An-Najm 2

Verse 2 of 62 • 5 words

Arabic Text

Uthmani Script

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ

QPC Hafs Script

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ ٢

IndoPak Script

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوٰى​ۚ‏

Translations

Amharic

(እናንተ የመካ ሰዎች ሆይ)፤ ባልደረባችሁ ሙሐመድ ከሐቅ አልተሳሳተም። አላፈነገጠም።

Urdu

تمھارا ساتھی نہ بھٹکاہے اور نہ گمراہ ہوا ہے

English

your companion has neither strayed nor is he misguided,

Norwegian

Deres bysbarn farer ikke vill, og han tar ikke feil!

Urdu

Tumhara rafeeq(companion) na bhatka hai na behka(deluded) hai

Ukrainian

Не заблукав ваш товариш і не збився зі шляху.

Maranao

Ka da makasilay so (Mohammad a) pd iyo, go da maribat,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(މި ހުވައިގެ جواب އަކީ) ކަލޭމެންގެ އެކުވެރިޔާ (އެބަހީ محمّد ﷺ) މަގުފުރެދިވަޑައިގެން ނުވެއެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނު ގެއްލި ހަލާކުވެގެން ނުދެއެވެ. ނޯޓު: މިތާ محمّد ﷺ އާމެދު قريش ންގެ އެކުވެރިޔާއެވެ. وحِى ކުރެއްވީ އެކަލޭގެފާނު އެންމެ ޅައިރުއްސުރެ ފަށައިގެން نبي ކަމާ ހަމައަށް ދާނދެންވެސް އެމީހުންގެ ތެރޭ މެދުނުކެނޑި އުޅުއްވި ކަމުގައި ވީތީއެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނު މަގުނުފުރެދޭ ކަމާއި، އެކަލޭގެފާނު ގެއްލި ހަލާކުވެގެން ނުވާކަން އެންމެ ބޮޑަށް ދަންނަން ވާނީ އެމީހުންނެވެ. އެއީ އެމީހުންގެ އެކުވެރިޔާއެވެ. އެމީހުންގެ އަމީނެވެ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ތިޔަބައިމީހުންގެ އެކުވެރިޔާ (އެބަހީ: محمد ގެފާނު) حق ގެމަގުން އެއްކިބާވެވަޑައެއް ނުގަންނަވައެވެ. އަދި باطل اعتقاد އެއް ނުކުރައްވައެވެ.

Vietnamese

Người Bạn (Muhammad) của các ngươi đã không đi lạc và cũng không sai lầm.

English

Ma dalla sahibukum wamaghawa

Kyrgyz, Kirghiz

(Эй, Курайш мушриктери!) Силердин жаныңардагы (Мухаммад) адашкан да эмес, азгырылган да эмес.

Tagalog

Hindi lumihis si Muḥammad na Sugo ni Allāh – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – palayo sa daan ng kapatnubayan at siya ay hindi naging lisya, bagkus siya ay nagabayan.

English

Your fellow man1 is neither misguided nor astray.

Vietnamese

Người Bạn của các ngươi không lạc hướng cũng không nhầm lẫn.

Persian

(که) یار شما (= محمد صلی الله علیه وسلم) گمراه نشده و راه را گم نکرده است،

Chinese

你们的朋友,既不迷误,又未迷信,

Spanish

Mujámmad r, el Mensajero de Al-lah, no se desvió del camino de la guía ni se extravió, sino que es continuamente guiado hacia lo correcto.

Turkish

Arkadaşınız (doğru yoldan) çıkmadı, sapıtmadı.

Bambara

ߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߡߊ߫ ߝߟߌ߬ ߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߝߋ߬ߟߋ߲߬ߝߋߟߋ߲߫

Malayalam

അല്ലാഹുവിൻ്റെ ദൂതനായ മുഹമ്മദ് -ﷺ- സന്മാർഗത്തിൻ്റെ പാതയിൽ നിന്ന് വ്യതിചലിച്ചിട്ടില്ല. അദ്ദേഹം ദുർമാർഗിയായിട്ടുമില്ല. മറിച്ച് അങ്ങേയറ്റം സന്മാർഗത്തിൽ തന്നെയാകുന്നു അദ്ദേഹം.

Uzbek

Сизнинг Биродарингиз адашгани ҳам йўқ, йўлдан озгани ҳам йўқ.

Indonesian

Kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak (pula) keliru,

French

Muħammad, le Messager d’Allah, n’a pas dévié de la voie de la guidée et ne s’est pas fourvoyé. Il est plutôt sage.

Pashto

چې ستاسو ملګرى (رسول الله) نه بې لارې شوى او نه په غلطه (عقيده) دى.

Albanian

Kinyarwanda

(Ko uyu) mugenzi wanyu (Intumwa Muhamadi) atigeze ayoba ndetse ko atigeze anateshuka (ku nzira y’ukuri).

Portuguese

Que vosso camarada jamais se extravia, nem erra,

Moore

Yãmb tũud-n-taagã pa menme, a pa kedg me ye.

Somali

Saaxibkiin (Nabi Muxammad s.c.w.) ma ka habaabin (Jidka Toosan iyo hanuunka), (Xaqana) kama uusan lumin.

Bulgarian

Не се е заблудил вашият събрат [Мухаммед] и не се е отклонил [от пътя на Истината].

Korean

너희의 동료는 방황하지도않고 유혹되지도 아니 했으며

Central Khmer

ព្យាការីមូហាំម៉ាត់ដែលជាអ្នកនាំសាររបស់អល់ឡោះនោះ មិនបានងាកចេញពីមាគ៌ានៃការចង្អុលបង្ហាញឡើយ ហើយគេក៏មិនមែនជាអ្នកដែលភ័ន្តច្រឡំនោះដែរ។ ក៏ប៉ុន្តែ គេជាមនុស្សវាងវៃណាស់។

Spanish

Vuestro paisano no se extravía, ni se descarría.

Yau,Yuw

Nganapotela n’jenuju (Muhammadi ﷺ), soni nganapombotala.

Oromo

Hiriyaan keessan (Muhammad SAW) hin jallanne; hin dogoggorres.

Uzbek

Сизларнинг соҳибингиз (яъни, Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом) залолатга ҳам кетгани йўқ, йўлдан ҳам озгани йўқ!

Bosnian

vaš drug nije s Pravoga puta skrenuo i nije zalutao!

Uzbek

Sizning Birodaringiz adashgani ham yo`q, yo`ldan ozgani ham yo`q.

Magindanawn

Dala matadinf su (Muhammad) andu dala makasibay i pagitung nin.

English

Your companion does not err, nor does he go astray;

English

Your Companion is neither astray nor being misled.

Japanese

アッラーの使徒ムハンマドは導きの道から逸れたわけではなく、迷わせられたわけでもない。正しく導かれた者である。

Chinese

你们的朋友,既不迷误,又未迷信,

Malay

Rakan kamu (Nabi Muhammad yang kamu tuduh dengan berbagai tuduhan itu), tidaklah ia menyeleweng (dari jalan yang benar), dan ia pula tidak sesat (dengan kepercayaan yang salah).

Assamese

আল্লাহৰ ৰাছুল মুহাম্মদ চাল্লাল্লাহু আলাইহি অছাল্লাম হিদায়তৰ পথৰ পৰা আঁতৰি যোৱা নাই, তথা বিভ্ৰান্তও হোৱা নাই, বৰং তেওঁ সঠিক পথত প্ৰতিষ্ঠিত হৈ আছে।

Ganda

Munammwe (Muhammad) tabulanga kuva ku bulungamu era tayonoonanga.

Hindi

तुम्हारा साथी न तो रास्ते से भटका है और न ही गलत रास्ते पर चला है।

Czech

Váš druh nebloudí, ani nebyl sveden,

Japanese

あなたがたの同僚は,迷っているのではなく,また間違っているのでもない。

Urdu

تمہارا رفیق نہ بھٹکا ہے نہ بہکا ہے۔

Pashto

ستاسو ملګرى نه ګمراه شوى دى او نه (په عقيده كې) بې لارې شوى دى

Turkish

Allah'ın Rasûlü Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem- doğru yoldan çıkmadı, sapıtmadı.O ancak hak yolu izleyen bir kimsedir.

Persian

که یار شما [= محمد ﷺ] هرگز گمراه نشده و به راه تباهى نیفتاده است؛

Indonesian

kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak pula keliru,

Indonesian

Muhammad Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- itu tidak tersesat dari jalan hidayah dan tidak pula ia berbuat keliru, akan tetapi ia berada dalam kebenaran.

English

Your companion (Muhammad صلى الله عليه وسلم) has neither gone astray nor has erred.

English

Your companion [i.e., Muḥammad] has not strayed, nor has he erred,

English

your companion (the Holy Prophet t) has neither missed the way, nor did he deviate.

English

Muhammad (peace be upon him) the Messenger of Allah did not deviate from the path of guidance nor did he go astray, but rather he is rightly-guided.

Dutch

Jullie metgezel (de Profeet) dwaalt niet en hij is niet misleid.

Albanian

Shoku juaj nuk ka humbur, e as që ka devijuar

Urdu

کہ تمہارے رفیق (محمدﷺ) نہ رستہ بھولے ہیں نہ بھٹکے ہیں

Albanian

se shoku juaj (Muhamedi a.s.) nuk ka humbur e nuk ka devijuar!

Bengali

তোমাদের (মাঝে ছোট থেকে বড় হয়েছে সেই) সঙ্গী গুমরাহও নয় আর ভুলপথে পরিচালিতও নয়,

Bengali

তোমাদের সঙ্গী বিভ্রান্ত নয়, বিপথগামীও নয়,

Serbian

ваш друг није скренуо са Правог пута и није залутао!

Gujarati

૨. તમારા સાથી ન તો રસ્તાથી ભટકેલા છે અને ન તો પથભ્રષ્ટ છે.

Kurdish

هاوه‌ڵ وهاوڕێی ئێوه محمد (صلی الله علیه وسلم) گومڕاو سه‌رلێشێواو نه‌بووه‌، له‌رێگه‌ی ڕاست و ڕه‌وان نه‌ترازاوه‌

Turkish

Arkadaşınız (Muhammed) sapmamış ve azmamıştır.

Marathi

की तुमचा साथीदार ना वाट चुकलेला आहे, ना तो वाकड्या मार्गावर आहे.

Bengali

তোমাদের সঙ্গী1 বিভ্রান্ত নয়, বিপথগামীও নয়,

Sindhi

ته اوھان جو (ھي) سنگتي (محمّد) نڪي ڀُلو ۽ نڪي بي راھو ھليو.

