Verse 178 of 206 • 10 words
اللہ جس کو راہ دکھائے، وہی راہ پانے والا ہوتا ہے اور جس کو وہ بے راہ کردے تو وہی گھاٹا اٹھانے والے ہیں
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faola-ika humu alkhasiroona
جنھن کي الله ھدايت ڪئي سو ھدايت وارو آھي، ۽ جنھن کي ڀلايائين سي ئي ڇيئي وارا آھن.
anyone whom God guides has been rightly guided; while those He lets go astray will surely be the losers.
Jisey Allah hidayat bakshey bas wahi raah-e-raast paata hai aur jisko Allah apni rehnumayi se mehroon karde wahi nakaam o na-murad hokar rehta hai
Koga Allah uputi na pravi put takav je istinski upućen, a koga Allah udalji od pravog puta, takav je istinski propao, i izgubio je sebe i svoju porodicu na Sudnjem danu. Doista je to očita propast.
Win Inha Öebbi, ihi, idda d ubrid. Wid Itlef Öebbi, nitni d imexsuôen.
Colui che è guidato da Allah è ben guidato, chi da Lui è traviato si perde.
Те, кому Аллах указывает прямой путь истины, идут этим путём и будут счастливыми и в ближней жизни,и в последней, а кого Он сбивает с прямого пути из-за их дурных страстей, заблудятся и понесут урон.
چاته چې الله هدايت وكړي نو يوازې هماغه سمه لارموندونكى دى، او هغه چې الله يې بې لارې كړي نو همدوى تاوانيان دي.
Aba Nyasaye alunjisia, abo nibo abalunjifu. Ne abakosia, abo nibo abasikha.
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadeewaman yudlil faola-ika humu alkhasiroon
Whoever Allah guides is rightly guided; and whoever He causes to stray1, it is they who are the losers.
He whom Allah guides, he alone is rightly guided; and he whom Allah lets go astray - it is they who are the loser.'
ﷲ އެމީހަކަށް ތެދުމަގުދެއްކެވި އަޅަކު (ދަންނައެވެ!) އެމީހަކީ އެއީ ތެދުމަގުގައި ވާނޭ މީހެކެވެ. ތެދުމަގު ލިބިގެންވާމީހެކެވެ. އަދި އެކަލާނގެ މަގުފުރައްދަވައިފި މީހަކު (ދަންނައެވެ!) ގެއްލި ހަލާކުވެގެންވާ ބަޔަކީ އެއީއެވެ.
هرکس را که الله هدایت کند، پس او هدایت یافته (واقعی) است، و هرکس را که گمراه سازد، پس آنها زیانکاران (واقعی) هستند.
Ҳар касро, ки Худо роҳ намояд, роҳи хеш биёбад. Ва ононро, ки гумроҳ созад, зиёнкор шаванд.
Ten, jehož Bůh vede, je dobře veden, avšak ti, které nechává bloudit, ti ztrátu utrpěli.
Se, jota Jumala johdattaa, on kulkeva oikeata tietä, mutta ne, joiden Hän antaa joutua harhaan, ovat kadotuksen omat.
Allah'ın doğru yola sevkettiği kimse doğru yolda olur. Saptırdığı kimseler ise, işte onlar mahvolanlardır.
Koga Allah uputi na Pravi put - bit će na Pravom putu, a koga na stranputicu skrene - pa takvi su pravi gubitnici.
하나님이 인도하사 그는 바른 길에 있는자요 그분께서 방황 케하사 그들은 잃은 자들이라
Кого Аллах наставляет на прямой путь, тот идет им. А кого Аллах вводит в заблуждение, те становятся потерпевшими убыток.
Den som Gud ger vägledning är på rätt väg, och de som Gud låter gå vilse är förlorarna.
Алла (Т.) кімді тура жолға салса, сонда ол, тура жол тапқан болады. Және кімді адастырса, сонда олар зиянға ұшырағандар.
Ai të cilin Allahu e udhëzon, është në rrugë të drejtë, ndërsa ai të cilin Allahu e shpie në humbje, është vërtet i humbur.
Wen Allah rechtleitet, der ist (in Wahrheit) rechtgeleitet. Wen Er aber in die Irre gehen läßt, das sind die Verlierer.
Chi Allāh guida alla Retta Via è realmente guidato, e quanto a coloro che Egli svia dalla Retta Via, costoro sono quelli che avranno realmente perduto le cose a cui tenevano, che avranno perduto se stessi e le loro famiglie, nel Giorno della Resurrezione; quella è la chiara perdizione.
আল্লাহ তা‘আলা যাকে সুপথ দেখান সে-ই পথ প্রাপ্ত এবং যাদেরকে তিনি বিপথগামী করেন তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।
جسے اللہ ہدایت بخشے بس وہی راہ راست پاتا ہے اور جس کو اللہ اپنی رہنمائی سے محروم کردے وہی ناکام و نامراد ہوکر رہتا ہے
Whoever Allah guides is the truly guided, and whoever He misguides, then these are the true losers.
ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߘߌ߫، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫
Whoever Allāh guides - he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray1 - it is those who are the losers.
Neb nins Wẽnd sẽn peeg-b rãmbã, bãmb n bãngd sorã n dɩke, lɑ Wẽnd sẽn menes-b rãmbã, bãmb me lɑ bõndbã.
Whoever Allah allows to be guided to the right path is truly guided, because they chose the path of their Lord; and whoever Allah does not lead to His path, sending them away from it because of their deviation and bad actions, those are the true losers, who lose themselves and their families on the Day of Judgment – is that not complete loss?
Celui qu’Allah veut orienter vers la bonne direction, celui-là est bien dirigé, et ceux qu’Il entend égarer, ceux-là sont les perdants.
Allah kimi dosdoğru yolun hidayetine muvaffak ederse, o gerçekten hidayete ermiş olandır ve kimi de dosdoğru yoldan uzaklaştırırsa; işte onlar kendi nefisleri ve aileleri kıyamet gününde ziyana uğrayanların ta kendileridir. Dikkat edin! O apaçık hüsranın ta kendisidir.
誰でもアッラーが正しい道に導いた人は、真に導かれた人である。他方、かれが正しい道から迷わせた人は、損失者である。復活の日には、かれらとその家族は損失をこうむるが、かれらこそは明瞭な失敗者である。
Όποιον καθοδηγεί ο Αλλάχ, είναι ο πραγματικά καθοδηγημένος. Και όποιον τον κάνει να παραστρατήσει, αυτοί είναι οι χαμένοι.
Chi Allāh guida, sarà ben guidato, e quelli che Lui svia, quelli sono i perdenti.
Uwushobojwe n’Imana Allah akemera ku bugamburutsi bwiwe, uyo ni we yashobojwe kuba umugororotsi; nayo uwubaye intumva, maze Imana Allah Ikamureka agahuba, uyo ni we azoba ari mu bahomvye ubuzima bwabo bwo kw’isi no mu bw’inyuma yo gupfa.
Ciddii Eebe hanuuniya umbaa hanuuni, Cidduu Dhumiyana waa uun kuwa Khasaaray.
Аллоҳ кимни ҳидоят қилса, бас, ўша ҳидоят топгувчидир. У зот кимни йўлдан оздирса, бас, ана ўшалар зиён кўргувчидирлар.
Thế ai nằm dưới sự hướng dẫn của Allah thì chắc chắn y sẽ thành công đi đến con đường ngay chính và đúng đắn, còn những ai xa lánh con đường ngay chính của TA sẽ là một điều hết sức bất hạnh cho bản thân chúng. Bởi vì, chúng là những kẻ thua thiệt cho bản thân chúng lẫn gia quyến của chúng vào Ngày Phán Xét và chắn chắn rằng y là một kẻ thua thiệt một cách rõ ràng.
ߊߟߊ߫ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߊ߲ߘߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߍߕߐ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫.
Derjenige, den Allah rechtleitet, ist auf dem rechten Weg. Diejenigen aber, die Er irreführt, sind wahrlich jene, die verloren haben.
Sadn sa toroon o Allah, na skaniyan i khatoro, go sadn sa dadagn Iyan, - na siran man na siran i phangalologi.
Oyo yenna Katonda gw'aba alungamizza ye y’abeera omulungamu, ate gwabuza, abo nno be baafaafaaganirwa.
Obi a Nyankopͻn atene no no ͻno na wanya kwankyerε, na obi a Wayera no no, saa nkorͻfoͻ no ne brεguofoͻ no.
Yalli iimaan kee isi taaqatah tirri hee mari, toysa usun tirri iyye тага kinni, Yalli makkoyse mari, toysa usun kasaariteeh finqite тага kinni.
A quien Dios guíe estará encaminado, pero a quien [Dios] extravíe estará perdido.
১৭৮. যাকে আল্লাহ তা‘আলা তাঁর সঠিক পথের উপর চলার তাওফীক দিয়েছেন সেই হলো সত্যিকারার্থে হিদায়েতপ্রাপ্ত। আর যারা সত্যিকারার্থে নিজেরাই নিজেদেরকে অধিকার বঞ্চিত করেছে তিনি তাদেরকে সত্য পথ থেকে দূরে সরিয়ে দিবেন। তারা কিয়ামতের দিন নিজেদেরকে ও নিজেদের পরিবারকে ক্ষতির সম্মুখীন করবে। মূলতঃ সেটিই হবে সুস্পষ্ট ও অসামান্য ক্ষতিসাধন।
Kome Allah ukaže na Pravi put – biće na Pravome putu, a koga ostavi u zabludi – taj će izgubljen biti.
ھەر کەس خوا ڕێنمونی بکات ھەر ئەو ڕێنمونی کراوە ھەر کەسیش (خوا بەھۆی کردەوەکانیەوە) گومڕای بکات ھەر ئەوانە زیان لێ کەوتوو رەنجەڕۆن
Cel pe care îl călăuzește Allah este bine călăuzit, iar cei pe care îi duce în rătăcire sunt pierduți.
Koga Allah uputi na Pravi put - bit će na Pravom putu, a koga na stranputicu skrene - pa takvi su pravi gubitnici.
Кога Аллах упути на Прави пут - биће на Правом путу, а кога на странпутицу скрене - па такви су прави губитници.
Naawuni ni dolsi ninvuɣu so, tɔ! Ŋuna n-nyɛŋun dolsi, ŋun mi bɔrgi, tɔ! Bannim’ maa n-nyɛ ban kɔhi lu.
അല്ലാഹു ഏതൊരാളെ നേര്വഴിയിലാക്കുന്നുവോ അവനാണ് സന്മാര്ഗം പ്രാപിക്കുന്നവന്. അവന് ആരെ പിഴവിലാക്കുന്നുവോ അവരാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്.
૧૭૮. અલ્લાહ જેને હિદાયત આપે તે જ હિદાયત મેળવી શકે છે, અને જેને તે ગુમરાહ કરી દે તો ખરેખર આવા લોકો જ નુકસાન ઉઠાવનારાઓ માંથી બની જશે.
Yule ambae Mwenyezi Mungu amemuhidi (amemuongoza) basi huyo amehidika (ameongoka) na alie muacha kupotea basi hao ndio walio Khasirika1
Atë që All-llahu e udhëzon në rrugë të drejtë, e atë që e humb, e ata janë të dëshpruarit.
真主引导谁,谁是遵循正道的;真主使谁迷误,谁是亏折的。
Atë që All-llahu e udhëzon në rrugë të drejtë, e atë që e humb, e ata janë të dëshpruarit.
Aquél a quien Alá dirige está en el buen camino. Aquéllos, en cambio, a quienes Él extravía, son los que pierden.
The one whom Allah gives guidance is the one on the right path; as for those whom Allah lets go astray, those are the losers.
Quem Deus encaminhar estará bem encaminhado; aqueles que desencaminhar serão desventurados.
ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾರಿಗೆ ಸನ್ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುತ್ತಾನೋ ಅವನಿಗೇ ಸನ್ಮಾರ್ಗ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾರನ್ನು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವರೇ ಹತಭಾಗ್ಯರು.
الله هرکس را که هدایت کند او راه یاب است، و هر کس را که گمراه سازد پس بیگمان ایشان زیانکارانند.
Sesiapa yang diberi petunjuk oleh Allah (dengan sebab persediaannya) maka dia lah yang beroleh petunjuk; dan sesiapa yang disesatkan oleh Allah (dengan sebab keingkarannya) maka merekalah orang-orang yang rugi.
Quiconque est guidé par Allah ne peut que suivre la voie du salut, à l’inverse de celui qu’Il laisse s’égarer, qui est perdu.
আল্লাহে যাক সুপথ দেখুৱায়, প্ৰকৃততে তেওঁহে সুপথ পায়। আনহাতে যাক সুপথৰ পৰা আঁতৰাই দিয়ে, প্ৰকৃততে সিহঁতেই নিজৰ কল্যাণ বিনষ্টকাৰী। সিহঁতেই ক্বিয়ামতৰ দিনা নিজৰ আৰু নিজ পৰিয়ালৰ ক্ষতি সাধন কৰিব। জানি থোৱা! এইটোৱে প্ৰকাশ্য ক্ষতিগ্ৰস্ততা।
Acela pe care îl călăuzeşte Allah este bine ocârmuit, iar aceia pe care îi duce întru rătăcire sunt pierduţi.
Когото Аллах напъти, той е на правия път. А когото остави в заблуда, тези са губещите.
Mundu jwan'jongwele Allah, basi nijwali jwakongoka, nambo ŵaŵalechelele kusokonechela, basi ŵanganyao niŵali ŵakwasika.
ជនណាហើយដែលអល់ឡោះទ្រង់ចង្អុលបង្ហាញរូបគេទៅកាន់មាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវនោះ គេនោះហើយគឺជាអ្នកដែលទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញដ៏ពិតប្រាកដ។ រីឯជនណាហើយដែលទ្រង់ធ្វើឲ្យរូបគេឃ្លាតឆ្ងាយពីមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវនោះ ពួកទាំងនោះហើយ គឺជាពួកដែលគ្មានសំណាងយ៉ាងពិតប្រាកដ គឺពួកដែលខាតបង់ខ្លួនឯងនិងក្រុមគ្រួសាររបស់ពួកគេនាថ្ងៃបរលោក។ តើនេះមិនមែនជាការខាតបង់ដ៏ច្បាស់លាស់ទេឬ?
Uwo Allah yashoboje kuyoboka ni we wayobotse nyabyo, n’uwo yarekeye mu buyobe (kubera gukurikira irari ry’umutima we) abo ni bo banyagihombo.
আল্লাহে যাক হিদায়ত দিয়ে সেইজনহে হিদায়তপ্ৰাপ্ত, আৰু তেওঁ যিসকলক বিপথগামী কৰে সিহঁতেই হৈছে ক্ষতিগ্ৰস্ত।
አላህ የሚያቀናው ሰው ቅን እርሱ ነው፡፡ የሚያጠመውም ሰው እነዚያ ከሳሪዎቹ እነሱ ናቸው፡፡
Qofkii Alle hanuuniyo uun baa hanuunsan, qofkiina uu dhumiyo (ku adkeysashadiisa denbiga iyo diiddadiisa Xaqa darteed),waa kuwaa kuwa khasaaray.
ആരെയെങ്കിലും അല്ലാഹു അവൻ്റെ നേരായ മാർഗത്തിലേക്ക് വഴിനയിച്ചാൽ അവനാകുന്നു യഥാർത്ഥത്തിൽ സന്മാർഗം പ്രാപിച്ചവൻ. ആരെയെങ്കിലും അല്ലാഹു നേരായ മാർഗത്തിൽ നിന്ന് അകറ്റിയാൽ അവർ തന്നെയാകുന്നു യഥാർത്ഥത്തിൽ തങ്ങളുടെ പങ്കിൽ കുറവുവരുത്തിയവർ. അങ്ങനെ അവർ സ്വദേഹങ്ങളെയും തങ്ങളുടെ കുടുംബങ്ങളെയും പരലോകത്ത് നഷ്ടത്തിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. അറിയുക! അത് തന്നെയാകുന്നു വ്യക്തമായ നഷ്ടം.
Aquel a quien Al-lah permita que sea guiado al camino recto, estará verdaderamente guiado, porque escogió el camino de su Señor, pero aquellos a quienes Al-lah no guíe a Su camino, apartándolos de él debido a su extravío y malas acciones, serán los verdaderos perdedores, que se perderán sí mismos y a sus familias en el Día del Juicio. ¿Acaso no es esa la peor pérdida?
安拉引导谁,谁就是遵循正道的;安拉使谁迷误,谁就是亏折的。
真主佑助谁走上祂端正的正道,那他就是真正的受引导者;祂使谁远离正道,那这些人就是真正的薄福之人,他们在复活日将自亏其身和家人,那才是真正的亏折之人。
Ang sinumang itinuon ni Allāh sa kapatnubayan tungo sa landasin Niyang tuwid, siya ang napapatnubayan nang totohanan. Ang sinumang pinalayo Niya sa landasing tuwid, ang mga iyon ay ang mga nagbabawas sa mga sarili nila ng mga bahagi nila nang totohanan, na mga nagpalugi sa mga sarili nila at mga mag-anak nila sa Araw ng Pagbangon. Pansinin, iyon ay ang pagkaluging malinaw!
جسے اللہ ہدایت بخشے بس وہی راہ راست پاتا ہے اور جس کو اللہ اپنی رہنمائی سے محروم کر دے وہی ناکام و نامراد ہو کر رہتا ہے
राह पर बस वही शख़्श है जिसकी ख़ुदा हिदायत करे और जिनको गुमराही में छोड़ दे तो वही लोग घाटे में हैं
מי שאללה מדריך אותו אז הוא המודרך, ומי שמתעה, אז אלה הם המפסידים.
Cel pe care Dumnezeu îl călăuzeşte este bine călăuzit, iar cel pe care-l rătăceşte este dintre cei pierduţi.
അല്ലാഹു നന്മയിലേക്കു നയിക്കുന്നവര് മാത്രമാണ് നേര്വഴി പ്രാപിച്ചവര്. അവന് ദുര്മാര്ഗത്തിലാക്കുന്നവര് നഷ്ടം പറ്റിയവരാണ്.
Кого Аллах наставит на истинный путь [дарует Веру и Покорность], тот идет по прямому пути; а кого Он вводит в заблуждение [оставит без Своего содействия], то такие – понесшие убыток.
Maar die door God geleid mocht worden, zal goed geleid zijn, en wien hij mocht afwenden zal verloren zijn.
اللَّه ތެދުމަގު ދެއްކެވި މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކީ ތެދުމަގު ލިބިގެންވާ މީހެކެވެ. އަދި އެކަލާނގެ މަގުފުރައްދަވާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންނީ، ހަމަ ގެއްލެނިވެގެންވާ މީހުންނެވެ.
Barang siapa diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barang siapa disesatkan Allah, maka merekalah orang-orang yang rugi.
کسی که الله او را هدایت کند، هدایتیافته [واقعی] است؛ و کسی که الله او را گمراه سازد، آنانند که زیانکارند.
کسیکه الله او را به هدایت بر راه راست خویش توفیق داد، هدایت یافتۀ واقعی، اوست، و هرکس که الله او را از راه راست دور کند، در واقع آنها کسانی هستند که از بهره خویش میکاهند، همان کسانیکه در روز قیامت به خودشان و پیروانشان زیان میرسانند، بدانید که این امر همان زیان آشکار است.
Кого Аллах поддержал и направил на прямой путь - тот действительно находится на прямом пути, а кого Он отдалил от прямого пути - тот лишился своей доли, своей души и своих родных в День Воскресения. Разве это - не очевидный убыток?!
Когото Аллах напъти, той е на правия път, а когото остави в заблуда, тези са губещите.
Whom Allah doth guide,- he is on the right path: whom He rejects from His guidance,- such are the persons who perish.
Кого Аллаг веде прямим шляхом, той іде прямим шляхом. А ті, кого Він збиває зі шляху, матимуть втрати!
Wie door Allah geleid wordt; die volgt de ware Leiding, en wie Hij doet dwalen: zij zijn degenen die de verliezers zijn.
Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, those! They are the losers.
Alloh kimni hidoyatga solsa, o`sha hidoyat topuvchidir. Kimni adashtirsa, o`shalar o`zlari ziyon ko`ruvchilardir.
Namni Rabbiin qajeelche, isatu qajeelaadha, Namni Inni jallise immoo, isaan warra hoonga’oodha.
Atë që e udhëzon Allahu, ai është vërtet i udhëzuar, ndërsa ata që Ai i humb, mu ata janë të humburit.
