At-Talaq 9

Verse 9 of 12 • 7 words

Arabic Text

Uthmani Script

فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَـٰقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا

QPC Hafs Script

فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا ٩

IndoPak Script

فَذَاقَتۡ وَبَالَ اَمۡرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ اَمۡرِهَا خُسۡرًا‏

Translations

Somali

oo dhadhamisay Cidhibtii xaalkaa xumaantiisa, cidhibteediina ku dambaysay khasaare.

Urdu

پس انھوں نے اپنے کيے کاوبال چکھا اور ان کا انجام کار خسارہ ہوا

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߐߝߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߓߐ߬ߣߐ ߘߌ߫

French

Elles goûtèrent à la punition méritée pour ces agissements et leur fin fut la perdition dans le bas monde et dans l’au-delà.

Urdu

تو انہوں نے اپنے معاملے کی پوری سزا بھگت لی اور ان کے کام کا انجام خسارہ ہی تھا۔

English

so they tasted the evil consequences of their conduct and the result of their conduct was ruin.

Indonesian

Lalu mereka merasakan akibat dari perbuatan buruk mereka, dan akhir dari perbuatan mereka adalah kerugian di dunia dan kerugian di Akhirat.

Urdu

Unhon ne apne kiya ka maza chakkh liya aur unka anjaam-e-kaar ghaata hi ghaata(utter loss) hai

Afar

tokkel usun sinni uma taamah ellecaboh digaalá tammoyseenih, kaadu ken koroosannuu kee ken uma taamah ellecabo finqaa kee kasaara tekke.

Dutch

Zij proefden toen het kwaad van hun wandaden, en het einde van hun zaak was een verlies.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ފަހެ އެރަށްރަށުގެ އަހުލުވެރިން އެމީހުންގެ ކާފަރު ކަމާއި ނުކިޔަމަންތެރިކަމުގެ ރަހަ ލިބިގަތެވެ. އަދި އެމީހުންގެ آخِر ނިމުމަކަށްވީ ގެއްލުމާއި ހަލާކެވެ.

Vietnamese

Các thị trấn đó đã nếm trải hậu quả tồi tệ do tình trạng xấc xược của chúng. Và kết cục cho tình trạng của chúng là sự mất mát thua thiệt.

Korean

그리하여 그들은 그들 행위의 사악한 결과를 맛보았으며 그들 행위의 결과는 멸망이었노라

English

So they tasted the evil consequences of their doings, and the outcome of their doings was ˹total˺ loss.

Spanish

Por eso sufrieron las consecuencias de sus malas acciones, y su final fue la perdición en este mundo y en el Más Allá.

Bengali

অতঃপর তারা তাদের কৃতকর্মের আযাব আস্বাদন করল; ক্ষতিই ছিল তাদের কর্মের পরিণাম।

Turkish

İşlerinin vebalini tattılar. İşlerinin sonucu tam bir hüsran olmuştur.

Urdu

انہوں نے اپنے کیے کا مزا چکھ لیا اور اُن کا انجام کار گھاٹا ہی گھاٹا ہے

Urdu

انہوں نے اپنے کیے کا مزا چکھ لیا اور ان کا انجام کار گھاٹا ہی گھاٹا ہے ،

Malayalam

അപ്പോൾ അവർ തങ്ങളുടെ ചീത്ത പ്രവർത്തനങ്ങളുടെ ശിക്ഷ രുചിക്കുകയുണ്ടായി. അതിൻ്റെ അന്ത്യം ഇഹ-പര ലോകങ്ങളിലെ നഷ്ടത്തിലായിരുന്നു ചെന്നവസാനിച്ചത്.

Chinese

他们将尝试他们行为的恶果,他们的行为的结局是亏折的。

English

So they tasted the outcome of their evil deeds, and their finale was losing out in the world and losing out in the afterlife.

Portuguese

Sofreram, então, a dura conseqüência da sua conduta, e o resultado da sua conduta foi a perdição.

Ukrainian

Вони відчули наслідки своїх вчинків. Їхні вчинки стали збитковими!

Kinyarwanda

Bityo, (iyo midugudu) yasogongeye ingaruka z’ibikorwa byayo, kandi iherezo ryayo ryabaye igihombo gikomeye,

Somali

Oo dhadhamisay cidhib xumadii arrinkeeda, cidhibteedana ku dambeysey khasaaro.

English

And it tasted the bad consequence of its affair [i.e., rebellion], and the outcome of its affair was loss.

Bulgarian

И вкусиха те пагубността на своето дело. И последицата на делото им бе загуба.

Moore

Tɩ b lemb b yel-wẽngã keoore, la b yellã baasg yɩɩ bõne.

Central Khmer

ហើយពួកគេបានភ្លក្សនូវទណ្ឌកម្មនៃទង្វើរបស់ពួកគេ។ ហើយលទ្ធផលចុងក្រោយនៃទង្វើរបស់ពួកគេនោះ គឺមានតែការខាតបង់ ទាំងនៅក្នុងលោកិយ និងនៅថ្ងៃបរលោកប៉ុណ្ណោះ។

Pashto

نو د خپل كار سزا يې وڅكله او د كار پايله يې (سراسر) تاوان و.

Pashto

نو هغوى د خپل كار سزا وڅكله او د دوى د كار انجام زیان (او تاوان) شو

Yau,Yuw

Basi ni ŵapasisye makungu ga itendo yao, soni kupelelwa ni jaliji mbesi ja itendo yao.

English

Thus they tasted the evil consequence of their acts, and the end of their conduct was loss.

Romanian

Şi au gustat ele urmarea purtării lor şi urmarea purtării lor a fost pierderea.

English

Fathaqat wabala amriha wakana AAaqibatu amriha khusran

Turkish

Sonunda onlar yaptıklarının cezasını tatmış oldular. İşlerin sonu da hüsran oldu.

Italian

Assaggiarono la conseguenza delle loro azioni malvagie. E la conseguenza delle loro azioni è stata la rovina.

Uzbek

Bas, ular o`z ishlarining yomonligini totib ko`rdilar va ishlarining oqibati yutqiziq bo`ldi.

Indonesian

Sehingga mereka merasakan akibat yang buruk dari perbuatannya, dan akibat perbuatan mereka itu adalah kerugian yang besar.

Japanese

こうしてかれらは、その悪い行いの結果を味わい、現世でも来世でも最後には滅亡したのだ。

English

Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition.

Bengali

অতএব তারা নিজদের কৃতকর্মের আযাব আস্বাদন করেছে আর ক্ষতিই ছিল তাদের কাজের পরিণতি।

Finnish

Se sai kokea tekojensa onnettomat seuraukset, ja kaiken lopuksi se joutui perikatoon.

Malay

Lalu mereka merasai kesan yang buruk dari perbuatan derhakanya, dan menjadilah akibat perbuatan mereka satu kerugian yang besar.

