Verse 183 of 206 • 5 words
Waana Sugi Kaydkaygu «Awooddayduna» waa darantahay.
ߒ ߧߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫، ߓߊ ߒ ߝߍ߬ߙߍ ߥߙߊ߬ߣߍ߲߬ߓߊ ߟߋ߬
۽ اُنھن کي مُھلت ڏيندس، ڇوته اسان جي رٿ پڪي آھي.
Waomlee lahum inna kaydee mateenun
For though I give them rein for a while, My strategy is sure.
Y les concedo una prórroga. Mi estratagema es segura.
And I1 will give them respite. Indeed, My plot is firm.
Main unko dheel de raha hoon, meri chaal ka koi toad nahin hai
Eu le voi dărui un răgaz. Da, vicleşugul Meu este fără putinţă de greşeală.
I ˹only˺ delay their end for a while, but My planning is flawless.
اور میں ان کو ڈھیل دیتا ہوں ، بے شک میرا داؤ بڑا مضبوط ہے
Je différerai l’échéance de leur sursis, car Mon stratagème est sûr.
And I give them respite. Surely My plan is firm.
او مهلت وركوم، بې شکه زما تدبير (پلان) ډېر پوخ دى.
I give them rein (for) lo! My scheme is strong.
Dai loro tregua: il Mio Piano è in verità solido.
ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެމީހުންނަށް مُهْلَةُ ދެއްވާ ލަސްކުރަށްވާ ހުށީމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ރޭވުން ނުހަނު ގަދަފަދަވެގެންވެއެވެ.
Mən onlara möhlət verirəm. Lakin dolaşdırıb bəla toruna salmağım da (naz-ne’mət içində yaşadıqları halda gözlənilmədən onları əzabla yaxalamağım da), sözsüz ki, çox ağırdır!
Вә аларга миһләт – бераз вакыт бирербез, алар исә алданып һаман гөнаһта булырлар, бит Минем тотмагым мәхкәм вә тазадыр.
আৰু মই সিহঁতক অৱকাশ দিম। নিশ্চয় মোৰ কৌশল অত্যন্ত বলিষ্ঠ।
و به آنان مهلت میدهم. به راستی که تدبیرِ من، استوار [و حسابشده] است.
ശിക്ഷ അവർക്ക് നാം വൈകിച്ചു കൊണ്ടേയിരിക്കും; തങ്ങൾ ശിക്ഷിക്കപ്പെടുന്നതല്ല എന്ന് അവർ ധരിക്കുന്നത് വരെ. അങ്ങനെ തങ്ങളുടെ നിഷേധവും കളവാക്കലും അവർ തുടർന്നു കൊണ്ടിരിക്കും. ശിക്ഷയാകട്ടെ, അവർക്ക് ഇരട്ടിയാക്കപ്പെടുകയും ചെയ്യും. തീർച്ചയായും എൻ്റെ തന്ത്രം വളരെ ശക്തമാകുന്നു. അവർക്ക് നാം നന്മ പുറമേക്ക് കാണിച്ചു നൽകും. എന്നാൽ നാമുദ്ദേശിക്കുന്നത് അവരെ കൈവെടിയാനാണ്.
و کیفر آنها را به تأخیر میاندازم تا گمان کنند مجازات نمیشوند، آنگاه به تکذیب و کفرشان ادامه دهند تا عذابشان دو چندان شود، همانا تدبیر من قوی است، چنانکه احسان را برایشان آشکار میکنم، درحالیکه اراده من یاری نکردن آنها است.
Dan Aku memberi tangguh kepada mereka. Sesungguhnya rencana-Ku amat teguh.
میں ان کو ڈھیل دے رہا ہوں ، میری چال کا کوئی توڑ نہیں ہے۔
আমি তাদেরকে অবকাশ দিয়ে থাকি; আমার কৌশল অত্যন্ত বলিষ্ঠ।
I will allow them time1—verily My Machination is robust2.
او زه دوى ته مهلت وركوم، بېشكه زما تدبیر (چل) ډېر مضبوط دى
Benim, onları cezalandırmayacağım zannına kapılıncaya kadar onlara göndereceğim azabı ertelerim. Üzerlerine azap katlanıncaya kadar yalanlamalarına ve küfürlerine devam edecekler. Elbette tuzağım kuvvetlidir. Ben onlara açık nimetler bahşederim. Ancak bunlarla onları hayal kırıklığına ve hüsrana uğratırım.
And I will give them time. Indeed, My plan is firm.
Je reporterai Ma punition jusqu’à ce qu’ils croient qu’ils ne seront jamais punis. Forts de cette illusion d’impunité, ils persisteront à démentir et à mécroire. C’est là que Je doublerai leur châtiment. Mon stratagème est certes solide puisque Je leur manifeste de la bienfaisance par laquelle Je les abandonnerai à leur sort.
la M yaoond-ba, ad Mam rabrã kegmame.
Nzanabaha igihe (bibwire ko batazahanwa); mu by’ukuri imigambi yanjye irakomeye.
Και δίνω αναβολή στην τιμωρία τους (μέχρι να νομίζουν ότι δε θα τιμωρηθούν και να συνεχίσουν στην απιστία τους, και έπειτα ξαφνικά θα τους στείλω μία αυστηρή τιμωρία). Στ’ αλήθεια, το σχέδιό Μου είναι πολύ ισχυρό.
Тағы да оларға мұрса беремін. Әрине шараларым да қатаң.
Je leur accorde simplement un répit. Mes manœuvres sont imparables.
Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).
Und Ich gewähre ihnen Aufschub. (Aber) gewiß, Meine List ist fest.
Jewe Allah Nzonabaha agahengwe gushika n’aho bibaza ko batazohanwa, gutyo bongerereze ubuhakanyi n’amanyama ku yandi kugira bagwirizwe ibihano. Mu vy’ukuri, ihinyura ryanje gushika aho ndabacakira, rirahambaye cane.
И ќе им давам време; итрината Моја е навистина жестока!
Ва ба онон муҳлат медиҳам. Ба ростӣ, ки тадбири Ман устувор [ва ҳисобшуда] аст
Ще им дам отсрочка. Силна е Моята промисъл.
(اما) اکنون آنها را مهلت میدهم، چون تدبیر من استوار و متین است.
Go pakalalanatn Ko siran: Mataan! a so siksa Akn na mabagr.
Mama wͻn berε. Nokorε sε, Metirimu pͻ a Mabͻ no emu yε den paa.
Voi să le dau lor un răgaz, însă viclenia Mea este temeinică.1
Naayoota dirabboyse marah dago wakti keenih abeyyooh ken digaaleyyo, diggah Yi digaala maqarreeh diggi itta digaala kinni.
Kuma Inã yi musu jinkiri, lalle ne kaidĩNa, mai ƙarfi ne.
i davaću im vremena, obmana Moja doista je trajna.
Los toleraré temporalmente [hasta el Día del Juicio], puesto que Mi castigo es una promesa firme.
Yeroo isaaniifin kenna; Dhugumatti, tooftaan kiyya cimaadha.
Voi să le dau lor un răgaz. Cu adevărat, Planul Meu este Temeinic.
I davat ću im vremena; zamka je Moja, doista čvrsta.
Yaha! N (Mani Naawuni) naɣisiri mi n-tiri ba, achiika! N nari nyɛla din kpεma.
૧૮૩. અને ખરેખર હું તેમને ઢીલ આપી રહ્યો છું, નિ:શંક મારી યુક્તિ ઘણી જ મજબૂત છે.
