Verse 9 of 12 • 7 words
oo dhadhamisay Cidhibtii xaalkaa xumaantiisa, cidhibteediina ku dambaysay khasaare.
پس انھوں نے اپنے کيے کاوبال چکھا اور ان کا انجام کار خسارہ ہوا
ߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߐߝߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߓߐ߬ߣߐ ߘߌ߫
Elles goûtèrent à la punition méritée pour ces agissements et leur fin fut la perdition dans le bas monde et dans l’au-delà.
تو انہوں نے اپنے معاملے کی پوری سزا بھگت لی اور ان کے کام کا انجام خسارہ ہی تھا۔
so they tasted the evil consequences of their conduct and the result of their conduct was ruin.
Lalu mereka merasakan akibat dari perbuatan buruk mereka, dan akhir dari perbuatan mereka adalah kerugian di dunia dan kerugian di Akhirat.
Unhon ne apne kiya ka maza chakkh liya aur unka anjaam-e-kaar ghaata hi ghaata(utter loss) hai
tokkel usun sinni uma taamah ellecaboh digaalá tammoyseenih, kaadu ken koroosannuu kee ken uma taamah ellecabo finqaa kee kasaara tekke.
Zij proefden toen het kwaad van hun wandaden, en het einde van hun zaak was een verlies.
ފަހެ އެރަށްރަށުގެ އަހުލުވެރިން އެމީހުންގެ ކާފަރު ކަމާއި ނުކިޔަމަންތެރިކަމުގެ ރަހަ ލިބިގަތެވެ. އަދި އެމީހުންގެ آخِر ނިމުމަކަށްވީ ގެއްލުމާއި ހަލާކެވެ.
Các thị trấn đó đã nếm trải hậu quả tồi tệ do tình trạng xấc xược của chúng. Và kết cục cho tình trạng của chúng là sự mất mát thua thiệt.
그리하여 그들은 그들 행위의 사악한 결과를 맛보았으며 그들 행위의 결과는 멸망이었노라
So they tasted the evil consequences of their doings, and the outcome of their doings was ˹total˺ loss.
Por eso sufrieron las consecuencias de sus malas acciones, y su final fue la perdición en este mundo y en el Más Allá.
অতঃপর তারা তাদের কৃতকর্মের আযাব আস্বাদন করল; ক্ষতিই ছিল তাদের কর্মের পরিণাম।
İşlerinin vebalini tattılar. İşlerinin sonucu tam bir hüsran olmuştur.
انہوں نے اپنے کیے کا مزا چکھ لیا اور اُن کا انجام کار گھاٹا ہی گھاٹا ہے
انہوں نے اپنے کیے کا مزا چکھ لیا اور ان کا انجام کار گھاٹا ہی گھاٹا ہے ،
അപ്പോൾ അവർ തങ്ങളുടെ ചീത്ത പ്രവർത്തനങ്ങളുടെ ശിക്ഷ രുചിക്കുകയുണ്ടായി. അതിൻ്റെ അന്ത്യം ഇഹ-പര ലോകങ്ങളിലെ നഷ്ടത്തിലായിരുന്നു ചെന്നവസാനിച്ചത്.
他们将尝试他们行为的恶果,他们的行为的结局是亏折的。
So they tasted the outcome of their evil deeds, and their finale was losing out in the world and losing out in the afterlife.
Sofreram, então, a dura conseqüência da sua conduta, e o resultado da sua conduta foi a perdição.
Вони відчули наслідки своїх вчинків. Їхні вчинки стали збитковими!
Bityo, (iyo midugudu) yasogongeye ingaruka z’ibikorwa byayo, kandi iherezo ryayo ryabaye igihombo gikomeye,
Oo dhadhamisay cidhib xumadii arrinkeeda, cidhibteedana ku dambeysey khasaaro.
And it tasted the bad consequence of its affair [i.e., rebellion], and the outcome of its affair was loss.
И вкусиха те пагубността на своето дело. И последицата на делото им бе загуба.
Tɩ b lemb b yel-wẽngã keoore, la b yellã baasg yɩɩ bõne.
ហើយពួកគេបានភ្លក្សនូវទណ្ឌកម្មនៃទង្វើរបស់ពួកគេ។ ហើយលទ្ធផលចុងក្រោយនៃទង្វើរបស់ពួកគេនោះ គឺមានតែការខាតបង់ ទាំងនៅក្នុងលោកិយ និងនៅថ្ងៃបរលោកប៉ុណ្ណោះ។
نو د خپل كار سزا يې وڅكله او د كار پايله يې (سراسر) تاوان و.
نو هغوى د خپل كار سزا وڅكله او د دوى د كار انجام زیان (او تاوان) شو
Basi ni ŵapasisye makungu ga itendo yao, soni kupelelwa ni jaliji mbesi ja itendo yao.
Thus they tasted the evil consequence of their acts, and the end of their conduct was loss.
Şi au gustat ele urmarea purtării lor şi urmarea purtării lor a fost pierderea.
