Verse 7 of 30 • 8 words
Cuando sean arrojados en el fuego del infierno, oirán un sonido espantoso: burbujeará como una olla hirviendo.
When they are cast into it, they will hear its roaring as it boils up,
Jab woh usmein phenke jayenge to uske dhahadne (roar) ki haulnaak aawaz sunengey aur woh josh kha rahi hogi
Usun teetit qambisiman waqdi, teetiy faciyyi gibdah muxxak kaxxa xongoló yaabben.
Apabila mereka dilemparkan ke dalamnya, mereka mendengar suara neraka yang mengerikan, sedang neraka itu menggelegak,
Amay ka pamozangn siran on na makan´g siran on sa dalg a skaniyan na phlikabo,
جب وہ اس میں ڈالے جائیں گے، وہ اس کا دھاڑنا سنیں گےاور وہ جوش مارتی ہوگی
އެނަރަކައިގެ ތެރެއަށް އެބައިމީހުން އުކައިލެވިއްޖެއްޔާ އެނަރަކައިގެތެރެއިން ހިމާރު ހަޅޭލަވައި ގަންނަކަހަލަ ނުބައިއަޑުފަށްގަޑެއް އެމީހުން އަހާނެއެވެ. އޭރު އެނަނަރަކައޮންނާނީ މީސްތަކުންނާއި އެކު ކެކިކެކި އެވެ.
އެ ނަރަކައިގެ ތެރެޔަށް އެއުރެން އެއްލައިލައްވާހިނދު، އެ ނަރަކަ ކެކިގަންނަ حال ގައި، އެތެރެޔަށް ދަމައިލާއަޑު އެއުރެންނަށް އިވޭނެތެވެ.
เมื่อพวกเขาถูกโยนลงไปในนรกพวกเขาจะได้ยินเสียงของมันครวญครางขณะที่มันกำลังกเดือนพล่าน
Ҳангоме ки дар он андохта шаванд, аз он наърае [ваҳшатнок] мешунаванд, дар ҳоле ки он меҷӯшад
Khi chúng bị ném vào đó, chúng sẽ nghe thấy tiếng nó gầm rít dữ dội và đáng sợ khi nó sôi lên (giống như nó đang cuồng nộ).
Itha olqoo feeha samiAAoo lahashaheeqan wahiya tafoor
그들이 그곳으로 던져질 때 그들은 신음소리 같은 무서운 비 탄의 소리를 들을 것이라
৭. তাদেরকে যখন আগুনে নিক্ষেপ করা হবে তখন তারা এক বিকট ও কঠোর শব্দ শুনতে পাবে। বস্তুতঃ সে ফুটন্ত হাড়ির ন্যায় উথলাতে থাকবে।
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߘߴߊ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߥߎߙߎ߲ߘߎߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߬ߘߊ߬ߞߏ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫
هنگامی که در آن انداخته شوند، نعرهای [وحشتناک] از آن میشنوند، در حالی که میجوشد.
Ішіне тасталған сәтте, оның қайнап, күжілдеген дауысын естиді.
അവർ നരകത്തിൽ എറിയപ്പെട്ടാൽ വളരെ മോശവും ഭീകരവുമായ ഒരു ശബ്ദം അവർ കേൾക്കുന്നതാണ്; പാത്രം തിളക്കുന്നത് പോലെ നരകം ഇളകി മറിയുന്നുണ്ടായിരിക്കും.
” جب وہ اس میں پھینکے جائیں گے تو اس کے دہاڑنے کی ہولناک آواز سنیں گے
Apabila mereka dilemparkan ke dalamnya, mereka mendengar suara neraka yang mengerikan, sedang neraka itu membara,
Ateşe atıldıkları zaman kazanın kaynaması gibi kaynayan Cehennem'den gelen şiddetli çirkin bir ses duyarlar.
Quand ils y seront jetés, ils lui entendront un gémissement, tandis qu’il bouillonne.
Ubwo bazaba bajugunywemo (mu muriro wa Jahanamu), bazumva utogota kandi ubira,
Quando nele forem precipitados, ouvi-lo-ão rugir, borbulhante,
当他们被投入火狱的时候,他们将听见沸腾的火狱发出驴鸣般的声音。
Marka (gaalada) lagu tuuro Naarta, waxay ka maqli cartan daran iyadoo karaysa.
Yeroo ishee keessatti darbaman isheedhaaf (sagalee akka) halaaka harree dhaga'u,haala isheen danfuutti jirtuun.
Когато бъдат хвърлени там, ще чуят неговия рев, както ври,
នៅពេលដែលពួកគេត្រូវបានគេគ្រវែងចូលទៅក្នុងភ្លើងនរក ពួកគេបានឮសម្រែកមួយដ៏អាក្រក់ និងខ្លាំងក្លាបំផុត ខណៈដែលវា(ភ្លើងនរក)កំពុងតែពុះកញ្ជ្រោលដូចទឹកពុះក្នុងឆ្នាំង។
B sã n lobg-b a pʋgẽ, b wʋmda a sẽn sesde t'a yaa sẽn kot wɑ rʋko.
كله چې دوى پكې وغورځول شي نو غړمبېدل به يې واوري او هغه به خوټيږي.
Ndema jatachiponyedwa mwalakwemo tachikupikana kulilima kwakwe soni aku uli nkutokota kusyene.
When they are thrown into it, they hear from it a [dreadful] inhaling while it boils up.
Jika mereka dilemparkan ke dalam Neraka mereka mendengar suara yang mengerikan, dan Neraka itu mendidih seperti mendidihnya tungku.
Când vor fi aruncaţi în ea, îi vor auzi vuietul, în vreme ce ea clocoteşte.
Wanneer zij daarin geworpen worden dan horen zij het (vreselijke) gebrul ervan, terwijl zij (de Hel) raast.
Itha olqoo feeha samiAAoo laha shaheeqan wahiya tafooru
جب وہ اس میں ڈالے جائیں گے تو اس کا چیخنا چلانا سنیں گے اور وہ جوش مار رہی ہوگی
当他们被投入火狱的时候,他们将听见沸腾的火狱发出驴鸣般的声音。
When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,
তাদেরকে যখন তাতে নিক্ষেপ করা হবে তখন তারা জাহান্নামের শ্বাস গ্রহণের (ভয়াবহ) গর্জন শুনতে পাবে আর তা হবে উদ্বেলিত।
যখন তন্মধ্যে নিক্ষিপ্ত হবে তখন তারা উহার উৎক্ষিপ্ত গর্জন শুনতে পাবে, আর ওটা হবে উদ্বেলিত।
Apabila mereka dilemparkan ke dalamnya, mereka mendengar suara neraka yang mengerikan, sedang neraka itu membara,
When they will be thrown in it, they will hear a terrible sound from it, and it will be boiling,
যখন তাদেরকে তাতে নিক্ষেপ করা হবে, তখন তারা তার বিকট শব্দ শুনতে পাবে। আর তা উথলিয়ে উঠবে।
Lorsqu’ils y seront jetés, ils entendront le grondement de l’Enfer qui bouillonnera
Коли їх вкинуть туди, вони почують гуркіт від її кипіння.
Kada budu u Vatru bačeni, čut če ružan i grozan glas, a to će biti ključanje kao u kotlu.
Apabila mereka dicampakkan ke dalamnya, mereka mendengar suara jeritannya meraung-raung, sedang ia menggelegak.
যেতিয়া সিহঁতক জাহান্নামত দলিওৱা হ'ব তেতিয়া সিহঁতে অতি বেয়া আৰু কঠোৰ শব্দ শুনিবলৈ পাব আৰু জাহান্নাম প্ৰকাণ্ড পাত্ৰত বা ডেগচিত পানী উথলি থকাৰ দৰে উথলি থাকিব।
چون در آنجا افگنده شوند از آن آوازهایی (بد) میشنوند در حالیکه میجوشد.
Кога во него ќе бидат фрлени, бучењето негово ќе го чујат, и тој ќе врие,
Шаьш цу чу кхоьссича, царна хозур ду цуьнан угIарш‚ и ша кхехкаш йолуш.
هنگامیکه در آن انداخته شوند، از آن نعرهای (وحشتناک) میشنوند، در حالیکه آن میجوشد.
그들이 그곳으로 던져질 때 그들은 신음소리 같은 무서운 비 탄의 소리를 들을 것이라
അവര് അതില് (നരകത്തില്) എറിയപ്പെട്ടാല് അതിന്നവര് ഒരു ഗര്ജ്ജനം കേള്ക്കുന്നതാണ്. അത് തിളച്ചു മറിഞ്ഞു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യും.
ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߟߌ߬ ߘߴߊ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߥߏߙߏ߲ߥߏߙߏ߲߫ ߞߊ߲ ߡߍ߲߫ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ ߦߋ߫ ߥߙߌ߬ ߟߊ߫.
যেতিয়া সিহঁতক তাত নিক্ষেপ কৰা হ'ব, তাত সিহঁতে ইয়াৰ বিকট শব্দ শুনিবলৈ পাব, আৰু ই উথলি উঠিব।
যখন তাদেরকে সেখানে নিক্ষেপ করা হবে তখন তারা জাহান্নামের বিকট শব্দ শুনবে1, আর তা হবে উদ্বেলিত।
Idan an jẽfa su a cikinta, sai su ji daga gare ta wata ƙãra, tana tafasa.
ಅವರು ಆ ನರಕಕ್ಕೆ ಎಸೆಯಲ್ಪಡುವಾಗ ಅದರಿಂದ ಒಂದು ಭೋರ್ಗರೆತವನ್ನು ಕೇಳುವರು. ಅಲ್ಲದೆ ಅದು ಕುದಿಯುತ್ತಲಿರುವುದು.
