Al-A'raf 41

Verse 41 of 206 • 10 words

Arabic Text

Uthmani Script

لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ

QPC Hafs Script

لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٞ وَمِن فَوۡقِهِمۡ غَوَاشٖۚ وَكَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلظَّٰلِمِينَ ٤١

IndoPak Script

لَهُمۡ مِّنۡ جَهَـنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنۡ فَوۡقِهِمۡ غَوَاشٍ​ ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِى الظّٰلِمِيۡنَ‏

Translations

Somali

Waxay ku Mudan Jahannamo Gogol korkoodana waxaa ahaan Dabool, Saasaana ku Abaal marinnaa Daalimiinta.

French

L’Enfer leur servira de lit et, au-dessus d’eux, comme couverture, ils auront des voiles de ténèbres (et des flammes ardentes). Ainsi rétribuons-Nous les injustes.

Urdu

ان کے ليے دوزخ کا بچھونا ہوگا اور ان کے اوپر اسی کا اوڑھنا ہوگا اور ہم ظالموں کو اسی طرح سزا دیتے ہیں

English

Hell shall be their bed, and over them will be coverings of fire—thus shall We reward the wrongdoers.

English

For them is Hell as a resting place, and above them are sheets of fire. And thus We repay the unjustpl.

Urdu

Unke liye to jahannum ka bichona hoga aur jahannum hi ka oadna. Yeh hai woh jaza jo hum zalimon ko diya karte hain

English

Hell will be their bed; flames will be their cover. This is how We reward the wrongdoers.

Maranao

Adn a bagian iran ko naraka Jahannam, a igaan go adn a phamangikolob ko kaporoan iran (a apoy): Na lagid aya a imbadal Ami ko manga darowaka,

Swedish

Helvetet skall vara deras vilorum och [lågorna] skall breda sig som ett täcke över dem. Så belönar Vi de orättfärdiga.

English

They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus do We reward the unjust.

Bulgarian

За тях от Огъня има и постеля, и покривала отгоре им. Така въздаваме на угнетителите.

Urdu

ان کے لیے تو جہنم کا بچھونا ہوگا اور جہنم ہی کا اوڑھنا یہ ہے وہ جزا جو ہم ظالموں کو دیا کرتے ہیں

Pashto

د هغوى لپاره به د جهنم هم فرش او هم د پاسه اغوستن وي او ظالمانو ته همداسې سزا وركوو.

English

Hell shall be their bed, and also above them their covering. Thus do We reward the wrong-doers.

Italian

Avranno nell’Inferno letti e coperte che li avvolgeranno. Così compensiamo gli ingiusti!

Russian

Их ложа будут из Геенны, а над ними будут покрывала. Так Мы воздаем беззаконникам.

Portuguese

Terão a Geena, por leito, e sobre eles, cobertas de fogo. E, assim, recompensaremos os injustos

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެމީހުންނަށްވަނީ ނަރަކައިގެ އަލިފާނުގެ ތަންމައްޗެކެވެ. އެއީ އެމީހުން އިށީނދެ އޮށޯވެވުމަށެވެ. (އެކަމަކު ދެން އެތާ އޮށޯވެ އަރާމުކުރާނީ ކޮންފަދައަކުންހެއްޔެވެ؟ ތެޅިފޮޅުން ނޫން އެހެންގޮތެއް ނުވެއެވެ. އެކަމަކު މަރެއްވެސް ނުވާނެއެވެ.) އަދި އެމީހުންގެ ގައިމަތީ އެޅުމަށްވަނީ ނަރަކައިގެ އަލިފާނުގެ ރަޖައެކެވެ. ނިވައެކެވެ. (نَعْوذ بِﷲ مِنَ النَّارِ) އަނިޔާވެރިންނަށް - مشرك ންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ جزاء ދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ.

English

Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers.

English

For these people who rejected the truth, because they were too proud, is a bed of Hell to lie on, and above them is a covering of torment. This is the way in which Allah rewards those who overstep His limits through their disbelief in Him, and through their turning away from Him.

Tajik

Бистаре аз оташи ҷаҳаннам дар зер ва пӯшише аз оташи ҷаҳаннам бар рӯй доранд. Ва ситамкоронро инчунин ҷазо медиҳем!

English

Theirs is bedding from Hellfire and above them are covers ˹of fire˺—thus We requite the wrongdoers.

Chinese

这些骄傲自大的否认者在火狱中,躺在卧褥上,身盖火被。我曾以这种刑罚惩处过因否认并拒绝真主的过分者。

Turkish

Kibirlenerek yalanlayan o kâfirler için, Cehennem'de üzerinde yatacakları ateşten döşekler ve onların üstlerine de ateşten bir örtü vardır. İşte biz, Allah'ı küfrederek ve O'ndan yüz çevirerek sınırlarını aşanları böyle bir cezayla cezalandırırız.

French

Ces dénégateurs orgueilleux de l’Enfer auront droit à une literie et à des couvertures faites de feu. C’est ainsi que Nous rétribuons ceux qui, à cause leur mécréance et leur refus de se soumettre à Allah, franchissent Ses limites.

Moore

B tɑrɑ pĩ-gãɑs gεhãnnɑb pʋgẽ, lɑ b tɑr fu-gobs b yĩngrã, lɑ woto me lɑ D rond wẽngdbã.

Tajik

Бар эшон бистаре аз [оташи] дузах [муҳайёст] ва [рӯйандозашон низ] пӯшишҳое [аз оташ] аст ва ситамгоронро инчунин кайфар медиҳем

Japanese

嘘つきで高慢な人びとには、地獄がかれらの寝床であり、上には幾重にも重なる火の覆いがある。われらはこのように、不信仰と背反でアッラーの定めを逸脱するような人びとに報いるのだ。

Greek

Θα έχουν την Κόλαση ως κρεβάτι και από πάνω τους θα έχουν σκεπάσματα (από τη Φωτιά, δηλ. θα τους περιβάλλει η Φωτιά από όλες τις πλευρές). Έτσι τιμωρούμε τους άδικους.

Indonesian

Orang-orang yang ingkar dan sombong itu akan mendapatkan hamparan di Neraka Jahanam. Dan bagian di atas mereka akan ada azab yang menaungi mereka. Balasan seperti itulah yang akan Kami berikan kepada orang-orang yang melanggar ketentuan-ketentuan Allah lantaran kekafiran dan sikap mereka yang berpaling darinya.

Dutch

Er zal een bed van Hellevuur zijn en zij worden met het (Hellevuur) bedekt. Zo vergelden Wij de onrechtvaardigen.

Japanese

彼らには地獄の寝床があり、その頭上からは(炎の)覆いがある。そのようにわれら*は、不正*者たちに報いるのだ。

Turkish

Onlara, Cehennem'de ateşten döşekler ve üstlerine de ateşten örtüler vardır. İşte biz, zalimleri böyle cezalandırırız.

Uzbek

Ularga jahannamdan to`shak va ustlariga choyshab bor. Zolimlarni mana shunday jazolaymiz.

Urdu

ایسے لوگوں کے لیے (نیچے) بچھونا بھی (آتش) جہنم کا ہوگا اور اوپر سے اوڑھنا بھی (اسی کا) اور ظالموں کو ہم ایسی ہی سزا دیا کرتے ہیں

Rundi

Bazokwinjira rero mu muriro wa Jahannamu, ukaba ari na wo bategekanirijwe kuba ubusaswa n’ivyo kwipfuka. Ni nk’ivyo bihano rero Twebwe Allah Duha abirenganya mu kurenga ku mabwirizwa yacu.

Bosnian

Ti oholi poricatelji će u Džehennemu imati ležaj od vatre i pokrivač od vatre. Tako Allah kažnjava one koji prelaze Njegove granice bivajući nevjernici i okrećući se od Njega.

Korean

그들을 위해 지옥에 침상이 마련되어 있고 그 위에는 불의 이불이 있을 뿐이니 이것이 죄지은 자들을 위한 보상이라

Kannada

ಅವರಿಗೆ ಬೆಂಕಿಯ ಹಾಸಿಗೆ ಇರುವುದು. ಅವರ ಮೇಲ್ಭಾಗದಿಂದ ಬೆಂಕಿಯ ಹೊದಿಕೆಯೂ ಇರುವುದು. ನಾವು ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಇಂಥದೇ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುತ್ತೇವೆ.

Lingala

Nakati ya lifelo bakozala na bambeto na bulangiti na bango, mpe bakozipamaka na molili. Mpe ndenge wana nde tokofutaka babubi.

Hausa

Sunã da wata shimfiɗa daga Jahannama kuma daga samansu akwai wasu murafai. Kuma kamar wancan ne Muke sãka wa azzãlumai.

Bengali

৪১. এ জাতীয় অহঙ্কারী মিথ্যাবাদীদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের বিছানা যা তারা নিচে বিছাবে এবং তাদের জন্য উপরে রয়েছে আগুনের আচ্ছাদন। এ রকম প্রতিদানই আমি সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে দিয়ে থাকি। যারা তাঁর সাথে কুফরি করে ও তাঁর থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।

Turkish

Onlara cehennemde ateşten bir yatak, üstlerine de (ateşten) örtüler vardır. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız.

Spanish

Ellos tendrán allí lechos envolventes de fuego. Así es como castigo a los que cometen injusticias.

Bosnian

Od džehennemske vatre će im ležaji, a i pokrivači, iznad njih biti. Eto, tako ćemo Mi nepravedne kazniti.

Bosnian

U Džehennemu će im ležaj i pokrivači od vatre biti. Eto tako ćemo Mi nevjernike kazniti.

Romanian

În Iad ei vor avea sălaș, iar deasupra lor [vor fi] acoperăminte [de foc]. Astfel îi răsplătim Noi pe cei nelegiuiți.

Albanian

Për ta do të ketë shtretër (nga zjarri i) Xhehenemit dhe mbi ta do të ketë mbulesa zjarri. Kështu i ndëshkojmë zullumqarët.

Asante

Wͻn wͻ ogya mpa (a wͻbεda soͻ) ne (Ogya) akatasoͻ (a wͻde bεkata) wͻn ho soͻ. Saa na Yɛtua abͻneεfoͻ no so ka.

Dagbani

Bɛ yɛn ti malila bindoo (garo) ʒahannama buɣum ni, ka bɛ zuɣusaa mali saɣili. Yaha! Lala ka Tinim’ (Naawuni) yɔri zualindiriba.

Dutch

Voor hen is er een plaats van hellevuur en boven hen zijn er bedekkingen (van vuur). Zo vergelden Wij de onrechtplegers.

Portuguese

Terão o inferno por leito, cobertos com mantos de fogo. Assim castigamos os iníquos.

Tagalog

Para sa mga tagapagpasinungaling na mapagmalaking ito mula sa Impiyerno ay higaang hihigaan nila at para sa kanila mula sa ibabaw nila ay mga panakip yari sa apoy. Tulad ng ganting ito gaganti si Allāh sa mga lumalampas sa mga hangganan ni Allāh dahil sa kawalang-pananampalataya nila sa Kanya at pag-ayaw nila sa Kanya.

Central Khmer

សម្រាប់ពួកដែលបដិសេធនិងក្រអឺតក្រទមនោះ ពួកគេមានកម្រាលក្រាលនៅពីក្រោមពួកគេ និងមានភួយនៅពីលើពួកគេអំពីភ្លើងនរកជើហាន់ណាំ។ ហើយដូចដែលការតបស្នងនេះដែរ យើងនឹងតបស្នងចំពោះពួកដែលបំពានព្រំដែនរបស់អល់ឡោះដោយការប្រឆាំងនិងការបដិសេធរបស់ពួកគេចំពោះទ្រង់។

Dari

برای آنها (مجرمان) فرشهای از آتش دوزخ است، و از بالای‌شان هم پوشش‌ها (لحاف‌ها از آتش دوزخ) و ما این چنین ظالمان را سزا می‌دهیم.

Bambara

ߕߊ ߟߊߝߋ߲ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߜߎ߬ߕߙߎ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߞߘߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߧߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬.

Malay

Disediakan untuk mereka hamparan-hamparan dari api neraka, dan di atas mereka lapisan-lapisan penutup (dari api neraka) dan demikianlah Kami membalas orang-orang yang zalim (disebabkan keingkarannya).

French

La Géhenne, dont les flammes les couvriront de toutes parts, leur servira de couche. C’est ainsi que Nous rétribuons les impies.

Assamese

এই অস্বীকাৰকাৰী অহংকাৰী সকলৰ বাবে জাহান্নামত থাকিব জুইৰ বিছনা আৰু তাত থাকিব জুইৰ চাদৰ। এনেকুৱা শাস্তি আমি সেই সকল কাফিৰক প্ৰদান কৰো, যিসকলে আল্লাহক অস্বীকাৰ কৰি তেওঁৰ পৰা বিমুখ হৈ তেওঁৰ সীমালঙ্ঘন কৰে।

Romanian

Ei în Gheena vor avea culcuş, iar deasupra lor [vor fi] acoperăminte [tot de foc]. Astfel îi răsplătim Noi pe cei nelegiuiţi!

Bulgarian

За тях от Огъня има и постеля, и покривала отгоре им. Така въздаваме на несправедливите.

English

They will have from Hell a bed and over them coverings [of fire]. And thus do We recompense the wrongdoers.

Albanian

Për ata janë përgatitur shtretër zjarri dhe sipër tyre do të ketë mbulesa zjarri. Kështu i ndëshkojmë Ne keqbërësit.

Yau,Yuw

Akwete ŵanganyao kuumila mu Jahannama ugono (ŵamoto), ni pachanya pao chakwaunichila (chamoto), soni iyyoyopeyo ni yatukutiji pakwalipila ŵalupuso.

Italian

A costoro che accusano di menzogna, ovvero i superbi, spetterà, nell'Inferno, una stuoia su cui stendersi, e su di loro una coperta di fuoco. Così come vengono ricompensati costoro, verranno ricompensati coloro che trasgrediscono i limiti imposti da Allāh con la loro miscredenza e la loro avversità.

Assamese

সিহঁতৰ শয্যা হ’ব জাহান্নাম আৰু সিহঁতৰ ওপৰতো থাকিব জুইৰ আৱৰণ; আৰু এইদৰেই আমি যালিমসকলক প্ৰতিদান দিওঁ।

Amharic

ለእነርሱ ከገሀነም እሳት (በሥራቸው) ምንጣፍ ከበላያቸውም (የእሳት) መሸፈኛዎች አሏቸው፡፡ እንደዚሁም በደለኞችን እንቀጣለን፡፡

French

Ils auront la Géhenne pour literie et des nuages de ténèbres pour couverture. Et c’est ainsi que Nous rétribuons les injustes.

Somali

Waxay ku leeyihiin Jahannama gogollo dab ah, korkoodana waxaa ah daboollo dab ah. Sidaasaanna u abaal marinnaa daalimiinta (gar diidka).

Bambara

ߕߊ ߟߊߝߋ߲ ߠߴߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߛߊ߲ߞߍ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߫، ߒ߬ߓߵߊ߲ ߧߋ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬

Malayalam

നിഷേധികളും അഹങ്കാരികളുമായ ഇക്കൂട്ടർക്ക് നരകത്തിൽ നിന്നുള്ള മെത്ത ഉണ്ടായിരിക്കും. അവർക്ക് മുകളിൽ അഗ്നിയുടെ മൂടികളും ഉണ്ടായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിൻ്റെ അതിർവരമ്പുകൾ ലംഘിക്കുന്നവർക്ക് അവരുടെ നിഷേധത്തിൻ്റെയും അവഗണനയുടെയും ഫലമായി ഈ രൂപത്തിലുള്ള പ്രതിഫലമാണ് നാം ശിക്ഷയായി നൽകുക.

Spanish

Para quienes rechazaron la verdad, debido a su gran soberbia, se recostarán sobre lechos en el Infierno, y sobre ellos habrá cobertores de tormento. Esta es la forma en que Al-lah recompensa a quienes transgreden Sus límites a través de su incredulidad en Él, y al alejarse de Él.

Bosnian

Od džehennemske vatre će im ležaji, a i pokrivači, iznad njih biti. Eto, tako ćemo Mi zulumćare kazniti.

Chinese

他们在火狱里要垫火褥,要盖火被,我要这样报酬不义者。

Kinyarwanda

Umuriro wa Jahanamu uzababera isaso ndetse n’ibyiyoroswa byabo. Uko ni ko duhemba inkozi z’ibibi.