Fathaqat wabala amriha wakana AAaqibatu amriha khusran
Sonunda onlar yaptıklarının cezasını tatmış oldular. İşlerin sonu da hüsran oldu.
Assaggiarono la conseguenza delle loro azioni malvagie. E la conseguenza delle loro azioni è stata la rovina.
Bas, ular o`z ishlarining yomonligini totib ko`rdilar va ishlarining oqibati yutqiziq bo`ldi.
Sehingga mereka merasakan akibat yang buruk dari perbuatannya, dan akibat perbuatan mereka itu adalah kerugian yang besar.
こうしてかれらは、その悪い行いの結果を味わい、現世でも来世でも最後には滅亡したのだ。
Then did they taste the evil result of their conduct, and the End of their conduct was Perdition.
অতএব তারা নিজদের কৃতকর্মের আযাব আস্বাদন করেছে আর ক্ষতিই ছিল তাদের কাজের পরিণতি।
Se sai kokea tekojensa onnettomat seuraukset, ja kaiken lopuksi se joutui perikatoon.
Lalu mereka merasai kesan yang buruk dari perbuatan derhakanya, dan menjadilah akibat perbuatan mereka satu kerugian yang besar.
Ta mjesta i naselja iskusila su patnju zbog svojih loših postupaka i doživjeli su propast kako na ovome tako i na budućem svijetu.
Maka mereka merasakan akibat yang buruk dari perbuatannya, dan adalah akibat perbuatan mereka kerugian yang besar.
সিহঁতে নিজৰ বেয়া কৰ্মৰ পৰিণাম ভোগ কৰিছে। এতেকে সিহঁতৰ পৃথিৱীৰ পৰিণামো হৈছে ক্ষতি আৰু আখিৰাতৰ পৰিণামো হৈছে ক্ষতি।
Na kiyataaman iyan so karata o olawla niyan, go miyabaloy so kiya akiran ko olawla niyan a kalogi.
پس سزای کار خود را چشیدند و سرانجام کارشان خساره و نقصان شد.
Fathaqat wabala amrihawakana AAaqibatu amriha khusra
അങ്ങനെ അവര് അവരുടെ നിലപാടിന്റെ ദുഷ്ഫലം ആസ്വദിച്ചു. അവരുടെ നിലപാടിന്റെ പര്യവസാനം നഷ്ടം തന്നെയായിരുന്നു.
She ata e përjetuan barrën e rëndë të punës së vet, kështu që fundi i çështjes së tyre ishte dështimi.
Тие ја искусија погубноста на постапките свои, а пропаста ќе биде - нивниот крај.
سو انہوں نے اپنے کاموں کی سزا کا مزہ چکھ لیا اور ان کا انجام نقصان ہی تو تھا
ߏ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߞߐߝߟߌ߫ ߖߎ߮ ߡߊߜߏ߬ߙߏ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߊߓߊ߲ ߞߍ߫ ߓߐ߬ߣߐ ߘߌ߫.
他们将尝试他们行为的恶果,他们的行为的结局是亏折的。
Sa'an nan ta ɗanɗana masĩfar al'amarinta. kuma ƙarshen al'amarinta ya kasance hasãra,
И они вкусили тяжкую кару как воздаяние за их мерзкие деяния. И их дела кончились огромным убытком для них.
Maze barahonja inkurikizi z’ubuhakanyi bwabo. Vyongeye, amaherezo yabo kwari uguhona n’agahombo;
ಹಾಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಕರ್ಮಫಲದ ಸವಿಯನ್ನುಂಡರು. ಅದರ ಅಂತಿಮ ಗತಿಯು ನಷ್ಟವೇ ಆಗಿತ್ತು.
И вкусиха те пагубността на своето дело. И последицата на делото им бе загуба.
So kostete sie die bösen Folgen ihres Betragens, und am Ende ihres Betragens stand ein Verlust.
Цара Iевшира шайн гIуллакхан бāла‚ церан гIуллакхан тIаьхье хилира эшалла1.
Oni su pogubnost postupaka svojih iskusili, a propast je bila - i bit će - njihov kraj.
Και έτσι γεύτηκαν τα κακά αποτελέσματα της συμπεριφοράς (απιστίας) τους, και το αποτέλεσμα της συμπεριφοράς (απιστίας) τους ήταν η απώλεια.
She ata e përjetuan barrën e rëndë të punës së vet, kështu që fundi i çështjes së tyre ishte dështimi.
Ata i provuan pasojat e veprave të veta dhe fundi i tyre qe shkatërrim.
Elles goûtèrent donc la conséquence de leur comportement. Et le résultat final de leurs actions fut [leur] perdition.
৯. ফলে তারা নিজেদের অপকর্মের কুফল আস্বাদন করলো। বস্তুতঃ তাদের শেষ পরিণতি দুনিয়া ও আখিরাতের ক্ষতিগ্রস্ততাই ছিলো।
तो उन्होने अपने काम की सज़ा का मज़ा चख लिया और उनके काम का अन्जाम घाटा ही था
So it tasted the evil result of its conduct, and the end of its affair was perdition.
