Verse 67 of 206 • 10 words
Disse: «O popolo mio, non sono un folle, ma sono un Messaggero dal Dio dei Mondi!
Tha (Hudi): “O populli im, nuk jam mendjelehtë (nuk kam të metë mendore), por unë jam i dërguar prej Zotit të botëve”.
He said, ‘My people, I am by no means a fool, but rather am a messenger from the Lord of the Universe,
Hud menjawab ucapan kaumnya dengan mengatakan, “Wahai kaumku! Aku tidak bodoh maupun pandir. Sesungguhnya aku adalah utusan dari Rabb semesta alam."
Usne kaha “ aey biradraan e qaum, main be-aqali mein mubtila nahin hoon balke main Rubb ul aalameen ka Rasool hoon
Hud im odgovori: "Narode moj, nisam ja malouman već sam poslanik Gospodara svih svjetova."
Hûd replied, “O my people! I am no fool! But I am a messenger from the Lord of all worlds,
بوالا اے میری قوم میں کچھ بےعقل نہیں لیکن میں بھیجا ہوا ہوں پروردگار عالم کا
Hud respondió: “Pueblo mío, no soy un necio ni un ignorante, sino un mensajero del Señor de los Mundos”.
ہود نے کہا کہ اے میری قوم، مجھے کچھ بے عقلی نہیں بلکہ میں خداوند عالم کا رسول ہوں
Hūd akasema, «Enyi watu wangu, sina upungufu katika akili yangu, isipokuwa mimi ni mjumbe kutoka kwa Mola wa viumbe wote.
Pitharo o Hod: "Hay pagtaw akn, da a kamomondowi rakn, na ogaid na sakn na sogo a phoon ko Kadnan o manga kaadn!"
Hud đáp lại dân chúng của Người: "Này hỡi dân Ta, Ta không phải là Người thiểu năng hay kẻ ngu ngốc, nói đúng hơn Ta là một Thiên Sứ của Đấng Chúa Tể của vũ trụ và muôn loài.
ويلې: ای زما قومه! په ما كې څه بې عقلې نشته، زه خو (فقط) د رب العالمين له خوا يو استازى يم.
Qala ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena
He said, “O my people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of all realms.
U: «Ey qavmim, menda esi pastlik yo`q. Va lekin men olamlarning Robbidan Payg`ambarman.
Гуфт: «Эй қавми ман, ҳеҷгуна нодоние дар ман нест, балки ман фиристодае аз [ҷониби] Парвардигори ҷаҳониён ҳастам
A on je govorio: "O narode moj, nije pri meni nikakvo ludilo, nego sam Gospodara svjetova poslanik;
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! އަހުރެންގެ ކިބައިގައި އެއްވެސް جاهل ކަމެއް މޮޔަކަމެއް ނުވެއެވެ. އަދި އެހެނެއްކަމަކު އަހުރެންނަކީ عالم ތަކުގެވެރި ربّ ގެ حضرة ން ފޮނުއްވާފައިވާ رسول އަކީމެވެ.
৬৭. হূদ (আলাইহিস-সালাম) তাঁর সম্প্রদায়ের কথার উত্তরে বললেন: হে আমার সম্প্রদায়! আমি বেকুব-বুদ্ধিহীন কিছুই নই। বরং আমি সর্ব জগতের প্রতিপালকের পক্ষ থেকে একজন রাসূল মাত্র।
اس نے کہا "اے برادران قوم، میں بے عقلی میں مبتلا نہیں ہوں بلکہ میں رب العالمین کا رسول ہوں
هود علیه السلام در پاسخ قومش گفت: ای قوم من، من کمخرد و نادان نیستم، بلکه فرستادهای از جانب پروردگار جهانیان هستم.
かれは言った。わたしの民よ、わたしは愚かでも遅れてもいない。ただし、わたしはすべての世界の主からの使徒である。
Il dit : "Ô mon peuple ! Il n’y a point de sottise en moi; mais je suis un Messager de la part du Seigneur de l’Univers.
He said: “My people, I am not lacking sound judgement, but I am a Messenger from the Lord of all beings!”1
T'ɑ yeele: m nebɑ! ɑd yɑlemd kɑ tɑr mɑɑm ye, lɑ sẽn m be bɑlɑ, mɑm yɑɑ b sẽn tʋm-ɑ soɑb t'ɑ yi Wẽnd nengẽ n wɑ.
Wuxuu yidhi: Tolkaygiyow! Ima heyso caqli xumo, waxaanse ahay Rasuul ka socda Rabbiga uumanka.
(Hud) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists)!
Είπε (ο Χουντ): «Ω, λαέ μου! Δεν είμαι ανόητος, αλλά είμαι ένας Αγγελιαφόρος από τον Κύριο όλων των κόσμων.
هغه وویل: اى زما قومه! په ما كې هېڅ بېوقوفي نشته او لېكن زه د رب العلمین رسول یم
У: «Эй қавмим, менда эси пастлик йўқ. Ва лекин мен оламларнинг Роббидан Пайғамбарман.
He said: O my people! there is no folly in me, but I am an messenger of the Lord of the worlds.
“เขากล่าวว่า โอ้ประชาชาติของฉัน! ไม่มีความโฉดเขลาใด ๆ อยู่ที่ฉัน แต่ทว่าฉันคือร่อซูลคนหนึ่ง ซึ่งมาจากพระเจ้าแห่งสากลโลก”
সে বললঃ হে আমার সম্প্রদায়! আমি নির্বোধ নই, বরং আমি হলাম সারা জাহানের রবের মনোনীত রাসূল।
He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
Huudi yababwiye ati: “Bantu banje! Ihibambewe si ndi umukehabwenge! Ariko jewe ndi Intumwa ivuye ku Mama Allah, Umubungabunzi w’ibiremwa vyose.
Худ сказал в ответ своему народу: «О мой народ! Я не глуп и не безрассуден, я – Посланник от Господа миров».
He said, ‘My people, there is nothing foolish about me! On the contrary, I am a messenger from the Lord of all the Worlds:
Er sagte: "O mein Volk, es ist keine Torheit in mir, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten.
(Пророк Худ) сказал: «О народ мой! Нет у меня (никакого) неразумия, но однако я – посланник от Господа миров.
Dijo [Hud]: “¡Oh, pueblo mío! No estoy en ninguna insensatez, solo soy un Mensajero enviado por el Señor del universo,
"O narode moj" – govorio je on – "nisam ja neznalica, nego sam Gospodara svjetova poslanik;
[Hud] a spus: „O, popor al meu, în mine nu este pic de ignoranță, ci eu sunt un Trimis de la Stăpânul lumilor.
Ɔkaa sε: “Menkorͻfoͻ, εnyε gyimii na magyimi, na mmom meyε Ɔsomafoͻ firi Abͻdeε nyinaa Wura no hͻ “.
Hij (Hôed) zei: "O mijn volk, er is bij mij geen dwaasheid, maar ik ben een Boodschapper van de Heer der Werelden.
