Al-Munafiqun 3

Verse 3 of 11 • 11 words

Arabic Text

Uthmani Script

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ

QPC Hafs Script

ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُونَ ٣

IndoPak Script

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ اٰمَنُوۡا ثُمَّ كَفَرُوۡا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ فَهُمۡ لَا يَفۡقَهُوۡنَ‏

Translations

English

that is because they believed and then rejected their faith: their hearts are sealed up, so that they are devoid of understanding.

Afar

Toh kah kinnim usun arrabal yeemeneeniih, tohuk lakal sorkocobbaxal koroositeenih, edde Yalli ken sorkocobbaxitte iimaanak alfeh koroositeenimih sabbatah, toysa usun maqaane keenik edde tanim mayaaxigaanaay edde maradan.

Urdu

Yeh sab kuch is wajah se hai ke in logon ne Imaan la kar phir kufr kiya is liye inke dilon par mohar laga di gayi, ab yeh kuch nahin samajhte

French

C’est parce qu’en vérité ils ont cru, puis rejeté la foi. Leur cœurs donc, ont été scellés, de sorte qu’ils ne comprennent rien.

Urdu

یہ اس سبب سے ہے کہ وہ ایمان لائے پھر انھوں نے کفر کیا، پھر ان کے دلوں پر مہرکردی گئی، پس وہ نہیں سمجھتے

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއީ، އެބަހީ އެމީހުން އެ ދޮގުހަދައި، އަދި ނުބައި عَمَل ތައް ކުރަމުން އެ ދަނީ އެމީހުން ހަމަކަށަވަރުން އީމާންވެ، ދެން ކާފަރުވީ ކަމުގެ ސަބަބުންނެވެ. ދެންފަހެ އެމީހުންގެ ހިތްތަކުގައި ﷲ ސިއްކަޖައްސަވައި، ބަންދުކުރެއްވީއެވެ. އެހެންވީމާ އެމީހުންނަކަށް ނުވިސްނޭނެއެވެ.

Hindi

यह इस कारण कि वे ईमान लाए, फिर उन्होंने कुफ़्र किया। तो अल्लाह ने उनके दिलों पर मुहर लगा दी। अतः वे नहीं समझते।

Vietnamese

Đó là bởi vì chúng đã có đức tin, sau đó chúng lại vô đức tin. Vì vậy, trái tim của chúng bị bịt kín nên chúng không hiểu gì cả.

Somali

(Arrin)kaasi waxaa ugu wacan inta rumeeyaan (af ahaan) bay haddana (hoosta) ka gaaloobaan, markaasaa quluubtooda la daboolay, sidaas awgeed wax ma fahmaan.

Spanish

Esto se debe a que profesaban la fe con hipocresía, pero la fe no llegó a sus corazones y luego rechazaron a Al-lah en secreto, por lo que Él puso un sello en sus corazones debido a su incredulidad, para que la fe no pudiera entrar en ellos. Es por esa razón que no entendieron aquello en lo que se encuentra la rectitud y la justicia.

Bambara

ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߘߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߢߊߦߋߟߌ߫ ߞߍ߫ ߟߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫

Turkish

Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkâr etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar.

Persian

این به خاطر آن است که آنها ایمان آوردند، سپس کافر شدند؛ آنگاه بر دل‌هایشان مُهر نهاده شده، پس درنمی‌یابند.

Tajik

Ин бад-он хотир аст, ки онҳо имон оварданд, сипас кофир шуданд, он гоҳ бар дилҳояшон муҳр ниҳода шуда, пас, дарнамеёбанд

Malayalam

അവർ കാപട്യം നിറഞ്ഞ വിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചതിനാലാണ് അത്. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലേക്ക് ഇസ്ലാമിൻ്റെ വിശ്വാസം എത്തിയിട്ടില്ല. ശേഷം രഹസ്യമായി അവർ അല്ലാഹുവിനെ നിഷേധിക്കുകയും ചെയ്തു. അപ്പോൾ അല്ലാഹു അവരുടെ നിഷേധം കാരണത്താൽ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങൾക്ക് മേൽ മുദ്ര വെച്ചു; ഇനി അതിൽ (ഇസ്ലാമിക) വിശ്വാസം പ്രവേശിക്കുകയില്ല. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങൾ മുദ്ര വെക്കപ്പെട്ടതിനാൽ തന്നെ തങ്ങളുടെ നന്മയും സന്മാർഗവും ഏതിലാണെന്ന് തിരിച്ചറിയാനും അവർക്കിനി കഴിയില്ല.

Chinese

这是因为他们口称信道,心实不信,他们的心就封闭了,故他们不是明理的。

Tamil

அதற்கு காரணம், நிச்சயமாக அவர்கள் (முதலில் வெளிப்படையாக) நம்பிக்கை கொண்டனர், (ஆனால்) பிறகு, (உள்ளுக்குள்) நிராகரித்தனர். ஆகவே, அவர்களின் உள்ளங்கள் மீது முத்திரை இடப்பட்டுவிட்டது. ஆகவே, அவர்கள் (தங்களுக்குரிய சீர்திருத்தத்தை, நன்மையை) புரிய மாட்டார்கள்.

English

That is because they believed then they denied, so their hearts were sealed—thus they do not comprehend.

Indonesian

Hal itu karena mereka beriman dengan cara kemunafikan sementara keimanan tidak sampai ke hati mereka, kemudian mereka kafir kepada Allah secara diam-diam. Maka Allah menutup hati mereka karena kekufuran mereka, sehingga iman tidak bisa menembus ke dalam hati mereka. Lalu mereka -dengan tertutupnya hatinya- tidak dapat memahami apa yang baik dan benar bagi mereka.

English

That is because they hypocritically professed faith, but faith did not reach their hearts, and then they secretly rejected Allah, so He put a seal on their hearts on account of their disbelief so that faith cannot enter it. Due to this seal they do not understand that in which lies their rectitude and righteousness.

Malayalam

അത്‌, അവര്‍ ആദ്യം വിശ്വസിക്കുകയും പിന്നീട് അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമത്രെ. അങ്ങനെ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ മുദ്രവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കുകയില്ല.

Kinyarwanda

Ibyo ni ukubera ko babanje kwemera hanyuma bagahakana. Bityo, imitima yabo yaradanangiwe, ikaba ari yo mpamvu badasobanukirwa.

Amharic

ይህ እነርሱ (በምላስ) ያመኑ ከዚያም (በልብ) የካዱ በመኾናቸው ነው፡፡ በልቦቻቸውም ላይ ታተመባቸው፤ ስለዚህ እነርሱ አያውቁም፡፡

Pashto

دا ځکه چې هغوى ايمان راوړو بيا (بېرته) كافران شول، نو پر زړونو يې مهر ووهل شو نو اوس هغوى نه پوهېږي.

Moore

Rẽnda, bala bãmba, b kõo sɩd ne Wẽnde, rẽ poorẽ tɩ b kɩfle, tɩ b sẽd bãmb sũyã tɩ bãmb pa fahemdẽ ye.

Bulgarian

Така е, защото повярваха, после станаха неверници, затова бяха запечатани сърцата им, та не разбират.

Central Khmer

នោះគឺដោយសារតែពួកគេមានជំនឿពុតត្បុត ហើយសេចក្តីជំនឿមិនបានទៅដល់ដួងចិត្តរបស់ពួកគេឡើយ។ បន្ទាប់មក ពួកគេបានប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះដោយលាក់បាំង។ ដូចេ្នះ ទ្រង់បានបោះត្រាភ្ជិតទៅលើដួងចិត្ដរបស់ពួកគេដោយសារតែការប្រឆាំងរបស់ពួកគេ ដែលជាហេតុធ្វើឲ្យសេចក្តីជំនឿមិនបានចូលទៅដល់ដួងចិត្តរបស់ពួកគេឡើយ ហើយដោយសារតែការបោះត្រា(ភ្ជិតលើដួងចិត្ត)នេះ ពួកគេមិនយល់ឡើយនូវប្រការល្អ និងការចង្អុលបង្ហាញនោះ។

Kurdish

ئەوەی (کەووترا) لەبەر ئەوە بوو کە بەڕاستی ئەوان باوەڕیان ھێنا ولەپاشان بێ باوەڕبوون، ئەمجا مۆر نرا بەسەر دڵیاندا، ئیتر ئەوان ھیچ تێ ناگەن

Yau,Yuw

Yalakweyo ligongo lyanti ŵanganyao ŵaakulupilile kaneka ni kanila, basi ni jaugalidwe mitima jao mwanti nganaŵa amanyilile (chilichose chakwajokola).

Romanian

Aceasta este pentru că ei au crezut, iar apoi s‑au lepădat de credinţă şi inimile lor au fost pecetluite, încât ei nu mai pricep.

Indonesian

Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka telah beriman, kemudian menjadi kafir, maka hati mereka dikunci, sehingga mereka tidak dapat mengerti.

English

Thalika bi-annahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona

Uzbek

Bunga sabab shuki, ular iymon keltirdilar, so`ng kofir bo`ldilar, bas, qalblariga muhr bosildi. Endi ular fahmlamaslar.

Bengali

তার কারণ এই যে, তারা ঈমান আনে, অতঃপর কুফুরী করে। এজন্য তাদের অন্তরে মোহর লাগিয়ে দেয়া হয়েছে। যার ফলে তারা কিছুই বুঝে না

Bengali

এটা এ জন্য যে, তারা ঈমান আনার পর কুফরী করেছে; ফলে তাদের হৃদয় মোহর করে দেয়া হয়েছে, পরিণামে তারা বোধশক্তি হারিয়ে ফেলেছে।

English

That is because they believed, then they rejected Faith: So a seal was set on their hearts: therefore they understand not.

Bosnian

Razlog tome jeste što su bili licemjerni vjernici, a iman nije ušao u njihova srca, a zatim su u tajnosti postali nevjernici, pa je Allah zbog tog nevjerovanja njihova srca zapečatio i u njih vjerovanje neće ući. Zbog te zapečaćenosti oni ne shvataju i ne razumiju ono što im donosi napredak i uputu.

Malay

(Perbuatan buruk) yang demikian kerana mereka mengaku beriman (di hadapan orang-orang Islam) kemudian mereka tetap kafir sesama sendiri, maka dengan sebab itu dimeteraikan atas hati mereka; lalu mereka tidak dapat memahami (yang mana benar dan yang mana salah).

Maranao

Giyoto man na sabap sa mataan a siran na miyaratiyaya siran, oriyan iyan na miyongkir siran, na miyapatri so manga poso iran; na siran na di siran phakasabot.

Assamese

ইয়াৰ কাৰণ হৈছে, সিহঁতে মানুহক দেখুৱাবলৈ ঈমান আনিছে আৰু সিহঁতৰ অন্তৰত ঈমান ঢুকি পোৱা নাই। তাৰ পিছত গোপনীয়তাৰে আল্লাহৰ লগত কুফুৰী কৰিছে। সেয়েহে আল্লাহে সিহঁতৰ কুফুৰীৰ কাৰণে সিহঁতৰ অন্তৰত মোহৰ মাৰি দিছে। গতিকে এতিয়া সিহঁতৰ অন্তৰত ঈমান সোমাব নোৱাৰে। এই মোহৰ লগাৰ কাৰণে সিহঁতে বুজিব নোৱাৰে যে, কোনটোত সিহঁতৰ বাবে কল্যাণ আছে তথা হিদায়ত আছে।

Dari

این (نفاق) به آن خاطر است که ایشان ایمان آوردند، باز کفر ورزیدند پس بر دل‌هایشان مهر نهاده شد، پس آنها نمی‌فهمند.

Rundi

Ivyo zibikora, kuko zemeye mu majambo gusa hanyuma zirahakana mu mitima yazo, gutyo haterwa ikimangu c’ubuhakanyi mu mishaha yazo. Kubera ivyo rero, ntizitegera ngo zikore ibizifitiye akamaro.

Macedonian

Тоа е затоа што беа верници, па станаа неверници, и тогаш срцата им се запечатија, па не сфаќаат.

Thai

นั่นเป็นเพราะพวกเขาศรัทธาแล้วก็ปฏิเสธศรัทธา ดังนั้นจึงถูกผนึกบนหัวใจของพวกเขาแล้วพวกเขาก็ไม่เข้าใจ

Romanian

Aceasta, căci ei întâi au crezut, apoi au tăgăduit. Inimile le-au fost pecetluite, încât nu mai pricep nimic.

Bambara

ߏ߬ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ߟߋ߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߟߊߣߘߐ߫ ߘߴߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߜߟߋߞߎ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߞߘߐ߫ ߟߐ߲߫ ߠߊ߫.

English

Thalika bi-annahum amanoothumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum layafqahoon

English

That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand.

Albanian

Ngase ata besuan (me gojë) e pastaj mohuan, andaj zemrat e tyre u mbyllën dhe ata nuk kuptojnë.

Norwegian

Dette fordi de trodde, og så ble vantro. Så ble deres hjerter forseglet, så de intet forstår.

Persian

این بدان خاطر است که آن‌ها ایمان آوردند، سپس کافر شدند، آنگاه بر دل‌هایشان مهر نهاده شد، پس آن‌ها درنمی‌یابند.

Urdu

یہ سب کچھ اس وجہ سے ہے کہ ان لوگوں نے ایمان لاکر پھر کفر کیا ، اس لئے ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی ، اب یہ کچھ نہیں سمجھتے۔

Indonesian

Yang demikian itu adalah karena bahwa sesungguhnya mereka telah beriman, kemudian menjadi kafir (lagi) lalu hati mereka dikunci mati; karena itu mereka tidak dapat mengerti.

Central Khmer

នោះគឺដោយសារតែពួកគេមានជំនឿ បន្ទាប់មកពួកគេបាន ប្រឆាំងវិញ។ ដូចេ្នះហើយ គេបានបោះត្រាភ្ជិតលើដួងចិត្ដរបស់ពួក គេ ហើយពួកគេមិនអាចស្វែងយល់បានឡើយ។

Uzbek

Бунга сабаб шуки, улар иймон келтирдилар, сўнг кофир бўлдилар, бас, қалбларига муҳр босилди. Энди улар фаҳмламаслар.

French

Cela, parce qu’ils ont cru, puis mécru. Leurs cœurs en sont alors scellés, et ils ne comprennent plus rien.

English

That is because they believe, then disbelieve, so a seal is set upon their hearts so that they do not understand.

Urdu

یہ اس لئے کہ یہ (پہلے تو) ایمان لائے پھر کافر ہوگئے تو ان کے دلوں پر مہر لگادی گئی۔ سو اب یہ سمجھتے ہی نہیں

Bengali

তা এ জন্য যে, তারা ঈমান এনেছিল তারপর কুফরী করেছিল। ফলে তাদের অন্তরসমূহে মোহর লাগিয়ে দেয়া হয়েছে। তাই তারা বুঝতে পারছে না।

Japanese

かれらが一度は嘘で信仰して、その信仰は心に届かず、それから密かに不信心になったためである。かれらの心は封じられ、そのため信仰は心に入らなくなった。心が封じられると、正しいことや間違いのないことが分からなくなるのだ。

English

That is because they declared their faith (apparently), then disbelieved (secretly). Therefore, a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand.