TA tạm tha cho chúng, quả thật kế hoạch của TA rất chắc chắn.
Unë do t'u jap afat atyre. Me të vërtetë, kurthi Im është i fortë.
ماوەیەک مۆڵەتیان دەدەم بەڕاستی پیلانی من زۆر پتەو و بەھێزە
И даваћу им времена; замка је Моја, заиста чврста.
ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತೇನೆ. ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ತಂತ್ರವು ಅತ್ಯಂತ ಅಬೇಧ್ಯವಾದುದು.
ߒ ߧߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߰ߘߌ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߡߎߣߎ߲߬ ߖߐ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߒ ߘߊ߬ߓߊߙߌ ߞߐ߯ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߘߋ߬.
Dan Aku memberi tempoh kepada mereka; sesungguhnya rancangan balasanKu amatlah teguh.
আৰু মই সিহঁতৰ শাস্তি পিছুৱাই দিম, যাতে সিহঁতে ভাৱে যে, সিহঁত শাস্তিৰ সন্মুখীন নহ'ব। ফলত সিহঁতৰ কুফুৰী আৰু অস্বীকাৰ প্ৰৱণতাৰ ধাৰাবাহিকতা অবিচল থাকিব, অৱশেষত সিহঁতৰ শাস্তি বৃদ্ধি পাব। নিশ্চয় মোৰ কৌশল অতি শক্তিশালী। সিহঁতে পতিয়ন যাব যে, সিহঁতৰ উপকাৰ হৈ আছে, অথচ তাত আছে সিহঁতৰ লাঞ্ছনা।
Аз ще им дам отсрочка, несъмнено Моите замисли са несъкрушими.
e do t’u japim afat. Me të vërtetë, plani Ynë është i fortë.
Soni ngamba kwalechelela ŵanganyao, chisimu mpango Wangu uŵele wakulimbangana.
តែយើងនឹងពន្យារពេលដាក់ទណ្ឌកម្មពួកគេ រហូតដល់ពួកគេគិតស្មានថា ពួកគេមិនត្រូវបានគេដាក់ទណ្ឌកម្មឡើយ។ ដូច្នេះ ពួកគេនៅតែបន្តស្ថិតនៅលើការបដិសេធ និងការប្រឆាំងបែបនេះ រហូតដល់ទណ្ឌកម្មកើនទ្វេដងចំពោះពួកគេ។ ជាការពិតណាស់ វិធីសាស្ត្ររបស់យើងគឺខ្លាំងក្លាបំផុត ដោយយើងបង្ហាញភាពសប្បុរសរបស់យើងដល់ពួកគេ តែគោលបំណងគឺចង់ឲ្យពួកគេបរាជ័យ។
ለእነርሱም ጊዜ እሰጣቸዋለሁ ጥበቤ ብርቱ ነውና፡፡
Waxaana siin waqti, hubaal Tabteydu waa sooh adag tahay.
Demoro el castigo de tales personas hasta que crean que no recibirán castigo alguno, por lo que continúan aumentando en su rechazo e incredulidad, y por eso su castigo también aumenta. Mi designio es una promesa firme.
I davat ću im vremena; zamka je Moja, doista čvrsta.
我优容他们,我的计谋确是周密的。
我推迟对他们的惩罚,以至于他们认为自己会免遭惩罚,因此不断地否认和悖逆,直到他们的惩罚加倍。的确,我的计谋确是缜密的,我表面为他们显现福利,其实是对他们的放弃。
میں ان کو ڈھیل دے رہا ہوں، میری چال کا کوئی توڑ نہیں ہے
Nami nitawapa muda. Hakika mpango wangu ni madhubuti.1
Я дам їм відстрочку. Воістину, Мої хитрощі могутні!
അവര്ക്കു ഞാന് ഇടകൊടുക്കുകയും ചെയ്യും. തീര്ച്ചയായും എന്റെ തന്ത്രം സുശക്തമാണ്.
Já jim však odklad dám, vždyť lest Má je spolehlivá.
And I reprieve them; surely My plotting is constantly pervading..
और मैं उन्हें (दुनिया में) ढील दूंगा बेशक मेरी तद्बीर (पुख्ता और) मज़बूत है
Ja im dam zwłokę . Zaprawdę, Mój zamysł jest pewny!
И даю Я им отсрочку [долгую жизнь], (ведь) поистине хитрость Моя сильна.
Ad asen Fke$ lmudda. Ih, ticeôkep iW d tunûiêt.
Dan Aku akan memberikan tenggang waktu kepada mereka. Sungguh, rencana-Ku sangat teguh.
അവര്ക്കു ഞാന് ഇടകൊടുക്കുകയും ചെയ്യും. തീര്ച്ചയായും എന്റെ തന്ത്രം സുശക്തമാണ്.
১৮৩. আমি তাদের থেকে কিছু কালের জন্য আমার শাস্তি সরিয়ে নেই যাতে তারা এ ধারণা করে যে, তাদেরকে আর শাস্তি দেয়া হবে না। তাই তারা মিথ্যারোপ ও কুফরিতে অটল থাকে। তাদের শাস্তি দ্বিগুণ করে দেয়া হবে। নিশ্চয়ই আমার কৌশল অতি শক্তিশালী। আমি তাদের প্রতি দয়া দেখাই; অথচ তা দিয়ে তাদের লাঞ্ছনার দরজা উন্মুক্ত করে দেয়া হয়।
އަދި އެއުރެންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލަސްކުރައްވަމެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ރޭއްވެވުން ގަދަފަދަވެގެންވެއެވެ.
Я откладываю их наказание, чтобы они думали, что они никогда не будут наказаны, и что их наказание не будет приумножено. Поистине, хитрость Моя несокрушима, Я наделяю благами, но тем самым, Я желаю лишь унижения для них.
Và rồi TA tạm hoãn việc trừng phạt chúng cho đến khi chúng tưởng chừng điều đó sẽ không còn xảy ra nữa, rồi chúng vẫn cứ tiếp tục những hành động sai trái và tỏ thái độ bất tin của mình cho đến khi hình phạt của chúng được nhân lên gấp bội lần. Quả thật, sự tính toán của TA rất vững chắc, vì TA chỉ thể hiện cho họ những thứ tốt đẹp, và TA muốn chúng sẽ phải nhận lấy sự thất bại ê chề.
Y les concederé un plazo de tiempo (para que persistan en la incredulidad y aumenten sus pecados antes de castigarlos). Ciertamente, Mi plan es sólido.
“และข้าจะประวิงเวลา ให้แก่พวกเขาแท้จริงอุบาย ของข้านั้นแข็งแรงนัก
Odlažem im kaznu da bi pomislili da neće biti kažnjeni, pa da ustraju na poricanju i nevjerstvu zbog čega im kazna biva umnogostručena. Doista je Moja zamka jaka, dajem im ono za šta misle da je dobročinstvo, a želim da ih ponizim.
Kuma Inã yi musu jinkiri, lalle ne kaidĩNa, mai ƙarfi ne.
و به آنها مهلت میدهم، بیگمان تدبیر من متین (و استوار) است.
اور میں ان کو مہلت دیئے جاتا ہوں میری تدبیر (بڑی) مضبوط ہے
আমি তাদেরকে অবকাশ দিচ্ছি, নিশ্চয়ই আমার কৌশল অতি শক্ত।
And I grant them respite; surely My scheme is effective.
Ben onlara mühlet veririm. Muhakkak ki benim tuzağım pek çetindir.