Ka o (Annabi Hudu) yεli: “Yaa yinim’ n niriba: “Jεrlim bi tabi ma, amaa! achiika! Mani nyεla tuun’ so ŋun yi bin-namda Duuma sani na.”
Гуфт: «Эй қавми ман, дар ман нишонае аз бехирадӣ нест, ман паёмбари Парвардигори ҷаҳониёнам.
"Ey milletim! Ben beyinsiz değil, Alemlerin Rabbinin peygamberiyim.
He said, “O my people, there is no foolishness in me1, but I am a messenger from the Lord of the worlds,
گفت: «ای قوم من! هیچگونه سفاهت (و نادانی) در من نیست، بلکه من فرستادهای از (جانب) پروردگار جهانیان هستم،
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; `ಓ ನನ್ನ ಜನಾಂಗ ಬಾಂಧವರೇ, ನನ್ನಲ್ಲಿ ಮೂರ್ಖತನವಿಲ್ಲ. ನಿಜ ವಾಗಿ ನಾನು ಸರ್ವಲೋಕಪಾಲಕನ ದೂತನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
„О, народе мој,“ – говореше тој – „јас не сум луд, туку сум Пратеник од Господарот на световите;
(هود در جواب شان) گفت: ای قوم من! در من هیچ بیخردی نیست، بلکه من پیغمبری از جانب پروردگار جهانیانم.
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߣߊߟߏ߲ߡߊ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒߠߋ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫.
Nabi Hud menjawab: “Wahai kaumku! Tidak ada padaku sebarang kebodohan, tetapi aku adalah seorang Rasul dari Tuhan sekalian alam.
Il répondit : « Mon peuple ! Je ne suis nullement insensé, mais simplement envoyé par le Seigneur de la Création.
হূদ আলাইহিছ ছালামে তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ লোকসকলক উত্তৰ দি ক'লেঃ হে মোৰ সম্প্ৰদায়! মোৰ বিবেক-বুদ্ধি লোপ পোৱা নাই, আৰু মোৰ মস্তিষ্কৰো কোনো ক্ষতি হোৱা নাই। বৰং মই বিশ্বজগতৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা ৰাছুল হিচাপে প্ৰেৰিত হৈছো।
A zis el: „O, neam al meu! Nu este în mine pic de ignoranţă, ci eu sunt trimis de Stăpânul lumilor.
Той каза: “О, народе мой! Не съм слабоумен, а съм пратеник от Повелителя на световете.
[Hūd] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds.
Ai tha: “O populli im! Unë nuk jam mendjelehtë, por jam i dërguar nga Zoti i botëve.
Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Kwaune kwangali kupulika, nambo kuti uneji Ntenga jwakuumila kwa M'mbuje jwa iwumbe yosope.
ព្យាការីហ៊ូទបានតបទៅកាន់ក្រុមរបស់គាត់វិញថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ! ខ្ញុំពុំមែនមានប្រាជ្ញាខ្សោយនោះទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ រូបខ្ញុំគឺជាអ្នកនាំសារម្នាក់មកពីម្ចាស់គ្រប់គ្រងពិភពទាំងអស់។
Er sagte: O mein Volk, bei mir befindet sich keine Torheit, sondern ich bin ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner.
« Ô peuple mien, dit-il alors, je ne souffre d’aucune débilité, je suis seulement un Messager du Seigneur de l’Univers.
Ya ce: "Yã mutãnena! Bãbu wata wauta a gare ni, kuma amma nĩ, Manzo ne daga Ubangijin halittu!"
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒߠߋ ߕߍ߫ ߣߊߟߏ߲ߡߊ߫ ߘߌ߫ ߘߋ߬ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬߸ ߓߊ߬ߙߌ߬ ߒ߬ ߧߋ߫ ߞߋߟߊ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߖߊ߯ߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫
തൻ്റെ ജനതയോട് മറുപടിയായി ഹൂദ് പറഞ്ഞു: എനിക്ക് ബുദ്ധികുറവോ വിഡ്ഢിത്തരമോ ഇല്ല. മറിച്ച് ലോകങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിൽ നിന്നുള്ള ഒരു ദൂതൻ തന്നെയാകുന്നു ഞാൻ.
Arababwira ati “Yemwe bantu banjye! Nta bucucu mfite, ahubwo ndi Intumwa yoherejwe na Nyagasani w’ibiremwa byose.”
他说:“我的宗族啊!我一点也不愚蠢,但我是众世界的主派遣的使者。
呼德反驳他们说:“我的宗族啊!我不是愚蠢和鲁莽之人,我确是众世界的主派遣的使者。”
Disse Hūd, in risposta alle loro parole: "O popolo, non sono un folle né un immaturo; al contrario, in verità sono Messaggero da parte del Dio dei Mondi"
彼(フード)は言った。「我が民よ、私は愚か者ではない。だが私は、全創造物の主*からの使徒*なのだ。
(Hûd ) dedi ki: «Ey kavmim! Bende beyinsizlik yok; fakat ben, Âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim.
(Hud) bảo: “Ta không ngu xuẩn, ngược lại ta là một Sứ Giả của Thượng Đế của vũ trụ và muôn loài".
ហ៊ូទបានតបវិញថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ខ្ញុំពុំមែនមានលក្ខណៈ មិនគ្រប់គ្រាន់នោះទេ ក៏ប៉ុន្ដែខ្ញុំជាអ្នកនាំសារម្នាក់មកពីម្ចាស់គ្រប់ គ្រងពិភពទាំងអស់។
Һуд әйтте: "Ий каумем! Миндә диваналык юк, ләкин мин барча галәмне тәрбия кылучы Аллаһуның расүлемен,
Худ им сказал: "О мой народ! Я не глупец и не лжец, призывая вас к поклонению Аллаху. Я пришёл к вам с руководством от Аллаха для ведения вас по праведному пути Аллаха, и я - только посланник Господа миров.
/ Һуд / : «Әй, елім! Мен - жетесіз емеспін. Анығында, мен - әлемдердің Раббысынан / жіберілген / Елшімін.
Ya ce: "Yã mutãnena! Bãbu wata wauta a gare ni, kuma amma nĩ, Manzo ne daga Ubangijin halittu!"
이때 그가 말하길 백성들이 여 내가 어리석지 아니함이라 나 는 만유의 주님이 너희에게 보낸 선지자로
তিনি বললেন, হে আমার সম্প্রদায়! আমার মধ্যে কোনো নির্বুদ্ধিতা নেই, বরং আমি সৃষ্টিকুলের রবের পক্ষ থেকে একজন রাসূল1।’
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! އަހުރެންގެ ކިބައިގައި އެއްވެސް މޮޔަކަމެއް ނެތެވެ. އަދި ކީއްހެއްޔެވެ؟ އަހުރެންނީ، عالم ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ން އައި رسول އަކީމެވެ.
چيائين ته اي منھنجي قوم مونکي ڪابه بي سمجھي ڪونھي پر آءٌ جھانن جي پالڻھار جو موڪليل آھيان.