جسے اللہ ہدایت دیتا ہے وہی ہدایت یافتہ ہوتا ہے اور جنہیں وہ گمراہ کر دے تو وہی لوگ تباہ ہونے والے ہیں۔
جس کو خدا ہدایت دے وہی راہ یاب ہے اور جس کو گمراہ کرے تو ایسے ہی لوگ نقصان اٹھانے والے ہیں
Barangsiapa yang dibimbing oleh Allah ke jalan yang lurus, maka ia termasuk orang yang benar-benar mendapatkan petunjuk. Dan barangsiapa yang dijauhkan oleh Allah dari jalan yang lurus, maka orang-orang semacam itu adalah orang-orang yang benar-benar mengurangi kebahagiaan mereka sendiri. Mereka merugikan diri mereka sendiri dan merugikan keluarga mereka kelak di hari Kiamat. Ketahuilah bahwa itu adalah kerugian yang nyata.
چا ته چې الله هدایت په نصیب كړي، نو همغه هدایت موندونكى دى او هغه څوك چې الله يې ګمراه كړي، نو همدغه خلق تاوانیان دي
Whoever Allah guides is truly guided. And whoever He leaves to stray, they are the ˹true˺ losers.
Celui à qui Allah facilite d’être guidé dans Son droit chemin est véritablement le bien guidé tandis que ceux qu’Il éloigne du droit chemin, leurs parts dans l’au-delà sont considérablement diminuées. Ils perdront leurs personnes et leurs familles le Jour de la Résurrection. Ceci est assurément la perte manifeste.
അല്ലാഹു ഏതൊരാളെ നേര്വഴിയിലാക്കുന്നുവോ അവനാണ് സന്മാര്ഗം പ്രാപിക്കുന്നവന്. അവന് ആരെ പിഴവിലാക്കുന്നുവോ അവരാണ് നഷ്ടം പറ്റിയവര്.
Wanda Allah Ya shiryar, to, shĩ ne Mai shiryuwa, kuma wanda Ya ɓatar, to, waɗannan sũ ne mãsu hasãra.
Аллоҳ кимни ҳидоятга солса, ўша ҳидоят топувчидир. Кимни адаштирса, ўшалар ўзлари зиён кўрувчилардир.
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers.
අල්ලාහ් කවරෙකු යහ මඟ යොමු කරන්නේ ද එවිට ඔහු යහ මඟ ලැබූවෙකි. තවද කවරෙකු ඔහු නොමඟ යන්නට ඉඩ හරින්නේ ද එවිට ඔවුහු මය අලාභවන්තයෝ.
Allah kimi hidayete erdirirse, doğru yolu bulan odur. Kimi de şaşırtırsa, işte asıl ziyana uğrayanlar onlardır.
Касеро, ки Аллоҳ таоло ҳидоят кунад, пас, ӯ ҳидоятёфта [-и воқеӣ] аст ва касеро, ки гумроҳ созад, пас, ононанд, ки зиёндидагонанд
Ai mà Allah hướng dẫn thì sẽ đi đúng đường, và ai mà Allah đánh lạc hướng thì sẽ là những kẻ thua thiệt.
Аллаһу тәгалә кемне туры юлга салса, ул кеше, әлбәттә, туры юлдадыр. Ул кемне адаштырса, Ул адаштырган кешеләр һәлак булучылар.
Allahın doğru yola yönəltdiyi kimsə kimsə doğru yoldadır. Onun (haqq yolundan) sapdırdığı kimsələr isə ziyana uğrayanlardır.
ئهوهی خوا ڕێنموویی بکات ئهوه ههر ئهو ڕێنموویی وهرگره، ئهوهش کهگومڕای بکات ئهوه ههر ئهوانه زهرهرمهندن.
A kogo prowadzi Bóg drogą prostą, ten idzie drogą prostą; a kogo On sprowadzi z drogi, to tacy są stratni .
Den Gud veileder, er på rett vei. De Han lar seile sin egen sjø, de er tapere.
The one whom Allah gives guidance is the one on the right path. As for those whom Allah lets go astray, those are the losers.
Allah kimi doğru yola yöneltmişse/hidayet etmişse, o hidayet bulmuştur. Kimi de saptırmışsa, onlar hüsrana uğrayanların ta kendisidir.
Ang sinumang pinapatnubayan ni Allāh, siya ang napapatnubayan. Ang sinumang pinaliligaw Niya, ang mga iyon ay ang mga lugi.
Ai đã được Allah hướng dẫn sẽ đi đúng đường (đến chân lý) còn ai đã bị Ngài làm cho lầm lạc thì đó là những kẻ thất bại.
Quiconque Allah guide, voilà le bien guidé. Et quiconque Il égare, voilà les perdants.
Sesiapa yang diberi petunjuk oleh Allah (dengan sebab persediaannya) maka dia lah yang beroleh petunjuk; dan sesiapa yang disesatkan oleh Allah (dengan sebab keingkarannya) maka merekalah orang-orang yang rugi.
Barang siapa diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barang siapa disesatkan Allah, maka merekalah orang-orang yang rugi.
“ผู้ที่อัลลอฮ์ทรงแนะนำนั้น เขาก็เป็นผู้รับคำแนะนำ และผู้ที่พระองค์ทรงปล่อยให้หลงผิด นั้นชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้ที่ขาดทุน
যাকে আল্লাহ হিদায়াত করেন সে-ই হিদায়াতপ্রাপ্ত আর যাদেরকে তিনি পথভ্রষ্ট করেন তারাই ক্ষতিগ্রস্ত।
আল্লাহ যাকে পথ দেখান সে’ই পথ প্রাপ্ত হয়, আর যাকে তিনি পথ প্রদর্শন হতে বঞ্চিত করেন সে ব্যর্থ ও ক্ষতিগ্রস্ত হয়।
আল্লাহ যাকে হিদায়াত করেন সেই হিদায়াত লাভ করে, আর যাকে পথভ্রষ্ট করেন তারাই হয় ক্ষতিগ্রস্ত।
Allah kime hidayet verirse o doğru yolu bulmuş olur. Kimi de saptırırsa onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridirler.
Allah kime hidayet ederse, o hidayete erer, kimi de dalalette bırakırsa, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileri olurlar.
Wie door Allah geleid wordt, die volgt de ware Leiding en wie Hij doet dwalen, dat zijn de verliezers.
Quem Allah guia é o guiado. E aqueles a quem Ele descaminha, esses são os perdedores.
하나님이 인도하사 그는 바른 길에 있는자요 그분께서 방황 케하사 그들은 잃은 자들이라
Whomever Allah guides, (then) he is (rightly) guided; and whomever He leads into error, then those are they (who are) the losers..
Кого Аллах ќе го упати – тој е навистина упатен, а кого ќе го заблуди – тие се пропаднати!
چا ته چې الله پاک ښوونه وکړي نو همغه لار میندونکی. او څوک يي چې لار ورکې کړ نو همدوی زیان کاران دي.
Yule ambaye Mwenyezi Mungu amemuongoa, basi huyo ndiye mwongofu. Na yule aliyempoteza, basi hao ndio waliohasiri.
Yule ambaye Mwenyezi Mungu Anamuafikia kumuamini Yeye na kumtii, huyo ndiye aliyeafikiwa; na yule ambaye Anamuachilia Asimuafikiye, huyo ndiye mwenye hasara, mwenye kuangamia. Kuongoza na kupoteza kunatokana na Mwenyezi Mungu Peke Yake.
アッラーが導かれる者は,正しい道の上にあり,迷わせられる者は,等しく失敗者である。
அல்லாஹ் எவருக்கு நேர்வழி காட்டுகின்றானோ அவர் நேர்வழியை அடைந்தவர் ஆவார்;. யாரைத் தவறான வழியில் விட்டு விட்டானோ, அத்தகையவர்கள் முற்றிலும் நஷ்டம் அடைந்தவர்களே.
Anyone whom Allah (God) guides has been (really) guided; while those He lets go astray will he the losers.
whoever God guides is truly guided, and whoever God allows to stray is a loser.
Whomsoever Allah guides, he is the one who follows the right way; and whomsoever He causes to err, these are the losers.
ज्याला सर्वश्रेष्ठ अल्लाह स्वतः मार्गदर्शन करतो. तो सरळ मार्गावर असतो आणि ज्यांना अल्लाह मार्गभ्रष्ट करील, तेच तोट्यात आहेत.
مَنْ ىّيَهْ دِلّلَا هُفَ هُ وَلْمُهْ تَ دِىْۚوَ مَنْ ىّيُضْ لِلْفَ اُ لَٓا ءِ كَهُ مُلْخَا سِ رُوْٓ نْ
Oyo Allah akambi, asili kokambama. Mpe oyo abungisi, baye wana nde bazangi.
అల్లాహ్ మార్గదర్శకత్వం చేసిన వాడే సన్మార్గం పొందుతాడు. ఆయన మార్గభ్రష్టత్వంలో పడ నిచ్చినవారు! వారే నష్టపోయేవారు.
Whomsoever Allâh guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray,- then those! they are the losers.
Wen Allah rechtleitet, so ist er (wirklich) rechtgeleitet. Und wen Er aber in die Irre gehen lässt, so sind jene die Verlierer.
ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾರಿಗೆ ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕರುಣಿಸುವನೋ ಅವನೇ ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪಡೆಯುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಮತ್ತು ಅವನು ಯಾರನ್ನು ಪಥಭ್ರಷ್ಟಗೊಳಿಸುವನೋ ಅವರೇ ನಷ್ಟ ಹೊಂದುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
Amene Allah wamuongola ndiye woongoka. Ndipo amene wamulekelera kusokera (chifukwa chakusatsatira kwake malangizo a Allah), iwo ndiwo otaika (oonongeka).
Dakeli Alla jurih it-triq, huwa tassew fit-triq it-tajba, u dawk li Huwa jtellef (/i/hom). it-triq, dawk huma t- telliefa
Allah kimə hidayət bəxş edərsə, doğru yolda olan odur. Kimləri də azdırırsa, ziyana uğrayanlar da elə məhz onlardır.
Koga Allah uputi na Pravi put - bit će na Pravom putu, a koga na stranputicu skrene - pa takvi su pravi gubitnici.
mey yehdi-llâhü fehüve-lmühtedî. vemey yuḍlil feülâike hümü-lḫâsirûn.
誰であろうとアッラー*がお導きになった者、それが導かれた者なのだ。そして誰であろうと、かれが迷わせ給うた者、それらの者たちこそは損失者なのである。
mai yah-dil laa-hu fa-hu-wal muh-tadee wa-mai yud-lil fau-laaai-ka hu-mul khaa-si-roon
Mai yahdil laahu fa-huwal muhtadee wa-mai yudlil fa-ulaaa’ika humul khaasiroon
man yahdi al-lahu fahuwa al-muh'tadi waman yud'lil fa-ulaika humu al-khasiruna
Aquellos a quienes Al-lah guíe estarán en el buen camino, y a quienes extravíe (por rechazar la verdad) serán los perdedores.
Tą, ką Allahas teisingai veda, jis yra išvestas į teisingą kelią, o tą, ką Jis paklaidina – tada tie! Jie yra pralaimėtojai.
He whom God guides, he alone is truly guided; whereas those whom He lets go astray-it is they, they who are the losers!
Whomsoever Allah guideth, he is the rightly guided: and whomsoever He sendeth astray - those! they are the losers.
Those whom God has guided have the true guidance, but those whom He has caused to go astray are certainly lost.
He whom Allah guides is one that is guided, but he whom Allah leaves in error shall surely be the lost.
Mai yahdil laahu fa-huwal muhtadee Wa-mai yudlil fa-ulaaa'ika humul khaasiroon
Whomsoever God guides, he is rightly guided; and whom He leads astray -- they are the losers.
Кого руководит Бог, тот идет по прямому пути; а те, которых Он уклонит от пути, - те блуждают.
Тот, кому указывает путь Аллах, идет прямым путем. Те же, кого Аллах сбивает с пути, становятся заблудшими.
۔یَس اللہ تعالیٰ ہدا یت بخشہِ ، بس سُے چُھ ہدا یت لبا ن تہٕ یَس اللہ تعالیٰ پننہِ رہنمٲیی نِشہِ محر وم کرِ سُے چُھ روزان نا کام تہٕ نامُراد بٔنِتھ۔
Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá fi mọ̀nà (’Islām), òun ni olùmọ̀nà. Ẹnikẹ́ni tí Ó bá sì ṣì lọ́nà, àwọn wọ̀nyẹn, àwọn ni ẹni òfò.
جس کو اللہ رستہ دے وہی رستہ پاوے اور جس کو وہ بچلا دے سو وہی ہیں ٹوٹے میں1
Wanda1 Allah Ya shiryar, to, shĩ ne Mai shiryuwa, kuma wanda Ya ɓatar, to, waɗannan sũ ne mãsu hasãra.
[ مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي ] ههر كهسێك خوای گهوره هیدایهتی بدات ئهوه هیدایهتدراوی حهقیقی و راستهقینهیه و كهس ناتوانێت گومڕاى بكات [ وَمَنْ يُضْلِلْ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (١٧٨) ] وه ههر كهسێك خوای گهوره گومڕای بكات ئهوا ئهو كهسانه زهرهرمهندی ڕاستهقینهن و كهس ناتوانێت هیدایهتیان بدات.
Whomever Allah guides is the guided one, and whomever He misguides—those1 are the losers.
ئاللاھ ھىدايەت قىلغان ئادەم ھىدايەت تاپقۇچىدۇر، ئاللاھ گۇمراھ قىلغان ئادەم زىيان تارتقۇچىدۇر.
எவரை அல்லாஹ் நேர்வழி செலுத்துகிறானோ அவர்தான் நேர்வழி பெற்றவர். இன்னும், எவர்களை அவன் வழிகெடுக்கிறானோ அவர்கள்தான் நஷ்டவாளிகள்!
Man yahdi Allahu fahuwa almuhtadee waman yudlil faolaika humu alkhasiroona
१७८) जसलाई अल्लाहले (असल) मार्ग देखाउँछ, त्यही सोझो मार्ग पाउनेवाला हुन्छ, र जसलाई उसले मार्गबाट बिचलित गर्दछ, तिनै घाटामा पर्नेवाला हुन्छन् ।
Аллаһ кімді тура жолға салып жүргізсе, сол - тура жолмен жүруші. Ал, кімді адастырса, міне, солар - нағыз жеңіліске ұшыраушылар.
அல்லாஹ் எவர்களை நேரான வழியில் செலுத்துகிறானோ அவர்களே நேரான வழியை அடைந்தவர்கள்; எவர்களைத் தவறான வழியில் விட்டுவிட்டானோ அவர்கள் முற்றிலும் நஷ்டமடைந்தவர்களே!
ಅಲ್ಲಾಹು ಯಾರಿಗೆ ಸನ್ಮಾರ್ಗ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಸನ್ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಯಾರನ್ನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವರೇ ನಷ್ಟಹೊಂದಿದವರು.
អ្នកណាហើយដែលអល់ឡោះចង្អុលបង្ហាញ អ្នកនោះ ពិតជាអ្ម្នកដែលទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញ។ រីឯអ្នកណាហើយដែល គេធ្វើឱ្យវងេ្វង ពួកទាំងនោះគឺជាពួកដែលខាតបង់។
Aquellos a quienes Al-lah guíe estarán en el buen camino, y a quienes extravíe (por rechazar la verdad) serán los perdedores.
আল্লাহ যাকে পথ দেখান সে-ই পথ পায় এবং যাদেরকে তিনি বিপথগামী করেন তারাই ক্ষতিগ্রস্ত1।
ئەوێ خودێ ڕاستەڕێ بكەت هەر ئەوە ڕاستەڕێكری، و هەر كەسێ [ژ بەر كار و كریارێت وی] گومڕا و بەرزە بكەت، نێ هەر ئەوەن یێت خوسارەت.
Iedereen die Allah leidt, zijn de geleiden en iedereen die Hij laat dwalen, dat zijn de verliezers.
Аллоҳ кимни ҳидоят қилса, бас, ўша ҳидоят топгувчидир. У Зот кимни йўлдан оздирса, бас, ана ўшалар зиён кўргувчидирлар.
Kala mo Alla feewni, ko on feewata ; kala kadi mo O majjini, ko ɓeen hayruɓe ɓeen.
ਜਿਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਹਿਦਾਇਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਹਿਦਾਇਤ ਉਸੇ ਨੂੰ ਹੀ ਮਿਲਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਗੁਮਰਾਹ ਕਰ ਦੇਵੇ ਉਹੀਓ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
安拉引导谁,谁是遵循正道的;安拉使谁迷误,谁是亏折的。
Mundu jwan'jongwele Allah, basi nijwali jwakongoka, nambo ŵaŵalechelele kusokonechela, basi ŵanganyao niŵali ŵakwasika.
Аллах кимди туура жолго баштаса, демек ал туура жол табуучу. Ал эми, кимди адаштырса, ошолор гана зыян тартуучулар!
安拉引导谁,谁是遵循正道的;他使谁迷误,此等人他们则是亏折的。
Ҳар касро, ки Аллоҳ ба сӯи имон ва тоъаташ роҳ намояд, пас ӯ ҳақиқатан роҳ ёфтааст. Ва ҳар касро, ки гумроҳ созад, бар анҷоми кори хайр тавфиқ надиҳад. Пас бегумон онҳо зиёнкоронанд.[763]1
ผู้ที่อัลลอฮฺทรงแนะนำนั้น เขาก็เป็นผู้รับคำแนะนำ และผู้ที่พระองค์ทรงปล่อยให้หลงผิด นั้นชนเหล่านี้แหละพวกเขาคือผู้ที่ขาดทุน
Кого Аллах наставит на истинный путь [дарует Веру и Покорность], тот – придерживающийся верного пути; а кого Он вводит в заблуждение [оставляет без Своего содействия], то те – они, понёсшие убыток.
Su tutulu nu Allahn a antu ba i na tutulu (sa bantang) andu su tadingen nin na silan manem i nangalugi.
ជនណាហើយដែលអល់ឡោះទ្រង់ចង្អុលបង្ហាញនោះ រូបគេគឺជាអ្នកដែលទទួលបានការចង្អុលបង្ហាញដ៏ពិតប្រាកដ។ រីឯជនណាហើយដែលទ្រង់ធ្វើឱ្យរូបគេវង្វេង ពួកទាំងនោះហើយ គឺជាពួកដែលខាតបង់។
Barang siapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barang siapa yang disesatkan Allah1, maka merekalah orang-orang yang merugi.
하나님께서 인도하시는 자, 그는 실로 인도 받은 자라. 그러나 그분께서 방황시키는 자, 저들은 실로 손실자들이라.
አላህ የሚያቀናው ሰው ሁሉ ቅን ማለት እርሱው ነው:: የሚያጠማቸዉም ሰዎች እነዚያ ከሳሪዎቹ ማለት እነርሱው ናቸው::
जिसे अल्लाह मार्गदर्शन प्रदान कर दे, तो वही मार्गदर्शन पाने वाला है और जिसे वह गुमराह1 कर दे, तो वही घाटा उठाने वाले हैं।
Bisan kinsa nga gitultolan ni Allah, siya gigiyahan, ug si kinsa man ang Iyang dal-on sa pagkasalaag, sila ang mga pildero.
Izay notarihin’I Allah, izy no tena voatari-dalana ary izay novereziny kosa, dia izy ireny no tena maty antoka.
Sa dun sa Toro-on o Allah, na sukaniyan i Khatoro: Go sadun sa Dadagun Niyan,- na siran man na siran i Phangalologi.
جس کو اللہ ہدایت کرتا ہے سو ہدایت پانے والا وہی ہوتا ہے اور جس کو وه گمراه کر دے سو ایسے ہی لوگ خسارے میں پڑنے والے ہیں۔1
During the period of the Prophet Muhammad there was a man of great moral and intellectual distinction called Umayyah ibn Abi as-Salt. When he came to know that there were predictions in the Holy Books of the Christians and Jews about the coming of a prophet, he felt that he himself was that prophet. Later, when he was informed about the claim to prophethood made by the Prophet Muhammad and he heard the fine discourse revealed to him, he was greatly disappointed, and became an opponent of the Prophet. The proper use of the superior qualities given by God to Umayyah ibn Abi as-Salt would have been to recognise the Prophet of God and then become his companion. But because of the blessings of God already showered on him, he formed the idea that God should have showered the blessing of prophethood on him rather than on anyone else. He saw worldly benefit in the rejection of the Prophet of God while, on the contrary, acceptance of the Prophet would have led to benefit in the Hereafter. Had he gone in the direction of acceptance, he could have made the angels his fellow travellers. But when he walked the path of jealousy and pride, there was nobody except Satan to give him company. This example is applicable to all those people who ignore the Truth or refuse to accept it on the basis of jealousy and haughtiness. A man’s becoming like this amounts to falling down from the status of humanity to the status of a dog. A dog pants on good treatment as well as on bad. This is the condition of such a man. When God blessed him, he became arrogant and when He did not bless him, he still remained arrogant. Actually, he should have been grateful and obliged to God for His blessing, and when he did not receive some blessing, he should have reconciled himself to God’s dispensation and turned back to Him. God does not openly appear to guide people, He shows His way to the people by means of signs. Those who have the ability to recognize Truth as it appears in the shape of signs and arguments, and are ready to surrender to it, are the ones who avail of guidance in this world. And for those who do not attach importance to signs and arguments, there is nothing but eternal destruction.
