Verse 3 of 14 • 9 words
te All-llahu është shumë e urrejtur ta thoni atë që nuk e punoni!
Най-омразно пред Аллах е да говорите онова, което не вършите.
Kisunguwalirwa nnyo ewa Katonda okwogera bye mutakola.
It is most hateful to God that you do not practise what you preach;
Tama taamay abe waytoonu waytaana Yallih garil naqabuh tembeh.
Det er til stor avsky for Gud at dere sier det dere ikke gjør!
Allah ke nazdeek yeh sakht na pasandeeda harakat hai ke tum kaho woh baat jo karte nahin
It is most loathsome to Allah that youpl say what you do not do.
اللہ کے نزدیک یہ بات بہت ناراضی کی ہے کہ تم ایسی بات کہو جو تم کرو نہیں
ކަލޭމެން ނުކުރާ ކަންތަކުގެ ވާހަކަ ކޮށްފީމޭ ބުނެހެދުމީ ﷲ ގެ حَضْرَة ގައި ކޯފާއާއި، عَذاب ބޮޑުވެގެންވާ ކަމެކެވެ. (އެ ހެދެނީ ދޮގެކެވެ.)
Điều đáng ghét nhất đối với Allah là việc các ngươi nói những điều các ngươi không làm.
তোমরা যা কর না তোমাদের তা বলা আল্লাহর দৃষ্টিতে খুবই অসন্তোষজনক।
Bumigat ang kinamumuhiang iyon sa ganang kay Allāh. Ito ay na magsabi kayo ng hindi ninyo ginagawa sapagkat walang nababagay sa mananampalataya maliban na siya ay maging tapat kay Allāh, habang nagpapatotoo ang gawa niya sa sabi niya.
How despicable it is in the sight of Allah that you say what you do not do!1
Es lo más aborrecible ante Al-lah que digan lo que no hacen. Solo es apropiado que los creyentes sean sinceros con Al-lah, y que sus acciones sean consecuentes con sus afirmaciones.
ߝߋ߲߫ ߝߐ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߕߍ߰ߒ߬ߛߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ
نزد الله سخت ناپسند [و موجب خشم] است که چیزی را بگویید که [به آن] عمل نمیکنید.
Qilmaydigan narsangizni gapirishingiz Allohning nazdida qattiq yomon ko`rilgandir.1
നിങ്ങൾ ചെയ്യാത്തത് പറയുക എന്ന, അല്ലാഹുവിങ്കൽ വളരെ കോപാർഹമായ ഈ കാര്യം ഗുരുതരമായിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിനോട് സത്യസന്ധനാകാതിരിക്കുക എന്നത് ഒരു മുസ്ലിമിന് യോജിച്ചതല്ല. അവൻ്റെ പ്രവർത്തനം അവൻ്റെ വാക്കിനെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നതായിരിക്കണം.
あなたがたが行わないことを口にするのは,アッラーが最も憎まれるところである。
మీరు చేయని దానిని పలకటం అల్లాహ్ దృష్టిలో చాలా అసహ్యకరమైన విషయం.
Greatly hateful in the sight of Allāh is that you say what you do not do.
Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen büyük bir şeydir. Bir Mü'mine ancak Allah'a karşı doğru olmak ve amelinin sözünü doğrulaması yakışır. (Yani amel etmesi gerekir.)
Sungguh besar kebencian dan kemurkaan di sisi Allah bila kalian mengatakan sesuatu yang tidak kalian kerjakan. Tidak pantas bagi seorang yang beriman kecuali berbuat jujur terhadap Allah, amalnya sesuai ucapannya
Ibyo Allah abyanga bikomeye kuba muvuga ibyo mudakora!
Waa wax uu Alle neceb yahay inaad ku hadashaan (oo fartaan dadka) wax aydaan falin.
It is a most detested thing to Allah that you say what you do not do. It is only appropriate for a believer to be truthful with Allah, and for his actions to confirm his statements.
Waan hin hojjanne haasa'uun keessan jibbaansi isaa Rabbiin biratti guddate.
د الله پر وړاندې دا ډېره د غصې خبره ده چې تاسي هغه څه واياست چې نه يې كوئ.
Gẽeb yɩ bedr Wẽnd nengẽ ne yãmb sẽn na n yet bũmb ning yãmb sẽn pa tʋmde.
Най-омразно пред Аллах е да говорите онова, което не вършите.
អល់ឡោះជាម្ចាស់ទ្រង់់ស្អប់ខ្ពើមបំផុតចំពោះការដែលពួកអ្នកនិយាយនូវអ្វីដែលពួកអ្នកមិនបានធ្វើបែបនេះ។ ពិតណាស់ គេមិនសាកសមជាអ្នកមានជំនឿនោះឡើយ លើកលែងតែគេជាអ្នកដែលស្មោះត្រង់ចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់ ដោយស្មោះត្រង់ទាំងទង្វើ និងពាក្យសម្តីរបស់គេប៉ុណ្ណោះ។
行っていないことを行ったかのように言うことを、アッラーは激しく嫌悪される。信者はアッラーに対して誠実であるべきであり、その言葉を行動が証明してみせるべきなのである。
Alá aborrece mucho que digáis lo que no hacéis.
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Ikunchimaga kwekulungwa nnope Allah yakuti m'becheteje yangankutendaga.
अल्लाह को अत्यंत अप्रिय है कि तुम वह बात कहो, जो तुम करते नहीं।
നിങ്ങള് ചെയ്യാത്തത് നിങ്ങള് പറയുക എന്നുള്ളത് അല്ലാഹുവിങ്കല് വലിയ ക്രോധത്തിന് കാരണമായിരിക്കുന്നു.
(Itu) sangatlah dibenci di sisi Allah jika kamu mengatakan apa-apa yang tidak kamu kerjakan.
Како само Аллах презире да говорите оно што не радите!
te All-llahu është shumë e urrejtur ta thoni atë që nuk e punoni!
Kabura maqtan AAinda Allahi an taqooloo ma la tafAAaloona
It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.
তোমরা যা কর না, তা বলা আল্লাহর নিকট বড়ই ক্রোধের বিষয়।
Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
It is severely hateful in Allah's sight that you say what you do not do.
Allah a en horreur l’attitude des hommes qui ne traduisent pas leurs paroles en actes.
C’est une grande abomination auprès d’Allah que de dire ce que vous ne faites pas.
Kod Allaha je veoma mrsko da govorite ono što ne radite i ne priliči vjerniku osim da bude iskren sa Allahom i da svojim djelima potvrđuje svoje riječi.
Amat besar kebenciannya di sisi Allah - kamu memperkatakan sesuatu yang kamu tidak melakukannya.
এয়া আল্লাহৰ ওচৰত অতি অপ্ৰিয় কথা। অৰ্থাৎ এনেকুৱা কথা কোৱা যিটো তোমালোকে নকৰা। মুমিনসকলে আল্লাহৰ ওচৰত সত্যবাদী হোৱা উচিত, যাতে তেওঁৰ কৰ্মই তেওঁৰ কথাক সমৰ্থন কৰে।
بسیار ناپسند است نزد الله؛ اینکه چیزی بگوئید که آنرا انجام نمیدهید.
Kabura maqtan AAinda Allahi antaqooloo ma la tafAAaloon
ചെയ്യാത്തത് പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുകയെന്നത് അല്ലാഹുവിന് ഏറെ വെറുപ്പുള്ള കാര്യമാണ്.
Многу е презрено кај Аллах да го зборувате тоа што не го правите!
Zavatra mamoa-pady eo anatrehan’I Allah tokoa ny fitenenanareo izay tsy ataonareo.
ߝߋ߲߫ ߝߐ ߊߟߎ߫ ߓߟߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߜߏ߬ߦߊ߬ߢߍ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ.