Wenn sie hin eingeworfen werden, dann werden sie sie aufheulen hören, während sie in Wallung gerät.
Kad budu u nj bačeni, pucketanje njegovo će čuti, i on će ključati,
Когато бъдат хвърлени там, ще чуят неговия рев, както ври,
كله چې دوى په ده كې وغورځول شي دوى به د ده (لكه د خر) بد اواز واوري، په داسې حال كې چې دا به خوټكېږي
Kur të hidhen aty, do të dëgjojnë ulërimën e tij, ndërkohë që ai vlon
هنگامیکه در جهنم افکنده شوند صدایی بسیار زشت میشنوند، درحالیکه همانند دیگ میجوشد.
جب وہ اس میں جھونکے جائیں گے تو اسے سنیں گے دھاڑتے ہوئے اور وہ بہت جوش کھا رہی ہوگی۔
When they are cast into it, they will hear it sighing, as it is boiling over.
They will hear it drawing in its breath when they are thrown in. It blazes forth,
Когда их низвергнут в адский огонь, они услышат страшный отвратительный рёв от его клокотанья.
በውስጧ በተጣሉ ጊዜ፤ እርሷ የምትፈላ ስትኾን ለእርሷ (እንደ አህያ) ማናፋትን ይሰማሉ፡፡
അവര് അതില് (നരകത്തില്) എറിയപ്പെട്ടാല് അതിന്നവര് ഒരു ഗര്ജ്ജനം കേള്ക്കുന്നതാണ്. അത് തിളച്ചു മറിഞ്ഞു കൊണ്ടിരിക്കുകയും ചെയ്യും.
Onlar (kafirlər) oraya atıldıqda Cəhənnəmin dəhşətli uğultuyla qaynadığını eşidəcəklər.
Khi bị quẳng vào đó, chúng sẽ nghe tiếng nó rít (lửa) vào giống như nó hà (lửa) ra.
Nibawutabwamwo, bazowumva usuma bimwe biteye ubwoba uriko urarurumba.
Kad budu u njega bačeni, hučanje njegovo čut će, i on će ključati,
Όταν θα ρίχνονται εκεί μέσα (στην Κόλαση), θα ακούν απ' αυτήν ένα τρομερό δυνατό ήχο εισπνοής, ενώ βράζει (μαίνεται).
Ҳангоме ки дар он дӯзах андохта шаванд, аз он овозе бениҳоят сахти бад, ваҳшатнок мешунаванд, дар ҳоле ки дӯзах бар он меҷӯшад.
Kad budu u njega bačeni, hučanje njegovo čut će, i on će ključati,
Watakapo tupwa humo watausikia mngurumo wake na huku inafoka.1
When they are thrown in it, they will hear its roaring as it boils up,
کاتێك کە فڕێدرانە ناویەوە لەو دۆزەخەوە لوورە ونرکەیەك دەبیستن وە ئەو ئەکوڵێ وجۆش دەخوات
Kapag itinapon sila roon ay makaririnig sila ng isang singhal habang iyon ay kumukulo.
Кад буду у њега бачени, чуће његовo грозно хукање, док кључа,
En wanneer zij daarin geworpen worden, dan horen zij een afschrikwekkend gebrul ervan, terwijl zij (de Hel) raast.
Sε yεto wͻn gu (egya no) mu a, wͻbεte sε εrepͻ soͻ na εrehuro.
Quand ils y seront précipités, ils en percevront un râle et un bouillonnement.
Wenn sie hineingeworfen werden, hören sie von ihr stoßweises Aufheulen, während sie brodelt.
Bɛ yiti zaŋ ba (chεfurinim’) n-labi di (buɣum maa) puuni, ka bɛ naan wumdi di ni tahira, ka nyɛla din kpeera.
Când vor fi aruncați în el, îi vor auzi vuietul, în vreme ce el clocotește.
When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,
Nígbà tí wọ́n bá jù wọ́n sínú rẹ̀, wọn yóò máa gbọ́ kíkùn rẹ̀, tí yó sì máa ru sókè.
A až tam vrháni budou, uslyší řev jeho, vřením vydávaný,
Waingizwapo hao wakanushaji ndani ya moto wa Jahanamu, watausikia ukitoa sauti kali yenye kutisha , huku ukichemka machemko makali sana.
As they are flung into it, they will hear it gasping as it seethes,
Marka Gaalada lagu tuuro Naarta waxay ka maqli Cod xun oo daran iyadoo karaysa.
அதில் அவர்கள் போடப்படுவார்களாயின், அது கொதிக்கும் நிலை (கழுதையின் பெருங்குரலைப் போல்) அருவருப்பான சப்தம் உண்டாவதை அவர்கள் கேட்பார்கள்.
Akadzaponyedwa m’menemo adzamva mavume ake (oipa) uku ukuwira mwaukali.
അതിലേക്ക് എറിയപ്പെടുമ്പോള് അതിന്റെ ഭീകര ഗര്ജനം അവര് കേള്ക്കും. അത് തിളച്ചുമറിയുകയായിരിക്കും.
Kiedy oni zostaną tam wrzuceni, posłyszą jej ryk, ona się bowiem gotuje
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath as it blazes forth.
Oraya atıldıkları zaman, onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.
Кәферләр ул җәһәннәмгә ташлансалар, анда ишәк тавышы кеби яман тавыш ишетерләр вә ул җәһәннәм кайнар.
کله هم چې پکې وروغورځول شي نو د خوټیدونکي دوزخ غړ مبیدونکی غږ به واوري.
جب وہ اُس میں پھینکے جائیں گے تو اس کے دَھاڑنے کی ہولناک آوازیں سُنیں گے1 اور وہ جوش کھا رہی ہوگی
Kur të hidhen në të, ata do t’ia dëgjojnë atij ushtimën e ai vlon.
かれらがその中に投げ込まれる時,それ(地獄)が沸騰するかのように不気味で忌しい音でうなるのをかれらは聞こう。
Watakapotupwa humo, watausikia mngurumo wake na huku inafoka.
Meta jinxteħtu. fih huma jisimgħu ħoss tal-biza' ħiereg minnu, filwaqt li (in-Nar) ifur (għaliex. jagħli u jħeggeg bil- midinbin)
அதில் அவர்கள் (தூக்கி) எறியப்படும்பொழுது (கழுதையின் பெரிய சப்தத்தைப் போல்) அதன் கொதி சப்தத்தைக் கேட்பார்கள்.
Oraya atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.
Kad budu u njega bačeni, hučanje njegovo čut će, i on će ključati,
Tango bakobwakama na kati, bakoyoka yango ezali kotoka, mpe bazali koganga.
ಅವರು ನರಕಕ್ಕೆ ಎಸೆಯಲಾದಾಗ ಅದರ ಘೋರ ರ್ಜನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವರು ಮತ್ತು ಅದು ಭರ್ಗರೆಯುತ್ತಿರುವುದು.
اِذَٓااُلْ قُوْفِىْ هَاسَ مِ عُوْلَ هَاشَ هِىْ قَنْ وّوَ هِ ىَتَ فُوْٓ رْ
i-zaaa ul-qoo fee-haa sa-mioo la-haa shahee-qanw wa-hiya ta-foor
Izaaa ulqoo feehaa sami’oo lahaa shaheeqanw wa-hiya tafoor
idha ul'qu fiha sami'u laha shahiqan wahiya tafuru
Quando vi sono precipitati, ne sentono il fragore mentre ribolle:
iẕâ ülḳû fîhâ semi`û lehâ şehîḳav vehiye tefûr.
Oraya atıldıklarında, onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth,
When they are thrown into it, they hear it roaring as it seethes—
૭. જ્યારે તેઓ તેમાં નાખવામાં આવશે, તો તેનો ખુબ જ મોટો અવાજ સાંભળશે અને તે જોશ મારી રહી હશે.
En sørgelig skjebne! Når de kastes inn der, hører de et brøl,
Oraya atıldıklarında o kaynayıp coşarken onun korkunç sesini işitirler.
Lorsqu’ils seront jetés dans le Feu, ils y entendront un bruit horrible et désagréable pendant qu’il bouillonnera comme une chaudière.
When they will be thrown into the hellfire, they will hear an extremely evil sound: it will be bubbling like a boiling pot.
Cuando sean arrojados a ella, oirán su fragor, en plena ebullición,
Kur të hidhen në të, ata do t’ia dëgjojnë atij ushtimën e ai vlon.
かれらがその中に投げ込まれる時、地獄は熱い鍋のように沸騰して、うめき声を聞くだろう。
जब वे उसमें फेंके जाएँगे, तो उसकी दहाड़ सुनेंगे और वह उबल रहा होगा।
Khi họ bị ném vào trong Hỏa Ngục, họ sẽ nghe được tiếng Lửa của Nó rít lên dữ dội và ghê sợ; và Lửa của Nó sôi giống như sự sôi của chiếc nồi hơi.
当他们被投入火狱的时候,他们将听见沸腾的火狱发出驴鸣般的声音。
А когда их бросят в Ад, они услышат отвратительный и громкий звук, и он [Ад] будет кипеть, подобно котлу.
Ular jahannamga tashlangan chog`larida uning hangragan ovozini eshiturlar, u esa, qaynab turgan bo`ladir.
Oraya atıldıkları zaman, onun kaynarken çıkardığı (korkunç) uğultuyu duyarlar.
Bwe baligusuulwamu bagenda kuguwulira nga gutokota era nga gufuuwa.
جب اُس میں ڈالے جائیں گے سنیں گے اُس کا دہاڑنا اور وہ اچھل رہی ہو گی
Mi pwaveggôen $uôes, ad slen la tesraâriâ, u neppat trekkem.
