Al-A'raf 21

Verse 21 of 206 • 5 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّى لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ

QPC Hafs Script

وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّٰصِحِينَ ٢١

IndoPak Script

وَقَاسَمَهُمَاۤ اِنِّىۡ لَـكُمَا لَمِنَ النّٰصِحِيۡنَۙ‏

Translations

Dutch

En hij bezwoer hun: "Voorwaar, ik behoor voor jullie zeker tot raadgevers,"

Turkish

Ve onlara: "Ey Âdem ve Havva! Muhakkak ben size gösterdiğim bu hususta sadece nasihat ediyorum." diyerek Allah adına yemin etti.

Hebrew

הוא נשבע להם ואמר “אני רוצה (רק) טוב עבורכם”.

Sindhi

۽ سُنھن کڻي انھن کي چيائين ته آءٌ (ته) اوھان جو خيرخواہ آھيان.

English

And he swore to themdl, “I am most surely a sincere advisor to youdl.”

English

and he swore to them, ‘Surely, I am your well-wisher.’

Spanish

Y les juró: «¡De veras, os aconsejo bien!»

Hausa

Kuma ya yi musu rantsuwa; Lalle ne nĩ, a gare ku, haƙĩƙa, daga mãsu nasĩha ne.

Dutch

En hij zwoer hun, zeggende: Waarlijk, ik ben een dergenen, die u goed raden.

Norwegian

Og han bedyret: «Jeg er sannelig en oppriktig rådgiver for dere.»

Urdu

Aur usne kasam kha kar unse kaha ke main tumhara saccha khair-khwa hoon

Czech

A přísahal jim: "Já vaším rádcem jsem dobrým."

Bosnian

I zakle im se, Ademu i Havi, Allahom i reče: "Ja vam, doista, iskreni savjet upućujem ovim što vam govorim."

Maranao

Na mizapa kiran: Sa mataan! a sakn na pd dn ko pphamangoyaw rkano sa mapiya.

Sinhala, Sinhalese

සැබැවින් ම මම නුඹලා දෙදෙනාට උපදෙස් දෙන්නන් අතරින් කෙනෙකු යැයි ඔවුන් දෙදෙනාට ඔහු දිවුරා පැවසී ය.

Urdu

اور اس نے قسم کھاکر کہا کہ میں تم دونوں کا خیر خواہ ہوں

Amazigh

Iggul asen: "nek, i kunwi, d unûiê".

Bulgarian

И им се закле: “Наистина за вас съм от доброжелателите.”

English

Waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena

Pashto

او قسم يې وخوړ چې زه مو خير غوښتونكى يم.

Malayalam

അല്ലാഹുവിൻ്റെ പേരിൽ അവൻ അവരോട് രണ്ട് പേരോടും സത്യം ചെയ്തു പറഞ്ഞു: ഹേ ആദം! ഹേ ഹവ്വാ! തീർച്ചയായും ഞാൻ നിങ്ങളോട് സൂചിപ്പിച്ച കാര്യത്തിൽ നിങ്ങളോട് ഏറെ ഗുണകാംക്ഷയുള്ളവനാകുന്നു ഞാൻ.

Urdu

اور اس نے قسم کھا کر ان سے کہا کہ میں تمہارا سچا خیر خواہ ہوں

Turkish

Ve: “Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim.” diye de onlara yemin etti.

Somali

(Magaca Alle buuna) ugu dhaartay (isagoo leh): Waxaan anigu wallee idiin ahay daacad.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އެސޮރު ހުވައިކޮށްފާ އެދެކަނބަލުންނަށް ދެންނެވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން އަހުރެންނަކީ ތިޔަދެމީހުންނަށްވާ نصيحة ތެރިޔަކީމެވެ.

Bengali

২১. সে তাদেরকে আল্লাহর কসম দিয়ে বললো: হে আদম ও হাওয়া! আমি তোমাদেরকে যে পরামর্শ দিলাম সে ক্ষেত্রে নিশ্চয়ই আমি তোমাদের কল্যাণকামী।

English

And he [Shaitan (Satan)] swore by Allah to them both (saying): "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both."

English

He ˹further˺ swore to them: “I am indeed a sincere adviser to you!”

Hindi

तथा उसने उन दोनों से क़सम खाकर कहा : निःसंदेह मैं तुम दोनों का निश्चित रूप से हितैषी हूँ।

Persian

و برای آن‌ دو سوگند یاد کرد که: «من قطعاً خیرخواهتان هستم»‌.

English

Satan swore to the two of them saying: 'By Allah I am to you both, O Adam and Eve, a sincere advisor in what I direct you to.'

Chinese

他以真主之名向他俩起誓说:“阿丹和哈娃啊!我确是出于好心而告知你俩的。”

Uzbek

Уларга: «Албатта, мен сизларга насиҳат қилувчиларданман», – деб қасам ичди.

Japanese

そしてかれは,かれら両人に誓っ(て言っ)た。「わたしはあなたがたの心からの忠告者である。」

English

And he swore [by Allāh] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors."

Moore

La a wẽename b yiibã yĩngã (n yeele) "ad mam yaa pʋ-peelem soaba y yiibã yĩnga".

English

He swore to them: "I am a sincere counselor with both of you!"

Oromo

"Dhugumatti, ani isiniif warra toltuu yaadan irraayi" (jechuun) isaan lamaaniif kakate.

Greek

Και τους ορκίστηκε (ο Σατανάς): «Πράγματι, είμαι ένας απ' αυτούς που σας δίνουν ειλικρινή συμβουλή.»

Bulgarian

И им се закле: “Наистина за вас аз съм искрен доброжелател.”

Turkish

Ve onlara: Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim, diye yemin etti.

Vietnamese

Và nó thề với hai người: “Tôi là một người cố vấn tốt nhất cho hai anh chị.”

Dutch

En hij (Satan) zwoer hen bij Allah: “Waarlijk, ik ben slechts jullie oprechte adviseur.”

Uzbek

Ularga: «Albatta, men sizlarga nasihat qiluvchilardanman», – deb qasam ichdi.

English

And he swore to them both: Most surely I am a sincere adviser to you.

Romanian

Şi el s‑a juruit lor: „Eu sunt pentru voi un bun sfătuitor!”

Bengali

সে তাদের উভয়ের নিকট শপথ করে বললঃ আমি তোমাদের হিতাকাংখীদের অন্যতম।

English

And he swore to them both, that he was their sincere adviser.

Rundi

Ibilisi yararahiye ararengwa kw’izina ry’Imana Allah ati: “Jewe mu vy’ukuri, ndi mu bahanuzi banyu beza nobagira inama ko mwofungura kuri ico giti”.

Russian

Он поклялся им именем Аллаха: «О Адам и Хава! Поистине, я для вас – искренний доброжелатель в том, что вам советую».

German

Und er schwor ihnen: "Gewiß, ich bin euch ein aufrichtiger Ratgeber."

Tamil

‘‘நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நன்மையையே கருதுகிறேன்'' என்று அவ்விருவரிடமும் சத்தியமும் செய்து,

English

He swore an oath, “I am one of your well-wishers.”

Amharic

«እኔ ለእናንተ በእርግጥ ከሚመክሩዋችሁ ነኝ» ሲልም ማለላቸው፡፡

Albanian

Dhe iu betua atyre (duke thënë): “Vërtet, Unë jam për ju këshillues i sinqertë!”

Albanian

Dhe ju bëri be atyre (duke u thënë) se: unë jam këshillues për ju.

Persian

و برای آن‌ دو سوگند یاد کرد که من برای شما از خیر خواهانم.

Spanish

Y les juró: “Yo solo soy un consejero [sincero]”.

Afar

sheytan ken nammayah Yallal xiibite woo caxak yakmeenimkeh, diggah anu sin nammayah fayu abah yan marih num kinniyo keenik iyye.

Italian

E giurò loro: «In verità non sono per voi se non un consigliere».

Yoruba

Ó sì búra fún àwọn méjèèjì pé: “Dájúdájú èmí wà nínú àwọn onímọ̀ràn fún ẹ̀yin méjèèjì.”

Urdu

اور اس نے قسمیں کھا کھا کر ان کو یقین دلایا کہ میں آپ دونوں کے لیے بہت ہی خیر خواہ ہوں۔

Kurdish

وە سوێندی بۆ خواردن ووتی بێگومان من لە ئامۆژگاریکەرانی دڵسۆزی ئێوەم

Romanian

Și el a jurat [pe Allah]: „Cu adevărat, eu sunt pentru voi un sfătuitor sincer”

German

Und er schwor ihnen: Ich gehöre wahrlich zu denjenigen, die euch guten Rat geben.

Pashto

او هغه دوى ته پوخ قسم وخوړ چې بېشكه زه تاسو لپاره یقینًا له خیر خواهي كوونكو ځنې یم

Bosnian

i zaklinjaše im se: "Ja sam vama dvoma, zaista, savjetnik iskreni!"

Dagbani

Ka o (shintaŋ) po ba Naawuni (ka yεli): “Achiika! Mani nyɛla ŋunbeban saɣisiri yi niriba ayi maa puuni.”

Kazakh

Және: «Шынында мен екеуіді үгіттеушілерденмін» деп, ант ішті.

French

Il leur jura : « Je suis pour vous un fidèle conseiller. »

Italian

E giurò: «In verità sono per voi un consigliere sincero».

English

And he swore on oaths, "I am one of your well-wishers."

Tajik

Ва Иблис барояшон савганд хӯрд, ки насиҳатгару хайрхоҳи шумоям.

French

Et il leur jura : “Vraiment, je suis pour vous deux un conseiller sincère.”

Assamese

লগতে তেওঁলোকৰ সন্মুখত আল্লাহৰ শপত খাই ক'লে যে, মই তোমালোকক যি কৈছো, সেয়া কেৱল এই কাৰণে কৈছো যে মই তোমালোকৰ শুভাকাংক্ষী।

Yau,Yuw

Ni jwalumbile pameso pao (juchitiji): “Chisimu une ndili (jumpepe) mwa akum'bunda misyungu.”

Macedonian

– и им се колнеше: „Јас сум ви, навистина, искрен советник!“

Dari

و برای آن دو قسم خورد که من برای شما از خیرخواهانم.

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߊ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍߣߍ߲ߎ߲߫ ߸ ߞߏ߫ ߛߋߚߋ߫ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߟߌߓߊ߮ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫.

Malay

Dan ia bersumpah kepada keduanya (dengan berkata): “Sesungguhnya aku adalah dari mereka yang memberi nasihat kepada kamu berdua”.

Central Khmer

ហើយវាក៏បានស្បថនឹងអល់ឡោះនៅចំពោះមុខពួកគេទាំងពីរថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំគឺស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកផ្តល់យោបល់ដល់អ្នកទាំងពីរ(ឱអាហ្ទាំ និងហាវ៉ាក)ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំបានចង្អុលបង្ហាញអ្នកទាំងពីរចំពោះវានោះ។

French

Et il leur jura : « Je suis pour vous, assurément, le meilleur des conseillers ! »

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߞߊ߬ߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߍߣߍ߲ߎ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߟߌߓߊ߮ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Spanish

Satanás les juró a ambos: “Por Al-lah, yo soy para ustedes un consejero sincero en lo que les digo”.

Chinese

他对他俩盟誓说:“我确是忠于你俩的。”

Bengali

সে তাদের উভয়ের নিকট শপথ করে বলল: আমি তো তোমাদের কল্যাণকামীদের একজন।

Tajik

Ва барояшон савганд хӯрд, ки некхоҳи шумоям.

English

and he swore to them, ‘I am giving you sincere advice’-

English

And he swore to both of them, "Surely I am indeed for you both one of your honest (Literally: one of the honest advisers) advisers."

Hindi

और उन दोनों के सामने क़समें खायीं कि मैं यक़ीनन तुम्हारा ख़ैर ख्वाह हूँ

Kinyarwanda

(Shitani) iranabarahirira bombi igira iti “Mu by’ukuri njye ndi umujyanama wanyu mwiza.”

Spanish

Y les juró: “Ciertamente, yo soy un buen consejero”.

Malayalam

ഒപ്പം അവന്‍ അവരോട് ആണയിട്ടു പറഞ്ഞു: "ഞാന്‍ നിങ്ങളുടെ ഗുണകാംക്ഷി മാത്രമാണ്.”

Hausa

Kuma ya yi musu rantsuwa; Lalle ne nĩ, a gare ku, haƙĩƙa, daga mãsu nasĩha ne.

Tamil

"நிச்சயமாக நான் உங்களிருவருக்கும் நற்போதனை செய்பவனாக இருக்கிறேன்" என்று சத்தியம் செய்து கூறினான்.

Urdu

اور انکے آگے قسم کھائی کہ میں البتہ تمہارا دوست ہوں

Indonesian

Dan dia (setan) bersumpah kepada keduanya, “Sesungguhnya aku ini benar-benar termasuk para penasihatmu,”

Northern Sami

و برای آن دو به الله سوگند یاد کرد: - ای آدم و حواء- همانا من در آنچه که شما را به آن توصیه می‌کنم از خیرخواهان برای شما هستم.

Turkish

Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.

English

And he swore to them, “I am truly your sincere advisor.”

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އެކަލޭގެ ހުވާކޮށް، އެ ދެކަނބަލުންނަށް ދެންނެވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންނާވަނީ، ތިޔަ ދެކަނބަލުންނަށް ހެޔޮ نصيحة ދޭ މީހުންގެ ތެރެއިންކަން ކަށަވަރެވެ.

Vietnamese

Và hắn đã thề bởi Allah với hai vợ chồng: Tôi khẳng định với hai người - hỡi Adam và Hawwa' - là người thật lòng khuyên bảo cho anh chị được tốt hơn.

Thai

และมันได้สาบานแก่ทั้งสองนั้นว่าแท้จริง)นอยู่ในพวกที่แนะนำท่านทั้งสอง

Kazakh

Әрі ол екеуіне: «Мен - сендерге шынайы кеңес берушілерденмін», - деп ант ішті.

Albanian

Madje ai iu betua atyre (duke thënë): "Njëmend, unë jam këshillues për ju!"

Spanish

Y les juró: «Ciertamente, yo soy un buen consejero vuestro».

Bosnian

i zaklinjaše im se: "Ja sam vama dvoma, zaista, savjetnik iskreni!"

Ukrainian

Він поклявся їм обом: «Я для вас — добрий порадник!»

Ganda

(Sitane) naabalayirira nti mazima ddala nze era ku mmwe mwembiriri ndi omu kubawi ba magezi.

Bengali

আর সে তাদের নিকট শপথ করল যে, ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের উভয়ের জন্য কল্যাণকামীদের একজন’।

Tagalog

Nakipagsumpaan siya sa kanilang dalawa: “Tunay na ako para sa inyong dalawa ay kabilang sa mga tagapagpayo.”

Urdu

اور ان سے قسم کھا کر کہا میں تو تمہارا خیر خواہ ہوں

Romanian

Apoi le jură: “Eu vouă vă sunt un sfetnic vrednic de încredere.”