かれらに猶予が与えられるのは、かれらが罰を受けないと考えるまでである。つまり、拒否と不信仰を継続し、罰も増大するのである。実にわれらの深謀は強く、外見では良く見えても、恥辱を望んでいるのである。
Và TA tạm tha cho họ. Bởi vì kế hoạch của TA rất vững mạnh.
Ayrıca ben onlara mühlet de veririm. Fakat benim tuzak kurup helâk edişim pek çetindir.
Ва ба онҳо мӯҳлат диҳам, ки тадбири Ман устувор аст.
Ik geef hen uitstel, zeker Mijn plan is sterk.
Waomlee lahum inna kaydee mateen
I will give them respite, but My plan is sure.
I will give them respite, but My plan is firm.
और मैं उन्हें मोहलत दूँगा। निःसंदेह मेरा गुप्त उपाय बहुत मज़बूत है।
I delay the punishment of such people until they think they will not receive a punishment, so they keep increasing in their rejection and disbelief, thus their punishment also increases. My Planning is Strong-I outwardly display to them Kindness, but I intend for them to be forsaken.
Kami menunda hukuman mereka sampai mereka mengira bahwa mereka tidak dihukum, sehingga mereka terus melanjutkan penolakan dan kekafiran mereka hingga azab mereka dilipatgandakan. Sesungguhnya tipu daya-Ku sangat kuat. Maka Aku memperlihatkan kebaikan kepada mereka, padahal Aku menghendaki kehinaan bagi mereka.
Уларга муҳлат бериб қўяман. Албатта, Менинг «макрим» метиндир.
And (for this purpose) I will grant them respite. My design is incontrovertible.
Я дам им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима.
Ularga muhlat berib qo`yaman. Albatta, Mening «makrim» metindir.
Magpapalugit Ako para sa kanila. Tunay na ang panlalansi Ko ay matibay.
Magpapaliban Ako sa kanila ng kaparusahan hanggang sa magpalagay sila na sila ay hindi mga parurusahan para magpatuloy sila sa pagpapasinungaling nila at kawalang-pananampalataya nila hanggang sa pag-ibayuhin sa kanila ang pagdurusa. Tunay na ang pakana Ko ay malakas sapagkat nagpapakita Ako sa kanila ng paggawa ng maganda samantalang nagnanais Ako sa kanila ng pagkakanulo.
E lhes concederemos folgança, porque o Meu plano é firme.
我优容他们,我的计谋确是周密的。
Mirpo, atyre u jap afat, se kapja (dënimi) Ime është e fortë.
Я буду давать им отсрочки, удлиняя им жизнь, но не буду пренебрегать их грехами, ибо Моё решение относительно их прочно. Им будет воздано за их грехи и дурные деяния, которые увеличивались, пока они продолжали упорствовать, идя по греховному пути.
En ik zal hun toestaan een lang en voorspoedig leven te genieten; want mijne list is onfeilbaar.
Et Je leur accorderai un délai, car Mon stratagème est solide!
uten at de vet det. Jeg gir dem respitt. Mitt trekk er sikkert.
En Ik geef hen uitstel, Voorwaar, Mijn plan is sterk.
Ja vaikka suvaitsenkin heitä, on Minun suunnitelmani horjumaton.
내가 그들을 유예하고 있 을 뿐 실로 나의 벌은 강하니라
Onlara mahsustan mühlet veririm, çünkü Benim düzenim çetindir.
Jag ger dem ett uppskov, men Min plan ligger fast.
Concederò loro una dilazione, ché il Mio piano è certo.
And I respite them; certainly My Plan is strong.
내가 그들을 유예하고 있 을 뿐 실로 나의 벌은 강하니라
আর আমি তাদেরকে সময় দিয়ে থাকি; নিশ্চয় আমার কৌশল অত্যন্ত বলিষ্ঠ।
আর আমি তাদেরকে অবকাশ দিচ্ছি। নিশ্চয় আমার কৌশল শক্তিশালী।
আমি তাদেরকে অবকাশ ও সুযোগ দেই, আমার কুশলী ব্যবস্থাপনা অত্যন্ত মযবুত।
اور میں ان کو ڈھیل دوں گا یقینامیری چال بہت مضبوط ہے۔
Dan Aku akan memberikan tenggang waktu kepada mereka. Sungguh, rencana-Ku sangat teguh.
Und Ich werde ihnen Aufschub gewähren; denn wahrlich, Meine Pläne sind stark angelegt.
Dan Aku memberi tempoh kepada mereka; sesungguhnya rancangan balasanKu amatlah teguh.
Go Pakalalanatun Ko siran: Mata-an! A so siksa Akun na Mabagur.
اوس هغوی ته وخت ورکوم. زما تدبیر خورا پیاوړې دی.
Nami nitawapa muda. Hakika mpango wangu ni madhubuti.
למרות שאני נותן להם ארכה, מזימתי איתנה היא.
Y les concederé un plazo de tiempo (para que persistan en la incredulidad y aumenten sus pecados antes de castigarlos). Ciertamente, Mi plan es sólido.
かれらには猶子が与えられる。だがわが計画は,強(く免れられな)いのである。
(இவ்வுலகில்) நான் அவர்களுக்கு அவகாசம் கொடுக்கின்றேன்; நிச்சயமாக எனது திட்டம் மிகவும் உறுதியானது.
Mirpo, atyre u jap afat, se kapja (dënimi) Ime është e fortë.
من مۆڵهتیشیان دهدهم، بهڵام که تۆڵهم لێسهندن بهڕاستی نهخشهو پلانی من توندو بههێزه.
നാം അവര്ക്ക് വീണ്ടും വീണ്ടും അവസരം കൊടുത്തുകൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. അറിയുക: തീര്ച്ചയായും നമ്മുടെ തന്ത്രം ഭദ്രം തന്നെ.
I shall let them go on, for My scheme is sure.
I give them respite. Surely My plan is firm.
And I respite them; certainly My Plan is strong.
තවද මම ඔවුනට අවකාශය ද දෙමි. නියත වශයෙන් ම මාගේ සැලැස්ම ඉතා දැඩි ය.
आणि त्यांना संधी देतो, निःसंशय माझी पद्धत मोठी मजबूत आहे.
Mpe natikeli bango mwa ntango; ya soló mwango na ngai ezali makasi.
మరియు నేను వారికి వ్యవధి నిస్తున్నాను. నిశ్చయంగా, నా వ్యూహం బలమైనది.[1]1
และข้าจะประวิงเวลาให้แก่พวกเขาแท้จริงอุบายของข้านั้นแข็งแรงนัก
E rinvierò la loro punizione fino a quando saranno convinti di non essere puniti, così che perseverino nel loro diniego e nella loro miscredenza, e la loro punizione raddoppi. In verità, la Mia trama è Forte: Mostro loro benevolenza, mentre desidero il loro fallimento.
И даю Я им отсрочку [продлеваю жизнь], – поистине, хитрость Моя сильна.
Und Ich gewähre ihnen Aufschub. Wahrlich, Meine List ist fest.
ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತೇವೆ. ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿಯು ನನ್ನ ತಂತ್ರವು ಅತ್ಯಂತಪ್ರಬಲವಾಗಿದೆ.
وَ اُمْ لِىْلَ هُمْاِنّ نَكَىْ دِىْمَ تِىْٓ نْ
Ndipo ndiwapatsa kanthawi. Ndithu kukhaulitsa kwanga nkokhwima.
Se nagħtihom ftit taz-zmien (ieħor). Tabilħaqq li n- nasba tiegħi fis-sod
Mən onlara möhlət verəcəyəm. Lakin Mənim hiyləm çox ağırdır.