Yoruba

Ìtẹ́ wà fún wọn nínú iná Jahanamọ. Èbìbò iná sì wà fún wọn ní òkè wọn. Báyẹn ni A ṣe ń san àwọn alábòsí ní ẹ̀san.

Azeri

Onlar üçün Cəhənnəmdən (cəhənnəm odundan) döşək və üstlərinə örtmək üçün (atəşdən) yorğan vardır. Biz zalımları belə cəzalandırırıq!

Tajik

Бистаре аз оташи ҷаҳаннам дар зер ва пӯшише аз оташи ҷаҳаннам бар рӯй доранд. Ва ситамкоронро инчунин ҷазо медиҳем!

Kurdish

ئه‌وانه (له‌ناو دۆزه‌خدا) ڕایه‌خی ئاگرینیان هه‌یه‌، له سه‌روشیانه‌وه‌(سه‌قف و به‌تانی و لێفه‌ی) ئاگرین داپۆشه‌ریانه‌، (سه‌رو خواریان ئاگره‌) بێگومان هه‌ر به‌و شێوه‌یه پاداشتی سته‌مکاران ده‌ده‌ینه‌وه و تۆڵه‌یان لێ ده‌سێنین.

Russian

Им - в аду ложе и покрывало из огня. Так Аллах воздаёт неправедным, заблудившимся!

English

Hell will be their resting place and their covering, layer upon layer- this is how We punish those who do evil.

Bengali

তাদের শয্যা হবে জাহান্নামের এবং তাদের উপরের আচ্ছাদনও; আর এভাবেই আমরা যালিমদেরকে প্রতিফল দেব।

Chinese

他们在火狱里要垫火褥,要盖火被,我要这样报酬不义者。

Korean

그들을 위해 지옥에 침상이 마련되어 있고 그 위에는 불의 이불이 있을 뿐이니 이것이 죄지은 자들을 위한 보상이라

English

For them there is a bed from the Jahannam, and over them there are coverings. This is how We recompense the transgressors.

Tamil

அவர்களுக்கு நரகத்தில் (நெருப்பு) விரிப்புகளும், (போர்த்திக் கொள்வதற்கு) அவர்களுக்கு மேலே நெருப்புப் போர்வைகளும் உண்டு - இன்னும் இவ்வாறே அநியாயம் செய்பவர்களுக்கு நாம் கூலி கொடுப்போம்.

Tagalog

Para sa kanila mula sa Impiyerno ay himlayan at mula sa ibabaw nila ay mga pambalot. Gayon Kami gaganti sa mga tagalabag sa katarungan.

Kurdish

ئەوانەی لەدۆزەخدا فەرش و ڕاخەریان (لە ئاگرە) وە لەلای سەروشیانەوە لێفە و داپۆشەریان (لەئاگرە) ئا بەو جۆرە تۆڵە لەستەمکاران دەستێنین

Indonesian

Bagi mereka tikar tidur dari api neraka dan di atas mereka ada selimut (api neraka). Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang zalim.

Hebrew

להם מגיהינום יהיה מקום מנוחה ומכסה, וכך נעניש את המקפחים.

Urdu

ان کے لیے جہنم ہی کا بچھونا ہوگا اور اوپر سے اسی کا اوڑھنا ہوگا۔ اور اسی طرح ہم ظالموں کو بدلہ دیں گے۔

Czech

Pro ně budou v pekle lůžka připravena a na nich pokrývky ohnivé - a takto My odměňujeme nespravedlivé!

Spanish

El infierno será su lecho, y tendrán sobre ellos cobertores (de fuego). Así es como retribuimos a los injustos.

Northern Sami

برای این تکذیب‌کنندگان متکبر فرش‌هایی از جهنم است که آنها را پهن می‌کنند، و بر فرازشان پوشش‌هایی از آتش برای‌شان است، و مانند این مجازات، کسانی را که با کفر به الله و رویگردانی از او تعالی، از حدود الله بگذرند مجازات می‌کنیم.

Ukrainian

У пеклі на них чекатимуть ложа, а над ними — покривала. Так Ми винагороджуємо нечестивців!1

Kazakh

Оларға Жаһаннамда / оттан / төсек әрі үстерінде жамылғы болады. Әділетсіздердің қайтарым жазасын осылай береміз.

Serbian

Од паклене ватре ће лежаји, а и покривачи, изнад њих да им буду. Ето, тако ћемо Ми насилнике да казнимо.

Swahili

Makafiri hawa ni wenye kukalishwa milele Motoni. Watapata humo kwenye Moto wa Jahanamu tandiko chini yao, na juu yao kutakuwa na mifiniko inayowafinika. Na mfano wa mateso haya mabaya Atawatesa nayo Mwenyezi Mungu wale madhalimu ambao wamekiuka mipaka Yake, wakamkanusha na wakamuasi.

Ganda

Balina obuliri mu muliro Jahannama nga ne byokwebikka waggulu waabwe muliro, era bwe tutyo bwe tusasula abeeyisa obubi.

Russian

Для этих лжецов и гордецов в Аду разостланы ложа, поверх которых будут одеяла из Огня, таким наказанием Мы воздаем преступающим границы Аллаха посредством своего неверия и отрицания [истины].

Turkish

Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üstlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!

Vietnamese

Đối với những kẻ chối bỏ, ngạo mạng sẽ có một cái gường trong Hỏa Ngục rồi chúng sẽ nằm trên nó và có các tấm bao phủ bên trên chúng bằng lửa. Và sự trừng phạt như thế là giành cho những kẻ vi phạm vào những giới hạn của Allah bởi sự bất tuân của chúng với Ngài bằng một cách công khai.

Albanian

Për ata është përgattitur shtrat nga zjarri dhe mbulojë (mga zjarri). E kështu pra i shpërblejmë zullumqarët.

Norwegian

I helvete skal deres hvileleie være, med ild til overbredsel. Slik belønner Vi illgjerningsmenn.

Thai

สำหรับพวกเขานั้น คือ ที่นอนจากนรกญะฮันนัม และจากเบื้องบนของพวกเขานั้น มีสิ่งคลุมครอบอยู่ และในทำนองนั้นแหละเราจะตอบแทนลงโทษแก่บรรดาผู้อธรรม

Malayalam

അവര്‍ക്ക് നരകാഗ്നിയാലുള്ള മെത്തയും അവരുടെ മീതെക്കൂടി പുതപ്പുകളും ഉണ്ടായിരിക്കും. അപ്രകാരമാണ് നാം അക്രമികള്‍ക്കു പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌.

Bengali

তাদের জন্য হবে জাহান্নামের (আগুনের) শয্যা এবং তাদের উপরের আচ্ছাদনও হবে (আগুনের তৈরী) চাদর, এমনিভাবেই আমি যালিমদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকি।

English

For them there is a bed from the Jahannam, and over them there are coverings. And this is how We recompense the transgressors.

Bengali

তাদের জন্য হবে জাহান্নামের বিছানা, আর উপরে ভাঁজের পর ভাঁজ করা অগ্নির আচ্ছাদন। আর এভাবেই আমি যালিমদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকি।

Spanish

Tendrán la gehena por lecho y, por encima, cobertores. Así retribuiremos a los impíos.

Persian

بستری از [آتش] دوزخ برایشان [مهیّاست] و [رواندازشان نیز] پوشش‌هایی [از آتش است]؛ و ستمکاران را اینچنین کیفر می‌دهیم.

Vietnamese

Họ sẽ có những chiếc giường lửa cùng với những tấm phủ bằng lửa bên trên. TA trừng phạt đám người sai quấy đúng như thế đó.

Persian

برای آن‌ها بستری از (آتش) جهنم و (نیز) روی آن‌ها پوشش‌های (از آتش جهنم) است. و این چنین ستمکاران را کیفر می‌دهیم.

Urdu

ان کے لئے تو جہنم کا بچھونا ہوگا اور جہنم ہی کا اوڑھنا ہے ۔ یہ ہے وہ جزا جو ہم ظالموں کو دیا کرتے ہیں۔

Oromo

Isaaniif Jahannam irraa firaashiitu jira, gubbaa isaaniitii immoo haguuggiitu (jira). Akka kanatti miidhaa raawwattoota (adabaan) galata galchina..

Turkish

Onlar için cehennemden yatak ve üstlerine de ondan örtüler vardır. İşte, zalimleri böyle cezalandırırız.

Bengali

তাদের জন্য থাকবে জাহান্নামের বিছানা এবং তাদের উপরে থাকবে (আগুনের) আচ্ছাদন। আর এভাবেই আমি যালিমদেরকে প্রতিদান দেই।

English

For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.

English

Lahum min jahannama mihadun waminfawqihim ghawashin wakathalika najzee aththalimeen

Albanian

Për ata është përgattitur shtrat nga zjarri dhe mbulojë (mga zjarri). E kështu pra i shpërblejmë zullumqarët.

Japanese

かれらには,臥床として地獄があり,その上は(層また層で)覆われよう。われはこのように不義なる者に報いる。

Indonesian

Bagi mereka tikar tidur dari api neraka dan di atas mereka ada selimut (api neraka). Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang zalim.

Malayalam

അവര്‍ക്ക് നരകാഗ്നിയാലുള്ള മെത്തയും അവരുടെ മീതെക്കൂടി പുതപ്പുകളും ഉണ്ടായിരിക്കും. അപ്രകാരമാണ് നാം അക്രമികള്‍ക്കു പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നത്‌.

Gujarati

૪૧. તેઓ માટે જહન્નમના અંગારાનું પાથરણું હશે, અને તેઓ માટે (તેનું જ) ઓઢવાનું હશે અને અમે આવા અપરાધીઓને આવી જ સજા આપીએ છીએ.

Vietnamese

Họ sẽ có một cái giường trong hỏa ngục với các tấm phủ bên trên. TA trừng phạt những kẻ làm điều sai quấy đúng như thế.

Swahili

Jahannamu itakuwa kitanda chao na juu yao nguo za moto za kujifunika. Na hivi ndivyo tunavyo walipa madhaalimu.1

Marathi

त्यांच्यासाठी जहन्नमच्या आगीचे अंथरुण असेल आणि त्यांच्यावर त्याचेच पांघरुण असेल आणि अत्याचारी लोकांना आम्ही अशीच सजा देतो.

German

Sie sollen Gahannam zum Lager und als Decke über sich haben. Und so belohnen Wir die Ungerechten.

Macedonian

Во Џехенемот постелите и прекривките од оган ќе им бидат. Ете, така Ние ќе ги казниме неверниците.

Pashto

لانډې به ترې د دوزخ فرش او له پاسه به پرې د دوزخ بړستنې راخوري وي. او په همدی توګه مونږ تیري کوونکو ته جزاء ورکوو.

Bengali

তাদের শয্যা হবে জাহান্নামের এবং তাদের উপরে আচ্ছাদনও, এভাবেই আমি জালিমদেরকে প্রতিফল দেব।

Romanian

Ei vor avea din Gheenă paturi şi deasupra lor vor fi acoperăminte. Astfel îi răsplătim pe cei nedrepţi.

Amazigh

I nitni ameîôeê di Loahennama, ad $ummen s tmes. Akka ay Nepqeîîi imednas.

Dutch

Hun bed zal de hel zijn, en zij zullen met dekens van vuur bedekt worden; en zóó zullen wij de onrechtvaardigen beloonen.

Russian

Им [неверующим] (будут даны) из (наказаний) Геенны [Ада] ложа [под ними], а над ними – покрывала; и так воздаем Мы злодеям [неверующим]!

Malayalam

അവര്‍ക്ക് നരകത്തീയാലുള്ള മെത്തകളാണുണ്ടാവുക. അവര്‍ക്കുമീതെ തീ കൊണ്ടുള്ള പുതപ്പുകളുമുണ്ടാകും. അവ്വിധമാണ് നാം അക്രമികള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കുക.

English

In Hell, they will have [fire underneath as] a couch and over them as awnings. Thus We reward wrongdoers!

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއުރެންނަށް ނަރަކައިގެ ދާނެއްވެއެވެ. އަދި އެއުރެންގެ ގައިމަތީ (އަލިފާނުގެ) ސާލުތަކެއްވެއެވެ. އަނިޔާވެރިންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ޖަޒާ ދެއްވަނީ އެފަދައިންނެވެ.

Polish

Dla nich Gehenna będzie miejscem wypoczynku, a nad nimi będą zasłony. W ten sposób My płacimy niesprawiedliwym!

Swahili

Wana kitanda chao katika Jahannamu, na juu yao nguo za moto za kujifunika. Na hivyo ndivyo tunavyowalipa madhalimu.

Hausa

Sunã da wata shimfiɗa daga Jahannama kuma daga samansu akwai wasu murafai. Kuma kamar wancan ne Muke sãka wa azzãlumai.

Sindhi

اُنھن لاءِ وڇاڻو (به) دوزخ جو ھوندو ۽ سندن مٿان پوش (به دوزخ جو) رھندو، ۽ اھڙي طرح ظالمن کي سزا ڏيندا آھيون.

English

Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

Hindi

और उनके ऊपर से (आग ही का) ओढ़ना भी और हम ज़ालिमों को ऐसी ही सज़ा देते हैं और जिन लोगों ने ईमान कुबुल किया

German

Für sie wird die Hölle eine Lagerstatt sein, und über ihnen werden Decken (aus Höllenfeuer) sein. So vergelten Wir den Ungerechten.

English

They will have a resting place of Hell, and above them Envelopers; and thus We recompense the unjust.

English

Hell will be their resting place and above them will be coverings [of fire]. This is how We recompense the wrongdoers.

Turkish

Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerine de örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız.

Malay

Disediakan untuk mereka hamparan-hamparan dari api neraka, dan di atas mereka lapisan-lapisan penutup (dari api neraka) dan demikianlah Kami membalas orang-orang yang zalim (disebabkan keingkarannya).

Finnish

Helvetti on heille kehto ja peite. Niin palkitsemme Me väärintekijät.

Pashto

د دوى لپاره له جهنم څخه فرش دى او د دوى له پاسه به (د اور) اغوستنى وي او همدارنګه مونږ ظالمانو ته سزا وركوو

Tatar

Аларга җәһәннәм утыннан булган түшәк һәм өсләрендә уттан пәрдә бар. Әнә шулай җәза кылырбыз залимнәрне.

Central Khmer

នៅពីក្រោមពួកគេមានកម្រាល និងមានភួយនៅពីលើ ពួកគេអំពីភ្លើងនរកជើហាន់ណាំ។ ដូចនោះដែរយើងនឹងតបស្នង ចំពោះពួកដែលបំពាន។

Telugu

నరకమే వారి పాన్పు మరియు వారి దుప్పటి అవుతుంది. మరియు ఈ విధంగా మేము దుర్మార్గులకు ప్రతిఫలమిస్తాము.

Kannada

ಅವರಿಗೆ ನರಕಾಗ್ನಿಯ ಹಾಸಿಗೆಯಿದೆ. ಅವರ ಮೇಲೆ ಅದರದ್ದೇ ಹೊದಿಕೆಗಳೂ ಇರುವುವು. ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ನಾವು ಇದೇ ರೀತಿ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುತ್ತೇವೆ.

Urdu

لَ هُمّمِنْجَ هَنّ نَ مَمِ هَا دُنْ وّوَ مِنْفَوْ قِ هِمْغَ وَآ شْ​ ؕوَ كَ ذَا لِ كَنَجْ زِظّظَا لِ مِىْٓ نْ

Chichewa, Chewa, Nyanja

Moto wa Jahannam ndi mphasa yawo; ndipo pamwamba pawo adzakhala ndi (chofunda cha Moto) chowaphimba. Umo ndimomwe Tikuwalipirira anthu osalungama.

German

Für sie wird die Hölle ein Bett (und eine Lagerstatt) sein, und über ihnen werden Decken (aus Höllenfeuer) sein. Und auf diese Weise vergelten Wir den Ungerechten.

Maltese

Fl-Infern għandhom il-friex (tagħhom), u fuqhom saffi (sħaħ tan-nar) jgħattuhom. Hekk inħallsu (bil-kastig) lill- ħziena

Azeri

Onların Cəhənnəm odundan döşəyi, üstlərini örtməyə də (odundan) yorğanları olacaqdır. Biz zalımları belə cəzalandırırıq.

Croatian

Od paklene vatre će im ležaji, a i pokrivači, iznad njih biti. Eto, tako ćemo Mi nepravedne kazniti.

Sinhala, Sinhalese

ඔවුනට නිරයෙන් වූ යහනක් ඇත. එමෙන් ම ඔවුනට ඉහළින් ආවරණයක් ද ඇත. තවද එලෙසය අපි අපරාධකරුවන්ට ප්‍රතිවිපාක පිරිනමනුයේ.