Italian

E questo perché prima credettero, poi divennero increduli. Sul loro cuore fu quindi posto un suggello, affinché non capissero.

Turkish

Bunun sebebi, onların önce iman edip sonra inkâr etmeleridir. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar.

German

Dies, weil sie (zuerst) gläubig gewesen, hierauf aber ungläubig geworden sind. Da wurden ihre Herzen versiegelt; so verstehen sie nicht.

Turkish

Bunun sebebi şudur: Onlar inandılar, sonra inkar ettiler, bu yüzden kalblerinin üzeri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar.

Chinese

那是因为他们伪装信道,而信仰并未进入他们的心灵,然后他们悄悄地悖逆真主。故真主以他们的悖逆而封闭了其心,故信仰不入其中,他们因此封闭而不会明白信仰的正确和端庄。

Spanish

Ello se debe a que creyeron (de palabra) pero después sus corazones negaron la verdad y por eso (Al-lah) los selló, por lo que no pueden comprender (la fe).

Dutch

Dit is nopens hen verklaard, omdat zij geloofden en daarna ongeloovigen werden, daarom is een zegel op hunne harten gelegd, en zij zullen niet begrijpen.

Somali

Saas waxaa ugu wacan inay (xaga muuqda) rumeeyeen haddana (hoosta) ka gaaloobeen, Quluubtoodana waa la daabacay (la daboolay) wax xaq ahna ma kasayaan.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއީ އެއުރެން إيمان ވެ، ދެން އެއަށްފަހު كافر ވީކަމުގެ ސަބަބުންނެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައިވަނީ ސިއްކަގައްސަވައިފައެވެ. ފަހެ، އެއުރެންނަކަށް ނުވިސްނެތެވެ.

Russian

Это – за то, что они уверовали (внешне), (и) затем стали неверными (в душе), и запечатаны сердца их, и они не понимают (в чем истинное благо для них).

Malayalam

അവര്‍ ആദ്യം വിശ്വസിക്കുകയും പിന്നെ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തതിന്റെ ഫലമാണത്. അങ്ങനെ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ മുദ്രവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്കൊന്നും തിരിച്ചറിയാനാവുന്നില്ല.

Polish

Albowiem oni uwierzyli, a potem stali się niewiernymi. Pieczęć została nałożona na ich serca i oni nie pojmują.

Sindhi

اھو ھن ڪري آھي جو اُنھن ايمان آندو وري انڪار ڪيائون پوءِ انھن جي دلين تي مُھر ھنئي وئي تنھنڪري اُھي نه سمجھندا آھن.

English

That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed, so they understand not.

Malay

(Perbuatan buruk) yang demikian kerana mereka mengaku beriman (di hadapan orang-orang Islam) kemudian mereka tetap kafir sesama sendiri, maka dengan sebab itu dimeteraikan atas hati mereka; lalu mereka tidak dapat memahami (yang mana benar dan yang mana salah).

Finnish

Sillä he uskoivat, mutta sitten tulivat epäuskoon, ja senvuoksi on heidän sydämensä paatunut, niin että heillä ei ole ymmärrystä.

Tajik

Ин ба он сабаб аст, ки имон оварданд, сипас кофир шуданд. Худо низ бар дилҳошон мӯҳр ниҳод ва онон дарнамеёбанд.

Azeri

Bunun səbəbi odur ki, onlar (dildə) iman gətirdilər, sonra isə (ürəklərində gizli) kafir oldular. Buna görə də onların ürəklərinə möhür vurulmuş, özləri isə anlamaz kimsələr olmuşlar.

Tatar

Аларның бу эше иман китергәннән соң Коръән белән гамәл кылудан баш тартып кәфер булганнары өчендер, аларның күңелләренә көферлек, иманны кабул итмәүлек беркетелде, инде алар Коръән белән гамәл кылмаган кешенең иманы юклыгын аңламаслар.

Bengali

এটা এজন্য যে, তারা ঈমান আনার পর কুফরী করেছে। ফলে তাদের হৃদয় মোহর করে দেয়া হয়েছে; তাই তারা বুঝতে পারছে না।

Malayalam

അത്‌, അവര്‍ ആദ്യം വിശ്വസിക്കുകയും പിന്നീട് അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തതിന്‍റെ ഫലമത്രെ. അങ്ങനെ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിന്‍മേല്‍ മുദ്രവെക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. അതിനാല്‍ അവര്‍ (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കുകയില്ല.

Japanese

それというのも、彼らは(口先だけで)信仰し、それから(内心では)不信仰に陥り、その心が(不信仰ゆえに)塞がれてしまったからである。ゆえに、彼らは理解することがない。

Yoruba

(Wọ́n ṣe) ìyẹn nítorí pé, wọ́n gbàgbọ́, lẹ́yìn náà wọ́n ṣàì gbàgbọ́. Nítorí náà, A ti fi èdídí dí ọkàn wọn; wọn kò sì níí gbọ́ àgbọ́yé.

Vietnamese

Sở dĩ như thế là vì chúng có niềm tin rồi chúng lại phủ nhận đức tin; bởi thế, quả tim của chúng bị niêm kín lại cho nên chúng không hiểu gì.

Bengali

এটা এজন্য যে, তারা ঈমান আনার পর কুফরী করেছে, ফলে তাদের হৃদয়ে মোহর মেরে দেওয়া হয়েছে। অতএব তারা কিছুই বুঝে না।

English

That is because they believed, and then disbelieved; therefore their hearts are sealed, so they understand not.

Hausa

Wancan, dõmin lalle sũ, sun yi ĩmãni, sa'an nan kuma suka kãfirta, sai aka yunƙe a kan zukãtansu. Sabõda sũ, bã su fahimta.

Italian

Ciò perché hanno creduto e poi rinnegato, e i loro cuori sono stati sigillati, così che non comprendessero.

Hausa

Wancan, dõmin lalle sũ, sun yi ĩmãni, sa'an nan kuma suka kãfirta, sai aka yunƙe a kan zukãtansu. Sabõda sũ, bã su fahimta.

Kannada

ಅವರು ಸತ್ಯದ ಮೇಲೆ (ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ) ವಿಶ್ವಾಸವಿರಿಸಿ ಆ ಬಳಿಕ (ಹೃದಯದಿಂದ) ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಹೀಗೆಲ್ಲ ಆಯಿತು. ಆದುದರಿಂದ ಅವರ ಹೃದಯಗಳಿಗೆ ಮುದ್ರೆ ಹಾಕಿಬಿಡಲಾಯಿತು. ಇನ್ನು ಅವರು ಸತ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

Bulgarian

Така е, защото повярваха, после станаха неверници, затова бяха запечатани сърцата им, та не разбират.

German

Dies (ist so), weil sie glaubten und hernach ungläubig wurden. So ist ein Siegel auf ihre Herzen gesetzt worden, so daß sie nicht be greifen (können)

Bosnian

To je zato što su vjernici bili, pa nevjernici postali, i onda su im srca zapečaćena, pa ne shvaćaju.

Greek

Αυτό επειδή πίστεψαν (μόνο με τις γλώσσες τους) και έπειτα απίστησαν (μέσα τους)· επομένως σφραγίστηκαν οι καρδιές τους, κι έτσι δεν καταλαβαίνουν (ποιο είναι το όφελός τους).

Tajik

Ин ба он сабаб аст, ки ҳаройина, онҳо (зоҳиран ба забон) имон оварданд, сипас (ботинан дар дил) кофир шуданд. (Ба сабаби куфрашон) Аллоҳ бар дилҳояшон мӯҳр ниҳод, пас онон дарнамеёбанд (он чиро ки салоҳияташон дар он аст)[2904].1

English

because they professed faith and then rejected it, so their hearts have been sealed and they do not understand.

Albanian

Bosnian

To je zato što su vjernici bili, pa nevjernici postali, i onda su im srca zapečaćena, pa ne shvaćaju.

Urdu

یہ اس وجہ سے ہے کہ یہ لوگ ایمان لائے پھر کافر ہوگئے تو ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی پس یہ سمجھنے سے عاری ہوگئے۔

Bosnian

To je zato što su vjernici bili, pa nevjernici postali, i onda su im srca zapečaćena, pa ne shvaćaju.

Tagalog

Iyon ay dahil sila ay sumampalataya, pagkatapos tumangging sumampalataya, kaya nagpinid sa mga puso nila, kaya sila ay hindi nakapag-uunawa.

Chinese

这是因为他们口称信道,心实不信,他们的心就封闭了,故他们不是明理的。

Portuguese

Isso porque creram e depois renegaram; consequentemente, foram sigilados os seus corações e por isso são insensatos.

Spanish

Porque primero creyeron y, luego, han descreído. Sus corazones han sido sellados, así que no entienden.

Asante

Efrisε, wͻgye dii εna wͻsan poo nokorε no; yɛasi wͻn akoma ano enti wͻnte (asεm) ase.

Dutch

Dat is omdat zij geloofden en daarna ongelovig werden, waarna hun harten verzegeld werden, zodat zij niet begrijpen.

Korean

그것은 그들이 믿음을 가진 후 불신하였기 때문으로 그들의 마음이 봉하여지매 그들은 이해하지 못하노라

Dagbani

Di daliri nyɛla achiika! Bɛ tila Naawuni yεlimaŋli (bɛ zilma zuɣu), din nyaaŋa, kabɛ niŋ chεfuritali (bɛ suhiri ni), ka dinzuɣu chɛ ka bɛ (Naawuni) to n-ŋari bɛ suhiri, dinzuɣubɛ lahi pala ninvuɣu shεba ban yɛn baŋ (yɛlimaŋli).

Romanian

Aceasta este pentru că ei au crezut, iar apoi s-au lepădat de credință și inimile lor au fost pecetluite, încât ei nu mai pricep.

English

That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not.

Indonesian

Yang demikian itu karena sesungguhnya mereka telah beriman, kemudian menjadi kafir, maka hati mereka dikunci, sehingga mereka tidak dapat mengerti.

Albanian

Kjo, sepse ata fillimisht besuan, pastaj mohuan, kështu që zemrat e tyre u vulosën dhe si pasojë ata nuk kuptojnë më.

English

That is because they have believed, then disbelieved; so their hearts are sealed off and they do not comprehend a thing.

Spanish

Ello se debe a que creyeron (de palabra) pero después sus corazones negaron la verdad y por eso (Al-lah) los selló, por lo que no pueden comprender (la fe).

Pashto

دا ځكه چې یقینًا دوى ایمان راوړ، بیا كافر شول، نو د دوى په زړونو باندې مهر ولګول شو، پس ( اوس نو) دوى نه پوهېږي

Chichewa, Chewa, Nyanja

Zimenezo nchifukwa chakuti iwo adakhulupirira (modzionetsera), kenako adakana (mobisa). Choncho mitima yawo idatsekedwa kotero kuti iwo sangathe kuzindikira (chimene chingawapulumutse ku chilango cha Allah.)

Hindi

इस सबब से कि (ज़ाहिर में) ईमान लाए फिर काफ़िर हो गए, तो उनके दिलों पर (गोया) मोहर लगा दी गयी है तो अब ये समझते ही नहीं

Urdu

کیسی بُری حرکتیں ہیں جو یہ لوگ کر رہے ہیں۔ یہ سب کچھ اس وجہ سے ہے کہ ان لوگوں نے ایمان لا کر پھر  کفر کیا اس لیے ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی، اب یہ کچھ نہیں سمجھتے۔1

Russian

Их старания притвориться верующими и их ложные клятвы - результат того, что они уверовали только на словах, но не уверовали своим сердцем. Поэтому на их сердца наложена печать неверия, и они не разумеют, что спасёт их от наказания Аллаха.

Spanish

Ello1 es porque creyeron y luego renegaron, entonces sus corazones fueron sellados y ya no pueden discernir.

Kurdish

ئه‌و حاڵه‌ته‌شیان بۆیه تێدا دروست بووه چونکه سه‌ره‌تا باوه‌ڕیان هێنا؛ له‌وه‌ودوا حه‌قیان پۆشی و کافر بوونه‌وه‌، به‌هۆی ئه‌وه‌وه مۆر نرا به‌سه‌ر دڵیاندا (بۆیه تێگه‌یشتن و بیروبۆچوونیان شێواوه و) له ڕاستیه‌کان تێ ناگه‌ن.

Russian

Это потому, что они уверовали, а затем стали неверующими. Затем их сердца были запечатаны, и теперь они не разумеют.

Urdu

یہ اس لئے کہ وہ ایمان لائے پھر منکر ہو گئے پھر مہر لگ گئ اُنکے دل پر سو وہ اب کچھ نہیں سمجھتے1

Korean

그것은 그들이 믿음을 가진 후 불신하였기 때문으로 그들의 마음이 봉하여지매 그들은 이해하지 못하노라

Czech

A to je proto, že zprvu uvěřili a potom se stali nevěřícími a srdce jejich byla zapečetěna, takže nic nechápou.

Pashto

دا ځکه چې یو ځل یې ایمان ښکاره کړ بیا کافران شول نوپه زړونو یې مهر ولګول شو او په هیڅ نه پوهیږي.

Thai

นั่นเป็นเพราะพวกเขาศรัทธาแล้วก็ปฏิเสธศรัทธา ดังนั้นจึงถูกผนึกบนหัวใจของพวกเขาแล้วพวกเขาก็ไม่เข้าใจ

Gujarati

૩. આ એટલા માટે કે તેઓ ઇમાન લાવ્યા અને પછી કુફ્ર કર્યું, તો તેઓના હૃદયો ઉપર મહોર લગાવી દેવામાં આવી, હવે આ લોકો કઈ સમજતા નથી.

Swahili

Hayo ni kwa sababu ya kuwa waliamini, kisha wakakufuru; kwa hivyo umeziziba nyoyo zao. Kwa hivyo hawafahamu lolote.

Maltese

Dak għaliex huma emmnu, imbagħad caħdu t- twemmin, u tqiegħed sigill fuq qlubhom, u għalhekk huma ma jifhmux

Portuguese

Isso, porque creram; em seguida, renegaram a Fé; então, selaram-se-lhes os corações: e eles nada entendem.

Fulah

Ɗuim noon ko tawde ɓe gooŋɗinii, refti ɓe njeddi, ɓerɗe maɓɓe ɗen notaa e mum; kamɓe on ɓe paamataa.

Croatian

To je zato što su vjernici bili, pa nevjernici postali, i onda su im srca zapečaćena, pa ne shvaćaju.

Lingala

Wana mpo ete bandimaki sima bazongi na bopengwi, na yango mitema mia bango mikangami mpe bango bazali kososola te.