Ya girma ga zama abin ƙyãma awurin Allah, ku faɗi abin da bã ku aikatãwa.
너희가 말하고 행하지 아니한것이 하나님께서는 가장 증오스러운 것이라
Điều mà Allah ghét nhất là việc các ngươi nói những điều các ngươi không làm. Người có đức tin thực thụ là người luôn thật thà với Allah, hành động của y phải đi đôi với lời nói.
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.
اللہ کے نزدیک یہ سخت ناپسندیدہ حرکت ہے کہ تم کہو وہ بات جو کرتے نہیں۔
دا (خبره) د الله په نیز د غضب په لحاظ لویه ده چې تاسو هغه (خبره) ووایئ چې نه يې كوئ
Amat besar kebencian di sisi Allah bahwa kamu mengatakan apa-apa yang tiada kamu kerjakan.
C’est une chose exécrable pour Allah que vous disiez ce que vous ne faites pas.
আল্লাহর দৃষ্টিতে এটা অত্যন্ত নিন্দনীয় ব্যাপার যে, তোমরা বলবে এমন কথা যা তোমরা কর না।
Il est terriblement abominable pour Allah de prétendre avoir fait ce que vous n’avez pas fait. En effet, il ne convient pas que le croyant soit autre que véridique avec Allah et que ses actes confirment ses dires.
É enormemente odioso, perante Deus, dizerdes o que não fazeis.
Groot is de woede bij Allah dat jullie zeggen wat jullie niet doen.
خدا اس بات سے سخت بیزار ہے کہ ایسی بات کہو جو کرو نہیں
Lumaki sa pagkamuhi sa ganang kay Allāh na magsabi kayo ng hindi ninyo ginagawa.
Yapmayacağınızı söylemeniz, Allah yanında şiddetli bir buğza sebeb olur.
Miyakala a rarangit a phoon ko Allah sa gii niyo katharoa ko di niyo bo pnggolawlaan.
Велика ненависть Аллаха к тому, что вы говорите то, чего не делаете. Верующему подобает быть только правдивым с Аллахом и подтверждать свои слова поступками.
بڑی شدید بیزاری کی بات ہے اللہ کے نزدیک کہ تم وہ کہو جو تم کرتے نہیں
It is most hateful to God that you say things and then do not do them;
អល់ឡោះ ស្អប់ខ្ពើមបំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកនិយាយ ហើយ ពួកអ្នកមិនធ្វើ។
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük gazaba sebep olur.
Jumalan silmissä on inhottavaa se, että lupaatte sellaista, mitä ette tee.
Худованд сахт ба хашм меояд, ки чизе бигӯеду ба ҷой наёваред.
เป็นที่น่าเกลียดยิ่งที่อัลลอฮฺ การที่พวกเจ้าพูดในสิ่งที่พวกเจ้าไม่ปฏิบัติ
كَ بُ رَمَقْ تَنْعِنْ دَلّلَا هِاَنْتَ قُوْ لُوْمَالَاتَفْ عَ لُوْٓ نْ
Điều đáng ghét nhất đối với Allah là các ngươi nói ra những điều mà các ngươi không làm.
自分たちがやりもしないことを言うのは、アッラー*の御許で、忌まわしいことこの上ないのだ。
তোমালোকে যিটো নকৰা সেইটো তোমালোকে কোৱাটো আল্লাহৰ দৃষ্টিত বৰ অসন্তোষজনক।
Allah (God) feels a strong distaste for you to preach something you do not practise.
३) तिमी जुन गर्दैनौ त्यो भन्नु अल्लाहलाई धेरै अप्रिय छ ।
Ya girma ga zama abin ƙyãma awurin Allah, ku faɗi abin da bã ku aikatãwa.
তোমরা যা কর না তোমাদের তা বলা আল্লাহর নিকট অতিশয় অসন্তোষজনক।
Questa è una cosa grave, ripudiata presso Allāh, dire di fare ciò che non fate; non è appropriato per il credente non essere sincero verso Allāh, poiché le sue parole devono essere coerenti con le sue azioni.
خهشم و ڕقێکی گهورهیه لای خوا ئهوهی که دهیڵێن و نایکهن.
Höchst hassenswert ist es vor Allah, daß ihr sagt, was ihr nicht tut.
你们说你们所不做的,这在真主看来,是很可恨的。
Birashavuza cane Imana Allah kuvuga ivyo mudakora.
Йоккха хилла оьгIазло Далла гергахь аш āлар шаьш деш доцург.
Kako samo Allah prezire da govorite ono što ne činite!
Είναι πολύ μισητό για τον Αλλάχ, να λέτε αυτά που δεν κάνετε.
Аллоҳ таъоло сахт ба хашм меояд, ки чизеро бигӯеду ба ҷой наёваред.
این کار یعنی اینکه چیزی را که انجام نمیدهید بگویید بسیار مورد خشم الله است. پس برای مؤمن سزاوار نیست جز اینکه با الله صادق باشد، و عمل او سخنش را تصدیق کند.
Kako samo Allah prezire da govorite ono što ne činite!
È detestabile per Allāh che diciate ciò che non fate.
It is most loathsome to Allah that you say what you do not do.
Bůh velice nenávidí, že říkáte něco, co neděláte,
Welch schwerwiegende Abscheu erregt es bei Allah, daß ihr sagt, was ihr nicht tut.
O, kako je Allahu mrsko kada govorite riječi koje djela ne prate!
نزد الله سخت ناپسند (و موجب خشم) است آن که چیزی را بگویید که عمل نمیکنید.
Велика ненависть у Аллаха за то, что вы говорите то, чего не делаете.
Groot is de woede bij Allah dat jullie zeggen wat jullie niet doen.
Este [o pricină de] mare mânie pentru Allah să spuneţi ceea ce nu faceţi!1
የማትሠሩን ነገር መናገራችሁ አላህ ዘንድ መጠላቱ ተለቀ፡፡
在真主那里,你们说自己未做的事情是很可憎的行为,不符合信士的行为,信士当真诚对待真主,言行一致。
Di nyɛla din sujee galsi Naawuni sani, ni yi yεriyini bi mali shɛli tumdi tuma.
Este [o pricină de] mare mânie pentru Allah să spuneți ceea ce nu faceți!
It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not.
Назди Аллоҳ таоло сахт нописанд [ва муҷиби хашм] аст, ки чизеро бигӯед, ки [ба он] амал намекунед.
Allaho didžiai nekenčiama yra tai, kad sakote tai, ko nedarote.
ख़ुदा के नज़दीक ये ग़ज़ब की बात है कि तुम ऐसी बात कहो जो करो नहीं
Es realmente detestable para Al-lah que digan lo que no hacen.
நீங்கள் செய்யாத காரியங்களை(ச் செய்ததாகக்) கூறுவது அல்லாஹ்விடத்தில் பெரும் பாவமாக இருக்கிறது.
(Itu) sangatlah dibenci di sisi Allah jika kamu mengatakan apa-apa yang tidak kamu kerjakan.
Është shumë e urryer për Allahun të thoni atë që nuk e bëni!
Waxaa Cadho weyn Eebe agtiisa ku ah inaad sheegtaan wax aydaan falaynin.
நீங்கள் செய்யாததை நீங்கள் கூறுவது அல்லாஹ்விடம் பெரிதும் வெறுப்புடையதாக இருக்கிறது.
Het is ten hoogste schandelijk voor de oogen van God dat gij belooft, wat gij niet doet.
ތިޔަބައިމީހުން ނުކުރާ ކަންތަކުގެ ވާހަކަ ބުނުން، اللَّه ގެ حضرة ގައި ނުރުއްސެވުން ބޮޑުވެގެންވެތެވެ.
Bardzo nienawistne jest Bogu, iż mówicie to, czego nie czynicie.