Kannada

ಅವರಿಗೆ ನರಕಾಗ್ನಿಯ ಹಾಸಿಗೆಯಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಮೇಲ್ಭಾಗದಲ್ಲಿ (ನರಕದ) ಹೊದಿಕೆಗಳೂ ಇವೆ. ಈ ರೀತಿ ನಾವು ಅಕ್ರಮಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವೆವು.

Yau,Yuw

Akwete ŵanganyao kuumila mu Jahannama ugono (ŵamoto), ni pachanya pao chakwaunichila (chamoto), soni iyyoyopeyo ni yatukutiji pakwalipila ŵalupuso.

English

la-hum min ja-han-na-ma mi-haa-dunw wa-min faw-qi-him gha-waash wa-ka-zaa-li-ka naj-ziz zaa-limeen

English

Lahum min jahannama mihaadunw wa-min fawqihim ghawaash; wa-kazaalika najziz zaalimeen

English

lahum min jahannama mihadun wamin fawqihim ghawashin wakadhalika najzi al-zalimina

Spanish

El Infierno será su lecho, y tendrán sobre ellos cobertores (de fuego). Así es como retribuimos a los injustos.

Lithuanian

Jų bus Pragaro (Ugnies) lova, o virš jų – (Pragago ugnies) antklodės. Taip Mes atlyginame Zalimūn (daugiadieviams ir nusidėjėliams).

English

Hell will be their resting-place and their covering as well: for thus do We requite the evildoers.

English

Their shall be a bed in Hell, and over them coverings; and Thus We requite the wrong-doers.

English

For them, hell will be both a cradle and a blanket. Thus do We punish the unjust.

English

Gehenna (Hell) shall be their cradle, and layers of fire shall cover them. As such We recompense the harmdoers.

Uzbek

Улар учун жаҳаннамдан тўшак, устларидан эса (оловдан бўлган) чойшаблар бўлур. Золимларни мана шундай жазолагаймиз.

English

Lahum min jahannama mihaa-dunw wa-min faw-qihim ghawaash(i); wa-kazaalika najziz zaalimeen

English

Gehenna shall be their cradle, above them coverings. Even so We recompense the evildoers.

Thai

สำหรับพวกเขานั้น คือ ที่นอนจากนรกญะฮันนัม และจากเบื้องบนของพวกเขานั้น มีสิ่งคลุมครอบอยู่ และในทำนองนั้นแหละเราจะตอบแทนลงโทษแก่บรรดาผู้อธรรม

Russian

Из геенны будет ложе под ними и покрывала над ними: так воздаём Мы злотворителям.

Russian

И ложем, и покрывалом грешникам будет адский огонь. Так Мы воздаем нечестивцам!

Kashmiri

۔یِہندِ خٲطرٕ آسہِ جہنمُک وَتھرُن تہٕ جہنم کُے وُرُن، یہِ چُھ سُہ بد لہٕ یُس أسۍ ظٲلِمن چِھ دِوان ۔

Urdu

انکے واسطے دوزخ کا بچھونا ہے اور اوپر سے اوڑھنا1 اور ہم یوں بدلا دیتے ہیں ظالموں کو

English

Lahum min jahannama mihadun wamin fawqihim ghawashin wakathalika najzee alththalimeena

Kurdish

[ لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ ] له‌ناو ئاگری دۆزه‌خدا ڕاخه‌ریان بۆ ڕائه‌خرێ له‌ ئاگر [ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ] له‌سه‌رووشیانه‌وه‌ داپۆشه‌رو لێفه‌یان بۆ دائه‌نرێ له‌ ئاگر واته‌: له‌ هه‌موو لایه‌كه‌وه‌ ئاگر ده‌وریان ئه‌دا له‌ناو ئاگری دۆزه‌خیشدا [ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ (٤١) ] وه‌ به‌م شێوازه‌ سزای زاڵم و سته‌مكاران و موشریكان ئه‌ده‌ین.

Turkish

lehüm min cehenneme mihâdüv vemin fevḳihim gavâş. vekeẕâlike neczi-żżâlimîn.

Uighur, Uyghur

دوزاختا ئۇلارنىڭ ئاستىغا سالىدىغان كۆرپىسىمۇ ئوتتىن، ئۈستىگە يېپىنىدىغان يوتقىنىمۇ ئوتتىن بولىدۇ، زالىملارغا مۇشۇنداق جازا بېرىمىز.

Tamil

நரகத்தில் அவர்களுக்கு (கீழே நெருப்பினால் ஆன) விரிப்பும், அவர்களுக்கு மேலே (நெருப்பினால் ஆன) போர்வைகளும் உண்டு. இன்னும், அநியாயக்காரர்களுக்கு இவ்வாறே நாம் கூலிகொடுப்போம்.

English

Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers).

English

Lahum min jahannama mihadun wamin fawqihim ghawashin wakathalika najzee alththalimeena

Nepali

४१) यस्ता मानिसहरूका लागि नर्कको आगो बिछ्यौना (ओछ्यान) हुनेछ र माथिबाट त्यसैको ओढने पनि । र यस्ता अत्याचारीहरूलाई हामीले यस्तै सजाय दिनेगर्छौं ।

Tamil

நரகத்தில் அவர்களுக்கு (நெருப்பாலான) விரிப்புகளும் உண்டு. அவர்கள் மேல் போர்த்திக் கொள்வதற்கும் (நெருப்பாலான) போர்வைகள் உண்டு. அநியாயக்காரர்களை இவ்வாறே நாம் தண்டிப்போம்.

Uzbek

Уларга жаҳаннамдан тўшак ва устларига чойшаб бор. Золимларни мана шундай жазолаймиз.

Kurdish

دۆشەكا بن وان و لحێفا ل سەر وان دێ ژ جەهنەمێ بن، و ب ڤی ڕەنگی ئەم ستەمكاران ئیزا ددەین.

Chinese

他们在火狱里要垫火褥,盖火被,我要这样报酬不义者。

Dutch

Er zal een bed van hellevuur zijn en zij worden met het (hellevuur) bedekt. Zo vergoeden Wij de onrechtvaardigen.

Afar

Ama koros girál waartaah usun Jahannam gira gubak Fidóh loonuuh bagul Raraytoh innah ken buultam girák Ion, daalimiinih yan mara tamannah tan galtóh galatna.

Kazakh

Оларға жаһаннамда төсек және үстерінде жамылғылар бар. Залымдарға осылайша жаза береміз.

Uzbek

Уларга жаҳаннамдан тўшак ва устларига чойшаб бор. Золимларни мана шундай жазолармиз.

Fulah

Hino woodani ɓe ka Jahannama ndaɗɗudi, no dow maɓɓe kadi kippoodi. Ko wanon non min njoɓirta tooñooɓe ɓeen.

Punjabi

ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਨਰਕ ਵਿਚ ਅੱਗ ਦਾ ਵਿਛੌਣਾ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਓਢਣਾ ਵੀ ਉਹੀਓ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਸੀਂ ਜ਼ਾਲਮਾ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਹੀ ਬਦਲਾ ਦਿਆ ਕਰਦੇ ਹਾਂ।

Italian

Avranno nell’Inferno rifugio e coperte ad avvolgerli. E così ricompensiamo gli ingiusti;

Chinese

他们在火狱里要垫火褥,要盖火被,我要这样报酬不义者。

Kyrgyz, Kirghiz

Аларга тозоктон төшөк, үстүнөн (ошондой) жууркан бар! Биз залым адамдарды ушинтип жазалайбыз!

Russian

Им [неверующим] (будут даны) из (наказаний) Геенны [Ада] ложа [под ними], а над ними – покрывала; и так воздаём Мы притеснителям [неверующим]!

Magindanawn

Aden sakanilan lu sa naraka i ikam a apuy andu apuy kanu pulu nilan a pegkalaw- kalaw, andu mamba i kapem-balas nami kanu mga salimun. (ped-sakutu, talimbulen)

Central Khmer

សម្រាប់ពួកគេមានកម្រាលពីភ្លើងនរក(នៅពីក្រោមពួកគេ) និងភ្លើងនរកគ្របពីលើពួកគេ។ ក៏ដូច្នោះដែរ យើងនឹងតបស្នងចំពោះពួកដែលបំពាន។

Indonesian

Mereka mempunyai tikar tidur dari api neraka dan di atas mereka ada selimut (api neraka)1. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang zalim,

Korean

그들에게는 지옥으로부터의 침상이 있으며, 그들의 위로부터는 덮개가 있노라. 그렇게 나는 부당한 자들을 징벌하노라.

Amharic

ለእነርሱም በሥራቸው ምክንያት ከገሀነም እሳት ምንጣፍ ከበላያቸዉም የእሳት መሸፈኛዎች አሉባቸው:: ልክ እንደዚሁ በደለኞችን እንቀጣለን::

Hindi

उनके लिए जहन्नम ही का बिछौना और उनके ऊपर का ओढ़ना होगा और हम अत्याचारियों को इसी तरह बदला1 देते हैं।

Luhya

Mumulilo nisho shiliba eshitanda shiabu, ne hekulu wabu tsiliba tsingubo tsiokhwifunikha tsiomulilo. Ne endio nilwa khurunganga abandu ababii.

Bislama

Ug alang kanila ang higdaanan sa impyerno diin sa ibabaw nila anaa ang manga tabon (nga kalayo): Mao kini ang paagi nga Among gigantihan ang mga nakasala.

Malagasy

Ho azy ireo ny fandriana avy amin’ny Afobe, ary misy firakotra eo ambonin’izy ireo. Ary tahaka izany no hamalinay ireo mpanao ny tsy rariny.

Filipino

Adun a bagiyan niran ko Naraka Jahannam, a igaan go adun a Phamangikolob ko kaporowan niran (a Apoi): Na lagid aya a Imbadal Ami ko manga Darowaka.

Urdu

ان کے لئے آتش دوزخ کا بچھونا ہوگا اور ان کے اوپر (اسی کا) اوڑھنا ہوگا1 اور ہم ایسے ظالموں کو ایسی ہی سزا دیتے ہیں۔

Tafsir (Commentary)

English

Why is it that when God’s missionaries give the call to Truth, the egotism of their addressees prevents them from accepting their call? The reason for this is that the call-givers’ sole strength is argument, while the addressee has the support of material glories. The call-giver stands on the basis of argument, while the addressees stand on a tangible material basis. The force of argument is both intangible and invisible. This difference fosters egotism, causing people to consider the call-giver lower in status than themselves and giving them a ‘reason’ to ignore him. The admission of such people to the mercy of God is as impossible as the passing of a camel through the eye of a needle. They ignore God, so God ignores them. God gave them glimpses of Himself through the call-giver; He appeared before them in the form of arguments; but they attached no importance to these signs and refused to bow down before them. How can such people have a share in God’s bounty?

Kurdish
[ لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ ] له‌ناو ئاگری دۆزه‌خدا ڕاخه‌ریان بۆ ڕائه‌خرێ له‌ ئاگر [ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ] له‌سه‌رووشیانه‌وه‌ داپۆشه‌رو لێفه‌یان بۆ دائه‌نرێ له‌ ئاگر واته‌: له‌ هه‌موو لایه‌كه‌وه‌ ئاگر ده‌وریان ئه‌دا له‌ناو ئاگری دۆزه‌خیشدا [ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ (٤١) ] وه‌ به‌م شێوازه‌ سزای زاڵم و سته‌مكاران و موشریكان ئه‌ده‌ین.

Arabic
{ لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ ْ} أي: فراش من تحتهم { وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ْ} أي: ظلل من العذاب، تغشاهم. { وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ ْ} لأنفسهم، جزاء وفاقا، وما ربك بظلام للعبيد.

Arabic

هؤلاء الكفار مخلدون في النار، لهم مِن جهنم فراش مِن تحتهم، ومِن فوقهم أغطية تغشاهم. وبمثل هذا العقاب الشديد يعاقب الله تعالى الظالمين الذين تجاوزوا حدوده فكفروا به وعصَوْه.

Bengali

তাদের শয্যা হবে জাহান্নামের এবং তাদের উপরের আচ্ছাদনও; আর এভাবেই আমরা যালিমদেরকে প্রতিফলন দেব।

Turkish
Kibirlenerek yalanlayan o kâfirler için, cehennemde üzerinde yatacakları ateşten döşekler ve onların üstlerine de ateşten bir örtü vardır. İşte biz, Allah'ı küfrederek ve O'ndan yüz çevirerek sınırlarını aşanları böyle bir cezayla cezalandırırız.

Arabic

﴿لهم من جهنم مهاد﴾: الجملة الاسمية حالية في محل نصب، أو استئنافية لا محل لها من الإعراب، ولهم جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر مقدم، ومهاد مبتدأ مؤخر، ومن جهنم جار ومجرور متعلقان بمحذوف حال.

﴿ومن فوقهم غواش﴾: عطف، والجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبر مقدم، وغواش مبتدأ مؤخر، والضمة مقدرة على الياء المحذوفة لالتقاء الساكنين.

﴿وكذلك نجزي الظالمين﴾: الواو استئنافية، والجملة بعدها مستأنفة لا محل لها من الإعراب، و﴿كذلك﴾ الكاف: اسم بمعنى مثل مبني على الفتح في محل نصب صفة لمصدر محذوف، والتقدير: جزاءً مثلَ ذلك نجزي، وذلك: ﴿ذا﴾ اسم إشارة في محل جر مضاف إليه، واللام للبعد، والكاف حرف خطاب، و﴿نجزي﴾ فعل مضارع والفاعل مستتر تقديره نحن، و﴿الظالمين﴾ مفعول به.

Arabic
ثم بين - سبحانه - ما أعد لهم فى النار فقال : ( لَهُمْ مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وكذلك نَجْزِي الظالمين ) .جهنم : اسم الدار العذاب . والمهاد : الفراش . والغواشى جمع غاشية ، وهى ما يغشى الشىء أى يغطيه ويستره .أى : أن هؤلاء المكذبين لهم نار جهنم تحيط بهم من فوقهم ومن تحتهم ، فهى من تحتهم بمنزلة الفراش ، ومن فوقهم بمثابة الغطاء ، ومثل ذلك الجزاء نجزى كل ظالم ومشرك . وإلى هنا تكون الآيات الكريمة قد بينت لنا بأسلوب مؤثر مصور حال المشركين عندما تقبض أرواحهم ، وحالهم عندما يقفون أمام الله للحساب ، وحالهم عندما يلعن بعضهم بعضا ، وحالهم والعذاب من فوقهم ومن أسفل منهم ، وهى مشاهد تفزع النفوس ، وتحمل العقلاء على الاستقامة والاهتداء .

Indonesian
Orang-orang yang mendustakan dan sombong itu akan mendapatkan hamparan di neraka Jahanam dan dari atas mereka ada naungan yang terbuat dari api neraka. Balasan seperti itulah yang akan Kami berikan kepada orang-orang yang melanggar ketentuan-ketentuan Allah lantaran kekafiran dan sikap mereka yang berpaling darinya.

Chinese
这些骄傲自大的否认者在火狱中,躺在卧褥上,身盖火被。我曾以这种刑罚惩处过因否认并拒绝真主的过分者。

Assamese
এই অস্বীকাৰকাৰী অহংকাৰী সকলৰ বাবে জাহান্নামত থাকিব জুইৰ বিছনা আৰু তাত থাকিব জুইৰ চাদৰ। এনেকুৱা শাস্তি আমি সেই সকল কাফিৰক প্ৰদান কৰো, যিসকলে আল্লাহক অস্বীকাৰ কৰি তেওঁৰ পৰা বিমুখ হৈ তেওঁৰ সীমালঙ্ঘন কৰে।

Urdu

آیت 41 لَہُمْ مِّنْ جَہَنَّمَ مِہَادٌ وَّمِنْ فَوْقِہِمْ غَوَاشٍط وَکَذٰلِکَ نَجْزِی الظّٰلِمِیْنَ آگ کے گدے ہوں گے بچھانے کے لیے اور اسی کے لحاف ہوں گے اوڑھنے کے لیے۔ اور اسی آگ کے اندر ان کا گزر بسر ہوگا۔

Bengali

তাদের শয্যা হবে দোযখের (আগুনের) এবং তাদের উপরের আচ্ছাদনও (হবে তারই)।[১] এভাবে আমি অত্যাচারীদেরকে প্রতিফল দিয়ে থাকি।

[১] غَوَاشٌ হল, غَاشِيَةٌ এর বহুবচন। যে জিনিস ঢেকে নেয়। অর্থাৎ, আগুনই হবে তাদের ঢাকা বা ওড়না। উপর থেকেও আগুন তাদেরকে ঢেকে অর্থাৎ ঘিরে রাখবে।

Central Khmer
សម្រាប់ពួកដែលបដិសេធនិងក្រអឺតក្រទមនោះ ពួកគេមានកម្រាលក្រាលនៅពីក្រោមពួកគេ និងមានភួយនៅពីលើពួកគេអំពីភ្លើងនរកជើហាន់ណាំ។ ហើយដូចដែលការតបស្នងនេះដែរ យើងនឹងតបស្នងចំពោះពួកដែលបំពានព្រំដែនរបស់អល់ឡោះដោយការប្រឆាំងនិងការបដិសេធរបស់ពួកគេចំពោះទ្រង់។

French
Ces dénégateurs orgueilleux de l’Enfer auront droit à une literie et à des couvertures faites de feu. C’est ainsi que Nous rétribuons ceux qui, à cause leur mécréance et leur refus de se soumettre à Allah, franchissent Ses limites.