Inna: "a yagdud iw! Ur dgi tisselbi. Maca nek d amazan s$uô Mass imavalen.
(Hud) respondió: “¡Pueblo mío!, no he perdido la razón, sino que soy un Mensajero del Señor de toda la creación.
“Әй елім! Мен бір ақымақ емеспін. Бірақ әлемдердің Раббы тарапынан бір елшімін” деді.
A on je govorio: "O narode moj, nije pri meni nikakvo ludilo, nego sam Gospodara svjetova poslanik.
فەرمووی ئەی گەلەکەم ھیچ گێلی و نەفامی یەک لە مندا نیە بەڵکو من نێرراوێکم لەلایەن پەروەردگاری ھەموو جیھانیانەوە
آپ ؑ نے کہا اے میری قوم کے لوگو ! مجھ پر کوئی حماقت طاری نہیں ہوئی بلکہ میں تو رسول ہوں تمام جہانوں کے پروردگار کی جانب سے۔
(Hûd), "Ey kavmim! Bende çılgınlık yok, ben âlemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim." dedi.
Той відповів: «Я не дурний. Навпаки, я — посланець від Господа світів!
(Hud) đáp: “Hỡi người dân của Ta, Ta không phải là kẻ điên rồ. Ta đích thực là Sứ Giả do Thượng Đế của vũ trụ và vạn vật cử phái đến.”
他说:我的宗族啊!我一点也不愚蠢,但我是全世界的主派遣的使者。
А он рече: „О мој народе, није у питању никакво лудило, него сам посланик Господара светова;
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ ജനങ്ങളേ, എന്നില് യാതൊരു മൗഢ്യവുമില്ല. പക്ഷെ, ഞാന് ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നുള്ള ഒരു ദൂതനാണ്.
Каза: “О, народе мой, не съм в заблуда, а съм пратеник от Господа на световете.
Disse: «O popolo mio, non c’è stoltezza in me, sono messaggero del Signore dei mondi.
He said, "0 my people, there is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds.
Ҳуд (алайҳиссалом) гуфт: «Эй қавми ман, дар ман нишонае аз бехирадӣ нест, ман паёмбари Парвардигори ҷаҳониёнам.
انہوں نے کہا کہ بھائیو مجھ میں حماقت کی کوئی بات نہیں ہے بلکہ میں رب العالمین کا پیغمبر ہوں
সে বলল, ‘হে আমার কওম, আমার মধ্যে কোন নির্বুদ্ধিতা নেই; কিন্তু আমি সকল সৃষ্টির রবের পক্ষ থেকে রাসূল’।
Tha (Hudi): “O populli im, nuk jam mendjelehtë (nuk kam të metë mendore), por unë jam i dërguar prej Zotit të botëve”.
সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমার মাঝে কোন নির্বুদ্ধিতা নেই, বরং আমি বিশ্বজগতের প্রতিপালকের প্রেরিত রসূল।’
(Hoed) zei: “O, mijn mensen! Er is geen dwaasheid in mij, maar ik ben een Boodschapper van de Heer der Werelden.
Dijo: «¡Pueblo! No estoy tonto. Antes bien, he sido enviado por el Señor del universo.
אמר: ״הוי בני עמי! אין בי בערות, אמנם אני שליח מריבון העולמים,״
Ey kavmim! dedi. Bende sefihlik diye bir şey yoktur. Ben, Alemlerin Rabbinden bir rasûlüm.
Hūd berkata "Hai kaumku, tidak ada padaku kekurangan akal sedikit pun, tetapi aku ini adalah utusan dari Tuhan semesta alam.
Respondeu-lhes: Ó povo meu, não há insensatez em mim, e sou o mensageiro do Senhor do Universo.
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ ജനങ്ങളേ, എന്നില് യാതൊരു മൌഢ്യവുമില്ല. പക്ഷെ, ഞാന് ലോകരക്ഷിതാവിങ്കല് നിന്നുള്ള ദൂതനാണ്.
‘ اس نے کہا ” اے برادران قوم ‘ میں بےعقلی میں مبتلا نہیں ہوں بلکہ میں رب العالمین کا رسول ہوں
Hūd replied: “O my people I am not foolish or backward, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.”
Hûd répondit à son peuple: Ô mon peuple, je ne suis ni faible d’esprit ni frivole. Je suis le messager du Seigneur de l’Univers.
Hûd, kavmine cevap olarak şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende bir akıl hafifliği veya delilik yok. Bilâkis ben âlemlerin Rabbinin bir peygamberiyim.”
He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
"Ey kavmim! Ben sefih değilim. Fakat ben (size) âlemlerin Rabbi tarafından (gönderilmiş) bir peygamberim.” dedi.
Nagsabi si Hūd bilang pagtugon sa mga kalipi niya: "O mga kalipi ko, walang isang kahinaan ng isip at isang katunggakan sa akin, bagkus ako ay isang sugo mula sa Panginoon ng mga nilalang."
Qala ya qawmi laysa bee safahatunwalakinnee rasoolun min rabbi alAAalameen
Han svarte: «Det er ingen dårskap hos meg. Jeg er sendebud fra Herren over all verden!
Dia (Hud) menjawab, "Wahai kaumku! Bukan aku kurang waras, tetapi aku ini adalah Rasul dari Tuhan seluruh alam.
उसने कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! मुझमें कोई मूर्खता नहीं है, बल्कि मैं सारे संसारों के पालनहार की ओर से एक रसूल हूँ।
(እርሱም) አላቸው «ወገኖቼ ሆይ! እኔ ሞኝነት የለብኝም፡፡ ግን እኔ ከዓለማት ጌታ የተላክሁ ነኝ፡፡»
তেওঁ কৈছিল, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! মোৰ মাজত কোনো নিৰ্বুদ্ধিতা নাই, বৰং মই হৈছোঁ বিশ্বজগতৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা (প্ৰেৰিত) এজন ৰাছুল’।
૬૭. (હૂદ એ) કહ્યું કે હે મારી કોમ! હું થોડો પણ મંદબુદ્ધિનો નથી, પરંતુ હું પાલનહાર તરફથી અવતરિત કરેલ પયગંબર છું.
Akasema: Enyi watu wangu! Mimi sina upumbavu. Lakini mimi ni Mtume niliye toka kwa Mola Mlezi wa viumbe vyote.1
Silloin sanoi hän: »Kansani, minä en ole mieletön, vaan olen koko maailman Herran lähettiläs.
هود وویل : ای زما قومه! زه لیونی نه یم. بلکې د عالمیانو د رب له لورې استازی یم.
সে বলল: ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমি নির্বোধ নই, বরং আমি জগতসমূহের প্রতিপালকের পক্ষ হতে রাসূল।
かれは言った。「人びとよ,わたしは愚か者ではない。それどころか,わたしは万有の主からの使徒である。
அதற்கு அவர்? "என் சமூகத்தாரே! எந்த மடமையும் என்னிடம் இல்லை - மாறாக, அகிலங்களின் இறைவனாகிய - (அல்லாஹ்வின்) தூதன் ஆவேன்" என்று கூறினார்.