Mare urâciune este pentru Dumnezeu să spuneţi ceea ce nu faceţi!
Greatly detested (Literally: great is detesting) (is it) in the Reckoning of Allah, that you say what you do not perform. (i.e., occupants)
Аллах сильно ненавидит, когда вы говорите то, чего вы не делаете.
Yanachukiza vikubwa mno kwa Mwenyezi Mungu kuwa mnasema msiyo yatenda.1
Det är djupt förhatligt för Gud att era ord inte överensstämmer med era handlingar!
Велика ненависть Аллаха к тому, что вы говорите то, чего не делаете.
Amat besar kebenciannya di sisi Allah - kamu memperkatakan sesuatu yang kamu tidak melakukannya.
너희가 말하고 행하지 아니한것이 하나님께서는 가장 증오스러운 것이라
د الله په وړاندې دا ډیره د قهر او کینې خبره ده چې:هغه څه ووايي چې کوئ یې نه.
Etməyəcəyiniz bir şeyi demək Allah yanında böyük qəzəbə səbəb olar.
Эшләмәгән эшләрегезне эшләгән булып сөйләүләрегез, Аллаһ хозурында зур гөнаһ, бик яман эштер.
૩. અલ્લાહ તઆલાને સખત નાપસંદ છે કે તમે એ વાત કહો, જે કરતા નથી.
Ó jẹ́ ohun ìbínú tó tóbi ní ọ̀dọ̀ Allāhu pé kí ẹ sọ ohun tí ẹ ò níí ṣe.
Yanachukiza vikubwa mno kwa Mwenyezi Mungu kuwa mnasema msiyoyatenda.
Kiber fil-mibegħda (dan l-għemil tagħkom) quddiem Alla, li tgħidu dak li ma tagħmlux
그대들이 행하지 않는 일을 말함은 하나님께 있어 매우 혐오스러운 것이라.
Kako samo Allah prezire da govorite ono što ne činite!
(Kosala bongo) ezali lisumu monene epai ya Allah, koloba maye bozali kosalela te.
ನೀವು ಮಾಡದ್ದನ್ನು ಹೇಳುವುದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಕ್ರೋಧಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ.
Etmədiyiniz bir şeyi deməyiniz Allah yanında böyük qəzəblə qarşılanır.
ka-bu-ra maq-tan in-dal laa-hi an ta-qoo-loo maa laa taf a-loon
Kabura maqtan ‘indal laahi an taqooloo maa laa taf ’aloon
kabura maqtan inda al-lahi an taqulu ma la taf 'aluna
kebüra maḳten `inde-llâhi en teḳûlû mâ lâ tef`alûn.
الله وٽ اھا (ڳالھ) ڏاڍي ناپسند آھي جو اُھا (ڳالھ) چئو جا نٿا ڪريو.
Most hateful it is with Allah that you say that which you do not do.
Велика ненависть у Аллага тоді, коли ви говорите, а не робите!
നിങ്ങള് ചെയ്യാത്തത് നിങ്ങള് പറയുക എന്നുള്ളത് അല്ലാഹുവിങ്കല് വലിയ ക്രോധത്തിന് കാരണമായിരിക്കുന്നു.
גרוע מאוד אצל אללה, שאינכם עושים את אשר אתם אומרים.
তোমরা যা করনা তোমাদের তা বলা আল্লাহর দৃষ্টিতে অতিশয় অসন্তোষজনক।
Presso Allah è grandemente odioso che diciate quel che non fate.
৩. এ ঘৃণিত কাজ আল্লাহর নিকট বড় আকার ধারণ করেছে। আর তা হলো তোমরা যা করো না তা বলো। তাই একজন মু’মিনের উচিৎ হলো, সে যেন আল্লাহর সাথে সত্যবাদিতার পরিচয় দেয়। তথা তার কাজ যেন তার কথাকে সত্যায়ন করে।
你们说你们所不做的,这在安拉看来,是很可恨的。
Ni machukivu makubwa sana kutoka kwa Mwenyezi Mungu kwenu nyinyi mnaposema kwa ndimi zenu maneno msiyoyafanya.
तुम्ही जे करीत नाही ते बोलणे अल्लाहला नापसंत आहे.
Істемейтін істеріңді сөйлеулерің Алланың қасында зор ашуға себеп болады.
بڑی بیزاری کی بات ہے اللہ کے یہاں کہ کہو وہ چیز جو نہ کرو
D lâaô meqqwôen, ar Öebbi, ma teqqaôem ayen ur txeddmem.
It is severely hateful in Allah’s sight that you say what you do not do.
Grave é, em sendo abominação perante Allah, que digais o que não fazeis!
Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.
Велика ненависть у Аллаха за то, что вы говорите то, чего не делаете.
Ɛyε abufusεm kεse wͻ Nyankopͻn anim sε mobεka asεm na monyε.
Very hateful is it to God, that you say what you do not.
Most loathsome is it in the sight of God that you say what you do not do!
Богу крайне ненавистно, что говорите то, чего не делаете.
Most odious it is Unto Allah that ye should Say that which ye do not.
It is most hateful in the sight of God if you say something and do not practice it.
It is most hateful to Allah that you should say that which you do not do.
Ненавистнее всего Аллаху, когда вы утверждаете то, чего не делаете.
۔ خُدایس نز دیک چھےٚ یہِ سخت نا پسند یدٕہ حر کت ، زِ توٚہۍ ؤنِو سۅ کتھ یۅسہٕ کران چِھو نہٕ۔
Es aborrecible ante Dios que sus actos no sean coherentes con sus palabras.
Сизларнинг ўзларингиз қилмайдиган ишни (қиламиз, деб) айтишларингиз Аллоҳ наздида ўта манфур (ишдир).1
It is most loathsome in the sight of Allah that you should profess what you do not practise.1
سىلەرنىڭ قىلمايدىغان ئىشنى (قىلىمىز) دېيىشىڭلار ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا ئەڭ ئۆچ (كۆرۈلىدىغان نەرسىدۇر).
Kabura maqtan 'indal laahi an taqooloo maa laa taf'aloon
ನೀವು ಮಾಡದ್ದನ್ನು ಆಡುವುದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಬಹಳ ಕ್ರೋಧದ ವಿಚಾರವಾಗಿದೆ1.
நீங்கள் செய்யாதவற்றை நீங்கள் (செய்ததாகக்) கூறுவது அல்லாஹ்விடம் பெரும் கோபத்திற்குரியதாக இருக்கிறது.
اللہ کے نزدیک یہ سخت ناپسندیدہ حرکت ہے کہ تم کہو وہ بات جو کرتے نہیں۔1
Most hateful it is with Allâh that you say that which you do not do.
Өздерің істемейтін нәрсені айтуларың Аллаһтың алдында өте жеккөрінішті.
ನೀವು ಮಾಡದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಳುವುದು ಅಲ್ಲಾಹು ಅತ್ಯಧಿಕ ದ್ವೇಷಿಸುವ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ.
නුඹලා සිදු නො කරන දෙයක් ගැන පැවසීම අල්ලාහ් අබියස කෝපයෙන් ඉමහත් විය.
Es realmente detestable para Al-lah que digáis lo que no hacéis.
Қилмайдиган нарсангизни гапиришингиз Аллоҳнинг наздида қаттиқ ёмон кўрилгандир.1
Kabura maqtan AAinda Allahi an taqooloo ma la tafAAaloona
Het meest gehaat in het aangezicht van Allah is dat jullie zeggen wat jullie niet doen.
Nzomuipira zedi Allah kunena zinthu zimene simuchita.
[ كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ (٣) ] خوای گهوره تووڕهبوون و ڕق لێبوونێكی زۆر ڕقی لهو كهسانهیه كه تهنها قسه ئهكهن و به كردهوه نایسهلمێنن، یاخود شتێكیان نهكردووه ئهڵێن: كردوومانه.