Arabic

القول في تأويل قوله: ﴿لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ (٤١) ﴾

قال أبو جعفر: يقول جل ثناؤه: لهؤلاء الذين كذبوا بآياتنا واستكبروا عنها = ﴿من جهنم مهاد﴾ .

* *

= وهو ما امتهدوه مما يقعد عليه ويضطجع، كالفراش الذي يفرش، والبساط الذي يبسط. [[انظر تفسير ((المهاد)) فيما سلف ٤: ٢٤٦ /٦: ٢٢٩ /٧: ٤٩٤.]]

* *

= ﴿ومن فوقهم غواش﴾ .

* *

وهو جمع"غاشية"، وذلك ما غَشَّاهم فغطاهم من فوقهم.

* *

وإنما معنى الكلام: لهم من جهنم مهاد من تحتهم فُرُش، ومن فوقهم منها لُحُف، وإنهم بين ذلك.

* *

وبنحو ذلك قال أهل التأويل.

ذكر من قال ذلك:

١٤٦٥٥- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي، عن سفيان، عن موسى بن عبيدة، عن محمد بن كعب: ﴿لهم من جهنم مهاد﴾ ، قال: الفراش = ﴿ومن فوقهم غواش﴾ ، قال: اللُّحُف

١٤٦٥٦- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا جابر بن نوح، عن أبي روق، عن الضحاك: ﴿لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش﴾ ، قال:"المهاد"، الفُرُش، و"الغواشي"، اللحف.

١٤٦٥٧- حدثني محمد بن الحسين قال حدثنا أحمد بن مفضل قال، حدثنا أسباط، عن السدي: ﴿لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش﴾ ، أما"المهاد" كهيئة الفراش = و"الغواشي"، تتغشاهم من فوقهم.

* *

وأما قوله ﴿وكذلك نجزي الظالمين﴾ ، فإنه يقول: وكذلك نثيب ونكافئ من ظلم نفسه، فأكسبها من غضب الله ما لا قبل لها به بكفره بربه، وتكذيبه أنبياءه. [[انظر تفسير ((الجزاء)) و ((الظلم)) فيما سلف من فهارس اللغة (جزى) و (ظلم) .]]

Russian
Адские постели и покрывала будут из огня, а наказание со всех сторон будет окружать мучеников. Так Аллах наказывает тех, кто был несправедлив к себе. Это будет заслуженное наказание, ведь Господь никогда не притесняет Своих рабов.

Japanese
嘘つきで高慢な人びとには、地獄がかれらの寝床であり、上には幾重にも重なる火の覆いがある。われらはこのように、不信仰と背反でアッラーの定めを逸脱するような人びとに報いるのだ。

Persian
نصیب این تکذیب کنندگان متکبر از جهنم؛ فرش های پهن شده ای (از آتش) در زیرشان، و پوشش هایی از آتش بر فرازشان است. کسانی را که با کفر به الله و رویگردانی از او، از حدودش تجاوز می کنند با این مجازات، سزا می دهیم.

Russian
Для этих лжецов и гордецов в Аду разостланы ложа, поверх которых будут одеяла из Огня, таким наказанием Мы воздаем преступающим границы Аллаха посредством своего неверия и отрицания [истины].

English
For these people who rejected the truth, because they were too proud, is a bed of Hell to lie on, and above them is a covering of torment. This is the way in which Allah rewards those who overstep His limits through their disbelief in Him, and through their turning away from Him.

Spanish
Para quienes rechazaron la verdad, debido a su gran soberbia, se recostarán sobre lechos en el Infierno, y sobre ellos habrá cobertores de tormento. Esta es la forma en que Al-lah recompensa a quienes transgreden Sus límites a través de su incredulidad en Él, y al alejarse de Él.

Bengali
৪১. এ জাতীয় অহঙ্কারী মিথ্যাবাদীদের জন্য রয়েছে জাহান্নামের বিছানা যা তারা নিচে বিছাবে এবং তাদের জন্য উপরে রয়েছে আগুনের আচ্ছাদন। এ রকম প্রতিদানই আমি সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে দিয়ে থাকি। যারা তাঁর সাথে কুফরি করে ও তাঁর থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়।

Arabic

﴿لَهُمْ﴾ متعلقان بمحذوف خبر مقدم للمبتدأ ﴿مِهادٌ﴾ . ﴿مِنْ جَهَنَّمَ﴾ متعلقان بمحذوف خبر ثان. والجملة الاسمية في محل نصب حال أو مستأنفة لا محل لها. ﴿مِنْ فَوْقِهِمْ﴾ متعلقان بمحذوف خبر مقدم ﴿غَواشٍ﴾ مبتدأ مؤخر مرفوع بالضمة المقدرة على الياء المحذوفة. ﴿وَكَذلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ﴾ تقدم إعرابها في الآية السابقة. وجملة ﴿وَمِنْ فَوْقِهِمْ﴾ معطوفة.

Malayalam
നിഷേധികളും അഹങ്കാരികളുമായ ഇക്കൂട്ടർക്ക് നരകത്തിൽ നിന്നുള്ള മെത്ത ഉണ്ടായിരിക്കും. അവർക്ക് മുകളിൽ അഗ്നിയുടെ മൂടികളും ഉണ്ടായിരിക്കും. അല്ലാഹുവിൻ്റെ അതിർവരമ്പുകൾ ലംഘിക്കുന്നവർക്ക് അവരുടെ നിഷേധത്തിൻ്റെയും അവഗണനയുടെയും ഫലമായി ഈ രൂപത്തിലുള്ള പ്രതിഫലമാണ് നാം ശിക്ഷയായി നൽകുക.

Arabic
لهؤلاء المكذبين المتكبرين من جهنم فراش يفترشونه، ولهم من فوقهم أغطية من نار، ومثل هذا الجزاء نجزي المتجاوزين لحدود الله بكفرهم به وإعراضهم عنه.

Italian
A costoro che accusano di menzogna, ovvero i superbi, spetterà, nell'Inferno, una stuoia su cui stendersi, e su di loro una coperta di fuoco. Così come vengono ricompensati costoro, verranno ricompensati coloro che trasgrediscono i limiti imposti da Allāh con la loro miscredenza e la loro avversità.

Tagalog
Para sa mga tagapagpasinungaling na mapagmalaking ito mula sa Impiyerno ay higaang hihigaan nila at para sa kanila mula sa ibabaw nila ay mga panakip yari sa apoy. Tulad ng ganting ito gaganti si Allāh sa mga lumalampas sa mga hangganan ni Allāh dahil sa kawalang-pananampalataya nila sa Kanya at pag-ayaw nila sa Kanya.

Vietnamese
Đối với những kẻ chối bỏ, ngạo mạng sẽ có một cái gường trong Hỏa Ngục rồi chúng sẽ nằm trên nó và có các tấm bao phủ bên trên chúng bằng lửa. Và sự trừng phạt như thế là giành cho những kẻ vi phạm vào những giới hạn của Allah bởi sự bất tuân của chúng với Ngài bằng một cách công khai.

Bosnian
Ti oholi poricatelji će u Džehennemu imati ležaj od vatre i pokrivač od vatre. Tako Allah kažnjava one koji prelaze Njegove granice bivajući nevjernici i okrećući se od Njega.

Arabic

﴿لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ﴾ أَيْ: فِرَاشٌ، ﴿وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ﴾ أَيْ: لُحُفٌ، وَهِيَ جَمْعُ غَاشِيَةٍ، يَعْنِي مَا غَشَّاهُمْ وَغَطَّاهُمْ، يُرِيدُ إِحَاطَةَ النَّارِ بِهِمْ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ، كَمَا قَالَ اللَّهُ، "لَهُمْ مِنْ فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِنَ النَّارِ وَمِنْ تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ" (الزُّمَرِ، ١٦) ، ﴿وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ﴾

﴿وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا﴾ أَيْ: طَاقَتَهَا وَمَا لَا تُحْرَجُ فِيهِ وَلَا تَضِيقُ عَلَيْهِ، ﴿أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ﴾

﴿وَنَزَعْنَا﴾ وَأَخْرَجْنَا، ﴿مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ﴾ مِنْ غِشٍّ وَعَدَاوَةٍ كَانَتْ بَيْنَهُمْ فِي الدُّنْيَا فَجَعَلْنَاهُمْ إِخْوَانًا عَلَى سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ لَا يَحْسُدُ بَعْضُهُمْ بَعْضًا عَلَى شَيْءٍ خَصَّ اللَّهُ بِهِ بَعْضَهُمْ.

﴿تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ﴾ رَوَى الْحَسَنُ عَنْ عَلَيٍّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ: فِينَا وَاللَّهِ أَهِلُ بِدْرٍ نَزَلَتْ: ﴿وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَى سُرُرٍ مُتَقَابِلِينَ﴾ [[قال الحافظ ابن حجر في الكافي الشاف ص (٦٤) : "ورواه ابن سعد من رواية جعفر بن محمد عن أبيه، والطبري من رواية معمر عن قتادة عن علي، وكلاهما منقطع. وفي ابن أبي شيبة من رواية ربحي عن علي، وهو متصل".]] .

وَقَالَ عَلَيٌّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أَيْضًا: إِنِّي لِأَرْجُوَ أَنْ أَكُونَ أَنَا وَعُثْمَانُ وَطَلْحَةُ وَالزُّبَيْرُ مِنَ الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ: ﴿وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ﴾

أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ الْمُلَيْحِيُّ أَنْبَأَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ النَّعِيمِيُّ أَنْبَأَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ حَدَّثَنَا الصَّلْتُ بْنُ مُحَمَّدٍ حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ حَدَّثَنَا سَعِيدٌ عَنْ قَتَادَةَ عَنْ أَبِي الْمُتَوَكِّلِ النَّاجِي عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: "يَخْلُصُ الْمُؤْمِنُونَ مِنَ النَّارِ، فَيُحْبَسُونَ عَلَى قَنْطَرَةٍ بَيْنَ الْجَنَّةِ وَالنَّارِ، فَيُقْتَصُّ لِبَعْضِهِمْ مِنْ بَعْضٍ مَظَالِمٌ كَانَتْ بَيْنَهُمْ فِي الدُّنْيَا، حَتَّى إِذَا هُذِّبُوا وَنُقُّوا أُذِنَ لَهُمْ فِي دُخُولِ الْجَنَّةِ، فَوَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ لِأَحَدِهِمْ أَهْدَى بِمَنْزِلِهِ فِي الْجَنَّةِ مِنْهُ بِمَنْزِلِهِ كَانَ فِي الدُّنْيَا" [[أخرجه البخاري في الرقاق، باب القصاص يوم القيامة: ١١ / ٣٩٥، وفي المظالم، والمصنف في شرح السنة: ١٥ / ١٩٦.]] .

وَقَالَ السُّدِّيُّ فِي هَذِهِ الْآيَةِ: إِنَّ أَهْلَ الْجَنَّةِ إِذَا سِيقُوا إِلَى الْجَنَّةِ وَجَدُوا عِنْدَ بَابِهَا شَجَرَةً، فِي أَصْلِ سَاقِهَا عَيْنَانِ، فَشَرِبُوا مِنْ إِحْدَاهُمَا، فَيُنْزَعُ مَا فِي صُدُورِهِمْ مِنْ غِلٍّ، فَهُوَ الشَّرَابُ الطَّهُورُ، وَاغْتَسَلُوا مِنَ الْأُخْرَى فَجَرَتْ عَلَيْهِمْ نَضْرَةُ النَّعِيمِ فَلَنْ يَشْعَثُوا وَلَنْ يَسْحَنُوا بَعْدَهَا أَبَدًا، أَيْ إِلَى هَذَا، يَعْنِي طَرِيقَ الْجَنَّةِ.

وَقَالَ سُفْيَانُ الثَّوْرِيُّ: مَعْنَاهُ هَدَانَا لِعَمَلٍ هَذَا ثَوَابُهُ، ﴿وَمَا كُنَّا﴾ قَرَأَ ابْنُ عَامِرٍ: "مَا كُنَّا" بِلَا وَاوٍ، ﴿لِنَهْتَدِيَ لَوْلَا أَنْ هَدَانَا اللَّهُ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ﴾ هَذَا قَوْلُ أَهْلِ الْجَنَّةِ حِينَ رَأَوْا مَا وَعَدَهُمُ الرُّسُلُ عَيَانًا، ﴿وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ﴾ قِيلَ: هَذَا النِّدَاءُ إِذَا رَأَوُا الْجَنَّةَ مِنْ بَعِيدٍ نُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ.

وَقِيلَ: هَذَا النِّدَاءُ يَكُونُ فِي الْجَنَّةِ.

أَخْبَرَنَا أَبُو بَكْرٍ مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي تَوْبَةَ الْخَطِيبُ أَنْبَأَنَا أَبُو طَاهِرٍ مُحَمَّدُ بْنُ الْحَارِثِ أَنْبَأَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يَعْقُوبَ الْكِسَائِيُّ أَنْبَأَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ أَنْبَأَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الْخَلَّالُ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْمُبَارَكِ عَنْ سُفْيَانَ عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ عَنِ الْأَغَرِّ عَنْ أَبِي سَعِيدٍ وَعَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَا يُنَادِي مُنَادٍ: إِنَّ لَكُمْ أَنْ تَصِحُّوا فَلَا تَسْقَمُوا أَبَدًا، وَإِنَّ لَكُمْ أَنْ تَحْيَوْا فَلَا تَمُوتُوا أَبَدًا، وَإِنَّ لَكُمْ أَنْ تَشِبُّوا فَلَا تَهْرَمُوا أَبَدًا، وَإِنَّ لَكُمْ أَنْ تَنْعَمُوا فَلَا تَبْأَسُوا أَبَدًا، فَذَلِكَ قَوْلُهُ: "وَنُودُوا أَنْ تِلْكُمُ الْجَنَّةُ، أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ"، هَذَا حَدِيثٌ صَحِيحٌ أَخْرَجَهُ مُسْلِمُ بْنُ الْحَجَّاجِ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ وَعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ حُمَيْدٍ عَنْ عَبْدِ الرَّزَّاقِ عَنْ سُفْيَانَ الثَّوْرِيِّ بِهَذَا الْإِسْنَادِ مَرْفُوعًا [[أخرجه مسلم في الجنة، باب في دوام نعيم أهل الجنة، برقم (٢٨٣٧) : ٤ / ٢١٨٢.]] .

وَرُوِيَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: "مَا مِنْ أَحَدٍ إِلَّا وَلَهُ مَنْزِلُهُ فِي الْجَنَّةِ وَمَنْزِلُهُ فِي النَّارِ، فَأَمَّا الْكَافِرُ فَإِنَّهُ يَرِثُ الْمُؤْمِنَ مَنْزِلَهُ مِنَ النَّارِ، وَالْمُؤْمِنُ يَرِثُ الْكَافِرَ مَنْزِلَهُ مِنَ الْجَنَّةِ" [[أخرجه ابن أبي حاتم. انظر تفسير ابن كثير: ٢ / ١٣٥.]] .

Albanian
Për ata është përgatitur Xhehenemi, si shtrat nga poshtë dhe si mbulesë nga lart. -Shtratin poshtë do ta kenë prej zjarri dhe mbulesën lart gjithashtu prej zjarri. Kështu, ata do të jenë të rrethuar tërësisht nga zjarri.Kështu i shpërblejmë Ne të padrejtët. - Ky është ndëshkimi për ata që janë ‘dhâlimin’ - të padrejtë, që shkatërrojnë vetveten, sepse Allahu nuk i bën padrejtësi askujt.