Bosnian

Ta mjesta i naselja iskusila su patnju zbog svojih loših postupaka i doživjeli su propast kako na ovome tako i na budućem svijetu.

Indonesian

Maka mereka merasakan akibat yang buruk dari perbuatannya, dan adalah akibat perbuatan mereka kerugian yang besar.

Assamese

সিহঁতে নিজৰ বেয়া কৰ্মৰ পৰিণাম ভোগ কৰিছে। এতেকে সিহঁতৰ পৃথিৱীৰ পৰিণামো হৈছে ক্ষতি আৰু আখিৰাতৰ পৰিণামো হৈছে ক্ষতি।

Maranao

Na kiyataaman iyan so karata o olawla niyan, go miyabaloy so kiya akiran ko olawla niyan a kalogi.

Dari

پس سزای کار خود را چشیدند و سرانجام کارشان خساره و نقصان شد.

English

Fathaqat wabala amrihawakana AAaqibatu amriha khusra

Malayalam

അങ്ങനെ അവര്‍ അവരുടെ നിലപാടിന്‍റെ ദുഷ്ഫലം ആസ്വദിച്ചു. അവരുടെ നിലപാടിന്‍റെ പര്യവസാനം നഷ്ടം തന്നെയായിരുന്നു.

Albanian

She ata e përjetuan barrën e rëndë të punës së vet, kështu që fundi i çështjes së tyre ishte dështimi.

Macedonian

Тие ја искусија погубноста на постапките свои, а пропаста ќе биде - нивниот крај.

Urdu

سو انہوں نے اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ لیا اور ان کا انجام نقصان ہی تو تھا

Bambara

ߏ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߐߝߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߓߐ߬ߣߐ ߘߌ߫.

Chinese

他们将尝试他们行为的恶果,他们的行为的结局是亏折的。

Hausa

Sa'an nan ta ɗanɗana masĩfar al'amarinta. kuma ƙarshen al'amarinta ya kasance hasãra,

Russian

И они вкусили тяжкую кару как воздаяние за их мерзкие деяния. И их дела кончились огромным убытком для них.

Rundi

Maze barahonja inkurikizi z’ubuhakanyi bwabo. Vyongeye, amaherezo yabo kwari uguhona n’agahombo;

Kannada

ಹಾಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕರ್ಮಫಲದ ಸವಿಯನ್ನುಂಡರು. ಅದರ ಅಂತಿಮ ಗತಿಯು ನಷ್ಟವೇ ಆಗಿತ್ತು.

Bulgarian

И вкусиха те пагубността на своето дело. И последицата на делото им бе загуба.

German

So kostete sie die bösen Folgen ihres Betragens, und am Ende ihres Betragens stand ein Verlust.

Chechen

Цара Iевшира шайн гIуллакхан бāла‚ церан гIуллакхан тIаьхье хилира эшалла1.

Bosnian

Oni su pogubnost postupaka svojih iskusili, a propast je bila - i bit će - njihov kraj.

Greek

Και έτσι γεύτηκαν τα κακά αποτελέσματα της συμπεριφοράς (απιστίας) τους, και το αποτέλεσμα της συμπεριφοράς (απιστίας) τους ήταν η απώλεια.

Albanian

She ata e përjetuan barrën e rëndë të punës së vet, kështu që fundi i çështjes së tyre ishte dështimi.

Albanian

Ata i provuan pasojat e veprave të veta dhe fundi i tyre qe shkatërrim.

Albanian

French

Elles goûtèrent donc la conséquence de leur comportement. Et le résultat final de leurs actions fut [leur] perdition.

Bengali

৯. ফলে তারা নিজেদের অপকর্মের কুফল আস্বাদন করলো। বস্তুতঃ তাদের শেষ পরিণতি দুনিয়া ও আখিরাতের ক্ষতিগ্রস্ততাই ছিলো।

Hindi

तो उन्होने अपने काम की सज़ा का मज़ा चख लिया और उनके काम का अन्जाम घाटा ही था

English

So it tasted the evil result of its conduct, and the end of its affair was perdition.

Assamese

ফলত সিহঁতে নিজৰ কৃতকৰ্মৰ সোৱাদ পাইছিল; আৰু সিহঁতৰ কৰ্মৰ পৰিণাম আছিল ক্ষতিয়েই ক্ষতি।

Azeri

Onlar əməllərinin cəzasını aldılar və axırda işləri ziyana uğramaq oldu.

Tatar

Алар татыдылар Аллаһуга каршы булган эшләренең имгәген, вә аларның эшләренең ахыры ґәзаб, хәсрәт булды.

Tajik

Пас, уқубати амали худро чашиданд. Оқибати корашон зиёнкорӣ буд.[2935]1

Russian

Они вкусили наказание за свои злодеяния, и исходом их деяний стал убыток в мирской жизни и убыток в вечной жизни.

Bosnian

Oni su pogubnost postupaka svojih iskusili, a propast je bila – i bit će – njihov kraj.

Czech

A okusila následky počínání svého a konec počínání jejich byla ztráta jejich.

Hindi

तो उन्होंने अपने किए का दुष्परिणाम चख लिया और उनके कार्य का परिणाम घाटा ही रहा।

English

Thus they tasted the evil consequence of their deeds, and the outcome of their deeds was a total loss.

Kurdish

ئیتر ئاکامی کردەوەی خۆیانیان چەشت وە سەرئەنجامی کاریان بوو بەزیانباریی وخەسارۆمەندی

German

Da kosteten sie die schlimmen Folgen ihres Verhaltens, und das Ende ihres Verhaltens war (nur) Verlust.

Bosnian

oni će pogubnost postupaka svojih iskusiti i propast će njihov kraj biti.

Persian

پس آن‌ها (طعم) عقوبت کار خود را چشیدند، و سر انجام کارشان زیان بود.

Uzbek

Бас, улар ўз ишларининг ёмонлигини тотиб кўрдилар ва ишларининг оқибати ютқизиқ бўлди.

Tagalog

Kaya lumasap ang mga ito ng kasaklapan ng nauukol sa mga ito at ang kinahinatnan ng nauukol sa mga ito ay naging isang pagkalugi [na walang-hanggan].

Dutch

Zij proefden toen het kwaad van hun wandaden, en het einde van hun zaak was een verlies.

French

Elles goûtèrent alors le péril dû à leur conduite, et leur sort fut la ruine.

Turkish

Yaptıklarının cezasını çektiler ve yaptıklarının sonucu hüsran oldu.

Amharic

የነገርዋንም ቅጣት ቀመሰች፡፡ የነገርዋም መጨረሻ ከሳራ ኾነ፡፡

Dagbani

Ka di lam di chɛfuritali sanyoo, ka di bahigu ti lahi nyɛ kɔhilu.