I davat ću im vremena; zamka je Moja, doista čvrsta.
そしてわれら*は彼らに、猶予を与えておくのだ。本当にわが策略1は、手堅いのだから。
(இவ்வுலகில்) நான் அவர்களுக்கு (நீண்ட) அவகாசம் அளிக்கிறேன். நிச்சயமாக என் சூழ்ச்சி (திட்டம்) மிக்க உறுதியானது; (தப்பிக்க முடியாதது.)
waum-lee la-hum in-na kaidee mateen
Wa-umlee lahum; inna kaidee mateen
wa-um'li lahum inna kaydi matinun
Ir Aš trumpam atidedu jų (nuosprendį). Be abejonės, Mano Planas yra tvirtas.
And I give them rein: verily My contrivance is firm.
Though I have given them a respite, My plan against them is well established.
and I respite them, My stratagem is firm.
for, behold, though I may give them rein for a while. My subtle scheme is exceedingly firm!
(Ҳозирча) уларга муҳлат бериб қўюрман. Албатта, Менинг «макрим» қаттиқдир.
Wa-umlee lahum; inna kaidee mateen
and I respite them -- assuredly My guile is sure.
Я буду давать отсрочки им; потому что моя хитрость верна.
И [тем не менее] Я даю им отсрочку, ибо то, что Я предрешил, неотвратимо.
۔بہٕ چُھس تِمن ڈیٚجر ترٛا وان،بے شک چھےٚ میٲنۍ تد بیر پۅ ختہٕ۔
اور میں انکو ڈھیل دوں گا بیشک میرا داؤ پکا ہے1
[ وَأُمْلِي لَهُمْ ] وه بۆیان درێژ ئهكهینهوهو مۆڵهتیان ئهدهین و زوو سزایان نادهین [ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ (١٨٣) ] بهراستى نهخشهو پیلانی خوای گهوره زۆر بههێزه.
veümlî lehüm. inne keydî metîn.
ئۇلارغا مۆھلەت بېرىمەن، مېنىڭ ئازابىم ھەقىقەتەن قاتتىقتۇر.
இன்னும், அவர்களுக்கு அவகாசமளிப்பேன். நிச்சயமாக என் சூழ்ச்சி மிக உறுதியானது.
Waomlee lahum inna kaydee mateenun
Na nitawapa muhula hawa ambao walizikanusha aya zetu mpaka wadhanie kwamba wao hawatateswa, waongeze ukafiri na uasi. Na kwa hivyo, waongezewe adhabu. Kwani vitimbi vyangu ni vigumu, yaani: ni vya nguvu na vikali havizuiliwi kwa nguvu wala kwa hila.
E conceder-lhes-ei prazo. Por certo, Minha insídia é fortíssima.
१८३) (म त) उनीहरूलाई छूट दिइराखेको छु । निश्चय नै मेरो योजना अत्यन्त सुदृढ छ ।
Onlara mühlet/süre veriyorum. Fakat benim tuzağım çetindir.
Әрі оларға уақыт беремін. Негізінде, Менің амал-тәсілім өте мықты.
ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಕಾಲಾವಕಾಶ ನೀಡುವೆನು. ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ತಂತ್ರಗಾರಿಕೆಯು ಬಲಿಷ್ಠವಾಗಿದೆ.
Onlara mühlet veririm; (ama) benim cezam çetindir.
តែយើងពន្យារពេលឱ្យពួកគេ។ ពិតប្រាកដណាស់ វិធី សាស្ដ្ររបស់យើងគឺរឹងមាំបំផុត។
ئەز دێ مۆلەتێ دەمێ [و جزاكرنا وان ب پاش ئێخم]، ب ڕاستی گرتن و ئیزایا من یا ب هێز و دژوارە.
Era mbalindiriza nebeeyagalira (mu byengera) naye nga mazima entegeka yange nnyweevu.
Ik geef hen uitstel, zeker Mijn plan is sterk.
اور ان کو مہلت دیتا ہوں بےشک میری تدبیر بڑی مضبوط ہے۔1
Уларга муҳлат бериб қўюрман. Менинг «макрим» жуда қаттиқдир!
Miɗo neeɓnana ɓe, pellet, pewje Am ɗen ko tiiɗuɗe.
ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਹਨਾਂ (ਇਨਕਾਰੀਆਂ) ਨੂੰ ਮੋਹਲਤ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਬੇਸ਼ੱਕ ਮੇਰੀ ਤਦਬੀਰ ਬਹੁਤ ਹੀ ਮਜ਼ਬੂਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
我优容他们,我的计谋是周密的。
Soni ngamba kwalechelela ŵanganyao, chisimu mpango Wangu uŵele wakulimbangana.
Èmi yóò lọ́ wọn lára. Dájúdájú ète Mi lágbára.1
Аларга мөөнөт берилет. Чынында Менин айлакерлигим бекем.
我优容他们,我的计谋确是周密的。
Ва ба онҳо мӯҳлат диҳам, ки тадбири (макри) Ман устувор ва маҳкам аст.
Andu pelanatan ku silan (di silantundugen sumiksa ka basi magumbaya) ka su kapakayd ku (sakanilan) na mapasang.
ហើយយើងនឹងពន្យារពេល(ដាក់ទណ្ឌកម្ម)ដល់ពួកគេ។ ជាការពិតណាស់ គម្រោងការរបស់យើង គឺខ្លាំងក្លាបំផុត។
나는 그들을 보류할 것이니 실로 나의 계략은 강력하도다.
ለእነርሱም ጊዜ እሰጣቸዋለሁ:: ጥበቤ ብርቱ ነውና::
Nasi nditsa okhubahelesia ebise. Toto obututi bwanje nobusiro muno.
Ug Akong pagahatagan sila ug lugway; sa pagkatinuod ang Akong laraw lig-on.
Ka omeko fe-potoana izy ireo , fa azo antoka tokoa ny tetiko !
The reason for man’s being misguided in respect of God is that, although he accepts His existence, he often frames a wrong image of God in his mind. He attributes some things to God which do not befit His glory. For example, imagining things as in the case of a human being, he formulates the idea of God’s close ones. Looking at Kings, he assumes the existence of deputies and assistants of God, just as there are regents and advisers of Kings. In the matter of God’s decisions, he assumes such things as fulfil his desires, but which are not in accordance with God’s justice. Attributing to God such matters as are not consistent with His Majesty and Glory amounts to distortion of the names of God. God does not seize a person immediately for his wrongdoing. In this way, he is given the opportunity either to take a lesson from God’s warnings and reform himself, or to become still more fearless so that his guilt becomes well-established.
