Al-A'raf 79

Verse 79 of 206 • 14 words

Arabic Text

Uthmani Script

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّـٰصِحِينَ

QPC Hafs Script

فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ يَٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحۡتُ لَكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ ٧٩

IndoPak Script

فَتَوَلّٰى عَنۡهُمۡ وَقَالَ يٰقَوۡمِ لَقَدۡ اَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّىۡ وَنَصَحۡتُ لَـكُمۡ وَلٰـكِنۡ لَّا تُحِبُّوۡنَ النّٰصِحِيۡنَ‏

Translations

Urdu

اور صالح یہ کہتا ہو اان کی بستیوں سے نکل گیا کہ اے میری قوم، میں نے تم کو اپنے رب کا پیغام پہنچادیا اور میں نے تمھاری خیر خواہی کی مگر تم خیر خواہوں کو پسند نہیں کرتے

English

He left them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and counselled you sincerely, but you do not like sincere advisors.’

Albanian

Ai uzmbraps prej tyre e tha: “O populli im, unë ju komunikova dërgesën e Zotit tim, ju këshillova sa munda, por ju nuk i përfillni këshilluesit”.

Finnish

Ja hän kääntyi pois heistä ja sanoi: »Kansani, olen totisesti esittänyt Herrani sanoman teille, ja neuvonut teitä parhaaksenne, mutta te ette rakasta neuvojia.»

Urdu

Aur Saleh yeh kehta hua unki bastiyon se nikal gaya ke “ aey meri qaum, maine apne Rubb ka paigam tujhey pahuncha diya aur maine teri bahut khair khwahi ki, magar main kya karoon ke tujhey apne khair khwah pasand hi nahin hain”

Kinyarwanda

Nuko (Swalehe) arahindukira abatera umugongo, maze aravuga ati “Yemwe bantu banjye! Rwose nabagejejeho ubutumwa bwa Nyagasani wanjye, mbagira n’inama ariko ntimukunda ababagira inama.”

Maranao

Na inawaan iyan siran, go pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, sabnsabnar a minisampay akn rkano so sogoan o Kadnan ko, go kiyapangthomaan ko skano, na ogaid na di niyo khabayaan so pphamangthoma!"

Urdu

اور صالحؑ یہ کہتا ہوا ان کی بستیوں سے نکل گیا کہ "اے میری قوم، میں نے اپنے رب کا پیغام تجھے پہنچا دیا اور میں نے تیری بہت خیر خواہی کی، مگر میں کیا کروں کہ تجھے اپنے خیر خواہ پسند ہی نہیں ہیں"

Pashto

نو (صالح) ترې وګرځېد او ويې ويل اې زما قومه! ما خو د خپل رب پيغام در ورسولو او نصيحت مې درته وكړ، خو تاسو نصيحت كوونكي نه خوښوئ.

Vietnamese

Rồi (Saleh) rời bỏ họ, nói: “Này người dân của Ta, quả thật, Ta đã truyền đạt cho các người bức thông điệp của Thượng Đế của Ta và Ta cũng đã khuyên bảo các người, nhưng các người vốn không ưa thích lời khuyên bảo bao giờ.”

Persian

پس (صالح) از آن‌ها روی گردانید و گفت: «ای قوم! من پیام پروردگارم را به شما رساندم، و برای شما خیر خواهی کردم، ولی شما خیر خواهان را دوست نمی‌دارید».

English

Then he turned away from them and said, “O my people, I have proclaimed to you the message of my Lord and I have advised you, but you do not like those who give advice.”

French

Alors il se détourna d’eux et dit : “Ô mon peuple! Je vous ai communiqué le message de mon Seigneur et vous ai conseillés sincèrement. Mais vous n’aimez pas les conseillers sincères ! ”

Uzbek

Keyin, ulardan yuz o`girdi va: «Ey qavmim, batahqiq, men sizga Robbimning yuborganini yetkazdim va nasihat qildim. Lekin siz nasihat qiluvchilarni sevmas ekansiz», – dedi.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އެކަލޭގެފާނު - އެބަހީ صالح ގެފާނު އެމީހުންނާ ފުރަގަސްދެއްވާ ވަޑައިގެންފިއެވެ. އަދި އެމީހުންނަށް ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެ މީހުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން އަހުރެންގެ ރައްބުގެ رسول ކަން އަހުރެން ކަލޭމެންނަށް އިއްވައިފީމެވެ. އަދި އަހުރެން ކަލޭމެނަށް نصيحة ތެރިވެއްޖައީމެވެ. އަދި އެހެނެއްކަމަކު نصيحة ތެރިވާމީހުންނަށް ކަލޭމެން ލޯބިނުކުރީމުއެވެ. އެމީހުންގެ ބަސްނުއެހީމުއެވެ.

Bosnian

A on ih napusti i reče: "O narode moj, prenio sam vam poslanicu Gospodara svoga i savjetovao sam vas, ali vi ne volite one koji savjetuju."

Hindi

तो सालेह़ ने उनसे मुँह मोड़ लिया और कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! मैंने तुम्हें अपने पालनहार का संदेश पहुँचा दिया और मैंने तुम्हारे लिए मंगलकामना की, लेकिन तुम शुभचिंतकों को पसंद नहीं करते।

Indonesian

Kemudian dia (Saleh) pergi meninggalkan mereka sambil berkata, "Wahai kaumku! Sungguh, aku telah menyampaikan amanat Tuhanku kepadamu dan aku telah menasihati kamu. Tetapi kamu tidak menyukai orang yang memberi nasehat."

Tajik

Солеҳ аз онон рӯй баргардонид ва гуфт: «Эй қавми ман, рисолати Парвардигорамро ба шумо расонидам ва шуморо панд додам, вале шумо некхоҳонро дӯст надоред!»

Bambara

ߏ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߕߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߘߏ߲߬ ߓߘߊ߫ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߥߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߒ ߞߣߐߜߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊߟߎ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬

English

Ṣāliḥ (peace be upon him) turned away from his people, having given up all hope for them. He said: 'O people, I had delivered what Allah had instructed me to deliver to you, and had advised you well, encouraging and warning you, but you were a people who did not have any love for sincere advisers who wanted to lead you to goodness and distance you from evil.

English

He turned away from them and said: “My people, indeed I have delivered the Message of my Lord to you, gave you sincere advice, but you like not those who give advice!”1

French

Quand il désespéra de convaincre son peuple, Şâliħ se détourna d’eux et dit: Ô mon peuple, je vous ai transmis ce qu’Allah m’a ordonné de vous transmettre et je vous ai averti avec des promesses et des menaces. Seulement, vous êtes un peuple qui n’aime pas les bons conseillers qui n’ont pour seul but que de vous orienter vers le bien et de vous éloigner du mal.

Tagalog

Kaya tumalikod siya sa kanila at nagsabi: “O mga kalipi ko, talaga ngang nagpaabot ako sa inyo ng pasugo ng Panginoon ko at nagpayo ako sa inyo subalit hindi kayo umiibig sa mga tagapagpayo.”

Moore

T'ɑ bɑll n bɑs-b lɑ ɑ yeele: m nebɑ! sɩdɑ mɑm tɑɑsɑ yãmb m soɑbã toollã, lɑ m mɑɑn pʋ-peelem yãmb yĩngɑ, lɑ yãmb kɑ nong pʋ-peen-nebã ye.

Hausa

Sai ya jũya daga barinsu, kuma ya ce: "Ya mutãnena! Lalle ne, haƙĩƙa, nã iyar muku damanzancin Ubangijina. Kuma nã yi muku nasĩha kuma amma bã ku son mãsu nasĩha!"

Greek

Τότε (ο Σάλιχ) αποστράφηκε απ' αυτούς και είπε (ως επίπληξη): «Ω, λαέ μου! Πράγματι, σας μετέδωσα το μήνυμα του Κυρίου μου και σας έδωσε ειλικρινείς συμβουλές, αλλά εσείς δεν αγαπάτε εκείνους που δίνουν συμβουλές.»

English

And he [i.e., Ṣāliḥ] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."

Dutch

Toen keerde hij zich van hen af en zei: “O, mijn volk! Ik heb zeker de Boodschap van mijn Heer aan jullie verkondigd en heb jullie een goed advies gegeven maar jullie houden niet van goede adviseurs.”

Japanese

それで(サーリフは)かれらから去って言った。「わたしの人びとよ,確かにわたしは主の御告げを宣ぺ伝え,またあなたがたに助言をした。だがあなたがたは誠実な助言者を喜ばない。 」

Albanian

Ai u largua prej tyre dhe tha: “O populli im! Unë ju solla mesazhin e Zotit tim dhe ju këshillova, por ju nuk i donit ata që këshillojnë”.

Rundi

Bamaze guca imitsi ya nya ngamiya, Swalehe yarabirengagije hanyuma ababwira ati: “Bantu banje! Ni ukuri, narabashikirije ubutumwa bw’Imana yanje Rurema Allah, nita ku rutare ndanabahanura, ariko rero mwebwe ntimukunda ababahanura”.

Turkish

Sâlih de o zaman onlardan yüz çevirdi ve şöyle dedi: "Ey kavmim! And olsun ki ben size Rabbimin elçiliğini tebliğ ettim ve size öğüt verdim, fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz."

Somali

Markaasuu ka jeestay oo yidhi: Tolkaygiyow! Waxaan idin soo gaarsiiyey Fartiintii (Alle) Rabbigay (iyo Rabbigiinba), idin siiyeyna naseexo wanaagsan, ma se jeclidin kuwa idiin naseexeeya.

Dutch

Toen wendde hij (Shâlih) zich van hen af en zei. "O mijn volk, voorzeker, ik heb jullie een Boodschap van mijn Heer vorkondigd en jullie raad gegeven, maar jullie houden niet van de raadgevers."

Spanish

(Saleh) se alejó de ellos y dijo: “¡Pueblo mío!, en verdad, les trasmití el mensaje de mi Señor y los aconsejé bien, pero no querían a los consejeros”.

Spanish

[Sálih] se apartó de ellos diciendo: “¡Oh, pueblo mío! Les transmití el Mensaje de mi Señor y les aconsejé para su bien, pero ustedes no aprecian a quienes los aconsejan”.

Czech

I odvrátil se od nich Sálih a pravil: "Lide můj, předal jsem vám poselství Pána svého a udělil jsem vám dobrou radu, ale vy zřejmě nemilujete rádce."

Romanian

Iar el [Salih] s-a întors de la ei, spunând: „O, popor al meu, eu v-am vestit Mesajul Domnului meu și v-am povățuit de bine, însă voi nu-i iubiți pe povățuitori.”

Asante

Enti (Soalh) danee ne ho firii wͻn ho kaa sε: “Menkorͻfoͻ, mebͻͻ mo me Wura Nyankopͻn Asεm no ho dawuro kyerεε mo, na metuu mo fo, nanso moampε afotuo no”.

Pashto

نو هغه، له دوى نه وګرځېده، او ويې ويل:اى زما قومه! یقینًا یقینًا ما تاسو ته د خپل رب پېغام دروساوه او ستاسو خیرخواهي مې وكړه او لېكن تاسو نصیحت (خیرخواهي) كوونكي نه خوښوئ

Dagbani

Ka o (Annabi Sālihu) lebi biri ba, ka yεli: “Yaa yinim’ n niriba: “Achiika! Mani tin ya n Duuma (Naawuni) tuuntali, ka tin ya saɣisigu, amaa! Yi bi bɔri saɣisigunima.

Macedonian

А тој веќе ги напушти и рече: „О, народе мој, ви го пренесов посланието од Господарот свој и ве опоменував, но вие не ги сакате тие што опоменуваат.“

Dari

پس (صالح) از آنها روی گرداند (آنها را مرده به حال‌شان گذاشت) و گفت: البته من پیام پروردگارم را به شما رساندم و شما را پند و اندرز دادم، ولی شما نصیحت کنندگان (خیر خواهان) را دوست ندارید.

Bambara

ߏ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߕߐ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߓߊߘߋ߲ ߠߎ߬ ߸ ߒߠߋ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߊ߬ ߒ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߛߊ߲߬ߓߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߋ߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߊ߬ ߒ ߞߣߐߘߐߘߌߦߊ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߸ ߖߊ߰ ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߟߊ߬ߟߌ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߝߍ߬.

Malay

Maka Nabi Soleh pun meninggalkan mereka sambil berkata: “Wahai kaumku! Aku telah menyampaikan kepada kamu perutusan Tuhanku, dan aku telah memberi nasihat kepada kamu, tetapi kamu tidak suka kepada orang-orang yang memberi nasihat”.