ফলত সিহঁতে নিজৰ কৃতকৰ্মৰ সোৱাদ পাইছিল; আৰু সিহঁতৰ কৰ্মৰ পৰিণাম আছিল ক্ষতিয়েই ক্ষতি।
Onlar əməllərinin cəzasını aldılar və axırda işləri ziyana uğramaq oldu.
Алар татыдылар Аллаһуга каршы булган эшләренең имгәген, вә аларның эшләренең ахыры ґәзаб, хәсрәт булды.
Пас, уқубати амали худро чашиданд. Оқибати корашон зиёнкорӣ буд.[2935]1
Они вкусили наказание за свои злодеяния, и исходом их деяний стал убыток в мирской жизни и убыток в вечной жизни.
Oni su pogubnost postupaka svojih iskusili, a propast je bila – i bit će – njihov kraj.
A okusila následky počínání svého a konec počínání jejich byla ztráta jejich.
तो उन्होंने अपने किए का दुष्परिणाम चख लिया और उनके कार्य का परिणाम घाटा ही रहा।
Thus they tasted the evil consequence of their deeds, and the outcome of their deeds was a total loss.
ئیتر ئاکامی کردەوەی خۆیانیان چەشت وە سەرئەنجامی کاریان بوو بەزیانباریی وخەسارۆمەندی
Da kosteten sie die schlimmen Folgen ihres Verhaltens, und das Ende ihres Verhaltens war (nur) Verlust.
oni će pogubnost postupaka svojih iskusiti i propast će njihov kraj biti.
پس آنها (طعم) عقوبت کار خود را چشیدند، و سر انجام کارشان زیان بود.
Бас, улар ўз ишларининг ёмонлигини тотиб кўрдилар ва ишларининг оқибати ютқизиқ бўлди.
Kaya lumasap ang mga ito ng kasaklapan ng nauukol sa mga ito at ang kinahinatnan ng nauukol sa mga ito ay naging isang pagkalugi [na walang-hanggan].
Zij proefden toen het kwaad van hun wandaden, en het einde van hun zaak was een verlies.
Elles goûtèrent alors le péril dû à leur conduite, et leur sort fut la ruine.
Yaptıklarının cezasını çektiler ve yaptıklarının sonucu hüsran oldu.
የነገርዋንም ቅጣት ቀመሰች፡፡ የነገርዋም መጨረሻ ከሳራ ኾነ፡፡
Ka di lam di chɛfuritali sanyoo, ka di bahigu ti lahi nyɛ kɔhilu.
So it tasted the evil result of its affair (disbelief), and the consequence of its affair (disbelief) was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter).
Basi ikauonja ubaya wa mambo yake; na mwisho wa mambo yao ilikuwa khasara.1
Și au gustat ele urmarea purtării lor și urmarea purtării lor a fost pierderea.
Пас онон кайфари кори худро чашиданд ва саранҷоми корашон зиён буд.
तेव्हा त्यांनी आपल्या कृत-कर्मांचा स्वाद चाखून घेतला आणि परिणामस्वरुपी त्यांचे नुकसान झाले.
So that it tasted the ill-effects of its conduct, and the consequence of its conduct was loss.
Sehingga mereka merasakan akibat yang buruk dari perbuatannya, dan akibat perbuatan mereka itu adalah kerugian yang besar.
Sa'an nan ta ɗanɗana masĩfar al'amarinta. kuma ƙarshen al'amarinta ya kasance hasãra,
(Ebitundu ebyo) ne bikomba ku bukaawu bw'obujeemu bw'abyo, n'eba nga enkomerero y'obujeemu bwabwe kufaafaganirwa.
They tasted the effect of their action and the outcome of their conduct was perdition.
پھر چکھی انہوں نے سزا اپنے کام کی اور آخر کو اُنکے کام میں ٹوٹا آ گیا1
Jeôôbent lwexda igiten nnsent. D lexsaôa ay d iooa lameô nnsent.
Zij ondervonden het slechte gevolg hunner zaak; en het einde hunner zaak was hun ondergang.
И вкусили они [те неверующие] пагубность своих дел [наказание за свое неверие], и последствия их дела [неверия] оказались убытком [погибелью].
Ellos sufrieron las consecuencias de sus obras. Su final fue la perdición.
Gustaron la gravedad de su conducta, que acabó por perderles.
Ele au gustat urmarea faptelor lor, iar sfârşitul faptelor lor a fost pierirea!
پوءِ انھن (ڳوٺ وارن) پنھنجي ڪم جي سزا چکي ۽ انھن جي ڪم جي پڇاڙي خراب ٿي.
So it tasted the evil result of its disbelief, and the consequence of its disbelief was loss (destruction in this life and an eternal punishment in the Hereafter).
So it tasted the pernicious result of the Command (of Allah) to it; and the end of the Command (to it) was loss.
to make them taste the ill effect of their conduct- the result of their conduct was ruin.
So they tasted the evil fruit of their deeds; and the fruit of their deeds was utter loss.