Als zij daarin zullen geworpen worden, zullen zij het hooren balken als een ezel, en het zal vreeselijk branden. (En indien zij vernietigd konden worden, zou zijne woede hen vernietigen).
Когда бросают их [этих неверующих] в нее [Геенну], слышат они ее (злобный) рев, и она кипит (огнем).
When they are tossed into it, they will hear its roaring as it boils over,
When they will be thrown in it, they will hear a terrible sound from it, and it will be boiling,
Când vor fi aruncaţi acolo, vor auzi un răget, iar Gheena va clocoti
جڏھن کين دوزخ ۾ اڇليو ويندو (تڏھن) اُن جون (گڏھ جھڙيون) ھينگون ٻڌندا ۽ اُھو پيو اُڀامندو.
जब ये लोग इसमें डाले जाएँगे तो उसकी बड़ी चीख़ सुनेंगे और वह जोश मार रही होगी
When they will be cast into it, they will hear it roar as it boils,1
Och när de kastas i detta [helvete] hör de det rossla och ryta, kokande av vrede,
کاتێك فڕێ دهدرێنه ناوی دهنگێکی ناسازو ناخۆش و لوورهیهك له دۆزهخهوه دهبیستن، لهکاتێکدا قوڵپ دهدات و دهکوڵێت.
Когда их бросят туда, они услышат, как она ревет, когда кипит.
Apabila mereka dicampakkan ke dalamnya, mereka mendengar suara jeritannya meraung-raung, sedang ia menggelegak.
Kun heidät heitetään sinne, he kuulevat sen pauhun, kun se kiehuu.
Чун дар ҷаҳаннам афканда шаванд, ба ҷӯш ояд ва бонги зишташро бишнаванд.
Onlar (özləri kimi kafirlərlə) qaynayan Cəhənnəmə atıldıqları zaman onun dəhşətli uğultusunu eşidəcəklər!
Idan an jẽfa su a cikinta, sai su ji daga gare ta wata ƙãra, tana tafasa.
כאשר הם יושלכו לשם (לגיהינום) הם ישמעו את השאגות שלה כאילו היא רותחת.
যখন তারা তাতে (জাহান্নামে) নিক্ষিপ্ত হবে তখন তারা তার গর্জনের শব্দ শুনতে পাবে, আর তা টগবগ করে ফুটবে।
जेव्हा हे त्यात टाकले जातील, तेव्हा तिचा (जहन्नमचा) भयंकर आवाज ऐकतील आणि ती उकळत असेल.
Quando verranno gettati nel Fuoco, sentiranno una voce sgradevole e terrificante, mentre il fuoco bollirà come bolle il calderone,
Kapag ihinagis sila sa Apoy ay makaririnig sila ng isang matinding pangit na tunog habang iyon ay kumukulo tulad ng pagkulo ng kawa.
他们被赶到火狱时,听见一个难听的声音,就像锅炉中沸水沸腾的声音。
Kai jie metami į jį, jie girdi iš jo (sklindantį bauginantį) dvelksmą, kai jis verda.
When they are cast into it they will hear it sighing, the while it boils
When they are cast into that [hell], they will hear its breath indrawing as it boils up,
Когда они будут низвергаемы в нее, они будут слышать рык ослиного крика от ее клокотанья.
When they will be cast thereinto, they will hear thereof a braying even as it balleth up,
When they are thrown into hell, they will hear its roaring while it boils.
When they are cast into it they shall hear it sighing, while it boils
Когда их бросают в ад, они слышат, как ревет огонь,
۔ ییٚلہِ تِم تتھ منٛز چَھکنہٕ یِن ، تِم بوزن تَمہِ چہِ ہولناک آوازٕ۔﴿اتھ ہیٚکہِ یِتہِ معنی ٲسِتھ زِ یہِ آسہِ خۅد جہنمٕچ آواز،تہٕ یِتہِ ہیٚکیٚس ٲسِتھ زِ یہِ آواز آسہِ جہنم منٛزٕ یِوان ییٚتہِ تِم لُکھ آسن کرٛ یکہٕ دِوان یِم یِمن برونٛہہ آسن تور چھکنہٕ آمٕتۍ۔﴾تہٕ سُہ آسہِ جو ش ماران۔
Cuando sean arrojados en el Infierno, oirán su fragor mientras hierve,
Quando nela forem lançados, dela ouvirão soluços, enquanto ela ferverá.
వారు అందులోకి విసిరి వేయ బడినప్పుడు వారు దాని (భయంకరమైన) గర్జనను వింటారు. మరియు అది మరిగి పొంగుతూ ఉంటుంది.
Қачон улар (жаҳаннамга) ташланганларида қайнаб турган (жаҳаннамнинг худди эшак ҳанграшидек) бир ўкирик-фарёдини эшитурлар.
ئۇلار دوزاخقا تاشلانغان چاغدا، قايناپ تۇرغان دوزاخنىڭ (ئېشەك ھاڭرىغاندەك) سەت ئاۋازىنى ئاڭلايدۇ.
Izaaa ulqoo feehaa sami'oo lahaa shaheeqanw Wa-hiya tafoor
அவர்கள் அ(ந்த நரகத்)தில் எறியப்பட்டால், - அதுவுமோ கொதித்துக் கொண்டிருக்க - அதில் (ஒரு) கடுமையான சத்தத்தை செவியுறுவார்கள்.
Cuando sean arrojados al fuego, escucharán en su interior ruidos desagradables a la vez que este bullirá.
When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath as it blazes forth.
७) जब त्यसमा यिनीहरू हालिनेछन्, तब त्यसको चित्कारको आवाज सुन्नेछन् र त्यसले भडकिरहेको हुनेछ ।
Олар / имансыздар / онда лақтырылған кезде, оның өкіргенін естиді, әрі ол бұрқылдап қайнап тұрады.
ಅವರನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ಎಸೆಯಲಾದಾಗ ಅವರು ಅದರ ದೊಡ್ಡ ಗರ್ಜನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವರು.
Wanneer zij daarin geworpen worden zullen zij het (vreselijke) geluid van de adem horen wanneer deze borrelt.
彼ら(不信仰者*)はその中に放り込まれた時、いきり立った(業火の)その咆哮を聞く。
ඔවුන් එහි හෙළනු ලැබූ කල්හි එය උතුරමින් තිබිය දී ඉන් ඔවුහු දැඩි පිළිකුල් හඬකට සවන් දෙති.
នៅពេលដែលពួកគេត្រូវបានគេគ្រវែងចូលទៅក្នុងវា(នរក) ពួកគេបានឮសម្រែកយ៉ាងខ្លាំង ខណៈដែលវាកំពុងតែពុះកញ្ជ្រោល។
Cuando sean arrojados al fuego, escucharán en su interior ruidos desagradables a la vez que este bullirá.
Улар жаҳаннамга ташланган чоғларида унинг ҳанграган овозини эшитурлар, у эса, қайнаб турган бўладир.
Itha olqoo feeha samiAAoo laha shaheeqan wahiya tafooru
[ إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا ] كاتێك كه فڕێ ئهدرێنه ناو ئاگری دۆزهخهوه گوێیان له دهنگ و هاوارو قیژهى ئاگری دۆزهخ ئهبێ، دهنگێكی وای ههیه وهكو دهنگی گوێدرێژ لهسهرهتای دهنگهكهیدا [ وَهِيَ تَفُورُ (٧) ] وه ئهیانكوڵێنێ چۆن دانهوێڵهیهكی كهم لهناو ئاوێكی زۆردا بكوڵێ بهو شێوازه دۆزهخ ئهیانكوڵێنێ و بهرزیان ئهكاتهوه.
Унга улоқтирилган пайтларида қайнаб турган жаҳаннамнинг бир хунук ўкиригини эшитадилар.
Si ɓe mbeddaama e ndeer magge, ɓe nanirat nge ha'acaango, hara henge fata.
ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਵਿਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਦੀਆਂ ਦਹਾੜਾਂ ਸੁਣਨਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਜੋਸ਼ ਖਾ ਰਹੀ ਹੋਵੇਗੀ।
Quando vengono gettati in esso, ne sentiranno il mugghio mentre divampa,
Ndema jatachiponyedwa mwalakwemo tachikupikana kulilima kwakwe soni aku uli nkutokota kusyene.
Качан алар анын (тозоктун) ичине ташталганда, коркунучтуу добушун угушат! Ал кайнап турган!
دەمێ ڤان گاوران دئاڤێژنە د دۆژەهێدا، دەنگەكێ كرێت ژێ دئێت وەكی زڕزڕێ و دغەونیت.
Когда бросают их [этих неверующих] в неё [Геенну], слышат они её (издаваемый при выдыхании) рёв, и она кипит (огнём).
เมื่อพวกเขาถูกโยนลงไปในนรก พวกเขาจะได้ยินเสียงของมันครวญครางขณะที่มันกำลังเดือนพล่าน
当他们被投入火狱的时候,他们将听见沸腾的火狱发出驴鸣般的声音。
Amayka iyulug silan kanu naraka na making nilan i suwara na apuy sa namba a padsabu-sabu.
នៅពេលដែលពួកគេត្រូវបានគេគ្រវែងចូលទៅក្នុងភ្លើងនរក ពួកគេបានឮសម្រែកមួយដ៏ខ្លាំងក្លាបំផុត ខណៈដែលវា(ភ្លើងនរក)កំពុងតែពុះកញ្ជ្រោលយ៉ាងខ្លាំង។
그들이 그(지옥) 안에 내던져질 때 그들은 그것의 거친 들숨을 들으니 그것은 끓어오르더라.