Assamese

যেতিয়া ছলেহ আলাইহিছ ছালাম তেওঁৰ জাতিৰ ব্যৱহাৰত নিৰাশ হৈ পৰিল তেতিয়া সিহঁতৰ পৰা মুখ ঘূৰাই ললে আৰু ক'লেঃ হে মোৰ সম্প্ৰদায়! আল্লাহে তোমালোকৰ ওচৰত পৌঁচাবলৈ মোক যি দায়িত্ব দিছিল, সেয়া মই সূচাৰুৰূপে পালন কৰিছো। লগতে মই তোমালোকক উৎসাহিত কৰি আৰু সতৰ্ক কৰিও উপদেশ প্ৰদান কৰিছো, কিন্তু তোমালোক এনেকুৱা জাতি, যিসকলে শুভাকাংক্ষীক তথা কল্যাণৰ পথপ্ৰদৰ্শনকাৰীক আৰু অসৎকৰ্মৰ পৰা নিষেধ কৰা ব্যক্তিক ভাল নাপায়।

Romanian

Iar el s‑a întors de la ei, zicând: „O, neam al meu! Eu v‑am vestit mesajul Domnului meu şi v‑am povăţuit de bine, însă voi nu‑i iubiţi pe povăţuitori!”

Bulgarian

А той се отвърна от тях и каза: “О, народе мой! Съобщих ви посланието на моя Повелител и искрено ви желаех добро, ала вие не обичате онези, които ви желаят добро.”

Yau,Yuw

Basi jwalakwe nijwaatyochele aku juchitiji: “E ŵandu ŵangu! Chisimu pamasile panalungwisye utenga wa Ambuje ŵangu kukwenu, soni ni nam'bundile misyungu (jambone), nambo kuti jenumanja ngankwanonyelaga akuwunda misyungu.”

Indonesian

Kemudian dia (Ṣalih) pergi meninggalkan mereka sambil berkata, “Wahai kaumku! Sungguh, aku telah menyampaikan amanat Tuhanku kepada kamu dan aku telah menasihati kamu. Tetapi kamu tidak menyukai orang yang memberi nasehat.”

Central Khmer

បន្ទាប់មក ព្យាការីសឡេះក៏បានបែរចេញពីក្រុមរបស់គាត់ក្រោយពីគាត់អស់សង្ឃឹមពីការឆ្លើយតប(ទទួលយកការអំពាវនាវ)របស់ពួកគេចំពោះគាត់ ហើយគាត់បាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ! ខ្ញុំពិតជាបានផ្តល់ទៅកាន់ពួកអ្នកនូវអ្វីដែលអល់ឡោះជាម្ចាស់បានដាក់បទបញ្ជាចំពោះខ្ញុំឲ្យផ្សព្វផ្សាយនិងផ្តល់វាទៅកាន់ពួកអ្នក ហើយខ្ញុំក៏បានផ្តល់ដំបូន្មានដល់ពួកអ្នកដោយជម្រុញ(ឲ្យធ្វើប្រការល្អ) និងព្រមាន(ពីប្រការអាក្រក់)រួចហើយដែរ។ ក៏ប៉ុន្តែពួកអ្នក គឺជាក្រុមដែលមិនពេញចិត្តនឹងអ្នកដែលផ្តល់ដំបូន្មានទាំងឡាយដែលព្យាយាមចង្អុលបង្ហាញពួកអ្នកទៅកាន់ប្រការល្អ និងបញ្ចៀសពួកអ្នកពីប្រការអាក្រក់នោះទេ។

Amharic

(ሷሊህ) ከእነርሱም ዞረ፡፡ (እንዲህም) አለ «ወገኖቼ ሆይ! የጌታዬን መልክት በእርግጥ አደረስኩላችሁ፡፡ ለእናንተም መከርኳችሁ፡፡ ግን መካሪዎችን አትወዱም፡፡»

French

Il se détourna d’eux en disant : « Ô peuple mien ! Je vous ai pourtant transmis le message de mon Seigneur et vous ai été de bon conseil, mais vous n’aimez pas les bons conseillers. »

Russian

Салих, их брат, отвернулся от них до того, как их постигло наказание, сказав: "О мой народ! Я уже передал вам наставления и приказы Господа моего. Я давал вам искренние советы, но вы настойчиво отвергаете советы и не любите того, кто вам советует".

English

So he turned away from them, saying, ‘My people, I delivered my Lord’s messages to you and gave you sincere advice, but you did not like those who gave sincere advice.’

Malayalam

തൻ്റെ ജനത അല്ലാഹുവിലേക്കുള്ള ഈ ക്ഷണത്തിന് ഉത്തരം നൽകില്ലെന്ന് ഉറപ്പായപ്പോൾ സ്വാലിഹ് നബി അവരിൽ നിന്ന് തിരിഞ്ഞു കളഞ്ഞു. അവരോട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എൻ്റെ ജനങ്ങളേ! നിങ്ങൾക്ക് എത്തിച്ചു നൽകാൻ അല്ലാഹു എന്നോട് കൽപ്പിച്ച കാര്യം ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് എത്തിച്ചു നൽകിയിരിക്കുന്നു. (അല്ലാഹുവിൻ്റെ കാരുണ്യത്തിലും അവൻ്റെ പ്രതിഫലത്തിലും) പ്രതീക്ഷ നൽകിക്കൊണ്ടും, (അല്ലാഹുവിൻ്റെ കോപത്തെയും അവൻ്റെ ശിക്ഷയെയും) താക്കീത് നൽകിക്കൊണ്ടും ഞാൻ നിങ്ങളെ ഉപദേശിച്ചു. എന്നാൽ നിങ്ങളെ നന്മയിലേക്ക് എത്തിക്കാനും തിന്മയിൽ നിന്ന് അകറ്റി നിർത്താനും പരിശ്രമിക്കുന്ന, നിങ്ങളോട് ഗുണകാംക്ഷികളായവരെ നിങ്ങൾ പരിഗണിക്കുന്നില്ല.

Spanish

Sálih u se apartó de su pueblo, habiendo renunciado a toda esperanza para ellos. Dijo: “Pueblo, yo transmití lo que Al-lah me había ordenado que les informara, y les aconsejé el bien, animándolos y advirtiéndoles, pero ustedes demostraron no tener nada de afecto por los consejeros sinceros que deseaban guiarlos al bien y apartarlos del mal.

Chinese

于是,他离开了他们,并且说:“我的宗族啊!我确已把我的主的使命传达给你们了,并忠告你们,但是你们不喜欢忠告者。”

Bosnian

a on ih je već bio napustio i rekao: "O narode moj, prenio sam vam poslanicu Gospodara svoga i opominjao sam vas, ali vi ne volite one koji opominju."

Tagalog

Kaya umayaw si Ṣāliḥ – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan – sa mga kalipi niya matapos ng kawalan ng pag-asa sa pagtugon nila. Nagsabi siya sa kanila: "O mga kalipi, talaga ngang nagparating ako sa inyo ng ipinag-utos sa akin ni Allāh na ipaabot sa inyo at nagpayo ako sa inyo habang nagpapagusto sa inyo at nagpapahilakbot, subalit kayo ay mga taong hindi umiibig sa mga tagapayong masigasig sa paggabay sa inyo sa kabutihan at pagpapalayo sa inyo sa kasamaan."

Somali

Wuxuuna ka Jeedsaday «Nabi Saalax» caggooda wuxuuna yidhi waan idin Gaadhsiiyey Fariintii Eebahay waana idiin naseexeeyey Mase Jeclidiin Nasteexa.

Korean

이때 살래는 그들로부터 돌 아서 이르길 백성들이여 실로 내 가 너희에게 주님의 메세지를 전 하고 또 너희를 위해 충고하였으 나 너희는 충고하는 이들을 사랑 하지 아니 하느뇨

Turkish

Salih de onlardan yüz çevirdi ve "Ey milletim! And olsun ki ben size Rabbimin sözünü bildirmiş ve öğüt vermiştim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz" dedi.

Russian

Он отвернулся от них и сказал: «О мой народ! Я донес до вас послание моего Господа и искренне желал вам добра, но вы не любите тех, кто желает вам добра».

Sindhi

پوءِ (صالِح) کانئن مُنھن موڙيو ۽ چيائين ته اي منھنجي قوم بيشڪ اوھان کي پنھنجي پالڻھار جو پيغام پھچايم ۽ اوھان کي نصيحت ڪيم پر اوھين نصيحت ڪندڙن کي دوست نه رکندا آھيو.

Romanian

Salih se întoarse de la ei şi spuse: “O, popor al meu! Eu v-am vestit solia Domnului meu. V-am fost vouă sfetnic, însă voi nu-i iubiţi pe sfetnici.”

English

So, he turned away from them and said, “O my people, indeed I have delivered to you the message of my Lord, and wished you betterment, but you do not like the well-wishers.”

Amazigh

Iwexxeô asen, u inna: "a yagdud iw! Ni$ ssawve$ awen d tabôap n Mass iw, neûêe$ kwen, maca ur têemmlem ara win ineûêen".

English

So he turned away from them, saying, “O my people! Surely I conveyed to you my Lord’s message and gave you ˹sincere˺ advice, but you do not like ˹sincere˺ advisors.”

Vietnamese

Tiếp đó, Saleh rời bỏ chúng, và bảo: “Hỡi dân ta! Quả thật, ta đã truyền đạt cho các người Thông Điệp của Thượng Đế của ta và khuyên bảo các người điều tốt lành nhưng các người không thích những người cố vấn tốt.”

Hausa

Sai ya jũya daga barinsu, kuma ya ce: "Ya mutãnena! Lalle ne, haƙĩƙa, nã iyar muku damanzancin Ubangijina. Kuma nã yi muku nasĩha kuma amma bã ku son mãsu nasĩha!"

Kazakh

Сонда Салих олардан жүз бұрып: «Әй елім! Расында мен сендерге Раббымның бұйрығын жалғастырдым. Бірақ сендер үгіттеушілерді жақсы көрмедіңдер» деді.

Chinese

于是,他离开他们,并且说:我的宗族啊!我确已把我的主的使命传达给你们了,并忠告你们,但是你们不喜欢忠告者。

Urdu

تو (صالح ؑ نے) ان سے پیٹھ موڑ لی اور کہا کہ اے میری قوم کے لوگو ! میں نے تو تمہیں اپنے رب کا پیغام پہنچا دیا تھا اور میں نے (امکان بھر) تمہاری خیر خواہی کی لیکن تم تو خیر خواہوں کو پسند نہیں کرتے

Northern Sami

آن‌گاه صالح علیه السلام پس از ناامیدی از استجابت قومش از آنها روی برگرداند، و به آنها گفت: ای قوم من، به‌راستی که من آنچه را که الله مرا به تبلیغ آن به شما فرمان داد به شما رساندم، و با ترغیب و ترهیب شما خیرتان را خواستم، اما شما کسانی را که خیرخواه و مشتاق بر راهنمایی شما بر خیر و دورکردن شما از شر هستند دوست ندارید.

Turkish

Salih o zaman onlardan yüz çevirdi ve şöyle dedi: Ey kavmim! Andolsun ki ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ettim ve size öğüt verdim; fakat siz öğüt verenleri sevmiyorsunuz.

Russian

Салих отвернулся от своего народа после того, как потерял надежду на то, что они ответят на его призыв и сказал им: «О мой народ! Я донес до вас то, что Аллах приказал мне донести и я искренне желал вам добра, побуждая вас к нему и предостерегая от наказания, однако вы являетесь народом, который не любит доброжелателей, стремящихся указать вам на добро и отдалить вас от зла».

Bengali

৭৯. অতঃপর সালিহ (আলাইহিস-সালাম) তাঁর সম্প্রদায়ের লোকদের সাড়াশব্দে নিরাশ হয়ে তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে বললেন: হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহ তা‘আলা আমাকে যা পৌঁছানোর আদেশ করেছেন তা আমি তোমাদের নিকট পৌঁছিয়ে দিয়েছি। ভয় ও আশার বাণী শুনিয়ে তোমাদেরকে উপদেশ দিয়েছি। অথচ তোমরা এমন এক জাতি যারা উপদেশকারীদের উপদেশকে ভালোবাসো না। যারা সর্বদা তোমাদেরকে কল্যাণের পরামর্শ ও অকল্যাণ থেকে দূরে রাখতে আগ্রহী।

Kurdish

جا ساڵح ڕووی لێ وەرگێڕان و (وازی لێ ھێنان) وە فەرمووی ئەی گەلەکەم سوێند بەخوا بەڕاستی پەیامی پەروەردگارم پێ ڕاگەیاندن وە ئامۆژگاریم کردن و دڵسۆز بوم بۆتان بەڵام ئێوە ئامۆژگارو دڵسۆزانتان خۆشناوێت

Ukrainian

[Саліх] відвернувся від них й сказав: «О народе мій! Я передав вам послання від Господа мого й радив вам добро. Але не любите ви добрих порадників!»

Italian

Li abbandonò, e disse: «O popolo mio, vi ho già comunicato il messaggio del mio Dio e vi ho dato consigli, ma voi non amate i consiglieri!»