ئیتر گیرۆدهی بهڵای خۆیان بوون و ئهو سزایهیان چهشت که خۆیان دهست پێشکهریان بۆ کردبوو، سهرئهنجامی کارو کردهوهی خهڵکی ئهو شوێنانهش زیانێکی گهوره بوو. (ئهویش ئهمهیه که)...
Они вкусили пагубные последствия своих деяний, и исходом их деяний стал убыток.
Basi ikauonja ubaya wa mambo yake; na mwisho wa mambo yao ilikuwa hasara.
그리하여 그들은 그들 행위의 사악한 결과를 맛보았으며 그들 행위의 결과는 멸망이었노라
د خپلو کړنو خوند یې وڅاکه او د کار پای یې زیان ؤ.
پس انہوں نے اپنے کرتوت کا مزه چکھ لیا اور انجام کار ان کا خساره ہی ہوا.
Hija daqet l-imrar ta' l-imgiba tagħha u t-tmiem tagħha kien it-telfien
Ces derniers ont subi les conséquences amères de leur conduite et un sort funeste.
Nde meeɗi e lepte golle mayre laati batte fiyaaku mayre ko perte.
Oni su pogubnost postupaka svojih iskusili, a propast je bila – i bit će – njihov kraj.
Bamekaki etumbu ya bizaleli na bango ya mabe, mpe suka na bango ezalaki sé bozangi.
ಹಾಗೆಯೇ ಅವರು ತಮ್ಮ ದುಷ್ಕೃತ್ಯದ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಸವಿದರು ಮತ್ತು ಅವರ ರ್ಯಾವಸಾನ ನಷ್ಟವೇ ಆಗಿತ್ತು.
他们尝到了自己行为的恶果,他们行为的结局是亏折的。
فَ ذَا قَتْوَ بَا لَاَمْ رِ هَاوَ كَا نَعَا قِ بَ ةُاَمْ رِ هَاخُسْ رَا
Onlar əməllərinin cəzasını daddılar və aqibətləri ziyana uğramaq oldu.
fa-zaa-qat wab-ba-la am-ri-haa wa-kaa-na aa-qi-ba-tu am-ri-haa khus-raa
Fazaaqat wabbala amrihaa wa-kaana ‘aaqibatu amrihaa khusraa
fadhaqat wabala amriha wakana aqibatu amriha khus'ran
Nítorí náà, wọn máa tọ́ ìyà ọ̀ràn wọn wò. Ìkángun ọ̀rọ̀ wọn sì jẹ́ òfò.
پس آنان کیفر کار خود را چشیدند، و سرانجامِ کارشان زیان بود.
他们品尝了自己恶行的结局,那结局是今世的亏折和后世的亏折。
Gustarono le conseguenze della loro condotta e l’esito della loro condotta fu la dannazione.
feẕâḳat vebâle emrihâ vekâne `âḳibetü emrihâ ḫusrâ.
Сонда өз істегендерінің сазайын татты. Негізінен олардың істерінің соңы зиян.
پس کیفر اعمال بدشان را چشیدند، و سرانجام آنها در دنیا و آخرت تباهی بود.
こうしてかれらは,その行いの悪い結果を味わい,最後には結局滅亡した。
Böylece işledikleri kötü amellerinin cezasını tattılar ve dünyada da ahirette de onların sonu hüsran oldu.
૯. બસ! તેઓએ પોતાના કાર્યોની મજા ચાખી લીધી અને છેવટે તેમનું નુકસાન જ થયું.
Então, experimentaram a nefasta consequência de sua conduta; e o fim de sua conduta foi perdição.
ফলে তারা তাদের কৃতকর্মের শাস্তি আস্বাদন করল; আর ক্ষতিই ছিল তাদের কাজের পরিণাম।
Олар істерінің жазасын татты және олардың істерінің соңы зиян шегу болды.
তারা তাদের কৃতকর্মের খারাপ প্রতিফল আস্বাদন করল, ধ্বংসই হল তাদের কাজের পরিণতি।
ดังนั้นพวกเขาจึงได้ลิ้มรสผลร้ายแห่งกิจกรรมของพวกเขา และบั้นปลาย แห่งกิจกรรมของพวกเขา คือการขาดทุนความหายนะ
অতঃপর তারা তাদের কৃতকর্মের শাস্তি আস্বাদন করল; ক্ষতিই ছিল তাদের কর্মের পরিণাম।
it tasted the grievous consequence of its affairs, and the consequence of its affairs was perdition.
Så de fikk smake sin onde adferds følger, og slutten på det hele ble undergang.
הן טעמו את הטעם המר של תוצאות מעשיהן, והן יצאו ממעשיהן נפסדות.
Subirono le conseguenze delle loro azioni nefande, e il loro destino fu la sconfitta in vita e nell'Aldilà.
Bởi thế, chúng đã nếm hậu quả tai hại cho những hành động sai trái, và kết cuộc cho những hành động sai trái đó là sự mất mát và thua thiệt ngay ở trần gian và cả Đời Sau.