﴿مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهْوَ المُهْتَدِي ومَن يُضْلِلْ فَأُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ﴾
هَذِهِ الجُمْلَةُ تَذْيِيلٌ لِلْقِصَّةِ والمَثَلِ وما أُعْقِبا بِهِ مِن وصْفِ حالِ المُشْرِكِينَ، فَإنَّ هَذِهِ الجُمْلَةَ تُحَصِّلُ ذَلِكَ كُلَّهُ وتَجْرِي مَجْرى المَثَلِ، وذَلِكَ أعْلى أنْواعِ التَّذْيِيلِ، وفِيها تَنْوِيهٌ بِشَأْنِ المُهْتَدِينَ وتَلْقِينٌ لِلْمُسْلِمِينَ لِلتَّوَجُّهِ إلى اللَّهِ - تَعالى - بِطَلَبِ الهِدايَةِ مِنهُ والعِصْمَةِ مِن مَزالِقِ الضَّلالِ، أيْ فالَّذِينَ لَمْ يَهْتَدُوا إلى الحَقِّ بَعْدَ أنْ جاءَهم دَلَّتْ حالُهم عَلى أنَّ اللَّهَ غَضِبَ عَلَيْهِمْ فَحَرَمَهُمُ التَّوْفِيقَ.
والهِدايَةُ حَقِيقَتُها إبانَةُ الطَّرِيقِ، وتُطْلَقُ عَلى مُطْلَقِ الإرْشادِ لِما فِيهِ النَّفْعُ سَواءٌ اهْتَدى المَهْدِيُّ إلى ما هُدِيَ إلَيْهِ أمْ لَمْ يَهْتَدِ، قالَ - تَعالى - ﴿إنّا هَدَيْناهُ السَّبِيلَ إمّا شاكِرًا وإمّا كَفُورًا﴾ [الإنسان: ٣] وقالَ ﴿وأمّا ثَمُودُ فَهَدَيْناهم فاسْتَحَبُّوا العَمى عَلى الهُدى﴾ [فصلت: ١٧] .
ثُمَّ قَدْ عُلِمَ أنَّ الفِعْلَ الَّذِي يُسْنَدُ إلى اللَّهِ - تَعالى - إنَّما يُرادُ بِهِ أتْقَنُ أنْواعِ تِلْكَ الماهِيَّةِ وأدْوَمُها، ما لَمْ تَقُمِ القَرِينَةُ عَلى خِلافِ ذَلِكَ، فَقَوْلُهُ ﴿مَن يَهْدِ اللَّهُ﴾ يَعْنِي بِهِ مَن يُقَدِّرُ اللَّهُ اهْتِداءَهُ، ولَيْسَ المَعْنى مَن يُرْشِدُهُ اللَّهُ بِالأدِلَّةِ أوْ بِواسِطَةِ الرُّسُلِ،
صفحة ١٨١
وقَدِ اسْتُفِيدَ ذَلِكَ مِنَ القِصَّةِ المُذَيَّلَةِ فَإنَّهُ قالَ فِيها ﴿الَّذِي آتَيْناهُ آياتِنا﴾ [الأعراف: ١٧٥] فَإيتاءُ الآياتِ ضَرْبٌ مِنَ الهِدايَةِ بِالمَعْنى الأصْلِيِّ، ثُمَّ قالَ فِيها ﴿فانْسَلَخَ مِنها﴾ [الأعراف: ١٧٥] وقالَ ﴿ولَكِنَّهُ أخْلَدَ إلى الأرْضِ واتَّبَعَ هَواهُ﴾ [الأعراف: ١٧٦] وقالَ ﴿ولَوْ شِئْنا لَرَفَعْناهُ بِها﴾ [الأعراف: ١٧٦] فَعَلِمْنا أنَّ اللَّهَ أرْشَدَهُ، ولَمْ يُقَدِّرْ لَهُ الِاهْتِداءَ، فالحالَةُ الَّتِي كانَ عَلَيْها قَبْلَ أنْ يَخْلُدَ إلى الأرْضِ لَيْسَتْ حالَةَ هُدًى، ولَكِنَّها حالَةُ تَرَدُّدٍ وتَجْرِبَةٍ، كَما تَكُونُ حالَةُ المُنافِقِ عِنْدَ حُضُورِهِ مَعَ المُسْلِمِينَ إذْ يَكُونُ مُتَلَبِّسًا بِمَحاسِنِ الإسْلامِ في الظّاهِرِ، ولَكِنَّهُ غَيْرُ مُبْطِنٍ لَها كَما قَدَّمْناهُ عِنْدَ قَوْلِهِ - تَعالى - ﴿مَثَلُهم كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نارًا فَلَمّا أضاءَتْ ما حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ﴾ [البقرة: ١٧] في سُورَةِ البَقَرَةِ، فَتَعَيَّنَ أنْ يَكُونَ المَعْنى هُنا: مَن يُقَدِّرِ اللَّهُ لَهُ أنْ يَكُونَ مُهْتَدِيًا فَهو المُهْتَدِي.والقَصْرُ المُسْتَفادُ مِن تَعْرِيفِ جُزْأيِ الجُمْلَةِ ﴿فَهُوَ المُهْتَدِي﴾ قَصْرٌ حَقِيقِيٌّ ادِّعائِيٌّ بِاعْتِبارِ الكَمالِ واسْتِمْرارِ الِاهْتِداءِ إلى وفاةِ صاحِبِهِ، وهي مَسْألَةُ المُوافاةِ عِنْدَ الأشاعِرَةِ، أيْ وأمّا غَيْرُهُ فَهو وإنْ بانَ مُهْتَدِيًا فَلَيْسَ بِالمُهْتَدِي لِيَنْطَبِقَ هَذا عَلى حالِ الَّذِي أُوتِيَ الآياتِ فانْسَلَخَ مِنها وكانَ الشَّأْنُ أنْ يُرْفَعَ بِها.
وبِهَذا تَعْلَمُ أنَّ قَوْلَهُ ﴿مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهو المُهْتَدِي﴾ لَيْسَ مِن بابِ قَوْلِ أبِي النَّجْمِ ”وشِعْرِي شِعْرِي“ وقَوْلِ النَّبِيءِ ﷺ «مَن كانَتْ هِجْرَتُهُ إلى اللَّهِ ورَسُولِهِ فَهِجْرَتُهُ إلى اللَّهِ ورَسُولِهِ» لِأنَّ ذَلِكَ فِيما لَيْسَ في مَفادِ الثّانِي مِنهُ شَيْءٌ زائِدٌ عَلى مَفادِ ما قَبْلَهُ بِخِلافِ ما في الآيَةِ فَإنَّ فِيها القَصْرَ.
وكَذَلِكَ القَوْلُ في ﴿ومَن يُضْلِلْ فَأُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ﴾ وزِيدَ في جانِبِ الخاسِرِينَ الفَصْلُ بِاسْمِ الإشارَةِ لِزِيادَةِ الِاهْتِمامِ بِتَمْيِيزِهِمْ بِعُنْوانِ الخُسْرانِ تَحْذِيرًا مِنهُ، فالقَصْرُ فِيهِ مُؤَكِّدٌ.
وجُمِعَ الوَصْفُ في الثّانِي مُراعاةً لِمَعْنى مَنِ الشَّرْطِيَّةِ، وإنَّما رُوعِيَ مَعْنى مَنِ الثّانِيَةِ دُونَ الأُولى لِرِعايَةِ الفاصِلَةِ ولِتَبَيُّنِ أنْ لَيْسَ المُرادُ بِ مَنِ الأُولى مُفْرَدًا.
وقَدْ عُلِمَ مِن مُقابَلَةِ الهِدايَةِ بِالإضْلالِ، ومُقابَلَةِ المُهْتَدِي بِالخاسِرِ أنَّ المُهْتَدِيَ فائِزٌ رابِحٌ فَحُذِفَ ذِكْرُ رِبْحِهِ إيجازًا.
والخُسْرانُ اسْتُعِيرَ لِتَحْصِيلِ ضِدِّ المَقْصُودِ مِنَ العَمَلِ كَما يُسْتَعارُ الرِّبْحُ لِحُصُولِ
صفحة ١٨٢
الخَيْرِ مِنَ العَمَلِ كَما تَقَدَّمَ عِنْدَ قَوْلِهِ - تَعالى - ﴿ومَن خَفَّتْ مَوازِينُهُ فَأُولَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أنْفُسَهُمْ﴾ [الأعراف: ٩] في هَذِهِ السُّورَةِ، وفي قَوْلِهِ ﴿فَما رَبِحَتْ تِجارَتُهُمْ﴾ [البقرة: ١٦] في سُورَةِ البَقَرَةِ.رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے زمانہ میں ایک شخص امیہ بن ابی الصلت تھا۔ اعلیٰ انسانی اوصاف کے ساتھ وہ حکیمانہ کلام میں بھی ممتاز درجہ رکھتا تھا۔ اس کو جب معلوم ہوا کہ عیسائیوں اور یہودیوں کی کتابوں میں ایک پیغمبر کے آنے کی پیشین گوئیاں موجود ہیں تو اس کو گمان ہوا کہ شاید وہ پیغمبر میں ہی ہوں۔ بعد کو جب اسے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کے دعوائے نبوت کی خبر ملی اور اس نے آپ کا اعلیٰ کلام سنا تو اس کو سخت مایوسی ہوئی۔ وہ پیغمبر اسلام کا سخت مخالف بن گیا۔ امیہ بن ابی الصلت کو خدا نے جو اعلیٰ خصوصیات دی تھیں ان کا صحیح استعمال یہ تھا کہ وہ خدا کے پیغمبر کو پہچانے اور ان کا ساتھی بن جائے۔ مگر خدا کی نوازشوں سے ا س نے اپنے اندر یہ ذہن بنایا کہ اب خدا کو میرے سوا کسی اور پر اپنا فضل نہ کرنا چاہيے۔ پیغمبر خدا کو نہ ماننے میں اسے دنیوی فائدہ نظر آتا تھا اس کے برعکس، آپ کو ماننے میں اخروی فائدہ تھا۔ اس نے آخرت کے مقابلہ میں دنیا کو ترجیح دی۔ وہ اگر اعتراف کے رخ پر چلتا تو وہ فرشتوں کو اپنا ہم سفر بناتا۔ مگر جب وہ حسد اور گھمنڈ کے راستہ پر چل پڑا تو وہاں شیطان کے سوا کوئی اور نہ تھا جو اس کا ساتھ دے۔ یہ مثال ان تمام لوگوں پر صادق آتی ہے جو حسد اور کبر کی بنا پر سچائی کو نظر انداز کریں یا اس کو ماننے سے انکار کریں۔
کسی آدمی کا ایسا بننا اپنے آپ کو انسانیت کے مقام سے گرا کر کتے کے مقام پر پہنچا دینا ہے۔ کتا اچھے سلوک پر بھی ہانپتا ہے اور برے سلوک پر بھی۔ یہی حال ایسے آدمی کا ہے۔خدا نے جب اس کو دیا تب بھی اس نے اس سے سرکشی کی غذا لی اور نہ دیا تب بھی وہ سرکش ہی بنا رہا۔ حالاں کہ چاہیے یہ تھا کہ جب خدا نے اس کو دیا تھا تو وہ اس کا احسان مند ہوتا اور جب خدا نے نہیں دیا تو وہ خدا کی تقسیم پر راضی رہ کر اس کی طرف رجوع کرتا۔
کسی کو راستہ دکھانے کے ليے خدا خود سامنے نہیں آتا بلکہ وہ نشانیوں (دلائل) کی صورت میں اپنا راستہ لوگوں کے اوپر کھولتا ہے۔ جن لوگوں کے اندر یہ صلاحیت ہو کہ وہ دلائل اور نشانیوں کے روپ میں ظاہر ہونے والے حق کو پہچان لیں اور اپنے آپ کو اس کے حوالے کرنے پر راضی ہوجائیں وہی اس دنیا میں ہدایت یاب ہوتے ہیں۔ اور جو لوگ دلائل اور نشانیوں کو اہمیت نہ دیں ان کے ليے ابدی بربادی کے سوا اور کچھ نہیں۔
আল্লাহ তা'আলা এখানে বলেন যে, যাকে তিনি সুপথ প্রদর্শন করেন তাকে কেউ পথভ্রষ্ট করতে পারে না। আর যাকে তিনি পথভ্রষ্ট করেন, কার এমন শক্তি আছে যে, তাকে পথ দেখাতে পারে? আল্লাহ যা চান তাই হয় এবং তিনি যা চান না তা হয় না। এ জন্যেই ইবনে মাসউদ (রাঃ)-এর হাদীসে বর্ণিত হয়েছেঃ (আরবী) অর্থাৎ “সমস্ত প্রশংসা আল্লাহরই জন্যে। আমরা তার প্রশংসা করছি; তাঁরই কাছে সাহায্য চাচ্ছি, তারই নিকট হিদায়াত কামনা করছি এবং তাঁরই কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করছি। আমরা আমাদের নফসের অকল্যাণ হতে তাঁর নিকট আশ্রয় চাচ্ছি এবং মন্দ আমল হতেও আশ্রয় প্রার্থনা করছি। আল্লাহ যাকে পথ প্রদর্শন করেন তাকে কেউ পথভ্রষ্ট করতে পারে না এবং যাকে আল্লাহ পথভ্রষ্ট করেন তাকে কেউ পথ দেখাতে পারে না। আমি সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, আল্লাহ ছাড়া অন্য কোন মাবুদ নেই। তিনি এক । তাঁর কোন অংশীদার নেই। আমি আরও সাক্ষ্য দিচ্ছি যে, মুহাম্মাদ (সঃ) তাঁর বান্দা ও রাসূল।” (এ হাদীসটি ইমাম আহমাদ (রঃ) ও আহলুস্ সুনান (রঃ) সম্পূর্ণরূপে বর্ণনা করেছেন)
من يوفقه الله للإيمان به وطاعته فهو الموفَّق، ومن يخذله فلم يوفقه فهو الخاسر الهالك، فالهداية والإضلال من الله وحده.
آیت 178 مَنْ یَّہْدِ اللّٰہُ فَہُوَ الْمُہْتَدِیْج وَمَنْ یُّضْلِلْ فَاُولٰٓءِکَ ہُمُ الْخٰسِرُوْنَ عہد الست کے حوالے سے ہم پر یہ بات واضح ہوگئی کہ انسان کا ایک وجود روحانی ہے اور دوسرا مادی یعنی حیوانی۔ اگر انسان کی توجہ اور ساری دلچسپیاں حیوانی وجود کی ضروریات پوری کرنے تک محدود رہیں گی تو پھر وہ بلعم بن باعوراء کی مثال بن جائے گا۔ یہ انفرادی سطح پر بھی ہوسکتا ہے اور قومی و اجتماعی سطح پر بھی۔ اس ضمن میں حکمت قرآنی کا تیسرا نکتہ اگلی آیت میں بیان ہو رہا ہے کہ انسانوں میں سے اکثر وہ ہیں جو صرف اپنے حیوانی جسم کی پرورش میں مصروف ہیں۔ وہ اگرچہ بظاہر تو انسان ہی نظر آتے ہیں مگر حقیقت میں حیوانوں کی سطح پر زندگی بسر کر رہے ہیں۔
﴿من يهد الله فهو المهتدي﴾: من اسم شرط جازم في محل نصب مفعول به مقدم ليهد، والله فاعله، والفاء رابطة لجواب الشرط، وهو مبتدأ، والمهتدي خبره.
﴿ومن يضلل﴾: عطف على الجملة السابقة.
﴿فأولئك هم الخاسرون﴾: الفاء في جواب الشرط، وأولئك اسم إشارة في محل رفع مبتدأ، وهم ضمير فصل للتوكيد لا محل له من الإعراب، والخاسرون خبر مرفوع بالواو، والجملة الشرطية لا محل لها من الإعراب معطوفة على السابقة.