Greek

Ότι ο σύντροφός σας (ο Μωχάμμαντ), ούτε παραστράτησε (από την αλήθεια και την καθοδήγηση), ούτε είναι παραπλανημένος,

Vietnamese

Muhammad đã không đi lạc khỏi con đường chỉ đạo, cũng không phải là người có đức tin sàm bậy mà đích thực Người đang được hướng dẫn.

Macedonian

вашиот другар од Вистинскиот пат не скршна и не заталка!

Kannada

ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡಿಗ (ಪ್ರವಾದಿ) ದಾರಿಗೆಡಲೂ ಇಲ್ಲ. ದುರ್ಮಾರ್ಗಿಯೂ ಅಲ್ಲ.

Bambara

( ߖߊ߯ߕߋ߬ ) ߊߟߎ߫ ߘߍ߬ߢߐ߲߮ ߡߊ߫ ߝߟߌ߬ ߸ ߊ߬ ߡߊ߫ ߝߋ߬ߟߋ߲߬ߝߋߟߋ߲߫.

Italian

Il vostro compagno non si è sviato, e non si è insuperbito

Hausa

Ma'abũcinku bai ɓata ba, kuma bai ƙẽtare haddi ba.

Tajik

Гумроҳ нашудааст Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам ва на ба роҳи каҷ рафтааст. Балки Ӯ хеле ҳам дар роҳи дуруст ва иътидол мебошад.

German

Euer Gefährte ist weder verwirrt, noch befindet er sich im Unrecht

Rundi

Ko umugenzi wanyu Muhamadi (nyakugira amahoro n’impuhwe z’Imana Allah), atigeze ahuba namba inzira y’ukuri;

Chechen

Некъах д1а ца тили шун накъост (Мухьаммад пайхамар)‚ гала а ца вели.

Bosnian

vaš drug nije s Pravog puta skrenuo i nije zalutao!

Central Khmer

(មូហាំម៉ាត់)មិត្ដភក្ដិរបស់ពួកអ្នកមិនបានវងេ្វង និងមិនបាន ភាន់ច្រឡំឡើយ។

Russian

Мухаммад ﷺ не отклонился от прямого пути и не стал заблудшим, а последовал верному пути.

Chinese

你们的朋友,既不迷误,又未迷信,

French

Votre compagnon ne s’est pas égaré, pas plus qu’il ne s’est fourvoyé.

Portuguese

Vosso companheiro não se descaminhou nem se transviou,

Bosnian

vaš drug nije s Pravog puta skrenuo i nije zalutao!

Tagalog

Hindi naligaw ang kasamahan ninyo [na si Propeta Muḥammad] at hindi siya nalisya.

Thai

สหาย (มุฮัมมัด) ของพวกเจ้ามิได้หลงผิดและเชื่อมั่นในทางที่ผิด

Amharic

ባልደረባችሁ (ነቢያችን ሙሐመድ) አልተሳሳተም፤ አልጠመመምም፡፡

Romanian

Tovarăşul vostru1 n u e ste r ătăcit, nici nu este pe un drum greşit!

Asante

Mo yͻnko (Muhammad) nyerae, na ͻmmane (mfirii ͻkwan tenenee no so) nso.

Dutch

Jullie metgezel (de Profeet) dwaalt niet en hij is niet misleid.

Swahili

kwamba Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, hakupotoka kwenye njia ya uongofu na haki, na hakutoka nje ya njia ya usawa. Bali yeye yuko kwenye upeo wa unyofu, usawa na uthabiti.

Urdu

تمہارا رفیق نہ بھٹکا ہے1 نہ بہکا ہے۔2

Indonesian

kawanmu (Muhammad) tidak sesat dan tidak (pula) keliru,

Chichewa, Chewa, Nyanja

Sadasokere m’bale wanu (Mtumiki panjira ya choonadi) ndipo sadakhulupirire zonama.

English

Your comrade erreth not, nor is deceived;

Tamil

உங்கள் தோழர் வழி கெட்டுவிடவுமில்லை, அவர் தவறான வழியில் செல்லவுமில்லை.

Dagbani

Yi zo (Annabi Muhammadu) maa bi bɔrgi, o mi bi kpahi yεɣi.

Romanian

Tovarășul vostru [Mohammed] nu este rătăcit, nici nu este pe un drum greșit!

German

Nicht in die Irre geht euer Gefährte, und auch nicht einem Irrtum ist er erlegen,

Yoruba

Ẹni yín kò ṣìnà, kò sì sọnù.1

Tajik

Ки ёри шумо [Муҳаммад] ҳаргиз гумроҳ нашуда ва ба роҳи табоҳе наафтодааст

Russian

Не заблудился ваш товарищ и не сошел с пути.

Luhya

Owashienywe uno shiyakora nohomba shiyakhola kano mukhwitsukhanila tawe.

English

your companion has neither strayed nor is he misguided.

Spanish

que su compañero1 no se ha extraviado ni está en un error,

Turkish

arkadaşınız (Muhammed) sapmadı ve bâtıla inanmadı;

Romanian

Prietenul vostru nu se rătăceşte şi nici nu cade în greşeală:

Dutch

Uw makker Mahomet dwaalt niet, en hij is niet afgeleid.

Russian

(что) не заблудился (с истинного пути) [не является невежей] товарищ [единоплеменник] ваш (о, курайшиты) [Мухаммад] и не отклонился он.

Turkish

Arkadaşınız (doğru yoldan) çıkmadı, sapıtmadı.

Polish

Nie zeszedł z drogi wasz towarzysz ani też nie błądzi.

Uighur, Uyghur

سىلەرنىڭ ھەمراھىڭلار (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام) گۇمراھ بولمىدى ۋە يولدىن ئاداشمىدى.

Swahili

Mwenzenu huyu hakupotea, wala hakukosea.1

Swedish

Er landsman har inte gått vilse och han är alls inte besatt.

Pashto

چې ستاسې ملګری محمد نه لار ورکې شوی او نه یې خپل سری کړې.

Malay

Rakan kamu (Nabi Muhammad yang kamu tuduh dengan berbagai tuduhan itu), tidaklah ia menyeleweng (dari jalan yang benar), dan ia pula tidak sesat (dengan kepercayaan yang salah).

Korean

너희의 동료는 방황하지도않고 유혹되지도 아니 했으며

Finnish

suojelijanne ei erehdy eikä joudu harhaan;

Albanian

Shoku juaj nuk ka humbur, e as që ka devijuar

Thai

สหาย(มุฮัมมัด) ของพวกเจ้ามิได้หลงผิดและเชื่อมั่นในทางที่ผิด

French

Votre compagnon1 ne s’est ni égaré, ni écarté du droit chemin.

Urdu

مَاضَلّ لَصَا حِ بُ كُمْوَ مَاغَ وَا

Assamese

তোমালোকৰ সঙ্গী বিভ্ৰান্ত হোৱা নাই, আৰু বিপথগামীও হোৱা নাই,

Swahili

Mwenzenu huyu hakupotea, wala hakukosea.

Italian

Il vostro compagno1 non è traviato, non è in errore;

Kannada

ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡಿಗನು (ಪ್ರವಾದಿ) ದಾರಿತಪ್ಪಿಲ್ಲ, ಅವರು ವಕ್ರ ದಾರಿಯಲ್ಲೂ ಇಲ್ಲ.

Tamil

(நம் தூதராகிய) உங்கள் தோழர் வழி தவறி விடவுமில்லை; தவறான வழியில் செல்லவுமில்லை.

Fulah

Gondiijo mon majjaani o bewaani.

Lingala

Moninga na bino abungi te mpe akosami te.

Croatian

vaš drug nije s Pravog puta skrenuo i nije zalutao!

Maltese

Matilifx it-triq seħibkom ( Muħammad) u lanqas tqarraq

Kannada

ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡಿಗ (ಮುಹಮ್ಮದ್) ದಾರಿತಪ್ಪಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಮಾರ್ಗ ಭ್ರಷ್ಟನೂ ಅಲ್ಲ.

English

maa dal-la saa-hi-bu-kum wa-maa gha-waa

English

Maa dalla saahibukum wa-maa ghawaa

English

ma dalla sahibukum wama ghawa

Chinese

你们的同伴,既不迷误,又不迷信,

Russian

(что) не заблудился товарищ ваш [Мухаммад], и не сошёл с пути,

Spanish

que su compañero (Muhammad) no se ha extraviado ni está en un error,

Bengali

তোমাদের সঙ্গী পথভ্রষ্ট হয়নি এবং বিপথগামীও হয়নি।

Bosnian

Muhammed, sallallahu alejhi ve sellem, nije skrenuo s pravog puta, niti je zalutao, nego je on na putu istine.

Bengali

তোমাদের সঙ্গী পথভ্রষ্ট নয়, বিভ্রান্তও নয়,

Turkish

Arkadaşınız (Muhammed) sapmadı, azmadı.

Bulgarian

не се е заблудил вашият спътник [Мухаммад] и не се е отклонил,

Bengali

২. মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) হেদায়েতের পথ থেকে বিচ্যুত হন নি। আর না তিনি পথভ্রষ্ট হয়েছেন। বরং তিনি সুপথগামী।

Chinese

穆罕默德(愿主福安之)没有偏离正道,也未迷信,他是端庄的。

Northern Sami

که محمد رسول‌الله صلی الله علیه وسلم از راه هدایت منحرف نشده، و نادان نگشته است، بلکه عاقل و دانا است.

Urdu

اے لوگو !) تمہارے یہ ساتھی نہ تو بھٹکے ہیں اور نہ ہی بہکے ہیں۔

English

Your companion [i.e., the Prophet] has neither strayed nor is he deluded.

Kazakh

Жолдастарың (Мұхаммед Ғ.С.) адаспады да ауытқымады.

Somali

Ee saaxiibkiin (Nabigu) ma dhumin, xaqana kama leexan.

Urdu

بہکا نہیں تمہارا رفیق اور نہ بے راہ چلا1

Amazigh

Ur innetlaf, ur i$liv umeddakwel nnwen.

Malayalam

നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരനായ പ്രവാചകന് വഴിതെറ്റിയിട്ടില്ല. ദുര്‍മാര്‍ഗിയായിട്ടുമില്ല.

English

your fellow (the Holy Prophet) has neither missed the way, nor did he deviate.

English

Your companion (Muhammad SAW) has neither gone astray nor has erred.

Hindi

कि तुम्हारे रफ़ीक़ (मोहम्मद) न गुमराह हुए और न बहके

English

In no way has your companion (The Prophet) erred, and in no way is he misguided.