Vietnamese

Tiếp đó, Saleh bỏ mặc dân chúng mình và bảo với họ: '' Này hỡi dân Ta, Ta làm tròn trách nhiệm mà Allah đã giao phó cho Ta đến với các ngươi về Bức Thông Điệp của Ngài và khuyên bảo các ngươi những điều tốt lành và kèm theo những lời cảnh cáo kinh hoàng, và rồi hình như điều đó đã làm cho các ngươi không ưa thích những lời răn bảo của các vị cố vấn đã quan tâm đến chỉ dẫn các ngươi về những điều tốt đẹp và ngăn chặn các ngươi tránh những điều xấu xa.''

Bulgarian

А той се отвърна от тях и каза: “О, народе мой, съобщих ви посланието на моя Господ и ви наставлявах, ала вие не обичате наставниците.”

English

So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"

Bosnian

Salih, 'alejhisselam, se okrenu od svog naroda nakon što je izgubio svaku nadu da će mu se odazvati i reče: "O narode moj, ja sam vam dostavio ono što mi je Allah naredio, i savjetovao sam vas podstičući i upozoravajući, ali vi ste narod koji ne voli savjetnike koji im žele da im ukažu na dobro i da ih odvrate od zla."

Italian

Allora [Şâlih] si allontanò da loro e disse: «O popol mio, vi avevo trasmesso il messaggio del mio Signore, e vi avevo dato consigli sinceri, ma voi non amate i consiglieri sinceri».

Bengali

সালিহ এ কথা বলে তাদের জনপদ হতে বের হয়ে গেলঃ হে আমার সম্প্রদায়! আমি আমার রবের বার্তা তোমাদের কাছে পৌঁছে দিয়েছি, আর আমি তোমাদেরকে উপদেশ দিয়েছিলাম, কিন্তু তোমরাতো হিতৈষী বন্ধুদেরকে পছন্দ করনা।

English

So, he turned away from them and said, "0 my people, I have certainly delivered to you the message of my Lord, and wished you betterment, but you do not like the sincere advisers."

Urdu

پھر صالح ان سے (ناامید ہو کر) پھرے اور کہا کہ میری قوم! میں نے تم کو خدا کا پیغام پہنچا دیا اور تمہاری خیر خواہی کی مگر تم (ایسے ہو کہ) خیر خواہوں کو دوست ہی نہیں رکھتے

Bengali

অতঃপর সে তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিল এবং বলল, ‘হে আমার কওম, আমি তো তোমাদের নিকট আমার রবের রিসালাত পৌঁছে দিয়েছি এবং তোমাদের জন্য কল্যাণ কামনা করেছি; কিন্তু তোমরা কল্যাণকামীদেরকে পছন্দ কর না’।

Albanian

Ai uzmbraps prej tyre e tha: “O populli im, unë ju komunikova dërgesën e Zotit tim, ju këshillova sa munda, por ju nuk i përfillni këshilluesit”.

Indonesian

Lalu Ṣāleḥ -‘Alaihissalām- meninggalkan kaumnya setelah ia merasa bahwa mereka tidak akan mengikuti seruannya. Dan ia pun berkata kepada mereka, “Wahai kaumku! Aku telah menyampaikan kepada kalian apa yang harus kusampaikan kepada kalian. Aku juga telah menasihati kalian agar kalian berbuat baik dan meninggalkan keburukan. Akan tetapi kalian adalah kaum yang tidak menyukai orang-orang yang memberi nasihat yang benar-benar ingin menunjukkan kalian kepada kebaikan dan menjauhkan kalian dari keburukan."

Spanish

Se alejó de ellos, diciendo: «Pueblo! Os he comunicado el mensaje de mi Señor y os he aconsejado bien, pero no amáis a los buenos consejeros».

Portuguese

E Sáleh distanciou-se deles, dizendo: Ó povo meu, eu vos comuniquei a mensagem do meu Senhor e vos aconselhei; porém, vós não apreciais os conselheiros.

German

Da wandte er sich von ihnen ab und sagte: "O mein Volk, ich überbrachte euch die Botschaft meines Herrn und bot euch aufrichtigen Rat an; ihr aber liebt die Ratgeber nicht."

Indonesian

Maka Ṣālīḥ meninggalkan mereka seraya berkata, "Hai kaumku sesungguhnya aku telah menyampaikan kepadamu amanat Tuhan-ku, dan aku telah memberi nasihat kepadamu, tetapi kamu tidak menyukai orang-orang yang memberi nasihat".

Norwegian

Han vendte seg bort fra dem, og sa: «Mitt folk, jeg frembar til dere Herrens budskap og rådet dere vel. Men dere liker ikke folk som råder dere vel.»

Japanese

それでサーリフ(平安を)はその反応にがっかりして、かれらから去って言った。わたしの民よ、確かにわたしは、主のお告げをあなた方に伝え、希望を与え、また恐怖も示して、助言をした。でもあなた方は、善を示し悪を避けるための証を望む助言者たちを好まない民である。

Persian

پس [صالح] از آنان روی گردانْد و گفت: «ای قوم من، من پیام پروردگارم را به شما رساندم و برایتان خیرخواهی کردم؛ ولى شما [خیرخواهان و] نصیحت‌گران را دوست ندارید».

Turkish

Salih -aleyhisselam- kendisine icabet etmelerinden ümitsizliğe kapılmasının ardından kavminden yüz çevirerek onlara dedi ki: “Ey kavmim! Şüphesiz Allah’ın size bildirmemi emrettiklerini sizlere ulaştırdım. Teşvik ederek ve korkutarak sizlere nasihat ettim. Fakat sizler, şevk ile sizi hayra ulaştırmak ve şerden uzaklaştırmak isteyen nasihatçileri sevmeyen bir topluluksunuz.”

Bengali

অতঃপর তিনি (সালেহ) একথা বলে তাদের (জনপদ) হতে বের হয়ে গেলেন- হে আমার সম্প্রদায়! আমি আমার প্রতিপালকের পয়গাম তোমাদের কাছে পৌঁছে দিয়েছি, আর আমি তোমাদেরকে উপদেশ দিয়েছি, কিন্তু তোমরা তো উপদেশ দাতাদেরকে পছন্দ কর না।

Urdu

اور صالح یہ کہتا ہوا ان کی بستیوں سے نکل گیا کہ ” اے میری قوم ‘ میں نے اپنے رب کا پیغام تجھے پہنچا دیا اور میں نے تیری بہت خیرخواہی کی مگر میں کیا کروں کہ تجھے اپنے خیر خواہ پسند ہی نہیں ہیں ۔

Bengali

আর সালিহ এ কথা বলে তাদেরকে পরিত্যাগ করল যে, হে আমার সম্প্রদায়! ‘আমি তোমাদের কাছে আমার প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিয়েছি, আর তোমাদেরকে সদুপদেশ দিয়েছি কিন্তু সদুপদেশ দানকারীদেরকে তোমরা পছন্দ কর না।’

Chinese

撒立哈对族人的信仰感到失望后,拒绝了他们,并对他们说:“我的宗族啊!我确已为你们传达了真主派遣我的使命,我曾殷切希望并警示你们,但你们却是不喜能为你们带来福利和远离伤害的劝诫者的民众。”

Turkish

Artık, Salih onlardan yüz çevirdi ve; “Andolsun, ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ettim ve size nasihatta bulundum. Fakat siz nasihat edenleri sevmiyorsunuz.” dedi.

English

Fatawalla AAanhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtulakum walakin la tuhibboona annasiheen

Malayalam

അനന്തരം സ്വാലിഹ് അവരില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞു പോയി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സന്ദേശം എത്തിച്ചുതരികയും, ആത്മാര്‍ത്ഥമായി ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ഉപദേശിക്കുകയുമുണ്ടായി. പക്ഷെ, സദുപദേശികളെ നിങ്ങള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല.

Oromo

(Saalihis) isaan irraa gara galee "Yaa ummata kiyya! Dhugumatti, ani ergaa Gooftaa kiyyaa isin dhaqqabsiiseera; tolas isiniif yaadeera, Garuu isin nama toltu isiniif yaadu hin jaalattanu" jedhe.

Albanian

Ai u largua prej tyre duke thënë: "O populli im, unë jua kumtova mesazhin e Zotit tim dhe ju këshillova, por ju nuk i donit këshilluesit."

Malayalam

അനന്തരം സ്വാലിഹ് അവരില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞു പോയി. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ജനങ്ങളേ, തീര്‍ച്ചയായും ഞാന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു എന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ സന്ദേശം എത്തിച്ചുതരികയും, ആത്മാര്‍ത്ഥമായി ഞാന്‍ നിങ്ങളോട് ഉപദേശിക്കുകയുമുണ്ടായി. പക്ഷെ, സദുപദേശികളെ നിങ്ങള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല.

Gujarati

૭૯. તે સમયે (સાલિહ) તેમનાથી મોઢું ફેરવી ચાલવા લાગ્યા, અને કહેવા લાગ્યા કે હે મારી કોમ! મેં તો તમારા સુધી પોતાના પાલનહારનો આદેશ પહોંચાડી દીધો હતો, અને હું તમારો શુભેચ્છક રહ્યો, પરંતુ તમે લોકો શુભેચ્છકોને પસંદ નથી કરતા.

Russian

И отвернулся он [Салих] от них [от своего народа] и сказал: «О, народ мой! Вот уже я довел до вас послание Господа моего и искренне советовал вам (то, в чем благо), но не любили вы советующих».

German

So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: O mein Volk, ich habe euch doch die Botschaft meines Herrn ausgerichtet und euch gut geraten. Aber ihr liebt nicht die guten Ratgeber.

Swahili

Basi Swaleh akwaacha na akasema: Enyi watu wangu! Nilikufikishieni Ujumbe wa Mola wangu Mlezi, na nikakunasihini, lakini nyinyi hamwapendi wenye nasaha.1

English

And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.

Swahili

Basi Swaleh akawaacha na akasema: Enyi watu wangu! Niliwafikishia Ujumbe wa Mola wangu Mlezi, na nikawanasihi, lakini nyinyi hamuwapendi wanaonasihi.

Yoruba

Nígbà náà, (Sọ̄lih) ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ wọn, ó sì sọ pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, mo kúkú ti jẹ́ iṣẹ́ Olúwa mi fún yín. Mo sì ti fún yín ní ìmọ̀ràn rere ṣùgbọ́n ẹ̀yin kò fẹ́ràn àwọn onímọ̀ràn rere.”

Pashto

صالح له هغوی نه ولاړ او ویل یې ای زما قومه! ما د خپل رب پیغام تاسې ته ورساوو، د نیکۍ په لور مې وبللئ خو افسوس چې تاسې پند ورکوونکي نه خوښوئ.

Swahili

Ṣāliḥ, amani imshukie, alijiepusha na watu wake, walipomchinja ngamia, na maangamivu yakawa ni yenye kuwashukia, na akasema kuwaambia, «Enyi watu wangu! Nimewafikishia yale Mola wangu Aliyoniamuru niwafikishie, kuhusu maamrisho Yake na makatazo Yake, na nimewafanyia bidii kiasi nilichoweza katika kuwavutia kwenye kheri na kuwakemea shari na kuwa muaminifu, lakini nyinyi hamuwapendi waaminifu kwenu, ndipo mkayakataa maneno yao na mkamtii kila shetani aliyelaaniwa.»

Hebrew

אז התרחק מהם (צאלח) ואמר, “הוי בני עמי! כבר מסרתי לכם את שליחות ריבוני, והמלצתי לכם (בכנות), אך אינכם אוהבים את הרוצים בטובתכם “.

Tamil

அப்பொழுது, (ஸாலிஹ்) அவர்களை விட்டு விலகிக்கொண்டார்; மேலும் "என்னுடைய சமூகத்தாரே! மெய்யாகவே நான் உங்களுக்கு என் இறைவனுடைய தூதை எடுத்துக் கூறி, "உங்களுக்கு நற்போதனையும் செய்தேன்; ஆனால் நீங்கள் நற்போதனையாளர்களை நேசிப்பவர்களாக இல்லை" என்று கூறினார்.

Dutch

En Saleh verliet hen en zeide: O mijn volk! thans heb ik u de zending van mijnen Heer overgebracht, ik ried u ten goede; doch gij bemint hen niet die u ten goede raden.

Malayalam

സ്വാലിഹ് അവരെ വിട്ടുപോയി. അദ്ദേഹം ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, ഞാനെന്റെ നാഥന്റെ സന്ദേശം നിങ്ങള്‍ക്കെത്തിച്ചു തന്നു. നിങ്ങള്‍ക്കു നന്മ വരട്ടെയെന്നാഗ്രഹിച്ചു. പക്ഷേ, ഗുണകാംക്ഷികളെ നിങ്ങള്‍ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല.”

Fulah

O ruŋtii ɓe o maaki : "eey mon yo yimɓe am, gooŋɗii mi yottinii e mon Nulal Joomi am ngal mi laaɓanii on (reedu), konon, on njiɗaa laaɓooɓe (reedu) ɓeen.

English

He turned away from them and said: "My people, I have delivered my Lord's message to you and counseled you sincerely, but you do not like sincere advisors."

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ދެން އެކަލޭގެފާނު، އެއުރެންގެ ކިބައިން ދުރުހެލިވެވަޑައިގަތެވެ. އަދި އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ رسول ކަން ތިޔަބައިމީހުންނަށް އިއްވީމެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަށް އަހުރެން نصيحة ތެރިވީމެވެ. އެހެނެއްކަމަކު، ތިޔަބައިމީހުން نصيحة ތެރިވާ މީހުންދެކެ ލޯތްބެއް ނުވަމުއެވެ.

Polish

Wtedy odwrócił się od nich i powiedział: "O ludu mój! Przekazałem wam posłanie mojego Pana i dawałem wam dobrą radę; lecz wy nie kochacie dobrze doradzających."

English

Then he [Salih (Saleh)] turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers."

Hindi

उसके बाद सालेह उनसे टल गए और (उनसे मुख़ातिब होकर) कहा मेरी क़ौम (आह) मैनें तो अपने परवरदिगार के पैग़ाम तुम तक पहुचा दिए थे और तुम्हारे ख़ैरख्वाही की थी (और ऊँच नीच समझा दिया था) मगर अफसोस तुम (ख़ैरख्वाह) समझाने वालों को अपना दोस्त ही नहीं समझते

English

And Salih left them, saying: 'O my people! I conveyed to you the message of my Lord and gave you good advice; but you have no liking for your well-wishers.'

English

So he turned away from them and said, "O my people! Indeed I have already proclaimed to you the Message of my Lord and advised you (sincerely), but you do not love (sincere) advisers."

Uighur, Uyghur

ئۇ (ئۇلار ھالاك بولغاندىن كېيىن) ئۇلارغا ئارقىسىنى قىلدى ۋە: «ئى قەۋمىم! سىلەرگە ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىمنىڭ ئەلچىلىكىنى يەتكۈزدۈم، سىلەرگە نەسىھەت قىلدىم، لېكىن سىلەر نەسىھەت قىلغۇچىلارنى ياقتۇرمىدىڭلار» دېدى.

English

Then he turned away from them and said: O my people I did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice, but you do not love those who give good advice.

Swedish

[Salih] lämnade dem med orden: "Jag framförde min Herres budskap till er, mitt folk, och gav er goda råd. Men ni tyckte inte om att få råd."

Kurdish

(جا صاڵح پێغه‌مبه‌ر، پشتی لێهه‌ڵکردن) و وتی: ئه‌ی قه‌وم و عه‌شیره‌تم سوێند به خوا به‌ڕاستی په‌یامی په‌روه‌ردگارم به‌چاکی پێڕاگه‌یاندن و دڵسۆزیم له‌گه‌ڵ کردن، به‌ڵام (به‌داخه‌وه‌) ئێوه دڵسۆزانتان خۆش ناوێت.

Malay

Maka Nabi Soleh pun meninggalkan mereka sambil berkata: "Wahai kaumku! Aku telah menyampaikan kepada kamu perutusan Tuhanku, dan aku telah memberi nasihat kepada kamu, tetapi kamu tidak suka kepada orang-orang yang memberi nasihat".

Azeri

(Saleh) onlardan üz döndərib belə dedi: “Ey camaatım! Mən sizə Rəbbimin əmrini (mənə lütf etdiyi peyğəmbərliyi) təbliğ etdim və sizə öyüd-nəsihət verdim. Lakin siz öyüd-nəsihət verənləri sevmirsiniz!”

Portuguese

E Sãlih voltou-lhes as costas e disse: "Ó meu povo! Com efeito, transmiti-vos a mensagem de meu Senhor e aconselhei-vos, mas vós não amais os conselheiros"

Tatar

Аннары Салих г-м аларны ташлап китте вә әйтте: "Мин сезгә пәйгамбәрлегемне ирештердем һәм үгет-нәсыйхәт кылдым, ләкин сез сезнең файдагызга нәсыйхәт кылучыны сөйми торган каум икәнсез. (Шуннан соң Салих г-м Мәккәгә барып, үлгәнче анда торды).

Thai

“แล้วเขา ก็หันออกไปจากพวกนั้น และกล่าวว่า โอ้ประชาชาติของฉัน แท้จริงฉันได้ประกาศแก่พวกท่านแล้ว ซึ่งสารแห่งพระเจ้าของฉัน และฉันก็ได้ชี้แจงแนะนำแก่พวกท่านด้วย แต่ทว่าพวกท่านไม่ชอบบรรดาผู้ชี้แจงแนะนำ”

Marathi

सॉलेह त्यांच्यापासून तोंड फिरवून निघून गेले आणि म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! मी तुम्हाला आपल्या पालनकर्त्याचा आदेश पोहचविला आणि तुमचा हितचिंतक राहिलो परंतु तुम्ही हितचिंतकांशी प्रेम राखत नाहीत.

Korean

그리하매 땅이 진동하여 그 들을 덮치니 그들은 그들의 집에 서 멸망하여 엎드려 있더라

Telugu

పిదప అతను (సాలిహ్) వారి నుండి తిరిగి పోతూ అన్నాడు: "నా జాతి ప్రజలారా! వాస్తవంగా, నేను నా ప్రభువు సందేశాన్ని మీకు అందజేశాను. మరియు మీకు మంచి సలహాలను ఇచ్చాను, కానీ మీరు మంచి సలహాలు ఇచ్చే వారంటే ఇష్టపడలేదు!"

Tajik

Пас, [Солеҳ] аз онон рӯ гардониду гуфт: «Эй қавми ман, ман паёми Парвардигорамро ба шумо расонидам ва бароятон хайрхоҳӣ кардам, вале шумо [хайрхоҳону] насиҳатгаронро дӯст намедоред»

Lingala

Mpe (Swálih) apesaki bango mokongo (atiki bango), mpe alobi: Eh bato ba ngai! Nasilaki kokomisela bino sango1 ya Nkolo wa ngai te, mpe napesaki bino toii te. Kasi bolingaka baye bapesaka toii te.

Italian

Sāleħ, pace a lui, abbandonò il suo popolo, disperato per la loro risposta, e disse loro: "O popolo, io vi ho comunicato ciò che Allāh mi ha ordinato e vi ho consigliato, spronandovi e avvertendovi, ma voi siete un popolo che non ama i buoni consiglieri che ci tengono ad indirizzarvi al bene e ad allontanarvi dal male".

Kannada

ಆಗ ಅವರು (ಸ್ವಾಲಿಹ್) ಅವರಲ್ಲಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸುತ್ತಾ ಹೇಳಿದರು: ಓ ನನ್ನ ಜನತೆಯೇ, ನಾನಂತು ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ಪ್ರಭುವಿನ ಆದೇಶವನ್ನು ತಲುಪಿಸಿದ್ದೆನು ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಹಿತಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದೆನು. ಆದರೆ ಹಿತಚಿಂತಕರನ್ನು ನೀವು ಇಷ್ಟಪಡುವವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.

Urdu

فَ تَ وَلّ لَاعَنْ هُمْوَ قَا لَيَا قَوْ مِلَ قَدْاَبْ لَغْ تُ كُمْرِ سَا لَ ةَرَبّ بِىْوَ نَ صَحْ تُلَ كُمْوَ لَا كِلّلَاتُ حِبّ بُوْ نَنّنَا صِ حِىْٓ نْ

Chichewa, Chewa, Nyanja

Tero, Swalih adawasiya (nkupita kwina kwake) uku akunena: “E anthu anga! Ndidafikitsadi uthenga wa Mbuye wanga kwa inu. Ndipo Ndidakuchenjezani ndi kukulangizani. Koma inu simufuna alangizi.”

German

So kehrte er sich von ihnen ab und sagte: „O mein Volk, ich habe euch bereits die Botschaft meines Herrn übermittelt und euch guten Ratschlag erteilt. Aber ihr liebt nicht die guten Ratgeber.“

Maltese

Għalhekk (Saliħ) tahom dahru, filwaqt li qalfi/hom): 'Ja niesi, wassaltilkom il-messagg ta' Sidi, u ftaħtilkom għajnejkom. Izda intom ma' tħobbux min jiftħilkom għajnejkom

Azeri

(Saleh) onlardan üz çevirib dedi: “Ey qövmüm! Artıq mən Rəbbimin mənə vəhy etdiyi hökmünü sizə çatdırdım və sizə öyüd-nəsihət verdim. Lakin siz öyüd-nəsihət verənləri sevmirsiniz”.

Croatian

A on ih napusti i reče: "O narode moj, prenio sam vam poslanicu Gospodara svoga i savjetovao sam vas, ali vi ne volite one koji savjetuju."

Lithuanian

Tada jis [Salihas] nusigręžė nuo jų ir tarė: „Mano žmonės, aš tikrai perdaviau jums savo Viešpaties Žinią ir daviau jums gerą patarimą, tačiau jūs nemėgstate gerų patarėjų.“

Tamil

(அந்நேரத்தில் ஸாலிஹ் நபி) அவர்களிலிருந்து விலகிக்கொண்டு (அவர்களை நோக்கி,) ‘‘என் மக்களே! நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு என் இறைவனின் தூதையே எடுத்துரைத்து உங்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்தேன். எனினும் நீங்களோ நல்லுபதேசம் செய்பவர்களை நேசிக்கவில்லை'' என்று கூறினார்.

Sinhala, Sinhalese

පසුව ඔහු ඔවුන්ගෙන් හැරී ගොස් මාගේ සමූහයනි! මාගේ පරමාධිපතිගේ දූත පණිවිඩය මම නුඹලාට දන්වා සිටියෙමි. තවද මම නුඹලාට උපදෙස් දුනිමි. එහෙත් නුඹලා උපදේශකයින් ප්‍රිය කරන්නේ නැතැ’යි ඔහු පැවසී ය.

Kannada

ಅವರಿಂದ ತಿರುಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಾ ಸ್ವಾಲಿಹ್ ಹೇಳಿದರು: “ಓ ನನ್ನ ಜನರೇ! ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನನ್ನ ಪರಿಪಾಲಕನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಲುಪಿಸಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನೀವು ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.”

French

Se détournant d’eux, Sâlih dit : « Mon peuple ! Je vous ai transmis le message de mon Seigneur en toute sincérité et prodigué de bons conseils, mais vous n’aimez pas les bons conseillers. »

English

fa-ta-wal-la a-nhum wa-qaa-la yaa-qaw-mi la-qad ab-lag-htu-kum ri-saa-la-ta rab-bee wa-na-sah-tu la-kum wa-laa-kil laa tu-hib-boo-nan naa-siheen

English

Fa-tawalla ‘anhum wa-qaala yaa-qawmi laqad ablaghtukum Risaalata Rabbee wa-nasahtu lakum wa-laakil laa tuhibboonan naasiheen

English

fatawalla anhum waqala yaqawmi laqad ablaghtukum risalata rabbi wanasahtu lakum walakin la tuhibbuna al-nasihina

English

And [Salih] turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: but you did not love those who gave [you] good advice."

English

Then he turned from them, and said: O my people! assuredly delivered unto you the messages of my Lord, and counselled you good, but ye approve not the good counsellors.

English

He turned away from them saying, "My people, I preached the Message of my Lord to you and gave you good advice, but you do not love advisors."

English

He turned from them, saying: 'I conveyed to you, my nation the Message of my Lord and gave you counsel; but you had no love for sincere advisers'

Uzbek

Кейин (Солиҳ) улардан юз ўгириб (ўзича) деди: «Эй қавмим, мана, мен сизларга Парвардигоримнинг динини етказдим ва сизларга насиҳатлар қилдим. Лекин сизлар холис насиҳат қилгувчиларни севмайсиз».

English

Fa-tawalla 'anhum Wa-qaala yaa-qawmi laqad ablaghtukum Risaalata Rabbee Wa-nasahtu lakum Wa-laakil laa tuhibboonan naasiheen

English

So he turned his back on them, and said, 'O my people, I have delivered to you the Message of my Lord, and advised you sincerely; but you do not love sincere advisers.'

Russian

А он отошёл от них, сказав: "Народ мой: я передал вам то, с чем послал меня Господь мой: я был для вас советником, но вы не любите советующих".

Russian

[Салих] отвернулся от них и сказал: "О мой народ! Я донес до вас послание моего Господа, наставлял вас [на путь истины], но вы не любите наставляющих".