Bengali

সে শপথ করে তাদের বলল, ‘আমি তোমাদের সত্যিকারের হিতাকাঙ্ক্ষী।’

Portuguese

E ele lhes jurou: Sou para vós um fiel conselheiro.

Russian

Он поклялся им: «Воистину, я для вас - искренний доброжелатель».

Tajik

Ва барои он ду савганд хӯрд, ки: «Ман, ҳатман, хайрхоҳатон ҳастам»

Japanese

そしてかれはかれらに誓った。アーダムとハウワーゥよ、本当にわたしは、あなた方にするように示唆したことに鑑みて、誠実な助言者であると。

Serbian

и заклињаше им се: „Ја сам вам, заиста, искрени саветник!“

Indonesian

Iblis bersumpah demi Allah untuk meyakinkan mereka berdua. Dia mengatakan, “Sesungguhnya aku benar-benar tulus dalam memberikan nasihat kepada kalian berdua.”

French

Puis il leur jura par Allah en disant: Ô Adam et Eve, je vous recommande cela car je suis pour vous un bon conseiller.

Urdu

اور اس نے قسم کھا کر ان سے کہا کہ میں تمہارا سچا خیر خواہ ہوں ۔

English

And he swore to them both: 'Surely I am your sincere adviser.'

Swahili

Naye akawaapia: Kwa yakini mimi ni miongoni wa wanao kunasihini.1

Indonesian

Dan dia (setan) bersumpah kepada keduanya, "Sesungguhnya saya adalah termasuk orang yang memberi nasihat kepada kamu berdua",

Vietnamese

Hắn đã thề thốt với hai người họ, bảo: “Thật ra ta chỉ là một người cố vấn thật lòng cho hai người thôi.”

English

Waqasamahuma innee lakumalamina annasiheen

Malay

Dan ia bersumpah kepada keduanya (dengan berkata): "Sesungguhnya aku adalah dari mereka yang memberi nasihat kepada kamu berdua".

Albanian

Dhe ju bëri be atyre (duke u thënë) se: unë jam këshillues për ju.

Bengali

আর সে তাদের উভয়ের কাছে শপথ করে বলল, ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের শুভাকাংখীদের একজন1।'

Gujarati

૨૧. અને તે બન્નેની સામે સોગંદ ખાધી કે તમે જાણી લો કે હું ખરેખર તમારા બન્નેનો શુભેચ્છક છું.

Portuguese

E jurou-lhes: "Por certo, sou para ambos de vós um dos conselheiros"

Russian

И поклялся он [Иблис] им [Адаму и Хавве] (Аллахом) (так как те сомневались): «Поистине, я для вас двоих – однозначно из числа добрых советчиков».

English

And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you.

Finnish

Ja hän vannoi heidän edessään sanoen: »Olen toden totta teidän oikea neuvonantajanne.»

Pashto

او قسم یې ورته وکړ چې زه ستاسې رښتینی خیر غوښتونکی یم

Swahili

Na Shetani Aliwaapia Ādam na Ḥawwā’ kwa Mwenyezi Mungu kwamba yeye ni miongoni mwa wale wanaowapa nasaha kwa kuwashauri kula kutoka mti ule, huku yeye ni mrongo katika hilo.

Azeri

Həm də onlara: “Mən, əlbəttə, sizin xeyirxah məsləhətçilərinizdənəm”,- deyə and içdi.

Tatar

"Тәхкыйк мин сезгә яхшылыкны телимен", – дип ант итте Иблис.

Kurdish

(ئه‌وسا شه‌یتان زانی ده‌ترسن و دوودڵن) سوێندی بۆ خواردن که من به‌ڕاستی له ئامۆژگارانم بۆ ئێوه‌و دڵسۆزتانم!!

Somali

Wuxuuna ugu Dhaartay inaan idiin ahay Naseex.

Swahili

Naye akawaapia: Hakika mimi ni miongoni wa wanaowanasihi.

Chinese

他对他俩盟誓说:我确是忠于你俩的。

Polish

I przysięgał im obojgu: "Jestem dla was dobrym doradcą!"

English

And he [Shaitân (Satan)] swore by Allâh to them both (saying): "Verily, I am one of the sincere well-wishers for you both."

Uighur, Uyghur

شۇنىڭدەك ئۇلارغا: ‹‹مەن چوقۇم سىلەرگە سادىقمەن›› دەپ قەسەم ئىچىپ بەردى.

Russian

Шайтан поклялся им и повторил клятву, что он им добрый советник.

Swedish

Och han svor och bedyrade för dem: "Jag är er gode rådgivare [som vill ert väl]!"

Bosnian

i zaklinjaše im se: "Ja sam vam, zaista, savjetnik iskreni!"

Turkish

"Doğrusu ben size öğüt verenlerdenim" diye ikisine yemin etti.

Korean

또한 그는 맹세하며 그 둘 에게 그들의 진실한 조언자라 하 더라

Indonesian

Dan dia (setan) bersumpah kepada keduanya, "Sesungguhnya aku ini benar-benar termasuk para penasihatmu,"

Malayalam

തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളിരുവരുടെയും ഗുണകാംക്ഷികളില്‍പ്പെട്ടവനാണ് എന്ന് അവരോട് അവന്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറയുകയും ചെയ്തു.

Marathi

त्याने (सैतानाने) त्या दोघांच्या समोर शपथ घेतली की, मी तुम्हा दोघांचा शुभचिंतक आहे.

Telugu

మరియు (షైతాన్) వారిద్దరితో ప్రమాణం చేస్తూ పలికాడు: "నిశ్చయంగా, నేను మీ ఇద్దరి శ్రేయోభిలాషిని!"

Urdu

وَ قَا سَ مَ هُ مَآاِنّ نِىْلَ كُ مَالَ مِ نَنّنَا صِ حِىْٓ نْ

Lingala

Мре alapeli bango: Ya soló, nazali mopesi ntoli malamu тропа bino.

Italian

E giurò loro su Allāh: "O Ǣdem ed Ħawā (Eva), in verità io sono per voi un buon consigliere riguardo ciò che vi ho consigliato"

Tagalog

Sumumpa siya sa kanilang dalawa kay Allāh: "Tunay na ako para sa inyong dalawa, O Adan at Eva, ay kabilang sa mga tagapayo kaugnay sa tinukoy ko sa inyong dalawa."

Kannada

ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಹಿತಕಾಂಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವೆನೆAದು ಅವನು ಅವರ ಮುಂದೆ ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo adawalumbilira onse awiri kuti: “Ndithudi, ine ndine mmodzi mwa olangiza (ndikukufunirani zabwino).”

Japanese

そして彼は、二人に向かって(こう)誓った。「本当に私はまさしく、あなた方二人に対する忠告者である」。

German

Und er schwor beiden: „Ich gehöre fürwahr zu denjenigen, die euch guten Rat geben.“

Maltese

U ħalfilhom (hekk): 'Jiena tabilħaqq minn. dawk. li jiftħulkom għajnejkoml

Azeri

(Üstəlik) onlara: “Şübhəsiz ki, mən sizə nəsihət edənlərdənəm”– deyə and içdi.

Croatian

i zaklinjaše im se: "Ja sam vama dvoma, zaista, savjetnik iskreni!"

Urdu

اور ان دونوں کے روبرو قسم کھالی کہ یقین جانیئے میں تم دونوں کا خیر خواه ہوں1

Turkish

veḳâsemehümâ innî lekümâ lemine-nnâṣiḥîn.

Yau,Yuw

Ni jwalumbile pameso pao (juchitiji): “Chisimu une ndili (jumpepe) mwa akum'bunda misyungu.”

Thai

และมันได้สาบานแก่ทั้งสองนั้นว่าแท้จริงฉันอยู่ในพวกที่แนะนำท่านทั้งสอง

English

wa-qaa-sa-ma-hu-maaa in-nee la-ku-maa la-mi-nan naa-siheen

English

Wa-qaasamahumaaa innee lakumaa laminan naasiheen

English

waqasamahuma inni lakuma lamina al-nasihina

Russian

И поклялся он [Иблис] им [Адаму и Хавве] (Аллахом): «Поистине, я для вас двоих – однозначно, из (числа) добрых советчиков».

Lithuanian

Ir jis [Šaitan (Šėtonas)] prisiekė Allahu jiems abiem (sakydamas): „Iš tiesų, aš esu vienas iš nuoširdžių patarėjų jums abiem.“

English

And he sware unto them both: verily I am unto you of your good counsellors.

English

he swore to both: 'Indeed, I am to you among the advisers'

English

Satan swore before them that he was giving them good advice.

English

And he swore unto them, "Verily, I am of those who wish you well indeed!"

Asante

Odii nse kyerεε wͻn sε: “Nokorε sε, meyε ofutufo pa paa ma mo mmienu.”

Uzbek

Ва уларга: «Албатта мен сизларга холисларданман», деб қасам ичди.

English

Wa-qaasamahumaaa innee lakumaa laminan naasiheen

English

And he swore to them, 'Truly, I am for you a sincere adviser.'

Russian

И он клялся им: "Истинно, я вам - добрый советник".

Russian

И он поклялся им: "Воистину, я для вас - добрый советчик".

Kashmiri

۔تہٕ تٔمۍ ووٚن قسم ہٲوِتھ تِمن زِ بہٕ چُھس پز ی تُہُند رُت کا نچھن وول۔

Magindanawn

Andu midsapa su shaitan (kani Adam) sa saben-sabenal a saki tigin na kuyug aku sa kanu magungaya salkanu.

Kurdish

[ وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ (٢١) ] شه‌یتان سوێندی بۆ خواردن كه‌ من دڵسۆزو ئامۆژگاریكاری ئێوه‌م.

Kannada

ಖಂಡಿತಾ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ನೈಜ ಹಿತಚಿಂತಕ ನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಅವರೊಡನೆ ಆಣೆ ಹಾಕಿ ಹೇಳಿದನು1.

Tamil

இன்னும், “நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு நன்மை நாடுவோரில் உள்ளவன்தான்” என்று அவ்விருவரிடமும் சத்தியமிட்டான்.

English

Waqasamahuma innee lakuma lamina alnnasiheena

Nepali

२१) तिनीहरूको समक्ष (शैतानले) शपथ खाएर भन्यो कि म तिम्रो हितैषी हूँ ।

Turkish

Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.

Korean

또한 그는 맹세하며 그 둘 에게 그들의 진실한 조언자라 하 더라

Kannada

“ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಹಿತೈಷಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಅವನು ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಿ ಹೇಳಿದನು.

Kurdish

و [شەیتانی] بۆ وان سویند خوار كو ب ڕاستی من خێرا هەوە دڤێت.

Assamese

আৰু তেওঁলোক উভয়ৰে ওচৰত সি শপত খাই ক’লে, ‘নিশ্চয় মই তোমালোকৰ শুভাকাংক্ষীসকলৰ এজন’।

Central Khmer

ហើយស្ហៃតនបានស្បថចំពោះគេទាំងពីរថាៈ ការពិតខ្ញុំ ស្ថិតក្នុងចំណោមពួកដែលផ្ដល់យោបល់ដល់អ្នកទាំងពីរ។

Malayalam

തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങളിരുവരുടെയും ഗുണകാംക്ഷികളില്‍പ്പെട്ടവനാണ് എന്ന് അവരോട് അവന്‍ സത്യം ചെയ്ത് പറയുകയും ചെയ്തു.

Dutch

En hij (Shaytaan) zwoer hen bij Allah: “Waarlijk, ik ben slechts jullie oprechte adviseur.”

Fulah

O wooɗndani ɓe o wi'i : "miin komi eɓee laaɓanooɓe on".deedi

Uzbek

Уларга: «Мен сизларга насиҳат қилувчиларданман», – деб қасам ичди.

Punjabi

ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸੁੰਹ ਖਾਦੀ ਕਿ ਸੱਚ ਜਾਣੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸ਼ੁਭ ਚਿੰਤਕ ਹਾਂ।

Kyrgyz, Kirghiz

Жана: “Мен силерге насаат айтуучулардан боломун” – деп экөөнө ант иче баштады.

Chinese

他对他俩盟誓说:“我确是忠于你俩的。”

English

And he swore to them, “I am indeed your sincere adviser.”

Chinese

他对他俩盟誓说:“我确是忠于你俩的。”

Central Khmer

ហើយវាបានស្បថចំពោះមុខពួកគេទាំងពីរថា៖ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំគឺស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកផ្តល់ដំបូន្មានដល់អ្នកទាំងពីរ(ឱអាហ្ទាំ និងហាវ៉ា)។

Korean

그는 그 둘에게 "진실로 나는 그대들을 위한 조언자라" 라고 맹세하였노라. ​

Amharic

«እኔ ለእናንተ በእርግጥ ከሚመክሯችሁ ነኝ።» ሲልም ማለላቸው።

Luhya

Mana nabetsubila mbu; “Toto esie endi mubalia ababachelelanga amalayi.”

Bislama

Ug siya (Satanas) nanumpa (pinaagi sa Ngalan sa Allah) kanilang duha (nga naga-ingon): “Kamatuoran nga ako matinud-anon nga tigtambag kaninyong duha.”

Malagasy

Ary nianiana izy teo anatrehan’izy ireo nanao hoe : “Tena marina fa izaho dia anisan’ireo mpanolo-tsaina ho anareo roa”.

Filipino

Na Mishapa Kiran: Sa Mata­an! A sakun na pud dun ko Puphamangoyao Rukano sa Mapiya.

Tafsir (Commentary)

Arabic

القول في تأويل قوله: ﴿وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ (٢١) ﴾

قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: ﴿وقاسمهما﴾ ، وحلف لهما، كما قال في موضع آخر: ﴿تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ﴾ ، [سورة النمل: ٤٩] ، بمعنى تحالفوا بالله، وكما قال خالد بن زهير [ابن] عمّ أبي ذويب: [[جاء في المطبوعة والمخطوطة ((خالد بن زهير عم أبي ذؤيب)) ، ولم أجد هذا القول لأحد، بل الذي قالوه أن ((خالد بن زهير الهذلي)) ، هو ابن أخت أبي ذؤيب، أو ابن أخيه، أو: ابن عم أبي ذؤيب. فالظاهر أن صواب الجملة هو ما أثبت. انظر خزانة الأدب ٢: ٣٢٠، ٣٢١ /٣: ٥٩٧، ٥٩٨، ٦٤٧، ٦٤٨.]]