English

So it tasted the evil result of its affair (disbelief), and the consequence of its affair (disbelief) was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter).

Swahili

Basi ikauonja ubaya wa mambo yake; na mwisho wa mambo yao ilikuwa khasara.1

Romanian

Și au gustat ele urmarea purtării lor și urmarea purtării lor a fost pierderea.

Tajik

Пас онон кайфари кори худро чашиданд ва саранҷоми корашон зиён буд.

Marathi

तेव्हा त्यांनी आपल्या कृत-कर्मांचा स्वाद चाखून घेतला आणि परिणामस्वरुपी त्यांचे नुकसान झाले.

English

So that it tasted the ill-effects of its conduct, and the consequence of its conduct was loss.

Indonesian

Sehingga mereka merasakan akibat yang buruk dari perbuatannya, dan akibat perbuatan mereka itu adalah kerugian yang besar.

Hausa

Sa'an nan ta ɗanɗana masĩfar al'amarinta. kuma ƙarshen al'amarinta ya kasance hasãra,

Ganda

(Ebitundu ebyo) ne bikomba ku bukaawu bw'obujeemu bw'abyo, n'eba nga enkomerero y'obujeemu bwabwe kufaafaganirwa.

English

They tasted the effect of their action and the outcome of their conduct was perdition.

Urdu

پھر چکھی انہوں نے سزا اپنے کام کی اور آخر کو اُنکے کام میں ٹوٹا آ گیا1

Amazigh

Jeôôbent lwexda igiten nnsent. D lexsaôa ay d iooa lameô nnsent.

Dutch

Zij ondervonden het slechte gevolg hunner zaak; en het einde hunner zaak was hun ondergang.

Russian

И вкусили они [те неверующие] пагубность своих дел [наказание за свое неверие], и последствия их дела [неверия] оказались убытком [погибелью].

Spanish

Ellos sufrieron las consecuencias de sus obras. Su final fue la perdición.

Spanish

Gustaron la gravedad de su conducta, que acabó por perderles.

Romanian

Ele au gustat urmarea faptelor lor, iar sfârşitul faptelor lor a fost pierirea!

Sindhi

پوءِ انھن (ڳوٺ وارن) پنھنجي ڪم جي سزا چکي ۽ انھن جي ڪم جي پڇاڙي خراب ٿي.

English

So it tasted the evil result of its disbelief, and the consequence of its disbelief was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter).

English

So it tasted the pernicious result of the Command (of Allah) to it; and the end of the Command (to it) was loss.

English

to make them taste the ill effect of their conduct- the result of their conduct was ruin.

English

So they tasted the evil fruit of their deeds; and the fruit of their deeds was utter loss.

Kurdish

ئیتر گیرۆده‌ی به‌ڵای خۆیان بوون و ئه‌و سزایه‌یان چه‌شت که خۆیان ده‌ست پێشکه‌ریان بۆ کردبوو، سه‌رئه‌نجامی کارو کرده‌وه‌ی خه‌ڵکی ئه‌و شوێنانه‌ش زیانێکی گه‌وره بوو. (ئه‌ویش ئه‌مه‌یه که‌)...

Russian

Они вкусили пагубные последствия своих деяний, и исходом их деяний стал убыток.

Swahili

Basi ikauonja ubaya wa mambo yake; na mwisho wa mambo yao ilikuwa hasara.

Korean

그리하여 그들은 그들 행위의 사악한 결과를 맛보았으며 그들 행위의 결과는 멸망이었노라

Pashto

د خپلو کړنو خوند یې وڅاکه او د کار پای یې زیان ؤ.

Urdu

پس انہوں نے اپنے کرتوت کا مزه چکھ لیا اور انجام کار ان کا خساره ہی ہوا.

Maltese

Hija daqet l-imrar ta' l-imgiba tagħha u t-tmiem tagħha kien it-telfien

French

Ces derniers ont subi les conséquences amères de leur conduite et un sort funeste.

Fulah

Nde meeɗi e lepte golle mayre laati batte fiyaaku mayre ko perte.

Croatian

Oni su pogubnost postupaka svojih iskusili, a propast je bila – i bit će – njihov kraj.

Lingala

Bamekaki etumbu ya bizaleli na bango ya mabe, mpe suka na bango ezalaki sé bozangi.

Kannada

ಹಾಗೆಯೇ ಅವರು ತಮ್ಮ ದುಷ್ಕೃತ್ಯದ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಸವಿದರು ಮತ್ತು ಅವರ ರ‍್ಯಾವಸಾನ ನಷ್ಟವೇ ಆಗಿತ್ತು.

Chinese

他们尝到了自己行为的恶果,他们行为的结局是亏折的。

Urdu

فَ ذَا قَتْوَ بَا لَاَمْ رِ هَاوَ كَا نَعَا قِ بَ ةُاَمْ رِ هَاخُسْ رَا

Azeri

Onlar əməllərinin cəzasını daddılar və aqibətləri ziyana uğramaq oldu.

English

fa-zaa-qat wab-ba-la am-ri-haa wa-kaa-na aa-qi-ba-tu am-ri-haa khus-raa

English

Fazaaqat wabbala amrihaa wa-kaana ‘aaqibatu amrihaa khusraa

English

fadhaqat wabala amriha wakana aqibatu amriha khus'ran

Yoruba

Nítorí náà, wọn máa tọ́ ìyà ọ̀ràn wọn wò. Ìkángun ọ̀rọ̀ wọn sì jẹ́ òfò.

Persian

پس آنان کیفر کار خود را چشیدند، و سرانجامِ کارشان زیان بود.

Chinese

他们品尝了自己恶行的结局,那结局是今世的亏折和后世的亏折。

Italian

Gustarono le conseguenze della loro condotta e l’esito della loro condotta fu la dannazione.

Turkish

feẕâḳat vebâle emrihâ vekâne `âḳibetü emrihâ ḫusrâ.

Kazakh

Сонда өз істегендерінің сазайын татты. Негізінен олардың істерінің соңы зиян.

Northern Sami

پس کیفر اعمال بدشان را چشیدند، و سرانجام آنها در دنیا و آخرت تباهی بود.

Japanese

こうしてかれらは,その行いの悪い結果を味わい,最後には結局滅亡した。

Turkish

Böylece işledikleri kötü amellerinin cezasını tattılar ve dünyada da ahirette de onların sonu hüsran oldu.

Gujarati

૯. બસ! તેઓએ પોતાના કાર્યોની મજા ચાખી લીધી અને છેવટે તેમનું નુકસાન જ થયું.

Portuguese

Então, experimentaram a nefasta consequência de sua conduta; e o fim de sua conduta foi perdição.

Bengali

ফলে তারা তাদের কৃতকর্মের শাস্তি আস্বাদন করল; আর ক্ষতিই ছিল তাদের কাজের পরিণাম।

Kazakh

Олар істерінің жазасын татты және олардың істерінің соңы зиян шегу болды.