Hij antwoordde: O mijn volk! ik word niet door dwaasheid geleid; maar ik ben een gezant bij u van den Heer aller schepselen.
(Пророк Худ) сказал: «О, народ мой! Нет у меня (никакого) неразумия, но, наоборот, я – только посланник от Господа миров.
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, ഒരു വിഡ്ഢിത്തവും എനിക്കില്ല. എന്നാല് ഓര്ക്കുക: ഞാന് പ്രപഞ്ചനാഥന്റെ ദൂതനാണ്.
Wuxuuna yidhi Qoomkayow Safaaho (Xumaan) imahayso waxaanse ahay Rasuul Eebaha Caalamka.
He said: "My people, there is no nonsense in me, but I am a messenger from the Lord of the Universe!
He said, “O my people, there is no folly in me, but I am a messenger from the Lord of all the worlds.
On powiedział: "Nie ma we mnie wcale głupoty, lecz ja jestem posłańcem od Pana światów.
El spuse: “O, popor al meu! Eu nu sunt neghiob, ci sunt un trimis al Domnului lumilor!
Akasema: Enyi watu wangu! Mimi sina upumbavu. Lakini mimi ni Mtume niliyetoka kwa Mola Mlezi wa viumbe vyote.
हूद ने कहा ऐ मेरी क़ौम मुझमें में तो हिमाक़त की कोई बात नहीं बल्कि मैं तो परवरदिगार आलम का रसूल हूँ
He said: '0 my people! There is no folly in me; rather I am a Messenger from the Lord of the universe.
Said he, "O my people! There is no foolishness in me, but I am a Messenger from The Lord of the worlds.
[Hud] svarade: "Nej, mitt folk! Mitt förstånd är inte omtöcknat. Herren över alla världar har sänt mig
(هود) فهرمووی: ئهی قهوم و عهشیرهتم من هیچ گێلی و نهفامیهکم پێوه نیه، بهڵکو من فرستادهیهکم لهلایهن پهروهردگاری ههموو جیهانیانهوه...
Он сказал: «О мой народ! Я не являюсь глупцом, а являюсь посланником Господа миров.
Nabi Hud menjawab: "Wahai kaumku! Tidak ada padaku sebarang kebodohan, tetapi aku adalah seorang Rasul dari Tuhan sekalian alam.
이때 그가 말하길 백성들이 여 내가 어리석지 아니함이라 나 는 만유의 주님이 너희에게 보낸 선지자로
I pravil: "Lide můj, já nejsem v šílenství, já posel jsem Pána lidstva veškerého
(Hud) dedi: “Ey camaatım! Mən heç də səfeh deyiləm, lakin mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən göndərilmiş bir peyğəmbərəm!
Hud disse: "Ó meu povo! Não há descaminho em mim, mas sou Mensageiro do Senhor dos mundos."
हूद म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! मी मूर्ख नाही, परंतु साऱ्या जगाच्या पालनकर्त्याचा रसूल (पैगंबर) आहे.
(హూద్) అన్నాడు: "నా జాతి ప్రజలారా! నాలో ఏ మూఢత్వం లేదు. మరియు నిశ్చయంగా, నేను సర్వలోకాల ప్రభువు యొక్క సందేశహరుడను!
Alobi: Eh bato ba ngai! Nazali na bozoba te, kasi nazali motindami kowuta epai ya Nkolo wa molongo.
ಹೂದ್ರವರು ಹೇಳಿದರು: ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನನ್ನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಮೂರ್ಖತನವಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನಾನು ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಪ್ರಭುವಿನ ಸಂದೇಶವಾಹಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
เขากล่าวว่า โอ้ ประชาชาติของฉัน ไม่มีความโฉดเขลาใด ๆ อยู่ที่ฉัน แต่ทว่าฉันคือรอซูลคนหนึ่ง ซึ่งมาจากพระเจ้าแห่งสากลโลก
قَا لَيَا قَوْ مِلَىْ سَبِىْسَ فَا هَ تُنْ وّوَ لَا كِنّ نِىْرَ سُوْ لُمّمِرّرَبّ بِلْعَا لَ مِىْٓ نْ
(Iye) adati: “E inu anthu anga! Palibe uchidzete mwa ine. Koma ine ndine Mtumiki wochokera kwa Mbuye wa zolengedwa.”
Er sagte: „O mein Volk, bei mir befindet sich keine Torheit, vielmehr bin ich ein Gesandter vom Herrn der Weltenbewohner.“
Qal(ilhom): 'Ja niesi, ma hemm ebda bluha fija, izda jiena Mibgħut minn Sid il-ħolqien
O dedi: “Ey qövmüm! Mən heç də səfeh deyiləm. Lakin mən aləmlərin Rəbbi tərəfindən (göndərilmiş) bir elçiyəm.
A on je govorio: "O narode moj, nije pri meni nikakvo ludilo, nego sam Gospodara svjetova poslanik.
‘මාගේ සමූහයනි! මා සමඟ කිසිදු අඥානකමක් නොමැත. එනමුත් මම ලෝවැසියන්ගේ පරමාධිපතිගෙන් වූ ධර්ම දූතයෙක් වෙමි’ යැයි ඔහු පැවසුවේ ය.
ḳâle yâ ḳavmi leyse bî sefâhetüv velâkinnî rasûlüm mir rabbi-l`âlemîn.
ಹೂದ್ ಹೇಳಿದರು: “ಓ ನನ್ನ ಜನರೇ! ನನ್ನಲ್ಲಿ ಅವಿವೇಕತನವಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ನಾನು ಸರ್ವಲೋಕಗಳ ಪರಿಪಾಲಕನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಸಂದೇಶವಾಹಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
qaa-la yaa-qaw-mi lai-sa bee sa-faa-ha-tunw wa-laa-kin-nee ra-soo-lum mir rab-bil aa-lameen
Qaala yaa-qawmi laisa bee safaahatunw wa-laakinnee Rasoolum mir Rabbil ‘aalameen
qala yaqawmi laysa bi safahatun walakinni rasulun min rabbi al-'alamina
(Hudas) sakė: „Mano žmonės, nėra jokios kvailystės manyje, (aš esu) tik Alamyn (žmonijos, džinų ir viso, kas egzistuoja) Viešpaties Pasiuntinys!“
Said [Hud]: "O my people! There is no weak-mindedness in me, but I am an apostle from the Sustainer of all the worlds.
He said: O my people! not with me is folly, but I am an apostle from the Lord of the worlds.
He replied, "My people, I am not a fool but a Messenger of the Lord of the Universe.
'My nation, there is no foolishness in me' he replied. 'I am a Messenger of the Lord of the Worlds
У айтди: «Эй қавмим, мен нодон эмасман, балки мен барча оламлар Парвардигори тарафидан юборилган пайғамбарман.
انہوں نے فرمایا کہ اے میری قوم! مجھ میں ذرا بھی کم عقلی نہیں لیکن میں پروردگار عالم کا بھیجا ہوا پیغمبر ہوں۔
Said he, 'My people, there is no folly in me; but I am a Messenger from the Lord of all Being.'