Қилмаган ишингизни гапиришингиз Аллоҳнинг наздида ўта ёқимсиз бўлди.
Mawni tikkere ka Alla nde kaalaton ko on ngollata.
ਅੱਲਾਹ ਦੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ ਇਹ ਨਾਰਾਜ਼ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਗੱਲ ਆਖੋ ਜਿਹੜੀ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਨਹੀਂ।
زۆر مایەی ڕق و توڕەییە لای خوا کە قسەیەك بڵێن وکردەوەی پێنەكەن
Ikunchimaga kwekulungwa nnope Allah yakuti m'becheteje yangankutendaga.
你们说你们所不做的,这在安拉看来,是很可恨的。
ئاخڤتنا هوین دبێژن و نەكەن، كەربێ ل دەڤ خودێ پتر لێ دكەت.
Жасабаган ишиңерди сүйлөө Аллахтын алдында эң чоң күнөө![1]1
เป็นที่น่าเกลียดยิ่งที่อัลลอฮฺ การที่พวกเจ้าพูดในสิ่งที่พวกเจ้าไม่ปฏิบัติ
在安拉看来,你们只说不做是非常可恨的。
Masla gayd a kadusan lu sa Allah i padtalu nu na dinu panggalabakan.
អល់ឡោះទ្រង់់ស្អប់ខ្ពើមបំផុតចំពោះការដែលពួកអ្នកនិយាយនូវអ្វីដែលពួកអ្នកមិនបានធ្វើបែបនេះ។
የማትሰሩትን ነገር መናገራችሁ በአላህ ዘንድ በመጠላት እጅግ ከበደ::
Ni eshisinyo eshikhongo imbeli wa Nyasaye okhuboola kamulakhola.
Kini labing gikasilagan sa atubangan sa Allāh nga kamo mosulti (o magsangyaw) sa unsay wala ninyo buhata.
Miyakala a rarangit a pho-on ko Allah sa gi-i niyo Katharowa ko di niyo bo punggolaola-an.
تم جو کرتے نہیں اس کا کہنا اللہ تعالیٰ کو سخت ناپسند ہے.1
عَظُم بغضًا عند الله أن تقولوا بألسنتكم ما لا تفعلونه.
آیت 3{ کَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللّٰہِ اَنْ تَقُوْلُوْا مَا لَا تَفْعَلُوْنَ۔ } ”بڑی شدید بیزاری کی بات ہے اللہ کے نزدیک کہ تم وہ کہو جو تم کرتے نہیں۔“ یہ بہت سخت الفاظ ہیں۔ اللہ تعالیٰ کے ہاں سے اس سے بڑی ڈانٹ اور گرفت اور بھلا کیا ہوسکتی ہے ؟ لیکن اس ڈانٹ اور اظہارِ بیزاری کے بعد اگلی آیت میں اللہ تعالیٰ نے اپنی رضا اور محبت کا معیار بھی بتادیا ہے کہ اگر تم جاننا چاہتے ہو کہ اللہ کو کیسے لوگ پسند ہیں اور یہ کہ وہ کیسے لوگوں سے محبت کرتا ہے تو سنو !
তোমরা যা কর না তোমাদের তা বলা আল্লাহর দৃষ্টিতে খুবই অসন্তোষজনক।
তোমরা যা কর না, তোমাদের তা বলা আল্লাহর নিকট অতিশয় অসন্তোষজনক। [১]
[১] এখানে আরো তাকীদ করে বলা হয়েছে যে, এই ধরনের লোকদের প্রতি আল্লাহ চরম অসন্তুষ্ট হন।
کبر مقتا .................... تفعلون (16 : 2) ” اللہ کے نزدیک یہ سخت ناپسندیدہ حرکت ہے کہ تم کہو وہ بات جو کرتے نہیں “۔
القت وہ ناپسندیدہ بات جو اللہ کے نزدیک بہت ہی ناپسندیدہ ہے۔ وہ اس کو بہت برا سمجھتا ہے اور یہ اللہ کہتا ہے جو تمہارا رب ہے۔
اور تیسری آیت میں وہ بات واضح طور پر بتادی جس کے بارے میں انہوں نے کہا کہ ہم کریں گے مگر پھر بھی انہوں نے اس سلسلے میں کوتاہی کی۔ اور وہ ہے جہاد و قتال۔ اور قرار دیا جاتا ہے کہ جو لوگ صف بستہ قتال کرتے ہیں وہ بہت ہی محبوب لوگ ہیں۔
﴿كبر﴾: فعل ماضٍ.
﴿مقتًا﴾: تمييز محول عن الفاعل.
﴿عند الله﴾: الظرف متعلق بمحذوف صفة لـ﴿مقتًا﴾، أو حال.
﴿أن تقولوا﴾: أن حرف مصدري ونصب، وتقولوا فعل مضارع منصوب بأن، والمصدر المؤول من ﴿أن تقولوا﴾ فاعل ﴿كبر﴾.
﴿ما لا تفعلون﴾: ﴿ما﴾ مفعول به، ولا نافية، وجملة ﴿لا تفعلون﴾ صلة ﴿ما﴾ لا محل لها من الإعراب.
Yapmayacağınızı söylemeniz; Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.
«Велика ненависть Аллаха к тому, что вы говорите то, чего не делаете».
Имам Ахмад передал от Абдуллы ибн 'Амира ибн Раби'а: «Во времена когда я еще был ребенком к нам в дом пришел Посланник Аллаха
(да благословит его Аллах и приветствует ), а я выбежал поиграть, но моя мама окрикнула меня: " О Абдулла иди сюда, что я тебе дам!" И Посланник Аллаха( да благословит его Аллах и приветствует ) спросил ее: " وماأردتأنتعطيه؟ " " Что ты хотела ему дать? " На что она ответила: " Финик ". Тогда он( да благословит его Аллах и приветствует ) сказал: " أماإنكلولمتفعلي،كتبتعليككذبة " " Если бы ты не сделала(то, что обещала), то была бы ты записана среди лжецов. "Этот аят был ниспослан, когда они изъявили желание, чтобы священная война была вменена им в обязанность. Однако когда это произошло, некоторые из них стали уклоняться от нее. Как еще сказал Аллах об этом:( أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوۤاْ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ ٱلْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ ٱلنَّاسَ كَخَشْيَةِ ٱللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا ٱلْقِتَالَ لَوْلاۤ أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ قُلْ مَتَـٰعُ ٱلدُّنْيَا قَلِيلٌ وَٱلآخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلاَ تُظْلَمُونَ فَتِيلاً أَيْنَمَا تَكُونُواْ يُدْرِككُّمُ ٱلْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ ) « Разве ты не видел тех, кому было сказано: "Уберите руки(не пытайтесь сражаться), совершайте намаз и выплачивайте закят". Когда же им было предписано сражаться, некоторые из них стали бояться людей так, как боятся Аллаха, или даже более того. Они сказали: "Господь наш! Зачем Ты предписал нам сражаться? Вот если бы Ты предоставил отсрочку на небольшой срок!" Скажи: "Мирские блага непродолжительны, а Последняя жизнь лучше для того, кто богобоязнен. Вы же не будете обижены даже на величину нити на финиковой косточке". Смерть настигнет вас, где бы вы ни находились, даже если вы будете в возведенных башнях. Если их постигает добро, они говорят: "Это - от Аллаха". Если же их постигает зло, они говорят: "Это - от тебя". Скажи: "Это - от Аллаха". Что же произошло с этими людьми, что они едва понимают то, что им говорят? »(4:77-78) и сказал также:( وَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوْلاَ نُزِّلَتْ سُورَةٌ فَإِذَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا ٱلْقِتَالُ رَأَيْتَ ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ ٱلْمَغْشِىِّ عَلَيْهِ مِنَ ٱلْمَوْتِ ) «Верующие говорят: "Почему не ниспослана сура о джихаде?" Когда же ясная сура, в которой упоминалось сражение, была ниспослана, ты увидел, что те, чьи сердца поражены недугом, смотрят на тебя взглядом потерявших сознание перед смертью.»(47:20).