Bengali

তারা তাদের কৃতকর্মের খারাপ প্রতিফল আস্বাদন করল, ধ্বংসই হল তাদের কাজের পরিণতি।

Thai

ดังนั้นพวกเขาจึงได้ลิ้มรสผลร้ายแห่งกิจกรรมของพวกเขา และบั้นปลาย แห่งกิจกรรมของพวกเขา คือการขาดทุนความหายนะ

Bengali

অতঃপর তারা তাদের কৃতকর্মের শাস্তি আস্বাদন করল; ক্ষতিই ছিল তাদের কর্মের পরিণাম।

English

it tasted the grievous consequence of its affairs, and the consequence of its affairs was perdition.

Norwegian

Så de fikk smake sin onde adferds følger, og slutten på det hele ble undergang.

Hebrew

הן טעמו את הטעם המר של תוצאות מעשיהן, והן יצאו ממעשיהן נפסדות.

Italian

Subirono le conseguenze delle loro azioni nefande, e il loro destino fu la sconfitta in vita e nell'Aldilà.

Vietnamese

Bởi thế, chúng đã nếm hậu quả tai hại cho những hành động sai trái, và kết cuộc cho những hành động sai trái đó là sự mất mát và thua thiệt ngay ở trần gian và cả Đời Sau.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ފަހެ، އެއުރެންކުޅަ ކަންތަކުގެ ނަތީޖާގެ ރަހަ އެއުރެންނަށް ލިބުނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ އެކަންތަކުގެ ނިމުންވީ ގެއްލުމެއް ކަމުގައެވެ.

Uzbek

Бас, у (қишлоқ-шаҳарларнинг аҳли) ўз иш-қилмишларининг зиёнини тотдилар ва бу ишларининг оқибати зиён тортиш — ҳалокат бўлди.

Tamil

இவ்வாறு அவை தம் செயலுக்குரிய தண்டனையை அனுபவித்துக் கொண்டன, அன்றியும், அவர்களுடைய செயல்களின் முடிவும் நஷ்டமாகவே ஆயிற்று.

Malayalam

അങ്ങനെ അവ ആ ചെയ്തികളുടെ കെടുതികളനുഭവിച്ചു. കൊടിയ നഷ്ടമായിരുന്നു അതിന്റെ അന്ത്യം.

English

Thus they tasted the evil consequence of their acts, and the end of their conduct was loss.

Polish

I one zakosztowały złych skutków swego postępowania, a w ostatecznym wyniku ponieśli stratę.

Swedish

Och de måste smaka de bittra frukterna av sina handlingar och resultatet var [deras] slutliga undergång och förintelse;

Turkish

Onlar, işlerinin karşılığını tattılar; işlerinin sonu hüsran oldu.

Malay

Lalu mereka merasai kesan yang buruk dari perbuatan derhakanya, dan menjadilah akibat perbuatan mereka satu kerugian yang besar.

Tajik

Пас уқубати амали худро чашиданд. Оқибати корашон зиёнкорӣ буд.

Malayalam

അങ്ങനെ അവര്‍ അവരുടെ നിലപാടിന്‍റെ ദുഷ്ഫലം ആസ്വദിച്ചു. അവരുടെ നിലപാടിന്‍റെ പര്യവസാനം നഷ്ടം തന്നെയായിരുന്നു.

Swahili

tukawahesabu juu ya matendo yao duniani hesabu kali mno na tukawaadhibu adhabu kubwa na mbaya, wakauonja mwisho mbaya wa ujeuri wao na ukafiri wao, na mwisho wa ukafiri wao ulikuwa ni maangamivu na hasara, hapana hasara nyingine baada ya hiyo.

Tagalog

Kaya lumasap ang mga ito ng kaparusahan sa mga masagwang gawain ng mga ito, at ang wakas ng mga ito ay naging isang kalugihan sa Mundo at isang kalugihan sa Kabilang-buhay.

Nepali

९) अतः उनीहरूले आफ्ना कर्महरूको लागि दण्डको स्वाद चाखिहाले र उनीहरूको लागि परिणाम घाटा नै रह्यो ।

Central Khmer

ហើយពួកគេបានភ្លក្សនូវលទ្ធផលអាក្រក់នៃទង្វើរបស់ពួកគេ ហើយលទ្ធផលចុងក្រោយនៃទង្វើរបស់ពួកគេគឺការខាតបង់់។

Spanish

Sufrieron las consecuencias de sus acciones y su final fue la perdición.

Oromo

Sababa kanaan adabbii dalagaa ishee dhamdhamte Booddeen dubbii ishees hongoo ta'e.

Lithuanian

Ir jie paragavo savo reikalų (t. y. maišto) blogų pasekmių, o jų reikalų rezultatas buvo pralaimėjimas.

Asante

Enti ͻkaa ne dwumadie no so aba hwεe, na n’asεm no awieε yε berεguo.

English

So it tasted the mischief of its action, and the end of its affair was loss.

English

and thus they had to taste the evil outcome of their own doing: for, [in this world,] the end of their doings was ruin,

Russian

Они вкусили пагубу своих дел, и последствия дел их были бедственны.

English

Wherefore they tasted the evil consequence of their affair, and the end of their affair was loss.

English

They suffered the consequences of their deeds and their end was perdition.

English

So it tasted the mischief of its action, and the end of its matter was loss.

Russian

И они вкусили кару за свои деяния, и их деяния обернулись ущербом [для них].

Kashmiri

۔تِمو وُچھ پننہِ کرِ مَتِیُک سزا، تہٕ تِہُند انجام کار چُھ گا ٹے گاٹہٕ،

Telugu

కావున వారు తమ వ్యవహారాల దుష్టఫలితాన్ని రుచి చూశారు[1]. మరియు వారి వ్యవహారాల పర్యవసానం నష్టమే!1

English

Fazaaqat wabbala amrihaa Wa-kaana 'aaqibatu amrihaa khusraa

Uighur, Uyghur

ئۇلار قىلمىشلىرىنىڭ ۋابالىنى تېتىدى. ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنىڭ ئاقىۋىتى زىيان تارتىشتىن ئىبارەت بولدى.

Tamil

ஆக, (அந்த ஊர்கள்) தமது காரியத்தின் கெட்ட முடிவை சுவைத்தன. அவற்றுடைய காரியத்தின் (-அந்த ஊரார்களின் செயல்களின்) முடிவு மிக நஷ்டமாகவே ஆகிவிட்டது.

Spanish

Sufrieron las consecuencias de sus acciones y su final fue la perdición.

Serbian

Они су погубност својих поступака искусили, а пропаст је била - и биће - њихов крај.