سچائی ایک ایسی چیز ہے جس کو ہر آدمی کو خود پانا پڑتاہے۔ خدا نے ہر آدمی کو دل اور آنکھ او رکان ديے ہیں۔ آدمی انھیں صلاحیتوں کو استعمال کرکے سچائی کو پاتا ہے۔ اور جو شخص ان صلاحیتوں کو استعمال نہ کرے وہ یقیناً سچائی کو پانے سے محروم رہے گا،خواہ سچائی اس سے کتنا ہی زیادہ قریب موجود ہو۔
سچائی کو پانا ہر آدمی کا ایک شعوری اور ارادی فعل ہے۔ سچائی کو وہی شخص سمجھ سکتا ہے جس نے اپنے دل کے دروازے اس کے ليے کھلے رکھے ہوں۔ اس کو وہی دیکھ سکتا ہے جس نے اپنی آنکھوں پر مصنوعی پردے نہ ڈالے ہوں۔ اس کی آواز اسی کو سنائی دے سکتی ہے جس نے اپنے کان میں کسی قسم کے ڈاٹ نہ لگارکھے ہوں۔ ایسے لوگ سچائی کی آواز کو پہچان کر اس کے آگے اپنے کو ڈال دیں گے۔ اور جس شخص کا معاملہ اس کے برعکس ہو وہ چوپایوں کی طرح نا سمجھ بنا رہے گا۔ پہاڑ جیسے دلائل کا وزن محسوس کرنا بھی اس کے ليے ممکن نہ ہوگا۔ اس کے سامنے خدا کی تجلّیاں ظاہر ہوں گی مگر وہ اس کو دیکھنے سے عاجز ہوگا۔ اس کے پاس خدا کا نغمہ چھیڑا جائے گا مگر وہ اس کو سننے سے محروم رہے گا۔ سچائی ہمیشہ بیدار لوگوں کو ملتی ہے۔ غافلوں کے ليے کوئی سچائی سچائی نہیں۔
خدا کے بارے میںانسان کے بے راہ ہونے کی وجہ اکثر یہ ہوتی ہے كه وه خدا كو مانتے هوئے اپنے ذهن ميں خدا كي غلط تصوير بنا ليتا هے۔ وه خدا كي طرف ايسي باتيں منسوب كرديتا هے جو اس کے شایان شان نہیں ہیں۔ مثلاً انسانوں کے حالات پر قیاس کرکے خدا کے مقربین کا عقیدہ بنالینا۔ بادشاہوں کو دیکھ کر یہ فرض کرلینا کہ جس طرح بادشاہوں کے نائب اور مددگار ہوتے ہیں اسی طرح خدا کے بھی نائب اور مددگار ہیں۔ خدائی فیصلہ کے بارے میں ایسا خیال قائم کرلینا جس میں آدمی کی اپنی خواہشیں تو پوری ہورہی ہوں مگر وہ خداوندی عدل سے مطابقت نہ رکھتاہو۔ یہ خدا کے ناموں میں کجی کرنا ہے کہ خدا کی طرف ایسی باتیں منسوب کی جائیں جو اس کی عظمت کے شایان شان نہ ہوں۔
خدا کسی آدمی کی کج روی پر فوراً اس کو نہیں پکڑتا۔ اس طرح اس کو موقع دیاجاتاہے کہ وہ یا تو خدا کی تنبیہات کو دیکھ کر سنبھل جائے یا مزید ڈھیٹ ہوکر اپنے جرم کو پوری طرح ثابت شدہ بنادے۔
আর আমি তাদেরকে ঢিল দেব, নিশ্চয় আমার কৌশল অত্যন্ত বলিষ্ঠ। [১]
[১] এ হল সেই ঢিল; যাতে অবকাশ দিয়ে ধীরে ধীরে পাকড়াও করা হয়; যা মহান আল্লাহ পরীক্ষাস্বরূপ ব্যক্তি ও জাতিকে দিয়ে থাকেন। তারপর যখন তার পাকড়াও করার ইচ্ছা হয়, তখন তাঁর শক্তি থেকে কেউ বাঁচতে পারে না। কারণ তাঁর কৌশল অতি শক্ত।
قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَأُمْلِي لَهُمْ﴾ أَيْ أُطِيلُ لَهُمُ الْمُدَّةَ وَأُمْهِلُهُمْ وَأُؤَخِّرُ عُقُوبَتَهُمْ.
(إِنَّ كَيْدِي) أَيْ مَكْرِي.
(مَتِينٌ) أَيْ شَدِيدٌ قَوِيٌّ. وَأَصْلُهُ مِنَ الْمَتْنِ، وَهُوَ اللحم الغليظ الذي عن جانب الصُّلْبِ. قِيلَ: نَزَلَتْ فِي الْمُسْتَهْزِئِينَ مِنْ قُرَيْشٍ قَتَلَهُمُ اللَّهُ فِي لَيْلَةٍ وَاحِدَةٍ بَعْدَ أَنْ أَمْهَلَهُمْ مُدَّةً. نَظِيرُهُ" حَتَّى إِذا فَرِحُوا بِما أُوتُوا أَخَذْناهُمْ بَغْتَةً [[راجع ج ٦ ص ٤٢٥.]] ". وقد تقدم.
﴿وأملي لهم﴾: الواو عاطفة، وأملي معطوف على نستدرجهم، على نحو من الالتفات، أو الواو استئنافية على أنها خبر لمبتدأ محذوف، أي: وأنا أملي لهم، وجملة ﴿أملي لهم﴾ مستأنفة لا محل لها من الإعراب، ولهم جار ومجرور متعلقان بأملي.
﴿إن كيدي متين﴾: إن حرف ناسخ، وكيدي اسمها، ومتين خبرها.
আর আমি তাদেরকে সময় দিয়ে থাকি; নিশ্চয় আমার কৌশল অত্যন্ত বলিষ্ঠ।
The next verse (183) is also related with 'Istidraj'. It said:
وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ ﴿183﴾
"And I give them respite. Surely, My plan is firm."
That is, the disbelievers are left to enjoy their worldly life just for a while. Then, they shall be caught by punishment.
آیت 183 وَاُمْلِیْ لَہُمْط اِنَّ کَیْدِیْ مَتِیْنٌ ایسے مجرموں کو ڈھیل دینے کی مثال مچھلی کے شکار کی سی ہے۔ جب کانٹا مچھلی کے حلق میں پھنس جائے تو اب وہ کہیں جا نہیں سکتی ‘ جتنی ڈور چاہیں ڈھیلی چھوڑ دیں۔ جب آپ چاہیں گے اسے کھینچ کر قابو کرلیں گے۔
إن:
1- بكسر الهمزة، وهى قراءة الجمهور.
وقرئ:
2- أن، بفتح الهمزة، وهى قراءة عبد الحميد، عن ابن عامر.
القول في تأويل قوله: ﴿وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ (١٨٣) ﴾
قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: وأُؤخر هؤلاء الذين كذّبوا بآياتنا. [وأصل "الإملاء" من قولهم: "مضى عليه مليٌّ، ومِلاوَة ومُلاوَة] ، ومَلاوة" = بالكسر والضم والفتح = "من الدهر"، [[لا شك أنه قد سقط من كلام أبي جعفر شيء، أتممته استظهاراً، من مجاز القرآن لأبي عبيدة ١: ٢٣٤، وضعته بين قوسين. وسيتبين لك بعد أن الكلام في هذه الفقرات مقطع غير متصل، فلا أدري أهو من الناسخ أم من أبي جعفر، ولذلك فصلت بعضه عن بعض. فتنبه إلى هذا الفصل بين المتتابعين، بكلام مفسر، كما ترى. وكان في المطبوعة: ((ملاءة)) . وأثبت ما في المخطوطة.]] وهي الحين، ومنه قيل: انتظرتُك مليًّا. [[انظر تفسير ((الإملاء)) فيما سلف ٧: ٤٢١، ٤٢٢.]]
= [[سياق الكلام: (وأواخر هؤلاء ... ليبلغوا ... ))]] ليبلغوا بمعصيتهم ربهم، المقدارَ الذي قد كتبه لهم من العقاب والعذاب ثم يقبضهم إليه.
﴿إن كيدي﴾ .
والكيد: هو المكر. [[انظر تفسير ((الكيد)) فيما سلف ٧: ١٥٦ / ٨: ٥٤٧.]]