English

Your companion has not strayed; he is not deluded;

Hebrew

ידידכם (מוחמד) לא תעה ולא שגה,

Russian

в том, что Мухаммад не отклонился от пути истины и не последовал за ложью,

Tajik

ки ёри шумо на гумроҳ шуда ва на ба роҳи каҷ рафтааст.

Azeri

Sizin yoldaşınız (Muhəmməd əleyhissəlam) nə haqq yoldan sapmış, nə də azmışdır!

Tatar

Сезне туры юлдан җитәкләүче юлдашыгыз Мухәммәд г-м туры юлдан һич адашмады һәм бозылмады, азмады.

Malayalam

നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരന്‍ വഴിതെറ്റിയിട്ടില്ല. ദുര്‍മാര്‍ഗിയായിട്ടുമില്ല.

Japanese

あなた方の同胞(ムハンマド*)は(導きから)迷ったのでもなく、(信念を)誤ったのでもない。

Italian

Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, non si allontanò dalla Retta Via e non credette alla falsità, piuttosto fu un Illuminato.

Dari

(که) هم صحبت شما نه گمراه شده و نه منحرف گشته است.

Spanish

que vuestro compañero (Muhammad) no se ha extraviado ni está en un error,

Azeri

Yoldaşınız (Muhamməd) nə azmış, nə də sapmışdır.

Hausa

Ma'abũcinku bai ɓata ba, kuma bai ƙẽtare haddi ba.

Turkish

mâ ḍalle ṣâḥibüküm vemâ gavâ.

Telugu

మీ సహచరుడు (ముహమ్మద్), మార్గభ్రష్టుడు కాలేదు మరియు తప్పు దారిలోనూ లేడు.[1]1

Lithuanian

Jūsų kompanjonas (Muchammedas ﷺ) nėra paklydęs ir nėra suklydęs.

English

Ma dalla sahibukum wama ghawa

English

yourpl fellow has not gone astray, nor has he been deluded,

English

your comrade is not astray, neither errs,

English

This fellow-man of yours has not gone astray, nor is he deluded,

Russian

Соотечественник ваш не заблудился и с пути не сбился.

English

Your companion hath not gone astray, nor hath he erred.

English

your companion is not in error nor has he gone astray.

English

your companion is neither astray, neither errs,

Russian

Не заблудился ваш собрат и не обольщен [демонами].

Kashmiri

تُہُنٛد رفیق نہ چھُ ڈوٚلمُت تہٕ نہ چھُ باولہٕ گوٚمُت،﴿ تُہُند رفیق نِشہِ چُھ مُراد رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم، تِکیازِ تِم صلی اللہ علیہ وسلم ٲسۍ نہٕ کُفّارِ مکن خٲطرٕ غیر زان کینٛہہ بلکہ زاے تِمنٕے منٛز باگ تہٕ شُر ۍ پانہٕ پٮ۪ٹھہٕ سپٕدۍ جوان تہٕ جوٲنی پٮ۪ٹھہٕ سپدۍ اَڈورٕ۔مطلب چُھ یہِ زِ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم چُھوٗکھ توٚہۍ وارٕ پٲٹھۍ زانان۔یہِ کتھ چھےٚ روشن صبحٕکۍ پٲٹھۍ نٔنۍ زِ تِم چِھنہٕ ڈٔلِمٕتۍ تہٕ نَہ چِھ باورٕ گٔمٕتۍ انسان﴾

French

Votre compagnon n'est ni égaré, ni mal intentionné .1

English

Maa dalla saahibukum Wa-maa ghawaa

English

your companion1 has neither strayed nor is he deluded;2

Tamil

உங்கள் தோழர் (சத்திய பாதையிலிருந்து) வழி தவறவுமில்லை, (நேரிய கொள்கையிலிருந்து) வழி கெடவுமில்லை. (அவர் நேர்வழியிலும் சரியான கொள்கையிலும்தான் இருக்கிறார்.)

Nepali

२) तिम्रो साथी (मुहम्मद ) न त बाटो बिर्सेका छन् न भ्रमित छन् ।

Kazakh

Ағайындарың адаспады және жолдан ауытқымады.

Uzbek

Соҳибингиз адашмади, йўлдан ҳам озмади.

Sinhala, Sinhalese

තවද නුඹලාගේ සහචරයා (වන මුහම්මද්) මුළා නො වීය. තවද ඔහු නොමග නොගියේ ය.

Afar

Sin kataysa (Nabii kinnuk) cakki gitak hoxeweeh awqe weemil.

English

Ma dalla sahibukum wama ghawa

Dutch

Jullie metgezel (Mohammed) is niet afgedwaald en hij is niet van de waarheid afgeweken.

Kurdish

[ مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى (٢) ] ئەمە وەڵامی سوێند خواردنەكەیە: كە ئەم هاوەڵەی ئێوە كە محمدە صلى الله علیه وسلم گومڕا نەبووە لەبەر نەزانى، وە لە حەق لای نەداوە لەسەر زانیارى، وە قسەی بەتاڵی نەكردووە .

Malayalam

നിങ്ങളുടെ കൂട്ടുകാരന്‍1 വഴിതെറ്റിയിട്ടില്ല. ദുര്‍മാര്‍ഗിയായിട്ടുമില്ല.

Punjabi

ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਥੀ ਨਾ ਤਾਂ ਬਹਿਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਰਾਹੋਂ ਭਟਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।

Kurdish

ھاوڕێکەتان (موحەممەد ﷺ) گومڕا نەبووە وە لە ڕاستی لای نەداوە

Yau,Yuw

Nganapotela n’jenuju (Muhammadi ﷺ), soni nganapombotala.

Kurdish

هەڤالێ هەوە [مەخسەد پێ پێغەمبەرە] گومڕا نەبوویییە، و چو جارا پویچ نەئاخڤتییە.

Central Khmer

មិត្តភក្តិរបស់ពួកអ្នក(ព្យាការីមូហាំម៉ាត់)មិនបានវង្វេង និងមិនបានភ័ន្តច្រឡំឡើយ។

Korean

그대들의 동료(무함마드)는 방황하지도 그릇되지도 않았노라.

Bislama

Ang inyong kauban 'Si Muḥammad, ang Mensahero ni Allāh' wala mahisalaag sa dalan sa giya ni siya mitipas;

Malagasy

Fa tsy diso lalana ny namanareo, ary tsy tafiditra anatin'ny fahadisoana.

Filipino

Ka da makasilai so (Muham­mad a) pud iyo, go da maribat,

Urdu

کہ تمہارے ساتھی نے نہ راه گم کی ہے نہ وه ٹیڑھی راه پر ہے.1

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى (٢) ] ئەمە وەڵامی سوێند خواردنەكەیە: كە ئەم هاوەڵەی ئێوە كە محمدە صلى الله علیه وسلم گومڕا نەبووە لەبەر نەزانى، وە لە حەق لای نەداوە لەسەر زانیارى، وە قسەی بەتاڵی نەكردووە .

English

مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ (your companion [ the Holy Prophet ﷺ ] has neither missed the way, nor did he deviate. [ 53:2] Verse [ 1] was قَسَم qasam or oath and verse [ 2] is jawab-ul-qasam or the subject for which oath is sworn. The verse means that the path towards which the Holy Prophet ﷺ is calling the people is the perfectly straight path leading to the desired goal of Allah's good pleasure. He is following the right guidance and has not deviated from the path of righteousness.

The Reason for Describing the Holy Prophet ﷺ as 'your companion'

The Qur'an on this occasion, when referring to the Holy Prophet ﷺ ، does not refer to him by his blessed name or refer to him as a Messenger or a Holy Prophet ﷺ . In fact, it refers to him as Sahibukum or "your companion". In this there seems to be a subtle rebuke to the pagans of Makkah, telling them in effect that the Holy Prophet ﷺ is not an outsider, nor a stranger to them. He was their constant companion. He was born amongst them, he spent his childhood amongst them, and he grew up as a youth amongst them. He has lived among them a whole life-time, and they had always looked upon him as a paragon of honesty, integrity and truthfulness calling him اَمِین (The Honest One). But now - after his claim of Prophethood - they dare impute to him such a heinous sin as forging lies against Allah. A man who withheld himself from telling lies about men, how could he possibly forge lies against Allah? How inconsistent is their attitude?

Bengali

তোমাদের সঙ্গী [১] বিভ্রান্ত নয়, বিপথগামীও নয়,

[১] মূল শব্দ ব্যবহার করা হয়েছে صَاحِبكُمْ বা তোমাদের বন্ধু। এর দ্বারা রাসূলুল্লাহ সাল্লালাহু আলাইহি ওয়া সাল্লামকে বুঝানো হয়েছে এবং কুরাইশদের সম্বোধন করা হয়েছে। আরবী ভাষায় صاحب বলতে বন্ধু, সাথী, নিকটে অবস্থানকারী এবং সাথে উঠা-বসা করে এমন লোককে বুঝায়। এ স্থলে রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম-এর নাম অথবা নবী শব্দ ব্যবহার করার পরিবর্তে “তোমাদের সঙ্গী” বলে ব্যক্ত করার মধ্যে ইঙ্গিত রয়েছে যে, মুহাম্মদ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বাইরে থেকে আগত কোন অপরিচিত ব্যক্তি নন, যার সত্যবাদিতায় তোমরা সন্দিগ্ধ হবে। বরং তিনি তোমাদের সার্বক্ষণিক সঙ্গী। [দেখুন, কুরতুবী; আততাহরীর ওয়াত তানওয়ীর]

Indonesian
Tidaklah Muhammad Rasulullah -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- itu tersesat dari jalan hidayah dan tidak pula ia berbuat keliru, akan tetapi ia berada dalam kebenaran.

Bosnian
Muhammed, sallallahu alejhi ve sellem, nije skrenuo s pravog puta, niti je zalutao, nego je on na putu istine.

Turkish
Allah'ın resulü Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem- doğru yoldan çıkmadı, sapıtmadı. O ancak hak yolu izleyen bir kimsedir.