ފަހެ، އެއުރެންކުޅަ ކަންތަކުގެ ނަތީޖާގެ ރަހަ އެއުރެންނަށް ލިބުނެވެ. އަދި އެއުރެންގެ އެކަންތަކުގެ ނިމުންވީ ގެއްލުމެއް ކަމުގައެވެ.
Бас, у (қишлоқ-шаҳарларнинг аҳли) ўз иш-қилмишларининг зиёнини тотдилар ва бу ишларининг оқибати зиён тортиш — ҳалокат бўлди.
இவ்வாறு அவை தம் செயலுக்குரிய தண்டனையை அனுபவித்துக் கொண்டன, அன்றியும், அவர்களுடைய செயல்களின் முடிவும் நஷ்டமாகவே ஆயிற்று.
അങ്ങനെ അവ ആ ചെയ്തികളുടെ കെടുതികളനുഭവിച്ചു. കൊടിയ നഷ്ടമായിരുന്നു അതിന്റെ അന്ത്യം.
Thus they tasted the evil consequence of their acts, and the end of their conduct was loss.
I one zakosztowały złych skutków swego postępowania, a w ostatecznym wyniku ponieśli stratę.
Och de måste smaka de bittra frukterna av sina handlingar och resultatet var [deras] slutliga undergång och förintelse;
Onlar, işlerinin karşılığını tattılar; işlerinin sonu hüsran oldu.
Lalu mereka merasai kesan yang buruk dari perbuatan derhakanya, dan menjadilah akibat perbuatan mereka satu kerugian yang besar.
Пас уқубати амали худро чашиданд. Оқибати корашон зиёнкорӣ буд.
അങ്ങനെ അവര് അവരുടെ നിലപാടിന്റെ ദുഷ്ഫലം ആസ്വദിച്ചു. അവരുടെ നിലപാടിന്റെ പര്യവസാനം നഷ്ടം തന്നെയായിരുന്നു.
tukawahesabu juu ya matendo yao duniani hesabu kali mno na tukawaadhibu adhabu kubwa na mbaya, wakauonja mwisho mbaya wa ujeuri wao na ukafiri wao, na mwisho wa ukafiri wao ulikuwa ni maangamivu na hasara, hapana hasara nyingine baada ya hiyo.
Kaya lumasap ang mga ito ng kaparusahan sa mga masagwang gawain ng mga ito, at ang wakas ng mga ito ay naging isang kalugihan sa Mundo at isang kalugihan sa Kabilang-buhay.
९) अतः उनीहरूले आफ्ना कर्महरूको लागि दण्डको स्वाद चाखिहाले र उनीहरूको लागि परिणाम घाटा नै रह्यो ।
ហើយពួកគេបានភ្លក្សនូវលទ្ធផលអាក្រក់នៃទង្វើរបស់ពួកគេ ហើយលទ្ធផលចុងក្រោយនៃទង្វើរបស់ពួកគេគឺការខាតបង់់។
Sufrieron las consecuencias de sus acciones y su final fue la perdición.
Sababa kanaan adabbii dalagaa ishee dhamdhamte Booddeen dubbii ishees hongoo ta'e.
Ir jie paragavo savo reikalų (t. y. maišto) blogų pasekmių, o jų reikalų rezultatas buvo pralaimėjimas.
Enti ͻkaa ne dwumadie no so aba hwεe, na n’asεm no awieε yε berεguo.
So it tasted the mischief of its action, and the end of its affair was loss.
and thus they had to taste the evil outcome of their own doing: for, [in this world,] the end of their doings was ruin,
Они вкусили пагубу своих дел, и последствия дел их были бедственны.
Wherefore they tasted the evil consequence of their affair, and the end of their affair was loss.
They suffered the consequences of their deeds and their end was perdition.
So it tasted the mischief of its action, and the end of its matter was loss.
И они вкусили кару за свои деяния, и их деяния обернулись ущербом [для них].
۔تِمو وُچھ پننہِ کرِ مَتِیُک سزا، تہٕ تِہُند انجام کار چُھ گا ٹے گاٹہٕ،
కావున వారు తమ వ్యవహారాల దుష్టఫలితాన్ని రుచి చూశారు[1]. మరియు వారి వ్యవహారాల పర్యవసానం నష్టమే!1
Fazaaqat wabbala amrihaa Wa-kaana 'aaqibatu amrihaa khusraa
ئۇلار قىلمىشلىرىنىڭ ۋابالىنى تېتىدى. ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرىنىڭ ئاقىۋىتى زىيان تارتىشتىن ئىبارەت بولدى.
ஆக, (அந்த ஊர்கள்) தமது காரியத்தின் கெட்ட முடிவை சுவைத்தன. அவற்றுடைய காரியத்தின் (-அந்த ஊரார்களின் செயல்களின்) முடிவு மிக நஷ்டமாகவே ஆகிவிட்டது.
Sufrieron las consecuencias de sus acciones y su final fue la perdición.
Они су погубност својих поступака искусили, а пропаст је била - и биће - њихов крај.