وقوله: ﴿متين﴾ ، يعني: قويٌّ شديدٌ، ومنه قول الشاعر: [[لم أعرف قائله.]] [عدلن عدول الناس وأقبح] يَبْتَلِي أَفَانِينَ مِنْ أُلْهُوبِ شَدٍّ مُمَاتِنِ [[جاء البيت في المطبوعة:عَدَلْنَ عُدُولَ الناسِ وأقبح يبتلى ... أقاس من الهراب شد مُمَاتِن
وفي المخطوطة:عدلن عدول الناس دامح سلى ... اماسن من الهرب سد مماتن
غير منقوط إلا ما نقطته.
وصدر البيت لم أعرف له وجهاً، وأما قراءة عجز البيت، فصوابه قراءته ما أثبته بلا ريب، وإنما يصف نوقاً أو خيلا. و ((الأفانين)) جمع ((أفنون)) ، وهو الجرى المختلط من جرى الفرس والناقة. يقال: ((جرى الفرس أفانين من الجرى)) ، و ((أفتن الفرس في جريه)) ، و ((الألهوب)) : أن يجتهد الفرس في عدوه ويضطرم، حتى يثير الغبار. يقال: ((شد ألهوب)) . ويقال: ((ألهب الفرس)) ، اضطرم جريه. و ((الشد)) ، العدو. يقال: ((شد الفرس وغيره في العدو، شداً واشتد)) ، أي: أسرع وعدا عدواً شديداً. وتركت صدر البيت بحاله، حتى أجد له مرجعاً يصححه.]]
يعني: سيرًا شديدًا باقيًا لا ينقطع. [[في المخطوطة: ((يعنى سبباً شديداً)) ، وما في المطبوعة قريب من الصواب.]]
﴿وَأُمْلِي﴾ الواو عاطفة أو استئنافية وفعل مضارع مرفوع وعلامة رفعه الضمة المقدرة على الياء للثقل وفاعله أنا ﴿لَهُمْ﴾ ﴿وَأُمْلِي﴾ الواو عاطفة أو استئنافية وفعل مضارع مرفوع وعلامة رفعه الضمة المقدرة على الياء للثقل وفاعله أنا ﴿لَهُمْ﴾ متعلقان بالفعل. والجملة معطوفة أو مستأنفة. ﴿إِنَّ كَيْدِي﴾ إن حرف مشبه بالفعل كيدي اسم إن منصوب وعلامة نصبه الفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم، والياء ضمير متصل في محل جر بالإضافة. ﴿مَتِينٌ﴾ خبر. والجملة الاسمية تعليلية لا محل لها.
Ben, onlara mühlet veririm. Muhakkak ki Benim düzenim çetindir.
وأمهل هؤلاء الذين كذبوا بآياتنا حتى يظنوا أنهم لا يعاقبون، فيزدادوا كفرًا وطغيانًا، وبذلك يتضاعف لهم العذاب. إن كيدي متين، أي: قوي شديد لا يُدْفع بقوة ولا بحيلة.
قوله تعالى: {وَأُمْلِي} : جَوَّز أبو البقاء فيه أن يكون خبر مبتدأ مضمر، أي: وأنا أُملي، وأن يكون َمستأنفاً، وأن يكونَ معطوفاً على « سنستدرج» . وفيه نظر إذ كان من الفصاحة لو كان كذا [لكان] «ونُمْلي» بنون العظمة. ويجوز أن يكون هذا قريباً من الالتفات. والإِملاء: الإِمهالُ والتطويل. والمتين: القوي. ومنه المَتْنُ وهو الوسط لأنه أقوى ما في الحيوان. وقد مَتُنَ يَمْتُنُ مَتانةً، أي: قَوِيَ. وقرأ العامَّة: «إنَّ كيدي» بالكسر على الاستئناف المُشْعر بالغلبة. وقرأ ابن عامر في روايةِ عبد الحميد «أنَّ كيدي» بفتحِ الهمزة على العلة.
﴿وَأُمۡلِي لَهُمۡ﴾: وأمْهِلُهم مدةً طويلةً.
﴿مَتِينٌ﴾: قويٌّ لا يُدْفَعُ.
( وأملي لهم ) أي : أمهلهم وأطيل لهم مدة عمرهم ليتمادوا في المعاصي ، ( إن كيدي متين ) أي : إن أخذي قوي شديد ، قال ابن عباس : إن مكري شديد . قيل : نزلت في المستهزئين ، فقتلهم الله في ليلة واحدة .
﴿وأملي لهم﴾ أُطيل لهم مدَّة عمرهم ليتمادوا في المعاصي ﴿إِنَّ كيدي متين﴾ مكري شديد نزلت في المستهزئين من قريش قتلهم الله في ليلةٍ واحدةٍ بعد أن أمهلهم طويلاً
﴿وأُمْلِي لَهُمْ﴾ أمْهِلْهُمْ ﴿إنّ كَيْدِي مَتِين﴾ شَدِيد لا يُطاق
﴿وَأُمْلِي لَهُمْ﴾ عَطْفٌ عَلى ﴿سَنَسْتَدْرِجُهُمْ﴾ وهو داخِلٌ في حُكْمِ السِينِ، أيْ: أُمْهِلُهم.
﴿إنَّ كَيْدِي مَتِينٌ﴾ أخْذِي شَدِيدٌ، سَمّاهُ: كَيْدًا، لِأنَّهُ شَبِيهٌ بِالكَيْدِ مِن حَيْثُ إنَّهُ في الظاهِرِ إحْسانٌ، وفي الحَقِيقَةِ خِذْلانٌ.
٢٩٦١٦- عن عبد الله بن عباس، قال: كيدُ اللهِ: العذابُ، والنِّقْمة[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (٦/٦٩١)
٢٩٦١٧- عن إسماعيل السُّدِّيّ، ﴿وأملي لهم إن كيدي متين﴾، يقول: كُفَّ عنهم، وأَخِّرْهم على رِسْلِهم، إنّ مَكْري شديد[[عزاه السيوطي إلى أبي الشيخ.]]. (٦/٦٩١)
٢٩٦١٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وأُمْلِي لَهُمْ﴾ يعني: لا أُعَجِّل عليهم بالعذاب، ﴿إنَّ كَيْدِي مَتِينٌ﴾ يعني: إنّ أخذي شديد، قتلهم اللَّه فِي ليلة واحدة[[تفسير مقاتل بن سليمان ٢/٧٧.]]. (ز)
٢٩٦١٩- عن إسماعيل السُّدِّيّ: ... نَسَخها اللهُ، فأنزَل: ﴿فاقتلوا المشركين حيث وجدتموهم﴾ الآية [التوبة:٥][[عزاه السيوطي إلى أبي الشيخ.]]. (٦/٦٩١)
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وأُمْلِي لَهم إنَّ كَيْدِي مَتِينٌ﴾ آيَةُ ١٨٣
(وأملي) الإملاء الإمهال والتطويل أي أطيل (لهم) المدة وأمهلهم ليتمادوا في الكفر والمعاصي وأؤخر عنهم العقوبة (إن كيدي متين) جملة مقررة لما قبلها من الاستدراج والإملاء ومؤكدة له والكيد المكر والمتين الشديد القوي وأصله من المتن وهو اللحم الغليظ الذي على جانب الصلب لأنه أقوى ما في الحيوان وقد متن بالضم يمتن متانة أي قوي.