Tamil

ஆகவே, அவர்களின் தீய செயலுக்குரிய பலனை அவர்கள் அனுபவித்தனர். அவர்களின் (தீய) காரியங்களின் முடிவு (இம்மையிலும்) நஷ்டமாகவே ஆகிவிட்டது.

Dutch

Proef dus het kwade gevolg van het ongeloof, en het gevolg van het ongeloof was verlies.

Kannada

ಅವರು ಅವರ ದುಷ್ಕರ್ಮಗಳ ರುಚಿಯನ್ನು ನೋಡಿದರು. ಅವರ ದುಷ್ಕರ್ಮಗಳ ಅಂತಿಮ ಫಲಿತಾಂಶವು ನಷ್ಟವೇ ಆಗಿತ್ತು.

Sinhala, Sinhalese

එවිට එය එහි විෂයෙහි විපාකය භුක්ති වින්දේ ය. තවද එහි විෂයෙහි අවසානය පරාජයක් විය.

Japanese

そして、それ(不信仰な民*の町)はその事の罰を味わった。そのこと(不信仰)の結末は、損失であった。

Turkish

Böylece onlar da yaptıklarının karşılığını tatmışlar ve işlerinin sonu tam bir hüsran olmuştur.

English

Fathaqat wabala amriha wakana AAaqibatu amriha khusran

Chichewa, Chewa, Nyanja

Choncho adalawa kuipa kwa zinthu zawo ndipo mapeto azinthu zawo adali kutayika (kuonongeka kwakukulu).

Kurdish

[ فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ] ئه‌مانه‌ سه‌ره‌نجامی سزای قورسی خۆیان چه‌شت به‌هۆی ئه‌و كوفرو سه‌رپێچییه‌ی كه‌ كردیان [ وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا (٩) ] وه‌ سه‌ره‌نجامی كاره‌كه‌یشیان زه‌ره‌رمه‌ندی بووه‌ له‌ دونیاو قیامه‌تدا خۆیان و ماڵ و منداڵ و سه‌روه‌ت و سامانیان هه‌مووی دۆڕاندو فه‌وتاند.

Vietnamese

Bởi thế, chúng đã nếm hậu quả tai hại về công việc của chúng và kết cuộc của công việc của chúng là mất mát thua thiệt.

Uzbek

Бас, улар қилмишларининг зарарини тотдилар ва ишларининг оқибати муваффақиятсизлик бўлди.

Punjabi

ਅੰਤ ਉਹਨਾਂ ਬਸਤੀਆਂ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਦਾ ਸੁਆਦ ਵੇਖ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਘਾਟਾ ਹੀ ਘਾਟਾ ਹੈ।

Yau,Yuw

Basi ni ŵapasisye makungu ga itendo yao, soni kupelelwa ni jaliji mbesi ja itendo yao.

Kyrgyz, Kirghiz

Алар кылмыштарынын жазасын татышты. Кылмыштарынын акыбети зыян тартуу (өлүм) болду!

Chinese

他们将尝试他们行为的恶果,他们的行为的结局是亏折的。

Kurdish

و وان تامكرە جزایێ كارێ خۆ، و دویماهیكا وان بوو زیان و خوسارەتی.

Russian

И вкусили они [те неверующие] пагубность своих дел [наказание за своё неверие], и оказались последствия их дела [неверия] убытком.

Thai

ดังนั้น พวกเขาจึงได้ลิ้มรสผลร้ายแห่งกิจกรรมของพวกเขา และบั้นปลายแห่งกิจกรรมของพวกเขา คือการขาดทุนความหายนะ

Magindanawn

Natapangan nilan su lalaw nu galabak nilan,mawli na kalugyan su galabak nilan.

Central Khmer

ហើយពួកគេបានភ្លក់នូវលទ្ធផលចុងក្រោយរបស់ពួកគេដ៏អាក្រក់បំផុត។ ហើយលទ្ធផលចុងក្រោយនៃកិច្ចការរបស់ពួកគេនោះ គឺមានតែការខាតបង់ប៉ុណ្ណោះ។

Korean

그리하여 그들은 자신의 참담한 결말을 맛보았으며 그들 일의 최후는 손실이었도다.

Amharic

የነገራቸዉንም ቅጣት ቀመሱ:: የነገራቸዉም መጨረሻ ኪሳራ ሆነ::

Luhya

Mana nitsipila obubii bwamakhuwa katsio, ne indukho yamakhuwa katsio niba okhusikha.

Bislama

Busa kini (ang lungsod) nakatilaw sa daotang sangpotanan sa iyang binuhatan, ug ang kataposan sa binuhatan niini mao ang (walay kataposan) nga pagkalugi.

Malagasy

Dia nanandrana ny vokatry ny fitondran-tenany izy ireo. Fa fahaverezana no vokatra farany tamin’izay nataony.

Filipino

Na kiyata-aman niyan so kar­ata o olaola niyan, go miyabaloi so kiya-akiran ko olaola niyan a kalo­gi.

Tafsir (Commentary)

Arabic
يخبر تعالى عن إهلاكه الأمم العاتية، والقرون المكذبة للرسل أن كثرتهم وقوتهم، لم تنفعهم شيئًا، حين جاءهم الحساب الشديد، والعذاب الأليم، وأن الله أذاقهم من العذاب ما هو موجب أعمالهم السيئة.

Arabic
فَ‍‍ذَاقَتْحرف عطففعل(هِىَ)ضميروَبَالَاسمأَمْرِهَااسمضميرفاعلمفعول بهمضاف إليهمضاف إليهوَكَانَحرف عطففعلعَٰقِبَةُاسمأَمْرِهَااسمضميرخُسْرًااسماسم «كان»مضاف إليهمضاف إليهخبر «كان»

Kurdish
[ فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ] ئه‌مانه‌ سه‌ره‌نجامی سزای قورسی خۆیان چه‌شت به‌هۆی ئه‌و كوفرو سه‌رپێچییه‌ی كه‌ كردیان [ وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا (٩) ] وه‌ سه‌ره‌نجامی كاره‌كه‌یشیان زه‌ره‌رمه‌ندی بووه‌ له‌ دونیاو قیامه‌تدا خۆیان و ماڵ و منداڵ و سه‌روه‌ت و سامانیان هه‌مووی دۆڕاندو فه‌وتاند.

Uzbek
Улар ўзлари содир этган ёмон ишларнинг азобини тортдилар. Уларнинг оқибати дунёда ҳам, охиратда ҳам муваффақиятсизлик бўлди.

Bosnian
Ta mjesta i naselja iskusila su patnju zbog svojih loših postupaka i doživjeli su propast kako na ovome tako i na budućem svijetu.