ஆகவே, அவர்களின் தீய செயலுக்குரிய பலனை அவர்கள் அனுபவித்தனர். அவர்களின் (தீய) காரியங்களின் முடிவு (இம்மையிலும்) நஷ்டமாகவே ஆகிவிட்டது.
Proef dus het kwade gevolg van het ongeloof, en het gevolg van het ongeloof was verlies.
ಅವರು ಅವರ ದುಷ್ಕರ್ಮಗಳ ರುಚಿಯನ್ನು ನೋಡಿದರು. ಅವರ ದುಷ್ಕರ್ಮಗಳ ಅಂತಿಮ ಫಲಿತಾಂಶವು ನಷ್ಟವೇ ಆಗಿತ್ತು.
එවිට එය එහි විෂයෙහි විපාකය භුක්ති වින්දේ ය. තවද එහි විෂයෙහි අවසානය පරාජයක් විය.
そして、それ(不信仰な民*の町)はその事の罰を味わった。そのこと(不信仰)の結末は、損失であった。
Böylece onlar da yaptıklarının karşılığını tatmışlar ve işlerinin sonu tam bir hüsran olmuştur.
Fathaqat wabala amriha wakana AAaqibatu amriha khusran
Choncho adalawa kuipa kwa zinthu zawo ndipo mapeto azinthu zawo adali kutayika (kuonongeka kwakukulu).
[ فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ] ئهمانه سهرهنجامی سزای قورسی خۆیان چهشت بههۆی ئهو كوفرو سهرپێچییهی كه كردیان [ وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا (٩) ] وه سهرهنجامی كارهكهیشیان زهرهرمهندی بووه له دونیاو قیامهتدا خۆیان و ماڵ و منداڵ و سهروهت و سامانیان ههمووی دۆڕاندو فهوتاند.
Bởi thế, chúng đã nếm hậu quả tai hại về công việc của chúng và kết cuộc của công việc của chúng là mất mát thua thiệt.
Бас, улар қилмишларининг зарарини тотдилар ва ишларининг оқибати муваффақиятсизлик бўлди.
ਅੰਤ ਉਹਨਾਂ ਬਸਤੀਆਂ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਦਾ ਸੁਆਦ ਵੇਖ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਘਾਟਾ ਹੀ ਘਾਟਾ ਹੈ।
Basi ni ŵapasisye makungu ga itendo yao, soni kupelelwa ni jaliji mbesi ja itendo yao.
Алар кылмыштарынын жазасын татышты. Кылмыштарынын акыбети зыян тартуу (өлүм) болду!
他们将尝试他们行为的恶果,他们的行为的结局是亏折的。
و وان تامكرە جزایێ كارێ خۆ، و دویماهیكا وان بوو زیان و خوسارەتی.
И вкусили они [те неверующие] пагубность своих дел [наказание за своё неверие], и оказались последствия их дела [неверия] убытком.
ดังนั้น พวกเขาจึงได้ลิ้มรสผลร้ายแห่งกิจกรรมของพวกเขา และบั้นปลายแห่งกิจกรรมของพวกเขา คือการขาดทุนความหายนะ
Natapangan nilan su lalaw nu galabak nilan,mawli na kalugyan su galabak nilan.
ហើយពួកគេបានភ្លក់នូវលទ្ធផលចុងក្រោយរបស់ពួកគេដ៏អាក្រក់បំផុត។ ហើយលទ្ធផលចុងក្រោយនៃកិច្ចការរបស់ពួកគេនោះ គឺមានតែការខាតបង់ប៉ុណ្ណោះ។
그리하여 그들은 자신의 참담한 결말을 맛보았으며 그들 일의 최후는 손실이었도다.
የነገራቸዉንም ቅጣት ቀመሱ:: የነገራቸዉም መጨረሻ ኪሳራ ሆነ::
Mana nitsipila obubii bwamakhuwa katsio, ne indukho yamakhuwa katsio niba okhusikha.
Busa kini (ang lungsod) nakatilaw sa daotang sangpotanan sa iyang binuhatan, ug ang kataposan sa binuhatan niini mao ang (walay kataposan) nga pagkalugi.
Dia nanandrana ny vokatry ny fitondran-tenany izy ireo. Fa fahaverezana no vokatra farany tamin’izay nataony.
Na kiyata-aman niyan so karata o olaola niyan, go miyabaloi so kiya-akiran ko olaola niyan a kalogi.
فذاقت .................... خسرا (56 : 9) ” انہوں نے اپنے کیے کا مزا چکھ لیا اور ان کا انجام کار گھاٹا ہی گھاٹا ہے “۔ اللہ نے (آخرت میں) ان کے لئے سخت عذاب مہیا کررکھا ہے۔ اور اس عذاب کی تصویر یہ تھی۔
অতঃপর তারা তাদের কৃতকর্মের শাস্তি আস্বাদন করল, আর ক্ষতিই ছিল তাদের কর্মের পরিণাম।
ফলে তারা তাদের কৃতকর্মের শাস্তি আস্বাদন করল ; আর ক্ষতিই ছিল তাদের কাজের পরিণাম।
فذاقت وبال أمرها ) أي : غب مخالفتها ، وندموا حيث لا ينفعهم الندم ، ( وكان عاقبة أمرها خسرا
﴿فَذَاقَتۡ وَبَالَ أَمۡرِهَا﴾: فَتَجَرَّعُوا سُوءَ عاقِبَةِ عِصْيانِهِم.