وَقَاسَمَهَا بِاللهِ جَهْدًا لأَنْتُمُ ... ألَذُّ مِنَ السَّلْوَى إِذَا مَا نَشُورُهَا [[ديوان الهذلين ١: ١٥٨، من قصائده التي تقارضها هو وأبو ذؤيب في المرأة التي كانت ضصديقة عبد عمرو بن مالك، فكان أبو ذؤيب رسوله إليها، فلما كبر عبد عمرو احتال لها أبو ذؤيب فأخذها منه وخادنها. وغاضبها أبو ذؤيب، فكان رسوله إلى هذه المرأة ابن عمه خالد بن زهير، ففعل به ما فعل هو بعبد عمرو بن مالك، أخذ منه المرأة فخادنه، فغاضبه أبو ذؤيب وغاضبها، وقال لها حين جاءت تعتذر إليه: تُرِيدينَ كَيْمَا تَجْمَعِينِي وَخَالِدًا! ... وَهَلْ يُجْمَعُ السَّيْفَان وَيْحَكِ فِي غِمْدِ!

أَخَالِدُ، مَا رَاعَيْتَ من ذِي قَرَابَةٍ ... فَتَحْفَظَنِي بِالْغَيْبِ، أوْ بَعْضَ مَا تُبْدِي

دَعَاكَ إلَيْهَا مُقْلَتَاها وَجِيدُهَا ... فَمِلْتَ كَمَا مَالَ المُحِبُّ عَلَى عَمْدِ

ثم قال لخالد: رَعَي خَالِدٌ سِرِّي، لَيَالِيَ نَفْسُهُ ... تَوَالَى على قَصْدِ السَّبِيلِ أُمُورُهَا

فَلَمَّا تَرَامَاهُ الشَّبَابُ وَغَيُّهُ، ... وَفي النَّفْسِ مِنْهُ فِتْنَةٌ وَفُجُورُهَا

لَوَى رَأْسَهُ عَنِّي، ومَالَ بِوُدِّه ... أَغَانِيجُ خَوْدٍ كَانَ قِدْمًا يَزُورُهَا

فأجابه خالد من أبيات: فَلا تَجْزَعَنْ مِنْ سُنَّةٍ أَنْتَ سِرْتَها ... وَأَوَّلُ رَاضٍ سُنَّةً مَنْ يَسِيرُهَا

فَإنَّ الَّتِي فِينَا زَعَمْتَ، ومِثْلُهَا ... لَفِيكَ، وَلَكِنِّي أَرَاكَ تَجُورُهَا

تَنَقَّذْتَهَا مِنْ عَبْدِ عَمْرو بن مَالِكٍ ... وأَنْتَ صَفِيُّ النَّفْسِ مِنْهُ وَخِيرُها

يُطِيلُ ثَوَاءً عِنْدَها لِيَرُدَّهَا ... وَهَيْهَاتَ مِنْهُ دُورُهَا وقُصُورها

وَقَاسَمَهَا بالله............... ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

و ((السلوى)) ، العسل. ((شار العسل يشوره)) ، أخذ من موضعه في الخلية.]]

بمعنى: وحالفهما بالله، وكما قال أعشى بني ثعلبة:

رَضِيعَيْ لِبَانٍ، ثَدْيَ أُمٍّ تَقَاسَمَا ... بِأَسْحَمَ دَاجٍ عَوْضُ لا نَتَفَرَّقُ [[ديوانه: ١٥٠، اللسان (عوض) (سحم) من قصيدة مضت منها أبيات كثيرة. وقد ذكرت هذا البيت في شرح بيت سالف ١٠: ٤٥١، تعليق: ١ = و ((الأسحم)) ، الضارب إلى السواد، و ((عوض)) لما يستقبل من الزمان بمعنى: ((أبدًا)) . واختلفوا في معنى ((بأسحم داج)) ، وإقسامه به. فقالوا: أراد الليل. وقالوا: أراد سواد حلمة سدي أمه. وقيل أراد الرحم وظلمته. قيل: أراد الدم، لسواده، تغمس فيه اليد عند التحالف.]]

بمعنى تحالفا.

* *

وقوله: ﴿إني لكما لمن الناصحين﴾ أي: لممن ينصح لكما في مشورته لكما، وأمره إياكما بأكل ثمر الشجرة التي نهيتما عن أكل ثمرها، وفي خبري إياكما بما أخبركما به، من أنكما إن أكلتماه كنتما ملكين أو كنتما من الخالدين، كما:-

١٤٣٩٦- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد، عن قتادة قوله: ﴿وقاسمهما إني لكما لمن الناصحين﴾ ، فحلف لهما بالله حتى خدعهما، وقد يُخْدع المؤمن بالله، فقال: إني خلقت قبلكما، وأنا أعلم منكما، فاتبعاني أرشدكما. وكان بعض أهل العلم يقول:"من خادَعنا بالله خُدِعْنا".

English

Paradise with all its vast expanses was open to Adam and his spouse. There were innumerable types of good things in it. And they had all the freedom to use them in whatever manner they liked. In the midst of countless permitted things, they were prohibited the use of only one thing. Satan used this prohibition as a vantage point from which to attack them. He incited them to wrongdoing by saying that the thing from which they were kept away was the most important thing in Paradise, the whole secret of holiness and eternity was hidden therein. Adam and his spouse were influenced by Satan’s continuous urging and finally ate the fruit of the forbidden tree. But, when they did this, the result was entirely the opposite of what they had expected. This disobedience of theirs removed the cloak of safety from their bodies. They became absolutely helpless in a world where they had had every convenience and total safety. This indicates the special weapon used by Satan to deceive man into distancing himself from God’s grace and succour. His strategy was to belittle in the eyes of man the extensive world of legitimate gifts from God and to inflate the importance of the few prohibited things, by presenting them in an attractive light, all the while reassuring man of the immense advantages concealed within them. In performing this task, Satan treats everybody according to his tastes and circumstances. He will misguide some by making them hate health-giving food and teaching them that, if they want to have wonderful health, they should take to drinking wines; a man may feel that he should consolidate his own position in order to defeat his opponent, but Satan will poison his mind by suggesting that the most effective method of defeating his opponent is to start destructive activities against him; for another there will be ample opportunities to adopt the policy of self-improvement, but Satan will teach him that indulging in protests and demands is the shortest way to achieve success; yet another might have countless religious tasks before him which he may perform without there being any clash with the Government of the day, but Satan will create the misunderstanding that only if un-Islamic rulers are unseated can Islam’s perfect system prevail there and then throughout the whole country; and so on.

Kurdish
[ وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ (٢١) ] شه‌یتان سوێندی بۆ خواردن كه‌ من دڵسۆزو ئامۆژگاریكاری ئێوه‌م.

Urdu

جنت اپنی تمام وسعتوں کے ساتھ آدم اور ان کی بیوی کے لیے کھلی ہوئی تھی۔ اس میں طرح طرح کی چیزیں تھیں اور خدا کی طرف سے ان کو آزادی تھی کہ ان کو جس طرح چاہیں استعمال کریں۔بے شمار جائز چیزوں کے درمیان صرف ایک چیز کے استعمال سے روک دیاگیا تھا۔ شیطان نے اسی ممنوعہ مقام سے ان پر حملہ کیا۔ اس نے وسوسہ اندازیوں کے ذریعہ سکھایا کہ جس چیز سے تمھیں روکا گیا ہے وہی جنت کی اہم ترین چیز ہے۔ اسی میں تقدس اور ابدیت کا سارا راز چھپا ہوا ہے۔ آدم اور ان کی بیوی ابلیس کی مسلسل تلقین سے متاثر ہوگئے۔اور بالآخر ممنوعہ درخت کا پھل کھالیا۔ مگر جب انھوں نے ایسا کیا تو نتیجہ ان کی توقعات کے بالکل برعکس نکلا۔ ان کی اس خلاف ورزی نے خدا کا لباسِ حفاظت ان کے جسم سے اتار دیا۔ وہ اس دنیا میں بالکل بے یارومددگار ہو کر رہ گئے جہاں اس سے پہلے ان کو ہرطرح کی سہولت اور حفاظت حاصل تھی۔

اس سے معلوم ہوتا ہے کہ شیطان کا وہ خاص حربہ کیا ہے جس سے وہ انسان کو بہکا کر خدا کی رحمت ونصرت سے دور کردیتا ہے۔ وہ ہے — حلال رزق کے پھیلے ہوئے میدان کو آدمی کی نظر میں کمتر کرکے دکھانا اور جو چند چیزیں حرام ہیں ان کو خوب صورت طورپر پیش کرکے یقین دلانا کہ تمام بڑے بڑے فائدوں اور مصلحتوں کا راز بس انھیں چند چیزوں میں چھپا ہوا ہے۔

شیطان اپنا یہ کام ہر ایک کے ساتھ اس کے اپنے ذوق اور حالات کے اعتبار سے کرتا ہے ۔ کسی کو تمام قیمتی غذاؤں سے بے رغبت کرکے یہ سکھاتا ہے کہ شاندار تندرستی حاصل کرنا چاہتے ہو تو شراب پیو۔ کہیں لاکھوں بے روزگار مرد کام کرنے کے ليے موجود ہوں گے مگر وہ ترغیب دے گا کہ اگر ترقی کی منزل تک جلد پہنچنا چاہتے ہو تو عورتوں کو گھر سے باہر لاکر انھیں مختلف تمدنی شعبوں میں سرگرم کردو۔ کسی کے پاس اپنے مخالف کو زیر کرنے کا یہ قابل عمل طریقہ موجود ہوگا کہ وہ اپنے آپ کو مستحکم بنائے مگر شیطان اس کے کان میں ڈالے گا کہ تمھارے ليے اپنے مخالف کو شکست دینے کا سب سے زیادہ کار گر طریقہ یہ ہے کہ اس کے خلاف تخریبی کارروائیاں شروع کردو۔ کسی کے ليے ’’اپنی تعمیر آپ‘‘ کے میدان میں کام کرنے کے ليے بے شمار مواقع کھلے ہوئے ہوں گے مگر وہ سکھائے گا کہ دوسروں کے خلاف احتجاج اور مطالبہ کا طوفان برپا کرنا اپنے کو کامیابی کی طرف لے جانے کا سب سے زیادہ قریبی راستہ ہے۔ کسی کے سامنے حکومت وقت سے تصادم کیے بغیر بے شمار دینی کام کرنے کے مواقع موجود ہوں گے مگر وہ اس کو اس غلط فہمی ميں ڈالے گا کہ غیر اسلامی حکمرانوں کو اگر کسی نہ کسی طرح پھانسی پر چڑھادیا جائے یا ان کو گولی مار کر ختم کردیا جائے تو اس کے بعد آناً فاناً اسلام کا مکمل نظام سارے ملک میں قائم ہو جائے گا، وغیرہ۔

Arabic
ومع قوله هذا أقسم لهما باللّه { إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ } أي: من جملة الناصحين حيث قلت لكما ما قلت، فاغترا بذلك، وغلبت الشهوة في تلك الحال على العقل.

Turkish
Ve onlara: "Ey Âdem ve Havva! Muhakkak ben size gösterdiğim bu hususta sadece nasihat ediyorum." diyerek Allah adına yemin etti.

Russian
Адам и Хавва исправно выполняли предписание Аллаха, пока заклятый враг не явился к ним. Он принялся наущать их и обманом ввел их в заблуждение. «Господь запретил вам питаться плодами этого дерева, чтобы вы не уподобились ангелам и не обрели жизнь вечную. Поверьте мне, ведь я искренне желаю вам добра. Именно поэтому я открыл вам эту тайну», - сказал сатана. Его слова обольстили людей, и страстное желание ослепило их разум.

Turkish

Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.

Arabic

﴿وقاسمهما إني لكما لمن الناصحين﴾: الواو عاطفة. والجملة بعدها معطوفة على جملة ﴿قال ما نهاكما﴾. وقاسمهما: فعل ماض، وفاعل مستتر، والهاء: مفعول به، والميم والألف حرفان دالان على التثنية. وإن: حرف ناسخ. والياء: اسمها. ولكما: جار ومجرور متعلقان بـ﴿الناصحين﴾. واللام: هي المزحلقة. ومن الناصحين: جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر إن. وجملة ﴿إني لكما لمن الناصحين﴾ جواب القسم لا محل لها من الإعراب.

Arabic
ثم حكى القرآن أن إبليس لم يكتف بالوسوسة أو بالقول المجرد ، وإنما أضاف إلى ذلك القسم المؤكد فقال : ( وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ الناصحين ) أى : أقسم لهما بالله إنه لهما لمن الناصحين المخلصين الذين يسعون لما فيه منفعتهما .قال الآلوسى : إنما عبر بصيغة المفاعلة للمبالغة ، لأن من يبارى أحداً فى فعل يجد فيه . وقيل المفاعلة على بابها ، والقسم وقع من الجانبين ، لكنه اختلف متعلقه ، فهو أقسم لهما على النصح وهما أقسما له على القبول .

Arabic

﴿وقاسمهما﴾ حلف لهما ﴿إني لكما لمن الناصحين﴾

Chinese
他以真主之名向他俩起誓说:“阿丹和哈娃啊!我确是出于好心而告知你俩的。”

Assamese
লগতে তেওঁলোকৰ সন্মুখত আল্লাহৰ শপত খাই ক'লে যে, মই তোমালোকক যি কৈছো, সেয়া কেৱল এই কাৰণে কৈছো যে মই তোমালোকৰ শুভাকাংক্ষী।

Bengali

সে তাদের উভয়ের নিকট শপথ করে বলল, ‘আমি তোমাদের হিতাকাঙ্ক্ষীদের একজন।’ [১]

[১] জান্নাতের যেসব নিয়ামত এবং সুখ-স্বাচ্ছন্দ্য আদম ও হাওয়া (আলাইহিমাস সালাম) লাভ করেছিলেন তারই কারণে শয়তান তাঁদের উভয়কে প্ররোচিত করল এবং এই মিথ্যার আশ্রয় নিল যে, আল্লাহ তোমাদেরকে স্থায়ীভাবে জান্নাতে রাখতে চান না, তাই তিনি এই গাছের ফল খেতে নিষেধ করেছেন। কেননা, এর প্রতিক্রিয়াই হল এই যে, যে তা খেয়ে নেয়, সে ফিরিশতা হয়ে যায় অথবা সে চিরস্থায়ী জীবন লাভ করে। অতঃপর কসম খেয়ে সে তাদের কল্যাণকামী হওয়ার কথা প্রকাশ করল। আর এতেই আদম ও হাওয়া (আলাইহিমাস সালাম) প্রভাবিত হয়ে পড়লেন। যেহেতু আল্লাহওয়ালারা আল্লাহর নামে সহজেই ধোঁকা খেয়ে যান।

Bengali

আর সে তাদের উভয়ের কাছে শপথ করে বলল , ‘নিশ্চয় আমি তোমাদের শুভাকাংখীদের একজন [১]।'

[১] কাতাদা বলেন, শয়তান তাদের দু'জনের কাছে শপথের মাধ্যমে এগিয়ে এসে ধোকা দিয়েছিল। কখনও কখনও আল্লাহর উপর খাঁটি ঈমানদার ব্যক্তিও ধোঁকা খেয়ে থাকে। অনুরূপ এখানেও শয়তান তাদের দু'জনকে ধোঁকা দিয়েছিল। সে বলেছিল, ‘আমি তোমাদের আগে সৃষ্ট হয়েছি। আমি তোমাদের থেকে ভাল জানি। সুতরাং তোমরা আমার অনুসরণ কর, আমি তোমাদেরকে পথ দেখাব।’ কোন কোন মনীষী বলেন, কেউ আমাদেরকে আল্লাহর কথা বলে ধোঁকা দিলে আমরা ধোঁকাগ্রস্ত হয়ে পড়ি। [তাবারী]

French
Puis il leur jura par Allah en disant: Ô Adam et Eve, je vous recommande cela car je suis pour vous un bon conseiller.