Он сказал: "Народ мой! Во мне нет безрассудства; но я посланник от Господа миров.
[Худ] сказал: "О мой народ! Я вовсе не глупец, напротив, я - посланник Господа [обитателей] миров.
۔تٔمۍ ووٚن اے بردارانِ قو م ، بہٕ چُھس نہٕ بے عقلی منٛز مبتلا ،بلکہ چُھس بہٕ ربّ العا لمین سُند رسول، تۅہیہِ نِشہِ چھُس پننِس ربّ سٕندۍ پیغام واتناوان،
Tig nu Hud mga taw ku dikena aku untangaw, ugayd na sugu aku abpun sa kadnan nu dunya.
Ó sọ pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, kò sí agọ̀ kan lára mi, ṣùgbọ́n dájúdájú èmi ni Òjíṣẹ́ kan láti ọ̀dọ̀ Olúwa gbogbo ẹ̀dá.
[ قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ (٦٧) ] هود پێغهمبهر - صلی الله علیه وسلم - فهرمووی: ئهی قهومی خۆم من گێل و كهم عهقڵ نیم بهڵكو پهیامبهرو پێغهمبهری خوای گهورهم لهلایهن پهروهردگاری ههموو جیهانهوه بۆ لای ئێوه نێردراوم.
(Hûd) said: "O my people! There is no foolishness in me, but (I am) a Messenger from the Lord of the ‘Âlamîn (mankind, jinn and all that exists)!
ھۇد ئېيتتى: ‹‹ئى قەۋمىم! مەن ئەخمەق ئەمەسمەن، لېكىن مەن ئالەملەرنىڭ پەرۋەردىگارى تەرىپىدىن ئەۋەتىلگەن پەيغەمبەرمەن.
Qaala yaa-qawmi laisa bee safaahatunw Wa-laakinnee Rasoolum mir Rabbil 'aalameen
(ஹூது) கூறினார்: “என் சமுதாயமே! மடமை என்னிடம் இல்லை. எனினும், நிச்சயமாக நான் அகிலங்களின் இறைவனிடமிருந்து (அனுப்பப்பட்ட) ஒரு தூதர் ஆவேன்.”
Qala ya qawmi laysa bee safahatun walakinnee rasoolun min rabbi alAAalameena
६७) उनले भनेः ‘‘हे मेरा जाति बन्धुहरू ! ममा मूर्खताको कुनै कुरा छैन, बरु म विश्वको पालनकर्ताको संदेशवाहक (पैगम्बर) हूँ ।
(Huudis) ni jedhe: "Yaa ummata kiyya! Ani gowwummaan homaatuu natti hin jiru, Garuu ani ergamaa Gooftaa aalama hundaa irraa ta'eedha.
Ai tha: "O populli im, unë nuk jam mendjelehtë, por i dërguar nga Zoti i botëve.
அதற்கு அவர் ‘‘என் மக்களே! மடமை என்னிடம் இல்லை. ஆனால், நிச்சயமாக நான் அகிலத்தார் அனைவரையும் படைத்து பரிபாலிக்கும் இறைவனிடமிருந்து அனுப்பப்பட்ட ஒரு தூதரே!'' என்று கூறினார்.
گفت: «ای قوم من، هیچ گونه نادانیای در من نیست؛ بلکه من فرستادهای از [جانب] پروردگار جهانیان هستم.
(Hud) respondió: «¡Pueblo mío!, no he perdido la razón, sino que soy un mensajero del Señor de toda la creación.
گۆت: گەلی ملەتێ من، چو عەقل سڤكی ل دەڤ من نینە، بەلێ ئەز پێغەمبەرم ژ نك خودانێ هەمی جیهانان.
Naagamba nti bantu bange siri mu bya bwe wussa, wabula mazima ddala nze ndi Mubaka atumiddwa Mukama omulabirizi w’ebitonde.
(Hoed) zei: “O mijn mensen! Er is geen dwaasheid in mij, maar ik ben een boodschapper van de Heer van de wereldwezens.
他说:“我的宗族啊!我一点也不愚蠢,我是养育众世界的主派遣的使者。
Nabii Huud keenil gacisak: yi maraw kassidagna yot matan anu ginô Rabbih farmoytay sin fanah rubsumê kalah keenik iyye.
O maaki : "Eey mon yimɓe am, ɗayre (woo) alaa e am ; ko woni min, ko Nulaaɗo immorde ka Jeyɗo Winndere ndeen.
У деди: «Эй қавмим, мен эси паст эмасман, аксинча, мен оламлар Парвардигори тарафидан юборилган пайғамбарман.
ਉਸ (ਹੂਦ) ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਮੈਂ ਕੋਈ ਮੂਰਖ ਨਹੀਂ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਸਾਰੇ ਜਹਾਨਾਂ ਦੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜਿਆ ਹੋਇਆ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਹਾਂ।
Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Kwaune kwangali kupulika, nambo kuti uneji Ntenga jwakuumila kwa M'mbuje jwa iwumbe yosope.
(Худ) айтты: “О, коомум. Мен наадан эмесмин, ааламдардын Раббиси тарабынан (жиберилген) пайгамбармын.
他说:“我的宗族啊!我一点也不愚蠢,但我是众世界的养主派遣的使者。
Dia (Hud) menjawab, “Wahai kaumku! Bukan aku kurang waras, tetapi aku ini adalah Rasul dari Tuhan semesta alam.
គាត់បានតបវិញថា៖ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ! ខ្ញុំមិនមែនជាមនុស្សអន់បញ្ញានោះឡើយ។ ក៏ប៉ុន្តែ ជាការពិតណាស់ រូបខ្ញុំគឺជាអ្នកនាំសារម្នាក់ពីព្រះជាម្ចាស់នៃពិភពទាំងឡាយ។
Nagsabi siya:1 “O mga kalipi ko, walang kahunghangan sa akin subalit ako ay isang sugo mula sa Panginoon ng mga nilalang.
그가 말하였노라. "나의 백성들이여. 나에게는 어떠한 우매함도 없으며, 오히려 나는 만유의 주님께서 보내신 사도라"
እርሱም አላቸው፡- «ወገኖቼ ሆይ! እኔ ሞኝነት የለብኝም:: ግን እኔ ከአለማት ጌታ የተላኩ ነኝ።
Naboola mbu; “Enywe abandu banje, shendi nende obusilu tawe, halali esie endi Omurumwa okhurula khu Nyasaye Omulesi webiloonje bioosi.
Si Hud mitubag, “O akong katawhan, Walay kabuang nganhi kanako. Apan ako usa ka mensahero gikan sa 'Allah' sa Ginoo sa tanang nilalang,
Niteny Izy nanao hoe : “Ry vahoakako ! Tsy ao anaty fahakelezan-tsaina velively aho, fa Izaho kosa dia Iraka avy amin’ny Tompon’izao Tontolo izao”.