በውስጧ በተጣሉ ጊዜ እርሷ የምትፈላ ስትሆን ከእርሷ እንደ (አህያ) ማናፋትን ይሰማሉ::
Olwa balisukunwamwo, balikuwulila nikuwoola ne nikupupuchila.
Sa diha nga sila itambog sa sulod niini, sila makadungog sa (makalilisang) nga pag-ngurob sa lalom nga gininhawa niini samtang kini nagdilaab.
Rehefa hatsipy ao izy ireo dia handre taraina ary dia hangotrangotraka ny ao.
Amai ka Pamoshangun siran non na makanug siran non sa dalug a sukaniyan na phulikabo,
جب اس میں یہ ڈالے جائیں گے تو اس کی بڑے زور کی آواز سنیں گے اور وه جوش مار رہی ہوگی.1
قوله: {لَهَا} : متعلِّقٌ بمحذوفٍ على أنه حالٌ مِنْ «شهيقاً» لأنه في الأصلِ صفتُه. ويجوزُ أَنْ يكونَ على حَذْفِ مضافٍ أي: سمعوا لأهلها. و «وهي تفور» جملةٌ حاليةٌ.
آیت 7{ اِذَآ اُلْقُوْا فِیْہَا سَمِعُوْا لَہَا شَہِیْقًا وَّہِیَ تَفُوْرُ۔ } ”جب وہ اس میں جھونکے جائیں گے تو اسے سنیں گے دھاڑتے ہوئے اور وہ بہت جوش کھا رہی ہوگی۔“ جہنم انہیں دیکھ کر غصے سے دھاڑرہی ہوگی جیسے کوئی بھوکا بھیڑیا اپنے شکار پر جھپٹتے ہوئے غراتا ہے۔ سورة قٓ میں جہنم کے غیظ و غضب کی ایک کیفیت یوں بیان ہوئی ہے : { یَوْمَ نَـقُوْلُ لِجَہَنَّمَ ہَلِ امْتَلَاْتِ وَتَقُوْلُ ہَلْ مِنْ مَّزِیْدٍ۔ } ”جس دن کہ ہم پوچھیں گے جہنم سے کہ کیا تو بھر گئی ؟ اور وہ کہے گی کیا کچھ اور بھی ہے ؟“
اذا القوا .................... الغیظ (76 : 8) ” جب وہ اس میں پھینکے جائیں گے تو اس کے دہاڑنے کی ہولناک آواز سنیں گے اور وہ جوش کھارہی ہوگی ، شدت غضب سے پھٹی جاتی ہوگی “۔ ذرا جہنم کو دیکھو ، یہ زندہ مخلوق کی طرح ہے۔ اسے غصہ آرہا ہے اور وہ اپنے غصے پر قابو پانے کی کوشش کررہی ہے اور اس کی سانس پھول رہی ہے اور اس طرح اس کی سانس شدت غضب سے پھنکار کی شکل اختیار کررہی ہے۔ اس پر اس کے غصے ، کراہت اور نفرت کی وجہ سے اس قدر دباﺅ ہے کہ قریب ہے کہ وہ پھٹ پڑے۔
بظاہر تو معلوم ہوتا ہے کہ یہ انداز بیان ایک مجازی تصویر کشی کا انداز ہے لیکن ہم اس کائنات کا جس قدرگہرا مطالعہ کریں گے ، معلوم ہوگا کہ اللہ کی مخلوقات میں سے ہر مخلوق زندہ ہے اور اس کی ایک مخصوص روح ہے۔ اور ہر مخلوق اپنے رب کو جانتی ہے۔ اور اس کی حمدوثنا کرتی ہے اور اللہ کی ہر مخلوق جب دیکھتی ہے کہ انسان رب تعالیٰ کا کفر کرتا ہے تو تمام مخلوقات خوفزدہ ہوجاتی ہیں کیونکہ ہر چیز کو اپنے خالق کی معرفت حاصل ہے اور ہر چیزمطیع فرمان ہے ، لہٰذا ہر چیز کو نافرمان مخلوق پر غصہ آتا ہے اور مخلوقات کی روح تمام منکرین سے نفرت کرتی ہے۔
قرآن کریم میں آتا ہے۔
تمسبح لہ………….. تسبیحھم (71 : 44) ” اس کی پاکی کو ساتوں آسمان و زمین اور وہ ساری چیزیں بیان کررہی ہیں جو آسمان اور زمین میں ہیں۔ کوئی چیز ایسی نہیں جو اس کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح نہ کررہی ہو ، مگر تم اس کی تسبیح سمجھتے نہیں ہو “۔ اور اسی طرح حضرت داﺅد (علیہ السلام) کے بارے میں ہے۔
یجبال……………. والطیر (43 : 01) ”(ہم نے حکم دیا) اے پہاڑو ! اس کے ساتھ ہم آہنگی کرو اور یہی حکم ہم نے پرندوں کو دیا “۔
اور دوسری جگہ بھی صراحت کے ساتھ وارد ہے :
ثم استوی………….. طائعین (14 : 11) ” پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا جو اس وقت محض دھواں تھا ، اس نے آسمان اور زمین سے کہا وجود میں آجاﺅ تم چاہو یا نہ چاہو ، دونوں نے کہا : ہم آگئے فرماں برداروں کی طرح “۔
یہ تمام چیزیں ، جس حقیقت کی طرف اشارہ کررہی ہیں وہ یہ ہے کہ ہر چیز رب تعالیٰ پر ایمان لاتی ہے ، اس کی تسبیح کرتی ہے ، تعریف کرتی ہے اور جب یہ چیزیں دیکھتی ہیں کہ انسان خالق کائنات کی نافرمانی کرتا ہے تو یہ دہشت زدہ ہوجاتی ہیں۔ جب انسان ایک مختلف رویہ اختیار کرتا ہے تو یہ چیزیں غضب الٰہی کے خوف سے کانپ اٹھتی ہیں۔ اور ان کو اس قدر غصہ آتا ہے کہ شدت غضب کی وجہ سے قریب ہے کہ یہ ایک دھماکے کے ساتھ انسان پر حملہ آور ہوجائیں۔ جس طرح کوئی کسی شریف اور عزت نفس رکھنے والے شخص کو برا بھلا کہے۔ غضب کے مارے اس کا گلا گھٹ جاتا ہے اور سانس پھول جاتی ہے اور وہ بڑی مشکل سے اپنے آپ پر قابو پاتا ہے اور اسی طرح کی حالت جہنم کی بتائی گئی۔
وھی ……………. من الغیظ (76 : 8) ” وہ جوش کھارہی ہوگی اور شدت غضب سے پھٹی جارہی ہوگی “۔
যখন তারা তাতে নিক্ষিপ্ত হবে, তখন জাহান্নামের গর্জন শুনবে, আর তা উদ্বেলিত হবে। [১]
[১] شَهِيْقٌ সেই শব্দকে বলা হয়, যা গাধার মুখ থেকে সর্বপ্রথম বের হয়। এটা বড়ই বিদঘুটে আওয়াজ। কিয়ামতের দিন জাহান্নামও গাধার মত চিৎকার করবে এবং আগুনের উপর রাখা ফুটন্ত হাঁড়ির মত উদ্বেলিত হতে থাকবে।
যখন তাদেরকে সেখানে নিক্ষেপ করা হবে তখন তারা জাহান্নামের বিকট শব্দ শুনবে [১], আর তা হবে উদ্বেলিত।
[১] মূল ইবারতে شهيق শব্দ ব্যবহৃত হয়েছে, যা গাধার ডাকের মত আওয়াজ বুঝানোর জন্য ব্যবহৃত হয়। এ বাক্যের অর্থ এও হতে পারে যে, এটা খোদ জাহান্নামের শব্দ। [ফাতহুল কাদীর, কুরতুবী] যেমন পবিত্র কুরআনের অন্যত্র বলা হয়েছে, "জাহান্নামের দিকে যাওয়ার পথে এসব লোক দূরে থেকেই তার ক্রোধ ও প্রচণ্ড উত্তেজনার শব্দ শুনতে পাবে।” [সূরা আল-ফুরকান: ১২]
আবার এও হতে পারে যে, জাহান্নাম থেকে এ শব্দ আসতে থাকবে, ইতিমধ্যেই যেসব লোককে জাহান্নামে নিক্ষেপ করা হয়েছে তারা জোরে জোরে চিৎকার করতে থাকবে। যেমন অন্যত্র বলা হয়েছে, “এ জাহান্নামীরা জাহান্নামের মধ্যে হাঁপাতে, গোঙ্গাতে এবং হাসফাস করতে থাকবে।” [সূরা হূদঃ ১০৬]
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إذا أُلْقُوا فِيها﴾ الآياتِ.
أخْرَجَ ابْنُ المُنْذِرِ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ في قَوْلِهِ: ﴿سَمِعُوا لَها شَهِيقًا﴾ قالَ: صِياحًا.
وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، عَنْ أبِي يَحْيى قالَ: إنَّ الرَّجُلَ لَيُجَرُّ إلى النّارِ فَتَنْزَوِي (p-٦١٠)ويَنْقَبِضُ بَعْضُها إلى بَعْضٍ، فَيَقُولُ لَها الرَّحْمَنُ: ما لَكِ؟ قالَتْ: إنَّهُ كانَ يَسْتَجِيرُ مِنِّي، فَيَقُولُ: أرْسِلُوا عَبْدِي.
قالَ: وإنَّ العَبْدَ لَيُجَرُّ إلى النّارِ، فَيَقُولُ: يا رَبِّ، ما كانَ هَذا الظَّنَّ بِكَ، قالَ: فَما كانَ ظَنُّكَ؟ قالَ: كانَ ظَنِّي أنْ تَسَعَنِي رَحْمَتُكَ، فَيَقُولُ: أرْسِلُوا عَبْدِي.