اس شخص کی مثال جسے اللہ نے اپنی ہدایات دیں مگر وہ ان سے نکل گیا ، تبصرہ یہ ہے کہ ہدایت در اصل وہی ہوتی ہے جو من جانب اللہ ہو ، جسے اللہ ہدایت دینا چاہے وہی ہدایت پر ہے اور جسے اللہ ہدایت دینا چاہے وہی ہدایت پر ہے اور جسے اللہ گمراہ کردے وہ ہمیشہ کے لیے خسارے میں پڑجاتا ہے۔ اب وہ کسی معاملے میں بھی نفع نہیں کما سکتا۔
اور اللہ تعالیٰ صرف اس شخص کو ہدایت دیتا ہے جو ہدایت کے لیے جدوجہد کرتا ہے۔ دوسری سورتوں میں اللہ تعالیٰ نے فرمایا ہے والذین جاھدوا فینا لنہدینہم سبلنا۔ جو لوگ ہمارے بارے میں جدوجہد کرتے ہیں ہم ان کو ضرور اپنے راستوں کی طرف راہنمائی کریں گے۔ اور دوسری جگہ ہے۔ ان اللہ لایغیر ما بقوم حتی یغیروا ما بانفسہم۔ اللہ تعالیٰ کسی قوم کی حالت اس وقت تک نہیں بدلتا جب تک وہ اپنی حالت کے بدلنے کی سعی نہ کرے اور دوسری جگہ ہے۔ ونفس و ما سواہا فالہمہا فجورہا وتقواھا قد افلح من زکاھا و قد خاب من دساھا۔ اور وہ نفس کی اور یہ جو اسے برابر کیا اور اسے برائی اور خدا خوفی سے آگاہ کیا۔ وہ کامیاب ہوا جس نے اس نفس کو پاک کیا اور وہ ناکام ہوا جس نے اسے ناپاک کیا "۔
جو شخص دلائل ہدایت کو ترک کرکے اپنے لیے راہ ضلالت کو پسند کرلیتا ہے۔ اللہ بھی اسے گمراہ کردیتا ہے کیونکہ ایسا شخص اپنے دل ، اپنی آنکھوں اور اپنے کانوں کو ہدایت کے لیے بند کردیتا ہے اور اسی سیاق وسباق میں درج ذیل آیت اسی مفہوم کو ظاہر کر رہی ہے۔
اور دوسری جگہ فرمایا گیا فی قلوبھم مرض فزادھم اللہ مرضا۔ ان کے دل میں بیماری ہے ، پس اللہ نے بھی ان کی بیماری کو زیادہ کردیا "۔ اور ایک دوسری آیت میں ہے۔ ان الذین کفروا و ظلموا لم یکن اللہ لیغفرلہم ولا لیھدیہم طریقا الا طریق جھنم خالدین فیہا " وہ لوگ جنہوں نے کفر کو اختیار کیا اور اپنی جانوں پر ظلم کیا ، اللہ بھی ان کو بخشنے والا نہیں اور نہ انہیں صحیح راستے کی ہدایت دیتا ہے ، ما سوائے جہنم کے راستے کے جہاں یہ ہمیشہ رہیں گے "۔
ان تمام آیات پر غور وفکر کرنے کے بعد جن میں ہدایت و ضلالت کا ذکر ہے اور ان کے مفہوم کے اندر تطبیق اور ہم آہنگی پیدا کرنے کے بعد صرف ایک ہی تشریح و تطبیق ممکن ہے جس میں دل کا اطمینان بھی ہے اور وہ ان لاہوتی جدلیات سے بھی پاک ہے جن میں اسلامی متکلمین ، یہودی مسیحی اور دوسرے مذاہب فلسفہ ہمیشہ باہم دست و گریبان رہے ہیں ، وہ یہ کہ اس کائنات میں اللہ کا نظام قضا و قدر اللہ کی مشیت کے ایک وسیع دائرے کے اندر کام کرتا ہے۔ اس دائرے کے اندر انسان کی تخلیق ہوئی ہے اور اس نظام قدر کے مطابق انسان کے اندر ہدایت اور ضلالت کی دہری صلاحیت رکھ دی گئی ہے۔ انسان کی فطرت مخلوق کے اندر ہی یہ فطری عہد رکھ دیا گیا ہے کہ وہ اللہ وحدہ کی معرفت حاصل کرے اور ربوبیت کا اعتراف کرے ، پھر انسان کو ہدایت و ضلالت کی دہری صلاحیت کے ساتھ عقل کی قوت تمیزہ بھی دی گئی ہے جو ہدایت و ضلالت کو پہچانتی ہے۔ اس پر مستزاد اسے رسولوں کے ذریعے دلائل و نشانات ہدایت بھی سمجھا دیے گئے تاکہ اگر اس کی فطرت پر موٹی تہ جم گئی ہو تو اسے صاف کرتا جائے لیکن ان تمام انتظامات کے ساتھ ساتھ اس میں قبولیت ہدایت و ضلالت کی دہری صلاحیت قائم رہتی ہے اور یہ تمام انتظام اللہ کے دائرہ مشیت ، وسیع تر دائرہ مشیت کے اندر ہے۔
اللہ کی مشیت کے اندر اللہ کا نظام قضا و قدر جاری رہتا ہے اور اپنا کام کرتا ہے لہذا اس دائرے کے اندر جو شخص ہدایت کا انتخاب کرتا ہے وہ ہدایت کی راہ لیتا ہے ، تقدیر اسے ہدایت دیتی ہے اور اگر وہ دلائل ہدایت اور اشارات فطرت کے مطابق نہیں چلتا تو یہ تقدیر اسے راہ ضلالت پر ڈال دیتی ہے۔ اس لیے کہ اس شخص نے اس عقل سے کام نہ لیا جو اسے عطا ہوئی تھی۔ اپنی آنکھوں اور کانوں سے کام نہ لیا جو اس کائنات کے اندر بکھری ہوئی نشانیوں کو دیکھنے کے لیے اسے دی گئی تھی۔ پھر ان ہدایات میں بھی موجود تھیں جو رسولوں کے ذریعے بھیجی گئیں۔
لیکن کوئی شخص جو راہ بھی اختیار کرکے وہ اللہ کے دائرہ مشیت کے اندر رہتا ہے اور جو واقعہ بھی ہوتا ہے اللہ کے نظام قضا و قدر کے اندر رہتا ہے اور اللہ کی قوت کے برعکس نہیں ہوسکتا۔ اس لیے کہ کسی انسان کا کسی طرح کا علم بھی چلتا ہو اللہ کی مشیت کے دائرے کے اندر ہی رہتا ہے ، کیونکہ جو کچھ ہوتا ہے تقدیر کے مطابق ہوتا ہے۔ کیونکہ کائنات میں صرف اللہ کی مشیت کام کرتی ہے اور تقدیر اس دائرے کے اندر ہے۔ کیونکہ اللہ کی قوت کے سوا کوئی اور قوت نہیں ہے جو اس قسم کے نظام و واقعات کو جود میں لا سکتی ہو۔ غرض انسان اس وسیع دائرے کے اندر متحرک ہے اور اسی دائرے کے اندر وہ جو راہ چلتا رہتا ہے۔
یہ ہے وہ تصور جو ان تمام آیات کے مطالعے سے ذہن میں آتا ہے بشرطیکہ ان آیات کو ایک دوسرے کے بالمقابل بطور مناظرہ نہ پیش کیا جائے اور انہیں یکجا پڑھ کر ان کی تطبیق کرکے ان کے درمیان ہم آہنگی پیدا کی جائے۔ (تفصیلات کے لیے دیکھئے کتاب الخصائص التصور الاسلامی) آخر میں یہ تبصرہ آتا ہے۔
من یہد اللہ فھو المہتد و من یضلل اللہ فاولئک ہم الخسرون۔ جسے اللہ ہدایت بخشے بس وہی راہ راست پر ہے اور جس کو اللہ اپنی رہنمائی سے محروم کردے وہی ناکام و نامراد ہوکر رہتا ہے۔
یعنی مذکورہ بالا تفسیر کے مطابق جو راہ ہدایت لیتا ہے تو اللہ اسے ہدایت دے دیتا ہے ، وہ اپنے مطلوب تک پہنچ جاتا ہے۔ اسے راستہ بھی معلوم ہوتا ہے ، وہ اسی راستے پر چلتا ہے۔ اور دنیا و آخرت میں فلاح پاتا ہے۔ اور جسے اللہ اپنی سنت کے اصولوں کے مطابق گمراہ کرتا ہے۔ وہ گمراہ ہوتا ہے۔ تو وہ ہمہ پہلو خسارے میں رہتا ہے اگرچہ وہ بظاہر مالدار نظر آئے۔ لیکن وہ خسارے میں ہوتا ہے ، کیونکہ اس کی دولت بےحقیقت ہوتی ہے ، محض ہوا ہوتی ہے۔ حقیقت یہ ہے کہ اس شخص نے اپنی ذات کو گنوا دیا ہے ، اور جس کی شخصیت گم ہوجائے ، اپنی ذات کو ہار جائے اسے کیا نفع ہوگا۔
مذکورہ بالا آیات کی تفسیر میں ہم نے جو کچھ کہا ہے۔ اس کی تائید اگلی آیت سے بھی ہوتی ہے۔
আল্লাহ যাকে পথ দেখান, সেই পথ পায় এবং যাদেরকে তিনি বিপথগামী করেন, তারাই ক্ষতিগ্রস্ত। [১]
[১] এটি আল্লাহর একটি ইচ্ছাগত নিয়ম, যা এর পূর্বে দু-তিন বার স্পষ্টভাবে অলোচিত হয়েছে।
আল্লাহ যাকে পথ দেখান সে-ই পথ পায় এবং যাদেরকে তিনি বিপথগামী করেন তারাই ক্ষতিগ্রস্ত [১]।
[১] রাসূলুল্লাহ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম বলেছেনঃ “আল্লাহ্ তা'আলা তাঁর সৃষ্টিকে অন্ধকারে সৃষ্টি করেছেন। তারপর সেসবের উপর আপন নূরের জ্যোতি ফেললেন। যার উপর সে জ্যোতি পড়েছে সে হেদায়াতপ্রাপ্ত হবে আর যার উপর সে জ্যোতি পড়েনি সে পথভ্রষ্ট হবে। এজন্য আমি বলি, আল্লাহর জ্ঞানের উপর লিখে কলম শুকিয়ে গেছে।“ [তিরমিযীঃ ২৬৪২]
The main theme of the verse 178 is that guidance and misguidance both are from Allah. He is the creator of good and evil, guidance and misguidance. The guided are those whom Allah has given guidance and losers are those whom Allah lets go astray. This theme has been mentioned repeatedly by the Qur'an in many other verses to make the mankind know that Allah has created good and evil and has provided with clear instructions to distinguish one from the other, and with a kind of free will to choose one of the two paths. Those who willfully choose the right path and do good deeds get their reward from Allah while those who willfully take to the other path and do evil deeds are punished and sent to Hell.
Here we note that the above verse has mentioned the people of guidance in singular person while the people who are wrong and misguided have been mentioned in plural. This indicates that the path of guidance is the one true faith which was followed by all the prophets right from Adam (علیہ السلام) to the last of all Prophets ﷺ . The basic message of all the prophets has been one and the same. That is to say, the fundamentals preached by all the prophets were all same in every age. Therefore, people of any age and denomination who believed in their prophets and followed the teachings preached by them are considered by Allah belonging to one and the same category - that is, the guided. On the contrary, the ways of misguidance have been thousands in number, hence mentioned in plural in this verse.
Another point to be noted in this verse is that the people following the path of misguidance have been mentioned along with their punishment of Hell, while no mention has been made of any reward of the people following the right path. The verse mentioned them saying that they are 'the guided'. This implies that guidance, in itself, is the greatest blessing of all, which encompasses all the rewards and bounties existing in this world or in the Hereafter. The reward of guidance requires no specific mention of other rewards which are embodied therein.
For example, some great king assures some individual that he is a close friend of the king and he shall be heard and trusted by him. Certainly he enjoys the highest position among the royal officials. He does not require the achievement of a formal rank or position. Similarly, when Allah has given the title of being 'the guided' to any one, he has got all the rewards of the world. The elders have therefore said that the remembrance and worship of Allah are themselves the reward of the worship, because they are the great favour of Allah.
Any one engaged in the worship of Allah is receiving the greatest reward of Allah at the same time. Other blessings which wait for him in this world and in Paradise are second to it, as they are the fruit of this guidance.
This also explains the meaning of another Qur'anic verse in which the believers are promised to receive from their Lord their reward. It said جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً "A recompense from your Lord, a gift." Here the reward of the believers has been expressed by two different words جَزَاءً a recompense and Ata which is gift. The word جَزَاءً signifies something offered in return of some service while the word: عَطَاءً ‘Ata is a gift offered without any service or performance. This leads us to the fact that things which we take to be rewards of our performance or attainments are, in fact, the gift from our Lord. For the performance which has drawn this reward was in itself a gift from Allah Almighty who let us perform that particular service.
تَقَدَّمَ مَعْنَاهُ فِي غَيْرِ هذه مَوْضِعٍ. وَهَذِهِ الْآيَةُ تَرُدُّ عَلَى الْقَدَرِيَّةِ كَمَا سَبَقَ، وَتَرُدُّ عَلَى مَنْ قَالَ إِنَّ اللَّهَ تَعَالَى هَدَى جَمِيعَ الْمُكَلَّفِينَ وَلَا يَجُوزُ أَنْ يضل أحدا.
يَقُولُ تَعَالَى: مَنْ هَدَاهُ اللَّهُ فَإِنَّهُ لَا مُضِلَّ لَهُ، وَمَنْ أَضَلَّهُ فَقَدْ خَابَ وَخَسِرَ وَضَلَّ لَا مَحَالَةَ، فَإِنَّهُ تَعَالَى مَا شَاءَ كَانَ، وَمَا لَمْ يَشَأْ لَمْ يَكُنْ؛ وَلِهَذَا جَاءَ فِي حَدِيثِ ابْنِ مَسْعُودٍ: "إِنَّ الْحَمْدَ لِلَّهِ، نَحْمَدُهُ وَنَسْتَعِينُهُ وَنَسْتَهْدِيهِ وَنَسْتَغْفِرُهُ، وَنُعُوذُ بِاللَّهِ مِنْ شُرُورِ أَنْفُسِنَا وَمِنْ سَيِّئَاتِ أَعْمَالِنَا، مَنْ يَهْدِهِ اللَّهُ فَلَا مُضِلَّ لَهُ، وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ، وَأَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيْكَ لَهُ، وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ".
الْحَدِيثُ بِتَمَامِهِ رَوَاهُ الْإِمَامُ أَحْمَدُ، وَأَهْلُ السُّنَنِ، وغيرهم [[المسند (١/٣٩٢) وسنن أبي داود برقم (١٠٩٧) وسنن النسائي (٦/٨٩) وسنن ابن ماجة برقم (١٨٩٢) .]]
رب جنہیں راہ دکھائے، انہیں کوئی بےراہ نہیں کر سکتا اور جسے وہی غلط راہ پر ڈال دے، اس کی شومی قسمت میں کیا شک ہے؟ اللہ کا چاہا ہوتا ہے، اس کا نہ چاہا کبھی نہیں ہو سکتا۔
سیدنا ابن مسعود رضی اللہ عنہ کی حدیث میں ہے کہ سب تعریفیں اللہ ہی کے لیے ہیں۔ ہم اس کی حمد و ثنا بیان کرتے ہیں اور اسی سے مدد چاہتے ہیں اور اسی سے ہدایت طلب کرتے ہیں اور اسی سے بخشش مانگتے ہیں۔ ہم اپنے نفس کی شرارتوں سے اللہ کی پناہ لیتے ہیں اور اپنے اعمال کی برائیوں سے بھی۔ اللہ کے راہ دکھائے ہوئے کو کوئی بہکا نہیں سکتا اور اس کے گمراہ کئے ہوئے کو کوئی راہ راست پر لا نہیں سکتا۔ میں گواہی دیتا ہوں کہ معبود صرف اللہ ہی ہے۔ وہ اکیلا ہے، اس کا کوئی شریک نہیں اور میری گواہی ہے کہ محمد صلی اللہ علیہ وسلم اس کے بندے اور اس کے رسول ہیں الخ۔ [سنن ابوداود:2118، قال الشيخ الألباني:صحیح] (مسند احمد وغیرہ)
القول في تأويل قوله: ﴿مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَنْ يُضْلِلْ فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ (١٧٨) ﴾
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: الهداية والإضلال بيد الله، و"المهتدي" =وهو السالك سبيل الحق، الراكبُ قصدَ المحجّة= في دينه، مَن هداه الله لذلك، فوفَّقه لإصابته. والضالُّ من خذله الله فلم يوفقه لطاعته، ومن فعل الله ذلك به فهو "الخاسر": يعني الهالك.
وقد بيّنا معنى "الخسارة" و"الهداية"، و"الضلالة" في غير موضع من كتابنا هذا بما أغنى عن إعادته في هذا الموضع. [[انظر تفسير هذه الألفاظ في فهارس اللغة (هدى) ، (خسر) ، (ضلل) .]]
﴿مَنْ﴾ اسم شرط جازم في محل رفع مبتدأ. ﴿يَهْدِ﴾ مضارع مجزوم وعلامة جزمه حذف الياء لأنه معتل الآخر، وهو فعل الشرط ومفعوله محذوف أي يهده و ﴿اللَّهُ﴾ لفظ الجلالة فاعله ﴿فَهُوَ﴾ الفاء رابطة للجواب وهو ضمير رفع في محل رفع مبتدأ. ﴿الْمُهْتَدِي﴾ خبر مرفوع وعلامة رفعه الضمة المقدرة على الياء للثقل، والجملة في محل جزم جواب الشرط. وجملتا الشرط والجواب خبر من ﴿وَمَنْ يُضْلِلْ﴾ معطوف على ما سبق وإعرابه مثله. ﴿فَأُولئِكَ﴾ الفاء رابطة للجواب واسم إشارة مبني على الكسر في محل رفع مبتدأ. ﴿هُمُ﴾ ضمير فصل لا محل له أو ضمير منفصل في محل رفع مبتدأ. ﴿الْخاسِرُونَ﴾ خبره وجملة هم الخاسرون خبر أولئك، والجملة الاسمية في محل جزم جواب الشرط وجملتا الشرط والجواب خبر من.
Allah; kimi hidayete erdirirse; odur hidayete eren. Kimi de saptırırsa; işte onlardır hüsrana uğrayanların kendileri.
Whomsoever Allah guides, he is the guided one, and whomsoever He sends astray, – then those! They are the losers (178)
Allah says, whomever He leads aright, then none can lead him to misguidance, and whomever He leads astray, will have acquired failure, loss and sure misguidance. Verily, whatever Allah wills occurs; and whatever He does not will, does not occur. A Hadith narrated from 'Abdullah bin Mas'ud reads,
إِنَّ الْحَمْدَ للهِ نَحْمَدُهُ وَنَسْتَعِينُهُ وَنَسْتَهْدِيهِ وَنَسْتَغْفِرُهُ وَنَعُوذُ بِاللهِ مِنْ شُرُورِ أَنْفُسِنَا وَمِنْ سَيِّئَاتِ أَعْمَالِنَا، مَنْ يَهْدِ اللهُ فَلَا مُضِلَّ لَهُ وَمَنْ يُضْلِلِ اللهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ، وَأَشْهَدُ أَنْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللهُ وَحْدَهُ لَا شَرِيكَ لَهُ وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ
(All praise is due to Allah, Whom we praise and seek help, guidance and forgiveness from. We seek refuge with Allah from the evils within ourselves and from the burden of our evil deeds. He whom Allah guides, will never be misled; and he whom He misguides, will never have one who will guide him. I bear witness that there is no deity worthy of worship except Allah without partners and that Muhammad is His servant and Messenger.) The complete Hadith was collected by Imam Ahmad and the collectors of Sunan and others.
" من يهد الله فهو المهتدي ومن يضلل فأولئك هم الخاسرون " .
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهو المُهْتَدِي ومَن يُضْلِلْ فَأُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ﴾
فِي الآيَةِ مَسْألَتانِ:
المَسْألَةُ الأُولى: اعْلَمْ أنَّهُ تَعالى لَمّا وصَفَ الضّالِّينَ بِالوَصْفِ المَذْكُورِ وعَرَّفَ حالَهم بِالمَثَلِ المَذْكُورِ بَيَّنَ في هَذِهِ الآيَةِ أنَّ الهِدايَةَ مِنَ اللَّهِ، وأنَّ الإضْلالَ مِنَ اللَّهِ تَعالى، وعِنْدَ هَذِهِ اضْطَرَبَتِ المُعْتَزِلَةُ، وذَكَرُوا في التَّأْوِيلِ وُجُوهًا كَثِيرَةً:
الأوَّلُ: وهو الَّذِي ذَكَرَهُ الجُبّائِيُّ وارْتَضاهُ القاضِي أنَّ المُرادَ مَن يَهْدِهِ اللَّهُ إلى الجَنَّةِ والثَّوابِ في الآخِرَةِ، فَهو المُهْتَدِي في الدُّنْيا، السّالِكُ طَرِيقَةَ الرُّشْدِ فِيما كُلِّفَ، فَبَيَّنَ اللَّهُ تَعالى أنَّهُ لا يَهْدِي إلى الثَّوابِ في الآخِرَةِ إلّا مَن هَذا وصْفُهُ، ومَن يُضْلِلْهُ عَنْ طَرِيقِ الجَنَّةِ﴿فَأُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ﴾ .
والثّانِي:
صفحة ٤٩
قالَ بَعْضُهم: إنَّ في الآيَةِ حَذْفًا، والتَّقْدِيرُ: مَن يَهْدِهِ اللَّهُ فَقَبِلَ وتَمَسَّكَ بِهُداهُ فَهو المُهْتَدِي، ومَن يُضَلِلْ بِأنْ لَمْ يَقْبَلْ فَهو الخاسِرُ.الثّالِثُ: أنْ يَكُونَ المُرادُ مَن يَهْدِهِ اللَّهُ بِمَعْنى أنَّ مَن وصَفَهُ اللَّهُ بِكَوْنِهِ مُهْتَدِيًا فَهو المُهْتَدِي، لِأنَّ ذَلِكَ كالمَدْحِ ومَدْحُ اللَّهِ لا يَحْصُلُ إلّا في حَقِّ مَن كانَ مَوْصُوفًا بِذَلِكَ الوَصْفِ المَمْدُوحِ، ومَن يُضْلِلْ أيْ ومَن وصَفَهُ اللَّهُ بِكَوْنِهِ ضالًّا﴿فَأُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ﴾ .
والرّابِعُ: أنْ يَكُونَ المُرادُ مَن يَهْدِهِ اللَّهُ بِالألْطافِ وزِيادَةِ الهُدى فَهو المُهْتَدِي، ومَن يُضْلِلْ عَنْ ذَلِكَ لِما تَقَدَّمَ مِنهُ مِن سُوءِ اخْتِيارِهِ، فَأُخْرِجَ لِهَذا السَّبَبِ بِتِلْكَ الألْطافِ مِن أنْ يُؤَثَّرَ فِيهِ فَهو مِنَ الخاسِرِينَ.
واعْلَمْ أنّا بَيَّنّا أنَّ الدَّلائِلَ العَقْلِيَّةَ القاطِعَةَ، قَدْ دَلَّتْ عَلى أنَّ الهِدايَةَ والإضْلالَ لا يَكُونانِ إلّا مِنَ اللَّهِ مِن وُجُوهٍ:
الأوَّلُ: أنَّ الفِعْلَ يَتَوَقَّفُ عَلى حُصُولِ الدّاعِي وحُصُولُ الدّاعِي لَيْسَ إلّا مِنَ اللَّهِ فالفِعْلُ لَيْسَ إلّا مِنَ اللَّهِ.
الثّانِي: أنَّ خِلافَ مَعْلُومِ اللَّهِ مُمْتَنِعُ الوُقُوعِ، فَمَن عَلِمَ اللَّهُ مِنهُ الإيمانَ لَمْ يَقْدِرْ عَلى الكُفْرِ وبِالضِّدِّ.
الثّالِثُ: أنَّ كُلَّ أحَدٍ يَقْصِدُ حُصُولَ الإيمانِ والمَعْرِفَةِ، فَإذا حَصَلَ الكُفْرُ عَقِيبَهُ عَلِمْنا أنَّهُ لَيْسَ مِنهُ بَلْ مِن غَيْرِهِ، ثُمَّ نَقُولُ:
أمّا التَّأْوِيلُ الأوَّلُ: فَضَعِيفٌ لِأنَّهُ حَمَلَ قَوْلَهُ: ﴿مَن يَهْدِ اللَّهُ﴾ عَلى الهِدايَةِ في الآخِرَةِ إلى الجَنَّةِ، وقَوْلَهُ: ﴿فَهُوَ المُهْتَدِي﴾ عَلى الِاهْتِداءِ إلى الحَقِّ في الدُّنْيا، وذَلِكَ يُوجِبُ رَكاكَةً في النَّظْمِ، بَلْ يَجِبُ أنْ تَكُونَ الهِدايَةُ والِاهْتِداءُ راجِعَيْنِ إلى شَيْءٍ واحِدٍ، حَتّى يَكُونَ الكَلامُ حَسَنَ النَّظْمِ.