Arabic
والفاء فى قوله - تعالى - : ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا . . . ) للتفريع على ما تقدم .والوبال : الثقل ، ومنه الطعام الوبيل ، أى : الوخيم الثقيل على المعدة فيكون سببا فى فسادها ومرضها . والذوق : الإحساس بالشىء إحساسا واضحا . .أى : فترتب على هذا الحساب والعقاب ، أن ذاق أهل تلك القرى سوء عاقبة بغيهم وجحودهم لنعم الله .وكان عاقبة أمرها خسرا أى : وكانت نهايتهم نهاية خاسرة خسارة عظيمة ، كما يخسر التاجر صفقته التجارية التى عليها قوام حياته .

Urdu

فذاقت .................... خسرا (56 : 9) ” انہوں نے اپنے کیے کا مزا چکھ لیا اور ان کا انجام کار گھاٹا ہی گھاٹا ہے “۔ اللہ نے (آخرت میں) ان کے لئے سخت عذاب مہیا کررکھا ہے۔ اور اس عذاب کی تصویر یہ تھی۔

Chinese
他们品尝了自己恶行的结局,那结局是今世的亏折和后世的亏折。

Bengali

অতঃপর তারা তাদের কৃতকর্মের শাস্তি আস্বাদন করল, আর ক্ষতিই ছিল তাদের কর্মের পরিণাম।

Bengali

ফলে তারা তাদের কৃতকর্মের শাস্তি আস্বাদন করল ; আর ক্ষতিই ছিল তাদের কাজের পরিণাম।

Russian
Аллах поведал о гибели народов, которые погрязли в тяжких грехах и сочли лжецами Божьих посланников. Ни их многочисленность, ни их сила ничем не помогли им, когда настала пора отвечать за содеянное и когда их постигла мучительная кара. Аллах заставил их вкусить наказание, которое они заслужили своими скверными делами. А наряду с карой, которая постигла их в этом мире, Аллах приготовил для них суровое возмездие в Последней жизни и сказал:

Japanese
こうしてかれらは、その悪い行いの結果を味わい、現世でも来世でも最後には滅亡したのだ。

Arabic

فذاقت وبال أمرها ) أي : غب مخالفتها ، وندموا حيث لا ينفعهم الندم ، ( وكان عاقبة أمرها خسرا

Persian
پس کیفر اعمال بدشان را چشیدند، و سرانجام آنها در دنیا و آخرت تباهی بود.

Russian
Они вкусили наказание за свои злодеяния, и исходом их деяний стал убыток в мирской жизни и убыток в вечной жизни.

Turkish
Böylece işledikleri kötü amellerinin cezasını tattılar ve dünyada da ahirette de onların sonu hüsran oldu.

Indonesian
Lalu mereka merasakan akibat dari perbuatan buruk mereka dan akhir dari perbuatan mereka adalah kerugian di dunia dan kerugian di akhirat.

Assamese
সিহঁতে নিজৰ বেয়া কৰ্মৰ পৰিণাম ভোগ কৰিছে। এতেকে সিহঁতৰ পৃথিৱীৰ পৰিণামো হৈছে ক্ষতি আৰু আখিৰাতৰ পৰিণামো হৈছে ক্ষতি।

Central Khmer
ហើយពួកគេបានភ្លក្សនូវទណ្ឌកម្មនៃទង្វើរបស់ពួកគេ។ ហើយលទ្ធផលចុងក្រោយនៃទង្វើរបស់ពួកគេនោះ គឺមានតែការខាតបង់ ទាំងនៅក្នុងលោកិយ និងនៅថ្ងៃបរលោកប៉ុណ្ណោះ។

French
Elles goûtèrent à la punition méritée pour ces agissements et leur fin fut la perdition dans le bas monde et dans l’au-delà.

Arabic

﴿فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا﴾: فَتَجَرَّعُوا سُوءَ عاقِبَةِ عِصْيانِهِم.

﴿عَـٰقِبَةُ أَمۡرِهَا﴾: آخِرُ أمْرِها.

Spanish
Por eso sufrieron las consecuencias de sus malas acciones, y su final fue la perdición en este mundo y en el Más Allá.

Bengali
৯. ফলে তারা নিজেদের অপকর্মের কুফল আস্বাদন করলো। বস্তুতঃ তাদের শেষ পরিণতি দুনিয়া ও আখিরাতের ক্ষতিগ্রস্ততাই ছিলো।

Arabic

﴿فذاقت وبال أمرها وكان عاقبة أمرها خسرا﴾: الفاء عاطفة، وذاقت فعل ماضٍ، والتاء تاء التأنيث الساكنة، والفاعل مستتر يعود على قرية، ووبال أمرها مفعول به، وكان فعل ماضٍ ناقص، وعاقبة أمرها اسمها، وخسرًا خبرها.

Malayalam
അപ്പോൾ അവർ തങ്ങളുടെ ചീത്ത പ്രവർത്തനങ്ങളുടെ ശിക്ഷ രുചിക്കുകയുണ്ടായി. അതിൻ്റെ അന്ത്യം ഇഹ-പര ലോകങ്ങളിലെ നഷ്ടത്തിലായിരുന്നു ചെന്നവസാനിച്ചത്.

Arabic
فذاقت عقوبة أعمالها السيئة، وكان نهايتها خسارًا في الدنيا، وخسارًا في الآخرة.

Italian
Subirono le conseguenze delle loro azioni nefande, e il loro destino fu la sconfitta in vita e nell'Aldilà.

Tagalog
Kaya lumasap ang mga ito ng kaparusahan sa mga masagwang gawain ng mga ito, at ang wakas ng mga ito ay naging isang kalugihan sa Mundo at isang kalugihan sa Kabilang-buhay.

Vietnamese
Bởi thế, chúng đã nếm hậu quả tai hại cho những hành động sai trái, và kết cuộc cho những hành động sai trái đó là sự mất mát và thua thiệt ngay ở trần gian và cả Đời Sau.

Turkish

Onlar, yaptıklarının karşılığını tatmışlardır. İşlerinin sonu ise hüsran olmuştur

Russian
Затем Аллах сказал: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) «Они вкусили пагубность своих деяний», т.е. сполна вкусили плоды своего непослушания и пожалели (после наказания) о содеянном, но их(такое) раскаяние не помогло им.( وَكَانَ عَـٰقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْراً أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَاباً شَدِيداً ) «И исходом их деяний стал убыток.

Sinhala, Sinhalese
ඒවායෙහි නපුරු ක්රියාවන්හි දඬුවම ඒවා විඳෙව්වේය. ඒවායෙහි අවසානය මෙලොවෙහි පරාජය විය. මතුලොවෙහි ද පරාජය විය.

Pashto
نو د خپلو بدو کړنو پايله يې وڅکله، او پايله يې په دنيا کې تاوان او په آخرت کې تاوان و.

Uighur, Uyghur
نەتىجىدە ئۇلار يامان ئەمەللىرىنىڭ ئازابىنى تېتىدى ۋە ئۇلارنىڭ ئاقىۋىتى دۇنيا ۋە ئاخىرەتتە زىيان تارتىش بولدى.