Kannada

ಇದು ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸವಿರಿಸಿದ ಬಳಿಕ ನಿಷೇಧಿಗಳಾಗಿ ಬಿಟ್ಟ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಹೃದಯಗಳ ಮೇಲೆ ಮುದ್ರೆಯೊತ್ತಲಾಗಿದೆ ಇನ್ನು ಅವರು ಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

Chinese

这是因为他们先归信,后不信,于是他们的心遭封闭,故他们不是明理的。

Urdu

ذَا لِ كَبِ اَنّ نَ هُمْآ مَ نُوْثُمّ مَكَ فَ رُوْفَ طُ بِ عَعَ لَاقُ لُوْ بِ هِمْفَ هُمْلَايَفْ قَ هُوْٓ نْ

Azeri

Bu, onların (öncə) iman edib sonra küfür etmələri, bu yüzdən də qəlblərinə möhür vurulması səbəbiylədir. Artıq onlar anlamazlar.

English

zaa-li-ka bi-a-nna-hum aa-ma-noo sum-ma ka-fa-roo fa-tu-bi-a a-laa qu-loo-bi-him fa-hum laa yaf-qa-hoon

English

Zaalika bi-annahum aamanoo summa kafaroo fatubi’a ‘alaa quloobihim fahum laa yafqahoon

English

dhalika bi-annahum amanu thumma kafaru fatubi'a ala qulubihim fahum la yafqahuna

Turkish

ẕâlike biennehüm âmenû ŝümme keferû feṭubi`a `alâ ḳulûbihim fehüm lâ yefḳahûn.

Ukrainian

Це так, адже вони спочатку повірили, а потім — ні. Запечатані серця їхні, і вони не розуміють.

English

That is because they declared faith (in Islam apparently), then disbelieved (secretly). Therefore a seal has been set on their hearts, and thus they do not understand.

Turkish

Bu; onların iki yüzlülük ederek iman etmeleri, imanın onların kalplerine ulaşmaması ve sonra da Allah'ı inkârlarını kalplerinde gizlemeleri sebebiyledir. Küfürleri sebebi ile Allah, onların kalplerini mühürlemiştir. İman onların kalplerine girmez. Bu mühür sebebi ile onlar, kendilerinin iyiliğine ve hidayetine olan şeyleri anlamazlar.

French

Ils agissent de la sorte car ils ont accepté l’Islam par hypocrisie, tandis que la foi n’avait pas pénétré leurs cœurs, puis ils mécrurent secrètement en Allah et Allah scella alors leurs cœurs en raison de leur mécréance, les rendant définitivement réfractaires à la foi. Ce sont eux les responsables du scellement de leurs cœurs, car ils ne comprennent pas ce qui est dans leur intérêt.

Japanese

それは,かれらが一度信仰して,それから不信心になったためで,かれらの心は封じられ,そのためかれらは理解しない。

Dutch

Dat is omdat zij geloofden, en daarna ongelovig werden, waarna hun harten verzegeld werden, zodat zij niet begrijpen.

Albanian

Ngase ata besuan (me gojë) e pastaj mohuan, andaj zemrat e tyre u mbyllën dhe ata nuk kuptojnë.

Vietnamese

Sở dĩ như thế là vì chúng đã biểu hiện đức tin ở vẻ bề ngoài còn trong lòng chúng là sự phủ nhận và phản nghịch. Vì vậy, Allah đã niêm kín trái tim của chúng bởi sự vô đức tin của chúng khiến chúng chẳng hiểu điều gì có thể cải thiện được chúng.

Russian

Это потому, что они уверовали лицемерно [или: внешне], и вера не дошла до их сердец, затем они стали неверующими в Аллаха тайно. Он запечатал их сердца за их неверие так, что в них не поселится вера, и теперь они не разумеют то, в чем есть для них польза и верное руководство.

Bengali

৩. তা এ জন্য যে, তারা মুনাফিকীর ছলে ঈমান এনেছে এবং তা তাদের অন্তরে পৌঁছে নি। অতঃপর তারা গোপনে আল্লাহকে অস্বীকার করেছে। ফলে তিনি তাদের কুফরীর দরুন তাদের অন্তরে মোহর লাগিয়ে দিয়েছেন। তাই তা তাদের অন্তরে প্রবেশ করে না এবং তারা এই মোহরের কারণে তাদের কোন্ কাজে কল্যাণ ও সুপথ রয়েছে তা বুঝতে পারে না।

Chechen

Иза ду цара ийман диллина хиларна тIаккха керстадарна. Церан дегнех мухIар тоьхна1− уьш ца кхета.

Northern Sami

این امر به‌سبب آن است که آنها از روی نفاق ایمان آوردند، و ایمان به دل‌های‌شان نرسیده است، سپس پنهانی به الله کفر ورزیدند. پس الله به‌سبب کفرشان بر دل‌های‌شان مُهر نهاد چنانکه ایمان در آن داخل نمی‌شود، و به‌سبب این مُهر آنچه را صلاح و رشدشان در آن باشد درک نمی‌کنند.

Uzbek

Бунга сабаб уларнинг (тилларида) иймон келтириб, сўнгра (дилларида) кофир бўлганларидир. Бас, уларнинг диллари муҳрлаб қўйилди. Энди улар (иймоннинг ҳақиқатини) англай олмаслар!

Serbian

То је зато што су били верници, а затим неверници, па су им срца запечаћена, па не схватају.

Ganda

Ekyo kiri bwe bityo lwa kuba baalangirira obukkiriza n'ennimi za bwe, so nga munda bakafiiri. Olwo nno e mitima gyabwe negiteekebwako envumbo ne babeera nga tebategeera.

English

That is because they believed, then disbelieved; therefore their hearts have been sealed, so they do not understand.

Nepali

३) यो यसकारण कि यिनीहरूले ईमान ल्याएपछि फेरि काफिर भइहाले, तसर्थ उनीहरूको हृदयमा छाप लगाइदिइयो अब यिनीहरूले बुझ्दैनन् ।

Tamil

இது நிச்சயமாக இவர்கள் ஈமான் கொண்டு பின் காஃபிர் ஆகி விட்டதனாலேயாகும், ஆகவே இவர்களின் இதயங்கள் மீது முத்திரையிடப்பட்டு விட்டது, எனவே, அவர்கள் விளங்கிக் கொள்ள மாட்டார்கள்.

Amazigh

Akka, acku llan umnen, sinna, jehlen. Ppusel$en wulawen nnsen, d$a nitni ur mêiûen.

English

That is for that they believed; thereafter they disbelieved; then their hearts have been stamped upon, (i.e., sealed) so they do not comprehend.

Hebrew

זה משום שהם האמינו, ולאחר מכן כפרו. לבם נאטם (על ידי אללה) ולכן הם אינם מבינים.

English

This is because they believed and then abandoned faith. Therefore, their hearts have been sealed, so they do not comprehend.

Swedish

därför att de utåt bekänner tron men förnekar den [i hjärtat] - och då förseglas deras hjärtan så att sanningen inte kan nå dem.

Turkish

Bu, önce inanıp sonra inkar etmiş olmalarındandır. Bu yüzden kalbleri mühürlenmiştir; artık anlamazlar.

Italian

Ciò perché hanno creduto in modo ipocrita e la fede non ha raggiunto i loro cuori, dopodiché hanno rinnegato Allāh nel loro animo, e Allāh ha sigillato i loro cuori a causa della loro miscredenza, così che la fede non possa penetrarvi. Essi, a causa di tale sigillo, non comprendono ciò che può essere loro utile e che può illuminarli.

Tagalog

Iyon ay dahilan sa sila ay sumampalataya nang paimbabaw at hindi nakarating ang pananampalataya sa mga puso nila, pagkatapos tumangging sumampalataya kay Allāh nang palihim, kaya nagpasak sa mga puso nila dahilan sa kawalang-pananampalataya nila, kaya walang pumapasok sa mga ito na pananampalataya, kaya sila dahilan sa pagpasak na iyon ay hindi nakapag-uunawa sa anumang naroon ang kaayusan nila at ang kagabayan nila.

Swahili

kwa kuwa wao wameamini kijuujuu kisha kindanindani wamekufuru. Ndipo Mwenyezi Mungu Akapiga muhuri juu ya nyoyo zao kwa ukafiri wao, Hivyo basi wao hawayaelewi yale yenye maslahi kwao.

Swahili

Hayo ni kwa sababu ya kuwa waliamini, kisha wakakufuru; kwa hivyo umepigwa muhuri juu ya nyoyo zao. Kwa hivyo hawafahamu lolote.1

Marathi

हे या कारणास्तव की हे ईमान राखून पुन्हा काफिर झाले, तेव्हा त्यांच्या हृदयांवर मोहर लावली गेली आता त्यांना काहीही समजत नाही.

Lithuanian

Taip yra todėl, kad jie patikėjo, o tada paliko savo tikėjimą. Taigi jų širdys buvo užantspauduotos ir jie nebesuvokia.

English

That is because they have believed, then they have disbelieved; therefore a seal has been set on their hearts, and they do not understand.

English

this, because [they profess that] they have attained to faith, whereas [inwardly] they deny the truth - and so, a seal has been set on their hearts so that they can no longer understand [what is true and what false].

Russian

Это от того так, что они уверовали, а потом опять стали неверными: печать положена на сердца их, и потому они не понимают.

English

That is, because they believed, and thereafter disbelieved, wherefore their hearts are sealed, so that they understand not.

English

This is because they accepted the faith and then rejected it. God has sealed their hearts, thus, they do not have any understanding.

English

That is because they believed, then disbelieved, because of this a seal has been set upon their hearts so they are unable to understand.

Russian

Это потому, что они [сначала] уверовали, а потом отреклись от веры. На их сердца наложена печать [невежества], но они не разумеют.

Kashmiri

۔ یہِ سورُے کینٛہہ چُھ اَمہِ وجہ کِنۍ زِ ایمان أنِتھ کوٚر یِمو لُکو بیٚیہِ کُفر ، امہِ موجو ب آیہِ یِہٕندٮ۪ن دِلن پٮ۪ٹھ مۅ ہر لگا و نہٕ،وۅ نۍ چِھنہٕ یِم کِہِنۍ سمجھان۔ ﴿ یتھ آیتس منٛز چُھ ایمان اننہٕ نِشہِ مُراد ایمانُک اقرار کٔرِ تھ مُسلمانن منٛز شٲمِل سپدُن ۔تہٕ کُفر کر نہٕ نِشہِ چُھ مُراد دِلہٕ سٍتۍ ایمان نَہ اَنُن ،تہٕ تٔتھۍ کُفرس پٮ۪ٹھ قٲیِم روزُن یتھ پٮ۪ٹھ تِم پننہِ ظٲہری ایمان کہ اقرارٕ برونٛہہ قٲیِم ٲسۍ۔یہِ آیت چھےٚ مِن جُملہٕ تِمو آیا تو منٛزٕ یِمن اللہ تعالیٰ سٕندِ طر فہٕ کٲنٛسہِ ہٕندِس دِلس پٮ۪ٹھ مۅ ہر لگا ونُک مطلب بالکل وا ضح طر یقہٕ بیان چُھ آمُت کر نہٕ۔یِمن مُنا فقن گٔیہِ نہٕ یہِ حالت امہِ موجو ب زِ خُداین ٲس یِہندٮ۪ن دِلن پٮ۪ٹھ مۅ ہر لگٲومٕژ امہِ موجو ب ووٚ تُھے نہٕ یِہندٮ۪ن دِلن منٛز ایمان تہٕ یِم روٗدۍ مجبوراً منا فق بٔنِتھ۔بلکہ لگٲوتٔمۍ یِہندٮ۪ن دِلن پٮ۪ٹھ تمہِ وقتہٕ مۅ ہر ییٚلہِ یِمَو ایمانُک اظہٲر کر نہٕ با وجود کُفرس پٮ۪ٹھ قٲیِم روزنُک فٲصلہٕ کوٚر۔ادٕہ آو یِمن نِشہِ مُخلصا نہٕ ایمانُک تو فیق سلب کر نہٕ، تہٕ تمی منا فقتُک تو فیق آو یِمن دِنہٕ یُس یِمَو پانہٕ اختیار اوس کوٚر مُت﴾

Telugu

ఇది నిశ్చయంగా, వారు విశ్వసించిన తరువాత సత్యతిరస్కారులవటం మూలంగానే జరిగింది కావున వారి హృదయాల మీద ముద్ర వేయబడి ఉంది. కనుక వారు ఏమీ అర్థం చేసుకోలేరు.

English

All that is because they first believed and then disbelieved, and therefore a seal was set on their hearts; as a result they understand nothing.1

Uighur, Uyghur

بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، ئۇلار (ئېغىزلىرىدا) ئىشىنىپ، ئاندىن (دىللىرىدا) ئىنكار قىلدى، ئۇلارنىڭ دىللىرى پېچەتلەندى (يەنى دىللىرىغا ھىدايەت يېتىپ بارالمايدۇ)، ئۇلار (ئىماننى) چۈشەنمەيدۇ.

English

Zaalika bi-annahum aamanoo summa kafaroo fatubi'a 'alaa quloobihim fahum laa yafqahoon

Oromo

Kun sababa isaan amananii ergasii kafaraniifi, onneewwan isaanii irratti cufame, isaan hin hubatan.

Turkish

Bu, onların iman edip, sonra da küfretmiş olmalarındandır. Bu yüzden kalpleri mühürlenmiştir. Artık onlar hiç anlamazlar.

Kazakh

Бұл, олардың алдын иманға келіп, кейін күпірлік етулері / имансыздыққа қайтулары / себепті. Сөйтіп олардың жүректері мөрленді, енді олар түсінбейді.

Tamil

இதற்குரிய காரணமாவது: இவர்கள் ‘‘நம்பிக்கைக் கொண்டோம்'' என்று (வாயினால்) கூறிப் பின்னர் அதை நிராகரித்துவிட்டது தான் (காரணம்). ஆகவே, அவர்களுடைய உள்ளங்களில் முத்திரையிடப்பட்டு விட்டது. ஆகவே, (எதையும்) அவர்கள் உணர்ந்துகொள்ள மாட்டார்கள்.

Dutch

Dat is omdat zij geloofden, dan ongelovig waren, daarom zijn hun harten verzegeld, zodat zij niet begrijpen.

Kannada

ಅದೇಕೆಂದರೆ, ಅವರು ಮೊದಲು ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟು ನಂತರ ನಿಷೇಧಿಸಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಹೃದಯಗಳಿಗೆ ಮೊಹರು ಹಾಕಲಾಯಿತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು (ಸತ್ಯವನ್ನು) ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.

Sinhala, Sinhalese

එය නියත වශයෙන් ම ඔවුන් විශ්වාස කොට පසුව ප්‍රතික්ෂේප කළ හේතුවෙනි. එවිට ඔවුන්ගේ හදවත් මත මුද්‍රා තබනු ලැබී ය. එහෙයින් ඔවුහු වටහා නො ගනු ඇත.