﴿عَـٰقِبَةُ أَمۡرِهَا﴾: آخِرُ أمْرِها.
﴿فذاقت وبال أمرها وكان عاقبة أمرها خسرا﴾: الفاء عاطفة، وذاقت فعل ماضٍ، والتاء تاء التأنيث الساكنة، والفاعل مستتر يعود على قرية، ووبال أمرها مفعول به، وكان فعل ماضٍ ناقص، وعاقبة أمرها اسمها، وخسرًا خبرها.
Onlar, yaptıklarının karşılığını tatmışlardır. İşlerinin sonu ise hüsran olmuştur
﴿فَذاقَتْ﴾ الفاء حرف عطف وماض فاعله مستتر ﴿وَبالَ﴾ مفعول به والجملة معطوفة على ما قبلها ﴿أَمْرِها﴾ مضاف إليه ﴿وَكانَ عاقِبَةُ﴾ الواو حرف عطف وكان واسمها ﴿أَمْرِها﴾ مضاف إليه ﴿خُسْراً﴾ خبر كان والجملة معطوفة على ما قبلها.
"فذاقت وبال أمرها"، جزاء أمرها، وقيل: ثقل عاقبة كفرها، "وكان عاقبة أمرها خسراً"، خسراناً في الدنيا والآخرة.
وقوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) يقول: فذاقت هذه القرية التي عتت عن أمر ربها ورسله، عاقبة ما عملت وأتت من معاصي الله والكفر به.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا محمد، قال: ثنا أحمد، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، قوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) قال: عقوبة أمرها.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) قال: ذاقت عاقبة ما عملت من الشرّ، الوبال: العاقبة.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) يقول: عاقبة أمرها.
حدثنا محمد بن عمرو، قال: ثنا أَبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعًا، عن ابن أَبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) قال: جزاء أمرها.
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا ) يعني بوبال أمرها: جزاء أمرها الذي قد حلّ.
وقوله: ( وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا ) يقول تعالى ذكره: وكان الذي أعقب أمرهم، وذلك كفرهم بالله وعصيانهم إياه خسرًا: يعني غَبْنا، لأنهم باعوا نعيم الآخرة بخسيس من الدنيا قليل، وآثروا اتباع أهوائهم على اتباع أمر الله.
﴿فَذاقَتْ وبال أمْرها﴾ عُقُوبَته ﴿وكانَ عاقِبَة أمْرها خُسْرًا﴾ خَسارًا وهَلاكًا
﴿فذاقت وبال أمرهَا﴾ يَعْنِي: الْعقُوبَة ﴿وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خسرا﴾ خسروا بِهِ الْجنَّة
﴿فَذاقَتْ وبالَ أمْرِها وكانَ عاقِبَةُ أمْرِها خُسْرًا﴾ أيْ: خَسارًا، وهَلاكًا، والمُرادُ حِسابُ الآخِرَةِ، وعَذابُها، وما يَذُوقُونَ فِيها مِنَ الوَبالِ، ويَلْقَوْنَ مِنَ الخُسْرِ، وجِيءَ بِهِ عَلى لَفْظِ الماضِي، لِأنَّ المُنْتَظَرَ مِن وعْدِ اللهِ ووَعِيدِهِ مَلْقِيٌّ في الحَقِيقَةِ، وما هو كائِنٌ فَكَأنْ قَدْ كانَ.