وأمّا الثّانِي: فَإنَّهُ التِزامٌ لِإضْمارِ زائِدٍ، وهو خِلافُ اللَّفْظِ، ولَوْ جازَ فَتْحُ بابِ أمْثالِ هَذِهِ الإضْماراتِ لانْقَلَبَ النَّفْيُ إثْباتًا، والإثْباتُ نَفْيًا، ويَخْرُجُ كَلامُ اللَّهِ عَزَّ وجَلَّ مِن أنْ يَكُونَ حُجَّةً، فَإنَّ لِكُلِّ أحَدٍ أنْ يُضْمِرَ في الآيَةِ ما يَشاءُ، وحِينَئِذٍ يَخْرُجُ الكُلُّ عَنِ الإفادَةِ.
وأمّا الثّالِثُ: فَضَعِيفٌ؛ لِأنَّ قَوْلَ القائِلِ: فُلانٌ هَدى فُلانًا. لا يُفِيدُ في اللُّغَةِ البَتَّةَ أنَّهُ وصَفَهُ بِكَوْنِهِ مُهْتَدِيًا، وقِياسُ هَذا عَلى قَوْلِهِ: فُلانٌ ضَلَّلَ فُلانًا وكَفَّرَهُ، قِياسٌ في اللُّغَةِ، وأنَّهُ في نِهايَةِ الفَسادِ. والرّابِعُ أيْضًا باطِلٌ؛ لِأنَّ كُلَّ ما في مَقْدُورِ اللَّهِ تَعالى مِنَ الألْطافِ، فَقَدْ فَعَلَهُ عِنْدَ المُعْتَزِلَةِ في حَقِّ جَمِيعِ الكُفّارِ، فَحَمْلُ الآيَةِ عَلى هَذا التَّأْوِيلِ بِعِيدٌ. واللَّهُ أعْلَمُ.
المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: قَوْلُهُ: ﴿فَهُوَ المُهْتَدِي﴾ يَجُوزُ إثْباتُ الياءِ فِيهِ عَلى الأصْلِ، ويَجُوزُ حَذْفُها طَلَبًا لِلتَّخْفِيفِ كَما قِيلَ في بَيْتِ الكِتابِ:
فَطِرْتُ بِمُنْصُلِي في يَعْمَلاتٍ دَوامِي الأيْدِ يَخْبِطْنَ السَّرِيحا
ومِن أبْياتِهِ أيْضًا:كَخَوافِ رِيشِ حَمامَةٍ نَجْدِيَّةٍ ∗∗∗ مَسَحَتْ بِماءِ البَيْنِ عَطْفَ الأثْمَدِ
قالَ أبُو الفَتْحِ المَوْصِلِيُّ يُرِيدُ كَخَوافِ مَحْذُوفَ الياءِ.وأمّا قَوْلُهُ: ﴿ومَن يُضْلِلْ﴾ يُرِيدُ ومَن يُضْلِلْهُ اللَّهُ ويَخْذُلْهُ﴿فَأُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ﴾ أيْ خَسِرُوا الدُّنْيا والآخِرَةَ.
قوله تعالى: {مَن يَهْدِ الله فَهُوَ المهتدي} : راعَى لفظ مَنْ فأفرد، وراعى معناها في قوله «أولئك هم الخاسرون» فجمع. وياء «المهتدي» ثابتةٌ عند جميع القراء لثبوتها في الرسم، وسيأتي لك خلافٌ في التي في الإِسراء وبحثها. وقال الواحدي: «فهو المهتدي: يجوز إثباتُ الياءِ على الأصل، ويجوزُ حَذْفُها استخفافاً كما قيل في بيت الكتاب:
2342 - فَطِرْتُ بمُنْصُلي في يَعْمَلات ... دوامي الأَيْدِ يَخْبِطْنَ السَّريحا
ومنه:
2343 - كنَواحِ ريشِ حَمامةٍ نَجْديةِ ... ومَسَحْتَ باللِّثتين عَصْفَ الإِثْمِدِ
قال ابن جني:» شَبَّه المضاف إليه بالتنوين فحذف له الياء «.
(ذَرَأْنا) : خلقنا.
(مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي) من اسم شرط جازم في محل نصب مفعول به مقدم ليهد، والله فاعله، والفاء رابطة لجواب الشرط، وهو مبتدأ، والمهتدي خبره، وقد راعى هنا لفظ «من» فأفرد المهتدي (وَمَنْ يُضْلِلْ فَأُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ) عطف على الجملة السابقة، وراعى هنا معنى «من» فجمع الخاسرين (وَلَقَدْ ذَرَأْنا لِجَهَنَّمَ كَثِيراً مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ) الواو عاطفة ليتساوق كلام الله تعالى في وصفهم ووصف مآلهم. واللام جواب للقسم المحذوف، وذرأنا فعل وفاعل، ولجهنم جار ومجرور متعلقان بذرأنا، وكثيرا مفعول به، ومن الجن والإنس صفة ل «كثيرا» (لَهُمْ قُلُوبٌ لا يَفْقَهُونَ بِها وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لا يُبْصِرُونَ بِها وَلَهُمْ آذانٌ لا يَسْمَعُونَ بِها) لهم جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر مقدم، وقلوب مبتدأ مؤخر، والجملة حال من «كثيرا» ، وإن كان نكرة لتخصيصه بالوصف، وجملة لا يفقهون صفة لقلوب.
ومثل ذلك يقال في الجملتين التاليتين (أُولئِكَ كَالْأَنْعامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ، أُولئِكَ هُمُ الْغافِلُونَ) أولئك مبتدأ، وكالأنعام جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر، وبل حرف إضراب وعطف، وهم مبتدأ، وأضل خبر، وأولئك مبتدأ، وهم ضمير فصل لا محل له، والغافلون خبر أولئك، أو «هم» مبتدأ، والغافلون خبر «هم» ، وجملة هم الغافلون خبر أولئك.
في الآية التشبيه التمثيلي، فقد شبه اليهود في عظم ما أقدموا عليه من تكذيب رسول الله صلى الله عليه وسلم مع علمهم أنه النبي الموعود بمن عدموا فهم القلوب وإبصار العيون واستماع الآذان، وجعلهم لإغراقهم في الكفر وإصرارهم على الضلال بمثابة من خلقوا للنار لا ينفكون عنها أبدا، ثم شبههم بالأنعام بل بما هو دون الأنعام ارتكاسا وسفها وتدنيا في مهابط الرذيلة والآثام.
* الإعراب:
(من) اسم شرط جازم مبنيّ في محلّ نصب مفعول به مقدّم (يهد) مضارع مجزوم فعل الشرط (الله) لفظ الجلالة فاعل مرفوع (الفاء) رابطة لجواب الشرط (هو) ضمير منفصل في محلّ رفع مبتدأ (المهتدي) خبر مرفوع وعلامة الرفع الضمّة المقدّرة على الياء (الواو) عاطفة (من يضلل) مثل من يهد، والفاعل هو (الفاء) رابطة لجواب الشرط (أولئك) اسم إشارة مبنيّ في محلّ رفع مبتدأ.. و (الكاف) حرف خطاب (هم) ضمير فصل [[أو ضمير منفصل مبتدأ ثان خبره الخاسرون، والجملة الاسميّة خبر المبتدأ أولئك.]] ، (الخاسرون) خبر أولئك مرفوع وعلامة الرفع الواو.
وجملة: «يهد الله ... » لا محلّ لها استئنافيّة.
وجملة: «هو المهتدي» في محلّ جزم جواب الشرط مقترنة بالفاء.
وجملة: «يضلل ... » لا محلّ لها معطوفة على الاستئنافيّة.
وجملة: «أولئك ... الخاسرون» في محلّ جزم جواب الشرط مقترنة بالفاء.
* الصرف:
(المهتدي) ، اسم فاعل من (اهتدى) الخماسيّ، وزنه مفتعل بضمّ الميم وكسر العين [[وانظر الآية (16) من سورة البقرة.]] .
﴿مَن يَهۡدِ ٱللَّهُ﴾: مَن يُوَفِّقْه للإيمانِ والعَمَلِ الصالحِ.
(p-43)﴿مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهو المُهْتَدِي ومَن يُضْلِلْ فَأُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ﴾ تَصْرِيحٌ بِأنَّ الهُدى والضَّلالَ مِنَ اللَّهِ، وأنَّ هِدايَةَ اللَّهِ تَخْتَصُّ بِبَعْضٍ دُونَ بَعْضٍ، وأنَّها مُسْتَلْزَمَةٌ لِلِاهْتِداءِ والإفْرادُ في الأوَّلِ والجَمْعُ في الثّانِي بِاعْتِبارِ اللَّفْظِ، والمَعْنى تَنْبِيهٌ عَلى أنَّ المُهْتَدِينَ كَواحِدٍ لِاتِّحادِ طَرِيقِهِمْ بِخِلافِ الضّالِّينَ، والِاقْتِصارُ في الإخْبارِ عَمَّنْ هَداهُ اللَّهُ بِالمُهْتَدِي تَعْظِيمٌ لِشَأْنِ الِاهْتِداءِ، وتَنْبِيهٌ عَلى أنَّهُ في نَفْسِهِ كَمالٌ جَسِيمٌ ونَفْعٌ عَظِيمٌ لَوْ لَمْ يَحْصُلْ لَهُ غَيْرُهُ لَكَفاهُ وأنَّهُ المُسْتَلْزَمُ لِلْفَوْزِ بِالنِّعَمِ الآجِلَةِ والعُنْوانِ لَها.
﴿وَلَقَدْ ذَرَأْنا﴾ خَلَقْنا. ﴿لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِنَ الجِنِّ والإنْسِ﴾ يَعْنِي المُصِرِّينَ عَلى الكُفْرِ في عِلْمِهِ تَعالى.
﴿لَهم قُلُوبٌ لا يَفْقَهُونَ بِها﴾ إذْ لا يُلْقُونَها إلى مَعْرِفَةِ الحَقِّ والنَّظَرِ في دَلائِلِهِ. ﴿وَلَهم أعْيُنٌ لا يُبْصِرُونَ بِها﴾ أيْ لا يَنْظُرُونَ إلى ما خَلَقَ اللَّهُ نَظَرَ اعْتِبارٍ. ﴿وَلَهم آذانٌ لا يَسْمَعُونَ بِها﴾ الآياتِ والمَواعِظَ سَماعَ تَأمُّلٍ وتَذَكُّرٍ.
﴿أُولَئِكَ كالأنْعامِ﴾ في عَدَمِ الفِقْهِ والإبْصارِ لِلِاعْتِبارِ والِاسْتِماعِ لِلتَّدَبُّرِ، أوْ في أنَّ مَشاعِرَهم وقُواهم مُتَوَجِّهَةٌ إلى أسْبابِ التَّعَيُّشِ مَقْصُورَةٌ عَلَيْها. ﴿بَلْ هم أضَلُّ﴾ فَإنَّها تُدْرِكُ ما يُمْكِنُ لَها أنْ تُدْرِكَ مِنَ المَنافِعِ والمَضارِّ، وتَجْتَهِدُ في جَلْبِها ودَفْعِها غايَةَ جُهْدِها، وهم لَيْسُوا كَذَلِكَ بَلْ أكْثَرُهم يَعْلَمُ أنَّهُ مُعانِدٌ فَيُقْدِمُ عَلى النّارِ. ﴿أُولَئِكَ هُمُ الغافِلُونَ﴾ الكامِلُونَ في الغَفْلَةِ.
﴿مَن يَهْدِ اللهُ فَهو المُهْتَدِي﴾ حُمِلَ عَلى اللَفْظِ ﴿وَمَن يُضْلِلْ﴾ أيْ: ومَن يُضِلَّهُ ﴿فَأُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ﴾ [حُمِلَ عَلى المَعْنى] ولَوْ كانَ الهُدى مِنَ اللهِ البَيانُ - كَما قالَتِ المُعْتَزِلَةُ - لاسْتَوى الكافِرُ والمُؤْمِنُ، إذِ البَيانُ ثابِتٌ في حَقِّ الفَرِيقَيْنِ، فَدَلَّ أنَّهُ مِنَ اللهِ تَعالى التَوْفِيقُ، والعِصْمَةُ، والمَعُونَةُ، ولَوْ كانَ ذَلِكَ لِلْكافِرِ لاهْتَدى كَما اهْتَدى المُؤْمِنُ.
٢٩٥٦٤- قال مقاتل بن سليمان: ﴿مَن يَهْدِ اللَّهُ﴾ لدينه ﴿فَهُوَ المُهْتَدِي ومَن يُضْلِلْ﴾ عن دينه ﴿فَأُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ﴾ يعنيهم[[تفسير مقاتل بن سليمان ٢/٧٦.]]. (ز)
٢٩٥٦٥- عن ابن مسعود، قال: كان رسول الله ﷺ يقول في الخطبة: «الحمد لله، نَحْمَدُه، ونَستعينُه، ونَستغفرُه، ونَعوذ بالله من شرور أنفسنا، مَن يَهْدِه اللهُ فلا مُضِلَّ له، ومَن يُضْلِلْ فلا هادِيَ له، وأشهدُ أن لا إله إلا الله، وأشهدُ أنّ محمدًا عبدُه ورسولُه»[[أخرجه أبو داود ٢/٣١٩ (١٠٩٧) بنحوه، والطبراني في الأوسط ٣/٧٤ (٢٥٣٠). وعزاه السيوطي إلى ابن مردويه.
قال العيني في شرح سنن أبي داود ٤/٤٣٩: «وقد أخرجه الترمذي، والنسائي، وابن ماجه، بأتمَّ منه في خطبة النكاح، وفي مختصر السنن: في إسناده عمران بن داور أبو العوام، قال عفان: كان ثقة، واستشهد به البخاري. وقال ابن معين والنسائي: ضعيف الحديث. وقال يحيى مرَّةً: ليس بشيء. وقال يزيد بن زريع: كان عمران حروريًّا، وكان يرى السيف على أهل القبلة». وقال الألباني في ضعيف سنن أبي داود على الموضع الأول لأبي داود ٢/٦ (٢٠٢): «إسناده ضعيف».]]. (٦/٦٨١)
٢٩٥٦٦- عن جابر، قال: كان رسول الله ﷺ يقولُ في خطبتِه، يَحمدُ الله ويُثْني عليه بما هو أهلُه، ثم يقول: «مَن يَهْدِه اللهُ فلا مُضِلَّ له، ومَن يُضْلِلْ فلا هاديَ له، أصدقُ الحديثِ كتاب الله، وأحسنُ الهَدْيِ هَدْيُ محمدٍ، وشرُّ الأمور مُحْدَثاتُها، وكلُّ مُحدَثةٍ بدعة، وكلُّ بدعةٍ ضلالة، وكلُّ ضلالةٍ في النار». ثم يقول: «بُعِثتُ أنا والساعةُ كهاتين»[[أخرجه مسلم ٢/٥٩٢-٥٩٣ (٨٦٧)، والنسائي ٣/١٨٨ (١٥٧٨) واللفظ له.]]. (٦/٦٨١)
٢٩٥٦٧- عن عبد الله بن عمرو بن العاصي، قال: سمعتُ رسول الله ﷺ يقول: «إنّ الله خلق خلقَه في ظُلمة، ثم ألْقى عليهم مِن نورِه، فمَن أصابَه مِن ذلك النور يومئذٍ شيءٌ اهتَدى، ومَن أخطَأَه ضلَّ». فلذلك أقول: جفَّ القلمُ على علم الله[[أخرجه أحمد ١١/٢١٩-٢٢٠ (٦٦٤٤)، والترمذي ٤/٥٨٧ (٢٨٣٣)، وابن حبان ١٤/٤٣-٤٤ (٦١٦٩)، والحاكم ١/٨٤ (٨٣)، وابن أبي حاتم ١٠/٣١٧٢ (١٧٩٣٢). وأورده الثعلبي ٤/١٣٣.
قال الترمذي: «هذا حديث حسن». وقال الحاكم: «هذا حديث صحيح، قد تداوله الأئِمَّة، وقد احْتَجّا بجميع رواته، ثم لم يخرجاه، ولا أعلم له عِلَّةً». وقال الذهبي في التلخيص: «على شرطهما، ولا عِلَّة له». وقال ابن القيم في بدائع الفوائد ١/٦٢: «صحيح». وقال الهيثمي في المجمع ٧/١٩٣-١٩٤ (١١٨١٢، ١١٨١٣): «رواه أحمد بإسنادين، والبزار، والطبراني، ورجال أحد إسنادي أحمد ثقات». وقال الألباني في الصحيحة ٣/٦٤ (١٠٧٦): «إسناده صحيح، رجاله كلهم ثقات».]]. (٦/٦٨١)
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿مَن يَهْدِ اللَّهُ﴾ الآيَةَ.
أخْرَجَ ابْنُ مَرْدَوَيْهِ، عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ قالَ: «كانَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ يَقُولُ في الخُطْبَةِ: ”الحَمْدُ لِلَّهِ، نَحْمَدُهُ ونَسْتَعِينُهُ ونَسْتَغْفِرُهُ، ونَعُوذُ بِاللَّهِ مِن شُرُورِ أنْفُسِنا، مَن يَهْدِهِ اللَّهُ فَلا مُضِلَّ لَهُ، ومَن يُضْلِلْ فَلا هادِيَ لَهُ، وأشْهَدُ أنْ لا إلَهَ إلّا اللَّهُ، وأشْهَدُ أنَّ مُحَمَّدًا عَبْدُهُ ورَسُولُهُ“» .
وأخْرَجَ مُسْلِمٌ، والنَّسائِيُّ، وابْنُ ماجَهْ، وابْنُ مَرْدَوَيْهِ، والبَيْهَقِيُّ في ”الأسْماءِ والصِّفاتِ“، عَنْ جابِرٍ قالَ: «كانَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ يَقُولُ في خُطْبَتِهِ، يَحْمَدُ اللَّهَ، ويُثْنِي عَلَيْهِ بِما هو أهْلُهُ، ثُمَّ يَقُولُ: ”مَن يَهْدِهِ اللَّهُ فَلا مُضِلَّ لَهُ، ومَن يُضْلِلْ فَلا هادِيَ لَهُ، أصْدَقُ الحَدِيثِ كِتابُ اللَّهِ، وأحْسَنُ الهَدْيِ هَدْيُ مُحَمَّدٍ، وشَرُّ الأُمُورِ مُحْدِثاتُها، وكُلُّ مُحْدَثَةٍ بِدْعَةٌ، وكُلُّ بِدْعَةٍ ضَلالَةٌ، [١٧٩ ظ] وكُلُّ ضَلالَةٍ في النّارِ“، ثُمَّ يَقُولُ: ”بُعِثْتُ أنا والسّاعَةُ كَهاتَيْنِ“» .
وأخْرَجَ الطَّيالِسِيُّ، وأحْمَدُ، والتِّرْمِذِيُّ وحَسَّنَهُ، وابْنُ جَرِيرٍ، والطَّبَرانِيُّ، والحاكِمُ، والبَيْهَقِيُّ في ”الأسْماءِ والصِّفاتِ“، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ العاصِي قالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ يَقُولُ: «”إنَّ اللَّهَ خَلَقَ خَلْقَهُ في ظُلْمَةٍ، ثُمَّ ألْقى عَلَيْهِمْ مِن نُورِهِ، فَمَن أصابَهُ مِن ذَلِكَ النُّورِ يَوْمَئِذٍ شَيْءٌ (p-٦٨٢)اهْتَدى، ومَن أخْطَأهُ ضَلَّ“، فَلِذَلِكَ أقُولُ: جَفَّ القَلَمُ عَلى عِلْمِ اللَّهِ» .
(من يهدي الله) أي يرشده إلى دينه أو يتول هدايته (فهو المهتدي) لما أمر به وشرعه لعباده (ومن يضلل) أي يتول ضلالته (فأولئك هم الخاسرون) الكاملون في الخسران من هداه فلا مضل له ومن أضله فلا هادي له ما شاء كان وما لم يشأ لم يكن.
أخرج مسلم والنسائي وابن ماجة وابن مردوية والبيهقي في الأسماء والصفات عن جابر بن عبد الله قال: كان رسول الله - صلى الله عليه وسلم - في خطبته يحمد الله ويثني عليه بما هو أهله ثم يقول: من يهدي الله فلا مضل له ومن يضلل فلا هادي له، أصدق الحديث كتاب الله وأحسن الهدى هدى محمد - صلى الله عليه وسلم -، وشر الأمور محدثاتها وكل محدثة بدعة وكل بدعة ضلالة وكل ضلالة في النار، ثم يقول بعثت أنا والساعة كهاتين [[مسلم/867.]].
فلو كان الهدى من الله البيان كما قالت المعتزلة لاستوى الكافر والمؤمن إذ البيان ثابت في حقهما فدل أنه من الله التوفيق والعصمة والمعونة ولو كان ذلك للكافر لاهتدى كما اهتدى المؤمن.