Turkish

Onlar için cehennemde bir döşek ve üstlerine de örtüler vardır. Biz, zalimleri işte böyle cezalandırırız.

Russian
Слово Аллаха: ﴿لَهُممِّنجَهَنَّمَمِهَادٌ﴾ Им - из геенны ложа – постель согласно комментарию Мухаммада ибн Кааба аль-Курази.( وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ ) А над ними – покрывала - одеяла. Так же считал ад-Даххак ибн Музахим и ас-Судди.( وَكَذَلِكَ نَجْزِى الظَّـلِمِينَ ) и так воздаем Мы неправедным!

Sinhala, Sinhalese
මෙම උඩගු බොරුකාරයින් සඳහා නිරයෙන් වූ ඵලසක් ඇත. ඔවුහු එහි වාඩි වෙති. ඔවුනට ඉහලින් ගින්නෙන් වූ ආවරණයක් ඇත. අල්ලාහ්ගේ සීමාව උල්ලංඝණය කළ අයට ඔවුන්ගේ ප්රතික්ෂේපය හා පිටුපෑම හේතුවෙන් අප පිරිනමන ප්රතිවිපාකය මෙලෙසය.

Uzbek
Ҳақни ёлғонга чиқарган ўша мутакаббирларнинг остларига соладиган тўшаклари жаҳаннам, устларига ёпадиган ёпинчиқлари эса олов бўлади. Биз куфру саркашлиги билан Аллоҳ белгилаб қўйган ҳадлардан ошадиганларни мана шундай жазолаймиз.

Pashto
د دې دروغجنانو او لویې کوونکو لپاره به د جهنم نه فرش وي چې هغوی به یې غوړوي، او د دوی لپاره به د بره پردې وي د اور، او د دې سزا په شان سزا مونږ هغه چا ته ورکوو چې د الله تعالی د پولو نه تیریدونکي وي په کفر کولو سره په الله تعالی باندې او په مخ اړولو سره د هغه نه.

Uighur, Uyghur
ھەقىقەتنى ئىنكار قىلغان تەكەببۇرلارنىڭ جەھەننەمدە ئاستىغا سالىدىغان كۆرپىسىمۇ، ئۈستىگە يېپىنىدىغان يېپىنچىسىمۇ ئوتتىن بولىدۇ. بىز ئاللاھنىڭ بەلگىلىمىلىرىدىن ئۆتۈپ كەتكۈچىلەرنى ئاللاھقا بولغان كۇپۇرلۇقى ۋە ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈگەنلىكى تۈپەيلىدىن مۇشۇنداق جازالايمىز.

Azeri
Yalan sayan və təkəbbürlük edən kimsələrə Cəhənnəm odun­­dan üzərində oturmaları üçün yataq və üstlərinə örtmək üçün atəşdən yorğan ola­caq­dır. Biz, küfr və üz çevirərək Allahın hüdudlarını aşan kimsələri belə bir cəza ilə cəza­lan­dı­rırıq.

Fulah
Hino woodani ɓee fennooɓe townitoo ka Jahannama ton, ndaɗɗudi hibe wertandi, hino e senndo dow maɓɓe kadi kippoodi Yiite. Ko wano ndii njoɓdi Men yoɓata yawtirɓe keeri Alla ɗin yeddugl ɗuurnoo.

Hindi
इन अहंकारी झुठलाने वालों के लिए जहन्नम ही का बिछौना होगा और उनके ऊपर आग के ओढ़ने (कंबल) होंगे। इसी तरह का बदला हम उन लोगों को देते हैं, जो अल्लाह का इनकार करके और उससे मुँह मोड़कर उसकी सीमाओं का उल्लंघन करने वाले हैं।

Kurdish
ئەو درۆزن و خۆبەزلزانانە ڕاخەریان ئاگرە لەناو ئاگری دۆزەخەدا، وە لەسەرویشیانەوە داپۆشەرێکی ئاگریان بۆ ھەیە، نمونەی ئەو سزایانە سزای ئەو کەسانەیان پێ دەدەین کە بە بێباوەڕی و پشت ھەڵکردنیان لە ئاینەکەی خوا سنوورەکانی پەروەردگاریان بەزاندووە.

Kyrgyz, Kirghiz
Бул текебер жалганчылар үчүн тозок отунан төшөнчү жана жууркан болот. Мындай жаза менен Аллахка каапырлык кылып, Андан жүз буруп, Анын чегинен чыккандарды жазалайбыз.

Serbian
Ти охоли порицатељи ће у Паклу имати лежај од ватре и покривач од ватре. Тако Бог кажњава оне који прелазе Његове границе бивајући неверници и окрећући се од Њега.

Tamil
கர்வம் கொண்ட இந்த நிராகரிப்பாளர்களுக்கு நரகத்தில் படுக்கை விரிப்புகள் உண்டு. அவர்களுக்கு மேலே நெருப்பிலான போர்வைகள் போர்த்தப்பட்டிருக்கும். அல்லாஹ்வை நிராகரித்து புறக்கணித்து அவனது வரம்புகளை மீறியவர்களுக்கு இவ்வாறே நாம் கூலி வழங்குகிறோம்.

Telugu
దురహంకారము కల ఈ తిరస్కారులందరి కొరకు నరకాగ్ని పరుపు ఉంటుంది. దానిపై వారు పడుకుంటారు. వారి కొరకు వారిపై నరకాగ్ని కప్పు (దుప్పట) ఉంటుంది. ఇటువంటి ప్రతిఫలం మాదిరిగానే అల్లాహ్ పై తమ అవిశ్వాసం,అతని నుండి వారి విముఖత ద్వారా అల్లాహ్ హద్దులను దాటే వారిని మేము ప్రతిఫలాన్ని ప్రసాదిస్తాము.

Thai
สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธที่โอหังนั้น คือ ที่นอนจากนรกญะฮันนัม และจากเบื้องบนของพวกเขานั้นถูกปกคลุมด้วยไฟ และสิ่งตอบแทนในทำนองนี้แหละที่เราจะตอบแทนลงโทษแก่บรรดาผู้ล่วงละเมิดขอบเขตของอัลลอฮ์ที่ได้ปฏิเสธและไม่เชื่อฟังพระเจ้าของพวกเขา

Arabic

وقوله تعالى: {لَهُمْ مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ} : والجملةُ محتملة للحالية والاستئناف، ويجوز حينئذ/ في «مهاد» أن تكون فاعلاً ب «لهم» فتكون الحال من قبيل المفردات، وأن تكون مبتدأ فتكون من قبيل الجمل. و «من جهنم» حال من «مِهاد» لأنه لو تأخر عنه لكان صفةً، أو متعلِّقٌ بما تعلَّق الجارُّ قبله.

وغَواشٍ: جمع غاشية. وللنحاة في الجمع الذي على مفاعل إذا كان منقوصاً بقياسٍ خلافٌ: هل هو منصرف أو غير منصرف؟ فبعضهم قال: هو منصرفٌ لأنه قد زال [منه] صيغة منتهى الجموع فصار وزنُه وزن جَناح وقَذَال فانصرف. وقال الجمهور: هو ممنوع من الصرف، والتنوينُ تنوينُ عوض. واختُلِفَ في المُعَوَّض عنه ماذا؟ فالجمهور على أنه عوضٌ من الياء المحذوفة. وذهب المبرد إلى أنه عوضٌ من حركتها. والكسرُ ليس كسرَ إعراب، وهكذا جَوارٍ ومَوالٍ. وبعضهم يجرُّه بالفتحة قال:

2198 - ولو كان عبدُ الله مولىً هجوتُه ... ولكنَّ عبدَ اللهِ مَوْلَى مَواليا

وقال آخر:

2199 - قد عَجِبَتْ مني ومن يُعَيْلِيا ... لَمَّا رَأَتْني خَلَقاً مُقْلَوْلِيا

وهذا الحكمُ ليس خاصاً بصيغة مَفاعل، بل كل غير منصرف إذا كان منقوصاً فحكمه حكم ما تقدم نحو: يُعَيْلٍ تصغير يَعْلى، ويَرْمٍ اسم رجل، وعليه قولُه: «ومن يُعَيْلِيا» ، وبعضُ العرب يُعْرب «غواشٍ» ونحوه بالحركات على الحرف الذي قبل الياء المحذوفة فيقول: هؤلاء جوارٌ، وقرئ {وَمن فوقهم غواشٌ} برفع الشين وهي كقراءة عبد الله {وله الجوارُ} [الرحمن: 24] برفع الراء. وقد حرَّرْتُ هذه المسألةَ وما فيها من المذاهبِ واللغات في موضوعٍ غير هذا.

قوله: {وكذلك} تقدَّم مثله. وقوله {الظالمين} يحتمل أن يكون من باب وقوع الظاهرِ موقع المضمر. والمراد بالظالمين المجرمون، ويحتمل أن يكونوا غيرَهم وأنهم يُجْزَون كجزائهم.

Arabic

﴿لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ﴾ يعني: لهم منها غطاءٌ ووطاءٌ وفراشٌ ولحافٌ ﴿وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظالمين﴾ يعني: الذين أشركوا بالله

Arabic

قوله: ﴿لَهُمْ مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ﴾ هذه الجملة محتملة للحاليّة والاستئناف، ويجوزُ حينئذ في «مهاد» أن تكون فاعلاً ب «لهم» فتكون الحال من قبيل المفرات، وأن تكون متبدأ، فتكون من قبيل الجمل.

و «مِنْ جَهَنَّمَ» حال من «مِهَاد» ؛ لأنَّهُ لو تأخر عنه لكان صفة، أو متعلق بما تعلَّق به الجار قبله.

و «جَهَنَّم» لا تنصرف لاجتماع التَّأنيث والتعريف.

وقيل: اشتقاقه من الجهومة، وهي الغلظ يقال: رجل جهم الوجْهِ أي غَلِيظه، فسميت بهذا الغلظ أمرها في العذاب.

و «المِهَاد» جمع: مَهْدٍ، وهو الفراشُ.

قال الأزهريُّ: «المَهْدُ في اللُّغة الفرش، يقال للفراش: مِهَادٌ» .

قوله: ﴿وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ﴾ غواشٍ: جمع غاشية، وللنُّحاة في الجمع الذي على فواعل إذا كان منقوصاً بقياس خلاف: هل هو مُنْصَرِفٌ؟ .

فبعضهم قال: هو مَنْصرفٌ؛ لأنه قد زال [منه] صيغة منتهى الجموع، فصار وزنُهُ وَزْنَ جَنَاحٍ وَقَذالٍ فانصرف.

وقال الجَمْهُورُ: هو ممنوعٌ من الصَّرف، والتنوين تنوين عوضٍ.

واختلف في المعوِّض عَنْهُ ماذا؟ فالجمهور على أنَّهُ عوض من الياء المَحْذُوفَةِ.

وذهب المُبردِ إلى أنَّهُ عوض من حركتها، والكسرُ ليس كسر إعراب، وهكذا: حَوَارٍ وموالٍ وبعضهم يجرُّه بالفتحة، قال: [الطويل]

2467 - وَلَوْ كَانَ عَبْدُ اللَّهِ مَوْلىً هَجَوْتُهُ ... ولَكِنَّ عَبْدَ اللَّهِ مَوْلَى مَوَالِيَا وقال آخر: [الرجز]

2468 - قَدْ عَجِبَتْ مِنِّي وَمِنْ يُعَيْلِيَا ... لمَّا رَأتْنِي خَلَقاً مُقْلُوْلِيَا

وهذا الحكمُ ليس مختصاً بصيغة مفاعل، بل كلُّ غير منصرف إذا كان منقوصاً، فحكمهُ ما تقدَّم نحو: يُعيْل تصغير يَعْلَى ويَرْم اسم رجل، وعيله قوله: «وَمِنْ يَعَيْلِيَا» وبعض العرب يعرب «غواش» ونحوه بالحركاتِ على الحرف الذي قبل الياء المحذوفة، فيقول: هؤلاء جوارٍ.

وقرئ: «ومِنْ فَوْقِهِم غَوَاشٌ} برفع الشين، وهي كقراءة عبد الله: ﴿وَلَهُ الجوار﴾ [الرحمن: 24] برفع الراء.

فإن قيل:» غَوَاش «على وزن فواعل؛ فيكون غير منصرف فكيف دخله التنوين؟ .

فالجوابُ: على مذهب الخَلِيلِ وسيبويهِ أنَّ هذا جمع، والجمع أثقل من الواحد، وهو أيضاً الجمع الأكبر الذي تتناهى الجموع إيله، فزاده ذلك ثقلاً، ثم وقعت الياء في آخره وهي ثقيلة، فلمَّا اجتمعت فيه هذه الأشياء خفَّفوه بحذف الياء، فلَّما حذفوا الياء نقص عن مثال» فوَاعل «فصار غواش بوزن جناح، فدخلهُ التَّنوين لنقصانه عن هذا المثال.

قال المفسِّرون: معنى الآية: الإخبارُ عن إحاطة النَّار بهم من كل جانب قوله:» وكذلِكَ» تقدم مثله [الأعراف: 40] .

وقوله: «والظَّالمِيْنَ» يحتمل أن يكون من باب وقوع الظَّاهر موقع المضمر، والمراد ب» الظَّالمِينَ «المجرمون، ويحتمل أن يكونوا غيرهم، وأنَّهُم يُجزون كجزائهم.

Arabic

﴿مِهَادࣱ﴾: فراشٌ مِن تحتهم.

﴿غَوَاشࣲ﴾: أغطيةٌ من النارِ.

Arabic
والمهاد : الفراش . و غواش جمع غاشية ، أي نيران تغشاهم .وكذلك نجزي الظالمين يعني الكفار . والله أعلم .

Arabic

﴿لَهُمْ مِن جَهَنَّم مِهاد﴾ فِراش ﴿ومِن فَوْقهمْ غَواشٍ﴾ أغْطِيَة مِن النّار جَمْع غاشِيَة وتَنْوِينه عِوَض مِن الياء المَحْذُوفَة

Arabic

﴿لَهُم من جَهَنَّم مهاد﴾ أَيْ: فِرَاشٌ ﴿وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ﴾ يَعْنِي: مَا يَغْشَاهُمْ مِنَ النَّارِ.

Arabic

﴿لَهم مِن جَهَنَّمَ مِهادٌ﴾ فِراشٌ ﴿وَمِن فَوْقِهِمْ غَواشٍ﴾ أغْطِيَةٌ، جَمْعُ غاشِيَةٍ.

﴿وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظالِمِينَ﴾ أنْفُسَهم بِالكُفْرِ.

Arabic

﴿لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادࣱ وَمِن فَوۡقِهِمۡ غَوَاشࣲۚ وَكَذَ ٰ⁠لِكَ نَجۡزِی ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٤١﴾ - تفسير

٢٧٦٨٠- عن البراء، قال: قال رسول الله ﷺ: «يُكسى الكافرُ لَوْحَيْن من نارٍ في قبرِه، فذلك قولُه: ﴿لهُم من جهنَّم مهادٌ ومن فوقهمْ غواشٍ﴾»[[أخرجه الروياني في مسنده ١/٢٦١ (٣٩٠)، والرافعي في تاريخ قزوين ١/١٧٥.