﴿فذاقت وبال أمرها﴾ ثقل عاقبة أمرها ﴿وكان عاقبة أمرها خسراً﴾ خساراً وهلاكاً
(فذاقت وبال أمرها) أي عاقبة كفرها (وكان عاقبة أمرها خسراً) أي هلاكاً في الدنيا وعذاباً في الآخرة، وجيء به على لفظ الماضي، لأن المنتظر من وعد الله ووعيده ملقى في الحقيقة وما هو كائن فكأن قد كان
﴿فَذاقَتْ﴾ بِسَبَبِ ذَلِكَ بَعْدَ ما كانَ لَها مِنَ الكَثْرَةِ والقُوَّةِ ﴿وبالَ﴾ أيْ وخامَةً وعُقُوبَةً وشِدَّةً وثِقَلَ وفَسادَ ﴿أمْرِها﴾ أيْ في العُتُوِّ وجَمِيعِ ما كانَتْ تَأْتَمِرُ فِيهِ، مَثَّلَهُ بِالمَرْعى الوَخِيمِ الَّذِي يَمْرَضُ ويَهْلَكُ. ولَمّا كانَ كُلُّ مَقْهُورٍ إنَّما يُسَلِّي نَفْسَهُ بِانْتِظارِ الفَرَجِ ورَجاءِ العاقِبَةِ، أيْأسَ مِن ذَلِكَ مُذَكِّرًا لِلْفِعْلِ إشارَةً إلى الشِّدَّةِ بِقَوْلِهِ: ﴿وكانَ عاقِبَةُ﴾ أيْ آخَرَ ومُنْتَهى وعَقِيبَ ﴿أمْرِها﴾ [ أيْ -] في جَمِيعِ عَمَلِها الَّذِي كانَتْ (p-١٦٧)فِيهِ ﴿خُسْرًا﴾ أيْ نَفْسِ الخُسْرِ في الدّارَيْنِ، فَكُلَّما امْتَدَّ الأمْرُ وجَدُوهُ أمامَهم فَإنَّ مَن زَرَعَ الشَّوْكَ كَما قالَ القُشَيْرِيُّ لا يَجْنِي الوَرْدَ، [و -] مَن أضاعَ حَقَّ اللَّهِ لا يُطاعُ في حَظِّ نَفْسِهِ، ومَنِ احْتَرَقَ بِمُخالَفَةِ أمْرِ اللَّهِ تَعالى فَلْيَصْبِرْ عَلى مُقاساةِ عُقُوبَةِ اللَّهِ تَعالى، ثُمَّ فَسَّرَ الخُسْرَ أوِ اسْتَأْنَفَ الجَوابَ لِمَن يَقُولُ: هَلْ لَها غَيْرُ هَذا في هَذِهِ الدّارِ، بِقَوْلِهِ:
﴿فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا﴾ أي: ثقل عاقبة أمرها، قال ابن عباس: يريد عاقبة كفرها [[انظر: "جامع البيان" 28/ 92، و"التفسير الكبير" 30/ 38.]] ﴿وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا﴾ يقول: كان عاقبة أمرها [[في (ك): (عاقبته).]] الخسران في الدنيا والآخرة.
﴿فَذاقَتْ وبالَ أمْرِها وكانَ عاقِبَةُ أمْرِها خُسْرًا﴾ هائِلًا لا خُسَرَ وراءَهُ.(p-264)
قَوْله تَعَالَى: ﴿فذاقت وبال أمرهَا﴾ أَي: عَاقِبَة أمرهَا من الْمَكْرُوه، وَيُقَال: طَعَام وبيل أَي: مَكْرُوه، وَهُوَ ضد الهنيء من الطَّعَام. وَيَقُول: الوبيل من الطَّعَام: هُوَ الَّذِي تُؤدِّي عاقبته إِلَى الْهَلَاك.
وَقَوله: ﴿وَكَانَ عَاقِبَة أمرهَا خسرا﴾ أَي: هَلَاكًا، وَقيل: نُقْصَانا.
﴿فَذاقَتْ وبالَ أمْرِها﴾ عُقُوبَةَ عُتُوِّها ﴿وكانَ عاقِبَةُ أمْرِها خُسْرًا﴾ هائِلًا لا خُسْرَ وراءَهُ
• ﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿ذَاقَتْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿وَبَالَ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿أَمْرِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿كَانَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿عَٰقِبَةُ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿أَمْرِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿خُسْرًا﴾ اسم، من مادّة
٧٧٤٧٦- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية- قوله: ﴿فَذاقَتْ وبالَ أمْرِها﴾: يعني بوبال أمرها: جزاء أمرها الذي قد حَلّ[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٧٤.]]. (ز)
٧٧٤٧٧- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿فَذاقَتْ وبالَ أمْرِها﴾، قال: جزاء أمرها[[تفسير مجاهد ص٦٦٣، وأخرجه ابن جرير ٢٣/٧٤. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٤/٥٦٢)
٧٧٤٧٨- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿فَذاقَتْ وبالَ أمْرِها﴾، قال: عقوبة أمرها[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٧٣. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٤/٥٦٣)
٧٧٤٧٩- عن إسماعيل السُّدِّيّ -من طريق أسباط- قوله: ﴿فَذاقَتْ وبالَ أمْرِها﴾، قال: عقوبة أمرها[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٧٣.]]. (ز)
٧٧٤٨٠- عن عطاء الخُراسانيّ -من طريق يونس بن يزيد- في قول الله ﷿: ﴿فذاقت وبال أمرها﴾، قال: فَذاقتْ جزاء أمرها[[أخرجه أبو جعفر الرملي في جزئه (تفسير عطاء) ص١١٦.]]. (ز)
٧٧٤٨١- قال مقاتل بن سليمان: ﴿فَذاقَتْ﴾ العذاب في الدنيا ﴿وبالَ أمْرِها﴾ يعني: جزاء ذَنبها، ﴿وكانَ عاقِبَةُ أمْرِها خُسْرًا﴾ يقول: كان عاقبتهم الخُسران في الدنيا وفي الآخرة حين كَذّبوا[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٣٦٦.]]. (ز)
٧٧٤٨٢- قال عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿فَذاقَتْ وبالَ أمْرِها﴾، قال: ذاقتْ عاقبة ما عمِلت من الشّرّ. الوبال: العاقبة[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٧٣.]]. (ز)