Central Khmer
ហើយវាក៏បានស្បថនឹងអល់ឡោះនៅចំពោះមុខពួកគេទាំងពីរថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំគឺស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកផ្តល់យោបល់ដល់អ្នកទាំងពីរ(ឱអាហ្ទាំ និងហាវ៉ាក)ចំពោះអ្វីដែលខ្ញុំបានចង្អុលបង្ហាញអ្នកទាំងពីរចំពោះវានោះ។

Japanese
そしてかれはかれらに誓った。アーダムとハウワーゥよ、本当にわたしは、あなた方にするように示唆したことに鑑みて、誠実な助言者であると。

Arabic

﴿وَقَاسَمَهُمَآ﴾: وحَلَفَ الشيطانُ باللهِ لآدمَ وحوّاءَ.

Arabic

ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿وقاسَمَهُما إنِّي لَكُما لَمِنَ النّاصِحِينَ﴾ أيْ وأقْسَمَ لَهُما إنِّي لَكُما لَمِنَ النّاصِحِينَ.

فَإنْ قِيلَ: المُقاسَمَةُ أنْ تُقْسِمَ لِصاحِبِكَ ويُقْسِمَ لَكَ. تَقُولُ: قاسَمْتُ فُلانًا؛ أيْ: حالَفَتْهُ، وتَقاسَما تَحالَفا ومِنهُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿تَقاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وأهْلَهُ﴾ (النَّمْلِ: ٤٩) .

قُلْنا: فِيهِ وُجُوهٌ:

الأوَّلُ: التَّقْدِيرُ أنَّهُ قالَ: أُقْسِمُ لَكُما إنِّي لَكُما لَمِنَ النّاصِحِينَ. وقالا لَهُ: أتُقْسِمُ بِاللَّهِ إنَّكَ لَمِنَ النّاصِحِينَ ؟ فَجَعَلَ ذَلِكَ مُقاسَمَةً بَيْنَهم.

والثّانِي: أقْسَمَ لَهُما بِالنَّصِيحَةِ، وأقْسَما لَهُ بِقَبُولِها.

الثّالِثُ: إنَّهُ أخْرَجَ قَسَمَ إبْلِيسَ عَلى زِنَةِ المُفاعَلَةِ؛ لِأنَّهُ اجْتَهَدَ فِيهِ اجْتِهادَ المُقاسِمِ.

إذا عَرَفْتَ هَذا فَنَقُولُ: قالَ قَتادَةُ: حَلَفَ لَهُما بِاللَّهِ حَتّى خَدَعَهُما، وقَدْ يُخْدَعُ المُؤْمِنُ بِاللَّهِ، وقَوْلُهُ: ﴿إنِّي لَكُما لَمِنَ النّاصِحِينَ﴾ أيْ قالَ إبْلِيسُ: إنِّي خُلِقْتُ قَبْلَكُما، وأنا أعْلَمُ أحْوالًا كَثِيرَةً مِنَ المَصالِحِ والمَفاسِدِ لا تَعْرِفانِها، فامْتَثِلا قَوْلِي أُرْشِدْكُما.

* * *

ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿فَدَلّاهُما بِغُرُورٍ﴾ وذَكَرَ أبُو مَنصُورٍ الأزْهَرِيُّ لِهَذِهِ الكَلِمَةِ أصْلَيْنِ:

أحَدُهُما: أصْلُها الرَّجُلُ العَطْشانُ يُدَلِّي رِجْلَيْهِ في البِئْرِ لِيَأْخُذَ الماءَ فَلا يَجِدُ فِيها ماءً، فَوُضِعَتِ التَّدْلِيَةُ مَوْضِعَ الطَّمَعِ فِيما لا فائِدَةَ فِيهِ. فَيُقالُ: دَلّاهُ إذا أطْمَعَهُ.

الثّانِي: ﴿فَدَلّاهُما بِغُرُورٍ﴾ أيْ أجْرَأهُما إبْلِيسُ عَلى أكْلِ الشَّجَرَةِ بِغُرُورٍ، والأصْلُ فِيهِ دَلَّلَهُما مِنَ الدَّلِّ، والدّالَّةُ وهي الجُرْأةُ.

إذا عَرَفْتَ هَذا فَنَقُولُ: قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: ﴿فَدَلّاهُما بِغُرُورٍ﴾ أيْ غَرَّهُما بِاليَمِينِ، وكانَ آدَمُ يَظُنُّ أنَّ أحَدًا لا يَحْلِفُ بِاللَّهِ كاذِبًا. وعَنِ ابْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ: أنَّهُ كانَ إذا رَأى مِن عَبْدِهِ طاعَةً وحُسْنَ صَلاةٍ أعْتَقَهُ، فَكانَ عَبِيدُهُ يَفْعَلُونَ ذَلِكَ طَلَبًا لِلْعِتْقِ. فَقِيلَ لَهُ: إنَّهم يَخْدَعُونَكَ، فَقالَ: مَن خَدَعَنا بِاللَّهِ انْخَدَعْنا لَهُ.

* * *

ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿فَلَمّا ذاقا الشَّجَرَةَ﴾ وذَلِكَ يَدُلُّ عَلى أنَّهُما تَناوَلا اليَسِيرَ قَصْدًا إلى مَعْرِفَةِ طَعْمِهِ، ولَوْلا أنَّهُ تَعالى ذَكَرَ في آيَةٍ أُخْرى أنَّهُما أكَلا مِنها، لَكانَ ما في هَذِهِ الآيَةِ لا يَدُلُّ عَلى الأكْلِ، لِأنَّ الذّائِقَ قَدْ يَكُونُ ذائِقًا مِن دُونِ أكْلٍ.

* * *

ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿بَدَتْ لَهُما سَوْآتُهُما﴾ أيْ ظَهَرَتْ عَوْراتُهُما، وزالَ النُّورُ عَنْهُما ﴿وطَفِقا يَخْصِفانِ﴾ قالَ الزَّجّاجُ: مَعْنى طَفِقَ: أخَذَ في الفِعْلِ (يَخْصِفانِ) أيْ يَجْعَلانِ ورَقَةً عَلى ورَقَةٍ. ومِنهُ قِيلَ لِلَّذِي يُرَقِّعُ النَّعْلَ: خَصّافٌ، وفِيهِ دَلِيلٌ عَلى أنَّ كَشْفَ العَوْرَةِ قَبِيحٌ مِن لَدُنْ آدَمَ، ألا تَرى أنَّهُما كَيْفَ بادَرا إلى السَّتْرِ لِما تَقَرَّرَ في عَقْلِهِما مِن قُبْحِ كَشْفِ العَوْرَةِ ﴿وناداهُما رَبُّهُما﴾ قالَ عَطاءٌ: بَلَغَنِي أنَّ اللَّهَ ناداهُما أفِرارًا مِنِّي يا آدَمُ. قالَ بَلْ

صفحة ٤٢

حَياءً مِنكَ يا رَبِّ، ما ظَنَنْتُ أنَّ أحَدًا يُقْسِمُ بِاسْمِكَ كاذِبًا، ثُمَّ ناداهُ رَبُّهُ أما خَلَقْتُكَ بِيَدَيَّ، أما نَفَخْتُ فِيكَ مِن رُوحِي، أما أسْجَدْتُ لَكَ مَلائِكَتِي، أما أسْكَنْتُكَ في جَنَّتِي في جِوارِي.

* * *

ثُمَّ قالَ: ﴿وأقُلْ لَكُما إنَّ الشَّيْطانَ لَكُما عَدُوٌّ مُبِينٌ﴾ قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: بَيَّنَ العَداوَةَ حَيْثُ أبى السُّجُودَ، وقالَ: ﴿لَأقْعُدَنَّ لَهم صِراطَكَ المُسْتَقِيمَ﴾ (الأعْرافِ: ١٦) .

Azeri
Üstəlik onların hər ikisi üçün: "Ey Adəm və Həvva! Şübhə­siz ki, mən sizə dediyim bu işdə sizin nəsihətçi­ləri­niz­də­nəm" – deyə Allaha and içdi.

Persian
و برای آن دو به الله سوگند یاد کرد: - ای آدم و حواء- همانا من در آنچه که شما را به آن توصیه می‌کنم از خیرخواهان برای شما هستم.

Russian
Он поклялся им именем Аллаха: «О Адам и Хава! Поистине, я для вас – искренний доброжелатель в том, что вам советую».

English
Satan swore to the two of them saying: 'By Allah I am to you both, O Adam and Eve, a sincere advisor in what I direct you to.'

Arabic

﴿وَقَاسَمَهُمَآ﴾ أي حلف لهما: إنه لمن الناصحين وذكر قسم إبليس بصيغة المفاعلة التي تكون بين الاثنين لأنه اجتهد فيه، أو لأنه أقسم لهما: وأقسما له أن يقبلا نصيحته ﴿فَدَلَّٰهُمَا﴾ أي أنزلهما إلى الأكل من الشجرة ﴿بِغُرُورٍ﴾ أي غرّهما بحلفه لهما لأنهما ظنا أنه لا يحلف كاذباً ﴿بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا﴾ أي زال عنهما اللباس، وظهرت عوراتهما، وكان لا يريانها من أنفسهما، ولا أحدهما من الآخر، وقيل: كان لباسهما نور يحول بينهما وبين النظر ﴿يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ﴾ أي يصلان بعضه ببعض ليستترا به ﴿وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَآ﴾ يحتمل أن يكون هذا النداء بواسطة ملك، أو بغير واسطة ﴿رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا﴾ اعتراف وطلب للمغفرة والرحمة، وتلك هي الكلمات التي تاب الله عليه بها ﴿ٱهْبِطُواْ﴾ وما بعده مذكور في البقرة ﴿فِيهَا تَحْيَوْنَ﴾ أي في الأرض ﴿لِبَاساً﴾ أي الثياب التي تستر، ومعنى أنزلنا خلقنا، وقيل: المراد أنزلنا ما يكون عنه اللباس وهو المطر، واستدل بعض الفقهاء بهذه الآية على وجوب ستر العورة ﴿وَرِيشاً﴾ أي لباس الزينة وهو مستعار من ريش الطائر ﴿وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ﴾ لباساً كقولهم: ألبسك الله قميص تقواه، وقيل: لباس التقوى ما يتقي به في الحرب من الدروع وشبهها، وقرئ بالرفع على الابتداء أو خبره الجملة، وهي: ذلك خير ﴿ذٰلِكَ مِنْ آيَاتِ ٱللَّهِ﴾ الإشارة إلى ما أنزل من اللباس، وهذه الآية واردة على وجه الاستطراد عقيب ما ذكر من ظهور السوآت وخصف الورق عليها ليبين إنعامه على ما خلق من اللباس و ﴿يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا﴾ أي كان سبباً في نزع لباسهما عنهما ﴿مِنْ حَيْثُ لاَ تَرَوْنَهُمْ﴾ يعني في غالب الأمر، وقد استدل به من قال: إن الجن لا يُرَوْن وقد جاءت في رؤيتهم أحاديث صحيحة، فتحمل الآية على الأكثر؛ جمعا بينها وبين الأحاديث.

Spanish
Satanás les juró a ambos: “Por Al-lah, yo soy para ustedes un consejero sincero en lo que les digo”.

Bengali
২১. সে তাদেরকে আল্লাহর কসম দিয়ে বললো: হে আদম ও হাওয়া! আমি তোমাদেরকে যে পরামর্শ দিলাম সে ক্ষেত্রে নিশ্চয়ই আমি তোমাদের কল্যাণকামী।

Arabic

﴿وَقاسَمَهُما﴾ فعل ماض والهاء مفعوله والميم والألف للتثنية والفاعل هو يعود إلى الشيطان. ﴿إِنِّي﴾ إن وياء المتكلم اسمها. ﴿لَكُما﴾ متعلقان بالناصحين بعدها. ﴿لَمِنَ النَّاصِحِينَ﴾ اللام هي المزحلقة ﴿من النَّاصِحِينَ﴾ متعلقان بمحذوف خبر إن. والجملة الاسمية ﴿إِنِّي لَكُما لَمِنَ النَّاصِحِينَ﴾ لا محل لها جواب القسم، وجملة ﴿قاسَمَهُما﴾ معطوفة على جملة قال ما نهاكما.

Malayalam
അല്ലാഹുവിൻ്റെ പേരിൽ അവൻ അവരോട് രണ്ട് പേരോടും സത്യം ചെയ്തു പറഞ്ഞു: ഹേ ആദം! ഹേ ഹവ്വാ! തീർച്ചയായും ഞാൻ നിങ്ങളോട് സൂചിപ്പിച്ച കാര്യത്തിൽ നിങ്ങളോട് ഏറെ ഗുണകാംക്ഷയുള്ളവനാകുന്നു ഞാൻ.

Arabic
وحلف لهما بالله: إني لكما - يا آدم وحواء - لمن الناصحين فيما أشرت عليكما به.

Italian
E giurò loro su Allāh: "O Ǣdem ed Ħawā (Eva), in verità io sono per voi un buon consigliere riguardo ciò che vi ho consigliato"

Tagalog
Sumumpa siya sa kanilang dalawa kay Allāh: "Tunay na ako para sa inyong dalawa, O Adan at Eva, ay kabilang sa mga tagapayo kaugnay sa tinukoy ko sa inyong dalawa."

Vietnamese
Và hắn đã thề bởi Allah với hai vợ chồng: Tôi khẳng định với hai người - hỡi Adam và Hawwa' - là người thật lòng khuyên bảo cho anh chị được tốt hơn.

Bosnian
I zakle im se, Ademu i Havi, Allahom i reče: "Ja vam, doista, iskreni savjet upućujem ovim što vam govorim."

Albanian
Dhe iu betua atyre, duke u thënë: “Unë jam këshillues i sinqertë për ju.” - Me këto që ju thashë, dëshiroj veçse t’ju këshilloj për të mirën tuaj. Kështu, ata u mashtruan, sepse në atë moment egoja e tyre mbizotëroi logjikën dhe arsyetimin e matur.

Russian
И заклял он их – т.е. поклялся перед ними Аллахом.( إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّـصِحِينَ ) Поистине, я для вас - добрый советник – ибо я раньше вас находился здесь, и знаю об этом месте. Катада прокомментировал: «Он поклялся Аллахом: «Я был сотворён до вас, и знаю больше вас, а посему следуйте за мной, я покажу вам». Некоторые учёные сказали: «Он обманул их об Аллахе, и они обманулись».