قال الألباني في الضعيفة ٧/٢٤٤ (٣٢٤٨): «منكر».]]. (٦/٣٩٢)

٢٧٦٨١- عن عائشة: أنّ النبي ﷺ تلا هذه الآية: ﴿لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش﴾، قال: «هي طبقاتٌ مِن فوقه، وطبقاتٌ من تحته، لا يدري ما فوقه أكثر أو ما تحته، غير أنّه ترفعُه الطبقاتُ السُّفلى، وتضَعُه الطبقاتُ العُليا، ويضيق فيما بينهما، حتى يكون بمنزلة الزُّجِّ[[الزُّجُّ: الحديدة التي تُركب في أسفل الرمح. ويقال لنَصْل السهم: زُجٌّ. لسان العرب (زجج).]] في القِدْحِ[[القدح: السهم. النهاية (قدح).]]»[[عزاه السيوطي إلى ابن مردويه.]]. (٦/٣٩٢)

٢٧٦٨٢- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿لَهُم من جهنَّم مهادٌ﴾ قال: الفُرُش، ﴿ومِن فوقهمْ غَواشٍ﴾ قال: اللُّحُفُ[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (٦/٣٩٢)

٢٧٦٨٣- عن محمد بن كعب القُرَظيِّ -من طريق موسى بن عبيدة-، مثلَه[[أخرجه هنادٌ (٢٦٤)، وابن أبي الدنيا في كتاب صفة النار -ضمن موسوعة الإمام ابن أبي الدنيا ٦/٤٢٧ (١٢٥)-، وابن جرير١٠/١٩٦. وعزاه السيوطي إلى أبي الشيخ.]]. (٦/٣٩٢)

٢٧٦٨٤- عن سُويد بن غَفَلة -من طريق خيثمة- قال: إذا أراد الله أن ينسى[[النسيان: الترك. لسان العرب (نسا).]] أهل النار؛ جَعَل لكلِّ إنسانٍ منهم تابوتًا من نار على قدره، ثم أُقفِل عليه بأقفال من نار، فلا يُضْرَب منه عِرْقٌ إلا وفيه مسمار من نار، ثم جعل ذلك التابوت في تابوت آخر من نار، ثم أُقْفِل عليه بأقفال من نار، ثم يُضرَم بينهما نار، فلا يَرى أحدٌ منهم أنّ في النار أحدًا غيرَه، فذلك قوله تعالى: ﴿لَهُمْ مِن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِنَ النّارِ ومِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ﴾ [الزمر:١٦]، وذلك قوله تعالى: ﴿لَهُمْ مِن جَهَنَّمَ مِهادٌ ومِن فَوْقِهِمْ غَواشٍ﴾[[أخرجه ابن أبي شيبة في مصنفه ١٩/٤٢٣-٤٢٤ (٣٦٥٦٣).]]. (ز)

٢٧٦٨٥- قال مجاهد بن جبر: ﴿ومن فوقهم غواش﴾: هي اللُّحُفُ[[تفسير الثعلبي ٤/٢٣٣.]]. (ز)

٢٧٦٨٦- عن الضحاك بن مزاحم -من طريق أبي رَوْق- ﴿لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش﴾، قال: المهاد: الفرش. والغواشي: اللُّحُفُ[[أخرجه ابن جرير ١٠/١٩٧.]]. (ز)

٢٧٦٨٧- عن إسماعيل السُّدِّيّ -من طريق أسباط- ﴿لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش﴾: أمّا المهاد لهم كهيئة الفراش، والغواشي تَتَغَشّاهم من فوقهم[[أخرجه ابن جرير ١٠/١٩٧.]]. (ز)

٢٧٦٨٨- قال مقاتل بن سليمان: ثُمَّ ذَكَر ما أعد لهم في النار، فقال: ﴿لهم من جهنم مهاد﴾ يعني: فراش من نار، ﴿ومن فوقهم غواش﴾ يعني: لُحُفًا، يعني: ظُلُلًا من النار، وذلك قوله في الزمر [١٦]: ﴿لهم من فوقهم ظلل من النار ومن تحتهم ظلل﴾. يقول: ﴿وكذلك﴾ يعني: وهكذا ﴿نجزي الظالمين﴾ جهنم، وما فيها من العذاب[[تفسير مقاتل بن سليمان ٢/٣٧.]]. (ز)

Arabic

غواش:

وقرئ:

بالرفع، كقراءة عبد الله «وله الجوار المنشآت» .

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿لَهم مِن جَهَنَّمَ مِهادٌ﴾ الآيَةَ.

أخْرَجَ ابْنُ المُنْذِرِ، عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿لَهم مِن جَهَنَّمَ مِهادٌ﴾ قالَ: الفَرُشُ ﴿ومِن فَوْقِهِمْ غَواشٍ﴾ قالَ: اللُّحُفُ.

وأخْرَجَ هَنّادٌ، وابْنُ جَرِيرٍ، وأبُو الشَّيْخِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ كَعْبٍ القُرَظِيِّ، مِثْلَهُ.

وأخْرَجَ أبُو الحَسَنِ القَطّانُ في ”الطِّوالاتِ“، وابْنُ مَرْدَوَيْهِ، عَنِ البَراءِ قالَ: قالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: «يُكْسى الكافِرُ لَوْحَيْنِ مِن نارٍ في قَبْرِهِ، فَذَلِكَ قَوْلُهُ: ﴿لَهم مِن جَهَنَّمَ مِهادٌ ومِن فَوْقِهِمْ غَواشٍ﴾ [الأعراف»: ٤١] .

وأخْرَجَ ابْنُ مَرْدَوَيْهِ، عَنْ عائِشَةَ «أنَّ النَّبِيَّ ﷺ تَلا هَذِهِ الآيَةَ: ﴿لَهم مِن جَهَنَّمَ مِهادٌ ومِن فَوْقِهِمْ غَواشٍ﴾ قالَ: هي طَبَقاتٌ مِن فَوْقِهِ، وطَبَقاتٌ مِن تَحْتِهِ، لا يَدْرِي ما فَوْقَهُ أكْثَرُ أوْ ما تَحْتَهُ غَيْرَ أنَّهُ تَرْفَعُهُ الطَّبَقاتُ السُّفْلى، وتَضَعُهُ الطَّبَقاتُ العُلْيا، ويُضَيَّقُ فِيما بَيْنَهُما حَتّى يَكُونَ بِمَنزِلَةِ الزُّجِّ في القَدَحِ"» .

Arabic

(لهم) أي للذين كذبوا واستكبروا فهذا بيان لجزاء آخر لهم غير الجزاء السابق (من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش) المهاد الفراش والغواش جمع غاشية أي نيران تحيط بهم من تحتهم وتغشاهم من فوقهم كالأغطية قاله ابن عباس: الغواش اللحف، وبه قال القرظي والضحاك والسدي.

(وكذلك نجزي الظالمين) أي مثل ذلك الجزاء العظيم نجزي من اتصف بصفة الظلم وذكر الجرم في حرمان الجنة والظلم في دخول النار تنبيهاً على أن الظلم أعظم الإجرام.

Arabic

ثُمَّ فَسَّرَ جَزاءَ الكُلِّ فَقالَ: ﴿لَهم مِن جَهَنَّمَ مِهادٌ﴾ أيْ: فَرْشٌ مِن تَحْتِهِمْ، جَمْعُ مِهْدٍ، ولَعَلَّهُ لَمْ يَذْكُرْهُ لِأنَّ المِهادَ كالصَّرِيخِ فِيهِ ﴿ومِن فَوْقِهِمْ غَواشٍ﴾ أيْ: أغْطِيَةٌ - جَمْعُ غاشِيَةٍ - تُغْشِيهِمْ مِن جَهَنَّمَ. وصَرَّحَ في هَذا بِالفَوْقِيَّةِ لِأنَّ الغاشِيَةَ رُبَّما كانَتْ عَنْ يَمِينٍ أوْ شِمالٍ، أوْ كانَتْ بِمَعْنى مُجَرَّدِ الوُصُولِ والإدْراكِ، ولَعَلَّهُ إنَّما حَذَفَ الأوَّلَ لِأنَّ الآيَةَ مِنَ الِاحْتِباكِ، فَذَكَرَ جَهَنَّمَ أوَّلًا دَلِيلًا عَلى إرادَتِها ثانِيًا، وذَكَرَ الفَوْقَ ثانِيًا دَلِيلًا عَلى إرادَةِ التَّحْتِ أوَّلًا. (p-٤٠١)ولَمّا كانَ بَعْضُهم رُبَّما لا تَكُونُ لَهُ أهْلِيَّةُ قَطْعٍ ولا وصْلٍ، قالَ عامًّا لِجَمِيعِ أنْواعِ الضَّلالِ: ﴿وكَذَلِكَ﴾ أيْ: ومِثْلُ ذَلِكَ الجَزاءِ ﴿نَجْزِي الظّالِمِينَ﴾ لِيُعْرَفَ أنَّ المَدارَ عَلى الوَصْفِ، والمُجْرِمُ: المُذْنِبُ ومادَّتُهُ تَرْجِعُ إلى القَطْعِ، والظّالِمُ: الواضِعُ لِلشَّيْءِ في غَيْرِ مَوْضِعِهِ كَفِعْلِ مَن يَمْشِي في الظَّلامِ، يَجُوزُ أنْ يَكُونَ نَبَّهَ سُبْحانَهُ بِتَغايُرِ الأوْصافِ عَلى تَلازُمِها، فَمَن كانَ ظالِمًا لَزِمَهُ الإجْرامُ والتَّكْذِيبُ والِاسْتِكْبارُ وبِالعَكْسِ.

Arabic

قوله تعالى: ﴿لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ﴾.

قال الليث: (المهاد: اسم جمع [[في (ب): (أجمع).]] من المهد كالأرض جعلها [[في (أ): (جعله).]] الله مهادًا للعباد، وجمع المِهاد: مُهُد، وثلاثة أمْهَده) [["تهذيب اللغة" 4/ 3461، وانظر: "العين" 4/ 31 - 32، و"الجمهرة" 2/ 685، و"الصحاح" 2/ 541، و"المجمل" 3/ 818، و"المفردات" 780، و"اللسان" 7/ 4286 (مهد).]] الأزهري: (أصل المهد في اللغة التوثير، ويقال للفراش: مهاد لوثارته) [["تهذيب اللغة" 4/ 3461 (مهد).]].

والغواشي [[في (ب): (والغواش).]]: جمع غاشية، وهي كل ما يغشاك أي يُجللك [[انظر: "تهذيب اللغة" 3/ 2667، و"الصحاح" 6/ 2446، و"المجمل" 3/ 696، و"المفردات" ص 607، و"اللسان" 6/ 3259 (غشا).]]، و ﴿جَهَنَّمَ﴾ لا ينصرف لاجتماع التأنيث فيها والتعريف. قال بعض أهل اللغة: (واشتقاقها من الجهومة، وهي الغلظ، يقال: رجل جهم الوجه، غليظه، فسميت بهذا [[في (ب): (بها).]] لغلظ أمرها في العذاب، نعوذ بالله منها) [[أكثر النحويين على أنها اسم لنار الله الموقدة وهي أعجمية معربة ممنوعة من الصرف للعلمية والعجمة، وذهب جماعة من المحققين إلى أنها عربية ومنعها للعلمية والتأنيث مأخوذة من قولهم: ركيَّة جِهنام بكسر الجيم والهاء أي: بعيدة القعر، واشتقاق جهنم من ذلك لبعد قعرها ولغلظتها، أفاده السمين في "عمدة الحفاظ" ص 104 وقال: (القول بأنها أعجمية غير مشهور في النقل، بل المشهور عندهم أنها عربية) اهـ. وانظر: "العين" 3/ 396، و"الزاهر" 2/ 146، و"تهذيب اللغة" 1/ 681، و"الصحاح" 5/ 1892، و"المفردات" ص 209، و"اللسان" 2/ 715 (جهنم).]]. قال المفسرون في هذه الآية: (هذا [[في (ب): (على هذا). وهو تحريف.]] إخبار عن إحاطة النار بهم من كل جانب، فلهم منها غطاء ووطاء وفراش ولِحاف) [[وهو قول الطبري في "تفسيره" 8/ 182، وأخرجه من طرق عن محمد بن كعب القرظي والضحاك والسدي. وانظر: "معاني الزجاج" 2/ 338، والنحاس 3/ 36 و"تفسير السمرقندي" 1/ 541، والماوردي 2/ 223.]].

فأما التنوين في ﴿غَوَاشٍ﴾، فقال أبو الفتح الموصلي: (ومما يسأل عنه من أحوال التنوين قولهم: جوارٍ وغواشٍ ونحو ذلك، لأية علة لحقه التنوين، وهو غير منصرف لأنه على وزن فواعل [[كذا في "النسخ"، وعند ابن جني في "سر صناعة الإعراب" 2/ 511 (مَفاعِل).]]؟ والجواب عن ذلك: ما ذهب إليه الخليل وسيبويه [[انظر: "الكتاب" 3/ 308 - 309.]]، وهو أن هذا الضرب جمع، والجمع أثقل من الواحد، وهو أيضًا الجمع الأكثر الذي يتناهى إليه الجموع، فزاده ذلك ثقلاً، ووقعت مع ذلك الياء في آخره وهي مستثقلة، فلما اجتمعت فيه هذه الأشياء خففوه بحذف يائه، فلما حذفت الياء نقص عن مثال فواعل [[في "سر صناعة الإعراب" 2/ 511 (مفاعل).]]، وصار (غواش) بوزن (جَناح) فدخله التنوين لنقصانه عن هذا المثال، فالتنوين عندهما في (غواش) وبابه إنما هو التنوين الذي هو علم الصرف، يدلك على هذا أنك إذا صرت إلى حال النصب فجرى مجرى الصحيح؛ كما من عادة المنقوص إذا نصب نحو: قاض وغاز فأتممته لم تصرفه، فقلت: رأيت (جواريَ) و (غواشيَ) ونحو ذلك) [[هذا ملخص ما ذكره ابن جني في "سر صناعة الإعراب" 2/ 511 - 514.]].

وقال أبو إسحاق: (زعم الخليل وسيبويه أن النون هاهنا عوض من الياء؛ لأن (غواشي) لا ينصرف الأصل (غواشي) [[في "معاني الزجاج" 2/ 338: (الأصل غواشي بإسكان الياء، فإذا ذهبت الضمة أدخلت التنوين عوضًا منها ..) اهـ. ونص الواحدي مثل نصر الفارسي في "الإغفال" ص 778 عن الزجاج.]] بالياء والضم إلا أن الضمة تحذف لثقلها في الياء، فيبقى (غواشيْ) بسكون الياء، فإذا ذهبت الضمة أدخلت النون عوضًا منها، كذلك فسر أصحاب سيبويه، فكأن سيبويه يذهب إلى أن النون عوض من ذهاب حركة الياء، والياء سقطت لسكونها، وسكون النون، فإذا وقفت فالاختيار أن تقف [[في (ب): (يقف) بالياء.]] بغير ياء، فتقول [[في (ب): (فيقول) بالياء.]]: (غواش) لتدل [[في (ب): (ليدل).]] أن الياء كانت تحذف في الوصل، وبعض العرب إذا وقف قال: (غواشي)، بإثبات الياء، ولا أرى ذلك في القرآن؛ لأن الياء محذوفة في المصحف) [["معاني الزجاج" 2/ 338 - 339، و"الإغفال" ص 778 - 779، وفيهما بعد قوله: (في المصحف "الكتاب" على الوقف) أهـ.]] انتهى كلامه.

والذي ذهب إليه أبو إسحاق هو أن التنوين في (غواشي) إنما هو بدل من الحركة الملقاة لثقلها عن الياء، فلما جاء التنوين حذفت الياء لالتقاء الساكنين هي والتنوين، كما حذف من المنصرف في نحو: قاضٍ وغازٍ ومتقٍ [[النص من "سر صناعة الإعراب" 2/ 512، وفيه: (قاضٍ وغازٍ ومشترٍ ومتعالٍ).]] ومتعالٍ، وهذا غير مرضي ولا سائغ في القياس، وقد ترك قول سيبويه والخليل، وخالفهما إلى خلاف الصواب [[هذا نص كلام ابن جني في "سر صناعة الإعراب" 2/ 512 - 513.]].

قال أبو علي: (الدليل على أن الحذف لغير التقاء الساكنين أنه لو كان لذلك [[في (ب): (كذلك).]] لم يجب الحذف؛ ألا ترى أن الساكن [الأول هو الياء ولو ثبتت لم يلحق الساكن] [[ما بين المعقوفين ساقط من (ب).]] الثاني لتعاقبهما كما لم يلحق (مساجد) [[في (أ): (مساجده)، وهو تحريف.]] ونحوه مما يكون من هذا الجمع، فقراءة الناس ﴿غَوَاشٍ﴾ بالتنوين دلالة على أن الياء لم تحذف لالتقاء الساكنين؛ إذ الساكن الأول لو ثبت لم يجتمع معه الساكن الثاني.