Ибн 'Аббас сказал, что верующие, до того как священная война
(джихад) была вменена им в обязанность, говорили: «Если бы Всемогущий и Великий Аллах указал нам, какие действия являются самыми любимыми для Него, то мы бы обязательно совершали их». Тогда Аллах сообщил Своему Пророку, что больше всего Он любит веру, в которой нет места сомнениям, и джихад с теми, кто ослушался Его, противился вере и не утвердился в ней. Когда же им был предписан джихад, некоторым верующим это не понравилось и вызвало определенные трудности, связанные с этим. И тогда Аллах сказал:( يٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَ تَقُولُونَ مَا لاَ تَفْعَلُونَ )«О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?». Также считал и Ибн Джарир.
Мукатиль ибн Хаян сказал: «Верующие сказали, что если бы они знали, какие действия более других любимы Аллахом, то совершали бы их.
﴿كَبُرَ﴾ ماض ﴿مَقْتاً﴾ تمييز ﴿عِنْدَ اللَّهِ﴾ ظرف مكان مضاف إلى لفظ الجلالة ﴿أَنْ تَقُولُوا﴾ مضارع منصوب بأن والواو فاعله والمصدر المؤول من أن والفعل في محل رفع مبتدأ مؤخر وجملة كبر.. خبره المقدم ﴿ما﴾ مفعول به ﴿لا تَفْعَلُونَ﴾ نافية ومضارع مرفوع والواو فاعله والجملة صلة.
( كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ ) وكانت رجال تخبر في القتال بشيء لم يفعلوه ولم يبلغوه، فوعظهم الله في ذلك موعظة بليغة، فقال: ( يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لا تَفْعَلُونَ ) .. إلى قوله: كَأَنَّهُمْ بُنْيَانٌ مَرْصُوصٌ .
حُدثت عن الحسين ، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( لِمَ تَقُولُونَ مَا لا تَفْعَلُونَ ) أنـزل الله هذا في الرجل يقول في القتال ما لم يفعله من الضرب والطعن والقتل، قال الله ( كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لا تَفْعَلُونَ ) .
وقال آخرون: بل هذا توبيخ من الله لقوم من المنافقين، كانوا يَعِدُونَ المؤمنين النصر وهم كاذبون.
* ذكر من قال ذلك :
حدثنا يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قول الله ( كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لا تَفْعَلُونَ ) يقولون للنبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم وأصحابه: لو خرجتم خرجنا معكم، وكنا في نصركم، وفي، وفي؛ فأخبرهم أنه ( كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لا تَفْعَلُونَ ) .
وأولى هذه الأقوال بتأويل الآية قول من قال: عنى بها الذين قالوا: لو عرفنا أحبّ الأعمال إلى الله لعملنا به، ثم قصروا في العمل بعد ما عرفوا.
وإنما قلنا: هذا القول أولى بها، لأن الله جلّ ثناؤه خاطب بها المؤمنين، فقال: ( يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ) ولو كانت نـزلت في المنافقين لم يسمْوا، ولم يوصفوا بالإيمان، ولو كانوا وصفوا أنفسهم بفعل ما لم يكونوا فعلوه، كانوا قد تعمدوا قيل الكذب، ولم يكن ذلك صفة القوم، ولكنهم عندي أمَّلوا بقولهم: لو علمنا أحبّ الأعمال إلى الله عملناه أنهم لو علموا بذلك عملوه؛ فلما علموا ضعفت قوى قوم منهم، عن القيام بما أملوا القيام به قبل العلم، وقوي آخرون فقاموا به، وكان لهم الفضل والشرف.
واختلفت أهل العربية في معنى ذلك، وفي وجه نصب قوله: ( كَبُرَ مَقْتًا ) فقال بعض نحويي البصرة: قال: ( كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ ) : أي كبر مقتكم مقتًا، ثم قال: ( أَنْ تَقُولُوا مَا لا تَفْعَلُونَ ) أذى قولكم. وقال بعض نحويي الكوفة: قوله: ( يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لا تَفْعَلُونَ ) . كان المسلمون يقولون: لو نعلم أيّ الأعمال أحبّ إلى الله لأتيناه، ولو ذهبت فيه أنفسنا وأموالنا؛ فلما كان يوم أحد، نـزلوا عن النبي صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم حتى شُجّ، وكُسرت رباعيته، فقال ( لِمَ تَقُولُونَ مَا لا تَفْعَلُونَ ) ، ثم قال: ( كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ ) كبر ذلك مقتًا: أي فأن في موضع رفع، لأن كبر كقوله: بئس رجلا أخوك.
وقوله: ( كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ ) وعند الذين آمنوا، أُضْمِر في كبر اسم يكون مرفوعًا.
والصواب من القول في ذلك عندي أن قوله: ( مَقْتًا ) منصوب على التفسير، كقول القائل: كبر قولا هذا القول.
﴿مَقۡتًا﴾: بُغْضًا.
( كبر مقتا عند الله أن تقولوا ) في موضع الرفع فهو كقولك : بئس رجلا أخوك ومعنى الآية : أي عظم ذلك في المقت والبغض عند الله أي : إن الله يبغض بغضا شديدا أن تقولوا ( ما لا تفعلون ) أن تعدوا من أنفسكم شيئا ثم لم توفوا به .
﴿كَبُرَ﴾ عَظُمَ ﴿مَقْتًا﴾ تَمْيِيز ﴿عِنْد اللَّه أنْ تَقُولُوا﴾ فاعِل كَبُرَ
قَالَ اللَّه: ﴿كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ﴾.
قَالَ مُحَمَّد: ﴿لم تَقولُونَ﴾ الأَصْل (لما) فحذفت الْألف لِكَثْرَة استعمالهم (مَا) فِي الِاسْتِفْهَام، فَإِذا وقفت عَلَيْهَا قلت: لِمَهْ، وَلَا وقف عَلَيْهَا فِي الْقُرْآن بِالْهَاءِ إتباعاً للمصحف، (ل ٣٦١) وَيَنْبَغِي للقارئ أَن يصلها.
وَقَوله: ﴿كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقولُوا﴾ (أَن) فِي مَوضِع رفع، و (مقتاً) مَنْصُوب على التَّمْيِيز، الْمَعْنى: كَبُرَ قَوْلكُم: مَا لَا تَفْعَلُونَ مقتًا.