Arabic

ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿ما ضَلَّ صاحِبُكم وما غَوى﴾ أكْثَرُ المُفَسِّرِينَ لَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ الضَّلالِ والغَيِّ، والَّذِي قالَهُ

صفحة ٢٤٢

بَعْضُهم عِنْدَ مُحاوَلَةِ الفَرْقِ: أنَّ الضَّلالَ في مُقابَلَةِ الهُدى، والغَيَّ في مُقابَلَةِ الرُّشْدِ، قالَ تَعالى: ﴿وإنْ يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وإنْ يَرَوْا سَبِيلَ الغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا﴾ [ الأعْرافِ: ١٤٦] وقالَ تَعالى: ﴿قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الغَيِّ﴾ [ البَقَرَةِ: ٢٥٦] وتَحْقِيقُ القَوْلِ فِيهِ أنَّ الضَّلالَ أعَمُّ اسْتِعْمالًا في الوَضْعِ، تَقُولُ ضَلَّ بِعِيرِي ورَحْلِي، ولا تَقُولُ غَوى، فالمُرادُ مِنَ الضَّلالِ أنْ لا يَجِدَ السّالِكُ إلى مَقْصِدِهِ طَرِيقًا أصْلًا، والغِوايَةُ أنْ لا يَكُونَ لَهُ طَرِيقٌ إلى المَقْصِدِ مُسْتَقِيمٌ، يَدُلُّكَ عَلى هَذا أنَّكَ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِ الَّذِي لَيْسَ عَلى طَرِيقِ السَّدادِ إنَّهُ سَفِيهٌ غَيْرُ رَشِيدٍ، ولا تَقُولُ إنَّهُ ضالٌّ، والضّالُّ كالكافِرِ، والغاوِي كالفاسِقِ، فَكَأنَّهُ تَعالى قالَ: ﴿ما ضَلَّ﴾ أيْ ما كَفَرَ، ولا أقَلَّ مِن ذَلِكَ فَما فَسَقَ، ويُؤَيِّدُ ما ذَكَرْنا قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَإنْ آنَسْتُمْ مِنهم رُشْدًا فادْفَعُوا إلَيْهِمْ أمْوالَهُمْ﴾ [ النِّساءِ: ٦] أوْ نَقُولُ الضَّلالُ كالعَدَمِ، والغِوايَةُ كالوُجُودِ الفاسِدِ في الدَّرَجَةِ والمَرْتَبَةِ، وقَوْلُهُ ﴿صاحِبُكُمْ﴾ فِيهِ وجْهانِ:

الأوَّلُ: سَيِّدُكم والآخَرُ: مُصاحِبُكم، يُقالُ صاحِبُ البَيْتِ ورَبُّ البَيْتِ، ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ المُرادُ مِن قَوْلِهِ ﴿ما ضَلَّ﴾ أيْ ما جُنَّ، فَإنَّ المَجْنُونَ ضالٌّ، وعَلى هَذا فَهو كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿ن والقَلَمِ وما يَسْطُرُونَ﴾ ﴿ما أنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ﴾ ﴿وإنَّ لَكَ لَأجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ﴾ [ القَلَمِ: ١ ٤] فَيَكُونُ إشارَةً إلى أنَّهُ ما غَوى، بَلْ هو رَشِيدٌ مُرْشِدٌ دالٌّ عَلى اللَّهِ بِإرْشادٍ آخَرَ، كَما قالَ تَعالى: ﴿قُلْ ما أسْألُكم عَلَيْهِ مِن أجْرٍ﴾ [ ص: ٨٦] وقالَ: ﴿إنْ أجْرِيَ إلّا عَلى اللَّهِ﴾ [ سَبَأٍ: ٤٧] وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿وإنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ﴾ [ القَلَمِ: ٤] إشارَةٌ إلى قَوْلِهِ هاهُنا ﴿وما يَنْطِقُ عَنِ الهَوى﴾ فَإنَّ هَذا خُلُقٌ عَظِيمٌ، ولِنُبَيِّنَ التَّرْتِيبَ فَنَقُولُ: قالَ أوَّلًا ﴿ما ضَلَّ﴾ أيْ هو عَلى الطَّرِيقِ ﴿وما غَوى﴾ أيْ طَرِيقُهُ الَّذِي هو عَلَيْهِ مُسْتَقِيمٌ ﴿وما يَنْطِقُ عَنِ الهَوى﴾ أيْ هو راكِبٌ مَتْنَهُ آخِذٌ سَمْتَ المَقْصُودِ، وذَلِكَ لِأنَّ مَن يَسْلُكُ طَرِيقًا لِيَصِلَ إلى مَقْصِدِهِ فَرُبَّما يَبْقى بِلا طَرِيقٍ، ورُبَّما يَجِدُ إلَيْهِ طَرِيقًا بَعِيدًا فِيهِ مَتاعِبُ ومَهالِكُ، ورُبَّما يَجِدُ طَرِيقًا واسِعًا آمِنًا، ولَكِنَّهُ يَمِيلُ يَمْنَةً ويَسْرَةً فَيَبْعُدُ عَنْهُ المَقْصِدُ، ويَتَأخَّرُ عَلَيْهِ الوُصُولُ، فَإذا سَلَكَ الجادَّةَ ورَكِبَ مَتْنَها كانَ أسْرَعَ وُصُولًا، ويُمْكِنُ أنْ يُقالَ ﴿وما يَنْطِقُ عَنِ الهَوى﴾ دَلِيلٌ عَلى أنَّهُ ما ضَلَّ وما غَوى، تَقْدِيرُهُ: كَيْفَ يَضِلُّ أوْ يَغْوى وهو لا يَنْطِقُ عَنِ الهَوى، وإنَّما يَضِلُّ مَن يَتَّبِعُ الهَوى، ويَدُلُّ عَلَيْهِ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ولا تَتَّبِعِ الهَوى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ﴾ [ ص: ٢٦] فَإنْ قِيلَ ما ذَكَرْتَ مِنَ التَّرْتِيبِ الأوَّلِ عَلى صِيغَةِ الماضِي في قَوْلِهِ ﴿ما ضَلَّ﴾ وصِيغَةِ المُسْتَقْبَلِ في قَوْلِهِ ﴿وما يَنْطِقُ﴾ في غايَةِ الحُسْنِ، أيْ ما ضَلَّ حِينَ اعْتَزَلَكم وما تَعْبُدُونَ في صِغَرِهِ ﴿وما غَوى﴾ حِينَ اخْتَلى بِنَفْسِهِ ورَأى مَنامَهُ ”ما رَأى“ ﴿وما يَنْطِقُ عَنِ الهَوى﴾ الآنَ حَيْثُ أُرْسِلَ إلَيْكم وجُعِلَ رَسُولًا شاهِدًا عَلَيْكم، فَلَمْ يَكُنْ أوَّلًا ضالًّا ولا غاوِيًا، وصارَ الآنَ مُنْقِذًا مِنَ الضَّلالَةِ ومُرْشِدًا وهادِيًا. وأمّا عَلى ما ذَكَرْتَ أنَّ تَقْدِيرَهُ كَيْفَ يَضِلُّ وهو لا يَنْطِقُ عَنِ الهَوى فَلا تُوافِقُهُ الصِّيغَةُ ؟ نَقُولُ بَلى، وبَيانُهُ أنَّ اللَّهَ تَعالى يَصُونُ مَن يُرِيدُ إرْسالَهُ في صِغَرِهِ عَنِ الكُفْرِ والمَعايِبِ القَبِيحَةِ كالسَّرِقَةِ والزِّنا واعْتِيادِ الكَذِبِ، فَقالَ تَعالى: ﴿ما ضَلَّ﴾ في صِغَرِهِ، لِأنَّهُ لا يَنْطِقُ عَنِ الهَوى، وأحْسَنُ ما يُقالُ في تَفْسِيرِ الهَوى أنَّها المَحَبَّةُ، لَكِنْ مِنَ النَّفْسِ، يُقالُ هَوِيتُهُ بِمَعْنى أحْبَبْتُهُ لَكِنَّ الحُرُوفَ الَّتِي في هَوِيَ تَدُلُّ عَلى الدُّنُوِّ والنُّزُولِ والسُّقُوطِ ومِنهُ الهاوِيَةُ، فالنَّفْسُ إذا كانَتْ دَنِيئَةً، وتَرَكَتِ المَعالِيَ وتَعَلَّقَتْ بِالسَّفاسِفِ فَقَدْ هَوَتْ فاخْتَصَّ الهَوى بِالنَّفْسِ الأمّارَةِ بِالسُّوءِ، ولَوْ قُلْتَ أهْواهُ بِقَلْبِي لَزالَ ما فِيهِ مِنَ السَّفالَةِ، لَكِنَّ الِاسْتِعْمالَ بَعْدَ اسْتِبْعادِ اسْتِعْمالِ القُرْآنِ حَيْثُ لَمْ يُسْتَعْمَلِ الهَوى إلّا في المَواضِعِ الَّذِي يُخالِفُ المَحَبَّةَ، فَإنَّها مُسْتَعْمَلَةٌ في مَوْضِعِ المَدْحِ، والَّذِي يَدُلُّ عَلى ما ذَكَرْنا قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَأمّا مَن طَغى﴾ ﴿وآثَرَ الحَياةَ الدُّنْيا﴾ إلى قَوْلِهِ ﴿ونَهى النَّفْسَ عَنِ الهَوى﴾ [ النّازِعاتِ: ٣٧ ٤٠] إشارَةٌ إلى عُلُوِّ مَرْتَبَةِ النَّفْسِ.

صفحة ٢٤٣

Chinese
穆罕默德(愿主福安之)没有偏离正道,也未迷信,他是端庄的。

Arabic
وقوله - سبحانه - : ( مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غوى وَمَا يَنطِقُ عَنِ الهوى ) . جواب القسم . و " ما " نافية . و " ضل " من الضلال ، والمراد به هنا : عدم الاهتداء إلى الحق ، وإلى الطريق المستقيم .و " غوى " من الغى ، وهو الجهل الناشىء من اعتقاد فاسد ، وهو ضد الرشد .