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لَا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لَا يَسْمَعُونَ بِهَا أُولَئِكَ كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُولَئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ (179) وَلِلَّهِ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَى فَادْعُوهُ بِهَا وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (180)
ولَمّا كانَ ذَلِكَ مَحَلَّ عَجَبٍ مِمَّنْ يَمِيلُ عَنِ المَنهَجِ بَعْدَ إيضاحِهِ هَذا الإيضاحَ الشّافِيَ، قالَ جَوابًا لِمَن كَأنَّهُ قالَ: فَما لَهم لا يُؤْمِنُونَ؟ مُفَصِّلًا لِقَوْلِهِ: ﴿ولَوْ شِئْنا لَرَفَعْناهُ بِها﴾ [الأعراف: ١٧٦] ﴿مَن يَهْدِ اللَّهُ﴾ أيْ: يَخْلُقُ الهِدايَةَ في قَلْبِهِ المَلِكُ الأعْظَمُ الَّذِي لا أمْرَ لِأحَدٍ مَعَهُ ﴿فَهُوَ المُهْتَدِي﴾ أيْ: لا غَيْرُهُ.
ولَمّا كانَ في سِياقِ الِاسْتِدْلالِ عَلى أنَّ أكْثَرَ الخَلْقِ هالِكٌ بِالفِسْقِ ونَقْضِ العَهْدِ، وحَّدَ ﴿المُهْتَدِي﴾ نَظَرًا إلى لَفْظِ: ﴿مَن﴾ وجَمَعَ الضّالَّ نَظَرًا إلى مَعْناها فَقالَ: ﴿ومَن يُضْلِلْ فَأُولَئِكَ هُمُ﴾ أيِ: البُعَداءُ البُغَضاءُ خاصَّةً لا غَيْرُهم ﴿الخاسِرُونَ﴾ إذْ لا فِعْلَ لِغَيْرِهِ أصْلًا، والآيَةُ مِن فَذْلَكَةِ ما مَضى، وما أحْسَنَ خَتْمَها بِالخُسْرانِ في وعْظِ مَن تَرَكَ الآخِرَةَ بِإقْبالِهِ عَلى أرْباحِ الدُّنْيا وأعْراضِها الفانِيَةِ، ثُمَّ تَعْقِيبَها بِذَرْءِ جَهَنَّمَ الَّذِينَ لا أخْسَرَ مِنهم.
ذِكْرُ قِصَّةِ بِلْعامَ مِنَ التَّوْراةِ - قالَ في السِّفْرِ الرّابِعِ مِنها بَعْدَ أنْ ساقَ قِتالَهم لِسَيْحُونَ مَلِكِ الأمُورانِيِّينَ: وفَرِقَ المُؤابِيُّونَ مِنَ الشَّعْبِ (p-١٦٣)فَرَقًا شَدِيدًا؛ لِأنَّهم رَأوْهُ شَعْبًا عَظِيمًا، فاضْطَرَبَ المُؤابِيُّونَ ورَجَفَتْ قُلُوبُهم خَوْفًا مِن بَنِي إسْرائِيلَ، وقالَ مَلِكُ مُؤابَ لِأشْياخِ مَدْيَنَ: اعْلَمُوا أنَّ هَذا الجَمْعَ يَرْتَعِي حَرْثَنا، ولا يَدَعُ أحَدًا إلّا أهْلَكَهُ، ويَرْتَعِي كُلَّ مَن حَوْلِنا كَما يَرْتَعِي الثَّوْرُ عُشْبَ الأرْضِ، وكانَ مَلِكُ المُؤابِيِّينَ في ذَلِكَ الزَّمانِ بالاقِ بْنِ صَفُورَ، فَأرْسَلَ رُسُلًا إلى بِلْعامَ بْنِ بَعُورَ العَرّافِ المُعَبِّرِ لِلْأحْلامِ الَّذِي كانَ يَنْزِلُ عَلى شاطِئِ النَّهْرِ قَرِيبًا مِن أرْضِ بَنِي عَمُونَ لِيَدْعُوَهُ إلَيْهِ فَيَسْتَعِينُ بِهِ: أُخْبِرُكَ أنَّهُ قَدْ خَرَجَ شَعْبٌ مِن أرْضِ مِصْرَ، فَغَشّى وجْهَ الأرْضِ كُلَّها، وقَدْ نَزَلُوا جِبالَنا، فَأطْلُبُ إلَيْكَ أنْ تَأْتِيَ وتَلْعَنَ هَذا الشَّعْبَ لِأنَّهُ أقْوى وأعَزُّ مِنّا، لَعَلَّنا نَقْدِرُ أنْ نُحارِبَهُ ونُهْلِكَهُ عَنْ جَدِيدِ الأرْضِ، لِأنِّي عارِفٌ أنَّ الَّذِي تُبارِكُهُ هو مُبارَكٌ، والَّذِي تَلْعَنُهُ هو مَلْعُونٌ، وانْطَلَقَ أشْياخُ مُؤابَ وأشْياخُ مَدْيَنَ ومَعَهم هَدايا وجَوائِزُ، فَأتَوْا بِلْعامَ فَقالُوا لَهُ قَوْلَ بالاقَ، فَقالَ لَهُمْ: بَيِّتُوا هاهُنا لَيْلَتَكم هَذِهِ فَأخْبَرَكم بِما يَقُولُ الرَّبُّ، فَأقامَ أشْرافُ مُؤابَ عِنْدَ بِلْعامَ، فَأتى مَلَكُ اللَّهِ بِلْعامَ وقالَ لَهُ: مَنِ القَوْمُ الَّذِينَ أتَوْكَ؟ قالَ بِلْعامُ لِلْمَلاكِ: بالاقُ بْنُ صَفُورَ مَلِكُ مُؤابَ أرْسَلَ إلَيَّ وقالَ: قَدْ خَرَجَ شَعْبٌ مِن أرْضِ مِصْرَ فَمَلَأ وجْهَ الأرْضِ، فَأقْبِلْ إلَيْنا حَتّى تَلْعَنَهُ، لَعَلِّي أقْدِرُ أنْ أُجاهِدَهُ وأُهْلِكَهُ، وقالَ المَلاكُ لِبِلْعامَ: لا تَنْطَلِقْ مَعَ القَوْمِ ولا تَلْعَنِ الشَّعْبَ؛ لِأنَّهُ مُبارَكٌ، فَقالَ بِلْعامُ بُكْرَةً لِعُظَماءِ (p-١٦٤)بالاقَ: انْطَلِقُوا إلى صاحِبِكُمْ؛ لِأنَّ الرَّبَّ لَمْ يُحِبَّ أنْ يَدَعَنِي أنْطَلِقُ مَعَكُمْ، ونَهَضَ عُظَماءُ مُؤابَ فَأتَوْا بالاقَ وقالُوا لَهُ: لَمْ يَهْوَ بِلْعامُ إتْيانَكَ مَعَنا، فَعادَ بالاقُ أيْضًا فَأرْسَلَ رُسُلًا أعْظَمَ وأكْرَمَ مِنَ الأوَّلِينَ، [فَأتَوْا بِلْعامَ وقالُوا لَهُ: هَكَذا يَقُولُ بالاقُ بْنُ صَفُورَ: لا تَمْتَنِعْ أنْ تَأْتِيَنِي] لِأنِّي سَأُعَظِّمُكَ وأُكْرَمُكَ جِدًّا، وما قُلْتَ لِي مِن شَيْءٍ فَعَلْتُ، وأقْبِلْ إلَيْنا [لِتَلْعَنَ لِي] هَذا الشَّعْبَ، فَرَدَّ بِلْعامُ عَلى رُسُلِ بالاقَ قائِلًا: لَوْ أنَّ بالاقَ أعْطانِي مِلْءَ بَيْتِهِ ذَهَبًا وفِضَّةً لَمْ أقْدِرْ أنْ أتَعَدّى قَوْلَ رَبِّي وإلَهِي، ولا أحِيدَ عَنْ قَوْلٍ صَغِيرٍ ولا كَبِيرٍ مِن أقْوالِهِ، فَعَرِّجُوا أنْتُمْ أيْضًا عِنْدَنا لَيْلَتَكم هَذِهِ حَتّى أنْظُرَ ما يُخْبِرُنِي مَلاكُ اللَّهِ مِن أمْرِكُمْ، فَنَزَلَ وحْيُ اللَّهِ عَلى بِلْعامَ لَيْلًا، وقالَ لَهُ: إنْ كانَ هَؤُلاءِ القَوْمُ إنَّما أتَوْكَ لِيَدْعُوكَ فَقُمْ فانْطَلِقْ مَعَهُمْ، ولَكِنْ إيّاكَ أنْ تَعْمَلَ إلّا ما أقُولُ. فَنَهَضَ بِلْعامُ بُكْرَةً وأسْرَجَ أتانَهُ وانْطَلَقَ مَعَ عُظَماءِ مُؤابَ، فَقامَ مَلاكُ الرَّبِّ في الطَّرِيقِ لِيَكُونَ لَهُ لَدَدًا، فَرَأتِ الأتانُ مَلاكَ اللَّهِ قائِمًا في الطَّرِيقِ مُخْتَرِطًا سَيْفَهُ مُمْسِكَهُ في يَدِهِ، فَحادَتْ عَنِ الطَّرِيقِ وسارَتْ في الحَرْثِ، فَضَرَبَها بِلْعامُ لِيَرُدَّها إلى الطَّرِيقِ، فَقامَ مَلاكُ الرَّبِّ في طَرِيقٍ ضَيِّقٍ بَيْنَ كَرْمَيْنِ فَرَأتِ الأتانَةُ مَلَكَ الرَّبِّ فَزَحَمَتِ الحائِطَ وضَغَطَتْ رِجْلَ بِلْعامَ في (p-١٦٥)الحائِطِ، فَعادَ يَضْرِبُها أيْضًا، ثُمَّ عادَ مَلاكُ الرَّبِّ وقامَ في مَوْضِعٍ ضَيِّقٍ حَيْثُ لَيْسَ لَها مَوْضِعٌ تَحِيدُ [مِنهُ] يَمْنَةً ولا يُسْرَةً، فَبَصُرَتْ بِمَلاكِ الرَّبِّ ورَبَضَتْ تَحْتَ بِلْعامَ، فاشْتَدَّ غَضَبُ بِلْعامَ وضَرَبَ الأتانَ بِالعَصا، وفَتَحَ الرَّبُّ فَمَ الأتانِ وقالَتْ لِبِلْعامَ: ما الَّذِي صَنَعْتُ بِكَ حَتّى ضَرَبْتَنِي ثَلاثَ مَرّاتٍ؟ قالَ بِلْعامُ: لِأنَّكِ زَرَيْتِ بِي، ولَوْ أنَّهُ كانَ في يَدِي سَيْفٌ كُنْتُ قَدْ قَتَلْتُكِ الآنَ، فَقالَتْ: ألَسْتُ أتانَتَكَ الَّتِي تَرْكَبُنِي مُنْذُ صِباكَ إلى اليَوْمِ؟ هَلْ صَنَعْتُ مِثْلَ هَذا الصُّنْعِ قَطُّ؟ قالَ لَها: لا. وجَلّى الرَّبُّ عَنْ بَصَرِ بِلْعامَ فَرَأى مَلَكَ اللَّهِ قائِمًا في الطَّرِيقِ مُخْتَرِطًا سَيْفَهُ مُمْسَكَهُ بِيَدِهِ، فَجَثا وخَرَّ عَلى وجْهِهِ ساجِدًا، فَقالَ لَهُ مَلاكُ الرَّبِّ: ما بالُكَ ضَرَبْتَ أتانَكَ ثَلاثَ مَرّاتٍ أنا الَّذِي خَرَجْتُ لِأكُونَ لَكَ لَدادًا، لِأنَّكَ أخَذْتَ في طَرِيقٍ خِلافًا لِأمْرِي، فَلَمّا رَأتْنِي الأتانُ حادَتْ عَنِّي ثَلاثَ مَرّاتٍ، ولَوْ أنَّها لَمْ تَحِدْ عَنِّي كُنْتُ قَتَلْتُكَ وأبْقَيْتُ عَلَيْها، قالَ بِلْعامُ لِمَلاكِ الرَّبِّ: أسَأْتُ وأجْرَمْتُ، لَمْ أعْلَمْ أنَّكَ قائِمٌ بِإزائِي في الطَّرِيقِ، فالآنَ إنْ كانَ انْطِلاقِي مِمّا تَكْرَهُهُ رَجَعْتُ، قالَ مَلاكُ الرَّبِّ لِبِلْعامَ: انْطَلِقْ مَعَ القَوْمِ وإيّاكَ أنْ تَفْعَلَ شَيْئًا إلّا ما أقُولُ لَكَ! فانْطَلَقَ بِلْعامُ، فَسَمِعَ بالاقُ فَخَرَجَ لِيَتَلَقّاهُ وقالَ بالاقُ: لَمْ تَأْتِنِي؟ قالَ: قَدْ أتَيْتُكَ الآنَ، لَعَلَّكَ تَظُنُّ أنِّي أقْدِرُ أنْ أقُولَ شَيْئًا إلّا القَوْلَ الَّذِي (p-١٦٦)يُجْرِيهِ اللَّهُ عَلى لِسانِي بِهِ أنْطِقُ، فَلَمّا كانَ الغَدُ عَمَدَ بالاقُ إلى بِلْعامَ وأصْعَدَهُ إلى بَيْتِ بَعْلٍ الصَّنَمِ، فَرَأى مِن هُناكَ أقاصِي مَنازِلِ شَعْبِ إسْرائِيلَ، وقالَ بِلْعامُ لِبالاقَ: ابْنِي لِي هاهُنا سَبْعَةَ مَذابِحَ، وهَيِّئْ لِي سَبْعَةَ ثِيرانٍ وسَبْعَةَ كِباشٍ، وفَعَلَ بالاقُ كَما قالَ لَهُ بِلْعامُ، ورَفَعَ بالاقُ الكِباشَ والثِّيرانَ عَلى المَذْبَحِ قُرْبانًا، وقالَ بِلْعامُ لِبالاقَ: قُمْ هاهُنا عِنْدَ قَرابِينِكَ حَتّى أنْطَلِقَ [أنا، لَعَلَّ الرَّبَّ يُوحِي إلَيَّ ما أهْواهُ، وأنا مُظْهِرٌ لَكَ ما يُوحِي بِهِ، فانْطَلَقَ] فَظَهَرَ اللَّهُ وألْهَمَهُ قَوْلًا وقالَ لَهُ: انْطَلِقْ إلى بالاقَ وقُلْ لَهُ هَذا القَوْلَ، فَأتاهُ وهو قائِمٌ عِنْدَ قَرابِينِهِ وجَمِيعُ قُوّادِ مُؤابَ مَعَهُ، ورَفَعَ بِلْعامُ صَوْتَهُ بِأمْثالِهِ وقالَ: ساقَنِي بالاقُ مَلِكُ المُؤابِيِّينَ مِن أرامَ الَّتِي في المَشْرِقِ، وقالَ لِي: أقْبِلْ حَتّى تَلْعَنَ يَعْقُوبَ وتُهْلِكَ آلَ إسْرائِيلَ، فَكَيْفَ ألْعَنُهُ ولَمْ يَلْعَنْهُ اللَّهُ، وكَيْفَ أُهْلِكُهُ والرَّبُّ لا يُرِيدُ هَلاكَهُ، رَأيْتُهُ مِن رُؤُوسِ الجِبالِ، ونَظَرْتُ إلَيْهِ مِن فَوْقِ الآكامِ وإذا هو شَعْبٌ وحْدَهُ لا يُعَدُّ مَعَ الشُّعُوبِ، ومَن يَقْدِرُ يُحْصِي جَمِيعَ عَدَدِ يَعْقُوبَ، أوْ مَن يَقْدِرُ يُحْصِي عَدَدَ رُبْعِ بَنِي إسْرائِيلَ، تَمُوتُ نَفْسِي مَوْتًا ويَكُونُ آخِرِي إلى آخِرِهِمْ، قالَ بالاقُ لِبِلْعامَ: دَعْوَتُكَ لِتَلْعَنَ أعْدائِي (p-١٦٧)فَإذا أنْتَ تُبارِكُهم وتَدْعُو لَهُمْ، فَرَدَّ بِلْعامُ قائِلًا: الَّذِي يُلْهِمُنِي الرَّبُّ ويَجْرِي عَلى لِسانِي إيّاهُ أحْفَظُ، وبِهِ أنْطِقُ. قالَ لَهُ بالاقُ: مُرَّ مَعِي إلى مَوْضِعٍ آخَرَ لِنَراهم مِن هُناكَ، وإنَّما أسُوقُكَ لِتَرى آخِرَهم ولا تَراهم أجْمَعِينَ، وانْطَلَقَ بِهِ إلى حَقْلِ الرَّبِيَّةِ وأقامَهُ عَلى رَأْسِ الأكَمَةِ، وابْتَنى هُناكَ سَبْعَ مَذابِحَ، وقَرَّبَ عَلَيْها الثِّيرانَ والكِباشَ، قالَ بِلْعامُ: قِفْ هاهُنا عِنْدَ قَرابِينِكَ حَتّى أنْطَلِقَ أنا الآنَ، فانْظُرْ ما الَّذِي يُقالُ؟ وتَجَلّى الرَّبُّ عَلى بِلْعامَ وأجْرى عَلى فِيهِ قَوْلًا وقالَ لَهُ: انْطَلِقْ إلى بالاقَ فَأخْبِرْهُ بِهَذا القَوْلِ، فَأتاهُ وهو قائِمٌ عِنْدَ قَرابِينِهِ ومَعَهُ أشْرافُ مُؤابَ، فَرَفَعَ بِلْعامُ صَوْتَهُ بِأمْثالِهِ وقالَ: انْهَضْ بالاقُ واسْمَعْ قَوْلِي وأصْغِ لِشَهادَتِي يا ابْنَ صَفُورَ! اعْلَمْ أنَّ اللَّهَ لَيْسَ مِثْلَ الرَّجُلِ يَحْلِفُ ويَكْذِبُ؛ إذا قالَ الرَّبُّ قَوْلًا فَعَلَهُ، وكَلامُهُ دائِمٌ إلى الأبَدِ، ساقَنِي لِأعُودَ وأبَرَّكَ، ولا أرُدُّ البَرَكَةَ ولا أُخالِفُ ما أُمِرْتُ بِهِ، لَسْتُ أرى في آلِ يَعْقُوبَ إثْمًا ولا غَدْرًا عِنْدَ بَنِي إسْرائِيلَ ولا ظُلْمًا؛ لِأنَّ اللَّهَ رَبَّهُ مَعَهُ اللَّهُ الَّذِي أخْرَجَهم مِن مِصْرَ بِعِزَّةٍ وعَظْمَةٍ قَوِيَّةٍ، ولَسْتُ أرى في آلِ يَعْقُوبَ طِيرَةً، ولا حِسابَ نُجُومٍ أوْ عَرّافٍ بَيْنَ بَنِي إسْرائِيلَ، كَيْفَ أقُولُ والشَّعْبُ قائِمٌ مِثْلَ الضِّرْغامِ لا يَرْبِضُ حَتّى يَفْتَرِسَ فَرِيسَتَهُ ويَشْرَبَ دَمَ القَتْلِ، فَقالَ بالاقُ لِبِلْعامَ: أطْلُبُ أنْ لا تَلْعَنَهُ ولا تَدْعُوَ لَهُ، فَرَدَّ بِلْعامُ عَلى بالاقَ قائِلًا: ألَسْتُ قُلْتُ لَكَ: إنِّي إنَّما أنْطِقُ بِما يَقُولُ لِي الرَّبُّ، فَقالَ (p-١٦٨)بالاقُ: انْطَلِقْ بِنا إلى مَوْضِعٍ آخَرَ، لَعَلَّ اللَّهَ يَرْضى بِغَيْرِ هَذا فَتَلْعَنُهُ لِي هُناكَ، فَأصْعَدَهُ إلى رَأْسِ فَغُورَ الَّذِي بِإزاءِ إسْتِيمُونَ، فَأمَرَهُ بِمِثْلِ ما تَقَدَّمَ مِنَ الذَّبْحِ والقُرْبانِ، فَرَأى بِلْعامُ أنَّ الرَّبَّ يُحِبُّ أنْ يَدْعُوَ لِبَنِي إسْرائِيلَ، ولَمْ يَنْطَلِقْ كَما كانَ يَنْطَلِقُ في كُلِّ وقْتٍ لِيَطْلُبَ الوَحْيَ، ولَكِنْ أقْبَلَ بِوَجْهِهِ إلى البَرِّيَّةِ ومَدَّ بَصَرَهُ، فَرَأى بَنِي إسْرائِيلَ نُزُولًا قَبائِلَ قَبائِلَ فَحَلَّ عَلَيْهِ رُوحُ اللَّهِ، ورَفَعَ صَوْتَهُ بِأمْثالِهِ وقالَ: قُلْ يا بِلْعامُ بْنُ بَعُورَ، قُلْ أيُّها الرَّجُلُ الَّذِي أُجْلِيَ عَنْ بَصَرِهِ، قُلْ أيُّها الَّذِي سَمِعَ قَوْلَ اللَّهِ ورَأى رُؤْيا اللَّهِ وهو مُلْقًى وعَيْناهُ مَفْتُوحَتانِ، ما أحْسَنَ مَنزِلَكَ يا يَعْقُوبُ ومَنازِلَكَ يا إسْرائِيلُ! وخِيَمُكَ كالأدْوِيَةِ الجارِيَةِ، ومِثْلَ الفَرادِيسِ الَّتِي عَلى شاطِئِ النَّهْرِ، ومِثْلَ الجَنى الَّذِي رَكَزَهُ اللَّهُ، ومِثْلَ شَجَرِ الأرْزِ عَلى شاطِئِ النَّهْرِ يَخْرُجُ رَجُلٌ مِن بَيْتِهِ وذُرِّيَّتُهُ أكْثَرُ مِنَ الماءِ الكَثِيرِ، ويَعْظُمُ عَلى المَلِكِ، وذَلِكَ بِقُوَّةِ اللَّهِ الَّذِي أخْرَجَهم مِن أرْضِ مِصْرَ بِغَيْرِ تَوَقُّفٍ رَثْما، يَأْكُلُ خَيْراتِ الشُّعُوبِ أعْدائِهِ ويَكْسِرُ عِظامَهم ويَقْطَعُ ظُهُورَهُمْ، رَتَعَ ورَبَضَ كالأسَدِ ومِثْلَ شِبْلِ اللَّيْثِ، ومَن يَقْدِرُ أنْ يَبْعَثَهُ، يُبارَكُ مُبارِكُوكَ ويُلْعَنُ لاعِنُوكَ، فاشْتَدَّ غَضَبُ بالاقَ عَلى بِلْعامَ وصَفَّقَ بِيَدَيْهِ مُتَلَهِّفًا وقالَ: دَعْوَتُكَ لِلَعْنِ أعْدائِي، فَماذا أنْتَ تُبارِكُهم وتَدْعُو لَهم ثَلاثَ مَرّاتٍ، انْصَرِفِ الآنَ إلى بِلادِكَ، قَدْ كُنْتُ (p-١٦٩)عَزَمْتُ عَلى إكْرامِكَ وإجازَتِكَ فَإذا الرَّبُّ قَدْ أحْرَمَكَ ذَلِكَ، فَرَدَّ بِلْعامُ عَلى بالاقَ قائِلًا: قَدْ كُنْتُ قُلْتُ لِرُسُلِكَ الَّذِينَ أرْسَلْتَهم إلَيَّ أنَّهُ لَوْ وهَبَ لِي بالاقَ مِلْءَ بَيْتِهِ مِن ذَهَبٍ وفِضَّةٍ لَمْ أقْدِرْ أتَعَدّى عَنْ قَوْلِ الرَّبِّ، ولَكِنْ إنَّما أنْطِقُ ما يُلْهِمُنِي الرَّبُّ، فَأنا أنْطَلِقُ الآنَ إلى أرْضِي، فاسْمَعْ ما أُشِيرُ عَلَيْكَ وأُخْبِرُكَ ما يَصْنَعُ هَذا الشَّعْبُ بِشَعْبِكَ آخِرَ الأيّامِ، ثُمَّ رَفَعَ صَوْتَهُ بِأمْثالِهِ وقالَ: قُلْ يا بِلْعامُ بْنُ بَعُورَ، قُلْ أيُّها الرَّجُلُ المُجَلّى عَنْ بَصَرِهِ! قُلْ أيُّها الَّذِي سَمِعَ قَوْلَ اللَّهِ وعَلِمَ عِلْمَ العَلِيِّ ورَأى رُؤْيا اللَّهِ إذْ هو مُلْقًى وعَيْناهُ مَفْتُوحَتانِ! فَإنِّي رَأيْتُهُ وإذا لَيْسَ ظُهُورُهُ الآنَ وإنْ كانَ مُتَدانِفًا، ونَظَرْتُ في أمْرِهِ وإذا لَيْسَ بِقَرِيبٍ، يُشْرِقُ نَجْمٌ مِن آلِ يَعْقُوبَ، ويَقُومُ رَئِيسٌ مِن بَنِي إسْرائِيلَ، ويُهْلِكُ جَبابِرَةً مِن مُؤابَ ويُبِيدُ جَمِيعَ بَنِي شِيثَ، وتُثِيرُ أدُومُ مِيراثَهُ، وساعِيرُ وِراثَةُ أعْدائِهِ يَصِيرُ لَهُ، ويَسْتَفِيدُ بَنُو إسْرائِيلَ قُوَّةً بِقُوَّتِهِ - ونَحْوَ ذَلِكَ مِنَ الكَلامِ الَّذِي فِيهِ ما يَكُونُ سَبَبًا لِانْسِلاخِهِ مِنَ الآياتِ، لَكِنْ ذَكَرَ المُفَسِّرُونَ أنَّهُ أشارَ عَلَيْهِ بِاخْتِلاطِ نِساءِ بِلادِهِ بِبَنِي إسْرائِيلَ مُتَزَيِّناتٍ غَيْرَ مُمْتَنِعاتٍ مِمَّنْ أرادَهُنَّ مِنهم لِيَزْنُوا بِهِنَّ فَيَحِلُّ بِهِمُ الرِّجْزُ، فَوَقَعَ بِهِمْ ذَلِكَ، وهو الصَّوابُ لِأنَّهُ سَتَأْتِي الإشارَةُ إلَيْهِ في التَّوْراةِ عِنْدَ فَتْحِ مَدْيَنَ بِقَوْلِهِ: لِماذا أبْقَيْتُمْ عَلى الإثاثِ وهُنَّ كُنَّ عَثْرَةً لِبَنِي إسْرائِيلَ عَنْ قَوْلِ بِلْعامَ ومَشُورَتِهِ، (p-١٧٠)وسَيَأْتِي ذَلِكَ قَرِيبًا، وما فِيهِ مِن ذِكْرِ الوَحْيِ فَهو مَحْمُولٌ عَلى المَنامِ أوْ غَيْرِ ذَلِكَ مِمّا يَلِيقُ؛ ثُمَّ قالَ: وقامَ بِلْعامُ ورَجَعَ مُنْصَرِفًا إلى بِلادِهِ وبالاقُ أيْضًا رَجَعَ إلى بَيْتِهِ، وسَكَنَ بَنُو إسْرائِيلَ شاطِيمَ، وبَدَأ الشَّعْبُ [أنْ يَسْفَحَ مَعَ بَناتِ مُؤابَ، ودَعَوْنَ الشَّعْبَ إلى ذَبائِحِ آلِهَتِهِمْ، وأكَلَ الشَّعْبُ] مِن ذَبائِحِهِمْ وسَجَدُوا لِآلِهَتِهِمْ، وكَمَّلَ بَنُو إسْرائِيلَ لِعِبادَةِ بَعْلِيُونَ الصَّنَمِ، فاشْتَدَّ غَضَبُ اللَّهِ عَلى بَنِي إسْرائِيلَ، فَقالَ الرَّبُّ لِمُوسى: اعْمَدْ إلى جَمِيعِ بَنِي إسْرائِيلَ فافْضَحْهُمْ، فَقالَ مُوسى: يَقْتُلُ كُلُّ رَجُلٍ مِنكم كُلَّ مَن أخْطَأ وسَجَدَ لِبَعْلِيُونَ، وإذا رَجُلٌ مِن بَنِي إسْرائِيلَ قَدْ أتى بِجُرْأةٍ أمامَ إخْوَتِهِ مِن غَيْرِ أنْ يَسْتَحِيَ، فَدَخَلَ عَلى امْرَأةٍ مَدِينِيَّةٍ ومُوسى وبَنُو إسْرائِيلَ يَبْكُونَ في بابِ قُبَّةِ الآمِدِ، فَرَآهُ فِنْحاسُ بْنُ الِيعازِرَ بْنِ هارُونَ الحَبْرُ فَنَهَضَ مِنَ الجَماعَةِ غَضَبًا لِلَّهِ وأخَذَ بِيَدِهِ رُمْحًا ودَخَلَ إلى بَيْتِ الَّذِي كانا فِيهِ فَطَعَنَهُما بِالرُّمْحِ فَقَتَلَهُما، فَكُفَّ المَوْتُ الفاشِي عَنْ بَنِي إسْرائِيلَ، وكانَ عَدَدُ الَّذِينَ ماتُوا في المَوْتِ البَغْتَةِ أرْبَعَةً وعِشْرِينَ ألْفًا، وكَلَّمَ الرَّبُّ مُوسى وقالَ لَهُ: فِنْحاسُ صَرَفَ غَضَبِي عَنْ بَيْنِ إسْرائِيلَ وغارَ غَيْرَةً لِلَّهِ بَيْنَهم وطَهَّرَ بَنِي إسْرائِيلَ، وكانَ اسْمُ القَتِيلِ الَّذِي قُتِلَ مَعَ المَدِينِيَّةِ زَمْرِي بْنَ سُلُو، وكانَ رَئِيسًا [فِي قَبِيلَةِ شَمْعُونَ، (p-١٧١)وكانَتِ المَرْأةُ المَدِينِيَّةُ كَزْبى بِنْتَ صُورَ، وكانَ أبُوها] مِن رُؤَساءِ أهْلِ مَدْيَنَ، وقالَ بَعْضُ المُفَسِّرِينَ: إنَّهُ خَرَجَ رافِعًا الحَرْبَةَ إلى السَّماءِ، قَدِ اعْتَمَدَ بِمِرْفَقِهِ عَلى خاصِرَتِهِ، وأسْنَدَ الحَرْبَةَ إلى لِحْيَتِهِ، فَمِن هُنالِكَ يُعْطِي بَنُو إسْرائِيلَ ولَدَ فِنْحاسَ مِن كُلِّ ذَبِيحَةٍ القُبَّةَ والذِّراعَ واللَّحْيَ والبِكْرَ مَن كُلِّ أمْوالِهِمْ وأنْفُسِهِمْ؛ لِأنَّهُ كانَ بِكْرًا لِعِيزارَ بْنِ هارُونَ.
ثُمَّ كَلَّمَ الرَّبُّ مُوسى وقالَ لَهُ: ضَيِّقْ عَلى أهْلِ مَدْيَنَ وأهْلِكْهم كَما ضَيَّقُوا عَلَيْكم ولَحَسُوكُمْ، ثُمَّ قالَ: ثُمَّ كَلَّمَ الرَّبُّ مُوسى وقالَ لَهُ: إنِّي لَمُنْتَقِمٌ مِنَ المَدِينِيِّينَ ما صَنَعُوا بَيْنَ بَنِي إسْرائِيلَ، ثُمَّ تَقْتَصُّ إلى شَعْبِكَ، ثُمَّ قالَ مُوسى لِلشَّعْبِ: يَتَسَلَّحُ مِنكم قَوْمٌ لِلْحَرْبِ لِيَنْتَقِمُوا لِلرَّبِّ مِنَ المَدِينِيِّينَ، ولِيَكُونُوا اثْنَيْ عَشَرَ ألْفًا، فانْتَخَبَ مُوسى مِن بَنِي إسْرائِيلَ ألْفًا مِن كُلِّ سِبْطٍ، اثْنَيْ عَشَرَ أبْطالًا مُتَسَلِّحِينَ وأرْسَلَهُمْ، وصَيَّرَ قائِدَهم فِنْحاسَ بْنَ الِيعازِرَ الحَبْرَ ومَعَهُ أوْعِيَةُ القُدْسِ وقُرُونٌ يَنْفُخُ بِها، وتَقَوَّوْا عَلى مَدْيَنَ كَما أمَرَ الرَّبُّ مُوسى وقَتَلُوا كُلَّ ذَكَرٍ فِيها وقَتَلُوا مُلُوكَ مَدْيَنَ مَعَ القَتْلى، وقَتَلَ بِلْعامَ بْنَ بَعُورَ مَعَهم في الحَرْبِ، وسَبى بَنُو إسْرائِيلَ نِساءَ مَدْيَنَ وانْتَهَبُوا مَواشِيَهم وسَلَبُوا جَمِيعَ دَوابِّهِمْ وأمْوالِهِمْ وأخْرَبُوا جَمِيعَ قُرى مَساكِنِهِمْ وأتَوْا بِما انْتَهَبُوهُ إلى مُوسى، وخَرَجَ (p-١٧٢)مُوسى وجَمِيعُ عُظَماءِ الجَماعَةِ فَتَلَقَّوْهم خارِجَ العَسْكَرِ، وغَضِبَ مُوسى عَلى رُؤَساءِ الأحْبارِ ورُؤَساءِ الأُلُوفِ والمِئِينَ الَّذِي أتَوْهُ مِنَ الحَرْبِ فَقالَ لَهُمْ: لِماذا أبْقَيْتُمْ عَلى الإناثِ وهُنَّ كُنَّ عَثْرَةً لِبَنِي إسْرائِيلَ عَنْ قَوْلِ بِلْعامَ ومَشُورَتِهِ، وفَتَنُوا وغَدَرُوا وتَمَرَّدُوا عَلى الرَّبِّ في أمْرِ فَغُورَ - وفي نُسْخَةِ السَّبْعِينَ: فَإنَّ هَؤُلاءِ كُنْ شَيْئًا لِبَنِي إسْرائِيلَ لِقَوْمِ بِلْعامَ أنْ يَتَباعَدُوا ويَتَهاوَنُوا بِكَلِمَةِ الرَّبِّ مِن أجْلِ فَغُورَ - فَواقَعَتِ السَّخْطَةُ جَماعَةَ الرَّبِّ [وفِي النُّسْخَةِ الأُخْرى: وتَسَلَّطَ المَوْتُ عَلى جَماعَةِ الرَّبِّ] - بَغْتَةً، فاقْتُلُوا الآنَ جَمِيعَ الذُّكُورَةِ مِنَ الصِّبْيانِ، وكُلَّ امْرَأةٍ أدْرَكَتْ وعَقَلَتْ وعَرَفَتِ الرِّجالَ فاقْتُلُوها، وأبْقُوا عَلى جَمِيعِ النِّساءِ اللَّواتِي لَمْ يَعْرِفْنَ الرِّجالَ. وأمّا أنْتُمْ فانْزِلُوا خارِجًا عَنِ العَسْكَرِ سَبْعَةَ أيّامٍ - إلى آخِرِ ما مَضى قَرِيبًا في الآصارِ.
قوله تعالى: ﴿مَنْ يَهْدِ اللَّهُ﴾. قال ابن عباس [[انظر: "تنوير المقباس" 2/ 142.]]: (يريد: من يرشده الله [[في (ب): (من يرشد الله).]] إلى دينه).
وقال ابن كيسان [[لم أقف عليه.]]: (يريد: من يتول الله تنبيهه وإرشاده ﴿فَهُوَ الْمُهْتَدِي﴾)، يجوز إثبات الياء فيه على الأصل، ويجوز حذفها استخفافًا كما قيل في بيت الكتاب:
وطرتُ بمنصلي [[الشاهد لمضرس بن ربعي الأسدي في "اللسان" 1/ 509 (ثمن)، 4951 (يدي) وبلا نسبة في: "الكتاب" 1/ 27 و4/ 190، و"الجمهرة" 1/ 512، و"الإغفال" ص 880، و"سر صناعة الإعراب" 2/ 519 - 772، و"الخصائص" 2/ 269 - 3/ 133، و"المنصف" 2/ 73، و"الصحاح " 5/ 2089 (ثمن) و6/ 2539 (يدي)، و"أمالي ابن الشجري" 2/ 289، و"الإنصاف" ص 429، و"تفسير الرازي" 15/ 59، و"اللسان" 2/ 1593 (خبط)، و"الدر المصون" 5/ 520، و"المغني" لابن هشام 1/ 225، وهو لمضرس أو ليزيد بن الطثرية في "اللسان" 1/ 615 (جزر) ، و"شرح شواهد المغني" للسيوطي 2/ 598، و (المنصُل: السيف، ويعملات: جمع يعملة وهي الناقة القوية على العمل، والسريح: جلود أو خرق تشد على الأخفاف حين تحفى الناقة، والشاهد: الأيد، حيث حذف الياء للضرورة والأصل الأيدي).]] في يعملاتٍ ... دوامي [[في (ب): "دوام" وكذا في بعض نسخ "سر صناعة الإعراب" 2/ 519 كما أشار محققه في الحاشية.]] الأيدِ يخبطن السريحا ومن أبياته أيضًا:
كنواح ريش حمامة نجدية ... ومسحت باللثتين عصف الأثمد [["الشاهد" لخفاف بن ندبة الأسدي في "ديوانه" ص 514، و"الكتاب" 1/ 27، و"الإنصاف" ص 430، و"اللسان" 1/ 460 (تيز)، 4951 (يدي)، و"شرح شواهد المغني" 1/ 354، وبلا نسبة في: "المنصف" 2/ 229، "سر صناعة الإعراب" 2/ 772، و"الصحاح" 6/ 2539 (يدي)، و"تفسير الرازي" 15/ 59، و"الدر المصون" 5/ 520، و"المغني" لابن هشام 1/ 105، وعصف الأثمد: ما سحق من حجر الكحل، وهو يصف شفتي المرأة ويشبهها بنواحي الريش يقول: (مسحت اللثتين بعصف الأثمد فقلب).
والشاهد: "كنواح" والأصل كنواحي حيث حذف الياء للضرورة]]
قال أبو الفتح [[أبو الفتح: عثمان بن جني، نحوي مشهور. تقدمت ترجمته.]]: (يريد: كنواحي، فحذف الياء لأنه شبه المضاف إليه بالتنوين فحذف الياء لأجله كما يحذفها لأجل التنوين، لأنهما يتعاقبان، كما شبه الأول لام المعرفة في الأيد بالتنوين من حيث كانت هذه الأشياء من خواص الأسماء، ومتعقبة عليها فحذف الياء لأجل اللام كما يحذف لأجل التنوين. قال: هكذا أخذت من لفظ أبي علي) [["سر صناعة الإعراب" 2/ 772 - 773، وانظر: قول أبي علي الفارسي في "الإغفال" ص 880 - 881.]].
وقوله تعالى: ﴿وَمَنْ يُضْلِلْ﴾، قال عطاء عن ابن عباس: (يريد: من يضله [[في (ب): (يضلله).]] الله ويخذله ﴿فَأُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ﴾ يريد: خسروا الدنيا والآخرة) [[ذكره "الواحدي" 2/ 272، والرازي 15/ 59 بلا نسبة.]].
﴿مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهو المُهْتَدِي﴾ لَمّا أُمِرَ النَّبِيُّ ﷺ بِأنْ يَقُصَّ قَصَصَ المُنْسَلِخِ عَلى هَؤُلاءِ الضّالِّينَ الَّذِينَ مَثَلُهم كَمَثَلِهِ لِيَتَفَكَّرُوا فِيهِ، ويَتْرُكُوا ما هم عَلَيْهِ مِنَ الإخْلادِ إلى الضَّلالَةِ، ويَهْتَدُوا إلى الحَقِّ، عُقِّبَ ذَلِكَ بِتَحْقِيقِ أنَّ الهِدايَةَ والضَّلالَةَ مِن جِهَةِ اللَّهِ عَزَّ وجَلَّ، وإنَّما العِظَةُ والتَّذْكِيرُ مِن قَبِيلِ الوَسائِطِ العادِيَّةِ في حُصُولِ الِاهْتِداءِ مِن غَيْرِ تَأْثِيرٍ لَها فِيهِ، سِوى كَوْنِها دَواعِيَ إلى صَرْفِ العَبْدِ اخْتِيارَهُ نَحْوَ تَحْصِيلِهِ حَسْبَما نِيطَ بِهِ خَلْقُ اللَّهِ تَعالى إيّاهُ، كَسائِرِ أفْعالِ العِبادِ.
فالمُرادُ بِهَذِهِ الهِدايَةِ ما يُوجِبُ الِاهْتِداءَ قَطْعًا، لَكِنْ لا لِأنَّ حَقِيقَتَها الدَّلالَةُ المُوصِلَةُ إلى البُغْيَةِ البَتَّةَ، بَلْ لِأنَّها الفَرْدُ الكامِلُ مِن حَقِيقَةِ الهِدايَةِ الَّتِي هي الدَّلالَةُ إلى ما يُوصِلُ إلى البُغْيَةِ؛ أيْ: ما مِن شَأْنِهِ الإيصالُ إلَيْها، كَما سَبَقَ تَحْقِيقُهُ في تَفْسِيرِ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿هُدًى لِلْمُتَّقِينَ﴾ .