Kashmiri

۔تہٕ صا لح علیہ السلام درَاو تِہنزِ بستی منٛزٕ یہِ ونان ونان زِ اے میانہِ قو مہٕ ، مےٚ واتنو و پننِس ربّ سُند پیغا م ژےٚ تام تہٕ مےٚ کٔر چٲنۍ سٮ۪ٹھاہ خیر خوٲہی،مگر بہٕ کیا کرٕ ژےٚ چِھی نہٕ پنٕنۍ خیر خوا ہ پَسندٕ ے۔

Urdu

پھر صالح الٹا پھرا ان سے اور بولا اے میری قوم میں پہنچا چکا تم کو پیغام اپنے رب کا اور خیرخواہی کی تمہاری لیکن تمکو محبت نہیں خیرخواہوں سے1

English

Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena

Kurdish

[ فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ (٧٩) ] دواى بێئومێد بوون لێیان صاڵح پشتى تێ كردن و به‌جێى هێشتن، یان دواى له‌ناوچوونیان صاڵح پشتی تێ كردن و وه‌كو سه‌رزه‌نشت كردن پێى فه‌رموون: ئه‌ی قه‌ومی خۆم من په‌یامی خوای گه‌وره‌م پێ گه‌یاندن وه‌ ئامۆژگاریم كردن به‌ڵام ئێوه‌ ئامۆژگاریكارانتان خۆش ناوێ، (چۆن پێغه‌مبه‌رى خوا له‌ غه‌زاى به‌در له‌گه‌ڵ حه‌فتا كوژراوه‌كه‌ى كافران قسه‌ى كرد وه‌كو سه‌رزه‌نشت كردن).

Turkish

fetevellâ `anhüm veḳâle yâ ḳavmi leḳad eblagtüküm risâlete rabbî veneṣaḥtü leküm velâkil lâ tüḥibbûne-nnâṣiḥîn.

Kannada

ಆಗ ಸ್ವಾಲಿಹರು ಅಲ್ಲಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸುತ್ತಾ `ಓ ನನ್ನ ಜನಾಂಗವೇ, ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಭುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಲುಪಿಸಿದೆ. ನಿಮ ಗಾಗಿ ನಾನು ಹಿತೋಪದೇಶ ನೀಡಿದೆ. ಆದರೆ ಹಿತೋಪದೇಶಕರನ್ನು ನೀವು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ’ ಎಂದರು1.

Tamil

பிறகு, (ஸாலிஹ் நபி) அவர்களை விட்டு திரும்பினார். இன்னும், கூறினார்: “என் சமுதாயமே! நான் உங்களுக்கு என் இறைவனின் தூதை திட்டவட்டமாக எடுத்துரைத்தேன். இன்னும், உங்களுக்கு உபதேசித்தேன். எனினும் உபதேசிப்பவர்களை நீங்கள் விரும்புவதில்லை.”

English

Then he [Sâlih] turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice but you like not good advisers."

English

Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena

Nepali

७९) त्यसपछि सालेह (निराश भई) फर्के र भने कि हे मेरो जाति बन्धुहरू ! मैले त तिमीहरूलाई अल्लाहको सन्देश पुर्याइहालें, तिम्रै हितको कुरा गरें, तर तिमीहरू यस्ता हौ कि शुभेच्छुकलाई मन पराउँदैनौ ।

Turkish

Salih ise, onlardan yüz çevirip: Ey kavmim, andolsun ki ben size Rabbimin gönderdiklerini tebliğ ettim. Size nasihat ettim. Fakat siz nasihat edenleri sevmiyorsunuz, dedi.

Kazakh

/ Салих / олардан жүзін бұрып: «Әй, елім! Сендерге Раббымның жолдағанын жеткіздім әрі сендерге адал кеңес бердім. Бірақ сендер кеңес берушілерді / жақсылыққалаушыларды / ұнатпадыңдар», - деді.

Serbian

А он их напусти и рече: „О мој народе, пренео сам вам посланицу свога Господара и саветовао сам вас, али ви не волите оне који саветују.“

Japanese

そして彼(サーリフ*)は彼らのもとを去り、(こう)言った1。「我が民よ、私は確かにあなた方に我が主*のお言伝を伝え、あなた方に忠告したぞ。しかしあなた方は、忠告者たちを好まないのだ」。

Assamese

ইয়াৰ পিছত তেওঁ সিহঁতৰ পৰা মুখ ঘূৰাই লৈ ক’লে, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! মই মোৰ প্ৰতিপালকৰ ৰিছালত (যিটো প্ৰদান কৰি মোক প্ৰেৰণ কৰা হৈছে সেয়া) তোমালোকৰ ওচৰলৈ পৌঁচাই দিছিলোঁ আৰু তোমালোকৰ কল্যাণ কামনা কৰিছিলোঁ, কিন্তু তোমালোকেহে কল্যানকামীসকলক পছন্দ নকৰা’।

Uzbek

Кейин, улардан юз ўгирди ва: «Эй қавмим, батаҳқиқ, мен сизга Роббимнинг юборганини етказдим ва насиҳат қилдим. Лекин сиз насиҳат қилувчиларни севмас экансиз», – деди.

Central Khmer

បន្ទាប់មកគេ(សឡេះ)បានបែរចេញពីពួកគេ ហើយ ក៏ពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ខ្ញុំពិតជាបានផ្ដល់ឱ្យពួកអ្នកនូវសារពី ម្ចាស់របស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំក៏បានផ្ដល់ដំបូន្មានដល់ពួកអ្នកដែរ ប៉ុន្ដែពួក អ្នកមិនពេញចិត្ដនឹងបណ្ដាអ្នកដែលផ្ដល់ដំបូន្មាននោះឡើយ។

Spanish

(Saleh) se alejó de ellos y dijo: «¡Pueblo mío!, en verdad, os trasmití el mensaje de mi Señor y os aconsejé bien, pero no queríais a los consejeros».

Kurdish

ڤێجا [صالحی] پشتا خۆ دا وان و گۆت: گەلی ملەتێ من، ب سویند من پەیاما خودایێ خۆ گەهاندە هەوە [و من هوین ژ ئیزایا وی ترساندن] و من شیرەت ل هەوە كرن، بەلێ پا هوین حەژ شیرەتكاران ناكەن.

Bengali

এরপর তিনি তাদের কাছ থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমি তো আমার রবের রিসালত (যা নিয়ে আমাকে পাঠানো হয়েছে তা) তোমাদের কাছে পৌঁছে দিয়েছিলাম এবং তোমাদের কল্যাণ কামনা করেছিলাম, কিন্তু তোমরা কল্যাণকামীদেরকে পছন্দ কর না1।’

Bosnian

A on ih napusti i reče: "O narode moj, prenio sam vam poslanicu Gospodara svoga i savjetovao sam vas, ali vi ne volite one koji savjetuju."

Ganda

Awo nno (Swaleh) kwekubavaako nga bwabagamba nti, yye mmwe bantu bange mazima nabatuusaako obubaka bwa Mukama omulabirizi wange, era nababuulirira naye (ekituufu) temwagala babuulirira.

Dutch

Toen keerde hij zich van hen af en zei: “O mijn volk! Ik heb zeker de boodschap van mijn Heer aan jullie verkondigd en heb jullie een goed advies gegeven maar jullie houden niet van goede adviseurs.”

Afar

Tokkel Nabii Saalic kay mari Alá yusguudeeh digaala keenil obte waqdi derre keen it cabba heeh Yi maraw Yi Rabbih farmoy usuk yok sin gudduysa как iyye nummah sin gudduyseeh fayu siinih abeh immay isin fayu siinih aba mara makicinton keenik iyye.

Chinese

他离开他们时说:“我的宗族啊!我给你们传达了我的主的使命,忠告了你们,但你们却不喜欢忠告者。”"

Uzbek

Кейин (Солиҳ) улардан юз ўгириб деди: «Эй қавмим, мана, мен сизларга Парвардигоримнинг рисолатини етказдим ва сизларга насиҳат қилдим. Лекин сизлар насиҳат қилгувчиларни севмас экансизлар».

Punjabi

ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਉਹ (ਸਾਲੇਹ) ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਫੇਰ ਲਿਆ ਅਤੇ ਆਖਣ ਲੱਗਾ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਮੈਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਾਲਣਹਾਰ ਦਾ ਹੁਕਮ ਪਹੁੰਚਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਸੀਹਤ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕ ਨਸੀਹਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਰਦੇ।

Yau,Yuw

Basi jwalakwe nijwaatyochele aku juchitiji: “E ŵandu ŵangu! Chisimu pamasile panalungwisye utenga wa Ambuje ŵangu kukwenu, soni ni nam'bundile misyungu (jambone), nambo kuti jenumanja ngankwanonyelaga akuwunda misyungu.”

Kyrgyz, Kirghiz

Салих болсо, (алар кырылып калгандан кийин) аларга далысын салып: “О, коомум! Мен силерге Раббимдин буйруктарын жеткирип, насаат кылган элем. Бирок, силер насаат айтуучу адамдарды сүйбөйт экенсиңер!” - деди.

Chinese

于是,他离开他们,并且说:“我的宗族啊!我确已把我的养主的使命传达给你们了,并忠告你们,但是你们不喜欢忠告者。”

Tajik

Солеҳ (алайҳиссалом) аз онон рӯй баргардонид ва гуфт: «Эй қавми ман, рисолати Парвардигорамро ба шумо расонидам ва барои шумо некӯӣ хостам, вале шумо некхоҳонро дӯст надоред!»

English

So he turned away from them, saying, “O my people, I did convey my Lord’s message to you and gave you sincere advice, but you do not like sincere advisers.”

Thai

แล้วเขาก็หันออกไปจากพวกนั้น และกล่าวว่า โอ้ประชาชาติของฉัน แท้จริงฉันได้ประกาศแก่พวกท่านแล้ว ซึ่งสารแห่งพระเจ้าของฉัน และฉันก็ได้ชี้แจงแนะนำแก่พวกท่านด้วย แต่ทว่าพวกท่านไม่ชอบบรรดาผู้ชี้แจงแนะนำ

Russian

И отвернулся он [Салих] от них [от своего народа] и сказал: «О народ мой! (Клянусь Аллахом, что) действительно я довёл до вас послание Господа моего и искренне советовал вам (то, в чём благо), но не любили вы советующих».

Magindanawn

Na tinumangka (si Salih) sakanilan, andu pidtalu nin i sekanu a mga taw ku na saben- sabenal na naka-sampay ku salkanu i sinugwan nu kadnan ku salaki andu pina-ngindaw ku sekanu, ugayd na di nu kalilinyan i mga taw a mangindaw.

Central Khmer

បន្ទាប់មក ព្យាការីសឡេះក៏បានបែរចេញពីពួកគេ ហើយគាត់បាននិយាយថា៖ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ! ខ្ញុំពិតជាបានផ្សព្វផ្សាយដល់ពួកអ្នកនូវសារទាំងឡាយនៃព្រះជាម្ចាស់របស់ខ្ញុំ ហើយខ្ញុំក៏បានផ្តល់ដំបូន្មានដល់ពួកអ្នកផងដែរ។ ក៏ប៉ុន្តែពួកអ្នកមិនចូលចិត្តអ្នកដែលផ្តល់ដំបូន្មានទាំងឡាយនោះឡើយ។

Korean

그는 그들로부터 돌아서며 말하였노라. "나의 백성들이여. 나는 이미 그대들에게 내 주님의 메시지를 전달하고 그대들에게 조언하였노라. 그러나 그대들은 조언하는 자들을 좋아하지 않았노라"

Amharic

ሷሊህም ከእነርሱ ዞረና «ወገኖቼ ሆይ! የጌታዬን መልዕክት በእርግጥ አደረስኩላችሁ:: ለእናንተም መከርኳችሁ:: ግን እናንተ መካሪዎችን አትወዱም።» አለ።

Luhya

Mana Swaleh nabalekha, naboola mbu; “Enywe Abandu banje, ndaboosilia oburume bwa Nyasaye wanje Omulesi, mana nebachelela, halali enywe shimwachama abamachelo tawe.”

Bislama

Ug siya mipahilayo kanila sa pag• ingon: 'O akong katawhan, gipahayag ko kaninyo ang mensahe sa 'Allah' akong Ginoo ug gihatagan ko kamo ug maayong tambag; apan dili kamo ganahan ug sinsero nga mga magtatambag.”

Malagasy

Ka niamboho azy ireo izy ary niteny hoe : “Ry vahoahako! Efa nampitaiko taminareo ny hafatry ny Tompoko ary nanolo-tsaina anareo aho, saingy tsy tia ireo mpanolo-tsaina ianareo”.

Filipino

Na inawaan Niyan siran, go Pitharo lyan: Hai pagtao Akun! Sabunsabunar a Minisampai Akun rukano so Sogowan o Kadnan Ko: Go Kiyapanguthoma-an Ko suka­ no, na ogaid na di niyo Khabayaan so Puphamanguthoma!

Urdu

اس وقت (صالح علیہ السلام) ان سے منھ موڑ کر چلے، اور فرمانے لگے1 کہ اے میری قوم! میں نے تو تم کو اپنے پروردگار کا حکم پہنچادیا تھا اور میں نے تمہاری خیرخواہی کی لیکن تم لوگ خیرخواہوں کو پسند نہیں کرتے۔

Tafsir (Commentary)

English

Truth always reveals itself on the strength of arguments and not on the strength of worldly glories. Those who are capable of seeing the Truth in the shape of arguments immediately find it, while those perpetually awed by outward glories remain doubtful. They never receive God’s guidance to become supporters of truth. The killer of Salih’s she-camel was an arrogant member of that community. But this action was attributed to the entire community and it was said, ‘They hamstrung the she-camel.’ This shows that if one member among a group performs a bad deed and other people do not condemn such deeds, all of them are treated as a party to this criminal action. The community which succumbs to desire is not at all impressed by realistic talk. It is not prepared to support anyone who invites its members to engage in serious and sincere action. On the contrary, huge crowds gather around people who utter pleasant words and trade in false promises. They are not attracted towards true well- wishers, but rush towards the exploiters.