Urdu

ما ضل ........ یوحیٰ (35 : 4) ” تمہارا رفیق نہ بھٹکا ہے نہ بہکا ہے۔ وہ اپنی خواہش نفس سے نہیں بولتا۔ یہ تو ایک وحی ہے جو اس پر نازل ہوجاتی ہے۔ “ تمہارا ساتھی صحیح راہ پر ہے وہ گمراہ نہیں ہوا۔ وہ صراط مستقیم پر ہے۔ کسی ٹیڑھی راہ پر نہیں چل رہا ہے۔ وہ مخلص ہے ، مطلب پرست نہیں ہے۔ وہ حق کی تبلیغ کررہا ہے نہ وہم پرست ہے نہ افترا پرداز ہے اور نہ بدعتی ہے اور نہ وہ تمہیں جو تبلیغ کررہا ہے اس میں اس کے ہوائے نفس کا کوئی دخل ہے۔ وہ وہی کچھ کہتا ہے جو وحی ہوتی ہے اور وہ صادق وامین ہے۔ اس لئے وہ سچ کی تبلیغ کرتا ہے۔

اس وحی کے حاملین معلوم ہیں اس کا طریقہ کار متعین ہے اور اس کو لانے والوں کو حضور نے خود دیکھا ہے اپنی آنکھوں سے۔ یہ محض کوئی موہوم بات نہیں ہے نہ آپ کو کسی غیبی قوت قوت نے دھوکہ دے دیا ہے۔

Urdu

آیت 2 { مَا ضَلَّ صَاحِبُکُمْ وَمَا غَوٰی۔ } ”اے لوگو ! تمہارے یہ ساتھی نہ تو بھٹکے ہیں اور نہ ہی بہکے ہیں۔“ قرآن حکیم میں قسم بالعموم شہادت کے لیے آتی ہے۔ یہاں ستاروں کے غروب یا سقوط کی قسم کھا کر قریش کو مخاطب کر کے بتایا جا رہا ہے کہ تمہارے یہ ساتھی محمد ٌرسول اللہ ﷺ نہ تو غلط فہمی کی بنا پر راستہ سے بہکے ہیں اور نہ اپنے قصد و اختیار سے جان بوجھ کر غلط راستے پر چلے ہیں۔

Russian
Всевышний поклялся звездой во время ее исчезновения с небосвода в самом начале рассвета. Это явление является одним из великих знамений Аллаха и заслуживает того, чтобы Господь поклялся им. Согласно наиболее достоверному мнению богословов, упомянутая в аяте клятва относится ко всем звездам. Всевышний поклялся ими, чтобы подтвердить правдивость божественного откровения, которое проповедовал Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует. Между звездами и откровением существует большое сходство. Звезды служат украшением для небес, а откровение и его прекрасные плоды украшают землю, и если бы не истинное знание, которое человечество унаследовало от пророков, то на землю опустился бы мрак, который был бы гуще, чем мрак ночи. Этой клятвой Господь дал понять, что учение Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, - это истина, а не заблуждение, а его помыслы - это не безумная фантазия. Его учение помогает ему идти прямым путем, а его чистые помыслы заставляют его проповедовать этот путь остальному человечеству. Он совершенно не похож на заблудших грешников, имеющих скверные намерения и распространяющих лживые и порочные знания. Всевышний назвал Пророка собратом курейшитов, дабы напомнить им о том, что они прекрасно осведомлены о его правдивости и благочестии и знают, к чему он призывает народ.

Bengali

তোমাদের সঙ্গী বিভ্রান্ত নয়, বিপথগামীও নয়। [১]

[১] এটা হল কসমের জওয়াব। صَاحِبُكُمْ (তোমাদের সঙ্গী) বলে এখানে নবী করীম (সাঃ)-এর সত্যতাকে স্পষ্ট করে দেওয়া হয়েছে যে, নবুঅতের পূর্বে তিনি চল্লিশ বছর তোমাদের সঙ্গে এবং তোমাদের মাঝে কাটিয়েছেন। তাঁর দিবা-রাত্রির কার্যকলাপ ও আচার-আচরণ তোমাদের সামনে বিদ্যমান। তাঁর চরিত্র ও নৈতিকতা তোমাদের জানা ও চেনা। সততা ও বিশ্বস্ততা ছাড়া তোমরা তাঁর আচরণে অন্য কিছু কি দেখেছ? এখন চল্লিশ বছর পর যখন তিনি নবুঅতের দাবী করছেন, তখন একটু ভেবে দেখ যে, তিনি কি মিথ্যাবাদী হতে পারেন? অতএব, বাস্তব এটাই যে, তিনি পথভ্রষ্টও নন এবং বিপথগামীও নন। ضَلالة বলা হয়, অজ্ঞতার কারণে সত্য পথ থেকে বিচ্যুত হয়ে পড়াকে। আর غَوى বলা হয়, এমন বক্রতাকে, যা জেনে-বুঝে সত্যকে বর্জন করে অবলম্বন করা হয়। মহান আল্লাহ এই উভয় ভ্রষ্টতা থেকে তাঁর নবীকে পাক-পবিত্র ঘোষণা করেছেন।

Arabic

﴿غَوَىٰ﴾: خَرَجَ عنِ الرَّشادِ.

Japanese
アッラーの使徒ムハンマドは導きの道から逸れたわけではなく、迷わせられたわけでもない。正しく導かれた者である。

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ما ضَلَّ﴾ الآيَةَ. أخْرَجَ ابْنُ المُنْذِرِ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿والنَّجْمِ إذا هَوى﴾ [النجم: ١] ﴿ما ضَلَّ﴾ قالَ: أقْسَمَ اللَّهُ أنَّ ما ضَلَّ مُحَمَّدٌ وما غَوى.

وأخْرَجَ سَعِيدُ بْنُ مَنصُورٍ، وابْنُ المُنْذِرِ، عَنْ مُجاهِدٍ في قَوْلِهِ: ﴿والنَّجْمِ إذا هَوى﴾ [النجم: ١] قالَ: أقْسَمَ رَبُّكَ بِنُجُومِ القُرْآنِ ما ضَلَّ مُحَمَّدٌ وما غَوى.

Persian
که محمد رسول‌الله صلی الله علیه وسلم از راه هدایت منحرف نشده، و نادان نگشته است، بلکه عاقل و دانا است.

Russian
Мухаммад ﷺ не отклонился от прямого пути и не стал заблудшим, а последовал верному пути.

Arabic
والمقسم عليه، تنزيه الرسول صلى الله عليه وسلم عن الضلال في علمه، والغي في قصده، ويلزم من ذلك أن يكون مهتديا في علمه، هاديا، حسن القصد، ناصحا للأمة بعكس ما عليه أهل الضلال من فساد العلم، وفساد القصد وقال { صَاحِبُكُمْ } لينبههم على ما يعرفونه منه، من الصدق والهداية، وأنه لا يخفى عليهم أمره .

English
Muhammad (peace be upon him) the Messenger of Allah did not deviate from the path of guidance nor did he go astray, but rather he is rightly-guided.

Assamese
আল্লাহৰ ৰাছুল মুহাম্মদ চাল্লাল্লাহু আলাইহি অছাল্লাম হিদায়তৰ পথৰ পৰা আঁতৰি যোৱা নাই, তথা বিভ্ৰান্তও হোৱা নাই, বৰং তেওঁ সঠিক পথত প্ৰতিষ্ঠিত হৈ আছে।

Central Khmer
ព្យាការីមូហាំម៉ាត់ដែលជាអ្នកនាំសាររបស់អល់ឡោះនោះ មិនបានងាកចេញពីមាគ៌ានៃការចង្អុលបង្ហាញឡើយ ហើយគេក៏មិនមែនជាអ្នកដែលភ័ន្តច្រឡំនោះដែរ។ ក៏ប៉ុន្តែ គេជាមនុស្សវាងវៃណាស់។

French
Muħammad, le Messager d’Allah, n’a pas dévié de la voie de la guidée et ne s’est pas fourvoyé. Il est plutôt sage.

Spanish
Mujámmad r, el Mensajero de Al-lah, no se desvió del camino de la guía ni se extravió, sino que es continuamente guiado hacia lo correcto.

Bengali
২. মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) হেদায়েতের পথ থেকে বিচ্যুত হন নি। আর না তিনি পথভ্রষ্ট হয়েছেন। বরং তিনি সুপথগামী।

Arabic

﴿ما ضل صاحبكم وما غوى﴾: الجملة لا محل لها من الإعراب، لأنها جواب القسم، وضل صاحبكم فعل وفاعل، وما غوى عطف على ما ضل.

Malayalam
അല്ലാഹുവിൻ്റെ ദൂതനായ മുഹമ്മദ് -ﷺ- സന്മാർഗത്തിൻ്റെ പാതയിൽ നിന്ന് വ്യതിചലിച്ചിട്ടില്ല. അദ്ദേഹം ദുർമാർഗിയായിട്ടുമില്ല. മറിച്ച് അങ്ങേയറ്റം സന്മാർഗത്തിൽ തന്നെയാകുന്നു അദ്ദേഹം.

Arabic
ما انحرف محمد رسول الله صلى الله عليه وسلم عن طريق الهداية، وما صار غويًّا، ولكنه رشيد.

Italian
Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, non si allontanò dalla Retta Via e non credette alla falsità, piuttosto fu un Illuminato.

Tagalog
Hindi lumihis si Muḥammad na Sugo ni Allāh – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – palayo sa daan ng kapatnubayan at siya ay hindi naging lisya, bagkus siya ay nagabayan.

Vietnamese
Muhammad đã không đi lạc khỏi con đường chỉ đạo, cũng không phải là người có đức tin sàm bậy mà đích thực Người đang được hướng dẫn.

Arabic

﴿ما﴾ نافية ﴿ضَلَّ صاحِبُكُمْ﴾ ماض وفاعله والجملة جواب القسم لا محل لها ﴿وَما غَوى﴾ معطوف على ما ضل.

Albanian
...se shoku juaj nuk ka humbur dhe nuk ka devijuar! -Betimi bëhet për të treguar se Profeti (a.s.) ishte i ruajtur nga devijimet, qoftë në dituri apo në qëllime. Profeti (a.s.) ishte i udhëzuar nga Zoti me diturinë që Ai i dhuroi, ashtu siç ishte dhe udhëzues për të tjerët. Nga ajeti kuptojmë, gjithashtu, se qëllimet e këtij Profeti ishin shumë të larta. E si të mos ishin të tilla, kur ato bazoheshin në Shpalljen e të Gjithëditurit Mëshirëplo-të?! Ai synonte që ta udhëzonte umetin e tij në rrugën më të mirë dhe më të lehtë drejt Zotit të tyre. Ndryshe është gjendja e ftuesve në rrugët e humbjes, dituria e të cilëve është e prishur, e keqe dhe qëllimet e tyre janë të frikshme. Allahu i Lartësuar thotë: “sahibukum” - “shoku juaj” për të kujtuar faktin që ai ishte një njeri i njohur mes tyre, të cilit ata ia njihnin prejardhjen fisnike, ashtu si edhe sinqeritetin apo besnikërinë e tij. Ata e kuptonin shumë mirë se ai ishte njeri i udhëzuar. Allahu i Lartësuar e përforcon këtë fakt kur thotë:

Turkish

Arkadaşınız sapmamış ve azmamıştır.