Assamese

এয়া এই কাৰণে যে, সিহঁতে ঈমান পোষণ কৰাৰ পিছত আকৌ কুফুৰী কৰিছে। ফলত সিহঁতৰ অন্তৰত মোহৰ মাৰি দিয়া হৈছে; সেয়ে সিহঁতে নুবুজা হৈছে।

English

Thalika biannahum amanoo thumma kafaroo fatubiAAa AAala quloobihim fahum la yafqahoona

Yau,Yuw

Yalakweyo ligongo lyanti ŵanganyao ŵaakulupilile kaneka ni kanila, basi ni jaugalidwe mitima jao mwanti nganaŵa amanyilile (chilichose chakwajokola).

Kurdish

[ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ] لەبەر ئەوەی ئەمان تەنها بەسەر زارەكی ئیمانیان هێنا پاشان لە دڵەوە كوفریان كرد، یاخود كەسانێك بوون بەڕاستی ئیمانیان هێنا پاشان مورتەد بوونەوەو بوون بە مونافیق [ فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ ] خوای گەورەیش مۆری لەسەر دڵیان دا بۆ ئەوەی هەرگیز ئیمان نەچێتە دڵیان لەبەر ئەوەی ئیمان و هیدایەت و رێگاى راستیان ناسی پاشان لێی پاشگەز بوونەوە [ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ (٣) ] وە ئەوان لە هیچ شتێك تێناگەن كە سوودو بەرژەوەندی دوارۆژیانی تیادا بێت.

Kazakh

Міне расында олар, иман келтіріп, кейін қарсы келгендіктерінің салдарынан жүректері бітелген Енді олар, түсінбейпі.

Uzbek

Бунга сабаб шуки, улар иймон келтирдилар, кейин куфр келтирдилар. Бас, қалбларига муҳр урилди. Энди улар англамайдилар.

Punjabi

ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਪਰ ਫੇਰ ਵੀ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇਨਕਾਰ ਹੀ ਕੀਤਾ ਇਸੇ ਲਈ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਉੱਤੇ ਮੋਹਰ ਲਾ ਛੱਡੀ ਹੈ, ਉਹ ਸਮਝਦੇ ਨਹੀਂ।

Kyrgyz, Kirghiz

Мунун себеби, алар (оозунда) ыймандуу, (жүрөгүндө) каапыр болгону. Натыйжада жүрөктөрүнө мөөр басылып, (жакшылык менен жамандыкты) ажырата албай турган болуп калышты.

Chinese

这是因为他们归信了,然后他们又叛教了,他们的心就被封闭了,故他们不明理。

Kurdish

ئەڤە چونكی وان [ب سەرڤە سەرڤە] باوەری ئینا، و پاشی [د دلدا] گاوربوون، و ژ بەر هندێ خودێ دلێ وان مۆركر، و ئەو [راستیا ئیمانێ و خێر و باشیا خۆ] نوزانن.

French

Ils ont en effet embrassé puis abjuré la foi1. Un sceau a donc été apposé sur leurs cœurs, les privant de tout entendement.

Russian

Это – за то, что они уверовали (внешне), (и) затем стали неверующими (в душе), и запечатаны сердца их, и они не понимают.

Magindanawn

Kagina nangimbanal silan paganay,mawli na mig-kafeer manem,na tinutupan nu (Allah)su pusung nilan an dili silan makasabut.

Central Khmer

នោះគឺដោយសារតែពួកគេមានជំនឿ ក្រោយមក ពួកគេបានប្រឆាំងទៅវិញ។ ដូចេ្នះ គេក៏បានបោះត្រាភ្ជិតទៅលើដួងចិត្ដរបស់ពួកគេ។ ហេតុនេះ ពួកគេមិនយល់អ្វីឡើយ។

Korean

그러함은 그들이 믿은 후에 불신하였기 때문이라. 그리하여 그들의 마음이 봉해졌으니 그들은 이해하지 못하더라.

Amharic

ይህ እነርሱ (በምላስ) አምነው ከዚያም (በልብ) የካዱ በመሆናቸው በልቦቻቸዉም ላይ ታተመባቸው:: ስለዚህ እነርሱ አያውቁም::

Luhya

Ako nikhulwokhuba mbu basuubila mana khandi nibakhaya, mana Nyasaye naasuba emioyo chiabu, mana bo shibamanyile tawe.

Bislama

Kini tungod kay sila mituo, unya naglimod, busa, ang ilang manga kasing-kasing giselyohan aron sila dili makasabot1

Malagasy

Izany dia satria nino izy ireo, ary nandà indray ny finoana, ka voahidy ny fony, ary tsy mahafantatra na inona na inona izy ireo.

Filipino

Giyoto man na sabap sa Mata­an a siran na Miyaratiyaya siran, oriyan niyan na Miyongkir siran, na Miyapatri so manga poso iran: Na siran na di siran phakasabot.

Urdu

یہ اس سبب سے ہے کہ یہ ایمان لاکر پھر کافر ہوگئے1 پس ان کے دلوں پر مہر کر دی گئی۔ اب یہ نہیں سمجھتے.

Tafsir (Commentary)

Urdu

یہ کسی آدمی کے نفاق کی علامت ہے کہ وہ بڑی بڑی باتیں کرے۔ اور قسم کھا کر اپنی بات کا یقین دلائے۔ مخلص آدمی اللہ کے خوف سے دبا ہوا ہوتا ہے۔ وہ زبان سے زیادہ دل سے بولتا ہے۔ منافق آدمی صرف انسان کو اپنی آواز سنانے کا مشتاق ہوتا ہے، اور مخلص آدمی خدا کو سنانے کا۔

جب ایک شخص ایمان لاتا ہے تو وہ ایک سنجیدہ عہد کرتا ہے۔ اس کے بعد زندگی کے عملی مواقع آتے ہیں، جہاں ضرورت ہوتی ہے کہ وہ اس عہد کے مطابق عمل کرے۔ اب جو شخص ایسے مواقع پر اپنے دل کی آواز کو سن کر عہد کے تقاضے پورے کرے گا۔ اس نے اپنے عہد ایمان کو پختہ کیا۔ اس کے برعکس، جس کا یہ حال ہو کہ اس کے دل نے آوازدی مگر اس نے دل کی آواز کو نظر انداز کرکے عہد کے خلاف عمل کیا تو اس کا نتیجہ یہ ہوگا کہ وہ دھیرے دھیرے اپنے عہد ایمان کے معاملہ میں بے حس ہوجائے گا— یہی مطلب ہے دل پر مہر کرنےكا۔

Arabic
ذَٰلِكَاسم إشارة(*)اسمبِ‍‍أَنَّ‍‍هُمْحرف جرحرف نصبضميرءَامَنُ‍‍وا۟فعلضميرثُمَّحرف عطفكَفَرُوا۟فعلضميرجار ومجرورجملة فعليةخبرمجرورمتعلقاسم «ان»فاعلمعطوففاعلخبر «ان»فَ‍‍طُبِعَحرف سببيةفعل(هُوَ)ضميرعَلَىٰحرف جرقُلُوبِ‍‍هِمْاسمضميرجار ومجرورسببيةنائب فاعلمجرورمتعلقمضاف إليهفَ‍‍هُمْحرف عطفضميرلَاحرف نفييَفْقَهُ‍‍ونَفعلضميرجملة فعليةنفيفاعلخبر

Kurdish
[ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ] لەبەر ئەوەی ئەمان تەنها بەسەر زارەكی ئیمانیان هێنا پاشان لە دڵەوە كوفریان كرد، یاخود كەسانێك بوون بەڕاستی ئیمانیان هێنا پاشان مورتەد بوونەوەو بوون بە مونافیق [ فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ ] خوای گەورەیش مۆری لەسەر دڵیان دا بۆ ئەوەی هەرگیز ئیمان نەچێتە دڵیان لەبەر ئەوەی ئیمان و هیدایەت و رێگاى راستیان ناسی پاشان لێی پاشگەز بوونەوە [ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ (٣) ] وە ئەوان لە هیچ شتێك تێناگەن كە سوودو بەرژەوەندی دوارۆژیانی تیادا بێت.

English
That is because they hypocritically professed faith, but faith did not reach their hearts, and then they secretly rejected Allah, so He put a seal on their hearts on account of their disbelief so that faith cannot enter it. Due to this seal they do not understand that in which lies their rectitude and righteousness.

Arabic
{ ذَلِكَ } الذي زين لهم النفاق { بـ } سبب أنهم لا يثبتون على الإيمان.بل { آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ } بحيث لا يدخلها الخير أبدًا، { فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ } ما ينفعهم، ولا يعون ما يعود بمصالحهم.

Urdu

آیت 3{ ذٰلِکَ بِاَنَّہُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ کَفَرُوْا } ”یہ اس وجہ سے ہے کہ یہ لوگ ایمان لائے پھر کافر ہوگئے“ یعنی ان کی منافقت شعوری نہیں ہے کہ وہ بدنیتی سے دھوکہ دینے کے لیے ایمان لائے ہوں۔ دین اسلام کی دعوت جب ان لوگوں تک پہنچی تھی تو ان کی فطرت نے گواہی دی تھی کہ یہ سچ اور حق کی دعوت ہے اور اس وقت وہ نیک نیتی سے ایمان لائے تھے۔ کچھ دیر کے لیے انہیں ایمان کی دولت نصیب ہوئی تھی ‘ لیکن ایمان لاتے وقت انہیں معلوم نہیں تھا کہ ع ”یہ شہادت گہہ الفت میں قدم رکھنا ہے“۔ اہل ِایمان کے لیے اللہ تعالیٰ کا واضح حکم ہے : { وَلَـنَـبْلُوَنَّــکُمْ بِشَیْئٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوْعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْاَمْوَالِ وَالْاَنْفُسِ وَالثَّمَرٰتِط } البقرۃ : 155 کہ ہم تمہیں کسی قدر خوف ‘ بھوک اور مال و جان کے نقصانات جیسی سخت آزمائشوں سے ضرور آزمائیں گے۔ لیکن منافقین کو اس صورت حال کا اندازہ نہیں تھا۔ منافقین ِمدینہ میں بہت سے ایسے لوگ بھی تھے جو اپنے قبیلے کے سردار کے پیچھے ایمان لے آئے تھے۔ جیسے اوس اور خزرج کے قائدین ایمان لے آئے تو پورا پورا قبیلہ مسلمان ہوگیا۔ انہیں کیا پتا تھا کہ عملی طور پر ایمان کے تقاضے کیا ہیں۔ وہ تو برف کے تودے کی اوپری سطح tip of the iceberg ہی کو دیکھ رہے تھے۔ وہ نہیں جانتے تھے کہ اس تودے کے نیچے کیا ہے۔ بہرحال ایسے لوگ ایمان تو سچے دل سے لائے تھے ‘ لیکن ان کا ایمان تھا کمزور۔ اسی لیے تکلیفیں اور آزمائشیں دیکھ کر ان کے پائوں لڑکھڑاگئے۔ البتہ ضعیف الایمان مسلمانوں میں بہت سے ایسے لوگ بھی تھے جو اپنی تمامتر کمزوریوں اور کوتاہیوں کے باوجود ایمان کے دامن سے وابستہ رہے۔ ان سے جب کوئی کوتاہی ہوئی تو انہوں نے اس کا اقرار بھی کیا اور اس کے لیے وہ معافی کے طلب گار بھی ہوئے۔ سورة التوبہ میں ان لوگوں کا ذکر گزر چکا ہے اور وہاں ان کے ضعف ِایمان کا علاج بھی تجویز کردیا گیا : { خُذْ مِنْ اَمْوَالِہِمْ صَدَقَۃً تُطَہِّرُہُمْ وَتُزَکِّیْہِمْ بِہَا وَصَلِّ عَلَیْہِمْط } التوبۃ : 103 ”ان کے اموال میں سے صدقات قبول فرما لیجیے ‘ اس صدقے کے ذریعے سے آپ ﷺ انہیں پاک کریں گے اور ان کا تزکیہ کریں گے ‘ اور ان کے لیے دعا کیجیے“۔ یعنی انفاق فی سبیل اللہ سے ان کے ایمان کی کمزوری دور ہوجائے گی۔ بہرحال جو لوگ ایک دفعہ ایمان لانے کے بعد مشکلات سے گھبرا کر ایمان کے عملی تقاضوں سے جی چرانے لگے اور اپنی اس خیانت کو جھوٹے بہانوں سے چھپانے لگے وہ منافقت کی راہ پر چل نکلے۔ { فَطُبِعَ عَلٰی قُلُوْبِہِمْ فَہُمْ لَا یَفْقَہُوْنَ۔ } ”تو ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی ‘ پس یہ سمجھنے سے عاری ہوگئے۔“ ان کی منافقانہ روش کی وجہ سے اللہ تعالیٰ کی طرف سے ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی۔ چناچہ اب ان کی سمجھ بوجھ کی صلاحیت مفقود ہوچکی ہے اور یہ حقیقی تفقہ سے عاری ہوچکے ہیں۔

Arabic

صفحة ٢٣٧

﴿ذَلِكَ بِأنَّهم آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلى قُلُوبِهِمْ فَهم لا يَفْقَهُونَ﴾ .

جُمْلَةٌ في مَوْضِعِ العِلَّةِ لِمَضْمُونِ جُمْلَةِ ﴿اتَّخَذُوا أيْمانَهم جُنَّةً﴾ [المنافقون: ٢] .

والإشارَةُ إلى مَضْمُونِ قَوْلِهِ ﴿إنَّهم ساءَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ﴾ [المنافقون: ٢]، أيْ سَبَبُ إقْدامِهِمْ عَلى الأعْمالِ السَّيِّئَةِ المُتَعَجَّبِ مِن سُوئِها، هو اسْتِخْفافُهم بِالأيْمانِ ومُراجَعَتُهُمُ الكُفْرَ مَرَّةً بَعْدَ أُخْرى، فَرَسَخَ الكُفْرُ في نُفُوسِهِمْ فَتَجَرَّأتْ أنْفُسُهم عَلى الجَرائِمِ وضَرَبَتْ بِها، حَتّى صارَتْ قُلُوبُهم كالمَطْبُوعِ عَلَيْها أنْ لا يَخْلُصَ إلَيْها الخَيْرُ.

فَقَوْلُهُ ﴿بِأنَّهم آمَنُوا﴾ خَبَرٌ عَنِ اسْمِ الإشارَةِ. ومَعْنى الباءِ السَّبَبِيَّةُ. وثُمَّ لِلتَّراخِي الرُّتْبِيِّ فَإنَّ إبْطالَ الكُفْرِ مَعَ إظْهارِ الإيمانِ أعْظَمُ مِنَ الكُفْرِ الصَّرِيحِ. وأنَّ كُفْرَهم أرْسَخُ فِيهِمْ مِن إظْهارِ أيْمانِهِمْ.