Kurdish
[ فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ (٧٩) ] دواى بێئومێد بوون لێیان صاڵح پشتى تێ كردن و به‌جێى هێشتن، یان دواى له‌ناوچوونیان صاڵح پشتی تێ كردن و وه‌كو سه‌رزه‌نشت كردن پێى فه‌رموون: ئه‌ی قه‌ومی خۆم من په‌یامی خوای گه‌وره‌م پێ گه‌یاندن وه‌ ئامۆژگاریم كردن به‌ڵام ئێوه‌ ئامۆژگاریكارانتان خۆش ناوێ، (چۆن پێغه‌مبه‌رى خوا له‌ غه‌زاى به‌در له‌گه‌ڵ حه‌فتا كوژراوه‌كه‌ى كافران قسه‌ى كرد وه‌كو سه‌رزه‌نشت كردن).

Urdu

پیغمبر جب آتا ہے تو اپنے زمانہ میں وہ ایک متنازعہ شخصیت ہوتا ہے، نہ کہ ثابت شدہ شخصیت۔ مزید یہ کہ اس کے ساتھ دنیا کی رونقیں جمع نہیں ہوتیں، وہ دنیا کی گدیوں میں سے کسی گدی پر بیٹھا ہوا نہیں ہوتا۔ یہی وجہ ہے کہ جو لوگ پیغمبر کے معاصر ہوتے ہیں وہ پیغمبر کے پیغمبر ہونے کو سمجھ نہیں پاتے اور اس کا انکار کردیتے ہیں۔ ان کو یقین نہیں آتا کہ وہ شخص جس کو ہم صرف ایک معمولی آدمی کی حیثیت سے جانتے ہیں وہی وہ شخص ہے جس کو خدا نے اپنے پیغام کی پیغام رسانی کے ليے چنا ہے۔

’’ہم صالح کے پیغام (إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ) پر ایمان لائے ہیں‘‘ —حضرت صالح کے ساتھیوں کا یہ جواب بتاتا ہے کہ ان میں اور دوسروں میں کیا فرق تھا۔ منکرین نے حضرت صالح کی شخصیت کو دیکھا اور مومنین نے آپ کے اصل پیغام کو۔ منکروں کو حضرت صالح کی شخصیت میں ظاہری عظمت دکھائی نہ دی، انھوںنے آپ کو نظر انداز کردیا۔ اس کے برعکس، مومنین نے حضرت صالح کے پیغام میں حق کے دلائل اور سچائی کی جھلکیاں دیکھ لیں، وہ فوراً ان كے ساتھي بن گئے۔ سچائی ہمیشہ دلائل کے زور پر ظاہر ہوتی ہے، نہ کہ دنیوی عظمتوں کے زور پر۔ جو لوگ دلائل کے روپ میں حق کو دیکھنے کی صلاحیت رکھتے ہیں وہ فوراً اس کو پالیتے ہیں۔ اور جو لوگ ظاہری بڑائیوں میں اٹکے ہوئے ہوں وہ مشتبہ ہو کر رہ جاتے ہیں۔ انھیں کبھی حق کا ساتھ دینے کی توفیق حاصل نہیں ہوتی۔

حضرت صالح کی اونٹنی کو مارنے والا اگر چہ قوم کا ایک سرکش آدمی تھا۔ مگر یہاں اس کو پوری قوم کی طرف منسوب کرتے ہوئے فرمایا ’’ان لوگوں نے اونٹنی کو ہلاک کردیا‘‘۔ اس سے معلوم ہوا کہ کسی گروہ کا ایک شخص برا عمل کرے اور دوسرے لوگ اس کے برے فعل پر راضی رہیں۔ تو سب کے سب اس مجرمانہ فعل میں شریک قرار دیے جاتے ہیں۔

جو قوم خواہش پرستی کا شکار ہو اس کو حقیقت پسندی کی باتیں اپیل نہیں کرتیں۔ وہ ایسے شخص کا ساتھ دینے کے لیے تیار نہیں ہوتی جو اس کو سنجیدہ عمل کی طرف بلاتا ہو۔ اس کے برعکس، جو لوگ خوش نما الفاظ بولیں اور جھوٹی امیدوں کی تجارت کریں، ان کے گرد بھیڑ کی بھیڑ جمع ہوجاتی ہے۔ سچے خیر خواہ کے لیے اس کے اندر کوئی کشش نہیں ہوتی۔ البتہ ان لوگوں کی طرف وہ تیزی سے دوڑ پڑتی ہے جو اس کا استحصال کرنے کے ليے اٹھے ہوں۔

Bengali

সালেহ (আঃ)-এর কওম যে তার বিরোধিতা করার কারণে ধ্বংস হয়ে গেল, তাই তিনি সেই মৃত দেহকে সম্বোধন করে ধমকাচ্ছেন। তারা যেন শুনতে রয়েছে। কেননা, সহীহ বুখারী ও সহীহ মুসলিম দ্বারা এটা প্রমাণিত যে, বদর যুদ্ধে নবী (সঃ) যখন কাফিরদের উপর জয়যুক্ত হলেন তখন তিনি তিন দিন পর্যন্ত সেখানে অবস্থান করলেন। অতঃপর শেষ দিন রাত্রে বিদায়ের প্রাক্কালে কালীবে বদরের (বদরের গর্তের) পার্শ্বে দাঁড়িয়ে যান। কুরায়েশ কাফিরদেরকে সেখানে দাফন করা হয়েছিল। তিনি দাফনকত ব্যক্তিদেরকে নাম ধরে ধরে ডাক দিয়ে বলেনঃ “হে আবু জেহেল ইবনে হিশাম! হে উবা! হে শায়বা! হে অমুক! হে অমুক! তোমরা প্রতিপালকের ওয়াদা পূরণকৃত অবস্থায় পেয়েছ কি? আমি আমার প্রতিপালকের ওয়াদা সদা পূরণকৃত অবস্থায় পেয়েছি।” এ কথা শুনে হযরত উমার (রাঃ) তাকে জিজ্ঞেস করলেন, “হে আল্লাহর রাসূল (সঃ)! আপনি কি মৃতদের সাথে কথা বলছেন?” তিনি উত্তরে বললেনঃ “আল্লাহর শপথ! তোমরা তাদের চেয়ে বেশী শুনতে পাও না। অবশ্যই তারা শুনে তবে উত্তর দিতে পারে না।” সীরাতের গ্রন্থে রয়েছে যে, নবী (সঃ) তাদেরকে সম্বোধন করে বলেছিলেনঃ “নবী গোত্রীয় লোকদের মধ্যে তোমরা খুবই মন্দ লোক ছিলে। বাইরের লোক আমার সত্যতা স্বীকার করে নিয়েছে, অথচ তোমরা আমার গোত্রের লোক হয়েও আমাকে অবিশ্বাস করেছিলে। মদীনাবাসী আমাকে আশ্রয় দিয়েছে, অথচ তোমরা আমাকে আমার দেশ থেকে তাড়িয়ে দিয়েছিলে। তোমরা আমাকে হত্যা করার সংকল্প করেছিলে, অথচ অন্যেরা আমাকে সাহায্য করেছে। নবীর জন্যে তোমরা অত্যন্ত মন্দ গোত্র হিসেবে পরিগণিত হয়েছে।” অনুরূপভাবে হযরত সালেহ (আঃ) তাঁর কওমকে সম্বোধন করে বলেনঃ “আমি তোমাদের কাছে আল্লাহর বাণী পৌছিয়ে দিয়েছিলাম। কিন্তু তোমরা সত্য কথাকে পছন্দই করতে না।” এ জন্যেই ইরশাদ হচ্ছে- আমি তোমাদেরকে উপদেশ দিয়েছিলাম। কিন্তু সেই উপদেশ তোমাদের কাছে মোটেই পছন্দনীয় হয়নি। কোন এক মুফাসৃসির বর্ণনা করেছেন যে, যে নবীর উম্মত ধ্বংস হয়ে যেতো সেই নবী মক্কার হারামে এসে আশ্রয় গ্রহণ করতেন। আল্লাহই সবচেয়ে বেশী জ্ঞানের অধিকারী।হযরত ইবনে আব্বাস (রাঃ) হতে বর্ণিত আছে যে, হজ্ব মৌসুমে নবী (সঃ) যখন আসফান’ উপত্যকার পার্শ্ব দিয়ে গমন করেন তখন তিনি হযরত আবূ বকর (রাঃ)-কে সম্বোধন করে বলেনঃ “হে আবু বকর (রাঃ)! এটা কোন্ জায়গা?” হযরত আবু বকর (রাঃ) উত্তরে বলেনঃ “এটা হচ্ছে আসফান উপত্যকা।” তখন রাসূলুল্লাহ (সঃ) বলেনঃ “হযরত সালেহ (আঃ) ও হযরত হূদ (আঃ) উষ্ট্ৰীতে আরোহণ করে কোন এক সময় এখান দিয়ে গমন করেন। উস্ত্রীর লাগাম ছিল খেজুর গাছের রঞ্জু। তাঁদের পরনে ছিল কম্বলের লুঙ্গী এবং চাদর ছিল পালক বা চামড়ার তৈরী। তারা ‘লাব্বায়েক’ ধ্বনি উচ্চারণ করতে করতে বায়তে আতীক'-এর হজ্বের জন্যে যাচ্ছিলেন।” (এটা ইমাম আহমাদ (রঃ) তাখরীজ করেছেন। ইবনে কাসীর (রঃ) বলেন যে, এ পর্যায়ে এই হাদীসটি গারীব)

Urdu

آیت ” فَتَوَلَّی عَنْہُمْ وَقَالَ یَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُکُمْ رِسَالَۃَ رَبِّیْ وَنَصَحْتُ لَکُمْ وَلَکِن لاَّ تُحِبُّونَ النَّاصِحِیْنَ (79)

” اور صالح یہ کہتا ہوا ان کی بستیوں سے نکل گیا کہ ” اے میری قوم ‘ میں نے اپنے رب کا پیغام تجھے پہنچا دیا اور میں نے تیری بہت خیرخواہی کی مگر میں کیا کروں کہ تجھے اپنے خیر خواہ پسند ہی نہیں ہیں ۔ “

یہ شہادت دے دی گئی کہ حضرت صالح (علیہ السلام) نے پیغام پوری طرح پہنچا دیا تھا اور سرکشی اور نافرمانی کرکے انہوں نے خود اپنے آپ کو ان انجام کا مستحق بنایا تھا ۔ یہاں مکذبین کی تاریخ کا ایک دوسرا صفحہ لپیٹ دیا جاتا ہے ۔ اور کسی ڈرانے والے کی توہین وتکذیب کرنے والے برے انجام کے مستحق قرار پاتے ہیں ۔

اب تاریخ کی گاڑی آگے بڑھتی ہے اور ہم عہد ابراہیم (علیہ السلام) میں پہنچ جاتے ہیں ۔ لیکن یہاں حضرت ابراہیم کا قصہ بیان نہیں کیا جاتا کیونکہ یہاں ان سرکش نافرمانوں کا ذکر مطلوب ہے جنہیں ہلاک کردیا گیا ۔ یہ اس آیت اور موضوع کی تفصیل ہے جسے آغاز سورت میں لایا گیا تھا ۔

آیت ” وکم من قریۃ اھلکنھا “۔ ”’ کتنی ہی بستیاں ہیں جنہیں ہم نے ہلاک کیا “۔ یہ قصص گویا اس موضوع کی تفصیلات کے طور پر آ رہے ہیں جبکہ قوم ابراہیم کو ہلاک نہ کیا گیا چونکہ حضرت ابراہیم (علیہ السلام) نے اللہ سے ان کی ہلاکت کے لئے کوئی مطالبہ نہ کیا تھا بلکہ حضرت ابراہیم (علیہ السلام) نے ان کو اور ان کی بت پرستی کو چھوڑ کر ان سے علیحدگی اختیار کرلی تھی ۔ اس لئے یہاں قصہ لوط کو لایا جاتا ہے ۔ یہ حضرت ابراہیم (علیہ السلام) کے بھتیجے تھے اور آپ کے معاصر تھے ۔ اس قصے میں ڈراوا ہے ‘ اور لوگوں کی طرف سے تکذیب ہے اور انجام میں قوم کی ہلاکت ہے اور یہ اس سلسلہ قصص اور موضوع سے مناسبت رکھتا ہے ۔

Turkish
Salih -aleyhisselam- kendisine icabet etmelerinden ümitsizliğe kapılmasının ardından kavminden yüz çevirerek onlara dedi ki: “Ey kavmim! Şüphesiz Allah’ın size bildirmemi emrettiklerini sizlere ulaştırdım. Teşvik ederek ve korkutarak sizlere nasihat ettim. Fakat sizler, şevk ile sizi hayra ulaştırmak ve şerden uzaklaştırmak isteyen nasihatçileri sevmeyen bir topluluksunuz.”