وحكاية أبي إسحاق في قوله: (زعم سيبويه والخليل أن النون عوض من الياء) هذا لعمري صحيح عليه نص سيبويه، إلا أن ما ذكر بعد من قوله: فإذا ذهبت الضمة أدخلت النون عوضًا منها فالقول أن النون عوض من ذهاب الضمة خلاف قول سيبويه، ألا ترى أنه قد نص على أنه عوض من الياء كما حكاه أبو إسحاق أولاً عنه، ولو كان النون عوضًا من الضمة لكان جديرًا أن يلحق الفعل أيضًا، ألا ترى أن الأفعال قد حذفت الضمة من لاماتها، وقوله: (كأن سيبويه ذهب إلى أن [[لفظ: (أن) ساقط من (أ).]] النون عوض من ذهاب حركة الياء) تقدير لا وجه له مع ما حكيناه من نصه على أنه بدل من الياء، وقوله: (والياء سقطت لسكونها وسكون النون) قول لا يذهب إليه أحد، وإن [[في (أ): (فإن).]] أضافه إلى سيبويه فخطأ، وإن ذهب هو إليه [[في (ب): تكرار قوله: (أحد وإن أضافه إلى سيبويه فخطأ، وإن ذهب إليه).]] ففاسد، لما ذكرنا أن الساكن الأول إذا ثبت عاقب الساكن الثاني، ولم يكن للتنوين مدخل في الكلمة، فأما ما نسبه من التفسير الذي ذكره إلى أصحاب سيبويه [[وكذلك قال النحاس في "إعرابه" 1/ 612: (التنوين عند سيبويه عوض عن الياء وعن أصحابه عوض من الحركة) اهـ.]]، فإني لم أعلم أحدًا فسر هذا التفسير، فإن فسره مفسر كان خلاف مذهبه) [["الإغفال" ص 781 - 788، وانظر: "معاني الأخفش" 2/ 298، و"المشكل" 1/ 291، و"غرائب الكرماني" 1/ 403، و"البيان" 1/ 361، و"التبيان" ص 375، و"الفريد" 2/ 301، و"الدر المصون" 5/ 322.]].

وقوله تعالى: ﴿وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ﴾. قال ابن عباس: (يريد: الذين أشركوا بالله واتخذوا من دونه إلهًا) [["تنوير المقباس" 2/ 95، وذكره الواحدي في "الوسيط" 1/ 180، والرازي في "تفسيره" 14/ 78.

وذكر ابن الجوزي في "تفسيره" 3/ 199 عن ابن عباس أنه قال: (الظالمون هاهنا الكافرون) اهـ.]].

قال الزجاج: (والظالمون -هاهنا أيضًا [[لفظ: (أيضًا) ساقط من (ب).]] -: الكافرون) [["معاني القرآن" 2/ 338، ومثله قال النحاس في "معانيه" 3/ 37، والسمرقندي 1/ 541، وقال الطبري 8/ 182: (كذلك نثيب ونكافئ من ظلم نفسه فأكسبها من غضب الله ما لا قبل لها به بكفره بربه وتكذيبه أنبيائه) اهـ.]].

Arabic

﴿لَهم مِن جَهَنَّمَ مِهادٌ﴾؛ أيْ: فِراشٌ مِن تَحْتِهِمْ، والتَّنْوِينُ لِلتَّفْخِيمِ، ومِن تَجْرِيدِيَّةٌ.

﴿وَمِن فَوْقِهِمْ غَواشٍ﴾؛ أيْ: أغْطِيَةٌ، والتَّنْوِينُ لِلْبَدَلِ عَنِ الإعْلالِ عِنْدَ سِيبَوَيْهِ، ولِلصَّرْفِ عِنْدَ غَيْرِهِ، وقُرِئَ: ( غَواشِ ) عَلى إلْغاءِ المَحْذُوفِ، كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَلَهُ الجَوارِ المُنْشَآتُ﴾ .

﴿وَكَذَلِكَ﴾ ومِثْلُ ذَلِكَ الجَزاءِ الشَّدِيدِ.

﴿نَجْزِي الظّالِمِينَ﴾ عَبَّرَ عَنْهم بِالمُجْرِمِينَ تارَةً وبِالظّالِمِينَ أُخْرى؛ إشْعارًا بِأنَّهم بِتَكْذِيبِهِمُ الآياتِ اتَّصَفُوا بِكُلِّ واحِدٍ مِن ذَيْنِكَ الوَصْفَيْنِ القَبِيحَيْنِ، وذِكْرُ الجُرْمِ مَعَ الحِرْمانِ مِن دُخُولِ الجَنَّةِ، والظُّلْمِ مَعَ التَّعْذِيبِ بِالنّارِ؛ لِلتَّنْبِيهِ عَلى أنَّهُ أعْظَمُ الجَرائِمِ والجَرائِرِ.

Arabic

صفحة ١٩٩

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿لَهم مِن جَهَنَّمَ مِهادٌ﴾ المِهادُ الفِراشُ.

وَفِي المُرادِ بِالغَواشِي ثَلاثَةُ أقْوالٍ.

أحَدُها: اللُّحُفُ، قالَهُ ابْنُ عَبّاسٍ، والقُرَظِيُّ، وابْنُ زَيْدٍ. والثّانِي: ما يَغْشاهم مِن فَوْقِهِمْ مِنَ الدُّخانِ، قالَهُ عِكْرِمَةُ. والثّالِثُ: غاشِيَةٌ فَوْقَ غاشِيَةٍ مِنَ النّارِ، قالَهُ الزَّجّاجُ. قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: والظّالِمُونَ هاهُنا الكافِرُونَ.

Arabic

قَوْله - تَعَالَى -: ﴿لَهُم من جَهَنَّم مهاد﴾ أَي: فرش ﴿وَمن فَوْقهم غواش﴾ أَي: لحف وَهَذَا مثل قَوْله: ﴿لَهُم من فَوْقهم ظلل من النَّار وَمن تَحْتهم ظلل﴾ .

قَالَ سِيبَوَيْهٍ - رَحمَه الله -: التَّنْوِين فِي قَوْله ﴿غواش﴾ غير أُصَلِّي، وَإِنَّمَا هُوَ بدل عَن الْيَاء وَأَصله: " غواشي " وَمثله كثير ( ﴿وَكَذَلِكَ نجزي الظَّالِمين﴾

Arabic

قال: ﴿لَهُمْ مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ﴾... أي: لهم ما يقعد ويضطجع عليه كالفراش والبساط.

* *

﴿وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ﴾.

وهي اللحف تتغشاهم من فوقهم وهي جمع "غاشية"، ومعنى الكلام: لهم من نار جهنم مهاد ﴿وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ﴾، فهم بين ذلك.

* *

﴿وَكَذٰلِكَ نَجْزِي ٱلظَّالِمِينَ﴾.

أي: نثيب من ظلم نفسه، وأكسبها من عذاب الله ما لا قبل لها به.

﴿فِي سَمِّ ٱلْخِيَاطِ﴾، وقف.

و ﴿غَوَاشٍ﴾، وقف.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٤١] ﴿لَهم مِن جَهَنَّمَ مِهادٌ ومِن فَوْقِهِمْ غَواشٍ وكَذَلِكَ نَجْزِي الظّالِمِينَ﴾

﴿لَهم مِن جَهَنَّمَ مِهادٌ﴾ " أيْ: فَرْشٌ مِن تَحْتِهِمْ ﴿ومِن فَوْقِهِمْ غَواشٍ﴾ " أيْ أغْطِيَةٌ، إذا أحاطَتْ بِهِمُ الخَطِيئَةُ ﴿وكَذَلِكَ نَجْزِي الظّالِمِينَ﴾ " أيْ: بِالكُفْرِ، وإنَّما عَبَّرَ عَنْهم بِالمُجْرِمِينَ تارَةً، وبِالظّالِمِينَ أُخْرى، إشْعارًا بِأنَّهم بِتَكْذِيبِهِمُ الآياتِ، اتَّصَفُوا بِكُلِّ واحِدٍ مِن ذَيْنِكَ الوَصْفَيْنِ القَبِيحَيْنِ.

وذَكَرَ الجُرْمَ مَعَ الحِرْمانِ مِن دُخُولِ الجَنَّةِ، والظُّلْمَ مَعَ التَّعْذِيبِ بِالنّارِ الَّذِي هو أشَدُّ مِنَ الحِرْمانِ المَذْكُورِ، تَنْبِيهًا عَلى أنَّهُ أعْظَمُ الجَرائِمِ، ثُمَّ تَأثَّرَ تَعالى وعِيدُهُ بِوَعْدِهِ، عَلى سُنَّتِهِ في تَنْزِيلِهِ الكَرِيمِ، فَقالَ سُبْحانَهُ:

(p-٢٦٨٨)

Arabic

﴿لَهم مِن جَهَنَّمَ مِهادٌ﴾ أيْ فِراشٍ مِن تَحْتِهِمْ وتَنْوِيهٌ لِلتَّفْخِيمِ وهو فاعِلُ الظَّرْفِ أوْ مُبْتَدَأٌ والجُمْلَةُ إمّا مُسْتَأْنَفَةٌ أوْ حالِيَّةٌ و( مِن ) تَجْرِيدِيَّةٌ والجارُّ والمَجْرُورُ مُتَعَلِّقٌ بِمَحْذُوفٍ وقَعَ حالًا مِن ﴿مِهادٌ﴾ لِتَقَدُّمِهِ ﴿ومِن فَوْقِهِمْ غَواشٍ﴾ أيْ أغْطِيَةٌ جَمْعُ غاشِيَةٍ وعَنِ ابْنِ عَبّاسٍ ومُحَمَّدِ بْنِ كَعْبٍ القُرَظِيِّ أنَّها اللُّحُفُ والآيَةُ عَلى ما قِيلَ مِثْلُ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لَهم مِن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِن النّارِ ومِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ﴾ والمُرادُ أنَّ النّارَ مُحِيطَةٌ بِهِمْ مِن جَمِيعِ الجَوانِبِ وأخْرَجَ ابْنُ مَرْدُوَيْهِ عَنْ عائِشَةَ «أنَّ النَّبِيَّ ﷺ تَلا هَذِهِ الآيَةَ ثُمَّ قالَ: هي طَبَقاتٌ مِن فَوْقِهِ وطَبَقاتٌ مِن تَحْتِهِ لا يَدْرِي ما فَوْقَهُ أكْثَرُ أوْ تَحْتَهُ غَيْرَ أنَّهُ تَرْفَعُهُ الطَّبَقاتُ السُّفْلى وتَضَعُهُ الطَّبَقاتُ العُلْيا ويَضِيقُ فِيما بَيْنَهُما حَتّى يَكُونَ بِمَنزِلَةِ الزُّجِّ في القَدَحِ» وتَنْوِينُ ﴿غَواشٍ﴾ عِوَضٌ عَنِ الحَرْفِ المَحْذُوفِ أوْ حَرَكَتُهُ والكَسْرَةُ لَيْسَتْ لِلْإعْرابِ وهو غَيْرُ مُنْصَرِفٍ لِأنَّهُ عَلى صِيغَةِ مُنْتَهى الجُمُوعِ وبَعْضُ العَرَبِ يُعْرِبُهُ بِالحَرَكاتِ الظّاهِرَةِ عَلى ما قَبْلَ الياءِ لِجَعْلِها مَحْذُوفَةَ ﴿نَسْيًا مَنسِيًّا﴾ ولِذا قُرِئَ ( غَواشٌ ) بِالرَّفْعِ كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿ولَهُ الجَوارِ المُنْشَآتُ﴾ في قِراءَةِ عَبْدِ اللَّهِ.

﴿وكَذَلِكَ﴾ أيْ ومِثْلُ ذَلِكَ الجَزاءِ الشَّدِيدِ ﴿نَجْزِي الظّالِمِينَ﴾ (41) عَبَّرَ عَنْهم بِالمُجْرِمِينَ تارَةً وبِالظّالِمِينَ أُخْرى لِلتَّنْبِيهِ عَلى أنَّهم بِتَكْذِيبِهِمْ بِالآياتِ واسْتِكْبارِهِمْ عَنْها جَمَعُوا الصِّفَتَيْنِ وذَكَرَ الجُرْمَ مَعَ الحِرْمانِ مِنَ الجَنَّةِ والظُّلْمَ مَعَ التَّعْذِيبِ بِالنّارِ تَنْبِيهًا عَلى أنَّهُ أعْظَمُ الإجْرامِ ولا يَخْفى عَلى المُتَأمِّلِ في لَطائِفِ القُرْآنِ العَظِيمِ ما في إعْدادِ المِهادِ والغَواشِي لِهَؤُلاءِ المُسْتَكْبِرِينَ عَنِ الآياتِ ومَنعِهِمْ مِنَ العُرُوجِ إلى المَلَكُوتِ وتَقْيِيدِ عَدَمِ دُخُولِهِمُ الجَنَّةَ بِدُخُولِ البَعِيرِ بِخَرْقِ الإبْرَةِ مِنَ اللَّطافَةِ فَلْيُتَأمَّلْ

Arabic

﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هُم﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿مِّن﴾ حرف جر.

﴿جَهَنَّمَ﴾ علم.

﴿مِهَادٌ﴾ اسم، من مادّة مهد، مذكر، نكرة، مرفوع.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿مِن﴾ حرف جر.

﴿فَوْقِ﴾ اسم، من مادّة فوق، مذكر، مجرور، ﴿هِمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿غَوَاشٍ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة غشو، مؤنث، جمع، نكرة، مرفوع.

﴿وَ﴾ حرف استئنافية، ﴿كَ﴾ حرف جر، ﴿ذَٰ﴾ اسم اشارة، مذكر، مفرد، ﴿لِ﴾ لام البعد، ﴿كَ﴾ حرف خطاب، مذكر.

﴿نَجْزِى﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة جزي، متكلم، جمع، مرفوع.

﴿ٱل﴾، ﴿ظَّٰلِمِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة ظلم، مذكر، جمع، منصوب.

Arabic
لَ‍‍هُمحرف جرضمير(*)اسممِّنحرف جرجَهَنَّمَعلم(*)اسممِهَادٌاسمجار ومجرورجار ومجرورمجرورمتعلقمجرورمتعلقحالخبروَمِنحرف عطفحرف جرفَوْقِ‍‍هِمْاسمضمير(*)اسمغَوَاشٍاسمجار ومجرورمجرورمضاف إليهمتعلقخبروَكَ‍‍ذَٰلِكَحرف استئنافيةحرف جراسم إشارةنَجْزِىفعل(نَحْنُ)ضميرٱل‍‍ظَّٰلِمِينَاسمجار ومجرورمجرورمتعلقفاعلمفعول به

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا واسْتَكْبَرُوا عَنْها لا تُفَتَّحُ لَهم أبْوابُ السَّماءِ ولا يَدْخُلُونَ الجَنَّةَ حَتّى يَلِجَ الجَمَلُ في سَمِّ الخِياطِ وكَذَلِكَ نَجْزِي المُجْرِمِينَ﴾ ﴿لَهم مِن جَهَنَّمَ مِهادٌ ومِن فَوْقِهِمْ غَواشٍ وكَذَلِكَ نَجْزِي الظّالِمِينَ﴾ .

صفحة ٦٣

اعْلَمْ أنَّ المَقْصُودَ مِنهُ إتْمامُ الكَلامِ في وعِيدِ الكُفّارِ، وذَلِكَ لِأنَّهُ تَعالى قالَ في الآيَةِ المُتَقَدِّمَةِ: ﴿والَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِنا واسْتَكْبَرُوا عَنْها أُولَئِكَ أصْحابُ النّارِ هم فِيها خالِدُونَ﴾، ثُمَّ شَرَحَ تَعالى في هَذِهِ الآيَةِ كَيْفِيَّةَ ذَلِكَ الخُلُودِ في حَقِّ أُولَئِكَ المُكَذِّبِينَ المُسْتَكْبِرِينَ بِقَوْلِهِ: ﴿كَذَّبُوا بِآياتِنا﴾ أيْ بِالدَّلائِلِ الدّالَّةِ عَلى المَسائِلِ الَّتِي هي أُصُولُ الدِّينِ، فالدَّهْرِيَّةُ يُنْكِرُونَ دَلائِلَ إثْباتِ الذّاتِ والصِّفاتِ، والمُشْرِكُونَ يُنْكِرُونَ دَلائِلَ التَّوْحِيدِ، ومُنْكِرُو النُّبُوّاتِ يُكَذِّبُونَ الدَّلائِلَ الدّالَّةَ عَلى صِحَّةِ النُّبُوّاتِ، ومُنْكِرُو نُبُوَّةِ مُحَمَّدٍ يُنْكِرُونَ الدَّلائِلَ الدّالَّةَ عَلى صِحَّةِ نُبُوَّتِهِ، ومُنْكِرُو المَعادِ يُنْكِرُونَ الدَّلائِلَ الدّالَّةَ عَلى صِحَّةِ المَعادِ، فَقَوْلُهُ: ﴿كَذَّبُوا بِآياتِنا﴾ يَتَناوَلُ الكُلَّ، ومَعْنى الِاسْتِكْبارِ طَلَبُ التَّرَفُّعِ بِالباطِلِ، وهَذا اللَّفْظُ في حَقِّ البَشَرِ يَدُلُّ عَلى الذَّمِّ، قالَ تَعالى في صِفَةِ فِرْعَوْنَ: ﴿واسْتَكْبَرَ هو وجُنُودُهُ في الأرْضِ بِغَيْرِ الحَقِّ﴾ .