ويَجُوزُ أنْ يُرادَ مَعَ ذَلِكَ التَّراخِي في الزَّمَنِ وهو المُهْلَةُ.

فَإسْنادُ فِعْلِ آمَنُوا إلَيْهِمْ مَعَ الإخْبارِ عَنْهم قَبْلَ ذَلِكَ بِأنَّهم كاذَّبُونَ في قَوْلِهِمْ ﴿نَشْهَدُ إنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ﴾ [المنافقون: ١] مُسْتَعْمَلٌ في حَقِيقَتِهِ ومَجازِهِ فَإنَّ مَراتِبَ المُنافِقِينَ مُتَفاوِتَةٌ في النِّفاقِ وشِدَّةِ الكُفْرِ فَمِنهم مَن آمَنُوا لَمّا سَمِعُوا آياتِ القُرْآنِ أوْ لاحَتْ لَهم أنْوارٌ مِنَ النَّبِيءِ ﷺ لَمْ تَثْبُتْ في قُلُوبِهِمْ.

ثُمَّ رَجَعُوا إلى الكُفْرِ لِلَوْمِ أصْحابِهِمْ عَلَيْهِمْ أوْ لِإلْقائِهِمُ الشَّكَّ في نُفُوسِهِمْ قالَ ابْنُ عَطِيَّةَ: وقَدْ كانَ هَذا مَوْجُودًا. فَقُلْتُ: ولَعَلَّ الَّذِينَ تابُوا وحَسُنَ إسْلامُهم مِن هَذا الفَرِيقِ. فَهَؤُلاءِ إسْنادُ الإيمانِ إلَيْهِمْ حَقِيقَةٌ.

ومِنهم مَن خالَجَهم خاطَرُ الإيمانِ فَتَرَدَّدُوا وقارَبُوا أنْ يُؤْمِنُوا ثُمَّ نَكَصُوا عَلى أعْقابِهِمْ فَشابَهَ أوَّلُ حالِهِمْ حالَ المُؤْمِنِينَ حِينَ خُطُورِ الإيمانِ في قُلُوبِهِمْ.

ومِنهم مَن أظْهَرُوا الإيمانَ كَذِبًا وهَذا هو الفَرِيقُ الأكْثَرُ. ولَيْسَ ما أظْهَرُوهُ في شَيْءٍ مِنَ الإيمانِ وقَدْ قالَ اللَّهُ تَعالى في مِثْلِهِمْ ﴿وكَفَرُوا بَعْدَ إسْلامِهِمْ﴾ [التوبة: ٧٤] فَسَمّاهُ إسْلامًا ولَمْ يُسَمِّهِ إيمانًا. ومِنهُمُ الَّذِينَ قالَ اللَّهُ تَعالى فِيهِمْ ﴿قالَتِ الأعْرابُ آمَنّا قُلْ لَمْ تُؤْمِنُوا ولَكِنْ قُولُوا أسْلَمْنا﴾ [الحجرات: ١٤] . وإطْلاقُ اسْمِ الإيمانِ عَلى مَثْلِ هَذا الفَرِيقِ مَجازٌ

صفحة ٢٣٨

بِعِلاقَةِ الصُّورَةِ وهو كَإسْنادِ فِعْلِ يَحْذَرُ في قَوْلِهِ تَعالى ﴿يَحْذَرُ المُنافِقُونَ أنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ﴾ [التوبة: ٦٤] الآيَةَ، في سُورَةِ (بَراءَةٌ) .

وعَلى هَذا الِاعْتِبارِ يَجُوزُ أنْ يَكُونَ ثُمَّ مُسْتَعْمَلًا في مَعْنَيَيْهِ الأصْلِيِّ والمَجازِيِّ عَلى ما يُناسِبُ مَحْمِلَ فِعْلِ (آمَنُوا) .

ولَوْ حُمِلَ المُنافِقُونَ عَلى واحِدٍ مُعَيَّنٍ وهو عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أُبَيٍّ جازَ أنْ يَكُونَ ابْنُ أُبَيٍّ آمَنَ ثُمَّ كَفَرَ فَيَكُونُ إسْنادُ (آمَنُوا) حَقِيقَةً وتَكُونُ ثُمَّ لِلتَّراخِي في الزَّمانِ.

وتَفْرِيعُ ﴿فَهم لا يَفْقَهُونَ﴾ عَلى قَوْلِهِ ﴿آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا﴾، فَصارَ كُفْرُهم بَعْدَ الإيمانِ عَلى الوُجُوهِ السّابِقَةِ سَبَبًا في سُوءِ أعْمالِهِمْ بِمُقْتَضى باءِ السَّبَبِيَّةِ، وسَبَبًا في انْتِفاءِ إدْراكِهِمُ الحَقائِقَ النَّظَرِيَّةَ بِمُقْتَضى فاءِ التَّفْرِيعِ.

والفِقْهُ: فَهْمٌ لِلْحَقائِقِ الخَفِيَّةِ.

والمَعْنى: أنَّهم لا يُدْرِكُونَ دَلائِلَ الإيمانِ حَتّى يَعْلَمُوا حَقِّيَّتَهُ.

Bosnian
Razlog tome jeste što su bili licemjerni vjernici, a iman nije ušao u njihova srca, a zatim su u tajnosti postali nevjernici, pa je Allah zbog tog nevjerovanja njihova srca zapečatio i u njih vjerovanje neće ući. Zbog te zapečaćenosti oni ne shvataju i ne razumiju ono što im donosi napredak i uputu.

Urdu

سوال یہ ہے کہ یہ لوگ یہ کام کرتے ہیں ؟ جھوٹی شہادت ، جھوٹی قسمیں اور لوگوں کو اللہ کے راستے سے روکنے کا عمل نامشکور کیوں کرتے ہیں ؟ یہ اس لئے کہ انہوں نے ایمان کے بعد کفر اختیار کرلیا ہے۔ یعنی اسلام کو اچھی طرح جاننے اور دیکھنے کے بعد انہوں نے کفر پر چلنے کا ارادہ کرلیا ہے۔

ذلک بانھم ................ یفقھون (36 : 3) ” یہ سب کچھ اس وجہ سے ہے کہ ان لوگوں نے ایمان لاکر پھر کفر کیا ، اس لئے ان کے دلوں پر مہر لگا دی گئی ، اب یہ کچھ نہیں سمجھتے “۔

انہوں نے اسلام کو اچھی طرح پہچان لیا ہے۔ لیکن اعلان کرنے کے بعد انہوں نے دوبارہ کفر کی طرف لوٹنے کا فیصلہ کرلیا ہے۔ کوئی سمجھ دار ، باذوق اور زندہ دل انسان یہ نہیں کرسکتا ایمان لانے کے بعد دوبارہ کفر کی طرف لوٹ جائے۔ کون ایسا ہوسکتا ہے جو ذوق رکھتا ہو ، معرفت رکھتا ہو۔ جو اس کائنات کے ایمانی تصور سے واقف ہو ، جس نے ایمانی زندگی کا مزہ چکھا ہو ، اور ایمان کی پاکیزہ فضا میں زندگی بسر کی ہو ، ایمان کی روشنی میں سیدھی راہ چلاہو ، جو ایمان کے سایوں میں رہاہو ، اور پھر وہ کفر کی سیاہ رات اور کفر کی گرم اور جھلسادینے والی فضاﺅں میں جانا پسند کرے۔ یہ حرکت وہی شخص کرسکتا ہے جس کا ذوق نہ ہو ، جس کا دل حسد سے بھرا ہوا ہو۔ جس کے اندر کوئی احساس و شعور نہ ہو اور جو سیاہ سفید میں تمیز نہ کرسکتا ہو۔

فطبع ................ یفقھون (36 : 3) ” اس لئے ان کے دلوں پر مہر لگادی گئی ہے ، اب یہ کچھ نہیں سمجھتے “۔

اس کے بعد ان کی ایک نہایت منفرد تصویر پیش کی جاتی ہے۔ اس تصویر کو دیکھ کر حقارت ، نفرت پر بےاختیار ہنسی آتی ہے کہ یہ عجیب کندہ ناتراش ہیں۔ اندھے اور بہرے ہیں۔ بےعقل ، خالی الدماغ ، اندھے ، بزدل ، سخت بخیل اور حاسد بلکہ وہ کندہ ناتراش کی طرح ایک دیوار کے ساتھ چنے ہوئے ہیں۔

Chinese
那是因为他们伪装信道,而信仰并未进入他们的心灵,然后他们悄悄地悖逆真主。故真主以他们的悖逆而封闭了其心,故信仰不入其中,他们因此封闭而不会明白信仰的正确和端庄。

Bengali

এটা এ জন্য যে, তারা বিশ্বাস করার পর অবিশ্বাস করেছে,[১] ফলে তাদের হৃদয় মোহর করে দেওয়া হয়েছে, সুতরাং তারা বুঝবে না।

[১] এ থেকে জানা গেল যে, মুনাফিকরা পরিষ্কার কাফের।

Bengali

এটা এজন্য যে, তারা ঈমান আনার পর কুফরী করেছে। ফলে তাদের হৃদয় মোহর করে দেয়া হয়েছে ; তাই তারা বুঝতে পারছে না।

Arabic
واسم الإشارة فى قوله - تعلاى - بعد ذلك : ( ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُواّ ثُمَّ كَفَرُوا ) يعود إلى ما تقدم ذكره من الكذب ، ومن الصد عن سبيل الله ، ومن قبح الأقوال والأفعال .أى : ذلك الذى ذكر من حالهم الذى دأبوا عليه من الكذب والخداع والصد عن سبيل الله . . . سببه أنهم ( آمَنُواّ ) أى : نطقوا بكلمة الإسلام بألسنتهم دون أن يستقر الإيمان فى قلوبهم ، ثم كفروا ، أى : ثم ارتكسوا فى الكفر واستمروا عليه ، وظهر منهم ما يدل على رسوخهم فيه ظهورا جليا ، كقولهم : ( أَنُؤْمِنُ كَمَآ آمَنَ السفهآء . . . ) وكقولهم للمجاهدين : ( لاَ تَنفِرُواْ فِي الحر . . . ) ( فَطُبِعَ على قُلُوبِهِمْ ) أى : فختم الله - تعالى - عليها بالكفر نتيجة إصرارهم عليه ، فصاروا ، بحيث لا يصل إليها الإيمان .( فَهُمْ لاَ يَفْقَهُونَ ) أى : فهم لا يدركون حقيقة الإيمان أصلا ، ولا يشعرون به ، ولا يفهمون حقائقه لانطماس بصائرهم .وقوله : ( ذَلِكَ ) مبتدأ ، وقوله ( بِأَنَّهُمْ آمَنُواّ ثُمَّ كَفَرُوا . . . ) خبر : والباء للسببية .و ( ثُمَّ ) للتراخى النسبى ، لأن إبطان الكفر مع إظهار الإيمان أعظم من الكفر الصريح ، وأشد ضررا وقبحا .قال صاحب الكشاف : فإن قلت : المنافقون لم يكونوا إلا على الكفر الثابت الدائم ، فما معنى قوله : ( بِأَنَّهُمْ آمَنُواّ ثُمَّ كَفَرُوا ) ؟ .قلت : فيه ثلاثة أوجه : أحدها : آمنوا : أى نطقوا بكلمة الشهادة ، وفعلوا كما يفعل من يدخل فى الإسلام ، ثم كفروا . أى : ثم ظهر كفرهم بعد ذلك وتبين بما أطلع الله عليه المؤمنين من قولهم : إن كان ما يقوله محمد - صلى الله عليه وسلم - حقا فنحن حمي .والثانى : آمنوا ، أى : نطقوا بالإيمان عند المؤمنين ، ثم نطقوا بالكفر عند شياطينهم استهزاء بالإسلام ، كقوله - تعالى - : ( وَإِذَا لَقُواْ الذين آمَنُواْ قالوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ إلى شَيَاطِينِهِمْ قالوا إِنَّا مَعَكُمْ ) الثالث : أن يراد أهل الردة منهم .

Arabic

فطبع:

1- مبنيا للمفعول، وهى قراءة الجمهور.

وقرئ:

2- مبنيا للفاعل، وهى قراءة زيد بن على.

Russian
Двуличие любо им, потому что они уверовали, но не смогли удержаться в лоне правой веры и отреклись от нее. На их сердца наложена печать, так что они оказались навечно разлучены с добром. Вот почему они не разумеют того, что может принести им пользу.

Japanese
かれらが一度は嘘で信仰して、その信仰は心に届かず、それから密かに不信心になったためである。かれらの心は封じられ、そのため信仰は心に入らなくなった。心が封じられると、正しいことや間違いのないことが分からなくなるのだ。

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لا يَفْقَهُونَ (٣) ﴾

يقول تعالى ذكره: إنهم ساء ما كانوا يعملون هؤلاء المنافقون الذين اتخذوا أيمانهم جُنة من أجل أنهم صدّقوا الله ورسوله، ثم كفروا بشكهم في ذلك وتكذيبهم به.

* *

وقوله: ﴿فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ﴾

يقول: فجعل الله على قلوبهم خَتما بالكفر عن الإيمان؛ وقد بيَّنا في موضع غير هذا صفة الطبع على القلب بشواهدها، وأقوال أهل العلم، فأغنى ذلك عن إعادته في هذا الموضع.

* *

وقوله: ﴿فَهُمْ لا يَفْقَهُونَ﴾

يقول تعالى ذكره: فهم لا يفقهون صوابًا من خطأ، وحقًّا من باطل لطبع الله على قلوبهم.

وكان قتادة يقول في ذلك ما:-

⁕ حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ﴿ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لا يَفْقَهُونَ﴾ أقروا بلا إله إلا الله وأن محمدًا رسول الله ﷺ، وقلوبهم منكِرة تأبى ذلك.

Persian
این امر به‌سبب آن است که آنها از روی نفاق ایمان آوردند، و ایمان به دل‌های‌شان نرسیده است، سپس پنهانی به الله کفر ورزیدند. پس الله به‌سبب کفرشان بر دل‌های‌شان مُهر نهاد چنانکه ایمان در آن داخل نمی‌شود، و به‌سبب این مُهر آنچه را صلاح و رشدشان در آن باشد درک نمی‌کنند.

Russian
Это потому, что они уверовали лицемерно [или: внешне], и вера не дошла до их сердец, затем они стали неверующими в Аллаха тайно. Он запечатал их сердца за их неверие так, что в них не поселится вера, и теперь они не разумеют то, в чем есть для них польза и верное руководство.

Turkish
Bu; onların iki yüzlülük ederek iman etmeleri, imanın onların kalplerine ulaşmaması ve sonra da Allah'ı inkârlarını kalplerinde gizlemeleri sebebiyledir. Küfürleri sebebi ile Allah, onların kalplerini mühürlemiştir. İman onların kalplerine girmez. Bu mühür sebebi ile onlar, kendilerinin iyiliğine ve hidayetine olan şeyleri anlamazlar.