Sinhala, Sinhalese
ඔවුන් දෙදෙනා හට ඔහු අල්ලාහ් මත දිවුරා මෙසේ පැවසීය. "අහෝ ආදම් හා හව්වා! සැබැවින්ම මම ඔබ දෙදෙනා වෙත කවර කරුණක් පෙන්වා දුන්නේද ඒ පිළිබඳ උපදෙස් දෙන්නන් අතුරින් කෙනෙකි."

Uzbek
Аллоҳнинг номига қасам ичиб: "Эй Одам ва Ҳаво мен бу гапим билан сизларга насиҳат қиляпман, холос", деди.

Pashto
او دې دواړو ته یې په الله تعالی قسم وکړ: یقینا زه یم تاسو لره -ای ادم او حواء- د خیرخواهانو څخه په هغه څه کې چې ما تاسو ته مشوره درکړه.

Uighur, Uyghur
شەيتان ئۇلارغا قەسەم قىلىپ تۇرۇپ: ئى ئادەم ۋە ھەۋۋا! مەن سىلەرگە بەرگەن مەسلىھەتىمدە ئەلۋەتتە سىلەرگە كۈيۈنگۈچىلەردىنمەن، دېدى.

Indonesian
Iblis bersumpah demi Allah untuk meyakinkan mereka berdua. Dia mengatakan, “Sesungguhnya aku benar-benar tulus dalam memberikan nasihat kepada kalian berdua, wahai Adam dan Hawa.”

Fulah
O woondani ɓe Alla : "Min ko mi laaɓanooɓe on -an Aadama e Hawwaa".

Hindi
तथा उसने उन दोनों से अल्लाह की क़सम खाकर कहा : निश्चय (ऐ आदम और हव्वा!) मैंने तुम दोनों से जो बात कही है, उसमें मैं तुम्हारा शुभचिंतक हूँ।

Kurdish
شەیتان سوێندی بە خوا بۆ خواردن، ووتی: - ئەی ئادەم و حەوا- بێگومان من لە دڵسۆزان و ئامۆژگاریەکەرانی ئێوەم لەوەی کە ئاماژەم پێدا بۆتان.

Kyrgyz, Kirghiz
Аларга Аллахтын аты менен ант берип: "Эй, Адам жана Хава, мен силерге муну айтып насаат кылып жатамын" деди.

Serbian
И закле им се Аллахом и рече: "Ја вам, доиста, искрен савет упућујем овим што вам говорим."

Tamil
அவன் அல்லாஹ்வின் மீது சத்தியமிட்டுக் கூறினான்: “நிச்சயமாக நான் உங்கள் இருவருக்கும் வழங்கிய ஆலோசனையில் விசுவாசம் மிக்கவனாவேன்.”

Telugu
(షైతాను) వారిద్దరి ముందు అల్లాహ్ పై (ఇలా) ప్రమాణం చేశాడు : ఓ ఆదం,హవ్వా నిశ్ఛయంగా నేను మీరిద్దరికి సలహా ఇవ్వటంలో శ్రేయోభిలాషిని.

Thai
และมันได้สาบานต่ออัลลอฮ์แก่ทั้งสองนั้นว่า "โอ้อาดัมและฮาวาอ์เอ๋ย แท้จริงฉันอยู่ในกลุ่มคนที่ให้การแนะนำแก่ท่านทั้งสองในสิ่งที่ได้แจ้งให้ท่านทั้งสองทราบ"

Arabic

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَقاسَمَهُما﴾ أَيْ حَلَفَ لَهُمَا. يُقَالُ: أَقْسَمَ إِقْسَامًا، أَيْ حَلَفَ. قَالَ الشَّاعِرُ:

وَقَاسَمَهَا بِاللَّهِ جَهْدًا لَأَنْتُمْ ... أَلَذُّ مِنَ السَّلْوَى إِذَا مَا نَشُورُهَا [[السلوى: العسل. وشار العسل: اجتناه واخذه من موضعه.]]

وَجَاءَ "فَاعَلْتَ" مِنْ وَاحِدٍ. وَهُوَ يَرُدُّ عَلَى مَنْ قَالَ: إِنَّ الْمُفَاعَلَةَ لَا تَكُونُ إِلَّا مِنِ اثْنَيْنِ. وَقَدْ تَقَدَّمَ فِي الْمَائِدَةِ.

(إِنِّي لَكُما لَمِنَ النَّاصِحِينَ) لَيْسَ "لَكُما" دَاخِلًا فِي الصِّلَةِ. وَالتَّقْدِيرُ: إِنِّي نَاصِحٌ لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ، قَالَهُ هِشَامٌ النَّحْوِيُّ. وَقَدْ تَقَدَّمَ مِثْلُهُ فِي الْبَقَرَةِ. وَمَعْنَى الْكَلَامِ: اتَّبِعَانِي أُرْشِدْكُمَا، ذَكَرَهُ قَتَادَةُ.

Arabic

وأقسم الشيطان لآدم وحواء بالله إنه ممن ينصح لهما في مشورته عليهما بالأكل من الشجرة، وهو كاذب في ذلك.

Arabic

قوله تعالى: {وقَاسَمَهُمَا} : المفاعلةُ هنا تحتمل أن تكون على بابها، فقال الزمخشري: «كأنه قال لهما: أُقسم لكما إني لمن الناصحين، وقالا له: أتقسم بالله أنت إنك لمن الناصحين لنا، فَجعَل ذلك مقاسمةً بينهم، أو أقسم لهما بالنصيحة وأقسما له بقبولها، أو أَخْرج قسمَ إبليس على وزن المفاعلة؛ لأنه اجتهد فيها اجتهادَ المُقاسِم» . وقال ابن عطية: «وقاسمهما: أي حلف لهما، وهي مفاعلة إذ قبول المحلوف له وإقباله على معنى اليمين كالقسم وتقريره، وإن كان بادئَ الرأي يعطي أنها من واحد» ، ويحتمل أن يكون فاعَل بمعنى أفعل كباعَدْته وأبعدته، وذلك أن الحَلْفَ إنما كان من إبليس دونهما وعليه قول خالد بن زهير:

2165 - وقاسَمَها بالله جَهْداً لأنتمُ ... ألذَّ مِنَ السَّلوى إذا ما نشورها

قوله: {لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِين} يجوز في «لكما» أن يتعلق بما بعده على أن أل معرفةٌ لا موصولة، وهذا مذهبُ أبي عثمان، أو على أنها الموصولة ولكن تُسُومح في الظرف وعديله ما لا يتسامح في غيرهما اتساعاً فيهما لدوَرانهما في الكلام، وهو رأي بعض البصريين وأنشد:

2166 - رَبَّيْتُهُ حتى إذا تَمَعْدَدا ... كان جزائي بالعصا أن أُجْلدا

ف «بالعصا» متعلق بأُجْلَد وهو صلة أَنْ، أو أن ذلك جائز مطلقاً ولو في المفعول به الصريح، وهو رأي الكوفيين وأنشدوا:

2167 -. . . . . . . . . . . . . . . . . . ... وشفاءُ غَيِّك خابِراً أن تسألي أي: أن تسألي خابراً، أو أنه متعلقٌ بمحذوف على البيان أي: أعني لكما كقولهم: سقياً لك ورَعياً، أو تعلَّق بمحذوف مدلول عليه بصلة أل أي: إني ناصحٌ لكما. ومثلُ هذه الآية الكريمة: {إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِّنَ القالين} [الشعراء: 168] {وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ الزاهدين} [يوسف: 20] : وجعل ابن مالك ذلك مطَّرداً في مسألة أل الموصولة إذا كانت مجرورة ب مِنْ.

ونَصَح يتعدى لواحد تارةً بنفسه وتارة بحرف الجر، ومثله شكر، وقد تقدم، وكال ووزن. وهل الأصلُ التعدِّي بحرف الجر أو التعدي بنفسه أو كلٌّ منهما أصل؟ الراجح الثالث. وزعم بعضُهم أن المفعول في هذه الأفعال محذوفٌ وأن المجرور باللام هو الثاني، فإذا قلت: نصحتُ لزيدٍ فالتقدير: نصحت لزيد الرأيَ. وكذلك شَكَر له صنيعه وكِلْتُ له طعامه ووَزَنْتُ له متاعه فهذا مذهب رابع. وقال الفراء: «العربُ لا تكاد تقول: نصحتك، إنما يقولون نصحتُ لك وأنصح لك» ، وقد يجوز نصحتك. قال النابغة:

2168 - نصحتُ بني عوفٍ فلم يتقبَّلوا ... رسولي ولم تنجحْ لديهم وسائلي

وهذا يقوِّي أن اللام أصل.

والنُّصْحُ: بَذْلُ الجهد في طلب الخير خاصة، وضده الغش. وأمَّا «نصحت لزيد ثوبه» فمتعدٍ لاثنين لأحدهما بنفسه، وللثاني بحرف الجر باتفاق، وكأن النصح الذي هو بذل الجهد في الخير مأخوذ مِنْ أحد معنيين: إمَّا مِنْ نَصَح أي أخلص، ومنه: ناصح العسل أي خالصه، فمعنى نصحه أخلصَ له الوُدَّ، وإمَّا من نَصَحْتُ الجِلْد والثوب إذا أحكمتَ خياطتهما، ومنه الناصح للخيَّاط والنِّصاح للخيط، فمعنى نَصَحه أي: أحكم رأيه منه. ويقال: نَصَحه نُصوحاً ونَصاحة قال تعالى: {توبوا إِلَى الله تَوْبَةً نَّصُوحاً} [التحريم: 8] بضم النون في قراءة أبي بكر، وقال الشاعر في «نَصاحة» :

2169 - أَحْبَبْتُ حُبَّاً خالَطَتْه نَصاحةٌ ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

وذلك كذُهوب وذَهاب.

Arabic

اللغة:

(وَقاسَمَهُما) : أقسم لهما، والمفاعلة هنا ليست على بابها بل للمبالغة، ويجوز أن تبقى على باب المفاعلة كما قرر الزمخشري، كأنه قال أقسم لكما أني لمن الناصحين، وقالا له: أتقسم بالله أنك لمن الناصحين؟ فجعل ذلك مقاسمة بينهم.

(فَدَلَّاهُما) التدلية والإدلاء: إرسال الشيء من الأعلى إلى الأسفل. وقال الأزهري: وأصله أن الرجل العطشان يتدلى في البئر ليأخذ الماء، فلا يجد فيها ماء، فوضعت التدلية موضع الطمع فيما لا مطمع فيه، ولا فائدة منه. قال الفرزدق:

هما دلّتاني من ثمانين قامة ... كما انقض باز أقتم الريش كاسره

(بِغُرُورٍ) الغرور: إظهار النصح وإبطان الغش. وغرّه غرّا وغرّة وغرورا: أي خدعه وأطمعه بالباطل. وفي أمثالهم: «أفرّ من ظبي مقمر» لأنه يخرج في الليلة المقمرة، يرى أنه النهار، فتأكله السباع، ولم يزل يطلب غرّته حتى صادفها، وأصاب منه غرّة فبطش به. وما غرّك به؟ كيف اجترأت عليه. و «ما غرّك بربك الكريم» ؟

وأنا غريرك من هذا الأمر: أي إن سألتني على غرّة أجبك به، لاستحكام علمي بحقيقته. وهو على غرارة: أي على خطر، وقال النمر بن تولب:

تصابى وأمسى علاه الكبر ... وأمسى لجمرة حبل غرر

أي: غير موثوق به. ورضى أعرابي عن امرأة فقال: هي الغرّاء بنت المخضبة. شبهها بالزبدة. ويقال للسوق درّة غرار: أي نفاق وكساد. و «لا غرار في الصلاة» وأصله: غارّت الناقة غرارا إذا نقص لبنها. وفلان مغار الكف للبخيل. ومنه: ما أذوق النوم إلا غرارا. وهذه المادة عجيبة في تنوع معانيها وتساوقها، في حين تئول كلها إلى أصل واحد.

(طَفِقا) : من أفعال الشروع، وسيأتي الحديث عنها في باب الفوائد.

(يَخْصِفانِ) : في المختار: «خصف النعل خصفا: خرزها.

وقوله تعالى: «وطفقا يخصفان عليهما من ورق الجنة» : أي يلزقان بعضه ببعض ليسترا به عورتهما» . وفي المصباح: «خصف الرجل نعله خصفا من باب ضرب فهو خصّاف، وهو فيه كرقع الثوب» .

الإعراب:

(وَقاسَمَهُما إِنِّي لَكُما لَمِنَ النَّاصِحِينَ) الواو استئنافية، وقاسمهما فعل وفاعل مستتر، والهاء مفعول به، والميم والألف حرفان دالان على التثنية، والجملة مستأنفة، وجملة إن وما في حيزها مفسرة، لما تنطوي عليه المقاسمة، وإن واسمها، ولكما جار ومجرور متعلقان بالناصحين، ونصح فعل يتعدى تارة بنفسه وتارة بحرف الجر، وقال الفراء: «العرب لا تكاد تقول نصحتك، وإنما يقولون: نصحت لك، وأنصح لك، وقد يجوز نصحتك» . واللام هي المزحلقة، ومن الناصحين جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر إن (فَدَلَّاهُما بِغُرُورٍ) الفاء عاطفة، ودلاهما فعل وفاعل مستتر ومفعول به، وبغرور جار ومجرور متعلقان بمحذوف حال، أي مصاحبين للغرور، فالفاء للمصاحبة، ويجوز أن يتعلقا بدلاهما، فتكون لمجرد السببية، أي:

دلاهما بسبب غروره إياهما (فَلَمَّا ذاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُما سَوْآتُهُما) الفاء عاطفة، ولما حينية ظرفية، أو حرف لمجرد الربط، وذاقا الشجرة فعل وفاعل ومفعول به وجملة ذاقا في محل جر بالإضافة، وجملة بدت لهما لا محل لها لأنها جواب شرط غير جازم، ولهما جار ومجرور متعلقان ببدت، وسوءاتهما: فاعل بدت (وَطَفِقا يَخْصِفانِ عَلَيْهِما مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ) الواو حرف عطف، وطفقا من أفعال الشروع، وسيأتي حكمها، والألف اسمها، وجملة يخصفان خبرها، وعليهما: جار ومجرور متعلقان بمحذوف حال، ومن ورق الجنة جار ومجرور متعلقان بيخصفان، والجنة مضاف إليه (وَناداهُما رَبُّهُما: أَلَمْ أَنْهَكُما عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ) الواو عاطفة، وناداهما ربهما فعل ومفعول به وفاعل، وجملة ألم أنهكما مفسرة لا محل لها، والهمزة للاستفهام، وتفيد العتاب والتقريع على الخطأ، حيث لم يتحوّطا ويعتصما بالحذر مما حذرهما الله منه، وعن تلكما جار ومجرور متعلقان بأنهكما، والشجرة بدل من اسم الاشارة (وَأَقُلْ لَكُما: إِنَّ الشَّيْطانَ لَكُما عَدُوٌّ مُبِينٌ) الواو حرف عطف، وأقل فعل مضارع معطوف على الفعل المجزوم بلم، وإن واسمها، ولكما جار ومجرور متعلقان بعدو أو بمحذوف حال، لأنه كان في الأصل صفة لعدو، وتقدم عليه، ومبين صفة لعدو، وجملة إن وما في حيزها في محل نصب مقول القول.