والمعنى أن أخذي أو مكري شديد لا يطاق قال ابن عباس: كيد الله العذاب والنقمة قال في الكشاف سماه كيداً لأنه شبيه بالكيد من حيث إنه في الظاهر إحسان وفي الحقيقة خذلان، وفي الآية دليل على مسألة القضاء والقدر، وأن الله يفعل ما يشاء ويحكم ما يريد لا يسأل عما يفعل وهم يسألون.
ولَمّا كانَ هَذا مُوجِبًا لَهم - ولابُدَّ - الإصْرارَ عَلى المَعاصِي حَتّى يَصِلُوا إلى ما حُكِمَ عَلَيْهِمْ بِهِ مِنَ النّارِ، قالَ مُسْتَأْنِفًا: ﴿إنَّ كَيْدِي﴾ أيْ: فِعْلِي الَّذِي ظاهِرُهُ رَفْعَةٌ وباطِنُهُ [ضَيْعَةٌ] ظاهِرُهُ إحْسانٌ وباطِنُهُ خِذْلانٌ ﴿مَتِينٌ﴾ أيْ: شَدِيدٌ قَوِيٌّ لا يُمْكِنُ أحَدًا قَطْعُهُ، قالَ الإمامُ بَعْدَ تَأْوِيلٍ لِلْمُعْتَزِلِهِ حَمَلَهم عَلَيْهِ إيجابُهم رِعايَةَ الأصْلَحِ: وأنا شَدِيدُ التَّعَجُّبِ مِنَ المُعْتَزِلَةِ، يَرَوْنَ القُرْآنَ كالبَحْرِ الَّذِي لا ساحِلَ لَهُ مَمْلُوءًا مِن هَذِهِ الآياتِ، والدَّلائِلُ العَقْلِيَّةُ القاهِرَةُ مُطابِقَةٌ لَها، ثُمَّ يَكْتَفُونَ في تَأْوِيلِها - أيْ: عَنْ أنَّهُ تَعالى يُرِيدُ الشَّرَّ - بِهَذِهِ الوُجُوهِ الضَّعِيفَةِ إلّا أنَّ عِلْمِي بِما أرادَ اللَّهُ كائِنٌ، مُزِيلٌ هَذا التَّعَجُّبَ.
قوله تعالى: ﴿وَأُمْلِي لَهُمْ﴾، الإملاء في اللغة [[انظر: "مجاز القرآن" 1/ 234، و"غريب القرآن" لليزيدي ص 154، و"تفسير غريب القرآن" ص 183، و"نزهة القلوب" ص 101، 115، و"تفسير المشكل" ص 88.]] الإمهال وإطالة المدة، وهو نقيض الإعجال، والمليُّ زمان طويل من الدهر، ومنه قوله: ﴿وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا﴾ [مريم: 46]. أي: طويلاً، ويقال: مُلوة، ومِلوة [[لفظ: (وملوة) ساقط من (ب).]]، وملاوة من الدهر أي: زمان طويل [[النص في "تهذيب اللغة" 4/ 3438 (ملا)، ومُلوة بالضم، ومِلوة بالكسر، ومَلاوة بالفتح. وانظر: "العين" 8/ 344، و"الصحاح" 6/ 2496، و"المجمل" 3/ 841، و"مقاييس اللغة" 5/ 352، و"المفردات" ص 776، و"اللسان" 7/ 4252 (ملا).]]. فمعنى ﴿وَأُمْلِي لَهُمْ﴾. أي: أمهلهم وأطيل لهم مدة عمرهم ليتمادوا في المعاصي، ولا أعاجلهم بالعقوبة على المعصية ليقلعوا عنها بالتوبة والإنابة [[انظر: "تفسير الطبري" 9/ 135، و"معاني النحاس" 3/ 109، والسمرقندي 1/ 586.]].
وقوله تعالى: ﴿إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ﴾، قال ابن عباس [[ذكره الواحدي في "الوسيط" 2/ 277، والبغوي 3/ 308، وابن الجوزي 3/ 295، والرازي 15/ 74، والخازن 2/ 321، و"البحر" 4/ 431.]]: (يريد: إن مكري شديد)، والمتين من كل شيء القوي [[انظر: "مجاز القرآن" 1/ 234، و"غريب القرآن" لليزيدي ص 154، و"تفسير غريب القرآن" ص 183، و"تفسير أسماء الله الحسنى" للزجاج ص 55، و"اشتقاق أسماء الله" للزجاجي ص 194.]]، وقد متن متانة [[انظر: "العين" 8/ 131، و"الجمهرة" 1/ 410، و"تهذيب اللغة" 4/ 3338، و"الصحاح" 6/ 2200، و"مقاييس اللغة" 5/ 294، و"المفردات" ص 758، و"اللسان" 7/ 4130 (متن).]]، ومعنى كيد [[انظر: "العين" 5/ 396، و"إعراب النحاس" 1/ 654، و"نزهة القلوب" ص 385، و"تهذيب اللغة" 4/ 3076، و"الصحاح" 2/ 533، و"المفردات" ص 728 (كيد).]] الله هنا: استدراجه إياهم [[انظر: "القواعد المثلى" لابن عثيمين ص 20، و"المفسرون بين التأويل والإثبات" للمغراوي ص 13.]]. قال المفسرون: (نزلت في المستهزئين من قريش؛ قتلهم الله عز وجل في ليلة واحدة بعد أن أمهلهم حتى صاروا إلى الاغترار بطول السلامة وإسباغ النعمة) [[ذكره الثعلبي 6/ 26 ب، والبغوي 3/ 308، والقرطبي 7/ 330، والخازن 2/ 321، و"البحر" 4/ 431، وقد اختلف العلماء في المستهزئين من حيث عددهم وكيفية هلاكهم، انظر: "مجمع الزوائد" 4/ 46، و"الدر المنثور" 3/ 272.]].
﴿وَأُمْلِي لَهُمْ﴾ عَطْفٌ عَلى سَنَسْتَدْرِجُهم غَيْرُ داخِلٍ في حُكْمِ السِّينِ، لِما أنَّ الإمْلاءِ الَّذِي هو عِبارَةٌ عَنِ الإمْهالِ والإطالَةِ لَيْسَ مِنَ الأُمُورِ التَّدْرِيجِيَّةِ، كالِاسْتِدْراجِ الحاصِلِ في نَفْسِهِ شَيْئًا فَشَيْئًا، بَلْ هو فِعْلٌ يَحْصُلُ دُفْعَةً، وإنَّما الحاصِلُ بِطَرِيقِ التَّدْرِيجِ آثارُهُ (p-298)وَأحْكامُهُ لا نَفْسُهُ، كَما يُلَوِّحُ بِهِ تَغْيِيرُ التَّعْبِيرِ بِتَوْحِيدِ الضَّمِيرِ مَعَ ما فِيهِ مِن الِافْتِنانِ المُنْبِئِ عَنْ مَزِيدِ الِاعْتِناءِ بِمَضْمُونِ الكَلامِ، لِابْتِنائِهِ عَلى تَجْدِيدِ القَصْدِ والعَزِيمَةِ.
وَأمّا إنَّ ذَلِكَ لِلْإشْعارِ بِأنَّهُ بِمَحْضِ التَّقْدِيرِ الإلَهِيِّ، والِاسْتِدْراجِ بِتَوَسُّطِ المُدَبَّراتِ، فَمَبْناهُ دَلالَةُ نُونِ العَظَمَةِ عَلى الشَّرِكَةِ، وأنّى ذَلِكَ وإلّا لاحْتُرِزَ عَنْ إيرادِها في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَلا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أنَّما نُمْلِي لَهم خَيْرٌ لأنْفُسِهِمْ إنَّما نُمْلِي لَهم ...﴾ الآيَةَ، بَلْ إنَّما إيرادُها في أمْثالِ هَذِهِ المَوارِدِ بِطَرِيقِ الجَرَيانِ عَلى سَنَنِ الكِبْرِياءِ.