﴿كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللهِ أنْ تَقُولُوا ما لا تَفْعَلُونَ﴾، قَصَدَ في "كَبُرَ"، اَلتَّعَجُّبَ مِن غَيْرِ لَفْظِهِ، كَقَوْلِهِ: "غَلَتْ نابٌ كُلَيْبٌ بَواؤُها"، (p-٤٧٥)وَمَعْنى التَعَجُّبِ تَعْظِيمُ الأمْرِ في قُلُوبِ السامِعِينَ، لِأنَّ التَعَجُّبَ لا يَكُونُ إلّا مِن شَيْءِ خارِجٍ عَنْ نَظائِرِهِ، وأسْنَدَ إلى "أنْ تَقُولُوا"، ونَصَبَ "مَقْتًا"، عَلى التَمْيِيزِ، وفِيهِ دَلالَةٌ عَلى أنَّ قَوْلَهم ما لا يَفْعَلُونَ مَقْتٌ خالِصٌ لا شَوْبَ فِيهِ، والمَعْنى: "كَبُرَ قَوْلُكم ما لا تَفْعَلُونَ مَقْتًا عِنْدَ اللهِ"، واخْتِيرَ لَفْظُ المَقْتِ لِأنَّهُ أشَدُّ البُغْضِ، وعَنْ بَعْضِ السَلَفِ أنَّهُ قِيلَ لَهُ: حَدِّثْنا، فَقالَ: "أتَأْمُرُونَنِي أنْ أقُولَ ما لا أفْعَلُ، فَأسْتَعْجِلَ مَقْتَ اللهِ؟!"، ثُمَّ أعْلَمَ اللهُ - عَزَّ وجَلَّ - ما يُحِبُّهُ، فَقالَ:
وقوله: ﴿كَبُر مقتاً عند الله﴾ أَيْ: عَظُم ذلك في البغض ﴿أن تقولوا ما لا تفعلون﴾
(كبر مقتاً عند الله أن تقولوا ما لا تفعلون) أي عظم ذلك في المقت، وهو أشد البغض، والمقت، والمقاية مصدران يقال: مقيت ومقوت إذا لم يحبه الناس، قال الكسائي: أن تقولوا في موضع رفع لأن كبر فعل بمعنى بئس، ومقتاً منتصب على التمييز، وعلى هذا فيكون في كبر ضمير مبهم مفسر بالنكرة. وأن تقولوا هو المخصوص بالذم، وقيل: إنه قصد بقوله كبر التعجب، وقد عده ابن عصفور من أفعال التعجب المبوب لها في النحو وإليه نحا الزمخشري. وقال: هذا من أفصح الكلام وأبلغه، ومعنى التعجب تعظيم الأمر في قلوب السامعين، لأن التعجب لا يكون إلا من شيء خارج عن نظائره وأشكاله، قال السمين: وهذه قاعدة مطردة، وهي أن كل فعل يجوز التعجب منه، يجوز أن يبنى على فعل بضم العين ويجري مجرى نعم وبئس في جميع الأحكام. وقيل: إنه ليس من أفعال الذم ولا من أفعال التعجب، بل هو مسند إلى (أن تقولوا)، ومقتاً تمييز محول عن الفاعل.
قال ابن عباس: هذه الآية في القتال وحده، وهم قوم كانوا يأتون النبي صلى الله عليه وسلم، فيقول الرجل: قاتلت وضربت بسيفي ولم يفعل فنزلت:
ولَمّا كانَ ذَلِكَ مُهْلِكًا، رَحِمَ المُخاطَبِينَ بِتَعْظِيمِهِ لِيَنْجُوا [أنْفُسَهُمْ] بِالكَفِّ عَنْهُ فَقالَ: ﴿كَبُرَ﴾ فَقَصَدَ بِهِ التَّعْجِيبَ وهو تَعْظِيمُ الأمْرِ في قُلُوبِ السّامِعِينَ لِأنَّ التَّعَجُّبَ لا يَكُونُ إلّا في أمْرٍ خارِجٍ عَنْ نَظائِرِهِ وأشْكالِهِ، وفَسَّرَ ما قَصَدَ مِنهُ لِلدَّلالَةِ عَلى خُلُوصِهِ في المَقْتِ بِقَوْلِهِ: ﴿مَقْتًا﴾ أيْ عَظْمًا جِدًّا وما أعْظَمَهُ مِن بُغْضِ هو أشَدُّ البُغْضِ، وزادَ في تَبْشِيعِهِ زِيادَةً في التَّنْفِيرِ مِنهُ بِقَوْلِهِ: ﴿عِنْدَ اللَّهِ﴾ أيِ المَلِكِ الأعْظَمِ الَّذِي يُحَقِّرُ عِنْدَهُ كُلَّ مُتَعاظِمٍ. ولَمّا أبْلَغَ في تَبْشِيعِهِ تَشَوَّفَتِ النَّفْسُ إلى المُسْنَدِ إلَيْهِ ذَلِكَ قالَ: ﴿أنْ تَقُولُوا﴾ أيْ عَظْمٌ مِن تِلْكَ الجِهَةِ (p-٧)أنْ يَقَعَ في وقْتٍ مِنَ الأوْقاتِ أوْ حالٍ مِنَ الأحْوالِ قَوْلُكم ﴿ما لا تَفْعَلُونَ﴾ وقالَ القُشَيْرِيُّ: [ويُقالُ]: لَمْ يَتَوَعَّدِ اللَّهَ عَلى زِلَّةٍ بِمِثْلِ ما تَوَعَّدَ عَلى هَذا - انْتَهى. وكُلُّ ما ذَكَرُوهُ في سَبَبِها صالِحٌ لِلسَّبَبِيَّةِ قَوْلُ بَعْضِهِمْ لَوْ نَدْرِي أحَبَّ الأعْمالِ إلى اللَّهِ لاجْتَهَدْنا فِيهِ ثُمَّ ولَّوْا يَوْمَ أُحُدٍ، وتَوانى بَعْضُهم في الجِهادِ، وكَوْنُصُهَيْبٌ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قُتِلَ يَوْمَ بَدْرٍ رَجُلًا آذى المُسْلِمِينَ وأنْكى فِيهِمْ وادَّعى غَيْرُهُ أنَّهُ قَتَلَهُ فَأعْجَبَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ فَقالَ عُمَرُ وعَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ لِصُهَيْبٍ [رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ]: أخْبَرَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ أنَّكَ قَتَلْتَهُ، فَقالَ صُهَيْبٌ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ: إنَّما قَتَلْتُهُ لِلَّهِ ولِرَسُولِهِ، فَأخْبَرَ عُمَرُ وعَبْدُ الرَّحْمَنِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما النَّبِيَّ ﷺ فَقالَ: أكَذَلِكَ أبا يَحْيى، فَقالَ: نَعَمْ يا رَسُولَ اللَّهِ والتِزامِ المُنافِقِينَ أحْكامَ الإسْلامِ، وتَخَلُّفِهِمْ إخْلافًا في الأُمُورِ العِظامِ، وكَذا قِصَّةُحاطِبٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ.
﴿كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أَنْ تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ﴾ قال الزجاج: ﴿أَن﴾ في موضع رفع، و ﴿مَقْتًا﴾ منصوب على التمييز، المعنى: كبر قولكم أن لا تفعلوا مقتًا عند الله [[انظر: "معاني القرآن" للزجاج 5/ 163.]]. وهذا كقوله: ﴿كَبُرَتْ كَلِمَةً﴾، وقد مر [[عند تفسيره الآية (5) من سورة الكهف.]]
﴿كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أنْ تَقُولُوا ما لا تَفْعَلُونَ﴾ بَيانٌ لِغايَةِ قُبْحِ ما فَعَلُوهُ وفَرْطِ سَماجَتِهِ وكَبُرَ مِن بابٍ نِعْمَ وبِئْسَ فِيهِ ضَمِيرٌ مُبْهَمٌ مُفَسَّرٌ بِالنَّكِرَةِ بَعْدَهُ و"أنْ تَقُولُوا" هو المَخْصُوصُ بِالذَّمِّ. وقِيلَ: قُصِدَ فِيهِ التَّعَجُّبُ مِن غَيْرِ لَفْظِهِ وأُسْنِدَ إلى أنْ تَقُولُوا ونَصْبُ "مَقْتًا" عَلى تَفْسِيرِهِ دَلالَةٌ عَلى أنَّ قَوْلَهم ما لا يَفْعَلُونَ مَقْتٌ خالِصٌ لا شَوْبَ فِيهِ كَبُرَ عِنْدَ مَن يَحْقُرُ دُونَهُ كُلُّ عَظِيمٍ.(p-243)
وَقَوله: ﴿كبر مقتا عِنْد الله﴾ أَي: بغضا ﴿أَن تَقولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ﴾ وَالْمعْنَى: أَن الله تَعَالَى يبغض من يَقُول شَيْئا وَلَا يفعل.