الفوائد:

أفعال المقاربة: يطلق النحاة على الأفعال التي تعمل عمل كان وأخواتها اسم أفعال المقاربة، من إطلاق الجزء على الكل، وحقيقة الأمر في ذلك أن هذه الأفعال ثلاثة أنواع:

1- ما وضع للدلالة على قرب الخبر المسمى باسمها، وهو ثلاثة أنواع: كاد وكرب وأوشك.

2- ما وضع للدلالة على رجائه، وهو ثلاثة أنواع: عسى وحرى واخلولق.

3- ما وضع للدلالة على الشروع فيه، وهو كثير، وقد أنهى أفعاله بعضهم إلى نيف وعشرين فعلا، وأشهرها: أنشأ وطفق وطبق- بكسر الباء- وجعل وعلق وهلهل وقام وابتدأ.

شرط الخبر لهذه الأفعال:

ويجب أن يكون خبر هذه الأفعال جملة، وشذّ مجيئه مفردا بعد كاد وعسى كقول تأبط شرّا:

فأبت إلى فهم وما كدت آئبا ... وكم مثلها فارقتها وهي تصفر وقولهم في المثل: «عسى الغوير أبؤسا» ، وقد قالته الزّبّاء، والغوير اسم موضع بعينه، وأوله بعضهم بأنه خبر «يكون» محذوفة، وقال الأصمعي: خبر «يصير» محذوفة، واختار ابن هشام أن يكون مفعولا مطلقا لفعل محذوف، نحو: «فطفق مسحا» ، أي: يمسح مسحا. وشرط الفعل أن يكون رافعا لضمير الاسم. فأما قول أبي حية النّميريّ:

وقد جعلت إذا ما قمت يثقلني ... ثوبي فأنهض نهض الشّارب الثّمل

وقول ذي الرّمّة:

وأسقيه حتّى كاد ممّا أبثّه ... تكلّمني أحجاره وملاعبه

ف «ثوبي» في البيت الأول، و «أحجاره» في البيت الثاني بدلان من اسمي جعل وكاد، بدل اشتمال لا فاعلان ليثقلني وتكلمني، بل فاعلهما ضمير مستتر، والتقدير: جعل ثوبي يثقلني، وكادت أحجارة تكلمني، فعاد الضمير على البدل دون المبدل منه. وأن يكون فعلا مضارعا، وأن يكون مقرونا ب «أن» إن كان دالا على الترجّي، وأن يكون مجردا منها إن كان دالا على الشروع. والغالب في خبر عسى وأوشك الاقتران بها، كقوله تعالى: «عسى ربكم أن يرحمكم» وقوله:

ولو سئل الناس التراب لأوشكوا ... إذا قيل: هاتوا أن يملّوا ويمنعوا والتجرد من «أن» قليل، كقول هدبة:

عسى الكرب الذي أمسيت فيه ... يكون وراءه فرج قريب

وقول أمية بن أبي الصلت:

يوشك من فرّ من منيّته ... في بعض غرّاته يوافقها

وكاد وكرب بالعكس، فمن الغالب قوله تعالى: «وما كادوا يفعلون» ، وقول كلحبة اليربوعي:

كرب القلب من جواه يذوب ... حين قال الوشاة: هند غضوب

ومن القليل قوله:

كادت النفس أن تفيض عليه ... مذ غدا حشو ربطة وبرود

تنبيه:

هذه الأفعال ملازمة لصيغة الماضي إلا أربعة استعمل لها مضارع، وهو كاد، نحو: «يكاد زيتها يضيء» ، وأوشك، نحو:

يوشك من فر من منيته ... في بعض غرّاته يوافقها

وطفق يطفق، وجعل. واستعمل اسم فاعل لثلاثة، وهي: كاد وعليه قول كثير بن عبد الرحمن: أموت أسى يوم الرجاء وإنني ... يقينا لرهن بالذي أنا كائد

وكرب، قال عبد قيس بن خفاف بن ندبة:

أبنيّ إنّ أباك كارب يومه ... فإذا دعيت إلى المكارم فاعجل

وأوشك نحو قول كثير بن عبد الرحمن:

فإنّك موشك أن لا تراها ... وتعدو دون غافره العوادي

Arabic

قوله: «وقَاسَمَهُما» المفاعلةُ هنا يحتمل أن تكُونَ على بابها فقال الزَّمَخْشَرِيُّ: «كأنَّهُ قال لهما: أقْسِمُ لكُمَا أنِّي لمن النَّاصِحِينَ، وقالا له: أتقسُم باللَّهِ أنت إنَّكَ لمن الناصحين لنا فجعل ذلك مُقَاسَمَةً بَيْنَهُم، أو أقسم لهما بالنَّصِيحَةِ، وأقسما له بقبُولِهَا، أو أخرج قسم إبليس على وزن المُفَاعَلَةِ؛ لأنَّهُ اجْتَهَد فيها اجتهاد المُقَاسِمِ» .

وقال ابْنُ عطيَّة: «وقَاسَمَهُمَا» أي: حَلَفَ لهما، وهي مفاعلة إذْ قَبُولُ المحلوف له، وإقباله على معنى اليمينِ كالقسم وتقريره: وإنْ كان بَادِىء الرَّأي يعطي أنَّها من واحد ويحتمل أنَّ «فاعل» بمعنى «أفعل» كبَاعَدْته، وأبْعَدْتُهُ، وذلك أنَّ قوله الحَلْف إنَّما كان من إبليس دونهما، وعليه قول خالدِ بْن زُهير: [الطويل]

2431 - وَقَاسَمَها باللَّهِ جَهْداً لأنْتُمُ ... ألَذُّ مِنَ السَّلْوَى إذَا مَا نَشُورُها قال قتادةُ: حلف لهما بالله حتى خَدَعَهُمَا، وقد يُخْدَعُ المُؤمِنُ بالله.

﴿إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ الناصحين﴾ أي: قال إبليس: إنِّي حلفت قبلكما، وأنا أعلم أحْوالاً كثيرةً من المصالحِ والمفاسد، لا تَعْرِفَانها، فامْتَثِلا قولي أرشِدكُمَا، وإبليسُ أوَّلُ من حَلَفَ باللَّهِ كاذباً، فلمَّا حلف ظن آدم أنَّ أحداً لا يحلف بالله إلاَّ صَادِقاً فاغبر به.

قوله: ﴿إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ الناصحين﴾ يجوز في «لَكُمَا» أن تتعلق بما بعده على أن «أل» معرفة لا موصولة، وهذا مذهبُ أبي عُثْمان، أو على أنَّها موصولةٌ، ولكن تُسُومح في الظَّرْفِ وعدليه ما لا يتسامح في غيرهما أتِّسَاعاً فيهما لدورانهما في الكلام، وهو رَأيُ بعض البَصْريِّين، وأنْشَدَ: [الرجز]

2432 - رَبَّيْتُهُ حَتَّى إذا تَمَعْدَدَا ... كَانَ جَزائِي بالعَصَا أنْ أُجْلَدَا

ف «بِالعَصَا» متعلِّقٌ بأْجلَدا وهو صلة أنْ، أو أن ذلك جائزٌ مطلقاً، ولو في المفعول به الصَّريح، وهو رأي الكوفيين وأنشدوا: [الكامل]

2433 - ... ... ... ... ... ... ..... وَشِفَاءُ غَيِّكِ خَابِراً أنْ تَسْألِي

أي: أن تسألي خابراً، أو أنُّهُ متعلِّقٌ بمحذوف على البيانِ أي: أعني لَكُمَا كقولهم: سُقْياً لك، ورَعْياً، أو تعلَّقَ بمحذوف مدلول عليه بصِلَةِ أل أي: إنِّي نَاصِحٌ لَكُمَا، ومثل هذه الآية الكريمة: ﴿إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِّنَ القالين﴾ [الشعراء: 168] ، ﴿وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ الزاهدين﴾ [يوسف: 68] .

وجعل ابن مالك ذلك مطَّرداً في مَسْألةِ أل الموصولة إذا كانت مجرورة ب «من» .

ونَصَحَ يتعدَّى لواحدٍ تارَةً بنفسه، وتارةً بحرف الجرِّ، ومثله شَكَرَ، وقد تقدَّمَ، وكال، ووزن. وهل الأصلُ التعدِّي بحرف الجر والتَّعدِّي بنفسه، أو كل منهما أصْلٌ؟ الرَّاجِحُ الثَّالِثُ.

وزعم بعضُهم أنَّ المفعول في هذه الأفْعَالِ محذوفٌ، وأنَّ المجرور باللاَّم هي الثَّاني، فإذا قُلْتَ: نَصَحْتُ لِزَيْدٍ فالتقديرُ: نصحتُ لزيدٍ الرَّأيَ، وكذلك شضكَر له صنيعه وكِلْتُ له طعامه وَوَزَنْتُ له متاعه فهذا مَذْهَبٌ رابع.

وقال الفرَّاءُ: «العربُ لا تَكَادُ تقول: نَصَحْتُكَ، إنَّمَا يَقُولُونَ نَصَحْتُ لك وأنْصَحُ لك» ، وقد يجوز نصحتك. قال النابغة: [الطويل]

2434 - نَصَحْتُ بَنِي عَوْفٍ فَلَمْ يَتَقَبَّلُوا ... رَسُولِي وَلَمْ تَنْجَحْ لَدَيْهِمْ رَسَائِلِي

وهذا يقوِّي أنَّ اللاَّم أصلٌ.

والنُّصْحُ: بَذْلُ الجُهْدِ في طلب الخَيْرِ خاصَّةً، وضدُّهُ الغشُّ.

وأمَّا «نَصَحْتُ لِزَيْدٍ ثوبه» فمتعدٍّ لاثنين، لأحدهما بنفسه وللثاني بحرف الجرِّ بأتِّفاقٍ، وكأنَّ النُّصْحَ الذي هو بَذْلُ الجهد في الخير مأخُوذٌ من أحد معنيين: أمَّا من نَصَحَ أي أخْلَصَ ومنه: نَاصِحُ العسل أي خَالِصُهُ، فمعنى نَصَحَهُ: أخلص له الوُدَّ، وإمَّا من نَصَحْتُ الجِلْدَ والثَّوْبَ إذا أحكمت خياطتهما، ومنه النَّاسحُ للخيَّاطِ والنَّصَاحُ للخيط، فمعنى نَصَحه أي: أحكم رأيه منه.

ويقال: نَصَحه نُصُوحاً ونَصَاحَةً قال تعالى: ﴿توبوا إِلَى الله تَوْبَةً نَّصُوحاً﴾ [التحريم: 8] بضمِّ النُّونِ في قراءة أبِي بَكْرٍ، وقال الشَّاعر في «نَصَاحَةٍ» : [الطويل]

2435 - أحْبِبْتُ حُبّاً خَالَطَتْهُ نَصَاحَةٌ..... ... ... ... ... ... ... ... . .

وذلك كذُهُوبٍ، وذهابٍ.

Arabic

( وقاسمهما إني لكما لمن الناصحين ) أي : وأقسم وحلف لهما وهذا من المفاعلة التي تختص بالواحد ، قال قتادة : حلف لهما بالله حتى خدعهما ، وقد يخدع المؤمن بالله ، فقال : إني خلقت قبلكما وأنا أعلم منكما فاتبعاني أرشدكما ، وإبليس أول من حلف بالله كاذبا ، فلما حلف ظن آدم أن أحدا لا يحلف بالله كاذبا ، فاغتر به .

Arabic

وَقِيلَ أقْسَما لَهُ بِالقَبُولِ. وقِيلَ أقْسَما عَلَيْهِ بِاللَّهِ أنَّهُ لِمَنِ النّاصِحِينَ فَأقْسَمَ لَهُما فَجَعَلَ ذَلِكَ مُقاسَمَةً.

﴿فَدَلاهُما﴾ فَنَزَلَهُما إلى الأكْلِ مِنَ الشَّجَرَةِ، نَبَّهَ بِهِ عَلى أنَّهُ أهْبَطَهُما بِذَلِكَ مِن دَرَجَةٍ عالِيَةٍ إلى رُتْبَةٍ سافِلَةٍ، فَإنَّ التَّدْلِيَةَ والإدْلاءَ إرْسالُ الشَّيْءِ مِن أعْلى إلى أسْفَلَ. ﴿بِغُرُورٍ﴾ بِما غَرَّهُما بِهِ مِنَ القَسَمِ فَإنَّهُما ظَنّا أنَّ أحَدًا لا يَحْلِفُ بِاللَّهِ كاذِبًا، أوْ مُلْتَبِسَيْنِ بِغُرُورٍ. ﴿فَلَمّا ذاقا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُما سَوْآتُهُما﴾ أيْ فَلَمّا وجَدا طَعْمَها آخِذَيْنِ في الأكْلِ مِنها أخَذَتْهُما العُقُوبَةُ وشُؤْمُ المَعْصِيَةِ، فَتَهافَتَ عَنْهُما لِباسُهُما وظَهَرَتْ لَهُما عَوْراتُهُما.

واخْتُلِفَ في أنَّ الشَّجَرَةَ كانَتِ السُّنْبُلَةَ أوِ الكَرْمَ أوْ غَيْرَهُما، وأنَّ اللِّباسَ كانَ نُورًا أوْ حُلَّةً أوْ ظُفْرًا. ﴿وَطَفِقا﴾ يَخْصِفانِ أخَذا يُرَقِّعانِ ويَلْزَقانِ ورَقَةً فَوْقَ ورَقَةٍ. ﴿عَلَيْهِما مِن ورَقِ الجَنَّةِ﴾ قِيلَ كانَ ورَقَ التِّينِ، وقُرِئَ « يَخْصِفانِ» مِن أخْصَفَ أيْ يَخْصِفانِ أنْفُسَهُما ويَخْصِفانِ مِن خَصَفَ ويَخْصِفانِ وأصْلُهُ يَخْتَصِفانِ. ﴿وَناداهُما رَبُّهُما ألَمْ أنْهَكُما عَنْ تِلْكُما الشَّجَرَةِ وأقُلْ لَكُما إنَّ الشَّيْطانَ لَكُما عَدُوٌّ مُبِينٌ﴾ عِتابٌ عَلى مُخالَفَةِ النَّهْيِ، وتَوْبِيخٌ عَلى الِاغْتِرارِ بِقَوْلِ العَدُوِّ. وفِيهِ دَلِيلٌ عَلى أنَّ مُطْلَقَ النَّهْيِ لِلتَّحْرِيمِ.