Bengali

এরপর তিনি তাদের কাছ থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমি তো আমার রবের রিসালত (যা নিয়ে আমাকে পাঠানো হয়েছে তা) তোমাদের কাছে পৌঁছে দিয়েছিলাম এবং তোমাদের কল্যাণ কামনা করেছিলাম, কিন্তু তোমারা কল্যাণকামীদেরকে পছন্দ কর না [১]।’

[১] স্বজাতির উপর আযাব নাযিল হওয়ার পর সালেহ ‘আলাইহিস সালাম ও ঈমানদারগণ সে এলাকা পরিত্যাগ করে অন্যত্র চলে যান। সালেহ ‘আলাইহিস সালাম প্রস্থানকালে জাতিকে সম্বোধন করে বললেনঃ হে আমার সম্প্রদায়, আমি তোমাদেরকে প্রতিপালকের বাণী পৌঁছে দিয়েছি এবং তোমাদের কল্যাণ কামনা করেছি, কিন্তু আফসোস, তোমারা কল্যাণকামীদেরকে পছন্দই কর না।

Arabic
ويتركهم القرآن على هيئتهم جاثمين ، ليتحدث عن نبيهم صالح الذى كذبوه فيقول : ( فتولى عَنْهُمْ وَقَالَ يَاقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَكِن لاَّ تُحِبُّونَ الناصحين ) .أى : فأعرض عنهم نبيهم صالح ، ونفض يديه منهم ، وتركهم للمصير الذى جلبوه على أنفسهم ، وأخذ يقول متحسراً على ما فاتهم من الإيمان : يا قوم لقد أبلغتكم رسالة ربى كاملة غير منقوصة ، ونصحت لكم بالترغيب تارة والترهيب أخرى ، ولكن كان شأنكم الاستمرار على بغض الناصحين وعداوتهم " .هذا وقد وردت أحاديث تصرح بأن الرسول صلى الله عليه وسلم قد مر على ديار ثمود المعروفة الآن بمدائن صالح وهو ذاهب إلى تبوك سنة تسع من الهجرة ، فأمر أصحابه أن يدخلوها خاشعين وجلين كراهة أن يصيبهم ما أصاب أهلها ، ونهاهم عن أن يشربوا من مائهاروى الإمام أحمد عن ابن عمر قال : نزل رسول الله صلى الله عليه وسلم بالناس عام تبوك ، نزل بهم الحجر عند بيوت ثمود فاستسقى الناس من الآبار التى كانت تشرب منها ثمود فعجنوا منها ونصبوا القدور باللحم ، فأمرهم النبى صلى الله عليه وسلم فأهرقوا القدور ، وعلفوا العجين الإبل ، ثم ارتحل بهم عن البئر التى كانت تشرب منها الناقة ، ونهاهم أن يدخلوا على القوم الذين عذبوا وقال : إنى أخشى أن يصيبكم مثل ما أصابهم ، فلا تدخلوا عليهم " .وروى الشيخان عن ابن عمر قال : " لما مر رسول الله صلى الله عليه وسلم بالحجر قال : لا تدخلوا على هؤلاء المعذبين إلا أن تكونوا باكين . فإن لم تكونوا باكين فلا تدخلوا عليهم ، أن يصيبكم مثل ما أصابهم ، ثم قنع رأسه وأسرع السير حتى جاوزوا الوادى " .وهكذا طويت صفحة أخرى من صحائف المكذبين ، وحلت العقوبة بمن كانوا يتعجلونها ويستهزئون بها .

Bengali

৭৩-৭৯ নং আয়াতের তাফসীরঃ

পূর্বে আদ জাতি সম্পর্কে আলোচনা করার পর অত্র আয়াতগুলোতে আল্লাহ তা‘আলা সামূদ জাতির কথা নিয়ে এসেছেন যাদের নিকট প্রেরণ করেছিলেন সালেহ (আঃ)-কে।

আদ জাতির ধ্বংসের প্রায় ৫০০ বছর পরে সামূদ জাতির প্রতি সালেহ (আঃ)-কে নাবী হিসেবে প্রেরিত হন। (তারীখুল আম্বিয়া ১/৪৯) আদ ও সামূদ জাতি একই ব্যক্তি ‘ইরাম’ এর দু’ ছেলের দু’টি বংশধারার নাম। সামূদ জাতি আরবের উত্তর-পশ্চিম এলাকায় বসবাস করত। তাদের প্রধান শহরের নাম ছিল ‘হিজর’ যা সিরিয়ার অর্ন্তভুক্ত। বর্তমানে একে সাধারণভাবে ‘মাদায়েনে সালেহ’ বলা হয়। আদ জাতির ধ্বংসের পর সামূদ জাতি তাদের স্থলাভিষিক্ত হয়। তারাও আদ জাতির মত শক্তিশালী ও বীরের জাতি ছিল। তারা প্রস্তর খোদাই ও স্থাপত্য বিদ্যায় খুবই পারশর্দী ছিল। (সূরা শুআরা ২৬:১৯) সমতল ভূমিতে বিশালাকার অট্টালিকা নির্মাণ ছাড়াও পর্বতগাত্র খোদাই করে তারা নানারূপ প্রকোষ্ট নির্মাণ করত। তাদের স্থাপত্যের নিদর্শনাবলী আজও বিদ্যমান। এগুলোর গায়ে ইরামী ও সামূদী বর্ণমালার শিলালিপি খোদিত রয়েছে। এ এলাকাটি এখনো পরিত্যক্ত, তথায় কেউ বসবাস করে না।

সামূদ জাতিতে সালেহ (আঃ)-এর দাওয়াত:

পথভোলা এ জাতিকে অন্যান্য নাবীদের মত সালেহ (আঃ) প্রথমেই তাওহীদের দাওয়াত দিলেন। তিনি তাদেরকে মূর্তিপূজাসহ যাবতীয় শির্ক ও কুসংস্কার ত্যাগ করে এক আল্লাহ তা‘আলাকে ভয়, তাঁর ইবাদত ও তাঁর প্রেরিত রাসূলের আনুগত্য করার প্রতি আহ্বান জানান। যেমন অত্র সূরার ৭৩ ও সূরা হূদের ৬১ নং আয়াতে বলা হয়েছে। তাওহীদের এ দাওয়াতের সাথে সাথে তাদের ওপর আল্লাহর নেয়ামতের কথা স্মরণ করিয়ে দিয়ে বলেন: ‘আদ জাতির পর তিনি তোমাদেরকে তাদের স্থলাভিষিক্ত করেছেন, তিনি তোমাদেরকে পৃথিবীতে এমনভাবে প্রতিষ্ঠিত করেছেন যে, তোমরা সমতল ভূমিতে প্রাসাদ নির্মাণ ও পাহাড় কেটে বাসগৃহ নির্মাণ করেছ। সুতরাং তোমরা ‘আল্লাহর অনুগ্রহকে স্মরণ কর।’ تَنْحِتُوْنَ অর্থাৎ তারা পাহাড়ের পাথর কেটে বসবাসের বাড়ি নির্মাণ করত। তিনি আরো বললেন: ‘তিনি তোমাদেরকে মৃত্তিকা হতে সৃষ্টি করেছেন এবং তাতেই তিনি তোমাদেরকে বসবাস করিয়েছেন। সুতরাং তোমরা তাঁর নিকটে ক্ষমা প্রার্থনা কর‎ আর তাঁর দিকেই প্রত্যাবর্তন কর‎। নিশ্চয়ই আমার প্রতিপালক নিকটে, তিনি আহ্বানে সাড়া দেন।’ (সূরা হূদ ১১:৬১) অন্যান্য নাবীদের মত তিনি এ কথাও বললেন, আমি এ কাজের জন্য তোমাদের কাছে কোন বিনিময় চাই না।

সালেহ (আঃ)-এর দাওয়াতের ফলাফল:

সালেহ (আঃ) তাওহীদের দাওয়াত শুরু করলে জাতির লোকেরা দু’ দলে বিভক্ত হয়ে যায়। একদল ঈমান আনে, তবে এরা ছিল সমাজের দুর্বল ও সাধারণ মানুষ। সাধারণত নাবীদের অনুসারী এমনই হয়ে থাকে। যেমন হিরাকলের হাদীসে উল্লেখ রয়েছে। (সহীহ বুখারী হা: ৭) অন্য দল কুফরী করে, সালেহ (আঃ)-এর প্রতি ঈমান আনেনি। অন্যত্র আল্লাহ তা‘আলা বলেন:

(وَلَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰی ثَمُوْدَ اَخَاھُمْ صٰلِحًا اَنِ اعْبُدُوا اللہَ فَاِذَا ھُمْ فَرِیْقٰنِ یَخْتَصِمُوْنَ)

“অবশ্যই আমি সামূদ সম্প্রদায়ের নিকট তাদের ভ্রাতা সালেহ্কে পাঠিয়েছিলাম এ আদেশসহ- ‘তোমরা আল্লাহর ইবাদত কর‎’, কিন্তু তারা দু’ভাগে বিভক্ত হয়ে বিতর্কে লিপ্ত হল।” এ দলের পরিচয় দিয়ে অত্র সূরার ৭৫-৭৬ নং আয়াতে আল্লাহ তা‘আলা বলেন: ‘তার সম্প্রদায়ের দাম্ভিক প্রধানেরা সে সম্প্রদায়ের ঈমানদার যাদেরকে দুর্বল মনে করা হত তাদেরকে বলল: ‘তোমরা কি জান যে, সালেহ ‘আল্লাহ কর্তৃক প্রেরিত?’ তারা বলল: ‘তার প্রতি যে বাণী প্রেরিত হয়েছে আমরা তাতে বিশ্বাসী।’ তখন অহংকারীরা বললো, তোমরা যা বিশ্বাস কর আমরা তা অবিশ্বাস করি।’

এ অবাধ্য লোকেরা সালেহ (আঃ)-কে বলল:

(یٰصٰلِحُ قَدْ کُنْتَ فِیْنَا مَرْجُوًّا قَبْلَ ھٰذَآ اَتَنْھٰٿنَآ اَنْ نَّعْبُدَ مَا یَعْبُدُ اٰبَا۬ؤُنَا وَاِنَّنَا لَفِیْ شَکٍّ مِّمَّا تَدْعُوْنَآ اِلَیْھِ مُرِیْبٍ)

‘হে সালেহ্! এর পূর্বে তুমি ছিলে আমাদের আশা ভরসার পাত্র। তুমি কি আমাদেরকে নিষেধ করছ ‘ইবাদত করতে তাদের, যাদের ‘ইবাদত করত আমাদের পিতৃ-পুরুষেরা? আমরা অবশ্যই বিভ্রান্তি‎কর সন্দেহে রয়েছি সে বিষয়ে, যার প্রতি তুমি আমাদেরকে আহ্বান করছ।’ (সূরা হূদ ১১:৬২) অর্থাৎ যেহেতু নাবীরা সচ্চরিত্রবান, আমানতদার ও উত্তম আখলাকের হয়ে থাকে যেমন আমাদের নাবী ছিলেন তাই তারা সালেহ (আঃ)-এর কাছে ভাল কিছু আশা করেছিল। ভাল আশা বলতে তাদের মুআফেক হবে, তাদের মা‘বূদদেরকে গালিগালাজ করবে না, পূর্বপুরুষের ধর্মের অনুসরণ করবে ইত্যাদি। তখন সালেহ (আঃ) তাদের এ কথার জবাবে বললেন: হে আমার সম্প্রদায়! তোমরা কি একটু চিন্তা করেছ! যদি আমি আমার রবের পক্ষ থেকে সত্যের ওপর প্রতিষ্ঠিত থাকি এবং তিনি যদি আমাকে তাঁর নিজ অনুগ্রহ দান করে থাকেন, তারপরেও কি আমি তাঁর অবাধ্য হব? তাহলে তো আল্লাহ তা‘আলার শাস্তি‎ হতে রক্ষা পাব না। (সূরা হূদ ১১: ৬৩)

সালেহ (আঃ)-এর এসব কথা শুনে তারা বলতে লাগল, ‘তুমি তো জাদুগ্রস্ত‎দের অন্তর্ভুক্ত। তুমি তো আমাদের মত একজন মানুষ, কাজেই তুমি যদি সত্যবাদী হও তবে একটি নিদর্শন উপস্থিত কর‎।’ (সূরা শুআরা ২৬:১৫৩-১৫৪) এমনকি তারা ঔদ্ধত্য প্রকাশ করে বলল,

(اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُھ۫ٓﺫ اِنَّآ اِذًا لَّفِیْ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍﭧءَاُلْقِیَ الذِّکْرُ عَلَیْھِ مِنْۭ بَیْنِنَا بَلْ ھُوَ کَذَّابٌ اَشِرٌ)