وَلَيْسَ المُرادُ مُجَرَّدَ الإخْبارِ بِاهْتِداءِ مَن هَداهُ اللَّهُ تَعالى، حَتّى يُتَوَهَّمَ عَدَمُ الإفادَةِ بِحَسَبِ الظّاهِرِ لِظُهُورِ اسْتِلْزامِ هِدايَتِهِ تَعالى لِلِاهْتِداءِ، ويُحْمَلُ النَّظْمُ الكَرِيمُ عَلى تَعْظِيمِ شَأْنِ الِاهْتِداءِ، والتَّنْبِيهِ عَلى أنَّهُ في نَفْسِهِ كَمالٌ جَسِيمٌ ونَفْعٌ عَظِيمٌ، لَوْ لَمْ يَحْصُلْ لَهُ غَيْرُهُ لَكَفاهُ، بَلْ هو قَصْرُ الِاهْتِداءِ عَلى مَن هَداهُ اللَّهُ تَعالى، حَسْبَما يَقْضِي بِهِ تَعْرِيفُ الخَبَرِ؛ فالمَعْنى: مَن يَهْدِهِ اللَّهُ؛ أيْ: يَخْلُقْ فِيهِ الِاهْتِداءَ عَلى الوَجْهِ المَذْكُورِ، فَهو المُهْتَدِي لا غَيْرُ كائِنًا مَن كانَ.
﴿وَمَن يُضْلِلْ﴾ بِأنْ لَمْ يَخْلُقْ فِيهِ الِاهْتِداءَ، بَلْ خَلَقَ فِيهِ الضَّلالَةَ لِصَرْفِ اخْتِيارِهِ نَحْوَها.
﴿فَأُولَئِكَ﴾ المَوْصُوفُونَ بِالضَّلالَةِ عَلى الوَجْهِ المَذْكُورِ.
﴿هُمُ الخاسِرُونَ﴾؛ أيِ: الكامِلُونَ في الخُسْرانِ لا غَيْرُ، وإفْرادُ " المُهْتَدِي " نَظَرًا إلى لَفْظِ " مَن "، وجَمْعُ " الخاسِرِينَ " نَظَرًا إلى مَعْناها؛ لِلْإيذانِ بِاتِّحادِ مِنهاجِ الهُدى وتَفَرُّقِ (p-295)طُرُقِ الضَّلالِ.
فَهُوَ الْمُهْتَدِي حمل على اللفظ. وفَأُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ حمل على المعنى.
قَوْلُهُ عَزَّ وجَلَّ: ﴿وَلَقَدْ ذَرَأْنا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِنَ الجِنِّ والإنْسِ﴾، ﴿ذَرَأْنا لِجَهَنَّمَ﴾ أيْ خَلَقْنا مِمَّنْ يَصِيرُ إلى جَهَنَّمَ بِكُفْرِهِ ومَعْصِيَتِهِ.
و﴿كَثِيرًا مِنَ الجِنِّ والإنْسِ﴾ فِيهِ قَوْلانِ: أحَدُهُما: أرادَ أوْلادَ الزِّنى لِأنَّهم مِنَ النُّطَفِ الخَبِيثَةِ مَخْلُوقِينَ، فَهم أكْثَرُ النّاسِ إسْراعًا إلى الكُفْرِ والمَعْصِيَةِ فَيَصِيرُونَ جامِعِينَ بَيْنَ [سُوءِ] المُعْتَقَدِ وخُبْثِ المَوْلِدِ.
والقَوْلُ الثّانِي: أنَّهُ عَلى العُمُومِ في أوْلادِ الزِّنى والرِّشْدَةِ فِيمَن وُلِدَ مِن نِكاحٍ أوْ سِفاحٍ لِأنَّهم مُؤاخَذُونَ عَلى أفْعالِهِمْ لا عَلى مَوالِيدِهِمُ الَّتِي خَبُثَتْ بِأفْعالِ غَيْرِهِمْ.
﴿لَهم قُلُوبٌ لا يَفْقَهُونَ بِها﴾ الحُقَّ.
﴿وَلَهم أعْيُنٌ لا يُبْصِرُونَ بِها﴾ الرُّشْدَ.
﴿وَلَهم آذانٌ لا يَسْمَعُونَ بِها﴾ الوَعْظَ، فَصارُوا بِتَرْكِ اسْتِعْمالِها بِمَثابَةِ مَن عَدِمَها، قالَ مِسْكِينٌ الدِّرامِيُّ:
؎ أعْمى إذا ما جارَتِي خَرَجَتْ حَتّى يُوارِيَ جارَتِي الجُدُرُ ∗∗∗ وأصُمُّ عَمّا كانَ بَيْنَهُما ∗∗∗ سَمْعِي وما في سَمْعِي الوَقْرُ
من يهد الله) أَي: من يهده الله ﴿فَهُوَ المهتد وَمن يضلل﴾ أَي: وَمن يضلله الله ﴿فَأُولَئِك هم الخاسرون﴾ وَهَذَا دَلِيل على الْقَدَرِيَّة؛ حَيْثُ نسب الْهِدَايَة والضلالة إِلَى فعله من غير سَبَب.
﴿مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهو المُهْتَدِي ومَن يُضْلِلْ فَأُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ﴾ لَمّا تَقَدَّمَ ذِكْرُ المُهْتَدِينَ والضّالِّينَ أخْبَرَ تَعالى: أنَّهُ هو المُتَصَرِّفُ فِيهِمْ بِما شاءَ مِن هِدايَةٍ وضَلالٍ، وتَقَرَّرَ مِن مَذْهَبِ أهْلِ السُّنَّةِ أنَّهُ تَعالى هو خالِقُ الهِدايَةِ والضَّلالِ في العَبْدِ، ولِلْمُعْتَزِلَةِ في هَذا ونَظائِرِهِ تَأْوِيلاتٌ، قالَ الجُبّائِيُّ: وهو اخْتِيارُ القاضِي ﴿مَن يَهْدِ اللَّهُ﴾ إلى الجَنَّةِ والثَّوابِ في الآخِرَةِ ﴿فَهُوَ المُهْتَدِي﴾ في الدُّنْيا السّالِكُ طَرِيقَ الرُّشْدِ فِيما كُلِّفَ، فَبَيَّنَ أنَّهُ لا يَهْدِي إلى الثَّوابِ في الآخِرَةِ إلّا مَن هَذا وصْفُهُ، ومَن يُضْلِلْهُ عَنْ طَرِيقِ الجَنَّةِ: ﴿فَأُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ﴾، وقالَ بَعْضُهم: في الكَلامِ حَذْفٌ، أيْ: ﴿مَن يَهْدِ اللَّهُ﴾ فَيَقْبَلُ ويَهْتَدِي بِهُداهُ ﴿فَهُوَ المُهْتَدِي ومَن يُضْلِلْ﴾ بِأنْ لَمْ يَقْبَلْ فَهو الخاسِرُ، وقالَ بَعْضُهُمُ: المُرادُ مَن وصَفَهُ اللَّهُ بِأنَّهُ مُهْتَدٍ: ﴿فَهُوَ المُهْتَدِي﴾؛ لِأنَّ ذَلِكَ مَدْحٌ، ومَدْحُ اللَّهِ لا يَحْصُلُ إلّا في حَقِّ مَن كانَ مَوْصُوفًا بِذَلِكَ ﴿ومَن يُضْلِلْ﴾، أيْ: ومَن يَصِفُهُ بِكَوْنِهِ ضالًّا فَهو الخاسِرُ، وقالَ بَعْضُهم: مَن آتَيْناهُ الألْطافَ وزِيادَةَ الهُدى ﴿فَهُوَ المُهْتَدِي﴾: ﴿ومَن يُضْلِلْ﴾ عَنْ ذَلِكَ لِما تَقَدَّمَ مِنهُ بِسُوءِ اخْتِيارِهِ، فَأخْرَجَ لِهَذا السَّبَبِ تِلْكَ الألْطافَ مِن أنْ تُؤَثِّرَ فِيهِ فَهو الخاسِرُ، وهَذِهِ التَّأْوِيلاتُ كُلُّها مُتَكَلَّفَةٌ بَعِيدَةٌ، وظاهِرُ الآيَةِ يَرُدُّ عَلى القَدَرِيَّةِ والمُعْتَزِلَةِ، و﴿فَهُوَ المُهْتَدِي﴾ حُمِلَ عَلى لَفْظِ مِن، و﴿فَأُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ﴾ حُمِلَ عَلى مَعْنى مِن، وحَسَّنَهُ كَوْنُهُ فاصِلَةَ رَأْسِ آيَةٍ.
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[١٧٨] ﴿مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهو المُهْتَدِي ومَن يُضْلِلْ فَأُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ﴾
" ﴿مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهو المُهْتَدِي ومَن يُضْلِلْ فَأُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ﴾ قالَ أبُو السُّعُودِ: لَمّا أمَرَ النَّبِيَّ ﷺ بِأنْ يَقُصَّ قِصَصَ المُنْسَلِخِ عَلى هَؤُلاءِ الضّالِّينَ الَّذِينَ مَثَلُهم كَمَثَلِهِ، لِيَتَفَكَّرُوا فِيهِ، ويَتْرُكُوا ما هم عَلَيْهِ مِنَ الإخْلادِ إلى الضَّلالَةِ، ويَهْتَدُوا إلى الحَقِّ- عَقَّبَ ذَلِكَ بِتَحْقِيقِ أنَّ الهِدايَةَ والضَّلالَةَ مِن جِهَةِ اللَّهِ عَزَّ وجَلَّ، وإنَّما العِظَةُ والتَّذْكِيرُ مِن قَبِيلِ الوَسائِطِ العادِيَّةِ في حُصُولِ الِاهْتِداءِ، مِن غَيْرِ تَأْثِيرٍ لَها فِيهِ، سِوى كَوْنِها دَواعِيَ إلى صَرْفِ العَبْدِ اخْتِيارَهُ نَحْوَ تَحْصِيلِهِ، حَسْبَما نِيطَ بِهِ خَلْقُ اللَّهِ تَعالى إيّاهُ، كَسائِرِ أفْعالِ العِبادِ.
وقوله سبحانه: مَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَنْ يُضْلِلْ فَأُولئِكَ هُمُ الْخاسِرُونَ، القول فيه: أن ذلك كلَّه من عند اللَّه: الهدايةُ منه وبخَلْقه واختراعه وكذلك الإِضلال، وفي الآيةِ تعجيبٌ مِنْ حال المذْكُورين.
وقوله سبحانه: وَلَقَدْ ذَرَأْنا لِجَهَنَّمَ كَثِيراً مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ، هذا خبرٌ من اللَّه تعالى أنه خَلَق لسكنى جهنم والاحتراق فيها كثيرا، وفي ضِمْنه وعيدٌ للكفَّار، «وذرأ» : معناه:
خَلَق وأوْجَدَ، مع بَثٍّ ونَشْرٍ.
وقوله سبحانه: لَهُمْ قُلُوبٌ لاَّ يَفْقَهُونَ بِها وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لاَّ يُبْصِرُونَ بِها وَلَهُمْ آذانٌ لاَّ يَسْمَعُونَ بِها أُولئِكَ كَالْأَنْعامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ ... الآيةَ: لما كانَتْ هذه الطائفةُ الكافرةُ المُعْرِضَةُ عن النَّظَر في آيات اللَّه، لم ينفعْهم النظَرُ بالقَلْب، ولا بالعَيْن، ولا ما سَمِعُوه من الآيات والمواعظ، استوجبوا الوصْفَ بأنهم لا يفقهون، ولا يُبْصرون، ولا يَسْمعون، والفِقْه: الفَهْم، أُولئِكَ كَالْأَنْعامِ في أنَّ الأنعام لا تَفْقَهُ الأشياء، ولا تعقلُ المقاييسِ، ثم حَكَم سبحانه عَلَيْهم بأنهم أضَلُّ لأن الأنعام تلك هِيَ بِنْيَتُها وخِلْقَتُها، وهؤلاءِ مُعَدُّونَ للفَهْم والنظر، ثم بَيَّنَ سبحانه بقوله: أُولئِكَ هُمُ الْغافِلُونَ الطريق الذي به صاروا أضَلَّ من الأنعام، وهو الغَفْلة والتقصير.
قال الفَخْر [[ينظر: «تفسير الرازي» (16/ 53) .]] : أمَّا قوله تعالى: أُولئِكَ كَالْأَنْعامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ، فتقريره: أن الإِنسان وسائر الحيوانات مُتشَاركةٌ في قُوَى الطَّبيعة الغَاذِيَةِ، والنامية، والمُوَلِّدةِ، ومتشاركَةٌ أيضاً في منافع الحواسِّ الخَمْسِ الباطنةِ والظاهرةِ، وفي أحوالِ التخيُّل، والتفكُّر، والتذكُّر، وإِنما حَصَل الامتياز بيْنَ الإِنسان، وسائِرِ الحيواناتِ في القوَّة العقليَّة والفكْريَّة التي تهديه إِلى معرفة الحقِّ، فلما أعرضَ الكُفَّار عن أحْوالِ العَقْلِ والفكْرِ، ومعرفةِ الحقِّ، كانوا كالأنعام، بل هم أضلُّ لأن الحيواناتِ لا قدرةَ لها على تحْصيلِ هذهِ الفضائل، وقد قال حَكِيمُ الشّعراء: [البسيط] الرُّوحُ مِنْ عِنْدَ رَبِّ العَرْشِ مَبْدَؤُه ... وَتُرْبَةُ الأَرْضِ أَصْلُ الجِسْمِ والبَدَنِ
قَدْ أَلَّفَ المَلِكُ الجَبَّارُ بَيْنَهُمَا ... لِيَصْلُحَا لِقَبُولِ الأَمْرِ والْمِحَنِ
فَالرُّوحُ فِي غُرْبةٍ وَالجِسْمُ في وَطَن ... فَلْتَعْرِفَنَّ ذِمَامَ النَّازِحِ الوَطنِ
انتهى.
وقوله سبحانه: وَلِلَّهِ الْأَسْماءُ الْحُسْنى فَادْعُوهُ بِها ... الآية: السببُ في هذه الآية على ما روي، أن أبَا جهلٍ سمع بعض أصحاب النبيّ ﷺ يقرأ، فيذكُر اللَّه تعالَى في قراءته، وَمَرَّةَ يَذْكُر الرحمن، ونَحْوَ ذلك، فقال: محمَّدٌ يَزعم أنَّ إلإله واحِدٌ، وهو إِنما يعبدُ آلهةً كثيرةً، فنزلَتْ هذه الآية، ومِنْ أسماء اللَّه تعالى ما ورد في القُرآن، ومنها ما ورد في الحديث وتواتَرَ، وهذا هو الذي ينبغي أَنْ يُعْتَمدَ عليه.
وقوله سبحانه: وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمائِهِ، قال ابن زيد: معناه:
اتركوهم [[أخرجه الطبري (6/ 133) برقم: (15468) بنحوه، وذكره ابن عطية (2/ 481) .]] ، فالآية على هذا منسوخةٌ، وقيل: معناه: الوعيدُ كقوله سبحانه: ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيداً [المدثر: 11] وذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا [الحجر: 3] يقال: أَلْحَد وَلَحَدَ بمعنى جَارَ، ومَالَ، وانحرف، و «ألْحَدَ» : أشهرُ ومنه لَحْدُ القَبْرِ، ومعنى الإِلحاد في أسماء اللَّه عزَّ وجلَّ: أنْ يسمُّوا اللاَّتَ نظيرَ اسم اللَّه تعالى قاله ابن عباس [[أخرجه الطبري (6/ 132) برقم: (15464) بنحوه، وذكره ابن عطية (2/ 481) ، والبغوي (2/ 218) ، وابن كثير (2/ 269) بنحوه، والسيوطي (3/ 271) ، وعزاه لابن أبي حاتم.]] ، والعُزَّى نظيرَ العزيزِ قاله مجاهد [[أخرجه الطبري (6/ 132) برقم: (15465) ، وذكره ابن عطية (2/ 481) ، والبغوي (2/ 218) ، وابن كثير (2/ 269) .]] ، ويسمُّون اللَّه أباً، ويسمُّون أوثانهم أرْباباً.
وقوله سبحانه: سَيُجْزَوْنَ مَا كانُوا يَعْمَلُونَ: وعيد محض.
• ﴿مَن﴾ شرطية.
• ﴿يَهْدِ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿ٱللَّهُ﴾ علم، من مادّة
• ﴿فَ﴾ حرف واقع في جواب الشرط، ﴿هُوَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿مُهْتَدِى﴾ اسم فاعل مزيد الخماسي باب (افْتَعَلَ)، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿مَن﴾ شرطية.
• ﴿يُضْلِلْ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿فَ﴾ حرف واقع في جواب الشرط، ﴿أُو۟لَٰٓئِ﴾ اسم اشارة، جمع، ﴿كَ﴾ حرف خطاب، مذكر.
• ﴿هُمُ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿خَٰسِرُونَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
﴿مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهو المُهْتَدِي ومَن يُضْلِلْ فَأُولَئِكَ هُمُ الخاسِرُونَ﴾ تَذْيِيلٌ وتَأْكِيدٌ لِما تَضَمَّنَتْهُ القِصَّةُ السّابِقَةُ عَلى ما يُشِيرُ إلَيْهِ كَلامُ بَعْضِهِمْ. وقالَ آخَرُ: إنَّهُ تَعالى لَمّا أمَرَ نَبِيَّهُ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ بِأنْ يَقُصَّ عَلى أُولَئِكَ الضّالِّينَ قَصَصَ أخِيهِمْ لِيَتَفَكَّرُوا ويَتْرُكُوا ما هم عَلَيْهِ عَقِبَ ذَلِكَ بِتَحْقِيقِ أنَّ الهِدايَةَ والضَّلالَةَ مِن جِهَتِهِ سُبْحانَهُ وتَعالى، وإنَّما العِظَةُ والتَّذْكِيرُ مِن قَبِيلِ الوَسائِطِ العادِيَّةِ في حُصُولِ الِاهْتِداءِ لِكَوْنِها دَواعِيَ إلى صَرْفِ المُكَلَّفِ اخْتِيارَهُ نَحْوَ تَحْصِيلِهِ حَسْبَما نِيطَ بِهِ خَلْقُ اللَّهِ تَعالى إيّاهُ، والمُرادُ بِهَذِهِ الهِدايَةِ ما يُوجِبُ الِاهْتِداءَ قَطْعًا لا لِأنَّ حَقِيقَتَها الدَّلالَةُ المُوصِلَةُ إلى البُغْيَةِ كَما يُوهِمُهُ كَلامُ بَعْضِ الأصْحابِ بَلْ لِأنَّها الفَرْدُ الكامِلُ مِن حَقِيقَةِ الهِدايَةِ الَّتِي هي الدَّلالَةُ إلى ما يُوصِلُ لِإسْنادِها إلى اللَّهِ تَعالى وتَفْرِيعِ الِاهْتِداءِ عَلَيْها ومُقابَلَتِها بِالضَّلالِ وما مَعَهُ، ولا يَخْفى أنَّ الهِدايَةَ بِهَذا المَعْنى يَلْزَمُها الِاهْتِداءُ فَيَكُونُ الإخْبارُ بِاهْتِداءِ مَن هُداهُ اللَّهُ تَعالى عَلى ما قِيلَ عَلى حَدِّ الأخْبارِ في - شِعْرِي شِعْرِي - وهو يُفِيدُ تَعْظِيمَ شَأْنِ الِاهْتِداءِ وأنَّهُ في نَفْسِهِ كَمالٌ جَسِيمٌ ونَفْعٌ عَظِيمٌ، وأنَّهُ كافٍ في نَيْلِ كُلِّ شَرَفٍ في الأُولى والعُقْبى.
واخْتارَ بَعْضُ المُحَقِّقِينَ أنَّهُ لَيْسَ المَقْصُودُ مُجَرَّدَ الإخْبارِ بِما ذُكِرَ لِيُتَوَهَّمَ عَدَمُ الإفادَةِ بِحَسْبِ الظّاهِرِ ويُصارَ إلى تَوْجِيهِهِ بِذَلِكَ بَلْ هو قَصْرُ الِاهْتِداءِ عَلى مَن هَداهُ اللَّهُ تَعالى حَسْبَما يَقْضِي بِهِ تَعْرِيفُ الخَبَرِ، فالمَعْنى مَن يَخْلُقُ
صفحة 118
فِيهِ الِاهْتِداءَ فَهو المُهْتَدِي لا غَيْرَ كائِنًا مَن كانَ، ولا يَخْلُو عَنْ حُسْنٍ إلّا أنَّهُ قَدْ يُقالُ: إنَّ الأوَّلَ أوْفَقُ بِالمُقابِلِ، وإفْرادُ المُهْتَدِي رِعايَةً لِلَفْظِ (مَن)، وجَمْعُ الخاسِرِينَ رِعايَةً لِمَعْناها لِلْإيذانِ بِأنَّ الحَقَّ واحِدٌ وطُرُقَ الضَّلالِ مُتَشَعِّبَةٌ، وفي الآيَةِ تَصْرِيحٌ بِأنَّ الهُدى والضَّلالَ مِنَ اللَّهِ تَعالى فَسُبْحانَ مَن أضَلَّ المُعْتَزِلَةَ.