قالَ: وإنَّ الرَّجُلَ لَيُجَرُّ إلى النّارِ فَتَشْهَقُ إلَيْهِ النّارُ شَهِيقَ البَغْلَةِ إلى الشَّعِيرِ، ثُمَّ تَزْفِرُ زَفْرَةً لا يَبْقى أحَدٌ إلّا خافَ.
وأخْرَجَ هَنّادٌ، وعَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، عَنْ مُجاهِدٍ في قَوْلِهِ: ﴿وهِيَ تَفُورُ﴾ قالَ: تَفُورُ بِهِمْ كَما يَفُورُ الحُبُّ القَلِيلُ في الماءِ الكَثِيرِ.
وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ المُنْذِرِ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿تَكادُ تَمَيَّزُ﴾ قالَ: تَتَفَرَّقُ.
وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿تَكادُ تَمَيَّزُ﴾ قالَ: يُفارِقُ بَعْضُها بَعْضًا.
(p-٦١١)وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ المُنْذِرِ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ: ﴿فَسُحْقًا﴾ قالَ: بُعْدًا.
وأخْرَجَ الطَّسْتِيُّ في «مَسائِلِهِ»، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ، أنَّ نافِعَ بْنَ الأزْرَقِ سَألَهُ عَنْ قَوْلِهِ: ﴿فَسُحْقًا﴾ قالَ: بُعْدًا، قالَ: وهَلْ تَعْرِفُ العَرَبُ ذَلِكَ؟ قالَ: نَعَمْ، أما سَمِعْتَ قَوْلَ حَسّانَ:
؎ألا مَن مُبْلِغٌ عَنِّي أُبَيًّا فَقَدْ أُلْقِيتَ في سُحْقِ السَّعِيرِ
وأخْرَجَ ابْنُ المُنْذِرِ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ في قَوْلِهِ: ﴿فَسُحْقًا لأصْحابِ السَّعِيرِ﴾ قالَ: سُحْقٌ وادٍ في جَهَنَّمَ.
﴿إذا﴾: ظرف زمان مستقبل متضمن معنى الشرط متعلق بـ﴿سمعوا﴾، مضاف.
﴿ألقوا﴾: ماض مبني لما لم يسمَّ فاعله بني على الضم وواو الجماعة نائب فاعل، وجملة ألقوا في محل جر بإضافة الظرف إليها.
﴿فيها﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿ألقوا﴾، والجملة مستأنفة لا محل لها من الإعراب.
﴿سمعوا﴾: فعل ماضٍ مبني على الضم، وواو الجماعة فاعل، وجملة سمعوا لا محل لها من الإعراب، لأنها جواب شرط غير جازم.
﴿لها﴾: جار ومجرور متعلقان بمحذوف حال من ﴿شهيقًا﴾.
﴿شهيقا﴾: مفعول سمعوا.
﴿وهي﴾: الواو حالية، وهي مبتدأ.
﴿تفور﴾: فعل مضارع مرفوع، وفاعله مستتر تقديره هي، وجملة تفور خبر، وجملة وهي تفور حالية من الها في: لها.
Oraya atıldıklarında; onun kaynarken çıkardığı uğultuyu işitirler.
﴿إِذا أُلْقُوا﴾ إذا ظرفية شرطية غير جازمة وماض مبني للمجهول والواو نائب فاعل والجملة في محل جر بالإضافة ﴿فِيها﴾ متعلقان بالفعل ﴿سَمِعُوا﴾ ماض وفاعله والجملة جواب الشرط لا محل لها ﴿لَها﴾ متعلقان بالفعل ﴿شَهِيقاً﴾ مفعول به ﴿وَهِيَ تَفُورُ﴾ مبتدأ ومضارع فاعله مستتر والجملة خبر المبتدأ والجملة الاسمية حال.
قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿إِذا أُلْقُوا فِيها﴾ يَعْنِي الْكُفَّارَ.
(سَمِعُوا لَها شَهِيقاً) أَيْ صَوْتًا. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: الشَّهِيقُ لِجَهَنَّمَ عِنْدَ إِلْقَاءِ الْكُفَّارِ فِيهَا، تَشْهَقُ إِلَيْهِمْ شَهْقَةَ الْبَغْلَةِ لِلشَّعِيرِ، ثُمَّ تَزْفِرُ زَفْرَةً لَا يَبْقَى أَحَدٌ إِلَّا خَافَ. وَقِيلَ: الشَّهِيقُ مِنَ الْكُفَّارِ عِنْدَ إِلْقَائِهِمْ فِي النَّارِ قَالَهُ عَطَاءٌ. وَالشَّهِيقُ فِي الصَّدْرِ، وَالزَّفِيرُ فِي الْحَلْقِ. وَقَدْ مَضَى فِي سُورَةِ "هُودٍ" [[راجع ج ٩ ص ٩٨]].
(وَهِيَ تَفُورُ) أَيْ تَغْلِي، وَمِنْهُ قَوْلُ حَسَّانَ:
تركتم قدركم لا شي فيها ... وقدر القوم حامية تفور
قَالَ مُجَاهِدٌ: تَفُورُ بِهِمْ كَمَا يَفُورُ الْحَبُّ الْقَلِيلُ فِي الْمَاءِ الْكَثِيرِ. وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: تَغْلِي بِهِمْ عَلَى الْمِرْجَلِ، وَهَذَا مِنْ شِدَّةِ لَهَبِ النَّارِ مِنْ شِدَّةِ الْغَضَبِ، كَمَا تَقُولُ فلان يفور غيظا.
إذا طُرح هؤلاء الكافرون في جهنم سمعوا لها صوتًا شديدًا منكرًا، وهي تغلي غليانًا شديدًا.
﴿إذا أُلْقُوا فِيها سَمِعُوا لَها شَهِيقًا وهْيَ تَفُورُ﴾ ﴿تَكادُ تَمَيَّزُ مِنَ الغَيْظِ﴾ [الملك: ٨] الجُمْلَةُ مُسْتَأْنَفَةٌ اسْتِئْنافًا بَيانِيًّا لِبَيانِ ذَمِّ مَصِيرِهِمْ في جَهَنَّمَ، أيْ مِن جُمْلَةِ مَذامِّ مَصِيرِهِمْ مَذَمَّةَ ما يَسْمَعُونَهُ فِيها مِن أصْواتٍ مُؤْلِمَةٍ مُخِيفَةٍ.
و(إذا) ظَرْفٌ مُتَعَلِّقٌ بِ (سَمِعُوا) يَدُلُّ عَلى الاقْتِرانِ بَيْنَ زَمَنِ الإلْقاءِ وزَمَنِ سَماعِ الشَّهِيقِ.
والشَّهِيقُ: تَرَدُّدُ الأنْفاسِ في الصَّدْرِ لا تَسْتَطِيعُ الصُّعُودَ لِبُكاءٍ ونَحْوِهِ أُطْلِقَ عَلى صَوْتِ التِهابِ نارِ جَهَنَّمَ الشَّهِيقُ تَفْظِيعًا لَهُ؛ لِأنَّ قَوْلَهُ ﴿سَمِعُوا لَها﴾ يَقْتَضِي أنَّ الشَّهِيقَ شَهِيقُها؛ لِأنَّ أصْلَ اللّامِ أنْ تَكُونَ لِشِبْهِ المِلْكِ.
وجُمْلَةُ ﴿وهِيَ تَفُورُ﴾ حالٌ مِن ضَمِيرِ (فِيها) وتَفُورُ: تَغْلِي وتَرْتَفِعُ ألْسِنَةُ لَهِيبِها.
صفحة ٢٤
والغَيْظُ أشَدُّ الغَضَبِ. وقَوْلُهُ ﴿تَكادُ تَمَيَّزُ مِنَ الغَيْظِ﴾ [الملك: ٨] خَبَرٌ ثانٍ عَنْ ضَمِيرِ (وهي) مَثَّلَتْ حالَةَ فَوَرانِها وتَصاعُدِ ألْسِنَةِ لَهِيبِها ورَطْمِها ما فِيها والتِهامِ مَن يُلْقَوْنَ إلَيْها، بِحالِ مُغْتاظٍ شَدِيدِ الغَيْظِ لا يَتْرُكُ شَيْئًا مِمّا غاظَهُ إلّا سَلَّطَ عَلَيْهِ ما يَسْتَطِيعُ مِنَ الأضْرارِ.واسْتُعْمِلَ المُرَكَّبُ الدّالُّ عَلى الهَيْئَةِ المُشَبَّهِ بِها مَعَ مُرادِفاتِهِ كَقَوْلِهِمْ: يَكادُ فُلانُ يَتَمَيَّزُ غَيْظًا ويَتَقَصَّفُ غَضَبًا، أيْ يَكادُ تَتَفَرَّقُ أجْزاؤُهُ فَيَتَمَيَّزُ بَعْضُها عَنْ بَعْضٍ وهَذا مِنَ التَّمْثِيلِيَّةِ المَكْنِيَةِ وقَدْ وضَّحْناها في تَفْسِيرِ قَوْلِهِ تَعالى ﴿أُولَئِكَ عَلى هُدًى مِن رَبِّهِمْ﴾ [البقرة: ٥] في سُورَةِ البَقَرَةِ.
ونَظِيرُ هَذِهِ الاسْتِعارَةِ قَوْلُهُ تَعالى ﴿فَوَجَدا فِيها جِدارًا يُرِيدُ أنْ يَنْقَضَّ﴾ [الكهف: ٧٧] في سُورَةِ الكَهْفِ إذْ مُثِّلَ الجِدارُ بِشَخْصٍ لَهُ إرادَةٌ.