أمّا قَوْلُهُ تَعالى: ﴿لا تُفَتَّحُ لَهم أبْوابُ السَّماءِ﴾ فَفِيهِ مَسائِلُ:

المَسْألَةُ الأُولى: قَرَأ أبُو عَمْرٍو (لا تُفْتَحُ) بِالتّاءِ خَفِيفَةً، وقَرَأ حَمْزَةُ والكِسائِيُّ بِالياءِ خَفِيفَةً، والباقُونَ بِالتّاءِ مُشَدَّدَةً. أمّا القِراءَةُ بِالتَّشْدِيدِ فَوَجْهُها قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَتَحْنا عَلَيْهِمْ أبْوابَ كُلِّ شَيْءٍ﴾ [الأنْعامِ: ٤٤]، ﴿فَفَتَحْنا أبْوابَ السَّماءِ﴾ [القَمَرِ: ١١] وأمّا قِراءَةُ حَمْزَةَ والكِسائِيِّ فَوَجْهُها أنَّ الفِعْلَ مُتَقَدِّمٌ.

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: في قَوْلِهِ: ﴿لا تُفَتَّحُ لَهم أبْوابُ السَّماءِ﴾ أقْوالٌ. قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: يُرِيدُ لا تُفَتَّحُ لِأعْمالِهِمْ ولا لِدُعائِهِمْ ولا لِشَيْءٍ مِمّا يُرِيدُونَ بِهِ طاعَةَ اللَّهِ، وهَذا التَّأْوِيلُ مَأْخُوذٌ مِن قَوْلِهِ تَعالى: ﴿إلَيْهِ يَصْعَدُ الكَلِمُ الطَّيِّبُ والعَمَلُ الصّالِحُ يَرْفَعُهُ﴾ [فاطِرٍ: ١٠] ومِن قَوْلِهِ: ﴿كَلّا إنَّ كِتابَ الأبْرارِ لَفي عِلِّيِّينَ﴾ [المُطَفِّفِينَ: ١٨] وقالَ السُّدِّيُّ وغَيْرُهُ: لا تُفَتَّحُ لِأرْواحِهِمْ أبْوابُ السَّماءِ وتُفَتَّحُ لِأرْواحِ المُؤْمِنِينَ.

ويَدُلُّ عَلى صِحَّةِ هَذا التَّأْوِيلِ ما رُوِيَ في حَدِيثٍ طَوِيلٍ: «أنَّ رُوحَ المُؤْمِنِ يُعْرَجُ بِها إلى السَّماءِ فَيُسْتَفْتَحُ لَها، فَيُقالُ: مَرْحَبًا بِالنَّفْسِ الطَّيِّبَةِ الَّتِي كانَتْ في الجَسَدِ الطَّيِّبِ، ويُقالُ لَها ذَلِكَ حَتّى تَنْتَهِيَ إلى السَّماءِ السّابِعَةِ، ويُسْتَفْتَحُ لِرُوحِ الكافِرِ فَيُقالُ لَها: ارْجِعِي ذَمِيمَةً فَإنَّهُ لا تُفْتَحُ لَكِ أبْوابُ السَّماءِ» .

والقَوْلُ الثّالِثُ: أنَّ الجَنَّةَ في السَّماءِ فالمَعْنى: لا يُؤْذَنُ لَهم في الصُّعُودِ إلى السَّماءِ. ولا تَطَرُّقَ لَهم إلَيْها لِيَدْخُلُوا الجَنَّةَ.

والقَوْلُ الرّابِعُ: لا تَنْزِلُ عَلَيْهِمُ البِرْكَةُ والخَيْرُ، وهو مَأْخُوذٌ مِن قَوْلِهِ: ﴿فَفَتَحْنا أبْوابَ السَّماءِ بِماءٍ مُنْهَمِرٍ﴾ [القَمَرِ: ١١] وأقُولُ: هَذِهِ الآيَةُ تَدُلُّ عَلى أنَّ الأرْواحَ إنَّما تَكُونُ سَعِيدَةً؛ إمّا بِأنْ يَنْزِلَ عَلَيْها مِنَ السَّماءِ أنْواعُ الخَيْراتِ، وإمّا بِأنْ يَصْعَدَ أعْمالُ تِلْكَ الأرْواحِ إلى السَّماواتِ، وذَلِكَ يَدُلُّ عَلى أنَّ السَّماواتِ مَوْضِعُ بَهْجَةِ الأرْواحِ وأماكِنُ سَعادَتِها، ومِنها تَنْزِلُ الخَيْراتُ والبَرَكاتُ، وإلَيْها تَصْعَدُ الأرْواحُ حالَ فَوْزِها بِكَمالِ السَّعاداتِ، ولَمّا كانَ الأمْرُ كَذَلِكَ كانَ قَوْلُهُ: ﴿لا تُفَتَّحُ لَهم أبْوابُ السَّماءِ﴾ مِن أعْظَمِ أنْواعِ الوَعِيدِ والتَّهْدِيدِ.

أمّا قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ولا يَدْخُلُونَ الجَنَّةَ حَتّى يَلِجَ الجَمَلُ في سَمِّ الخِياطِ﴾ فَفِيهِ مَسائِلُ:

المَسْألَةُ الأُولى: ”الوُلُوجُ“ الدُّخُولُ. والجَمَلُ مَشْهُورٌ، و”السَّمُّ“ بِفَتْحِ السِّينِ وضَمِّها ثُقْبُ الإبْرَةِ، قَرَأ ابْنُ سِيرِينَ (سُمِّ) بِالضَّمِّ، وقالَ صاحِبُ ”الكَشّافِ“: يُرْوى (سَمِّ) بِالحَرَكاتِ الثَّلاثِ، وكُلُّ ثُقْبٍ في البَدَنِ لَطِيفٌ فَهو سَمٌّ وجَمْعُهُ سُمُومٌ، ومِنهُ قِيلَ: السُّمُّ القاتِلُ. لِأنَّهُ يَنْفُذُ بِلُطْفِهِ في مَسامِّ البَدَنِ حَتّى يَصِلَ إلى

صفحة ٦٤

القَلْبِ، و(الخِياطِ) ما يُخاطُ بِهِ. قالَ الفَرّاءُ: ويُقالُ: خِياطٌ ومِخْيَطٌ، كَما يُقالُ: إزارٌ ومِئْزَرٌ، ولِحافٌ ومِلْحَفٌ، وقِناعٌ ومِقْنَعٌ، وإنَّما خُصَّ الجَمَلُ مِن بَيْنِ سائِرِ الحَيَواناتِ؛ لِأنَّهُ أكْبَرُ الحَيَواناتِ جِسْمًا عِنْدَ العَرَبِ. قالَ الشّاعِرُ:

جِسْمُ الجِمالِ وأحْلامُ العَصافِيرِ

فَجِسْمُ الجَمَلِ أعْظَمُ الأجْسامِ، وثُقْبُ الإبْرَةِ أضْيَقُ المَنافِذِ، فَكانَ وُلُوجُ الجَمَلِ في تِلْكَ الثُّقْبَةِ الضَّيِّقَةِ مُحالًا، فَلَمّا وقَفَ اللَّهُ تَعالى دُخُولَهُمُ الجَنَّةَ عَلى حُصُولِ هَذا الشَّرْطِ، وكانَ هَذا شَرْطًا مُحالًا، وثَبَتَ في العُقُولِ أنَّ المَوْقُوفَ عَلى المُحالِ مُحالٌ، وجَبَ أنْ يَكُونَ دُخُولُهُمُ الجَنَّةَ مَأْيُوسًا مِنهُ قَطْعًا.

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: قالَ صاحِبُ ”الكَشّافِ“: قَرَأ ابْنُ عَبّاسٍ (الجُمَّلُ) بِوَزْنِ القُمَّلِ، وسَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ (الجُمَلُ) بِوَزْنِ النُّغَرِ. وقُرِئَ (الجُمْلُ) بِوَزْنِ القُفْلِ، و(الجُمُلُ) بِوَزْنِ النُّصُبِ، و(الجَمْلُ) بِوَزْنِ الحَبْلِ، ومَعْناها: القَلْسُ الغَلِيظُ؛ لِأنَّهُ حِبالٌ جُمِعَتْ وجُعِلَتْ جُمْلَةً واحِدَةً، وعَنِ ابْنِ عَبّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما أنَّ اللَّهَ تَعالى أحْسَنُ تَشْبِيهًا مِن أنْ يُشَبِّهَ بِالجَمَلِ. يَعْنِي: أنَّ الحَبْلَ مُناسِبٌ لِلْخَيْطِ الَّذِي يَسْلُكُ في سَمِّ الإبْرَةِ، والبَعِيرُ لا يُناسِبُهُ. إلّا أنّا ذَكَرْنا الفائِدَةَ فِيهِ.

المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: القائِلُونَ بِالتَّناسُخِ احْتَجُّوا بِهَذِهِ الآيَةِ، فَقالُوا: إنِ الأرْواحَ الَّتِي كانَتْ في أجْسادِ البَشَرِ لَمّا عَصَتْ وأذْنَبَتْ، فَإنَّها بَعْدَ مَوْتِ الأبْدانِ تُرَدُّ مِن بَدَنٍ إلى بَدَنٍ، ولا تَزالُ تَبْقى في التَّعْذِيبِ حَتّى أنَّها تَنْتَقِلُ مِن بَدَنِ الجَمَلِ إلى بَدَنِ الدُّودَةِ الَّتِي تَنْفُذُ في سَمِّ الخِياطِ، فَحِينَئِذٍ تَصِيرُ مُطَهَّرَةً عَنْ تِلْكَ الذُّنُوبِ والمَعاصِي، وحِينَئِذٍ تَدْخُلُ الجَنَّةَ وتَصِلُ إلى السَّعادَةِ. واعْلَمْ أنَّ القَوْلَ بِالتَّناسُخِ باطِلٌ وهَذا الِاسْتِدْلالُ ضَعِيفٌ. واللَّهُ أعْلَمُ.

* * *

ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿وكَذَلِكَ نَجْزِي المُجْرِمِينَ﴾ أيْ: ومِثْلُ هَذا الَّذِي وصَفْنا نَجْزِي المُجْرِمِينَ، والمُجْرِمُونَ -واللَّهُ أعْلَمُ- هَهُنا هُمُ الكافِرُونَ؛ لِأنَّ الَّذِي تَقَدَّمَ ذِكْرُهُ مِن صِفَتِهِمْ هو التَّكْذِيبُ بِآياتِ اللَّهِ، والِاسْتِكْبارُ عَنْها.

واعْلَمْ أنَّهُ تَعالى لَمّا بَيَّنَ مِن حالِهِمْ أنَّهم لا يَدْخُلُونَ الجَنَّةَ البَتَّةَ بَيَّنَ أيْضًا أنَّهم يَدْخُلُونَ النّارَ، فَقالَ: ﴿لَهم مِن جَهَنَّمَ مِهادٌ ومِن فَوْقِهِمْ غَواشٍ﴾ وفِيهِ مَسْألَتانِ:

المَسْألَةُ الأُولى: ”المِهادُ“ جَمْعُ مَهْدٍ، وهو الفِراشُ. قالَ الأزْهَرِيُّ: أصْلُ المَهْدِ في اللُّغَةِ الفَرْشُ، يُقالُ لِلْفِراشِ مِهادٌ لِمُواتاتِهِ، والغَواشِي جُمَعُ غاشِيَةٍ، وهي كُلُّ ما يَغْشاكَ، أيْ: يُجَلِّلُكَ، وجَهَنَّمُ لا تَنْصَرِفُ لِاجْتِماعِ التَّأْنِيثِ فِيها والتَّعْرِيفِ، وقِيلَ اشْتِقاقُها مِنَ الجَهْمَةِ وهي الغِلَظُ، يُقالُ: رَجُلٌ جَهْمُ الوَجْهِ غَلِيظُهُ، وسُمِّيَتْ بِهَذا لِغِلَظِ أمْرِها في العَذابِ. قالَ المُفَسِّرُونَ: المُرادُ مِن هَذِهِ الآيَةِ الإخْبارُ عَنْ إحاطَةِ النّارِ بِهِمْ مِن كُلِّ جانِبٍ، فَلَهم مِنها غِطاءٌ ووِطاءٌ، وفِراشٌ ولِحافٌ.

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: لِقائِلٍ أنْ يَقُولَ: إنَّ غَواشٍ، عَلى وزْنِ فَواعِلَ، فَيَكُونُ غَيْرَ مُنْصَرِفٍ، فَكَيْفَ دَخَلَهُ التَّنْوِينُ ؟ وجَوابُهُ عَلى مَذْهَبِ الخَلِيلِ وسِيبَوَيْهِ أنَّ هَذا جَمْعٌ، والجَمْعُ أثْقَلُ مِنَ الواحِدِ، وهو أيْضًا الجَمْعُ الأكْبَرُ الَّذِي تَتَناهى الجُمُوعُ إلَيْهِ، فَزادَهُ ذَلِكَ ثِقَلًا، ثُمَّ وقَعَتِ الياءُ في آخِرِهِ وهي ثَقِيلَةٌ، فَلَمّا اجْتَمَعَتْ فِيهِ هَذِهِ الأشْياءُ خَفَّفُوها بِحَذْفِ يائِهِ، فَلَمّا حُذِفَتِ الياءُ نَقَصَ عَنْ مِثالِ فَواعِلَ، وصارَ غَواشٍ بِوَزْنِ جَناحٍ، فَدَخَلَهُ

صفحة ٦٥

التَّنْوِينُ لِنُقْصانِهِ عَنْ هَذا المِثالِ.

أمّا قَوْلُهُ: ﴿وكَذَلِكَ نَجْزِي الظّالِمِينَ﴾ قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: يُرِيدُ الَّذِينَ أشْرَكُوا بِاللَّهِ واتَّخَذُوا مِن دُونِهِ إلَهًا، وعَلى هَذا التَّقْدِيرِ: فالظّالِمُونَ هَهُنا هُمُ الكافِرُونَ.

Arabic

وقوله : ( لهم من جهنم مهاد ومن فوقهم غواش ) قال محمد بن كعب القرظي : ( لهم من جهنم مهاد ) قال : الفرش ، ( ومن فوقهم غواش ) قال : اللحف .

وكذا قال الضحاك بن مزاحم ، والسدي ، ( وكذلك نجزي الظالمين ) .

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

لَهُم
Position 1
The first word of verse (7:41) is divided into 2 morphological segments. A preposition and personal pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The personal pronoun is third person masculine plural. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
مِّن
Position 2
The second word of verse (7:41) is a preposition.
جَهَنَّمَ
Position 3
The third word of verse (7:41) is a proper noun in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The case marker is a <i class="ab">fatḥah</i> instead of a <i class="ab">kasrah</i> because the proper noun is a diptote (<span class="at">ممنوع من الصرف</span>).
مِهَادٞ
Position 4
The fourth word of verse (7:41) is an indefinite masculine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">mīm hā dāl</i> (<span class="at">م ه د</span>).
وَمِن
Position 5
The fifth word of verse (7:41) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and preposition. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
فَوۡقِهِمۡ
Position 6
The sixth word of verse (7:41) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">fā wāw qāf</i> (<span class="at">ف و ق</span>). The attached possessive pronoun is third person masculine plural.
غَوَاشٖۚ
Position 7
The seventh word of verse (7:41) is an indefinite feminine plural active participle and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">ghayn shīn wāw</i> (<span class="at">غ ش و</span>).
وَكَذَٰلِكَ
Position 8
The eighth word of verse (7:41) is divided into 3 morphological segments. A resumption particle, preposition and demonstrative pronoun. The connective particle <i class="ab">wa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The prefixed preposition <i class="ab">ka</i> is usually translated as "like" or "as". The demonstrative pronoun is masculine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
نَجۡزِي
Position 9
The ninth word of verse (7:41) is an imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>). The verb is first person plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">jīm zāy yā</i> (<span class="at">ج ز ي</span>).
ٱلظَّٰلِمِينَ
Position 10
The tenth word of verse (7:41) is a masculine plural active participle and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">ẓā lām mīm</i> (<span class="at">ظ ل م</span>).