Indonesian
Hal itu karena mereka beriman dengan cara kemunafikan dan keimanan tidak sampai ke hati mereka, kemudian mereka kafir kepada Allah secara diam-diam. Oleh sebab itu, Allah menutup hati mereka karena kekufuran mereka, sehingga iman tidak bisa menembus ke dalam hati mereka. Lalu mereka -dengan tertutupnya hati mereka- tidak dapat memahami apa yang baik dan benar bagi mereka.

Assamese
ইয়াৰ কাৰণ হৈছে, সিহঁতে মানুহক দেখুৱাবলৈ ঈমান আনিছে আৰু সিহঁতৰ অন্তৰত ঈমান ঢুকি পোৱা নাই। তাৰ পিছত গোপনীয়তাৰে আল্লাহৰ লগত কুফুৰী কৰিছে। সেয়েহে আল্লাহে সিহঁতৰ কুফুৰীৰ কাৰণে সিহঁতৰ অন্তৰত মোহৰ মাৰি দিছে। গতিকে এতিয়া সিহঁতৰ অন্তৰত ঈমান সোমাব নোৱাৰে। এই মোহৰ লগাৰ কাৰণে সিহঁতে বুজিব নোৱাৰে যে, কোনটোত সিহঁতৰ বাবে কল্যাণ আছে তথা হিদায়ত আছে।

Central Khmer
នោះគឺដោយសារតែពួកគេមានជំនឿពុតត្បុត ហើយសេចក្តីជំនឿមិនបានទៅដល់ដួងចិត្តរបស់ពួកគេឡើយ។ បន្ទាប់មក ពួកគេបានប្រឆាំងនឹងអល់ឡោះដោយលាក់បាំង។ ដូចេ្នះ ទ្រង់បានបោះត្រាភ្ជិតទៅលើដួងចិត្ដរបស់ពួកគេដោយសារតែការប្រឆាំងរបស់ពួកគេ ដែលជាហេតុធ្វើឲ្យសេចក្តីជំនឿមិនបានចូលទៅដល់ដួងចិត្តរបស់ពួកគេឡើយ ហើយដោយសារតែការបោះត្រា(ភ្ជិតលើដួងចិត្ត)នេះ ពួកគេមិនយល់ឡើយនូវប្រការល្អ និងការចង្អុលបង្ហាញនោះ។

French
Ils agissent de la sorte car ils ont accepté l’Islam par hypocrisie, tandis que la foi n’avait pas pénétré leurs cœurs, puis ils mécrurent secrètement en Allah et Allah scella alors leurs cœurs en raison de leur mécréance, les rendant définitivement réfractaires à la foi. Ce sont eux les responsables du scellement de leurs cœurs, car ils ne comprennent pas ce qui est dans leur intérêt.

Spanish
Esto se debe a que profesaban la fe con hipocresía, pero la fe no llegó a sus corazones y luego rechazaron a Al-lah en secreto, por lo que Él puso un sello en sus corazones debido a su incredulidad, para que la fe no pudiera entrar en ellos. Es por esa razón que no entendieron aquello en lo que se encuentra la rectitud y la justicia.

Bengali
৩. তা এ জন্য যে, তারা মুনাফিকীর ছলে ঈমান এনেছে এবং তা তাদের অন্তরে পৌঁছে নি। অতঃপর তারা গোপনে আল্লাহকে অস্বীকার করেছে। ফলে তিনি তাদের কুফরীর দরুন তাদের অন্তরে মোহর লাগিয়ে দিয়েছেন। তাই তা তাদের অন্তরে প্রবেশ করে না এবং তারা এই মোহরের কারণে তাদের কোন্ কাজে কল্যাণ ও সুপথ রয়েছে তা বুঝতে পারে না।

Arabic

﴿ذلك بأنهم آمنوا ثم كفروا﴾: ذلك مبتدأ، والباء حرف جر، وأن ومدخولها في محل جر بالباء، والجار والمجرور خبر ذلك، أي بسبب إيمانهم، ثم كفرهم.

﴿فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون﴾: الفاء حرف عطف، وطبع فعل ماضٍ مبني لما لم يسمَّ فاعله، ونائب الفاعل مستتر تقديره: هو، وعلى قلوبهم جار ومجرور متعلقان بـ﴿طبع﴾، والفاء حرف عطف، وهم مبتدأ، وجملة لا يفقهون خبر.

Malayalam
അവർ കാപട്യം നിറഞ്ഞ വിശ്വാസം സ്വീകരിച്ചതിനാലാണ് അത്. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളിലേക്ക് ഇസ്ലാമിൻ്റെ വിശ്വാസം എത്തിയിട്ടില്ല. ശേഷം രഹസ്യമായി അവർ അല്ലാഹുവിനെ നിഷേധിക്കുകയും ചെയ്തു. അപ്പോൾ അല്ലാഹു അവരുടെ നിഷേധം കാരണത്താൽ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങൾക്ക് മേൽ മുദ്ര വെച്ചു; ഇനി അതിൽ (ഇസ്ലാമിക) വിശ്വാസം പ്രവേശിക്കുകയില്ല. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങൾ മുദ്ര വെക്കപ്പെട്ടതിനാൽ തന്നെ തങ്ങളുടെ നന്മയും സന്മാർഗവും ഏതിലാണെന്ന് തിരിച്ചറിയാനും അവർക്കിനി കഴിയില്ല.

Arabic
ذلك بسبب أنهم آمنوا نفاقًا، ولم يصل الإيمان إلى قلوبهم، ثم كفروا بالله سرًّا، فختم على قلوبهم بسبب كفرهم فلا يدخلها إيمان، فهم بسبب ذلك الختم لا يفقهون ما فيه صلاحهم ورشدهم.

Italian
Ciò perché hanno creduto in modo ipocrita e la fede non ha raggiunto i loro cuori, dopodiché hanno rinnegato Allāh nel loro animo, e Allāh ha sigillato i loro cuori a causa della loro miscredenza, così che la fede non possa penetrarvi. Essi, a causa di tale sigillo, non comprendono ciò che può essere loro utile e che può illuminarli.

Tagalog
Iyon ay dahilan sa sila ay sumampalataya nang paimbabaw at hindi nakarating ang pananampalataya sa mga puso nila, pagkatapos tumangging sumampalataya kay Allāh nang palihim, kaya nagpasak sa mga puso nila dahilan sa kawalang-pananampalataya nila, kaya walang pumapasok sa mga ito na pananampalataya, kaya sila dahilan sa pagpasak na iyon ay hindi nakapag-uunawa sa anumang naroon ang kaayusan nila at ang kagabayan nila.

Vietnamese
Sở dĩ như thế là vì chúng đã biểu hiện đức tin ở vẻ bề ngoài còn trong lòng chúng là sự phủ nhận và phản nghịch. Vì vậy, Allah đã niêm kín trái tim của chúng bởi sự vô đức tin của chúng khiến chúng chẳng hiểu điều gì có thể cải thiện được chúng.

Albanian
Ata besojnë e pastaj mohojnë; prandaj zemrat e tyre janë vulosur dhe ata nuk kuptojnë. -Ata arritën në këtë gjendje, për shkak se nuk ishin të qëndrueshëm në mbajtjen dhe respektimin e imanit të vërtetë, ashtu siç i takon atij, por nga njëra anë besonin, pastaj mohonin. Për pasojë, Allahu ua vulosi zemrat, në mënyrë që në to të mos hynte kurrë e mira. Ata e merituan këtë ndëshkim, sepse shpërfillën besimin e vërtetë.

Turkish

Bu, önce iman edip sonra küfretmiş olmalarındandır. Bunun üzerine kalbleri mühürlenmiştir, artık hiç anlamazlar.

Russian
Далее Аллах говорит:( ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ ءَامَنُواّ ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لاَ يَفْقَهُونَ ) «Это(потому, что) поистине они, уверовали и затем стали неверующими, и запечатаны сердца их, и они не понимают». Им было предопределено впасть в лицемерие, так как они отклонились от веры в сторону неверия и сменили прямой путь на заблуждение. Аллах наложил на их сердца печать, и поэтому они не могут постичь верного руководства и никакое добро не может проникнуть в их сердца.

Sinhala, Sinhalese
සැබැවින්ම එය ඔවුන් කුහක ලෙස විශ්වාස කළ හේතුවෙනි. ඔවුන්ගේ හදවත් තුළට දේව විශ්වාසය සේන්දු වූයේ නැත. පසු ව ඔවුහු රහසින් අල්ලාහ්ව ප්රතික්ෂේප කළෝය. ඔවුන්ගේ දේව ප්රතික්ෂේපය හේතුවෙන් ඔවුන්ගේ හදවත් මත ඔහු මුද්රා තැබීය. එහෙයින් එතුළට දේව විශ්වාය පිවිසෙන්නේ නැත. එම මුද්රාව හේතුවෙන් ඔවුනට යහපත් වන දෑ හා ඔහුට මඟපෙන්වන දෑ ඔවුන් වටහා නොගනිති.

Uzbek
Бунга сабаб шуки, улар мунофиқлик қилиб, ёлғондан тил учида иймон келтирдилар. Дилларида эса иймондан асар ҳам йўқ. Кейин яширин тарзда Аллоҳга куфр келтирдилар. Шу билан уларнинг дилларига муҳр босилди. Энди улар рушду ҳидоят нима, ўнгланиш нима, билмайдилар, англамайдилар.

Pashto
دا له دې امله چې هغوی د نفاق له مخې ايمان راوړلو، او ايمان يې زړونو ته ونه رسېدلو، بيا يې په پټه پر الله کفر وکړ، نو الله د هغوی پر زړونو د هغوی د کفر له امله مهر ولګولو چې ايمان نه ورننوځي، نو د دغه مهر له امله هغوی نه پوهيږي چې په څه کې يې صلاح او لارښوونه ده.

Uighur, Uyghur
بۇنداق بولۇشى ئۇلارنىڭ ساختا ئىمان ئېيتىپ، ئىماننىڭ قەلبلىرىگە يېتىپ بارمىغانلىقى، ئاندىن ئۇلارنىڭ ئاللاھقا يوشۇرۇن كاپىر بولغانلىقى سەۋەبىدىندۇر. شۇنىڭ بىلەن ئۇلارنىڭ كۇپۇرلۇقى سەۋەبىدىن قەلبلىرى مۆھۈرلەندى. شۇڭا ئۇلارنىڭ قەلبلىرىگە ئىمان كىرمەيدۇ. ئاشۇ مۆھۈر سەۋەبىدىن ئۇلار ئۆزلىرىگە پايدىلىق بولغان ۋە توغرا يول تاپىدىغان ئىشنىڭ نېمىلىكىنى چۈشەنمەيدۇ.

Arabic

﴿ذلِكَ بِأَنَّهُمْ﴾ مبتدأ والباء حرف جر وأن واسمها ﴿آمَنُوا﴾ ماض وفاعله وجملة آمنوا خبر أن والمصدر المؤول من أن وما بعدها في محل جر بالباء والجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبر المبتدأ وجملة ذلك..

استئنافية لا محل لها. ﴿ثُمَّ﴾ حرف عطف ﴿كَفَرُوا﴾ ماض وفاعله والجملة معطوفة على ما قبلها.

﴿فَطُبِعَ﴾ الفاء حرف عطف وماض مبني للمجهول ونائب الفاعل مستتر ﴿عَلى قُلُوبِهِمْ﴾ متعلقان بالفعل والجملة معطوفة على ما قبلها ﴿فَهُمْ﴾ مبتدأ ﴿لا﴾ نافية ﴿يَفْقَهُونَ﴾ مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة خبر المبتدأ والجملة الاسمية معطوفة على ما قبلها.

Azeri
Bu onların yalandan iman gətirmələri və bu iman onların qəlblərinə çatmamaları, sonra da gizlində Allaha küfr etdələri səbəbilədir. Küfr etdiklərinə görə onların qəlbinə möhür vurulmuş və bundan sonra ora iman əsla daxil olmayacaqdır. Münafiqlərin qəlbinə möhür vurulduğuna görə, hansı əməlin onları islah edəcəyini və doğru yola yönəldəcəyini anlamazlar.

Hindi
ऐसा इसलिए है क्योंकि वे दिखाने के लिए ईमान लाए थे और ईमान उनके दिलों तक नहीं पहुँचा था, फिर उन्होंने गुप्त रूप से अल्लाह के साथ कुफ़्र किया। इसलिए उनके कुफ़्र के कारण अल्लाह ने उनके दिलों पर मुहर लगा दी। अतः अब उनके अंदर ईमान प्रवेश नहीं कर सकता। तो उस मुहर के कारण उन्हें समझ नहीं आता कि उनकी भलाई और मार्गदर्शन किस में है।

Fulah
Ɗum le ko tawde ɓe gomɗinir naafiqiyaagal hari gomɗinal ngal naataali e ɓerɗe maɓɓe, refti ɓe yeddiri Allah gunndoo, ɓerɗe maɓɓe ɗen notiraa e mun sabu keeferaaku maɓɓe ngun; kamɓe on ɓe paamatah peewal e ko moƴƴanta ɓe, sabu noteede ɓerɗe maɓɓe ɗen.

Kurdish
ئەو کارە خراپەشیان لەبەر ئەوە بوو کە سەرەتا (لە ڕواڵەتدا) باوەڕیان ھێنا پاشان (ئەمانە لە ناخیاندا) بێباوەڕ بوون، (بەم ھۆیەشەوە) اللە تەعالا مۆری بەدبەختی نا بەسەر دڵیاندا، (ئەوەشی کە سوودی ھەبێت بۆ ڕێنمونی و چاکبوونیان) ئەم دووڕووانە تێی ناگەن.

Kyrgyz, Kirghiz
Мунун себеби, алар эки жүздүүлүк менен ыйман келтиришти, алардын жүрөгүнө ыйман кирген жок. Кийин жашыруун түрдө Аллахка каапырлык кылышты. Ошондо Аллах алардын каапырлыктары себептүү жүрөктөрүнө мөөр басып, ага ыйман кирген жок. Алар мына ошол мөөр басылганы себептүү кайсы нерсе алар үчүн пайдалуу же жакшы экенин түшүнүшпөйт.

Serbian
Разлог томе јесте што су били лицемерни, и искрено веровање није ушло у њихова срца, а затим су у тајности постали неверници, па је Бог због тог неверовања њиховог срца запечатио и у њих веровање неће ући. Због те запечаћености они не схватају и не разумеју оно што им доноси напредак и упуту.