و(تَمَيَّزُ) أصْلُهُ تَتَمَيَّزُ، أيْ تَنْفَصِلُ، أيْ تَتَجَزَّأُ أجْزاءً تَخْيِيلًا لِشِدَّةِ الاضْطِرابِ بِأنَّ أجْزاءَها قارَبَتْ أنْ تَتَقَطَّعَ، وهَذا كَقَوْلِهِمْ: غَضِبَ فُلانٌ فَطارَتْ مِنهُ شُقَّةٌ في الأرْضِ وشُقَّةٌ في السَّماءِ.
وقوله: (إِذَا أُلْقُوا فِيهَا ) يعني إذا ألقى الكافرون في جهنم (سَمِعُوا لَهَا ) يعني لجهنم (شَهِيقًا ) يعني بالشهيق: الصوت الذي يخرج من الجوف بشدّة كصوت الحمار، كما قال رؤبة في صفة حمار:
حَشْـرج فـي الجَوْفِ سَحيلا أوْ شهَقْ
حَــتَّى يُقَــال نـاهِق ومَـا نَهَـقْ (1)
وقوله: (وَهِيَ تَفُورُ ) يقول: تَغْلِي.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن مجاهد (سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ ) يقول: تغلي كما يغلي القدر.
القول في تأويل قوله تعالى : تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ (8) قَالُوا بَلَى قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلا فِي ضَلالٍ كَبِيرٍ (9)
------------------------
الهوامش:
(1) البيتان في (ديوان رؤبة الراجز طبع ليبسج 106) وحشرج الحمار: قطع صوته وردده في حلقه، والسحيل: صوت إلى البحة يدور في صدر الحمار، وكذلك السحال بالضم والشهيق: نهيق الحمار. والشهيق: رد النفس، والزفير: إخراج النفس، قال الله عز وجل في صفة أهل النار: ( لهم فيها زفير وشهيق ) قال الزجاج: الزفير والشهيق: من أصوات المكروبين. قال: والزفير من شديد الأنين وقبيحة. والشهيق: الأنين الشديد المرتفع جدا. قال: وزعم بعض أهل اللغة من البصريين والكوفيين: أن الزفير بمنزلة ابتداء صوت الحمار من النهيق، والشهيق: بمنزلة آخر صوته في الشهيق. وروى عن الربيع في قوله: ( لهم فيها زفير وشهيق )قال: الزفير في الحلق، والشهيق في الصدر (اللسان: شهق).
﴿أُلۡقُواْ﴾: طُرِحُوا.
﴿شَهِيقࣰا﴾: صَوْتًا شَدِيدًا مُنْكَرًا.
﴿تَفُورُ﴾: تَغْلِي غَلَيانًا شَدِيدًا.
( إذا ألقوا فيها سمعوا لها شهيقا ) وهو أول نهيق الحمار وذلك أقبح الأصوات ( وهي تفور ) تغلي بهم كغلي المرجل . وقال مجاهد : تفور بهم كما يفور الماء الكثير بالحب القليل .
﴿إذا أُلْقُوا فِيها سَمِعُوا لَها شَهِيقًا﴾ صَوْتًا مُنْكَرًا كَصَوْتِ الحِمار ﴿وهِيَ تَفُور﴾ تَغْلِي
﴿إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شهيقا﴾ صَوتا ﴿وَهِي تَفُور﴾ تغلي
﴿إذا أُلْقُوا فِيها﴾، طُرِحُوا في جَهَنَّمَ، كَما يُطْرَحُ الحَطَبُ في النارِ العَظِيمَةِ،
﴿سَمِعُوا لَها﴾، لِجَهَنَّمَ،
﴿شَهِيقًا﴾، صَوْتًا مُنْكَرًا، كَصَوْتِ الحَمِيرِ، شَبَّهَ حَسِيسَها المُنْكَرَ الفَظِيعَ بِالشَهِيقِ،
﴿وَهِيَ تَفُورُ﴾، تَغْلِي بِهِمْ غَلَيانَ المِرْجَلُ بِما فِيهِ.
﴿إذا ألقوا فيها سمعوا لها﴾ لجهنَّم ﴿شهيقاً﴾ صوتاً كصوت الحمار ﴿وهي تفور﴾ تغلي
﴿سَمِعُواْ لَهَا شَهِيقاً﴾ الشهيق أقبح ما يكون من صوت الحمار، ويعني به هنا ما يسمع من صوت جهنم لشدّة غليانها وهَوْلها أو شهيق أهلها، والأول أظهر ﴿وَهِيَ تَفُورُ﴾ أي تغلي بأهلها غليان القدر بما فيها.
(إذا ألقوا) أي طرحوا (فيها) كما يطرح الحطب في النار.
(سمعوا لها شهيقاً) أي صوتاً منكراً كصوت الحمير عند أول نهيقها وهو أقبح الأصوات، وتشهق إليهم شهقة البغل للشعير، ثم تزفر زفرة لا يبقى أحد إلا خاف وقوله (لها) في محل نصب على الحال أي كائناً لها لأنه في الأصل صفة فلما قدمت صارت حالاً وقال عطاء الشهيق هو من الكفار عند إلقائهم في النار. (وهي تفور) أي والحال أنها تغلي بهم غليان المرجل بما فيه.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إذا أُلْقُوا فِيها سَمِعُوا لَها شَهِيقًا وهي تَفُورُ تَكادُ تَمَيَّزُ مِنَ الغَيْظِ﴾ .
قالَ الشَّيْخُ - رَحْمَةُ اللَّهِ تَعالى عَلَيْنا وعَلَيْهِ - في إمْلائِهِ في هَذِهِ الآيَةِ: إثْباتٌ أنَّ لِلنّارِ حِسًّا وإدْراكًا وإرادَةً، والقُرْآنُ أثْبَتَ لِلنّارِ أنَّها تَغْتاظُ وتُبْصِرُ وتَتَكَلَّمُ وتَطْلُبُ المَزِيدَ، كَما قالَ هُنا: ﴿تَكادُ تَمَيَّزُ مِنَ الغَيْظِ﴾ [الملك: ٨] .
وَقالَ: ﴿إذا رَأتْهم مِن مَكانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَها تَغَيُّظًا وزَفِيرًا﴾ [الفرقان: ١٢] .
وَقالَ: ﴿يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وتَقُولُ هَلْ مِن مَزِيدٍ﴾ [ ٥٠ ] .
ولَمّا عَبَّرَ عَنْ ذَمِّها بِمَجْمَعِ المَذامِّ، أتْبَعَهُ الوَصْفَ لِبَعْضِ تَجَهُّمِها عَلى وجْهِ التَّعْلِيلِ، فَقالَ دالًّا بِالإلْقاءِ عَلى خَساسَتِهِمْ وحَقارَتِهِمْ مُعَبِّرًا بِأداةِ التَّحْقِيقِ دَلالَةً عَلى أنَّهُ أمْرٌ لا بُدَّ مِنهُ، وبِالبِناءِ لِلْمَفْعُولِ عَلى أنَّ إلْقاءَهم في غايَةِ السُّهُولَةِ عَلى كُلِّ مَن يُؤْمَرُ بِهِ: ﴿إذا أُلْقُوا﴾ أيْ طُرِحَ الَّذِينَ كَفَرُوا [و -] الأخِسّاءُ مِن أيِّ طارِحٍ أمَرْناهُ بِطَرْحِهِمْ ﴿فِيها﴾ حِينَ تَعْتِلُهُمُ المَلائِكَةُ فَتَطْرَحُهم كَما تُطْرَحُ الحَطَبُ في النّارِ ﴿سَمِعُوا لَها﴾ أيْ جَهَنَّمَ نَفْسَها ﴿شَهِيقًا﴾ أيْ صَوْتًا هائِلًا أشَدَّ نَكارَةً مِن أوَّلِ صَوْتِ الحِمارِ لِشِدَّةِ تَوَقُّدِها وغَلَيانِها، أوْ لِأهْلِها - عَلى حَذْفِ مُضافٍ ﴿وهِيَ تَفُورُ﴾ أيْ تَغْلِي بِهِمْ كَغْلِيِ المِرْجَلِ بِما فِيهِ [ مِن -] شِدَّةِ التَّلَهُّبِ والتَّسَعُّرِ، فَهم لا يَزالُونَ فِيها صاعِدِينَ هابِطِينَ كالحُبِّ إذا كانَ [ الماءُ -] يَغْلِي بِهِ، لا قَرارَ لَهم أصْلًا.
قوله: ﴿إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا﴾ قال مقاتل: صوتًا مثل أول صوت الحمار [[انظر: "تفسير مقاتل" 161 ب.]]. وقال عطاء: يريد: سمعوا لأهلها شهيقًا [[انظر: " التفسير الكبير" 30/ 63.]]، فجعل [[في (ك): (فجعلها).]] الشهيق لأهل جهنم دونها. والقول هو الأول [[ومنه قوله تعالى: ﴿إِذَا رَأَتْهُمْ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا﴾ [الفرقان: 12] قال ابن المنير: لا حاجة إلى حمله على المجاز فإن رؤية جهنم جائزة وقدرة الله تعالى صالحة، وقد تضافرت الظواهر على وقوع هذا الجائز، وعلى أن الله تعالى يخلق لها إدراكًا حسيًّا وعقليًّا. ألا ترى إلى قوله: ﴿سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا﴾ وإلى محاجتها مع الجنة، وإلى قولها: ﴿هَلْ مِنْ مَزِيدٍ﴾ وإلى اشتكائها إلى ربها فأذن لها في نفسين، إلى غير ذلك من الظواهر التي لا سبيل إلى تأويلها .. "حاشية الكشاف" 3/ 90.]].