Arabic

﴿فَذاقَتْ﴾ الفاء حرف عطف وماض فاعله مستتر ﴿وَبالَ﴾ مفعول به والجملة معطوفة على ما قبلها ﴿أَمْرِها﴾ مضاف إليه ﴿وَكانَ عاقِبَةُ﴾ الواو حرف عطف وكان واسمها ﴿أَمْرِها﴾ مضاف إليه ﴿خُسْراً﴾ خبر كان والجملة معطوفة على ما قبلها.

Arabic

"فذاقت وبال أمرها"، جزاء أمرها، وقيل: ثقل عاقبة كفرها، "وكان عاقبة أمرها خسراً"، خسراناً في الدنيا والآخرة.

Azeri
Onlar pis əməllərinin cəzasını daddılar və etdikləri əmllərin nəticəsi dünyada və axirətdə ziyana uğramaq oldu.

Hindi
तो उन्होंने अपने बुरे कर्मों का परिणाम चख लिया। और उनका परिणाम, इस दुनिया में घाटा और आख़िरत में भी घाटा ही रहा।

Fulah
Nde meeɗi lepte golle mayre bonɗe, battane maggo woni perte ka aduna, e perte ka laakara.

Kurdish
ئیتر ئاکامی کردەوە ناپەسەندەکانی خۆیانیان چەشت و سەرەنجامی سەرپێچییەکەشیان زیانێکی گەورە بوو بۆیان لە دونیا و دواڕۆژدا.

Kyrgyz, Kirghiz
Алар күнөө иштеринин жазасын тартышты жана анын дүйнөдөгү жана акыреттери акыбети жоготуу болду.

Serbian
Та места и насеља искусила су патњу због својих лоших поступака и доживели су пропаст како на овоме тако и на Будућем свету.

Tamil
தங்கள் தீய செயல்களின் விளைவை அவர்கள் அனுபவித்தார்கள். இறுதியில் அவர்கள் இவ்வுலகிலும் மறுவுலகிலும் இழப்பையே பெற்றார்கள்.

Telugu
కావున వారు తమ దుష్కర్మల పరిణామమును రుచి చూశారు. మరియు వారి ముగింపు ఇహలోకములో నష్టముగా మరియు పరలోకములో నష్టముగా జరిగినది.

Thai
ดังนั้น พวกเขาจึงได้ลิ้มรสบทลงโทษแห่งการกระทำของพวกเขาอันชั่วร้าย และบั้นปลายแห่งการกระทำของพวกเขา คือการขาดทุนในดุนยาและการขาดทุนในอาคิเราะฮฺ

English
So they tasted the outcome of their evil deeds, and their finale was losing out in the world and losing out in the afterlife.

Arabic

وقوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) يقول: فذاقت هذه القرية التي عتت عن أمر ربها ورسله، عاقبة ما عملت وأتت من معاصي الله والكفر به.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا محمد، قال: ثنا أحمد، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، قوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) قال: عقوبة أمرها.

حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) قال: ذاقت عاقبة ما عملت من الشرّ، الوبال: العاقبة.

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) يقول: عاقبة أمرها.

حدثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا أَبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعًا، عن ابن أَبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) قال: جزاء أمرها.

حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) يعني بوبال أمرها: جزاء أمرها الذي قد حلّ.

وقوله: ( وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا ) يقول تعالى ذكره: وكان الذي أعقب أمرهم، وذلك كفرهم بالله وعصيانهم إياه خسرًا: يعني غَبْنا، لأنهم باعوا نعيم الآخرة بخسيس من الدنيا قليل، وآثروا اتباع أهوائهم على اتباع أمر الله.

Arabic
فذاقت وبال أمرها أي عاقبة كفرهاوكان عاقبة أمرها خسرا أي هلاكا في الدنيا بما ذكرنا ، والآخرة بجهنم . وجيء بلفظ الماضي كقوله تعالى : ونادى أصحاب الجنة أصحاب النار ونحو ذلك ; لأن المنتظر من وعد الله ووعيده ملقى في الحقيقة ; وما هو كائن فكأن قد .

Arabic

﴿فَذاقَتْ وبال أمْرها﴾ عُقُوبَته ﴿وكانَ عاقِبَة أمْرها خُسْرًا﴾ خَسارًا وهَلاكًا

Arabic

﴿فذاقت وبال أمرهَا﴾ يَعْنِي: الْعقُوبَة ﴿وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خسرا﴾ خسروا بِهِ الْجنَّة

Arabic

﴿فَذاقَتْ وبالَ أمْرِها وكانَ عاقِبَةُ أمْرِها خُسْرًا﴾ أيْ: خَسارًا، وهَلاكًا، والمُرادُ حِسابُ الآخِرَةِ، وعَذابُها، وما يَذُوقُونَ فِيها مِنَ الوَبالِ، ويَلْقَوْنَ مِنَ الخُسْرِ، وجِيءَ بِهِ عَلى لَفْظِ الماضِي، لِأنَّ المُنْتَظَرَ مِن وعْدِ اللهِ ووَعِيدِهِ مَلْقِيٌّ في الحَقِيقَةِ، وما هو كائِنٌ فَكَأنْ قَدْ كانَ.

Arabic

﴿فذاقت وبال أمرها﴾ ثقل عاقبة أمرها ﴿وكان عاقبة أمرها خسراً﴾ خساراً وهلاكاً

Arabic

(فذاقت وبال أمرها) أي عاقبة كفرها (وكان عاقبة أمرها خسراً) أي هلاكاً في الدنيا وعذاباً في الآخرة، وجيء به على لفظ الماضي، لأن المنتظر من وعد الله ووعيده ملقى في الحقيقة وما هو كائن فكأن قد كان