Tamil
இதற்கான காரணம், அவர்களின் உள்ளங்களில் ஈமான் உட்புகாமல் நயவஞ்சமாக நம்பிக்கைகொண்டு பின்னர் இரகசியமாக அல்லாஹ்வை நிராகரித்துவிட்டார்கள் என்பதுதான். அவர்களின் நிராகரிப்பின் காரணமாக அல்லாஹ் அவர்களின் உள்ளங்களின்மீது முத்திரையிட்டுவிட்டான். எனவே அவற்றில் ஈமான் நுழையமாட்டாது. இந்த முத்திரையின் காரணமாக அவர்களால் தங்களுக்கு நன்மைதரக்கூடியவற்றைப் புரிந்துகொள்ள முடியாது.

Telugu
ఇది ఎందుకంటే వారు కపటత్వాన్ని విశ్వసించారు. మరియు విశ్వాసము వారి హృదయములకు చేరుకోలేదు. ఆ తరువాత వారు రహస్యంగా అల్లాహ్ పట్ల అవిశ్వాసమును చూపారు. అప్పుడు వారి అవిశ్వాసం వలన వారి హృదయములపై సీలు వేయబడినది. కాబట్టి వాటిలో విశ్వాసము ప్రవేశించదు. కావున ఈ సీలు వేయబడటం వలన తమకు ప్రయోజనం కలిగించే వాటిని,తమకు ఋజు మార్గం ఉన్న వాటిని వారు అర్ధం చేసుకోలేరు.

Thai
นั่นเป็นเพราะพวกเขาศรัทธาหลอกๆโดยที่ความศรัทธานั้นไม่ได้ไปถึงหัวใจของพวกเขา แล้วซ่อนเร้นไว้ซึ่งการปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮฺ ดังนั้นจึงถูกผนึกบนหัวใจของพวกเขาแล้ว เนื่องด้วยการปฏิเสธศรัทธาและความศรัทธานั้นก็จะไม่เข้าไปในหัวใจ แล้วพวกเขาด้วยเหตุนี้ทำให้ผนึกบนหัวใจของพวกเขา พวกเขาเลยไม่เข้าใจในสิ่งที่ดีและคำแนะนำสำหรับพวกเขา

Arabic

هَذَا إِعْلَامٌ مِنَ اللَّهِ تَعَالَى بِأَنَّ الْمُنَافِقَ كَافِرٌ أَيْ أَقَرُّوا بِاللِّسَانِ ثُمَّ كَفَرُوا بِالْقَلْبِ. وَقِيلَ: نَزَلَتِ الْآيَةُ فِي قَوْمٍ آمَنُوا ثُمَّ ارْتَدُّوا (فَطُبِعَ عَلى قُلُوبِهِمْ) أَيْ خُتِمَ عَلَيْهَا بِالْكُفْرِ (فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ) الْإِيمَانَ وَلَا الْخَيْرَ. وَقَرَأَ زَيْدُ بْنُ علي فطبع الله على قلوبهم.

Arabic

﴿فَطُبِعَ﴾: فَخُتِم.

﴿لَا يَفۡقَهُونَ﴾: لا يَفْهَمُونَ ولا يُدْرِكُونَ حُجَجَ الإيمانِ.

Arabic

( ذلك بأنهم آمنوا ) أقروا باللسان إذا رأوا المؤمنين ، ( ثم كفروا ) إذا خلوا إلى المشركين ، ( فطبع على قلوبهم ) بالكفر ، ( فهم لا يفقهون ) الإيمان .

Arabic

﴿ذَلِكَ﴾ أيْ سُوء عَمَلهمْ ﴿بِأَنَّهُمْ آمَنُوا﴾ بِاللِّسانِ ﴿ثُمَّ كَفَرُوا﴾ بِالقَلْبِ أيْ اسْتَمَرُّوا عَلى كُفْرهمْ بِهِ ﴿فَطُبِعَ﴾ خُتِمَ ﴿عَلى قُلُوبهمْ﴾ بِالكُفْرِ ﴿فَهُمْ لا يَفْقُهُونَ﴾ الإيمان

Arabic

﴿ذَلِك بِأَنَّهُم آمنُوا﴾ يَعْنِي: أقرُّوا بألْسنتهم فِي الْعَلَانِيَة ﴿ثمَّ كفرُوا﴾ أَي: بقلوبهم ﴿فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ﴾ ختم عَلَيْهَا أَلا يُؤمنُوا.

Arabic

﴿ذَلِكَ﴾، إشارَةٌ إلى قَوْلِهِ: "ساءَ ما كانُوا يَعْمَلُونَ"، أيْ: ذَلِكَ القَوْلُ الشاهِدُ عَلَيْهِمْ بِأنَّهم أسْوَأُ الناسِ أعْمالًا،

﴿بِأنَّهُمْ﴾، بِسَبَبِ أنَّهُمْ،

﴿آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا﴾، أوْ إلى ما وصَفَ مِن حالِهِمْ في النِفاقِ، والكَذِبِ، والِاسْتِجْنانِ بِالأيْمانِ، (p-٤٨٥)أيْ: ذَلِكَ كُلُّهُ بِسَبَبِ أنَّهم آمَنُوا - أيْ: نَطَقُوا بِكَلِمَةِ الشَهادَةِ، وفَعَلُوا كَما يَفْعَلُ مَن يَدْخُلُ في الإسْلامِ - ثُمَّ كَفَرُوا، ثُمَّ ظَهَرَ كُفْرُهم بَعْدَ ذَلِكَ، بِقَوْلِهِمْ: إنْ كانَ ما يَقُولُهُ مُحَمَّدٌ حَقًّا فَنَحْنُ حَمِيرٌ، ونَحْوِ ذَلِكَ، أوْ نَطَقُوا بِالإيمانِ عِنْدَ المُؤْمِنِينَ، ثُمَّ نَطَقُوا بِالكُفْرِ عِنْدَ شَياطِينِهِمُ، اسْتِهْزاءً بِالإسْلامِ، كَقَوْلِهِ: ﴿وَإذا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قالُوا آمَنّا﴾ [البقرة: ١٤]، اَلْآيَةَ،

﴿فَطُبِعَ عَلى قُلُوبِهِمْ﴾، فَخُتِمَ عَلَيْها، حَتّى لا يَدْخُلَها الإيمانُ، جَزاءً عَلى نِفاقِهِمْ،

﴿فَهم لا يَفْقَهُونَ﴾، لا يَتَدَبَّرُونَ، أوْ لا يَعْرِفُونَ صِحَّةَ الإيمانِ.

Arabic

﴿ذلك بأنهم آمنوا﴾ في الظَّاهر ﴿ثمَّ كفروا﴾ بالاعتقاد

Arabic

(ذلك) أي ما تقدم ذكره من الكذب والصد وقبح الأعمال (بأنهم) أي بسبب أنهم (آمنوا) باللسان في الظاهر نفاقاً (ثم كفروا) بالقلب في الباطن، فثم للترتيب الإخباري لا الإيجادي، أو أظهروا الإيمان للمؤمنين وأظهروا الكفر للكافرين، وهذا صريح في كفر المنافقين، وقيل: نزلت الآية في قوم آمنوا ثم ارتدوا، والأول أولى كما يفيده السياق.

(فطبع على قلوبهم) أي ختم عليها بسبب كفرهم، قرأ الجمهور طبع مبنياً للمفعول، وقرىء مبنياً للفاعل، والفاعل ضمير يعود إلى الله سبحانه، ويدل عليه قراءة الأعمش فطبع الله على قلوبهم (فهم لا يفقهون) ما فيه صلاحهم ورشادهم، وهو حقيقة الإيمان، ولا يعرفون صحته.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ذَلِكَ بِأنَّهم آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلى قُلُوبِهِمْ﴾ .

فِي هَذِهِ الآيَةِ نَصٌّ عَلى أنَّ الطَّبْعَ عَلى قُلُوبِهِمْ نَتِيجَةٌ لِكُفْرِهِمْ بَعْدَ إيمانِهِمْ، ومِثْلُهُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْها بِكُفْرِهِمْ﴾ [النساء: ١٥٥] . وكَقَوْلِهِ: ﴿فَلَمّا زاغُوا أزاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ﴾ [الصف: ٥] .

صفحة ١٩٢

وَقالَ الشَّيْخُ - رَحْمَةُ اللَّهِ تَعالى عَلَيْنا وعَلَيْهِ - عَنْ بَعْضِ العُلَماءِ: ذَلِكَ بِأنَّهم آمَنُوا، أيْ: بِألْسِنَتِهِمْ نِفاقًا ثُمَّ كَفَرُوا بِقُلُوبِهِمْ في الحَقِيقَةِ. اهـ.

وَتَقَدَّمَ في أوَّلِ سُورَةِ البَقَرَةِ ﴿خَتَمَ اللَّهُ عَلى قُلُوبِهِمْ﴾ [البقرة: ٧] فَهم لا يَعْقِلُونَ بَعْدَ هَذا الطَّبْعِ، ومَعَ هَذا الخَتْمِ كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿إنّا جَعَلْنا عَلى قُلُوبِهِمْ أكِنَّةً أنْ يَفْقَهُوهُ﴾ [الكهف: ٥٧] .

Arabic

ولَمّا كانَتِ المَعاصِي تُعْمِي القَلْبَ فَكَيْفَ بِأعْظَمِها، عَلَّلَهُ بِقَوْلِهِ: ﴿ذَلِكَ﴾ أيِ الأمْرُ العَظِيمُ في البُعْدِ مِنَ الخَيْرِ مِنَ الكَذِبِ بِالإخْبارِ بِالشَّهادَةِ والحَلِفِ عَلى الصِّدْقِ والصَّدِّ عَنِ السَّبِيلِ والوَصْفِ لِعَمَلِهِمْ بِالسُّوءِ ﴿بِأنَّهم آمَنُوا﴾ أيْ بِسَبَبِ أنَّهم أقَرُّوا بِالإيمانِ بِألْسِنَتِهِمْ مِن غَيْرِ مُطابِقَةٍ لِقُلُوبِهِمْ. ولَمّا كانَ الكُفْرُ مُسْتَبْعَدًا فَكَيْفَ إذا كانَ بَعْدَ الإقْرارِ، عَبَّرَ بِأداةِ البُعْدِ لِذَلِكَ ولِتَفْهَمَ الذَّمَّ عَلى التَّعْقِيبِ مِن بابِ الأوْلى، ولِئَلّا يَتَوَهَّمَ أنَّ الذَّمَّ إنَّما هو عَلى تَعْقِيبِ الإيمانِ بِالكُفْرِ فَقَطْ، لا عَلى مُطْلَقِهِ، (p-٧٩)فالتَّعْبِيرُ بِثُمَّ يُفْهِمُ أنَّ مَنِ اسْتَمَرَّ طُولَ عُمْرِهِ عَلى الإيمانِ ثُمَّ كَفَرَ قَبْلَ مَوْتِهِ بِلَحْظَةٍ كانَ لَهُ هَذا الذَّمُّ فَقالَ: ﴿ثُمَّ كَفَرُوا﴾ أيْ سِرًّا فَهابُوا النّاسَ ولَمْ يَهابُوا اللَّهَ. ولَمّا كانَ مُجَرَّدَ الطَّبْعِ عَلى القَلْبِ في غايَةِ البَشاعَةِ، كانَ مُفْهِمًا لِبَشاعَةِ ما كانَ مِنهُ مِنَ اللَّهِ مِن بابِ الأوْلى، بُنِيَ لِلْمَجْهُولِ قَوْلُهُ: ﴿فَطُبِعَ﴾ أيْ فَحَصَلَ الطَّبْعُ وهو الخَتْمُ مَعَ أنَّهُ مَعْلُومٌ أنَّهُ لا يَقْدِرُ عَلى ذَلِكَ غَيْرُهُ سُبْحانَهُ ﴿عَلى قُلُوبِهِمْ﴾ لِأجْلِ اجْتِرائِهِمْ عَلى ما هو أكْبَرُ الكَبائِرِ عَلى وجْهِ النِّفاقِ حَتّى مُرِّنُوا عَلى الكُفْرِ واسْتَحْكَمُوا فِيهِ، وكَذَلِكَ مَن تَرَكَ الجُمْعَةَ ثَلاثَ مَرّاتٍ تَهاوُنًا بِها ﴿فَهُمْ﴾ أيْ فَتَسَبَّبَ عَنْ ذَلِكَ أنَّهم ﴿لا يَفْقَهُونَ﴾ أيْ لا يَقَعُ لَهم فِقْهٌ في شَيْءٍ مِنَ الأشْياءِ فَهم لا يُمَيِّزُونَ صَوابًا مِن خَطَأٍ ولا حَقًّا مِن باطِلٍ لِأنَّ المَخْتُومَ عَلَيْهِ لا يَصِلُ إلَيْهِ شَيْءٌ ولا يَخْرُجُ مِنهُ شَيْءٌ.

Arabic

﴿ذَلِكَ﴾ ذَلِكَ إشارَةٌ إلى ما تَقَدَّمَ مِنَ القَوْلِ (p-252)النّاعِي عَلَيْهِمْ أنَّهم أسْوَأُ النّاسِ أعْمالًا أوْ إلى ما وصَفَ مِن حالِهِمْ في النِّفاقِ والكَذِبِ والِاسْتِتارِ بِالإيمانِ الصُّورِيِّ وما فِيهِ مِن مَعْنى البُعْدِ مَعَ قُرْبِ العَهْدِ المُشارِ إلَيْهِ لِما مَرَّ مِرارًا مِنَ الإشْعارِ بِبُعْدِ مَنزِلَتِهِ في الشَّرِّ.

﴿بِأنَّهُمْ﴾ أيْ: بِسَبَبِ أنَّهم.

﴿آمَنُوا﴾ أيْ: نَطَقُوا بِكَلِمَةِ الشَّهادَةِ كَسائِرِ مَن يَدْخُلُ في الإسْلامِ.

﴿ثُمَّ كَفَرُوا﴾ أيْ: ظَهَرَ كُفْرُهم بِما شُوهِدَ مِنهم مِن شَواهِدِ الكُفْرِ ودَلائِلِهِ أوْ نَطَقُوا بِالإيمانِ عِنْدَ المُؤْمِنِينَ ثُمَّ نَطَقُوا بِالكُفْرِ عِنْدَ شَياطِينِهِمْ.

﴿فَطُبِعَ عَلى قُلُوبِهِمْ﴾ حَتّى تَمَرَّنُوا عَلى الكُفْرِ واطْمَأنُّوا بِهِ، وقُرِئَ عَلى البِناءِ لِلْفاعِلِ، وقُرِئَ "فَطَبَعَ اللَّهُ".