وقا الزجاج: يسمع الكفار للنار شهيقًا، وهو أقبح الأصوات، وهو كصوت الحمير [[انظر: "معاني الزجاج" 5/ 199.]].
وقال المبرد: هو -والله أعلم- تنفس كتنفس المتغيظ [[انظر: "التفسير الكبير" 30/ 63.]]. وتفسير الشهيق قد سبق [[عند تفسيره الآية (106) من سورة هود. الشهيق ردُّ النَّفس. يقال: شَهَقَ يشهَق ويشهِق ويشهُق شهيقًا، وبعضهم يقول: شهوقًا. ونحو هذا روى أبو عبيد عن أبي زيد. وهو قول جميع أهل اللغة. والشهيق آخر صوت الحمار إذا نهق. وقيل: الشهق في الصدر. وعن ابن عباس: الزفير الصوت الشديد، والشهيق: الصوت الضعيف.]].
قوله ﴿وَهِيَ تَفُورُ﴾ قال الليث: كل شيء جاش فقد فار، وهو فور القدر، والدخان، والغضب، والماء من العين [[انظر: "تهذيب اللغة" 15/ 247 (فاز)، و"اللسان" 2/ 1143 (فور).]].
قال ابن عباس: تغلي بهم كغلي المرجل [[انظر: "الكشف والبيان" 12/ 156 ب، و"التفسير الكبير" 30/ 63.]].
وقال مجاهد: تفور بهم كما يفور الماء الكثير بالحب القليل [[انظر: "الكشف والبيان" 12/ 156 ب، و"الجامع لأحكام القرآن" 18/ 212، و"الدر" 6/ 248.]]. ويجوز أن يكون هذا من فور الغضب.
قال المبرد: يقال: تركت فلانًا يفور غضبًا [[في (ك): (غيضًا) وانظر: "التفسير الكبير" 30/ 63.]]. يدل على هذا المعنى قوله: ﴿تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ﴾ أي: تنقطع من غيظها عليهم فيماز بعضها من بعض كما يتميز الشيء، أي يفرق هذا المعنى [[في (س): (المعنى) زيادة.]] قول المفسرين، وأهل المعاني: قال ابن قتيبة: تكاد تنشق غيظًا على الكفار [[انظر: "تفسير غريب القرآن" ص 474.]].
وقال المبرد: ويقال للغضبان: تركته يتميز عليك غيظًا [[انظر: "التفسير الكبير" 30/ 63.]]. ولفظ المفسرين في تفسير: ﴿تَمَيَّزُ﴾: تفرق [[وهو قول ابن عباس، والضحاك، وابن زيد، ومقاتل.
انظر: "تنوير المقباس" 6/ 107، و"تفسير مقاتل" 161 ب، و "جامع البيان" 12/ 29/ 4، و"تفسير القرآن العظيم" 4/ 397.]].
قوله تعالى: ﴿كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ﴾ الفوج: الجماعة من الناس. والأفواج: الجماعات في تفرقة [[انظر: "تهذيب اللغة" 11/ 212، و"اللسان" 2/ 1142 (فوج).]]؛ ومنه قوله: ﴿فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا﴾ [النبأ: 18].
وقوله: ﴿سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا﴾ وهو سؤال توبيخ. قال أبو إسحاق: وهذا التوبيخ زيادة لهم في العذاب [[انظر: "معاني القرآن" 5/ 199.]].
﴿وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ﴾ قال ابن عباس في رواية الكلبي [[في (س): (الكلبي و) زيادة.]] وعطاء: لو كنا نسمع الهدى أو نعقله [[انظر: "تنوير المقباس" 6/ 107، و"الكشف والبيان" 12/ 156 ب، و"معالم التنزيل" 4/ 471.]]. وهذا يدل على أن الله تعالى لم يخلق لهم سمع الهدى ولا معرفته، لأنهم كانوا ذوي أسماع وعقول صحيحة ولم يريدوا بقولهم: ﴿لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ﴾ أنهم صم الأسماع مجانين، ولكن أرادوا أنهم كانوا صمًّا عن الخير، غافلي القلوب عن الهدى.
وقال أبو إسحاق: أي لو كنا نسمع سمع من يعي ويفكر أو نعقل عقل من يميز وينظر ما كنا من أهل النار [[انظر: "معاني القرآن" 5/ 199.]].
قال الله تعالى: ﴿فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ﴾ قال مقاتل: يعني بتكذيبهم الرسل [[انظر: "تفسير مقاتل" 161 ب.]]، وهو قولهم: ﴿فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ﴾ والذنب هاهنا في معنى الجمع؛ لأن فيه معنى الفعل كما يقال: خرج عطاء الناس، أي: أعطياتهم؛ هذا قول الفراء [[انظر: "معاني القرآن" 3/ 171.]]. ويجوز أن يراد بالواحد المضاف الشياع، كقوله: ﴿وَإِنْ تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ﴾ [إبراهيم: 34، النحل: 18]، وقد مر في مواضع.
وقوله [[في (س): (وقوله) زيادة.]]: ﴿فَسُحْقًا لِأَصْحَابِ السَّعِيرِ﴾ قال المفسرون: فبعدًا لهم [[انظر: "التفسير الكبير" 30/ 65. وقال ابن جبير فيما أخرجه ابن أبي شيبة 13/ 539: وادٍ في جهنم.]]. والسحق: البعد، وفيه لغتان: التخفيف والتثقيل [[قرأ الكسائي ﴿فَسُحْقًا﴾ بضم الحاء، وقرأ الباقون ﴿فَسُحْقًا﴾ بتخفيفها.
انظر: "حجة القراءات" ص 716، و"النشر" 2/ 217، و"الإتحاف" ص 420، و"معاني القرآن" للفراء 3/ 171.]] كما تقول في العُنق والطنب [[تقول العنق والعنق، والطنب والطنب، والطنب هو حبل الخباء والسرادق ونحوهما. "اللسان" 2/ 617 (طنب).]]؛ وذكرنا الكلام فيه عند قوله: ﴿فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ﴾ [الحج: 31]. قال أبو إسحاق: (سحقًا) منصوب على المصدر. المعنى: أسحقهم الله سحقًا، أي: باعدهم من رحمته مباعدة [[انظر: "معاني القرآن" 5/ 199.]].
قال أبو علي: وكان القياس: إسحاقًا، فجاء المصدر على الحذف كقولهم: عمرك الله، وكما قال:
وإن أهلك فذلك كان قدري [[للشاعر يزيد بن سنان: وهو بتمامه:
فإن يبرأ فلم أنفث عليه ... وإن يهلك فذلك كان قدري
انظر: "أمالي ابن الشجري" 2/ 110، و"المخصص" 9/ 92، و"المفضليات" ص 71، و"الحجة" 2/ 128.]]
أي: تقديري [[انظر: "الحجة للقراء السبعة" 6/ 307.]].
ثم أخبر عن المؤمنين وعما أعد لهم في الآخرة فقال: {وإِنَّ اَلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ} [الملك: 12].
﴿إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ﴾ قال ابن عباس ومقاتل: يخافون عذاب ربهم ولم يروه فيؤمنون به خوفًا من عذابه [[انظر: "تنوير المقباس" 6/ 108، و"تفسير مقاتل" 161 ب.]].
﴿إذا أُلْقُوا فِيها سَمِعُوا لَها﴾ أيْ: لِجَهَنَّمَ، وهو مُتَعَلِّقٌ بِمَحْذُوفٍ وقَعَ حالأ مِن قَوْلِهِ تَعالى: ﴿شَهِيقًا﴾؛ لِأنَّهُ في الأصْلِ صِفَتُهُ، فَلَمّا قُدِّمَتْ صارَتْ حالأ، أيْ: سَمِعُوا كائِنًا لَها شَهِيقًا، أيْ: صَوْتًا كَصَوْتِ الحَمِيرِ، وهو حَسِيسُها المُنْكَرُ الفَظِيعُ، قالُوا: الشَّهِيقُ في الصَّدْرِ، والزَّفِيرُ في الحَلْقِ ﴿وَهِيَ تَفُورُ﴾ أيْ: والحالُ أنَّها تَغْلِي بِهِمْ غَلَيانَ المِرْجَلِ بِما فِيهِ، وجَعْلُ الشَّهِيقِ لِأهْلِها مِنهم ومِمَّنْ طُرِحَ فِيها قَبْلَهُمْ، كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لَهم فِيها زَفِيرٌ وشَهِيقٌ﴾ يَرُدُّهُ قَوْلُهُ تَعالى:
﴿إذا أُلْقُوا فِيها﴾ أيْ طُرِحُوا فِيها كَما يُطْرَحُ الحَطَبُ في النّارِ العَظِيمَةِ ﴿سَمِعُوا لَها﴾ أيْ لِجَهَنَّمَ نَفْسِها كَما هو الظّاهِرُ ويُؤَيِّدُهُ ما بَعْدُ والجارُّ والمَجْرُورُ مُتَعَلِّقٍ بِمَحْذُوفٍ وقَعَ حالًا مِن قَوْلِهِ تَعالى ﴿شَهِيقًا﴾ لِأنَّهُ في الأصْلِ صِفَتُهُ فَلَمّا صارَتْ حالًا أيْ ﴿سَمِعُوا﴾ كائِنًا ﴿لَها شَهِيقًا﴾ أيْ صَوْتًا كَصَوْتِ الحَمِيرِ وهو حَسِيسُها المُنْكَرُ الفَظِيعُ، فَفي ذَلِكَ اسْتِعارَةٌ تَصْرِيحِيَّةٌ وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ الشَّهِيقُ لِأهْلِها مِمَّنْ تَقَدَّمَ طَرْحُهم فِيها ومِن أنْفُسِهِمْ كَقَوْلِهِ تَعالى ﴿لَهم فِيها زَفِيرٌ وشَهِيقٌ﴾ [هُودٍ: 106] والكَلامُ عَلى حَذْفٍ مُضافٍ أوْ تَجُوزُ في النِّسْبَةِ.