Pitharo o Hud: Hai pagtao Akun! Da-a Kamomondowi Rakun, na ogaid na Sakun na Sogo a phoon ko Kadnan o manga Kaadun!
﴿قالَ يا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفاهَةٌ ولَكِنِّي رَسُولٌ مِن رَبِّ العالَمِينَ﴾ ﴿أُبَلِّغُكم رِسالاتِ رَبِّي وأنا لَكم ناصِحٌ أمِينٌ﴾
فُصِلَتْ جُمْلَةُ قالَ لِأنَّها عَلى طَرِيقَةِ المُحاوَرَةِ، وقَدْ تَقَدَّمَ القَوْلُ فِيها آنِفًا وفِيما مَضى.
وتَفْسِيرُ الآيَةِ تَقَدَّمَ في نَظِيرِها آنِفًا في قِصَّةِ نُوحٍ، إلّا أنَّهُ قالَ في قِصَّةِ نُوحٍ ﴿وأنْصَحُ لَكُمْ﴾ [الأعراف: ٦٢] وقالَ في هَذِهِ ﴿وأنا لَكم ناصِحٌ أمِينٌ﴾ فَنُوحٌ قالَ ما يَدُلُّ عَلى أنَّهُ غَيْرُ مُقْلِعٍ عَنِ النُّصْحِ لِلْوَجْهِ الَّذِي تَقَدَّمَ، وهُودٌ قالَ ما يَدُلُّ عَلى أنَّ نُصْحَهُ لَهم وصْفٌ ثابِتٌ فِيهِ مُتَمَكِّنٌ مِنهُ، وأنَّ ما زَعَمُوهُ سَفاهَةً هو نُصْحٌ.
وأُتْبِعَ ناصِحٌ بِـ أمِينٌ وهو المَوْصُوفُ بِالأمانَةِ لِرَدِّ قَوْلِهِمْ لَهُ ﴿لَنَظُنُّكَ مِنَ الكاذِبِينَ﴾ [الأعراف: ٦٦] لِأنَّ الأمِينَ هو المَوْصُوفُ بِالأمانَةِ، والأمانَةُ حالَةٌ في الإنْسانِ تَبْعَثُهُ عَلى حِفْظِ ما يَجِبُ عَلَيْهِ مِن حَقٍّ لِغَيْرِهِ، وتَمْنَعُهُ مِن إضاعَتِهِ، أوْ جَعْلِهِ لِنَفْعِ نَفْسِهِ، وضِدُّها الخِيانَةُ.
والأمانَةُ مِن أعَزِّ أوْصافِ البَشَرِ، وهي مِن أخْلاقِ المُسْلِمِينَ، وفي الحَدِيثِ: «لا إيمانَ لِمَن لا أمانَ لَهُ» وفي الحَدِيثِ: «إنَّ الأمانَةَ نَزَلَتْ في جِذْرِ قُلُوبِ الرِّجالِ ثُمَّ عَلِمُوا مِنَ القُرْآنِ ثُمَّ عَلِمُوا مِنَ السُّنَّةِ ثُمَّ قالَ: يَنامُ الرَّجُلُ النَّوْمَةَ فَتُقْبَضُ الأمانَةُ مِن قَلْبِهِ إلى أنْ قالَ فَيُقالُ: إنَّ في بَنِي فُلانٍ رَجُلًا أمِينًا، ويُقالُ لِلرَّجُلِ: ما أعْقَلَهُ وما أظْرَفَهُ وما أجْلَدَهُ ! ! وما في قَلْبِهِ مِثْقالُ حَبَّةٍ مِن خَرْدَلٍ مِن إيمانٍ» فَذَكَرَ الإيمانَ في مَوْضِعِ الأمانَةِ. والكَذِبُ مِنَ الخِيانَةِ،
صفحة ٢٠٤
والصِّدْقُ مِنَ الأمانَةِ، لِأنَّ الكَذِبَ الخَبَرُ بِأمْرٍ غَيْرِ واقِعٍ في صُورَةٍ تُوهِمُ السّامِعَ أنَّهُ واقِعٌ، فَذَلِكَ خِيانَةٌ لِلسّامِعِ، والصِّدْقُ إبْلاغُ الأمْرِ الواقِعِ كَما هو فَهو أداءٌ لِأمانَةِ ما عَلِمَهُ المُخْبِرُ، فَقَوْلُهُ في الآيَةِ أمِينٌ وصْفٌ يَجْمَعُ الصِّفاتِ الَّتِي تَجْعَلُهُ بِمَحَلِّ الثِّقَةِ مِن قَوْمِهِ، ومِن ذَلِكَ إبْطالُ كَوْنِهِ مِنَ الكاذِبِينَ.وتَقْدِيمُ لَكم عَلى عامِلِهِ لِلْإيذانِ بِاهْتِمامِهِ بِما يَنْفَعُهم.
Dedi ki: Ey kavmim; bende hiç bir beyinsizlik yoktur. Yalnız ben, alemlerin Rabbından gelmiş bir peygamberim.
সে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমি নির্বোধ নই, আমি তো বিশ্ব-জগতের প্রতিপালকের (প্রেরিত) একজন রসূল।
﴿قال يا قوم ليس بي سفاهة﴾: كلام مستأنف لا محل له من الإعراب، ويا حرف نداء، وقوم منادى مضاف إلى ياء المتكلم المحذوفة بدليل الكسرة، وجملة النداء وما بعده مقول لقوله، و﴿ليس﴾ فعل ماض ناقص، وبي جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبرها المقدم، وسفاهة اسمها المؤخر.
﴿ولكني رسول من رب العالمين﴾: الواو حالية، ولكن حرف ناسخ، والياء اسمها، ورسول خبرها، ومن رب العالمين جار ومجرور متعلقان بمحذوف صفة لرسول.
তিনি বললেন, হে আমার সম্প্রদায়! আমার মধ্যে কোন নির্বুদ্ধিতা নেই, বরং আমি সৃষ্টিকুলের রবের পক্ষ থেকে একজন রাসূল [১]।’
[১] অর্থাৎ সম্প্রদায়ের নেতা গোছের লোকেরা বললঃ “আমরা তোমাকে নির্বুদ্ধিতায় লিপ্ত দেখতে পাচ্ছি। আমাদের ধারণা তুমি একজন মিথ্যাবাদী। ” এটা প্রায় নূহ আলাইহিসসালামের সম্প্রদায়ের প্রত্যুত্তরের মতই– শুধু কয়েকটি শব্দের পার্থক্য মাত্র। হুদ আলাইহিস্সালাম এর উত্তরে বললেনঃ আমার মধ্যে কোন নিবুদ্ধিতা নেই। ব্যাপার শুধু এতটুকুই যে, আমি বিশ্ব পালনকর্তার কাছ থেকে রাসূল হয়ে এসেছি। তার বার্তা তোমাদের কাছে পৌছাই। আমি সুস্পষ্টভাবে তোমাদের হিতাকাংখী। তাই তোমাদের পৈত্রিক মুখতায় তোমাদের সঙ্গী হওয়ার পরিবর্তে তোমাদের ইচ্ছার বিরুদ্ধে সত্য কথা তোমাদের কাছে পৌছে দেই। কিন্তু তা তোমাদের মনঃপুত নয়।
Its reply which appears in verses 67 and 68 is nearly the same as given by Sayyidna Nuh (علیہ السلام) - 61-63.