﴿فَهم لا يَفْقَهُونَ﴾ حَقِيقَةَ الإيمانِ ولا يَعْرِفُونَ حَقِيقَتَهُ أصْلًا.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٣ - ٤] ﴿ذَلِكَ بِأنَّهم آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلى قُلُوبِهِمْ فَهم لا يَفْقَهُونَ﴾ ﴿وإذا رَأيْتَهم تُعْجِبُكَ أجْسامُهم وإنْ يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأنَّهم خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ هُمُ العَدُوُّ فاحْذَرْهم قاتَلَهُمُ اللَّهُ أنّى يُؤْفَكُونَ﴾ [المنافقون: ٤]

﴿ذَلِكَ﴾ أيْ: ما نُعِيَ عَلَيْهِمْ مِن مَساوِئِهِمْ ﴿بِأنَّهم آمَنُوا﴾ أيْ: ظاهِرًا ﴿ثُمَّ كَفَرُوا﴾ أيْ: سِرًّا ﴿فَطُبِعَ عَلى قُلُوبِهِمْ﴾ أيْ: خُتِمَ عَلَيْها بِما مَرَنُوا عَلَيْهِ مِنَ التَّلَوُّنِ والتَّذَبْذُبِ ورُسُوخِ الهَيْئاتِ المُنْكَرَةِ، فَحُجِبُوا عَنِ الحَقِّ ﴿فَهم لا يَفْقَهُونَ﴾ أيْ: حَقِيقَةَ الإيمانِ، وحِكْمَةَ الرِّسالَةِ والدِّينِ ﴿وإذا رَأيْتَهم تُعْجِبُكَ أجْسامُهُمْ﴾ [المنافقون: ٤] أيْ: لِتُناسِبَ أشْكالَهُمْ، وحُسْنَ مُناظِرِهِمْ ورَوائِهِمْ ﴿وإنْ يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ﴾ [المنافقون: ٤] أيْ: لِلِينِ كَلامِهِمْ بِما يُدْهِنُونَ فِيهِ ﴿كَأنَّهم خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ﴾ [المنافقون: ٤] أيْ: في الخُلُوِّ عَنِ الفائِدَةِ؛ لِأنَّ الخُشُبَ إنَّما تَكُونُ مُسْنَدَةً إذا لَمْ تَكُنْ في بِناءٍ، أوْ دِعامَةً لِشَيْءٍ آخَرَ.

قالَ القاشانِيُّ: رُوِيَ عَنْ بَعْضِ الحُكَماءِ أنَّهُ رَأى غُلامًا حَسَنًا وجْهُهُ، فاسْتَنْطَقَهُ لِظَنِّهِ ذَكاءَهُ وفِطْنَتَهُ، فَما وجَدَ عِنْدَهُ مَعْنًى، فَقالَ: ما أحْسَنَ هَذا البَيْتَ لَوْ كانَ فِيهِ ساكِنٌ! وهَذا مَعْنى قَوْلِهِ: ﴿كَأنَّهم خُشُبٌ مُسَنَّدَةٌ﴾ [المنافقون: ٤] أيْ: أجْرامٌ خالِيَةٌ عَنِ الأرْواحِ، لا نَفْعَ فِيهِ ولا ثَمَرَ، كالأخْشابِ المُسْنَدَةِ إلى الجُدْرانِ عِنْدَ الجَفافِ، وزَوالِ الرُّوحِ النّامِيَةِ عَنْها، فَهم في زَوالِ اسْتِعْدادِ الحَياةِ الحَقِيقَةِ، والرُّوحِ الإنْسانِيِّ، بِمَثابَتِها.

﴿يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ﴾ [المنافقون: ٤] قالَ ابْنُ جَرِيرٍ: أيْ: يَحْسَبُ هَؤُلاءِ المُنافِقُونَ مِن خُبْثِهِمْ، وسُوءِ ظَنِّهِمْ، وقِلَّةِ يَقِينِهِمْ، كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ؛ لِأنَّهم عَلى وجَلٍ أنْ يُنْزِلَ اللَّهُ فِيهِمْ أمْرًا يَهْتِكُ (p-٥٨٠٩)بِهِ أسْتارَهم ويَفْضَحُهُمْ، ويُبِيحُ لِلْمُؤْمِنِينَ قَتْلَهُمْ، وسَبْيَ ذَرارِيهِمْ، وأخْذَ أمْوالِهِمْ؛ فَهم مِن خَوْفِهِمْ مِن ذَلِكَ كُلَّما نَزَلَ فِيهِمْ مِنَ اللَّهِ وحْيٌ عَلى رَسُولِهِ، ظَنُّوا أنَّهُ نَزَلَ بِهَلاكِهِمْ وعَطَبِهِمْ.

وقالَ القاشانِيُّ: لِأنَّ الشَّجاعَةَ إنَّما تَكُونُ مِنَ اليَقِينِ مِن نُورِ الفِطْرَةِ، وصَفاءِ القَلْبِ، وهم مُنْغَمِسُونَ في ظُلُماتِ صِفاتِ النُّفُوسِ، مُحْتَجِبُونَ بِاللَّذّاتِ والشَّهَواتِ، أهْلُ الشَّكِّ والِارْتِيابِ، فَلِذَلِكَ غَلَبَهُمُ الجُبْنُ والخَوَرُ.

﴿هُمُ العَدُوُّ فاحْذَرْهُمْ﴾ [المنافقون: ٤] قالَ القاشانِيُّ: فَقَدْ بَطَلَ اسْتِعْدادُهُمْ، فَلا يَهْتَدُونَ بِنُورِكَ ولا تُؤَثِّرُ فِيهِمْ صُحْبَتُكَ ﴿قاتَلَهُمُ اللَّهُ أنّى يُؤْفَكُونَ﴾ [المنافقون: ٤] أيْ: كَيْفَ يُصْرَفُونَ عَنِ الحَقِّ، مَعَ وُضُوحِ مَنارِهِ. و(قاتَلَ) بِمَعْنى لَعَنَ وطَرَدَ، وهو دُعاءٌ أوْ خَبَرٌ.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿ذَلِك بِأَنَّهُم آمنُوا ثمَّ كفرُوا﴾ أَي: آمنُوا بألسنتهم، وَكَفرُوا بقلوبهم.

وَقَوله: ﴿فطبع على قُلُوبهم﴾ أَي: ختم على قُلُوبهم فَلَا يدخلهَا الْإِيمَان وَقبُول الْحق.

وَقَوله: ﴿فهم لَا يفقهُونَ﴾ أَي: لَا يتدبرون، وَالْفِقْه هُوَ التدبر والتفهم. وَقيل: فهم لَا يفقهُونَ أَي: لَا يعْقلُونَ، كَأَنَّهُمْ لم يقبلُوا الدّين مَعَ ظُهُور الدَّلَائِل عَلَيْهِ بِمَنْزِلَة من لَا يعقل.

Arabic

﴿ذَلِكَ﴾ إشارَةٌ إلى ما تَقَدَّمَ مِنَ القَوْلِ النّاعِي عَلَيْهِمْ أنَّهم أسْوَأُ النّاسِ أعْمالًا أوْ إلى ما ذُكِرَ مِن حالِهِمْ في النِّفاقِ والكَذِبِ والِاسْتِجْنانِ بِالأيْمانِ الفاجِرَةِ أوِ الإيمانِ الصُّورِيِّ، وما فِيهِ مِن مَعْنى البُعْدِ مَعَ قُرْبِ العَهْدِ بِالمُشارِ إلَيْهِ لِما مَرَّ مِرارًا مِنَ الإشْعارِ في مِثْلِ هَذا المَقامِ بِبُعْدِ مَنزِلَتِهِ في الشَّرِّ، وجَوَّزَ ابْنُ عَطِيَّةَ كَوْنَهُ إشارَةً إلى سُوءِ ما عَمِلُوا، فالمَعْنى ساءَ عَمَلُهم ﴿بِأنَّهُمْ﴾ أيْ بِسَبَبٍ أنَّهم ﴿آمَنُوا﴾ أيْ نَطَقُوا بِكَلِمَةِ الشَّهادَةِ كَسائِرِ مَن يَدْخُلُ في الإسْلامِ ﴿ثُمَّ كَفَرُوا﴾ ظَهَرَ كُفْرُهم وتَبَيَّنَ بِما اطُّلِعَ عَلَيْهِ مِن قَوْلِهِمْ: إنْ كانَ ما يَقُولُهُ مُحَمَّدٌ حَقًّا فَنَحْنُ حَمِيرٌ، وقَوْلِهِمْ في غَزْوَةِ تَبُوكَ: أيَطْمَعُ هَذا الرَّجُلُ أنْ تُفْتَحَ لَهُ قُصُورُ كِسْرى وقَيْصَرَ هَيْهاتَ، وغَيْرِ ذَلِكَ، و«ثُمَّ» عَلى ظاهِرِها، أوْ لِاسْتِبْعادِ ما بَيْنَ الحالَيْنِ، أوْ ثُمَّ أسَرُّوا الكُفْرَ - فَثُمَّ - لِلِاسْتِبْعادِ لا غَيْرَ، أوْ نَطَقُوا بِالإيمانِ عِنْدَ المُؤْمِنِينَ، ثُمَّ نَطَقُوا بِالكُفْرِ عِنْدَ شَياطِينِهِمُ اسْتِهْزاءً بِالإسْلامِ، وقِيلَ: الآيَةُ في أهْلِ الرِّدَّةِ مِنهم.

﴿فَطُبِعَ عَلى قُلُوبِهِمْ﴾ حَتّى يَمُوتُوا عَلى الكُفْرِ ﴿فَهم لا يَفْقَهُونَ﴾ حَقِيقَةَ الإيمانِ أصْلًا.

وقَرَأ زَيْدُ بْنُ عَلِيٍّ «فَطَبَعَ» بِالبِناءِ لِلْفاعِلِ وهو ضَمِيرُهُ تَعالى، وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ ضَمِيرًا يَعُودُ عَلى المَصْدَرِ المَفْهُومِ مِمّا قَبْلُ - أيْ فَطَبَعَ هو - أيْ تِلْعابُهم بِالدِّينِ، وفي رِوايَةٍ أنَّهُ قَرَأ فَطَبَعَ اللَّهُ مُصَرِّحًا بِالِاسْمِ الجَلِيلِ، وكَذا قَرَأ الأعْمَشُ

Arabic

﴿ذَٰ﴾ اسم اشارة، مذكر، مفرد، ﴿لِ﴾ لام البعد، ﴿كَ﴾ حرف خطاب، مذكر.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿أَنَّ﴾ حرف نصب، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿ءَامَنُ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة أمن، غائب، مذكر، جمع، ﴿وا۟﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿ثُمَّ﴾ حرف عطف.

﴿كَفَرُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة كفر، غائب، مذكر، جمع، ﴿وا۟﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿فَ﴾ حرف سببية، ﴿طُبِعَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، لم يسمّ فاعله، من مادّة طبع، غائب، مذكر، مفرد.

﴿عَلَىٰ﴾ حرف جر.

﴿قُلُوبِ﴾ اسم، من مادّة قلب، مؤنث، جمع، مجرور، ﴿هِمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿لَا﴾ حرف نفي.

﴿يَفْقَهُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة فقه، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

Arabic

سورة المنافقون

وَتَقَدَّمَ: ﴿طُبِعَ عَلى﴾ مِن أفْرادِ القاضِي لِرُوَيْسٍ في الإدْغامِ الكَبِيرِ.

Arabic

﴿ذَ ٰ⁠لِكَ بِأَنَّهُمۡ ءَامَنُوا۟ ثُمَّ كَفَرُوا۟ فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَهُمۡ لَا یَفۡقَهُونَ ۝٣﴾ - تفسير

٧٦٩٨٨- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلى قُلُوبِهِمْ﴾، قال: أقرّوا بلا إله إلا الله، وأنّ محمدًا رسول الله، وقلوبهم تَأبى ذلك[[أخرجه ابن جرير ٢٢/٦٥٢. وعزاه السيوطي إلى عَبد بن حُمَيد، وابن المنذر.]]. (١٤/٤٩٧)

٧٦٩٨٩- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ذلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا﴾ يعني: أقرُّوا ﴿ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلى قُلُوبِهِمْ﴾ بالكفر، ﴿فَهُمْ لا يَفْقَهُونَ﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٣٣٧.]]٦٦٢٦٦٦٢٧. (ز)

٦٦٢٦ ذكر ابنُ عطية (٨/٣٠٨) أنّ قوله تعالى: «﴿ذلك﴾ إشارة إلى فعل الله تعالى في فضيحتهم وتوبيخهم». ثم ساق احتمالًا آخر، فقال: «ويحتمل أن تكون الإشارة إلى سُوء ما عملوا، فالمعنى: ساء عملهم بأن كفروا بعد إيمانهم».

٦٦٢٧ قال ابنُ عطية (٨/٣٠٨): «قوله تعالى: ﴿آمنوا ثم كفروا﴾ إما أن يراد به منهم: مَن كان آمن ثم نافق بعد صحّة من إيمانه، وقد كان هذا موجودًا، وإما أن يريدهم كلّهم، فالمعنى: ذلك أنهم أظهروا الإيمان ثم كفروا في باطن أمرهم، فسمّى ذلك الإظهار: إيمانًا».

Arabic

وقوله ( ذلك بأنهم آمنوا ثم كفروا فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون ) أي : إنما قدر عليهم النفاق لرجوعهم عن الإيمان إلى الكفران ، واستبدالهم الضلالة بالهدى ( فطبع على قلوبهم فهم لا يفقهون ) أي : فلا يصل إلى قلوبهم هدى ، ولا يخلص إليها خير ، فلا تعي ولا تهتدي .

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Grammar & Morphology

ذَٰلِكَ
Position 1
The first word of verse (63:3) is a masculine singular demonstrative pronoun.
بِأَنَّهُمۡ
Position 2
The second word of verse (63:3) is divided into 3 morphological segments. A preposition, accusative particle and object pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". The accusative particle belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>). The attached object pronoun is third person masculine plural.
ءَامَنُواْ
Position 3
The third word of verse (63:3) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form IV perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">hamza mīm nūn</i> (<span class="at">أ م ن</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
ثُمَّ
Position 4
The fourth word of verse (63:3) is a coordinating conjunction.
كَفَرُواْ
Position 5
The fifth word of verse (63:3) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf fā rā</i> (<span class="at">ك ف ر</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
فَطُبِعَ
Position 6
The sixth word of verse (63:3) is divided into 2 morphological segments. A particle of cause and verb. The prefixed particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so". The particle is used to indicate cause and makes the following verb subjunctive. The passive perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">ṭā bā ʿayn</i> (<span class="at">ط ب ع</span>).
عَلَىٰ
Position 7
The seventh word of verse (63:3) is a preposition.
قُلُوبِهِمۡ
Position 8
The eighth word of verse (63:3) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is feminine plural and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">qāf lām bā</i> (<span class="at">ق ل ب</span>). The attached possessive pronoun is third person masculine plural.
فَهُمۡ
Position 9
The ninth word of verse (63:3) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and personal pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">fa</i> is usually translated as "and". The personal pronoun is third person masculine plural.
لَا
Position 10
The tenth word of verse (63:3) is a negative particle.
يَفۡقَهُونَ
Position 11
The eleventh word of verse (63:3) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">fā qāf hā</i> (<span class="at">ف ق ه</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.