Russian
Слова Аллаха:( مَا ضَلّ صَـٰحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ ) «Не заблудился ваш товарищ и не отклонился». Он(Мухаммад) является предметом клятвы, а именно: свидетельством того, что Посланник Аллаха(Да благословит его Аллах и приветствует!) находится на верном пути, следует истине и не впал в заблуждение. Он не невежда, который следует мимо верного пути без знания. «и не отклонился», здесь употреблено слово(الغاوى) ‘‘гъаваа’’, что подразумевает того, кто знает истину, но отстраняется от нее и следует другим путем. И очистил Аллах, Свят Он и Велик, Своего Посланника и Его Шариат от сходства с обладателями этих заблуждений, такими как христиане и иудеи, которые знают истину, скрывают ее и следуют другим путем.

Sinhala, Sinhalese
අල්ලාහ්ගේ දූත මුහම්මද් (සල්ලල්ලාහු අලයිහි වසල්ලම්) තුමාණෝ යහමගින් හැරී නොගියහ. ඔහු නොමග ගිය අයකු ද නොවීය. නමුත් ඔහු යහමග පෙන්වා දෙන්නෙකු විය.

Uzbek
Муҳаммад алайҳиссалом ҳидоят йўлидан озмади. Адашмади. Аксинча, энг тўғри йўлда юрибди.

Pashto
محمد-صلی الله علیه وسلم- نه د حق د لارې څخه کوږ شوی او نه یې د حق خلاف کړی لیکن هغه د رشد[هدایت] خاوند دی.

Uighur, Uyghur
مۇھەممەد ئەلەيھىسسالام توغرا يولدىن ئېغىپ كەتمىدى، گۇمراھ بولمىدى. ئۇ توغرا يولدا ئىدى.

Azeri
Allahın rəsulu Muhəmməd (səllallahu aleyhi və səlləm) nə hidayət yolundan sapmış, nə də zəlalətə düşmüşdür, əksinə, o, doğru yoldadır.

Fulah
Nelaaɗo-yo o his- ooñaaki gaa e laawol peewal, o wonaani bewɗo, kono ko o peewɗo.

Hindi
मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम न हिदायत के रास्ते से भठके हैं और न टेढ़ी राह पर चले हैं, बल्कि वह सीधे रास्ते पर क़ायम हैं।

Kurdish
ئەو ھاوەڵەی ئێوە موحەممەد (صلى الله عليه وسلم) کەسایەتییەکی گومڕا و سەرلێشێواو نییە، لەبەرنامەی ڕاست و دروست لای نەداوە، ئەو زۆر ھوشیار و دانایە.

Kyrgyz, Kirghiz
Аллахтын элчиси Мухаммад акыйкат жолдон тайган эмес жана адашкан да эмес, ал туура жолдо.

Serbian
Мухаммед, нека је мир над њим и милост Божја, није скренуо с правог пута, нити је залутао, него је он на путу истине.

Tamil
அல்லாஹ்வின் தூதர் முஹம்மது நேரான பாதையைவிட்டும் தவறவுமில்லை; அவர் வழிகெட்டவராகவும் இல்லை. ஆனால் அவர் நேர்வழி பெற்றவராக இருக்கின்றார்.

Telugu
ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహి వసల్లం ఋజుమార్గము నుండి మరల లేదు మరియు ఆయన అపమార్గమునకు లోను కాలేదు కాని ఆయన హేతుబద్ధమైనవారు.

Thai
ท่านเราะสูล มุฮัมมัด ศ็อลลัลลอฮฺอลัยฮิวะซัลลัม มิได้หลงผิดจากแนวทางแห่งทางนำ และมิได้เป็นผู้มีความเชื่อที่ผิดๆ แต่เขาเป็นผู้มีคุณธรรมต่างหาก

Arabic

وَجَوَابُ الْقَسَمِ: قَوْلُهُ: ﴿مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ﴾ يَعْنِي: مُحَمَّدًا ﷺ مَا ضَلَّ عَنْ طَرِيقِ الْهُدَى ﴿وَمَا غَوَى.﴾ ﴿وَمَا يَنْطِقُ عَنِ الْهَوَى﴾ أَيْ: بِالْهَوَى يُرِيدُ لَا يَتَكَلَّمُ بِالْبَاطِلِ، وَذَلِكَ أَنَّهُمْ قَالُوا: إِنَّ مُحَمَّدًا ﷺ يَقُولُ الْقُرْآنَ مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِهِ.

﴿إِنْ هُوَ﴾ مَا نُطْقُهُ فِي الدِّينِ، وَقِيلَ: الْقُرْآنُ ﴿إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى﴾ أَيْ: وَحْيٌ مِنَ اللَّهِ يوحى إليه.

١٤٢/ب ﴿عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى﴾ جِبْرِيلُ، وَالْقُوَى جَمْعُ الْقُوَّةِ.

﴿ذُو مِرَّةٍ﴾ قُوَّةٍ وَشِدَّةٍ فِي خَلْقِهِ يَعْنِي جِبْرِيلَ. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: ذُو مِرَّةٍ يَعْنِي: ذُو مَنْظَرٍ حَسَنٍ. وَقَالَ مُقَاتِلٌ: ذُو خَلْقٍ طَوِيلٍ حَسَنٍ.

﴿فَاسْتَوَى﴾ يَعْنِي: جِبْرِيلَ.

﴿وَهُوَ﴾ يَعْنِي مُحَمَّدًا ﷺ، وَأَكْثَرُ كَلَامِ الْعَرَبِ إِذَا أَرَادُوا الْعَطْفَ فِي مِثْلِ هَذَا أَنْ يُظْهِرُوا كِنَايَةَ الْمَعْطُوفِ عَلَيْهِ، فَيَقُولُونَ [[في النسختين: فيقول.]] اسْتَوَى هُوَ وَفُلَانٌ، وَقَلَّمَا يَقُولُونَ: اسْتَوَى وَفُلَانٌ نَظِيرُ هَذَا قَوْلُهُ: "أَئِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا" [النمل: ٦٧] عَطَفَ الْآبَاءَ عَلَى الْمُكَنَّى فِي "كُنَّا" مِنْ غَيْرِ إِظْهَارِ نَحْنُ، وَمَعْنَى الْآيَةِ: اسْتَوَى جِبْرِيلُ وَمُحَمَّدٌ عَلَيْهِمَا السَّلَامُ لَيْلَةَ الْمِعْرَاجِ ﴿بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى﴾ وَهُوَ أَقْصَى الدُّنْيَا عِنْدَ مَطْلَعِ الشَّمْسِ، وَقِيلَ: "فَاسْتَوَى" يَعْنِي جِبْرِيلَ، وَهُوَ كِنَايَةٌ عَنْ جِبْرِيلَ أَيْضًا أَيْ: قَامَ فِي صُورَتِهِ الَّتِي خَلَقَهُ اللَّهُ، وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى، وَذَلِكَ أَنَّ جِبْرِيلَ كَانَ يَأْتِي رَسُولَ اللَّهِ ﷺ فِي صُورَةِ الْآدَمِيِّينَ كَمَا كَانَ يَأْتِي النَّبِيِّينَ، فَسَأَلَهُ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ أَنْ يُرِيَهُ نَفْسَهُ عَلَى الصُّورَةِ الَّتِي جُبِلَ عَلَيْهَا فَأَرَاهُ نَفْسَهُ مَرَّتَيْنِ: مَرَّةً فِي الْأَرْضِ وَمَرَّةً فِي السَّمَاءِ، فَأَمَّا فِي الْأَرْضِ فَفِي الْأُفُقِ الْأَعْلَى، وَالْمُرَادُ بِالْأَعْلَى جَانِبُ الْمَشْرِقِ، وَذَلِكَ أَنْ مُحَمَّدًا ﷺ كَانَ بِحِرَاءٍ فَطَلَعَ لَهُ جِبْرِيلُ مِنَ الْمَشْرِقِ فَسَدَّ الْأُفُقَ إِلَى الْمَغْرِبِ، فَخَرَّ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ مَغْشِيًّا عَلَيْهِ، فَنَزَلَ جِبْرِيلُ فِي صُورَةِ الْآدَمِيِّينَ فَضَمَّهُ إِلَى نَفْسِهِ، وَجَعَلَ يَمْسَحُ الْغُبَارَ عَنْ وَجْهِهِ، وَهُوَ قَوْلُهُ: "ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى" وَأَمَّا فِي السَّمَاءِ فَعِنْدَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى، وَلَمْ يَرَهُ أَحَدٌ مِنَ الْأَنْبِيَاءِ عَلَى تِلْكَ الصُّورَةِ إِلَّا نَبِيُّنَا مُحَمَّدٌ ﷺ [[انظر: القرطبي: ١٧ / ٨٧.]] .

Arabic

وقوله: {مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ} : هذا جوابُ القسم. و «عن الهوى» أي ما يَصْدُرُ عن الهوى نُطْقُه ف «عن» على بابِها. وقيل: هي بمعنى الباء. وفي فاعِل «يَنْطِق» وجهان، أحدُهما: هو ضميرُ النبيِّ عليه السلام، وهو الظاهرُ. والثاني: أنه ضميرُ القرآنِ كقولِه: {هذا كِتَابُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بالحق} [الجاثية: 29] .

Arabic

وقوله: ( مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى ) يقول تعالى ذكره: ما حاد صاحبكم أيها الناس عن الحقّ ولا زال عنه, ولكنه على استقامة وسداد.

ويعني بقوله ( وَمَا غَوَى ) : وما صار غويًّا, ولكنه رشيد سديد; يقال: غَوَيَ يَغْوي من الغيّ, وهو غاو, وغَوِيّ يَغْوَى من اللبن (2) إذا بَشِم. وقوله: ( مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ ) جواب قسم والنجم.

---------------------

الهوامش :

(2) في ( اللسان : غوى ) : غوى بالفتح غيا ، وغوى ( بالكسر ) غواية الأخيرة عن أبي عبيدة : ضل . وفيه : غوى الفصيل والسخلة ، يغوى غوى ( مثل فرح ) : بشم من اللبن أ . هـ .

Arabic
قوله تعالى : ما ضل صاحبكم هذا جواب القسم ; أي ما ضل محمد صلى الله عليه وسلم عن [ ص: 79 ] الحق وما حاد عنه .وما غوى الغي ضد الرشد أي ما صار غاويا . وقيل : أي ما تكلم بالباطل . وقيل : أي ما خاب مما طلب والغي : الخيبة ; قال الشاعر :فمن يلق خيرا يحمد الناس أمره ومن يغو لا يعدم على الغي لائماأي من خاب في طلبه لامه الناس . ثم يجوز أن يكون هذا إخبارا عما بعد الوحي . ويجوز أن يكون إخبارا عن أحواله على التعميم ; أي كان أبدا موحدا لله . وهو الصحيح على ما بيناه في " الشورى " عند قوله : ما كنت تدري ما الكتاب ولا الإيمان .