• ﴿كَبُرَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿مَقْتًا﴾ اسم، من مادّة
• ﴿عِندَ﴾ ظرف مكان، من مادّة
• ﴿ٱللَّهِ﴾ علم، من مادّة
• ﴿أَن﴾ حرف مصدري.
• ﴿تَقُولُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿مَا﴾ اسم موصول.
• ﴿لَا﴾ حرف نفي.
• ﴿تَفْعَلُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
﴿كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أنْ تَقُولُوا ما لا تَفْعَلُونَ﴾ بَيانٌ
صفحة 84
لِغايَةِ قُبْحِ ما فَعَلُوهُ، وكَبُرَ مِن بابِ بِئْسَ فِيهِ ضَمِيرٌ مُبْهَمٌ مُفَسَّرٌ بِالنَّكِرَةِ بَعْدَهُ، و﴿أنْ تَقُولُوا﴾ هو المَخْصُوصُ بِالذَّمِّ، وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ في ﴿كَبُرَ﴾ ضَمِيرٌ يَعُودُ عَلى المَصْدَرِ المَفْهُومِ مِن قَوْلِهِ سُبْحانَهُ: ﴿لِمَ تَقُولُونَ﴾ أيْ كَبُرَ هو أيِ القَوْلُ مَقْتًا و﴿أنْ تَقُولُوا﴾ بَدَلٌ مِنَ المُضْمَرِ أوْ خَبَرُ مُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ، وقِيلَ: قُصِدَ فِيهِ كَثُرَ التَّعَجُّبُ مِن غَيْرِ لَفْظِهِ كَما في قَوْلِهِ:
وجارَةُ جَسّاسٍ أبَأْنا بِنابِها كُلَيْبًا غَلَتْ نابَ كُلَيْبٍ بَواؤُها
ومَعْنى التَّعَجُّبِ تَعْظِيمُ الأمْرِ في قُلُوبِ السّامِعِينَ، وأُسْنِدَ إلى ﴿أنْ تَقُولُوا﴾ ونُصِبَ ﴿مَقْتًا﴾ عَلى تَفْسِيرِهِ دَلالَةً عَلى أنَّ قَوْلَهم: ﴿ما لا يَفْعَلُونَ﴾ مَقْتٌ خالِصٌ لا شَوْبَ فِيهِ لِفَرْطِ تَمَكُّنِ المَقْتِ مِنهُ، واخْتِيرَ لَفْظُ المَقْتِ لِأنَّهُ أشَدُّ البُغْضِ وأبْلَغُهُ، ومِنهُ نِكاحُ المَقْتِ لِتَزَوُّجِ الرَّجُلِ امْرَأةَ أبِيهِ، ولَمْ يَقْتَصِرْ عَلى أنْ جُعِلَ البُغْضُ كَبِيرًا حَتّى جُعِلَ أشَدَّهُ وأفْحَشَهُ، وعِنْدَ اللَّهِ أبْلَغُ مِن ذَلِكَ لِأنَّهُ إذا ثَبَتَ كِبَرُ مَقْتِهِ عِنْدَ اللَّهِ تَعالى الَّذِي يُحَقَّرُ دُونَهُ سُبْحانَهُ كُلُّ عَظِيمٍ فَقَدْ تَمَّ كِبَرُهُ وشِدَّتُهُ وانْزاحَتْ عَنْهُ الشُّكُوكُ، وتَفْسِيرُ المَقْتِ بِما سَمِعْتَ ذَهَبَ إلَيْهِ غَيْرُ واحِدٍ مِن أهْلِ اللُّغَةِ، وقالَ ابْنُ عَطِيَّةَ: المَقْتُ البُغْضُ مِن أجْلِ ذَنْبٍ أوْ رِيبَةٍ أوْ دَناءَةٍ يَصْنَعُها المَمْقُوتُ، وقالَ المُبَرِّدُ: رَجُلٌ مَمْقُوتٌ ومَقِيتٌ إذا كانَ يُبْغِضُهُ كُلُّ واحِدٍ، واسْتُدِلَّ بِالآيَةِ عَلى وُجُوبِ الوَفاءِ بِالنَّذْرِ وعَنْ بَعْضِ السَّلَفِ أنَّهُ قِيلَ لَهُ: حَدِّثْنا فَسَكَتَ، فَقِيلَ لَهُ: حَدِّثْنا فَقالَ: وما تَأْمُرُونَنِي أنْ أقُولَ ما لا أفْعَلُ ؟ فَأسْتَعْجِلُ مَقْتَ اللَّهِ عَزَّ وجَلَّ،قوله: {كَبُرَ مَقْتاً} : فيه أوجهٌ، أحدها: أَنْ يكونَ مِنْ باب نِعْم وبِئْسَ، فيكون في «كَبُرَ» ضميرٌ مبهمٌ مفسَّرٌ بالنكرة بعدَه. «وأَنْ تقولوا» هو المخصوصُ بالذمِّ فيجيء فيه الخلافُ المشهورُ: هل رَفْعُه بالابتداء، وخبرُه الجملة مقدمةً عليه، أو خبرُه محذوفٌ، أو هو خبرُ مبتدأ محذوفٍ، كما تقدَّم تحريرُه. هذه قاعدةٌ مُطَّردةٌ: كلُّ فعلٍ يجوز التعجبُ منه يجوزُ أَنْ يُبْنَى على فَعُلَ بضم العين ويَجْري مَجْرى نِعْم وبئس في جميعِ الأحكام. والثاني: أنه من أمثلةِ التعجبِ. وقد عدَّه ابنُ عصفور في التعجبِ المبوبِ له في النحو فقال: «صيغة ما أفْعَلَه وأَفْعِلْ به ولَفَعُل نحو: لَرَمُوَ الرجل» . وإليه نحا الزمخشري فقال: «هذا مِنْ أفصحِ كلامٍ وأبلغِه في معناه. قَصَدَ في» كَبُرَ «التعجَب من غير لفظه كقوله:
4256 -. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ... . . . . . . . . . .
غلَتْ نابٌ كُلَيْبٌ بَواؤُها
ثم قال:» وأَسْند إلى «أَنْ تقولوا» ونَصَبَ «مَقْتاً» على تفسيره دلالةً على أنَّ قولَهم ما لا يفعلون مَقْتٌ خالِصٌ لا شَوْبَ فيه «. الثالث: أنَّ كَبُرَ ليس للتعجبِ ولا للذَّمِّ، بل هو مُسْنَدٌ إلى» أَنْ تقولوا «و» مَقْتاً «تمييزٌ محولٌ من الفاعلية، والأصل: كَبُرَ مَقْتُ أَنْ يقولوا أي: مَقْتُ قَوْلِكم. ويجوز أن يكونَ الفاعلُ مضمراً عائداً على المصدرِ المفهومِ مِنْ قولِه:» لِم تقولونَ «أي: كَبُر هو أي: القولُ مَقْتاً، و» أَنْ تقولوا «على هذا: إما بدلٌ من ذلك الضميرِ، أو خبرُ مبتدأ محذوفٍ أي: هو أن تقولوا. وقرأ زيد بن علي» يُقاتَلون «بفتح التاءِ على ما لم يُسَمَّ فاعلُه. وقُرِىء» يُقَتَّلون «بالتشديد.