﴿إنَّ كَيْدِي مَتِينٌ﴾ تَقْرِيرٌ لِلْوَعِيدِ وتَأْكِيدٌ لَهُ؛ أيْ: قَوِيٌّ لا يُدافَعُ بِقُوَّةٍ ولا بِحِيلَةٍ، والمُرادُ بِهِ: إمّا الِاسْتِدْراجُ والإمْلاءُ مَعَ نَتِيجَتِهِما الَّتِي هي الأخْذُ الشَّدِيدُ عَلى غِرَّةٍ، فَتَسْمِيَتُهُ كَيْدًا لِما أنَّ ظاهِرَهُ لُطْفٌ وباطِنَهُ قَهْرٌ، وإمّا نَفْسُ ذَلِكَ الأخْذِ فَقَطْ؛ فالتَّسْمِيَةُ لِكَوْنِ مُقَدِّماتِهِ كَذَلِكَ.
وَأمّا أنَّ حَقِيقَةَ الكَيْدِ هو الأخْذُ عَلى خَفاءٍ مِن غَيْرِ أنْ يُعْتَبَرَ فِيهِ إظْهارُ خِلافِ ما أبْطَنَهُ، فَمِمّا لا تَعْوِيلَ عَلَيْهِ مَعَ عَدَمِ مُناسَبَتِهِ لِلْمَقامِ، ضَرُورَةَ اسْتِدْعائِهِ لِاعْتِبارِ القَيْدِ المَذْكُورِ حَتْمًا.
قَوْله تَعَالَى: ﴿وأملي لَهُم﴾ أَي: أمْهل لَهُم وأؤخر لَهُم ﴿إِن كيدي متين﴾ أَي: شَدِيد.
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[١٨٣] ﴿وأُمْلِي لَهم إنَّ كَيْدِي مَتِينٌ﴾
" ﴿وأُمْلِي لَهُمْ﴾ أيْ أُمْهِلُهم لِيَزْدادُوا إثْمًا " ﴿إنَّ كَيْدِي مَتِينٌ﴾ أيْ: قَوِيٌّ شَدِيدٌ.
والمَعْنِيُّونَ بِهَذا الخِطابِ كُفّارُ مَكَّةَ.
قالَ في (التَّنْوِيرِ): هم أبُو جَهْلٍ وأصْحابُهُ المُسْتَهْزِئُونَ، أخَذَهُمُ اللَّهُ بِعَذابِهِ في يَوْمِ (أُحُدٍ)، وأهْلَكَ كُلَّ واحِدٍ بِهَلاكٍ غَيْرِ هَلاكِ صاحِبِهِ. انْتَهى.
ويَدُلُّ قَوْلُهُ تَعالى:
﴿وأُمْلِي لَهُمْ﴾ أيْ: أُمْهِلُهم والواوُ لِلْعَطْفِ وما بَعْدَهُ مَعْطُوفٌ عَلى سَنَسْتَدْرِجُهم غَيْرُ داخِلٍ في حُكْمِ السِّينِ لِما أنَّ الإمْهالَ لَيْسَ مِنَ الأُمُورِ التَّدْرِيجِيَّةِ كالِاسْتِدْراكِ الحاصِلِ في نَفْسِهِ شَيْئًا فَشَيْئًا، بَلْ هو مِمّا يَحْصُلُ دُفْعَةً، والحاصِلُ بِطَرِيقِ التَّدْرِيجِ آثارُهُ وأحْكامُهُ لَيْسَ إلّا، ويَلُوحُ بِذَلِكَ تَغْيِيرُ التَّعْبِيرِ بِتَوْحِيدِ الضَّمِيرِ مَعَ ما فِيهِ مِنَ الِافْتِنانِ المُنْبِئِ عَنْ مَزِيدِ الِاعْتِناءِ بِمَضْمُونِ الكَلامِ لِابْتِنائِهِ عَلى تَجْدِيدِ القِصَّةِ والعَزِيمَةِ، وجَعْلِهِ غَيْرَ واحِدٍ داخِلًا في حُكْمِها، ولا يَخْفى التَّوْحِيدُ حِينَئِذٍ، وقِيلَ: إنَّهُ كَلامٌ مُسْتَأْنَفٌ أيْ: وأنا أُمْلِي لَهُمْ، والخُرُوجُ مِن ذَلِكَ الضَّمِيرِ إلى ضَمِيرِ المُتَكَلِّمِ المُفْرَدِ شَبِيهُ الِالتِفاتِ، واسْتُظْهِرَ أنَّهُ مِنَ التَّلْوِينِ.
وما قِيلَ: إنَّ هَذا لِلْإشْعارِ بِأنَّ الإمْهالَ بِمَحْضِ التَّقْدِيرِ الإلَهِيِّ وذاكَ لِلْإشارَةِ إلى أنَّ الِاسْتِدْراجَ بِتَوَسُّطِ المُدَبَّراتِ لَيْسَ بِشَيْءٍ لِمَكانِ: ﴿ولا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أنَّما نُمْلِي لَهم خَيْرٌ لأنْفُسِهِمْ﴾ ﴿إنَّ كَيْدِي مَتِينٌ﴾ تَقْرِيرٌ لِلْوَعِيدِ وتَأْكِيدٌ لَهُ، والمَتِينُ مِنَ المَتانَةِ بِمَعْنى الشِّدَّةِ والقُوَّةِ، ومِنهُ المَتْنُ لِلظَّهْرِ أوِ اللَّحْمِ الغَلِيظِ في جانِبَيِ الصُّلْبِ، وفَسَّرَ ابْنُ عَبّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُما الكَيْدَ بِالمَكْرِ. وفَسَّرَهُ بَعْضُهم بِالِاسْتِدْراجِ والإمْلاءِ مَعَ نَتِيجَتِهِما، وتَسْمِيَتُهُ كَيْدًا لِما أنَّ ظاهِرَهُ لُطْفٌ وباطِنَهُ قَهْرٌ، وبَعْضُهم بِنَفْسِ الأخْذِ فَقَطْ فَتَسْمِيَتُهُ حِينَئِذٍ بِذَلِكَ قِيلَ: لِكَوْنِ مُقَدِّماتِهِ كَذَلِكَ، وقِيلَ: لِنُزُولِهِ بِهِمْ مِن حَيْثُ لا يَشْعُرُونَ، وأيًّا ما كانَ فالمَعْنى أنَّ كَيْدِي قَوِيٌّ لا يُدافَعُ بِقُوَّةٍ ولا بِحِيلَةٍ، والآيَةُ حُجَّةٌ لِأهْلِ السُّنَّةِ في مَسْألَةِ القَضاءِ والقَدَرِ. وادَّعى بَعْضُ المُفَسِّرِينَ أنَّها نَزَلَتْ في المُسْتَهْزِئِينَ مِن قُرَيْشٍ أمْهَلَهُمُ اللَّهُ تَعالى ثُمَّ أخَذَهم في يَوْمِ بَدْرٍ،
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أُمْلِى﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.
• ﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.
• ﴿كَيْدِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مَتِينٌ﴾ اسم، من مادّة
ولهذا قال تعالى : ( وأملي لهم ) أي : وسأملي لهم ، أطول لهم ما هم فيه ) إن كيدي متين ) أي : قوي شديد .