Arabic

﴿ما ضَلَّ صاحِبكُمْ﴾ مُحَمَّد عَلَيْهِ الصَّلاة والسَّلام عَنْ طَرِيق الهِدايَة ﴿وما غَوى﴾ ما لابَسَ الغَيّ وهُوَ جَهْل مِن اعْتِقاد فاسِد

Arabic

﴿مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى﴾ يَعْنِي: مُحَمَّدا ﷺ، يَقُوله للْمُشْرِكين

Arabic

﴿ما ضَلَّ﴾، عَنْ قَصْدِ الحَقِّ،

﴿صاحِبُكُمْ﴾ أيْ: مُحَمَّدٌ ﷺ، والخِطابُ لِقُرَيْشٍ،

﴿وَما غَوى﴾، في اتِّباعِ الباطِلِ، وقِيلَ: "اَلضَّلالُ": نَقِيضُ الهُدى، و"اَلْغَيُّ": نَقِيضُ الرُشْدِ، أيْ: هو مُهْتَدٍ، راشِدٌ، ولَيْسَ كَما تَزْعُمُونَ مِن نِسْبَتِكم إيّاهُ إلى الضَلالِ، والغَيِّ.

Arabic

﴿مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمۡ وَمَا غَوَىٰ ۝٢﴾ - تفسير

٧٣١٥٩- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿والنَّجْمِ إذا هَوى ما ضَلَّ﴾، قال: أقسم الله أنه ما ضلّ محمد وما غوى[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٤/١٠)

٧٣١٦٠- قال مقاتل بن سليمان: فأقسم الله بالقرآن ﴿ما ضَلَّ صاحِبُكُمْ محمد وما غَوى﴾ وما تكلّم بالباطل[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/١٥٩.]]. (ز)

Arabic

﴿ما ضلَّ صاحبكم﴾ محمد عليه السَّلام ﴿وما غوى﴾

Arabic

(ما ضل صاحبكم وما غوى) أي ما ضل محمد صلى الله عليه وسلم عن الحق، والهدى، ولا عدل منه، والغي ضد الرشد، أي ما صار غاوياً، ولا تكلم بالباطل، وقيل ما خاب فيما طلب، والغي الخيبة، وبين الضلال، والغي التباين الكلي، فإن الضلال فعل المعاصي، والغي هو الجهل المركب وبتقدير اتحادهما يكون ذلك من باب التأكيد باللفظ المخالف مع اتحاد المعنى، والأول أولى قيل وهو من عطف الخاص على العام للإهتمام بشأن الإعتقاد وإيضاحه أن الجهل قد يكون من كون الإنسان غير معتقد لا صالحاً ولا فاسداً وقد يكون من اعتقاد شيء فاسد، وهذا الثاني يقال له غي وفي قوله صاحبكم إشارة بأنهم المطلعون على حقيقة حاله، وعبر بالصحبة لأنها مع كونها أدل على القصد مرغبة لهم فيه، ومقبلة بهم ومقبحة عليهم اتهامه في إنذاره، وهم يعرفون طهارة شمائله، والخطاب لقريش قال ابن عباس: أقسم الله أن ما ضل محمد صلى الله عليه وسلم ولا غوى.

Arabic

ولَمّا أقْسَمَ بِهَذا القَسَمِ الجَلِيلِ، أجابَهُ بِقَوْلِهِ مُعَبِّرًا بِالماضِي نَفْيًا لِما كانُوا رَمَوْهُ بِهِ ولِيَسْهُلَ ما قَبْلَ النُّبُوَّةِ فَيَكُونَ ما بَعْدَها بِطَرِيقِ الأوْلى: ﴿ما ضَلَّ﴾ أيْ عَدَلَ عَنْ سَواءِ المَحَجَّةِ المُوصِلَةِ إلى غايَةِ المَقْصُودِ أيْ أنَّهُ ما عَمِلَ عَمَلَ الضّالِّينَ يَوْمًا مِنَ الأيّامِ فَمَتى تَقَوَّلَ القُرْآنَ عِنْدَهُ ولا عَمِلَ فِيهِ عَمَلَ المَجانِينِ ولا غَيْرِهِمْ مِمّا رَمَوْهُ بِهِ وأمّا ﴿ووَجَدَكَ ضالا﴾ [الضحى: ٧] فالمُرادُ غَيْرَ عالِمٍ، وعَبَّرَ بِالصُّحْبَةِ مَعَ كَوْنِها أدَلَّ عَلى القَصْدِ مُرَغِّبَةً لَهم فِيها ومُقْبِلَةً بِهِمْ إلَيْهِ ومُقَبِّحَةً عَلَيْهِمُ اتِّهامَهُ في إنْذارِهِ وهم يَعْرِفُونَ طِيبَ أعْرافِهِ وطَهارَةَ شَمائِلِهِ وأخْلاقِهِ فَقالَ: ﴿صاحِبُكُمْ﴾ أيْ في إنْذارِهِ لَكم في القِيامَةِ فَلا وجْهَ لَكم في اتِّهامِهِ.

ولَمّا كانَ الهُدى قَدْ يَصْحَبُهُ مَيْلٌ لا يُقَرِّبُ المَوْصُولَ إلى القَصْدِ وإنْ حَصَلَ بِهِ نَوْعُ خَلَلٍ في القُرْبِ أوْ نَحْوِهِ فَقَدْ يَكُونُ القَصْدُ مَعَ غَيْرِ صالِحٍ قالَ: ﴿وما غَوى﴾ وما مالَ أدْنى مَيْلٍ ولا كانَ مَقْصُودُهُ مِمّا يَسُوءُ فَإنَّهُ مَحْرُوسٌ مِن أسْبابِهِ الَّتِي هي غَوايَةُ الشَّياطِينِ وغَيْرِها، وقَدْ دَفَعَ سُبْحانَهُ عَنْ نَبِيِّنا ﷺ، وأمّا بَقِيَّةُ الأنْبِياءِ فَدَفَعُوا عَنْ أنْفُسِهِمْ ﴿لَيْسَ بِي ضَلالَةٌ﴾ [الأعراف: ٦١] ﴿لَيْسَ بِي سَفاهَةٌ﴾ [الأعراف: ٦٧] ونَحْوُ ذَلِكَ - قالَهُ القُشَيْرِيُّ.

Arabic

قوله تعالى: ﴿مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى﴾ يعني النبي -ﷺ- يقول: ما ضل عن طريق الهدى وما غوى.

قال مقاتل: يعني ما تكلم بالباطل [[انظر: "تفسير مقاتل" 130 أ، و"معالم التنزيل" 4/ 245.]].

Arabic

﴿ما ضَلَّ صاحِبُكُمْ﴾ أيْ: ما عَدَلَ عَنْ طَرِيقِ الحَقِّ الَّذِي هو مَسْلَكُ الآخِرَةِ.

﴿وَما غَوى﴾ أيْ: وما اعْتَقَدَ باطِلًا قَطُّ أيْ: هو في غايَةِ الهُدى والرُّشْدِ ولَيْسَ مِمّا تَتَوَهَّمُونَهُ مِنَ الضَّلالِ والغِوايَةِ في شَيْءٍ أصْلًا، وأمّا عَلى الثّالِثِ فَلِأنَّهُ تَنْوِيهٌ بِشَأْنِ القرآن كَما أُشِيرَ إلَيْهِ في مَطْلَعِ سُورَةِ يَس وسُورَةِ الزُّخْرُفِ وتَنْبِيهٌ عَلى مَناطِ اهْتِدائِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ ومَدارِ رَشادِهِ كَأنَّهُ قِيلَ: والقرآن الَّذِي هو عَلَمٌ في الهِدايَةِ إلى مَناهِجِ الدِّينِ ومَسالِكِ الحَقِّ ما ضَلَّ عَنْها مُحَمَّدٌ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ وما غَوى، والخِطابُ لِقُرَيْش وإيرادُهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ بِعُنْوانِ صاحِبِيَّتِهِ لَهم ولِلْإيذانِ بِوُقُوفِهِمْ عَلى تَفاصِيلِ أحْوالِهِ الشَّرِيفَةِ وإحاطَتِهِمْ خُبْرًا بِبَراءَتِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ مِمّا نَفى عَنْهُ بِالكُلِّيَّةِ واتِّصافِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ بِغايَةِ الهُدى والرَّشادِ، فَإنَّ طُولَ صُحْبَتِهِمْ لَهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ ومُشاهَدَتَهم لِمَحاسِنِ شُؤُونِهِ العَظِيمَةِ مُقْتَضِيَةٌ لِذَلِكَ حَتْمًا وتَقْيِيدُ القَسَمِ بِوَقْتِ الهَوِيِّ عَلى الوَجْهِ الأخِيرِ ظاهِرٌ، وأمّا عَلى الأوَّلَيْنِ فَلِأنَّ النَّجْمَ لا يَهْتَدِي بِهِ السّارِي عِنْدَ كَوْنِهِ في وسَطِ السَّماءِ ولا يُعْلَمُ المَشْرِقُ مِنَ المَغْرِبِ ولا الشَّمالُ مِنَ الجَنُوبِ وإنَّما يَهْتَدِي بِهِ عِنْدَ هُبُوطِهِ أوْ صُعُودِهِ مَعَ ما فِيهِ مِن كَمالِ المُناسِبَةِ لِما سَيُحْكى مِن تَدَلِّي جِبْرِيلَ مِنَ الأُفُقِ الأعْلى ودُنُوِّهِ مِنهُ عَلَيْهِما السَّلامُ هَذا هو اللّائِقُ بِشَأْنِ التَّنْزِيلِ الجَلِيلِ، وأمّا حَمْلُ هَوِيِّهُ عَلى انْتِثارِهِ يَوْمَ القِيامَةِ أوْ عَلى انْقِضاضِ النَّجْمِ الَّذِي يُرْجَمُ بِهِ أوْ حَمْلُ النَّجْمِ عَلى النَّباتِ وحَمْلُ هَوِيِّهِ عَلى سُقُوطِهِ عَلى الأرْضِ أوْ (p-155)عَلى ظُهُورِهِ مِنها فَمِمّا لا يُناسِبُ المَقامَ.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿مَا ضل صَاحبكُم وَمَا غوى﴾ الْآيَة الأولى وَردت على وَجه الْقسم وَمَعْنَاهُ وَرب النَّجْم.