Arabic

﴿وقاسَمَهُما﴾ أيْ أقْسَمَ لَهُما بِاللَّهِ ﴿إنِّي لَكُما لَمِن النّاصِحِينَ﴾ فِي ذَلِكَ

Arabic

﴿وَقاسَمَهُما﴾ وأقْسَمَ لَهُما ﴿إنِّي لَكُما لَمِنَ الناصِحِينَ﴾ وأُخْرَجَ قَسَمُ إبْلِيسَ عَلى زِنَةِ المُفاعَلَةِ، لِأنَّهُ لَمّا كانَ مِنهُ القَسَمُ، ومِنهُما التَصْدِيقُ، فَكَأنَّها مِنِ اثْنَيْنِ.

Arabic

﴿وقاسمهما﴾ بِاللَّهِ.

قَالَ قَتَادَةُ:

حَلَفَ لَهُمَا بِاللَّهِ، وَقَالَ لَهُمَا: خُلِقْتُ قَبْلَكُمَا، وَأَنَا أَعْلَمُ مُنْكُمَا؛ فَاتَّبِعَانِي أُرْشِدُكُمَا.

﴿فلادهما بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهما سوءاتهما﴾ قَالَ محمدٌ:

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وقاسَمَهُما﴾ آيَةُ ٢١

[٨٢٩٥] حَدَّثَنا أبُو زُرْعَةَ، ثَنا عَمْرُو بْنُ حَمّادٍ، ثَنا أسْباطٌ، عَنِ السُّدِّيِّ: قَوْلُهُ: ﴿وقاسَمَهُما﴾ قالَ: وحَلَفَ لَهُما بِاللَّهِ إنِّي لَكُما لِمَنَ النّاصِحِينَ. ورُوِيَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ كَعْبٍ نَحْوُ ذَلِكَ.

[٨٢٩٦] حَدَّثَنا أبِي، ثَنا أحْمَدُ بْنُ الصَّبّاحِ القَطّانُ، أنْبَأ عَبْدُ الوَهّابِ، أنْبَأ سَعِيدُ بْنُ أبِي عَرُوبَةَ، عَنْ قَتادَةَ، عَنْ مُطَرِّفٍ، يَعْنِي قَوْلَهُ: ﴿وقاسَمَهُما إنِّي لَكُما لَمِنَ النّاصِحِينَ﴾ قالَ لَهُما: إنِّي خُلِقْتُ قَبْلَكُما وأنا أعْلَمُ مِنكُما، فاتَّبِعانِي أُرْشِدْكُما. وإنَّما يُخْدَعُ المُؤْمِنُ - بِاللَّهِ قالَ قَتادَةُ: وكانَ بَعْضُ أهْلِ العِلْمِ يَقُولُ: مَن خادَعَنا - بِاللَّهِ، خَدَعَنا.

Arabic

(وقاسمهما) أي حلف لهما يقال أقسم إقساماً أي حلف وصيغة المفاعلة وإن كانت في الأصل تدل على المشاركة فقد جاءت كثيراً لغير ذلك وقد قدمنا تحقيق هذا في المائدة والمراد بها هنا المبالغة في صدور الإقسام لهما من إبليس.

(إني لكما لمن الناصحين) في ذلك قيل: أنهما أقسما له بالقبول كما أقسم لهما على المناصحة، قال قتادة: حلف لهما بالله حتى خدعهما وقد يخدع المؤمن بالله فقال: إني خلقت قبلكما وأنا أعلم منكما فاتبعاني أرشدكما.

فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَرَقِ الْجَنَّةِ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُلْ لَكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُبِينٌ (22) قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنْفُسَنَا وَإِنْ لَمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ (23)

Arabic

ولَمّا أوْصَلَ إلَيْهِما هَذا المَعْنى أخْبَرَ أنَّهُ أكَّدَهُ تَأْكِيدًا عَظِيمًا كَما يُؤَكِّدُ الحالِفُ ما يَحْلِفُ عَلَيْهِ، فَقالَ: ﴿وقاسَمَهُما﴾ أيْ: أقْسَمَ لَهُما، لَكِنْ ذَكَرَ المُفاعَلَةَ لِيَدُلَّ عَلى أنَّهُ حَصَلَتْ بَيْنَهُما في ذَلِكَ مُراوَغاتٌ ومُحاوَلاتٌ بَذَلَ فِيها الجُهْدَ، وأكَّدَ - لِمَعْرِفَتِهِ أنَّهُما طُبِعا عَلى النُّفْرَةِ مِنَ المَعْصِيَةِ - ما أقْسَمَ عَلَيْهِ أنْواعًا مِنَ التَّأْكِيدِ في قَوْلِهِ: ﴿إنِّي لَكُما﴾ فَأفادَ تَقْدِيمَ الجارِّ المُفْهِمَ لِلِاخْتِصاصِ أنَّهُ يَقُولُ: إنِّي خَصَصْتُكُما بِجَمِيعِ نَصِيحَتِي ﴿لَمِنَ النّاصِحِينَ﴾ وفِيهِ تَنْبِيهٌ عَلى الِاحْتِرازِ مِنَ الحالِفِ، وأنَّ الأغْلَبَ أنَّ كُلَّ حَلّافٍ كَذّابٌ، فَإنَّهُ لا يَحْلِفُ إلّا عِنْدَ ظَنِّهِ أنَّ سامِعَهُ لا يُصَدِّقُهُ، ولا يَظُنُّ ذَلِكَ إلّا هو مُعْتادٌ لِلْكَذِبِ.

Arabic

قوله تعالى: ﴿وَقَاسَمَهُمَا﴾. قال ابن عباس: (حلف لهما) [["تنوير المقباس" 2/ 85، وذكره الواحدي في "الوسيط" 1/ 166.]]. يقال: أَقْسم [[انظر: "تهذيب اللغة" 3/ 2961، و"الصحاح" 5/ 2010، و"مجمل اللغة" 3/ 752، و"المفردات" ص 670، و"اللسان" 6/ 3630 (قسم).]] يقسم إقسامًا إذ حلف، والقَسَم اليمين، وكذلك قاسم وهو من المفاعلة التي تكون من واحد [[قال البغوي في "تفسيره" 3/ 219: (أي: وأقسم وحلف لهما وهذا من المفاعلة التي تختص بالواحد) اهـ.

وقال القرطبي في "تفسيره" 7/ 179: (وجاء فاعلت من واحد، وهو يرد على من == قال: إن المفاعلة لا تكون إلا من اثنين) اهـ. وانظر: "تفسير الزمخشري" 2/ 72، وابن عطية 5/ 459، و"البحر المحيط" 4/ 279، و"الدر المصون" 5/ 279.]].

قال خالد بن زهير [[خالد بن زهير الهذلي، شاعر أموي، مشهور، جرت بينه وبين خاله أبي ذؤيب الهذلي أشعار وخصومة.

انظر: "الشعر والشعراء" ص 435، و"شرح أشعار الهذلين" للسكري 1/ 207، و"الخزانة" للبغدادي 5/ 76.]]:

وَقَاسَمهُمَا بالله جَهْدًا لأَنْتُمُ ... أَلَذُّ مِنَ السَّلْوَى إذاَ مَا نَشُورُهَا [["شرح ديوان الهذليين" 1/ 215، و"تفسير الطبري" 8/ 141، و"تهذيب اللغة" 2/ 1726 (سلا)، و"تفسير ابن عطية" 5/ 459، و"اللسان" 4/ 2086 (سلا)، و"البحر المحيط" 4/ 279، و"الدر المصون" 5/ 279، والسَّلْوى هنا العسل، والشور أخذ العسل من الخلية، أفاده السكري والأزهري.]]

قال قتادة: (حلف لهما بالله حتى خدعهما، وقد يخدع المؤمن بالله) [[أخرجه الطبري في "تفسيره" 8/ 141، وابن أبي حاتم 5/ 1451 بسند جيد، وذكره السيوطي في "الدر" 3/ 139.]].

وقوله تعالى: ﴿إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ﴾، قال قتادة: (قال لهما إبليس: إني خلقت قبلكما، وأنا أعلم منكما فاتبعاني أرشدكما) [[هذا تابع للأثر السابق الذي سبق تخريجه.]].

قال أبو علي: (الجار في قوله ﴿لَكُمَا﴾ يتعلق بما بعدها، لأن التقدير إني لمن الناصحين لكما) [["الحجة" لأبي علي الفارسي 4/ 343 - 344، وزاد فيه: (يتعلق بما يدل عليه النصح المظهر، وإن لم يسلط عليه والتقدير: إني ناصح لكما من الناصحين) اهـ. وانظر: "إعراب النحاس" 1/ 604، و"المشكل" 1/ 285، و"الدر المصون" 5/ 279.]] وشرح هذا وبيانه مذكور في سورة هود [[انظر: "البسيط" النسخة الأزهرية 3/ 32 أ.]] عند قوله ﴿مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ﴾ [[لفظ: ﴿بِهِ عِلْمٌ﴾ ساقط من (ب).]] [هود: 46].

Arabic

﴿وَقاسَمَهُما إنِّي لَكُما لَمِنَ النّاصِحِينَ﴾؛ أيْ: أقْسَمَ لَهُما، وصِيغَةُ المُغالَبَةِ لِلْمُبالَغَةِ، وقِيلَ: أقْسَما لَهُ بِالقَبُولِ، وقِيلَ: قالا لَهُ: أتُقْسِمُ بِاللَّهِ إنَّكَ لَمِنَ النّاصِحِينَ، وأقْسَمَ لَهُما، فَجُعِلَ ذَلِكَ مُقاسَمَةً.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَقاسَمَهُما﴾ قالَ الزَّجّاجُ: حَلَفَ لَهُما، ﴿فَدَلاهُما﴾ في المَعْصِيَةِ بِأنْ غَرَّهُما.

قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: غَرَّهُما بِاليَمِينِ، وكانَ آَدَمُ لا يَظُنُّ أنَّ أحَدًا يَحْلِفُ بِاللَّهِ كاذِبًا.

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَلَمّا ذاقا الشَّجَرَةَ﴾ أيْ: فَلَمّا ذاقا ثَمَرَ الشَّجَرَةِ. قالَ الزَّجّاجُ: وهَذا يَدُلُّ عَلى أنَّهُما ذاقاها ذَواقًا، ولَمْ يُبالِغا في الأكْلِ. والسَّوْأةُ كِنايَةٌ عَنِ الفَرَجِ، لا أصِلَ لَهُ في تَسْمِيَتِهِ. ومَعْنى (طَفِقا) أخَذا في الفِعْلِ؛ والأكْثَرُ: طَفِقَ يَطْفُقُ؛ وقَدْ رُوِيَتْ: طَفِقَ يَطْفِقُ، بِكَسْرِ الفاءِ، ومَعْنى (يَخْصِفانِ) يَجْعَلانِ ورَقَةً عَلى ورَقَةٍ، ومِنهُ قِيلٌ لَلَّذِي يُرَقِّعُ النَّعْلَ: خِصافٌ.

وَفِي الآَيَةِ دَلِيلٌ عَلى أنَّ إظْهارَ السَّوْأةِ قَبِيحٌ مِن لَدُنْ آَدَمَ؛ ألا تَرى إلى قَوْلِهِ: ﴿لِيُبْدِيَ لَهُما ما وُورِيَ عَنْهُما مِن سَوْآتِهِما﴾ فَإنَّهُما بادَرا يَسْتَتِرانِ لَقُبْحِ التَّكَشُّفِ. وقِيلَ: إنَّما سُمِّيَتِ السَّوْأةُ سَوْأةً، لِأنَّ كَشْفَها يَسُوءُ صاحِبَها. قالَ وهَبُ بْنُ مُنَبِّهٍ: كانَ لِباسَهُما نُورًا عَلى فُرُوجِهِما، لا يَرى أحَدُهُما عَوْرَةَ الآَخَرِ؛ فَلَمّا أصابا الخَطِيئَةَ، بَدَتْ لَهُما سَوْءاتُهُما. وقَرَأ الحَسَنُ: "سَوْأتُهُما" عَلى التَّوْحِيدِ؛ وكَذَلِكَ قَرَأ: "يَخْصِفانِ" بِكَسْرِ الياءِ والخاءِ مَعَ تَشْدِيدِ الصّادِ. وقَرَأ الزُّهْرِيُّ: بِضَمِّ الياءِ وفَتْحِ الخاءِ مَعَ تَشْدِيدِ الصّادِ. وفي الوَرَقِ قَوْلانِ.

أحَدُهُما: ورَقُ التِّينِ، قالَهُ ابْنُ عَبّاسٍ.

صفحة ١٨١

والثّانِي: ورَقُ المَوْزِ، ذَكَرَهُ المُفَسِّرُونَ. وما بَعْدَ هَذا قَدْ سَبَقَ تَفْسِيرُهُ إلى قَوْلِهِ: ﴿قالَ فِيها تَحْيَوْنَ﴾ يَعْنِي الأرْضَ. واخْتَلَفَ القُرّاءُ في تاءِ "تَخْرُجُونَ" فَقَرَأ ابْنُ كَثِيرٍ، وعاصِمٌ، وأبُو عَمْرٍو: بِضَمِّ التّاءِ وفَتْحِ الرّاءِ هاهُنا؛ وفي الرُّومِ: ﴿وَكَذَلِكَ تُخْرَجُونَ﴾ [الرُّومِ:١٩] . وفي الزُّخْرُفِ: ﴿كَذَلِكَ تُخْرَجُونَ﴾ [الزُّخْرُفِ:١١] . وفي الجاثِيَةِ: ﴿لا يُخْرَجُونَ مِنها﴾ [الجاثِيَةِ:٣٥] . وقَرَأهُنَّ حَمْزَةُ، والكِسائِيُّ: بِفَتْحِ التّاءِ وضَمِّ الرّاءِ. وفَتَحَ ابْنُ عامِرٍ التّاءَ في (الأعْرافِ) فَقَطْ فَأمّا الَّتِي في (الرُّومِ) ﴿إذا أنْتُمْ تَخْرُجُونَ﴾ [الرُّومِ:٢٥]، وفي ﴿سَألَ سائِلٌ﴾ ﴿يَوْمَ يَخْرُجُونَ﴾ [المَعارِجِ: ٤٣] فَمَفْتُوحَتانِ مِن غَيْرِ خِلافٍ.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٢١] ﴿وقاسَمَهُما إنِّي لَكُما لَمِنَ النّاصِحِينَ﴾

﴿وقاسَمَهُما﴾ " أيْ: أقْسَمَ لَهُما ﴿إنِّي لَكُما لَمِنَ النّاصِحِينَ﴾ " أيْ: في هَذا الأمْرِ.

قالَ ابْنُ كَثِيرٍ: أيْ حَلَفَ لَهُما بِاللَّهِ عَلى ذَلِكَ حَتّى خَدَعَهُما. وقَدْ يُخْدَعُ المُؤْمِنُ بِاللَّهِ. انْتَهى.