٧٦٦٩٤- عن ميمون بن مهران، قال: إنّ القاصّ ينتظر المَقْت. فقيل له: أرأيتَ قول الله: ﴿يا أيُّها الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ ما لا تَفْعَلُونَ﴾، أهو الرجل يقرّظ نفسه فيقول: فعلتُ كذا وكذا من الخير؟ أم هو الرجل يأمر بالمعروف وينهى عن المنكر وإن كان فيه تقصير؟ فقال: كلاهما ممقوت[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٤/٤٤٦)
٧٦٦٩٥- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- قوله: ﴿يا أيُّها الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ ما لا تَفْعَلُونَ﴾ يُؤذِنهم ويُعلِمهم كما تسمعون، ﴿كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ﴾ وكانت رجال تُخبِر في القتال بشيء لم يفعلوه ولم يبلغوه، فوعَظهم الله في ذلك موعظة بليغة، فقال: ﴿يا أيُّها الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ ما لا تَفْعَلُونَ﴾ إلى قوله: ﴿كَأَنَّهُمْ بُنْيانٌ مَرْصُوصٌ﴾[[أخرجه ابن جرير ٢٢/٦٠٨، وبنحوه من طريق معمر.]]. (ز)
٧٦٦٩٦- قال مقاتل بن سليمان: ... أخبرهم الله بأحبِّ الأعمال إليه بعد الإيمان، فكرهوا القتال، فوعظهم الله، وأدَّبهم، فقال: ﴿لِمَ تَقُولُونَ ما لا تَفْعَلُونَ كَبُرَ مَقْتًا﴾ يعني: عظُم بُغضًا ﴿عِنْدَ اللَّهِ أنْ تقولوا ما لا تفعلون﴾ يَعِظهم بذلك[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٣١٥.]]. (ز)
٧٦٦٩٧- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قول الله: ﴿كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أنْ تَقُولُوا ما لا تَفْعَلُونَ﴾: يقولون للنبي ﷺ وأصحابه: لو خَرجتم خَرجنا معكم، وكُنّا في نصركم، وفي، وفي. فأخبَرهم أنه: ﴿كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ أنْ تَقُولُوا ما لا تَفْعَلُونَ﴾[[أخرجه ابن جرير ٢٢/٦١١.]]. (ز)
٧٦٦٩٨- عن أبي خالد الوالبي، قال: جَلسنا إلى خبّاب، فسكت، فقُلنا: ألا تحدِّثنا! فإنما جَلسنا إليك لذلك. فقال: أتأمروني أنْ أقول ما لا أفعل[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٤/٤٤٦)
ولهذا أكد الله تعالى هذا الإنكار عليهم بقوله : ( كبر مقتا عند الله أن تقولوا ما لا تفعلون )
وقد روى الإمام أحمد ، وأبو داود ، عن عبد الله بن عامر بن ربيعة قال : أتانا رسول الله - صلى الله عليه وسلم - في بيتنا وأنا صبي قال : فذهبت لأخرج لألعب ، فقالت أمي : يا عبد الله : تعال أعطك . فقال لها رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : " وما أردت أن تعطيه ؟ " . قالت : تمرا . فقال : " أما إنك لو لم تفعلي كتبت عليك كذبة "
وذهب الإمام مالك ، رحمه الله ، إلى أنه إذا تعلق بالوعد غرم على الموعود وجب الوفاء به ، كما لو قال لغيره : " تزوج ولك علي كل يوم كذا " . فتزوج ، وجب عليه أن يعطيه ما دام كذلك ، لأنه تعلق به حق آدمي ، وهو مبني على المضايقة . وذهب الجمهور إلى أنه لا يجب مطلقا ، وحملوا الآية على أنها نزلت حين تمنوا فرضية الجهاد عليهم ، فلما فرض نكل عنه بعضهم ، كقوله تعالى : ( ألم تر إلى الذين قيل لهم كفوا أيديكم وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة فلما كتب عليهم القتال إذا فريق منهم يخشون الناس كخشية الله أو أشد خشية وقالوا ربنا لم كتبت علينا القتال لولا أخرتنا إلى أجل قريب قل متاع الدنيا قليل والآخرة خير لمن اتقى ولا تظلمون فتيلا أينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم في بروج مشيدة ) [ النساء : 77 ، 78 ] . وقال تعالى : ( ويقول الذين آمنوا لولا نزلت سورة فإذا أنزلت سورة محكمة وذكر فيها القتال رأيت الذين في قلوبهم مرض ينظرون إليك نظر المغشي عليه من الموت ) الآية [ محمد : 20 ] وهكذا هذه الآية معناها ، كما قال علي بن أبي طلحة ، عن ابن عباس في قوله : ( يا أيها الذين آمنوا لم تقولون ما لا تفعلون ) قال : كان ناس من المؤمنين قبل أن يفرض الجهاد يقولون : لوددنا أن الله - عز وجل - دلنا على أحب الأعمال إليه ، فنعمل به . فأخبر الله نبيه أن أحب الأعمال إيمان به لا شك فيه ، وجهاد أهل معصيته الذين خالفوا الإيمان ولم يقروا به . فلما نزل الجهاد كره ذلك أناس من المؤمنين ، وشق عليهم أمره ، فقال الله سبحانه : ( يا أيها الذين آمنوا لم تقولون ما لا تفعلون ) ؟ . وهذا اختيار ابن جرير .
وقال مقاتل بن حيان : قال المؤمنون : لو نعلم أحب الأعمال إلى الله لعملنا به . فدلهم الله على أحب الأعمال إليه ، فقال : ( إن الله يحب الذين يقاتلون في سبيله صفا ) فبين لهم ، فابتلوا يوم أحد بذلك ، فولوا عن النبي - صلى الله عليه وسلم - مدبرين ، فأنزل الله في ذلك : ( يا أيها الذين آمنوا لم تقولون ما لا تفعلون ) ؟ وقال : أحبكم إلي من قاتل في سبيلي .
ومنهم من يقول : أنزلت في شأن القتال ، يقول الرجل : " قاتلت " ، ولم يقاتل وطعنت " ولم يطعن و " ضربت " ، ولم يضرب ، و " صبرت " ، ولم يصبر .
وقال قتادة ، والضحاك : نزلت توبيخا لقوم كانوا يقولون : " قتلنا ، ضربنا ، طعنا ، وفعلنا " . ولم يكونوا فعلوا ذلك .
وقال ابن يزيد : نزلت في قوم من المنافقين ، كانوا يعدون المسلمين النصر ، ولا يفون لهم بذلك .
وقال مالك عن زيد بن أسلم : ( لم تقولون ما لا تفعلون ) ؟ ، قال : في الجهاد .
وقال ابن أبي نجيح ، عن مجاهد : ( لم تقولون ما لا تفعلون ) إلى قوله : ( كأنهم بنيان مرصوص ) فما بين ذلك : في نفر من الأنصار ، فيهم عبد الله بن رواحة ، قالوا في مجلس : لو نعلم أي الأعمال أحب إلى الله ، لعملنا بها حتى نموت . فأنزل الله هذا فيهم . فقال عبد الله بن رواحة : لا أبرح حبيسا في سبيل الله حتى أموت . فقتل شهيدا .
وقال ابن أبي حاتم : حدثنا أبي ، حدثنا فروة بن أبي المغراء ، حدثنا علي بن مسهر ، عن داود بن أبي هند ، عن أبي حرب بن أبي الأسود الديلي ، عن أبيه قال : بعث أبو موسى إلى قراء أهل البصرة فدخل عليه منهم ثلاثمائة رجل ، كلهم قد قرأ القرآن ، فقال . أنتم قراء أهل البصرة وخيارهم . وقال : كنا نقرأ سورة كنا نشبهها بإحدى المسبحات ، فأنسيناها ، غير أني قد حفظت منها : ( يا أيها الذين آمنوا لم تقولون ما لا تفعلون ) فتكتب شهادة في أعناقكم ، فتسألون عنها يوم القيامة .