• ﴿قَالَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿يَٰ﴾ حرف نداء، ﴿قَوْمِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿لَيْسَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿ى﴾ ضمير، متكلم، مفرد.
• ﴿سَفَاهَةٌ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف استئنافية، ﴿لَٰكِنِّ﴾ حرف نصب، ﴿ى﴾ ضمير، متكلم، مفرد.
• ﴿رَسُولٌ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مِّن﴾ حرف جر.
• ﴿رَّبِّ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿عَٰلَمِينَ﴾ اسم، من مادّة
قال هود: يا قوم ليس بي نقص في عقلي، ولكني رسول إليكم من رب الخلق أجمعين.
تقدم إعراب مشابه في الآية 61
في قيلك: إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ = قال: " يا قوم ليس بي سفاهة " ، يقول: أي ضلالة عن الحق والصواب =" ولكني رسول من رب العالمين " ، أرسلني، فأنا أبلغكم رسالات ربي، وأؤدّيها إليكم كما أمرني أن أؤدِّيَها.
-----------------
الهوامش :
(18) انظر تفسير الملأ" فيما سلف قريبًا ص: 499 ، تعليق: 3 ، والمراجع هناك.
(19) انظر تفسير"السفاهة" فيما سلف ص: 153 ، تعليق: 4 ، والمراجع هناك.
( قال ) هود ، ( يا قوم ليس بي سفاهة ولكني رسول من رب العالمين ) .
﴿أوَعَجِبْتُمْ أنْ جاءَكم ذِكْرٌ مِن رَبِّكم عَلى رَجُلٍ مِنكم لِيُنْذِرَكُمْ﴾ سَبَقَ تَفْسِيرُهُ. وفي إجابَةِ الأنْبِياءِ عَلَيْهِمُ الصَّلاةُ والسَّلامُ الكَفَرَةَ عَنْ كَلِماتِهِمُ الحَمْقاءِ بِما أجابُوا والإعْراضُ عَنْ مُقابَلَتِهِمْ كَمالُ النُّصْحِ والشَّفَقَةِ وهَضْمُ النَّفْسِ وحُسْنُ المُجادَلَةِ، وهَكَذا يَنْبَغِي لِكُلِّ ناصِحٍ، وفي قَوْلِهِ: ﴿وَأنا لَكم ناصِحٌ أمِينٌ﴾ تَنْبِيهٌ عَلى أنَّهم عَرِفُوهُ بِالأمْرَيْنِ. وقَرَأ أبُو عَمْرٍو ﴿أُبَلِّغُكُمْ﴾ في المَوْضِعَيْنِ في هَذِهِ السُّورَةِ وفي « الأحْقافِ» مُخَفَّفًا. ﴿واذْكُرُوا إذْ جَعَلَكم خُلَفاءَ مِن بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ﴾ أيْ في مَساكِنِهِمْ، أوْ في الأرْضِ بِأنْ جَعَلَكم مُلُوكًا فَإنَّ شَدّادَ بْنَ عادٍ مِمَّنْ مَلَكَ مَعْمُورَةَ الأرْضِ مِن رَمْلِ عالِجٍ إلى شَجَرِ عُمانَ، خَوَّفَهم مِن عِقابِ اللَّهِ ثُمَّ ذَكَّرَهم بِإنْعامِهِ. ﴿وَزادَكم في الخَلْقِ بَسْطَةً﴾ قامَةً وقُوَّةً. ﴿فاذْكُرُوا آلاءَ اللَّهِ﴾ تَعْمِيمٌ بَعْدَ تَخْصِيصٍ. ﴿لَعَلَّكم تُفْلِحُونَ﴾ لِكَيْ يُفْضِيَ بِكم ذِكْرُ النِّعَمِ إلى شُكْرِها المُؤَدِّي إلى الفَلاحِ.
﴿قالَ يا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفاهَةٌ ولَكِنِّي رَسُولٌ مِن رَبِّ العالَمِينَ﴾ ﴿أُبَلِّغُكم رِسالاتِ رَبِّي وأنا لَكم ناصِحٌ﴾ فِيما أدْعُوكم إلَيْهِ ﴿أمِينٌ﴾ عَلى ما أقُولُ لَكُمْ، وإنَّما قالَ هُنا: ﴿وَأنا لَكم ناصِحٌ أمِينٌ﴾ لِقَوْلِهِمْ: ﴿وَإنّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الكاذِبِينَ﴾ أيْ: لِيُقابِلَ الِاسْمُ الِاسْمَ.
وَفِي إجابَةِ الأنْبِياءِ عَلَيْهِمُ السَلامُ مَن يَنْسِبُهم إلى الضَلالَةِ والسَفاهَةِ بِما أجابُوهم بِهِ، مِنَ الكَلامِ الصادِرِ عَنِ الحِلْمِ، والإغْضاءِ، وتَرْكِ المُقابَلَةِ بِما قالُوا لَهُمْ، مَعَ عِلْمِهِمْ بِأنَّ خُصُومَهم أضَلُّ الناسِ، وأسْفَهُهم أدَبٌ حَسَنٌ، وخُلُقٌ عَظِيمٌ، وإخْبارُ اللهِ تَعالى ذَلِكَ تَعْلِيمٌ لِعِبادِهِ كَيْفَ يُخاطِبُونَ السُفَهاءَ، وكَيْفَ يَغُضُّونَ عَنْهُمْ، ويُسْبِلُونَ أذَيالَهم عَلى ما يَكُونُ مِنهم.
٢٨٠٦٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿قال يا قوم ليس بي سفاهة﴾ يعني: حُمْق، ﴿ولكني رسول من رب العالمين﴾ إليكم[[تفسير مقاتل بن سليمان ٢/٤٥.]]. (ز)
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿رَسُولٌ مِن رَبِّ العالَمِينَ﴾
[٨٦٤٨] حَدَّثَنا كَثِيرُ بْنُ شِهابٍ، ثَنا مُحَمَّدُ بْنُ سَعِيدِ بْنِ سابِقٍ، ثَنا أبُو جَعْفَرٍ الرّازِيُّ، عَنِ الرَّبِيعِ، عَنْ أبِي العالِيَةِ، في قَوْلِهِ: ﴿رَبِّ العالَمِينَ﴾ قالَ: الجِنُّ عالَمٌ، والإنْسُ عالَمٌ وسِوى ذَلِكَ ثَمانِيَةَ عَشَرَ ألْفَ عالَمٍ مِنَ المَلائِكَةِ، وعَلى الأرْضِ في كُلِّ زاوِيَةٍ مِنها أرْبَعَةُ آلافٍ وخَمْسُمِائَةِ عالَمٍ خَلَقَهم لِعِبادَتِهِ تَبارَكَ وتَعالى
(قال يا قوم ليس بي سفاهة) كما تدعون (ولكني رسول من رب العالمين) إليكم، استدرك على ما قبله باعتبار ما يستلزمه من كونه في الغاية القصوى من الرشد، فإن الرسالة من جهة رب العالمين موجبة لذلك فكأنه قيل ليس بي شيء مما تنسبوني إليه ولكني في غاية من الرشد والصدق، ولم يصرح بنفي الكذب اكتفاء بما في حيز الاستدراك، ومن لابتداء الغاية، وقد تقدم بيان معنى هذا قريباً وكذا سبق تفسير قوله.