وعَنْ قَتادَةَ: إنَّما يُخْدَعُ المُؤْمِنُ بِاللَّهِ. وعَنِ ابْنِ عُمَرَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما أنَّهُ كانَ إذا رَأى مِن عَبْدِهِ طاعَةً وحُسْنَ صَلاةٍ، أعْتَقَهُ، فَكانَ عَبِيدُهُ يَفْعَلُونَ ذَلِكَ طَلَبًا لِلْعِتْقِ، فَقِيلَ لَهُ: إنَّهم يَخْدَعُونَكَ، فَقالَ: مَن خَدَعَنا بِاللَّهِ انْخَدَعْنا لَهُ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿قَاسَمَ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فاعَلَ)، من مادّة قسم، غائب، مذكر، مفرد، ﴿هُمَآ﴾ ضمير، غائب، مثنى.

﴿إِنِّ﴾ حرف نصب، ﴿ى﴾ ضمير، متكلم، مفرد.

﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿كُمَا﴾ ضمير، مخاطب، مثنى.

﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿مِنَ﴾ حرف جر.

﴿ٱل﴾، ﴿نَّٰصِحِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة نصح، مذكر، جمع، مجرور.

Arabic
وَقَاسَمَ‍‍هُمَآحرف عطففعلضمير(هُوَ)ضميرإِنِّ‍‍ىحرف نصبضمير(*)اسملَ‍‍كُمَاحرف جرضميرلَ‍‍مِنَلام (أو نون المثقلة؟) التوكيدحرف جرٱل‍‍نَّٰصِحِينَاسمجار ومجرورجار ومجرورجملة اسميةمفعول بهفاعلاسم «ان»خبر «ان»مجرورتوكيدمجرورمتعلقمتعلقحال

Arabic

﴿وقاسَمَهُما إنِّي لَكُما لَمِنَ النّاصِحِينَ﴾ (21) أقْسَمَ لَهُما وإنَّما عَبَّرَ بِصِيغَةِ المُفاعَلَةِ لِلْمُبالَغَةِ لِأنَّ مَن يُبارِي أحَدًا في فِعْلٍ يَجِدُّ فِيهِ فاسْتُعْمِلَ في لازِمِهِ وقِيلَ: المُفاعَلَةُ عَلى بابِها والقَسَمُ وقَعَ مِنَ الجانِبَيْنِ لَكِنَّهُ اخْتَلَفَ مُتَعَلِّقُهُ فَهو أقْسَمَ لَهُما عَلى النُّصْحِ وهُما أقْسَما لَهُ عَلى القَبُولِ.

وتُعُقِّبَ بِأنَّ هَذا إنَّما يَتِمُّ لِوُجُودِ المُقاسَمَةِ عَنْ ذِكْرِ المُقْسَمِ عَلَيْهِ وهو النَّصِيحَةُ أمّا حَيْثُ ذُكِرَ فَلا يَتِمُّ إلّا أنْ يُقالَ: سُمِّيَ قَبُولُ النَّصِيحَةِ نَصِيحَةٌ لِلْمُشاكَلَةِ والمُقابَلَةِ كَما قِيلَ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وواعَدْنا مُوسى﴾ أنَّهُ سَمّى التِزامَ مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ الوَفاءَ والحُضُورَ لِلْمِيعادِ مِيعادًا فَأسْنَدَ التَّعْبِيرُ بِالمُفاعَلَةِ وقِيلَ: قالا لَهُ أتُقْسِمُ بِاللَّهِ تَعالى إنَّكَ لَمِنَ النّاصِحِينَ وأقْسَمَ لَهُما فَجَعَلَ ذَلِكَ مُقاسَمَةً وعَلى هَذا فَيَكُونُ كَما قالَ ابْنُ المُنِيرِ في الكَلامِ لَفٌّ لِأنَّ آدَمَ وحَوّاءَ عَلَيْهِما السَّلامُ لا يُقْسِمانِ بِلَفْظِ التَّكَلُّمِ بَلْ بِلَفْظِ الخِطابِ وقِيلَ: إنَّهُ إلى التَّغْلِيبِ أقْرَبُ وقِيلَ: إنَّهُ لا حاجَةَ إلَيْهِ بِأنْ يَكُونَ المَعْنى حَلِفًا عَلَيْهِ بِأنْ يَقُولَ لَهُما إنِّي لَكُما لَمِنَ النّاصِحِينَ ﴿فَدَلاهُما﴾ أيْ حَطَّهُما عَلى دَرَجَتِهِما وأنْزَلَهُما عَنْ رُتْبَةِ الطّاعَةِ إلى رُتْبَةِ المَعْصِيَةِ فَهو مِن دَلّى الدَّلْوَ في البِئْرِ كَما قالَهُ أبُو عُبَيْدَةَ وغَيْرُهُ وعَنِ الأزْهَرِيِّ أنَّ مَعْناهُ أطْمَعَهُما وأصْلُهُ مِن تَدْلِيَةِ العَطْشانِ شَيْئًا في البِئْرِ فَلا يَجِدُ ما يَشْفِي غَلِيلَهُ وقِيلَ هو مِنَ الدّالَّةِ وهي الجُرْأةُ في فَجَرَّأهُما كَما قالَ.

أظُنُّ الحِلْمَ دَلَّ عَلى قَوْمِي وقَدْ يُسْتَجْهَلُ الرَّجُلُ الحَلِيمُ

فَأبْدَلَ أحَدَ حَرْفَيِ التَّضْعِيفِ ياءً ﴿بِغُرُورٍ﴾ أيْ بِما غَرَّهُما بِهِ مِنَ القَسَمِ أوْ مُتَلَبِّسِينَ بِهِ فالباءُ لِلْمُصاحَبَةِ أوِ المُلابَسَةِ والجارُّ والمَجْرُورُ حالٌ مِنَ الفاعِلِ أوِ المَفْعُولِ وجَعَلَ بَعْضُهُمُ الغُرُورَ مَجازًا عَنِ القَسَمِ لِأنَّهُ سَبَبٌ لَهُ ولا حاجَةَ إلَيْهِ وسَبَبُ غُرُورِهِما عَلى ما قالَهُ غَيْرُ واحِدٍ أنَّهُما ظَنّا أنَّ أحَدًا لا يُقْسِمُ بِاللَّهِ تَعالى كاذِبًا ورَوَوْا في ذَلِكَ خَبَرًا وظاهِرُ هَذا أنَّهُما صَدَّقا ما قالَهُ فَأقْدَما عَلى ما نُهِيا عَنْهُ.

وذَهَبَ كَثِيرٌ مِنَ المُحَقِّقِينَ أنَّ التَّصْدِيقَ لَمْ يُوجَدْ مِنهُما لا قَطْعًا ولا ظَنًّا وإنَّما أقْدَما عَلى المَنهِيِّ عَنْهُ لِغَلَبَةِ الشَّهْوَةِ كَما نَجِدُ مِن أنْفُسِنا أنْ نُقْدِمَ عَلى الفِعْلِ إذا زَيَّنَ لَنا الغَيْرُ ما نَشْتَهِيهِ وإنْ لَمْ نَعْتَقِدْ أنَّ الأمْرَ كَما قالَ ولَعَلَّ كَلامَ اللَّعِينِ عَلى هَذا مِن قَبِيلِ المُقَدِّماتِ الشِّعْرِيَّةِ أثارَ الشَّهْوَةَ حَتّى غَلَبَتْ ونَسِيَ مَعَها النَّهْيَ فَوَقَعَ الإقْدامُ مِن غَيْرِ رَوِيَّةٍ وقالَ القُطْبُ: يُمْكِنُ أنْ يُقالُ إنَّ اللَّعِينَ لَمّا وسْوَسَ لَهُما بِقَوْلِهِ ﴿ما نَهاكُما﴾ .. إلَخْ. فَلَمْ يَقْبَلا مِنهُ عَدَلَ إلى اليَمِينِ عَلى ما قالَهُ سُبْحانَهُ ﴿وقاسَمَهُما﴾ فَلَمْ يُصَدِّقاهُ أيْضًا فَعَدَلَ بَعْدَ ذَلِكَ إلى شَيْءٍ آخَرَ وكَأنَّهُ أشارَ إلَيْهِ سُبْحانَهُ بِقَوْلِهِ تَعالى:

Arabic

﴿وَقَاسَمَهُمَاۤ إِنِّی لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّـٰصِحِینَ ۝٢١﴾ - قراءات

٢٧٢٤٢- عن الربيع بن أنس، قال: في بعض القراءة: (وقاسَمَهُما بِاللهِ إنِّي لَكُما لَمِنَ النّاصِحِينَ)[[عزاه السيوطي إلى ابن جرير، وأبي الشيخ.

وهي قراءة شاذة. انظر: البحر المحيط ٤/٢٨٠.]]. (٦/٣٤٦)

﴿وَقَاسَمَهُمَاۤ إِنِّی لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّـٰصِحِینَ ۝٢١﴾ - تفسير الآية

٢٧٢٤٣- عن عبد الله بن عباس، ﴿وقاسمهُما﴾ قال: حَلَف لهما ﴿إني لكُما لِمن الناصحينَ﴾[[عزاه السيوطي إلى أبي الشيخ.]]. (٦/٣٤٦)

٢٧٢٤٤- عن مُطَرِّف [بن عبد الله بن الشِّخِّير] -من طريق قتادة- يعني: قوله: ﴿وقاسمهما إني لكما لمن الناصحين﴾، قال لهما: إنِّي خُلِقُت قبلكما، وأنا أعلمُ منكما؛ فاتَّبِعاني أُرْشِدْكما. وإنّما يُخدعُ المؤمنُ بالله[[أخرجه ابن أبي حاتم ٥/١٤٥١.]]. (ز)

٢٧٢٤٥- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿وقاسَمَهُما إني لكُما لمَنَ الناصحين﴾، قال: حلَف لهما باللهِ حتى خدعهما، وقد يُخْدَعُ المؤمنُ باللهِ، قال لهما: إنِّي خُلقِتُ قبلكما، وأعلمُ منكما؛ فاتَّبِعاني أُرْشِدْكما. قال قتادةُ: وكان بعضُ أهل العلم يقول: مَن خادَعَنا بالله خُدِعْنا[[أخرجه ابن جرير ١٠/١١٠-١١١، وابن أبي حاتم ٥/١٤٥١. وذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٢/١١٥-. وعزاه السيوطي إلى عَبد بن حُمَيد، وابن المنذر، وأبي الشيخ.]]. (٦/٣٤٦)

٢٧٢٤٦- عن إسماعيل السُّدِّيّ -من طريق أسباط- في قوله: ﴿وقاسمهما﴾، قال: حلف لهما بالله[[أخرجه ابن أبي حاتم ٥/١٤٥١.]]. (٦/٣٤٦)

٢٧٢٤٧- عن محمد بن كعب القرظي، نحوه[[علَّقه ابن أبي حاتم ٥/١٤٥١.]]. (ز)

٢٧٢٤٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وقاسمهما﴾ يعني: حلف بالله لهما ﴿إني لكما لمن الناصحين﴾ إنها شجرة الخلد؛ مَن أكل منها لم يَمُت. فكان إبليسُ أوَّلَ مَن يحلف بالله كاذبًا[[تفسير مقاتل بن سليمان ٢/٣٢.]]. (ز)

Arabic

﴿وقاسمهما إِنِّي لَكمَا لمن الناصحين﴾ وسوس لَهما، وَحلف عَلَيْهِ، وَهُوَ أول من حلف بِاللَّه كَاذِبًا، فَكل من حلف بِاللَّه كَاذِبًا؛ فَهُوَ من أَتبَاع إِبْلِيس، وَفِي الحَدِيث:

" إِن الْمُؤمن يخدع بِاللَّه " فَلَمَّا حلف إِبْلِيس على مَا وسوسه بِهِ؛ ظن آدم أَنه لَا يحلف أحد بِاللَّه إِلَّا صَادِقا؛ من سَلامَة قلبه، فاغتر بِهِ.

وَفِيه قَول آخر: أَن قَوْله: ﴿وقاسمهما﴾ من الْقِسْمَة، كَأَن إِبْلِيس قَالَ لَهما: كلا من هَذِه الشَّجَرَة، فَمَا كَانَ من خير فلكما، وَمَا كَانَ من شَرّ وَسُوء فعلي.

وَقَوله: ﴿إِنِّي لَكمَا لمن الناصحين﴾ يَعْنِي: المرشدين، المريدين للخير.

فَإِن قَالَ قَائِل: قَوْله: ﴿مَا نهاكما رَبكُمَا عَن هَذِه الشَّجَرَة إِلَّا أَن تَكُونَا ملكَيْنِ﴾ دَلِيل على أَن الْمَلَائِكَة أفضل من الْآدَمِيّين، قيل: مَعْنَاهُ - وَالله أعلم -: أَنَّهُمَا رَأيا الْمَلَائِكَة فِي أحسن صُورَة، وَأَرْفَع منزلَة، وَفِي تَسْبِيح دَائِم من غير تَعب وَلَا شَهْوَة؛ فتمنيا أَن يصلا إِلَى تِلْكَ الْمنزلَة لَو أكلا من تِلْكَ الشَّجَرَة، ويتخلصا من التَّعَب، وَمن شَهْوَة البشرية، وَلَيْسَ فِي هَذَا دَلِيل على أَن الْملك أفضل من الْآدَمِيّ.

Arabic

( وقاسمهما ) أي : حلف لهما بالله : ( إني لكما لمن الناصحين ) فإني من قبلكما هاهنا ، وأعلم بهذا المكان ، وهذا من باب المفاعلة والمراد أحد الطرفين ، كما قال خالد بن زهير ، ابن عم أبي ذؤيب :

وقاسمها بالله جهدا لأنتم ألذ من السلوى إذ ما نشورها

أي : حلف لهما بالله على ذلك حتى خدعهما ، وقد يخدع المؤمن بالله ، فقال : إني خلقت قبلكما ، وأنا أعلم منكما ، فاتبعاني أرشدكما . وكان بعض أهل العلم يقول : " من خادعنا بالله خدعنا له " .

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَقَاسَمَهُمَآ
Position 1
The first word of verse (7:21) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and object pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form III perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf sīn mīm</i> (<span class="at">ق س م</span>). The attached object pronoun is third person dual.
إِنِّي
Position 2
The second word of verse (7:21) is divided into 2 morphological segments. An accusative particle and object pronoun. The accusative particle belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>). The attached object pronoun is first person singular.
لَكُمَا
Position 3
The third word of verse (7:21) is divided into 2 morphological segments. A preposition and personal pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The personal pronoun is second person dual. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
لَمِنَ
Position 4
The fourth word of verse (7:21) is divided into 2 morphological segments. An emphatic prefix and preposition. The prefixed particle <i class="ab">lām</i> is usually translated as "surely" or "indeed" and is used to add emphasis.
ٱلنَّٰصِحِينَ
Position 5
The fifth word of verse (7:21) is a masculine plural active participle and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">nūn ṣād ḥā</i> (<span class="at">ن ص ح</span>).