واعْتُرِضَ بِأنَّ ذَلِكَ إنَّما يَكُونُ لَهم بَعْدَ القَرارِ في النّارِ وبَعْدَ ما يُقالُ لَهُمُ ﴿اخْسَئُوا فِيها﴾ [المُؤْمِنُونَ: 108] . وهو بَعْدَ سِتَّةِ آلافِ سَنَةٍ مِن دُخُولِهِمْ كَما في بَعْضِ الآثارِ ورَدَ بِأنَّ ذَلِكَ إنَّما يَدُلُّ عَلى انْحِصارِ حالِهِمْ حِينَئِذٍ في الزَّفِيرِ والشَّهِيقِ لا عَلى عَدَمِ وُقُوعِها مِنهم قَبْلُ.
• ﴿إِذَآ﴾ ظرف زمان.
• ﴿أُلْقُ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، لم يسمّ فاعله، من مادّة
• ﴿فِي﴾ حرف جر، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.
• ﴿سَمِعُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.
• ﴿شَهِيقًا﴾ اسم، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف حال، ﴿هِىَ﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.
• ﴿تَفُورُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
الصِّفَةُ الأُولى: قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إذا أُلْقُوا فِيها سَمِعُوا لَها شَهِيقًا﴾ .
﴿أُلْقُوا﴾ طُرِحُوا كَما يُطْرَحُ الحَطَبُ في النّارِ العَظِيمَةِ ويُرْمى بِهِ فِيها، ومِثْلُهُ قَوْلُهُ: ﴿حَصَبُ جَهَنَّمَ﴾ (الأنْبِياءِ: ٩٨) وفي قَوْلِهِ: ﴿سَمِعُوا لَها شَهِيقًا﴾ وُجُوهٌ:
أحَدُها: قالَ مُقاتِلٌ: سَمِعُوا لِجَهَنَّمَ شَهِيقًا، ولَعَلَّ المُرادَ تَشْبِيهُ صَوْتِ لَهَبِ النّارِ بِالشَّهِيقِ، قالَ الزَّجّاجُ: سَمِعَ الكُفّارُ لِلنّارِ شَهِيقًا، وهو أقْبَحُ الأصْواتِ، وهو كَصَوْتِ الحِمارِ، وقالَ المُبَرِّدُ: هو واللَّهُ أعْلَمُ تَنَفُّسٌ كَتَنَفُّسِ المُتَغَيِّظِ.
وثانِيها: قالَ عَطاءٌ: سَمِعُوا لِأهْلِها مِمَّنْ تَقَدَّمَ طَرْحُهم فِيها شَهِيقًا.
وثالِثُها: سَمِعُوا مِن أنْفُسِهِمْ شَهِيقًا، كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿لَهم فِيها زَفِيرٌ وشَهِيقٌ﴾ (هُودٍ: ١٠٦) والقَوْلُ هو الأوَّلُ.
الصِّفَةُ الثّانِيَةُ: قَوْلُهُ: ﴿وهِيَ تَفُورُ﴾ قالَ اللَّيْثُ: كُلُّ شَيْءٍ جاشَ فَقَدْ فارَ، وهو فَوْرُ القِدْرِ والدُّخانِ والغَضَبِ والماءِ مِنَ العَيْنِ، قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: تَغْلِي بِهِمْ كَغَلْيِ المِرْجَلِ، وقالَ مُجاهِدٌ: تَفُورُ بِهِمْ كَما يَفُورُ الماءُ الكَثِيرُ بِالحَبِّ القَلِيلِ، ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ هَذا مِن فَوْرِ الغَضَبِ، قالَ المُبَرِّدُ: يُقالُ: تَرَكْتُ فَلانًا يَفُورُ غَضَبًا، ويَتَأكَّدُ هَذا القَوْلُ بِالآيَةِ الآتِيَةِ.
الصِّفَةُ الثّالِثَةُ: قَوْلُهُ: ﴿تَكادُ تَمَيَّزُ مِنَ الغَيْظِ﴾ يُقالُ: فُلانٌ يَتَمَيَّزُ غَيْظًا، ويَتَعَصَّفُ غَيْظًا، وغَضِبَ فَطارَتْ مِنهُ شُعْلَةٌ في الأرْضِ وشُعْلَةٌ في السَّماءِ إذا وصَفُوهُ بِالإفْراطِ فِيهِ.
وأقُولُ: لَعَلَّ السَّبَبَ في هَذا المَجازِ أنَّ الغَضَبَ حالَةٌ تَحْصُلُ عِنْدَ غَلَيانِ دَمِ القَلْبِ، والدَّمُ عِنْدَ الغَلَيانِ يَصِيرُ أعْظَمَ حَجْمًا ومِقْدارًا، فَتَتَمَدَّدُ تِلْكَ الأوْعِيَةُ عِنْدَ ازْدِيادِ مَقادِيرِ الرُّطُوباتِ في البَدَنِ، فَكُلَّما كانَ الغَضَبُ أشَدَّ كانَ الغَلَيانُ أشَدَّ، فَكانَ الِازْدِيادُ أكْثَرَ، وكانَ تَمَدُّدُ الأوْعِيَةِ وانْشِقاقُها وتَمَيُّزُها أكْثَرَ، فَجُعِلَ ذِكْرُ هَذِهِ المُلازَمَةِ كِنايَةً عَنْ شِدَّةِ الغَضَبِ، فَإنْ قِيلَ: النّارُ لَيْسَتْ مِنَ الأحْياءِ، فَكَيْفَ يُمْكِنُ وصْفُها بِالغَيْظِ ؟
قُلْنا: الجَوابُ مِن وُجُوهٍ:
أحَدُها: أنَّ البِنْيَةَ عِنْدَنا لَيْسَتْ شَرْطًا لِلْحَياةِ فَلَعَلَّ اللَّهَ يَخْلُقُ فِيها وهي نارٌ حَياةً.
وثانِيها: أنَّهُ شَبَّهَ صَوْتَ لَهَبِها وسُرْعَةِ تَبادُرِها بِصَوْتِ الغَضْبانِ وحَرَكَتِهِ.
وثالِثُها: يَجُوزُ أنْ يَكُونَ المُرادُ غَيْظُ الزَّبانِيَةِ.
٧٧٨٦١- قال مقاتل بن سليمان: ﴿إذا أُلْقُوا فِيها﴾ يعني: في جهنم، اختطفتهم الخَزنة بالكلاليب ﴿سَمِعُوا لَها شَهِيقًا﴾ يعني: مثل نهيق الحمار[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٣٩٠.]]. (ز)
٧٧٨٦٢- عن عبد الملك ابن جُرَيْج، في قوله: ﴿سَمِعُوا لَها شَهِيقًا﴾، قال: صِياحًا[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٤/٦٠٩)
٧٧٨٦٣- عن مجاهد بن جبر -من طريق سفيان- في قوله: ﴿وهِيَ تَفُورُ﴾، قال: تفور بهم، كما يفور الحَبُّ القليل في الماء الكثير[[أخرجه هناد (٣١٣)، وابن جرير ٢٣/١٢٤ بنحوه. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٤/٦١٠)
٧٧٨٦٤- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وهِيَ تَفُورُ﴾، يعني: تغلي[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٣٩٠.]]. (ز)
٧٧٨٦٥- عن أبي يحيى، قال: إنّ الرجل لَيُجرّ إلى النار، فتنزوي ويَنقبض بعضها إلى بعض، فيقول لها الرحمن: ما لكِ؟ قالت: إنّه كان يستحي مني. فيقول: أرسِلوا عبدي. قال: وإنّ العبد ليُجرّ إلى النار، فيقول: يا ربّ، ما كان هذا الظنّ بك. قال: فما كان ظنّك؟ قال: كان ظني أن تَسعني رحمتكَ. فيقول: أرسِلوا عبدي. قال: وإنّ الرجل ليُجرّ إلى النار، فتَشهق إليه النار شَهيق البَغلة إلى الشّعير، ثم تَزفر زَفرة لا يبقى أحدٌ إلا خاف[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٤/٦٠٩٠)
قَوْله: ﴿إِذا ألقوا فِيهَا سمعُوا لَهَا شهيقا﴾ أَي: لِجَهَنَّم، والشهيق: أول صَوت الْحمار.
وَقيل: الشهيق.
أول صَوته، والزفير.
آخر صَوته.
وَقيل: الشهيق فِي الصَّدْر، والزفير فِي الْحلق.
وَقيل: إِن الشهيق من الْكفَّار حِين يدْخلُونَ جَهَنَّم.
وَالْقَوْل الأول أظهر فِي هَذِه الْآيَة.
وَقَوله: ﴿وَهِي تَفُور﴾ قَالَ ابْن مَسْعُود: تغلي غليان الْقدر بِمَا فِيهِ.
وَعَن مُجَاهِد: تغلي غليان المَاء الْكثير بالحب الْقَلِيل.
( إذا ألقوا فيها سمعوا لها شهيقا ) قال ابن جرير : يعني الصياح .
( وهي تفور ) قال الثوري : تغلي بهم كما يغلي الحب القليل في الماء الكثير .