Arabic

﴿فَذاقَتْ﴾ بِسَبَبِ ذَلِكَ بَعْدَ ما كانَ لَها مِنَ الكَثْرَةِ والقُوَّةِ ﴿وبالَ﴾ أيْ وخامَةً وعُقُوبَةً وشِدَّةً وثِقَلَ وفَسادَ ﴿أمْرِها﴾ أيْ في العُتُوِّ وجَمِيعِ ما كانَتْ تَأْتَمِرُ فِيهِ، مَثَّلَهُ بِالمَرْعى الوَخِيمِ الَّذِي يَمْرَضُ ويَهْلَكُ. ولَمّا كانَ كُلُّ مَقْهُورٍ إنَّما يُسَلِّي نَفْسَهُ بِانْتِظارِ الفَرَجِ ورَجاءِ العاقِبَةِ، أيْأسَ مِن ذَلِكَ مُذَكِّرًا لِلْفِعْلِ إشارَةً إلى الشِّدَّةِ بِقَوْلِهِ: ﴿وكانَ عاقِبَةُ﴾ أيْ آخَرَ ومُنْتَهى وعَقِيبَ ﴿أمْرِها﴾ [ أيْ -] في جَمِيعِ عَمَلِها الَّذِي كانَتْ (p-١٦٧)فِيهِ ﴿خُسْرًا﴾ أيْ نَفْسِ الخُسْرِ في الدّارَيْنِ، فَكُلَّما امْتَدَّ الأمْرُ وجَدُوهُ أمامَهم فَإنَّ مَن زَرَعَ الشَّوْكَ كَما قالَ القُشَيْرِيُّ لا يَجْنِي الوَرْدَ، [و -] مَن أضاعَ حَقَّ اللَّهِ لا يُطاعُ في حَظِّ نَفْسِهِ، ومَنِ احْتَرَقَ بِمُخالَفَةِ أمْرِ اللَّهِ تَعالى فَلْيَصْبِرْ عَلى مُقاساةِ عُقُوبَةِ اللَّهِ تَعالى، ثُمَّ فَسَّرَ الخُسْرَ أوِ اسْتَأْنَفَ الجَوابَ لِمَن يَقُولُ: هَلْ لَها غَيْرُ هَذا في هَذِهِ الدّارِ، بِقَوْلِهِ:

Arabic

﴿فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا﴾ أي: ثقل عاقبة أمرها، قال ابن عباس: يريد عاقبة كفرها [[انظر: "جامع البيان" 28/ 92، و"التفسير الكبير" 30/ 38.]] ﴿وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا﴾ يقول: كان عاقبة أمرها [[في (ك): (عاقبته).]] الخسران في الدنيا والآخرة.

Arabic

﴿فَذاقَتْ وبالَ أمْرِها وكانَ عاقِبَةُ أمْرِها خُسْرًا﴾ هائِلًا لا خُسَرَ وراءَهُ.(p-264)

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿فذاقت وبال أمرهَا﴾ أَي: عَاقِبَة أمرهَا من الْمَكْرُوه، وَيُقَال: طَعَام وبيل أَي: مَكْرُوه، وَهُوَ ضد الهنيء من الطَّعَام. وَيَقُول: الوبيل من الطَّعَام: هُوَ الَّذِي تُؤدِّي عاقبته إِلَى الْهَلَاك.

وَقَوله: ﴿وَكَانَ عَاقِبَة أمرهَا خسرا﴾ أَي: هَلَاكًا، وَقيل: نُقْصَانا.

Arabic

﴿فَذاقَتْ وبالَ أمْرِها﴾ عُقُوبَةَ عُتُوِّها ﴿وكانَ عاقِبَةُ أمْرِها خُسْرًا﴾ هائِلًا لا خُسْرَ وراءَهُ

Arabic

﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿ذَاقَتْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة ذوق، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿وَبَالَ﴾ اسم، من مادّة وبل، مذكر، منصوب.

﴿أَمْرِ﴾ اسم، من مادّة أمر، مذكر، مجرور، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿كَانَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة كون، غائب، مذكر، مفرد.

﴿عَٰقِبَةُ﴾ اسم، من مادّة عقب، مؤنث، مرفوع.

﴿أَمْرِ﴾ اسم، من مادّة أمر، مذكر، مجرور، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿خُسْرًا﴾ اسم، من مادّة خسر، مذكر، نكرة، منصوب.

Arabic

﴿فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا وَكَانَ عَـٰقِبَةُ أَمۡرِهَا خُسۡرًا ۝٩﴾ - تفسير

٧٧٤٧٦- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية- قوله: ﴿فَذاقَتْ وبالَ أمْرِها﴾: يعني بوبال أمرها: جزاء أمرها الذي قد حَلّ[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٧٤.]]. (ز)

٧٧٤٧٧- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿فَذاقَتْ وبالَ أمْرِها﴾، قال: جزاء أمرها[[تفسير مجاهد ص٦٦٣، وأخرجه ابن جرير ٢٣/٧٤. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٤/٥٦٢)

٧٧٤٧٨- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿فَذاقَتْ وبالَ أمْرِها﴾، قال: عقوبة أمرها[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٧٣. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٤/٥٦٣)

٧٧٤٧٩- عن إسماعيل السُّدِّيّ -من طريق أسباط- قوله: ﴿فَذاقَتْ وبالَ أمْرِها﴾، قال: عقوبة أمرها[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٧٣.]]. (ز)

٧٧٤٨٠- عن عطاء الخُراسانيّ -من طريق يونس بن يزيد- في قول الله ﷿: ﴿فذاقت وبال أمرها﴾، قال: فَذاقتْ جزاء أمرها[[أخرجه أبو جعفر الرملي في جزئه (تفسير عطاء) ص١١٦.]]. (ز)

٧٧٤٨١- قال مقاتل بن سليمان: ﴿فَذاقَتْ﴾ العذاب في الدنيا ﴿وبالَ أمْرِها﴾ يعني: جزاء ذَنبها، ﴿وكانَ عاقِبَةُ أمْرِها خُسْرًا﴾ يقول: كان عاقبتهم الخُسران في الدنيا وفي الآخرة حين كَذّبوا[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٣٦٦.]]. (ز)

٧٧٤٨٢- قال عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿فَذاقَتْ وبالَ أمْرِها﴾، قال: ذاقتْ عاقبة ما عمِلت من الشّرّ. الوبال: العاقبة[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٧٣.]]. (ز)

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Grammar & Morphology

فَذَاقَتۡ
Position 1
The first word of verse (65:9) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verb. The prefixed conjunction <i class="ab">fa</i> is usually translated as "and". The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person feminine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">dhāl wāw qāf</i> (<span class="at">ذ و ق</span>).
وَبَالَ
Position 2
The second word of verse (65:9) is a masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">wāw bā lām</i> (<span class="at">و ب ل</span>).
أَمۡرِهَا
Position 3
The third word of verse (65:9) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hamza mīm rā</i> (<span class="at">أ م ر</span>). The attached possessive pronoun is third person feminine singular.
وَكَانَ
Position 4
The fourth word of verse (65:9) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf wāw nūn</i> (<span class="at">ك و ن</span>). The verb (<span class="at">كان</span>) belongs to a special group of words known as <i class="ab">kāna</i> and her sisters (<span class="at">كان واخواتها</span>).
عَٰقِبَةُ
Position 5
The fifth word of verse (65:9) is a feminine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ʿayn qāf bā</i> (<span class="at">ع ق ب</span>).
أَمۡرِهَا
Position 6
The sixth word of verse (65:9) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hamza mīm rā</i> (<span class="at">أ م ر</span>). The attached possessive pronoun is third person feminine singular.
خُسۡرًا
Position 7
The seventh word of verse (65:9) is an indefinite masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">khā sīn rā</i> (<span class="at">خ س ر</span>).