وَقَوله ﴿مَا ضل صَاحبكُم﴾ على هَذَا وَقع الْقسم، وَكَانَت قُرَيْش يَقُولُونَ: إِن مُحَمَّدًا ضال غاو، فأقسم الله تَعَالَى أَنه مَا ضل وَمَا غوى، أَي: مَا أَخطَأ [طَرِيقا] ﴿وَمَا غوى﴾ أَي: مَا خرج عَن الرشد فِي أَمر دينه ودنياه، والغي: ضد الرشد. وَيُقَال: مَا غوى أَي: مَا خَابَ سَعْيه فِيمَا يَطْلُبهُ. كَأَنَّهُ أَشَارَ إِلَى وجود مَا هُوَ فِي طلبه.

قَالَ الشَّاعِر:

(وَمن يلق خيرا يحمد النَّاس أمره ... وَمن يغو لَا يعْدم على الغي لائما)

أَي: من خَابَ سَعْيه، وَلم يجد مَا يَطْلُبهُ.

Arabic

﴿ما ضَلَّ صاحِبُكُمْ﴾ أيْ ما عَدَلَ عَنْ طَرِيقِ الحَقِّ الَّذِي هو مَسْلَكُ الآخِرَةِ فَهو اسْتِعارَةٌ وتَمْثِيلٌ لِكَوْنِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ عَلى الصَّوابِ في أقْوالِهِ وأفْعالِهِ ﴿وما غَوى﴾ أيْ وما اعْتَقَدَ باطِلًا قَطُّ لِأنَّ الغَيَّ الجَهْلُ مَعَ اعْتِقادٍ فاسِدٍ وهو خِلافُ الرُّشْدِ فَيَكُونُ عَطْفُ هَذا عَلى ( ما ضَلَّ ) مِن عَطْفِ الخاصِّ عَلى العامِ اعْتِناءً بِالِاعْتِقادِ، وإشارَةً إلى أنَّهُ المَدارُ.

وأُمًّا عَلى الثّالِثِ فَلِأنَّهُ تَنْوِيهٌ بِشَأْنِ القُرْآنِ وتَنْبِيهٌ عَلى مَناطِ اهْتِدائِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ ومَدارُ رَشادِهِ كَأنَّهُ قِيلَ: وما أُنْزِلَ عَلَيْكَ مِنَ القُرْآنِ الَّذِي هو عِلْمٌ في الهِدايَةِ إلى مَناهِجِ الدِّينِ ومَسالِكِ الحَقِّ واليَقِينِ ﴿ما ضَلَّ﴾ عَنْها مُحَمَّدٌ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ ﴿وما غَوى﴾ فَهو مِن بابِ: وثَناياكَ إنَّها إغْرِيضٌ والخِطابُ لِقُرَيْشٍ وإيرادُهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ بِعُنْوانِ المُصاحِبَةِ لَهم لِلْإيذانِ بِوُقُوفِهِمْ عَلى تَفاصِيلِ أحْوالِهِ الشَّرِيفَةِ وإحاطَتِهِمْ خَبَرًا بِبَراءَتِهِ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ مِمّا نُفِيَ عَنْهُ بِالكُلِّيَّةِ وبِاتِّصافِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ بِغايَةِ الهُدى والرَّشادِ فَإنَّ طُولَ صُحْبَتِهِمْ لَهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ ومُشاهَدَتِهِمْ لِمَحاسِنَ شُؤُونِهِ العَظِيمَةِ مُقْتَضِيَةٍ لِذَلِكَ حَتْمًا فَفي ذَلِكَ تَأْكِيدٌ لِإقامَةِ الحُجَّةِ عَلَيْهِمْ، واخْتُلِفَ في مُتَعَلِّقِ إذا قالَ بَعْضُهم: فاوَضَتْ جارَّ اللَّهِ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿والنَّجْمِ إذا هَوى﴾ فَقالَ: العامِلُ فِيهِ ما تَعَلَّقَ بِهِ الواوُ فَقُلْتُ: كَيْفَ يَعْمَلُ فِعْلُ الحالِ في المُسْتَقْبَلِ ؟! وهَذا لِأنَّ مَعْناهُ أُقْسِمُ الآنَ لا أُقْسِمُ بَعْدَ هَذا، فَرَجَعَ وقالَ: العامِلُ فِيهِ مَصْدَرٌ مَحْذُوفٌ، والتَّقْدِيرُ - وهَوى النَّجْمُ إذا هَوى - فَعَرَضْتُهُ عَلى بَعْضِ المَشايِخِ فَلَمْ يُسْتَحْسَنْ قَوْلُهُ الثّانِي، والوَجْهُ تَعَلُّقُهُ بِأقْسَمَ وهو قَدِ انْسَلَخَ عَنْهُ مَعْنى الِاسْتِقْبالِ وصارَ لِلْوَقْتِ المُجَرَّدِ ونَحْوَهُ آتِيكَ إذا احْمَرَّ البُسْرُ أيْ وقْتَ احْمِرارِهِ، وقالَ عَبْدُ القاهِرِ: إخْبارُ اللَّهِ تَعالى بِالمُتَوَقَّعِ يُقامُ مَقامَ الإخْبارِ بِالواقِعِ

صفحة 46

إذا لا خُلْفَ فِيهِ فَيَجْرِي المُسْتَقْبَلُ مَجْرى المُحَقَّقِ الماضِي، وقِيلَ: إنَّهُ مُتَعَلِّقٌ بِعامِلٍ هو حالٌ مِنَ النَّجْمِ، وأوْرَدَ عَلَيْهِ أنَّ الزَّمانَ لا يَكُونُ خَبَرًا ولا حالًا عَنْ جُثَّةٍ كَما هُنا، وأنْ ( إذا ) لِلْمُسْتَقْبَلِ فَكَيْفَ يَكُونُ حالًا إلّا أنْ تَكُونَ حالًا مُقَدَّرَةً أوْ تَجَرُّدُ ( إذا ) لِمُطْلَقِ الوَقْتِ كَما يُقالُ بِصِحِّيَّةِ الحالِيَّةِ إذا أفادَتْ مَعْنًى مُعْتَدًّا بِهِ، فَمَجِيءُ الزَّمانِ خَبَرًا أوْ حالًا عَنْ جُثَّةٍ لَيْسَ مَمْنُوعًا عَلى الإطْلاقِ كَما ذَكَرَهُ النُّحاةُ، أوِ النَّجْمِ لِتَغَيُّرِهِ طُلُوعًا وغُرُوبًا أشْبَهَ الحَدَثَ، والإنْصافُ أنَّ جَعْلَهُ حالًا كَتَعَلُّقِهِ بِمَصْدَرٍ مَحْذُوفٍ لَيْسَ بِالوَجْهِ، وإنَّما الوَجْهُ، - عَلى ما قِيلَ - ما سَمِعْتُ مِن تَعَلُّقِهِ بِأقْسَمَ مُنْسَلِخًا عَنْهُ مَعْنى الِاسْتِقْبالِ وهو الَّذِي اخْتارَهُ في المُغْنِي، وتَخْصِيصُ القَسَمِ بِوَقْتِ الهَوِيِّ ظاهِرٌ عَلى الأخِيرِ مِنَ الأقْوالِ الثَّلاثَةِ، وأمّا عَلى الأوَّلِينَ فَقِيلَ: لِأنَّ النَّجْمَ لا يَهْتَدِي بِهِ السّارِيُ عِنْدَ كَوْنِهِ في وسَطِ السَّماءِ ولا يُعْلِمُ المَشْرِقُ مِنَ المَغْرِبِ ولا الشَّمالُ مِنَ الجَنُوبِ، وإنَّما يُهْتَدِيَ بِهِ عِنْدَ هُبُوطِهِ، أوْ صُعُودِهِ مَعَ ما فِيهِ مِن كَمالِ المُناسِبَةِ لِما سَيُحْكى مِنَ التَّدَلِّي والدُّنُوِّ، وقِيلَ: لِدَلالَتِهِ عَلى حُدُوثِهِ الدّالَّ عَلى الصّانِعِ وعَظِيمَ قُدْرَتِهِ عَزَّ وجَلَّ كَما قالَ الخَلِيلُ عَلى نَبِيِّنا وعَلَيْهِ أفْضَلُ الصَّلاةِ وأكْمَلُ السَّلامِ ﴿لا أُحِبُّ الآفِلِينَ﴾ [الأنْعامَ: 76] وسَيَأْتِي إنْ شاءَ اللَّهُ تَعالى آخِرُ الكِتابِ تَمامُ الكَلامِ في تَحْقِيقِ إعْرابٍ مِثْلَ هَذا التَّرْكِيبِ فَلا تَغْفُلْ

Arabic

﴿مَا﴾ حرف نفي.

﴿ضَلَّ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة ضلل، غائب، مذكر، مفرد.

﴿صَاحِبُ﴾ اسم، من مادّة صحب، مرفوع، ﴿كُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿مَا﴾ حرف نفي.

﴿غَوَىٰ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة غوي، غائب، مذكر، مفرد.

Arabic

وقوله : ( ما ضل صاحبكم وما غوى ) هذا هو المقسم عليه ، وهو الشهادة للرسول ، صلوات الله وسلامه عليه بأنه بار راشد تابع للحق ليس بضال ، وهو الجاهل الذي يسلك على غير طريق بغير علم ، والغاوي : هو العالم بالحق العادل عنه قصدا إلى غيره ، فنزه الله [ سبحانه وتعالى ] رسوله وشرعه عن مشابهة أهل الضلال كالنصارى وطرائق اليهود ، وعن علم الشيء وكتمانه والعمل بخلافه ، بل هو صلوات الله وسلامه عليه ، وما بعثه الله به من الشرع العظيم في غاية الاستقامة والاعتدال والسداد ; ولهذا قال :

Audio Recitations

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Yasser Al-Dosari - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

مَا
Position 1
The first word of verse (53:2) is a negative particle.
ضَلَّ
Position 2
The second word of verse (53:2) is a perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>). The verb is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">ḍād lām lām</i> (<span class="at">ض ل ل</span>).
صَاحِبُكُمۡ
Position 3
The third word of verse (53:2) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ṣād ḥā bā</i> (<span class="at">ص ح ب</span>). The attached possessive pronoun is second person masculine plural.
وَمَا
Position 4
The fourth word of verse (53:2) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and negative particle. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
غَوَىٰ
Position 5
The fifth word of verse (53:2) is a perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>). The verb is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">ghayn wāw yā</i> (<span class="at">غ و ي</span>).