ولَمّا قابَلُوا لِينَتَهُ لَهم وشَفَقَتَهُ عَلَيْهِمْ بِهَذِهِ الغِلْظَةِ - أعْرَضَ عَنْ ذَلِكَ وعامَلَهم مِنَ الحِلْمِ بِضِدِّهِ ما سَمَّوْهُ بِهِ بِأنْ ﴿قالَ﴾ مُعَلِّمًا الأدَبَ في مُخاطَبَةِ السُّفَهاءَ ﴿يا قَوْمِ﴾ مُذَكِّرًا بِما بَيْنَهم مِنَ النَّسَبِ الدّاعِي إلى الوُدِّ والمُناصَحَةِ والعَطْفِ والمُلاطَفَةِ ﴿لَيْسَ بِي سَفاهَةٌ﴾ فَنَفى أنْ يَكُونَ بِهِ شَيْءٌ مِن خِفَّةِ حُلْمٍ، فانْتَقى أنْ يَكُونَ كاذِبًا لِأنَّ الدّاعِيَ إلى الكَذِبِ الخِفَّةُ والطَّيْشُ فَلَمْ يَحْتَجْ إلى تَخْصِيصِهِ بِنَفْيٍ.
ولَمّا نَفى السَّفاهَةَ، أثْبَتَ ما يَلْزَمُ مِنهُ ضِدُّها بِقَوْلِهِ: ﴿ولَكِنِّي رَسُولٌ﴾ وبَيَّنَ المُرْسَلَ تَعْظِيمًا لِلْأمْرِ بِقَوْلِهِ ﴿مِن رَبِّ العالَمِينَ﴾ أيْ: المُحْسِنِ إلَيْهِمْ بَعْدَ نِعْمَةِ الإيجادِ والأرْزاقِ بِإرْسالِ الرُّسُلِ إلَيْهِمْ لِيُكْسِبُوهم مَعالِيَ الأخْلاقِ الَّتِي بِها انْتِظامُ نِعْمَةِ الإبْقاءِ
﴿قالَ﴾ مُسْتَعْطِفًا لَهم ومُسْتَمِيلًا لِقُلُوبِهِمْ، مَعَ ما سَمِعَ مِنهم ما سَمِعَ مِنَ الكَلِمَةِ الشَّنْعاءِ، المُوجِبَةِ لِتَغْلِيظِ القَوْلِ والمُشافَهَةِ بِالسُّوءِ.
﴿يا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفاهَةٌ﴾؛ أيْ: شَيْءٌ مِنها ولا شائِبَةٌ مِن شَوائِبِها.
﴿وَلَكِنِّي رَسُولٌ مِن رَبِّ العالَمِينَ﴾ اسْتِدْراكٌ مِمّا قَبْلَهُ بِاعْتِبارِ ما يَسْتَلْزِمُهُ ويَقْتَضِيهِ مِن كَوْنِهِ في الغايَةِ القُصْوى، مِنَ الرُّشْدِ والأناةِ، والصِّدْقِ والأمانَةِ، فَإنَّ الرِّسالَةَ مِن جِهَةِ رَبِّ العالَمِينَ مُوجِبَةٌ لِذَلِكَ حَتْمًا، كَأنَّهُ قِيلَ: لَيْسَ بِي شَيْءٌ مِمّا نَسَبْتُمُونِي إلَيْهِ، ولَكِنِّي في غايَةِ ما يَكُونُ مِنَ الرُّشْدِ والصِّدْقِ.
وَلَمْ يُصَرِّحْ بِنَفْيِ الكَذِبِ اكْتِفاءً بِما في حَيِّزِ الِاسْتِدْراكِ، و" مِن " لِابْتِداءِ الغايَةِ مَجازًا، مُتَعَلِّقَةٌ بِمَحْذُوفٍ وقَعَ صِفَةً لِرَسُولٌ، مُؤَكِّدَةٌ لِما أفادَهُ التَّنْوِينُ مِنَ الفَخامَةِ الذّاتِيَّةِ بِالفَخامَةِ الإضافِيَّةِ.
قَالَ يَا قوم لَيْسَ بِي سفاهة وَلَكِنِّي رَسُول من رب الْعَالمين) وَهُوَ أَيْضا من حسن الْجَواب
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[٦٧] ﴿قالَ يا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفاهَةٌ ولَكِنِّي رَسُولٌ مِن رَبِّ العالَمِينَ﴾
﴿قالَ يا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفاهَةٌ ولَكِنِّي رَسُولٌ مِن رَبِّ العالَمِينَ﴾ أيْ: إلَيْكُمْ، لِإصْلاحِ أمْرِ نَشْأتَيْكم.
﴿قالَ﴾ عَلَيْهِ السَّلامُ مُسْتَعْطِفًا لَهم أوْ مُسْتَمِيلًا لِقُلُوبِهِمْ ﴿يا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفاهَةٌ﴾ أيُّ شَيْءٍ مِنها فَضْلًا عَنْ تَمَكُّنِي فِيها كَما زَعَمْتُمْ
صفحة 156
﴿ولَكِنِّي رَسُولٌ مِن رَبِّ العالَمِينَ﴾ .( 67 ) والرِّسالَةُ مِن قِبَلِهِ تَعالى تَقْتَضِي الِاتِّصافَ بِغايَةِ الرُّشْدِ والصِّدْقِ ولَمْ يُصَرِّحْ عَلَيْهِ السَّلامُ بِنَفْيِ الكَذِبِ اكْتِفاءً بِما في حَيِّزِ الِاسْتِدْراكِ وقِيلَ: الكَذِبُ نَوْعٌ مِنَ السَّفاهَةِ فَيَلْزَمُ مِن نَفْيِها نَفْيُهُ و( مِن ) لِابْتِداءِ الغايَةِ مَجازًا وهي مُتَعَلِّقَةٌ بِمَحْذُوفٍ وقَعَ صِفَةً لِرَسُولٍ مُؤَكِّدَةً لِما أفادَهُ التَّنْوِينُ مِنَ الفَخامَةِ الذّاتِيَّةِ بِالفَخامَةِ الإضافِيَّةِ
( قال يا قوم ليس بي سفاهة ولكني رسول من رب العالمين ) أي : لست كما تزعمون ، بل جئتكم بالحق من الله الذي خلق كل شيء ، فهو رب كل شيء ومليكه