“আমরা কি আমাদেরই এক ব্যক্তির অনুসরণ করব? তবে তো আমরা বিপথগামী এবং বিবেকহীনরূপে গণ্য হব। আমাদের মধ্যে কি তারই প্রতি ওয়াহী করা হয়েছে? বরং সে তো একজন মিথ্যাবাদী, দাম্ভিক।” (সূরা কামার ৫৪:২৪-২৫) তারা আরো বলল: ‘তোমাকে ও তোমার সঙ্গে যারা আছে তাদেরকে আমরা অমঙ্গলের কারণ মনে করি।’ (সূরা নামল ২৭:৪৭)

এভাবে সমাজের প্রভাব ও শক্তিশালী শ্রেণি সালেহ (আঃ)-কে অমান্য করল এবং মূর্তিপূজাসহ শির্ক ও আল্লাহদ্রোহী কাজে লিপ্ত রইল। আল্লাহ তা‘আলার ভাষায়,

(وَاَمَّا ثَمُوْدُ فَھَدَیْنٰھُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمٰی عَلَی الْھُدٰی فَاَخَذَتْھُمْ صٰعِقَةُ الْعَذَابِ الْھُوْنِ بِمَا کَانُوْا یَکْسِبُوْنَ)

“আর সামূদ সম্প্রদায়ের ব্যাপার এই যে, আমি তাদেরকে পথ নির্দেশ করেছিলাম; কিন্তু তারা সৎ পথের পরিবর্তে অন্ধত্ব (ভ্রান্ত পথ) অবলম্বন করেছিল। অতঃপর তাদের কৃতকর্মের পরিণামস্বরূপ লাঞ্ছণাদায়ক বজ্র শাস্তি আঘাত হানল।” (সূরা ফুসসিলাত ৪১:১৭)

সামূদ জাতির ওপর আপতিত গযবের বিবরণ:

ইবনু কাসীর বর্ণনা করেন যে, সালেহ (আঃ)-এর নিরন্তর দাওয়াতে অতিষ্ঠ হয়ে সম্প্রদায়ের নেতারা স্থির করল যে, তাঁর কাছে এমন একটা বিষয় দাবী করতে হবে যা পূরণ করতে তিনি ব্যর্থ হবেন এবং এর ফলে তাঁর দাওয়াতী কাজ বন্ধ হয়ে যাবে। তাই তারা সালেহ (আঃ)-এর কাছে দাবী করল, আপনি যদি সত্যি নাবী হন তাহলে পাহাড়ের ভেতর থেকে একটি দশ মাসের গর্ভবতী সবল ও স্বাস্থ্যবতী উষ্ট্রী বের করে এনে দেখান। সালেহ (আঃ) তাদের দাবী শুনে অঙ্গীকার নিলেন যে, তোমাদের দাবী পূরণ করা হলে তোমরা ঈমান আনবে। তবে দাবী পূরণ করার পরেও ঈমান না আনলে আল্লাহ তা‘আলার গযবে তোমাদেরকে ধ্বংস করে দেয়া হবে। এতে সবাই স্বীকৃতি দিল এবং সেই মর্মে অঙ্গীকার করল। তখন সালেহ (আঃ) সালাতে দাঁড়িয়ে গেলেন এবং আল্লাহ তা‘আলার কাছে প্রার্থনা করলেন। আল্লাহ তা‘আলা তার দু‘আ কবূল করে নিলেন এবং বললেন:

( اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّھُمْ فَارْتَقِبْھُمْ وَاصْطَبِرْ)

“নিশ্চয়ই আমি তাদের পরীক্ষার জন্য পাঠিয়েছি এক উষ্ট্রী; অতএব (হে সালেহ!) তুমি তাদের আচরণ লক্ষ কর এবং ধৈর্যশীল হও।” (সূরা কামার ৫৪:২৭) কিছুক্ষণের মধ্যেই পাহাড়ের ভিতর থেকে দশ মাস গর্ভবতী একটি উষ্ট্রী বের হয়ে আসলে তিনি বললেন, তোমাদের কাছে আল্লাহ তা‘আলার পক্ষ থেকে সুস্পষ্ট প্রমাণ এসেছে, অতএব তোমরা ঈমান আন। আর উষ্ট্রীর জন্য কিছু নিয়ম-কানুন বেঁধে দিলেন যা অত্র সূরার ৭৩ ও হূদের ৬৪ নং আয়াতে বলা হয়েছে যে, ‘এটি আল্লাহর উষ্ট্রী, তোমাদের জন্য একটি নিদর্শন। এটাকে ‘আল্লাহর জমিতে চরে খেতে দাও এবং একে মন্দ উদ্দেশ্যে স্পর্শ কর না, করলে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি তোমাদেরকে গ্রাস করবে।’ উক্ত উষ্ট্রীর জন্য পানি পান করার জন্য নির্দিষ্ট দিন নির্ধারণ করা ছিল আর বলে দেয়া ছিল সেদিন যেন কেউ পানি সংগ্রহে উপস্থিত না হয়। (সূরা কামার ৫৪:২৮)

সামূদ জাতির লোকেরা যে কূপ থেকে পানি পান করত ও তাদের গবাদি পশুদের পানি পা করাত, এ উষ্ট্রীও সেই কূপ থেকে পানি পান করত। যেদিন উষ্ট্রী পানি পান করত সেদিন পানি শেষ হয়ে যেত। অবশ্য সেদিন লোকেরা উষ্ট্রীর দুধ পান করত এবং বাকী দুধ দ্বারা তাদের সব পাত্রে ভরে নিত। কিন্তু এ হতভাগাদের কপালে এত সুখ সহ্য হল না। তার উষ্ট্রীকে হত্যা করার নীলনকশা তৈরি করল। আল্লাহ তা‘আলা গযবের পরওয়া করল না, অবশেষে শয়তান তাদেরকে সর্ববৃহৎ কুমন্ত্রণা দিল। আর তা হল, নারীর প্রলোভন। সামূদ গোত্রের দুজন পরমা সুন্দরী মহিলা, যারা সালেহ (আঃ)-এর প্রতি চরম বিদ্বেষী ছিল তারা তাদের রূপ-যৌবন দেখিয়ে দুজন যুবককে উষ্ট্রী হত্যায় রাযী করাল। অতঃপর তারা তীর ও তরবারির আঘাতে উষ্ট্রীকে পা কেটে হত্যা করে ফেলল। হত্যাকারী যুবকদ্বয়ের প্রধানকে লক্ষ করেই আল্লাহ তা‘আলা বলেন:

(اِذِ انْۭبَعَثَ اَشْقٰٿھَا)

“যখন তাদের সর্বাধিক হতভাগ্য ব্যক্তি তৎপর হয়ে উঠেছিল।” (সূরা শামস ৯১:১২) কেননা তার কারণেই গোটা সামূদ জাতি গযবে পতিত হয়। আল্লাহ তা‘আলা বলেন: ‘‘অতঃপর তারা তাদের এক সঙ্গীকে আহ্বান করল, সে ওটাকে (উষ্ট্রীকে) ধরে হত্যা করল। কী কঠোর ছিল আমার আযাব ও সতর্কবাণী! আমি তাদের উপর পাঠিয়েছি এক বিকট আওয়াজ; ফলে তারা হয়ে গেল খোয়াড় মালিকদের বিখণ্ডিত ভূষির ন্যায়।” (সূরা কামার ৫৪: ২৯-৩১)

এ উষ্ট্রী হত্যার পর সালেহ (আঃ) জাতিকে আল্লাহ তা‘আলার গযবের কথা জানিয়ে দিলেন যে,

(تَمَتَّعُوْا فِیْ دَارِکُمْ ثَلٰثَةَ اَیَّامٍﺚ ذٰلِکَ وَعْدٌ غَیْرُ مَکْذُوْبٍ)

‘‘তোমরা তোমাদের গৃহে তিন দিন জীবন উপভোগ করে নাও। এটা একটি প্রতিশ্রুতি যা মিথ্যে হবার নয়।’’ (সূরা হূদ ১১:৬৫) কিন্তু তারা এরূপ কঠোর হুশিয়ারীকে কোন গুরুত্ব না দিয়ে বরং তাচ্ছিল্যভরে বলল, “হে সালেহ! তুমি সত্য রাসূল হয়ে থাকলে আমাদেরকে যে শাস্তির ভয় দেখাচ্ছ তা আনয়ন কর।” তারা সালেহ (আঃ)-কেও হত্যা করার ষড়যন্ত্র করল। তারা ভাবল, যদি আযাব এসেই যায়, তবে তার আগে সালেহকেই হত্যা করে শেষ করে দিই। কেননা এর নবুওয়াতকে অস্বীকার করার কারণেই গযব আসবে। সুতরাং সে-ই গযবের জন্য দায়ী। আর যদি গযব না আসে তাহলে সে মিথ্যার দণ্ড ভোগ করুক। জাতির নয়জন নেতা এ নিকৃষ্ট ষড়যন্ত্রের নেতৃত্ব দেয়। তাদের এ চক্রান্তের বিবরণ সূরা নামলে এভাবে বর্ণিত হয়েছে যে,

(وَکَانَ فِی الْمَدِیْنَةِ تِسْعَةُ رَھْطٍ یُّفْسِدُوْنَ فِی الْاَرْضِ وَلَا یُصْلِحُوْنَ قَالُوْا تَقَاسَمُوْا بِاللہِ لَنُبَیِّتَنَّھ۫ وَاَھْلَھ۫ ثُمَّ لَنَقُوْلَنَّ لِوَلِیِّھ۪ مَا شَھِدْنَا مَھْلِکَ اَھْلِھ۪ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ)

“আর সে শহরে ছিল এমন নয় ব্যক্তি, যারা দেশে বিপর্যয় সৃষ্টি করত এবং সৎ কর্ম করত না। তারা বলল: ‘তোমরা আল্লাহর নামে শপথ কর‎, ‘আমরা রাত্রিকালে তাকে ও তার পরিবার-পরিজনকে অবশ্যই আক্রমণ করব; অতঃপর তার অভিভাবককে নিশ্চয়ই বলব, ‘তার পরিবার-পরিজনের হত্যা আমরা প্রত্যক্ষ করিনি; আমরা অবশ্যই সত্যবাদী।’’ (সূরা নামল ২৭:৪৮-৪৯) তাদের সিদ্ধান্ত মতে নয়জন নেতা তাদের প্রধান কাদার বিন সালেফ এর নেতৃত্বে রাতের বেলা সালেহ (আঃ)-কে হত্যা করার জন্য তাঁর বাড়ির উদ্দেশ্যে রওনা হল। কিন্তু আল্লাহ তা‘আলা তাদেরকে পথিমধ্যেই প্রস্তর বর্ষণে ধ্বংস করে দেন। আল্লাহ তা‘আলা বলেন:

(وَمَکَرُوْا مَکْرًا وَّمَکَرْنَا مَکْرًا وَّھُمْ لَا یَشْعُرُوْنَﮁفَانْظُرْ کَیْفَ کَانَ عَاقِبَةُ مَکْرِھِمْﺫ اَنَّا دَمَّرْنٰھُمْ وَقَوْمَھُمْ اَجْمَعِیْنَ)

“তারা এক চক্রান্ত‎ করেছিল এবং আমিও এক কৌশল অবলম্বন করলাম, কিন্তু তারা বুঝতে পারেনি। অতএব দেখ, তাদের চক্রান্তে‎র পরিণাম কী হয়েছে- আমি অবশ্যই তাদেরকে ও তাদের সম্প্রদায়ের সকলকে ধ্বংস করেছি।” (সূরা নামল ২৭:৫০-৫১) যা হোক, নির্ধারিত দিনে গযব আসার প্রাক্কালেই আল্লাহ তা‘আলার হুকুমে সালেহ (আঃ) স্বীয় ঈমানদার সাথীদেরকে নিয়ে এলাকা ত্যাগ করেন এবং যাওয়ার সময় তিনি অবাধ্যদের উদ্দেশ্যে বলেছিলেন, “হে আমার সম্প্রদায়! আমি আমার প্রতিপালকের পয়গাম তোমাদের কাছে পৌঁছে দিয়েছি, আর আমি তোমাদেরকে উপদেশ দিয়েছি, কিন্তু তোমরা তো উপদেশদাতাদেরকে পছন্দ কর না।”

আপতিত গযবের ধরন:

সালেহ (আঃ) অবাধ্য জাতিকে শাস্তির ভয় দেখালে তারা বলল, এ শাস্তি কিভাবে আসবে, কোত্থেকে আসবে, এর লক্ষণ কী হবে? সালেহ (আঃ) বললেন: আগামীকাল বৃহস্পতিবার তোমাদের সকলের মুখমণ্ডল হলুদ হয়ে যাবে। পরের দিন শুক্রবার লালবর্ণ ধারণ করবে। অতঃপর শনিবার তা গাঢ় পিতবর্ণ হয়ে যাবে। এটাই হবে তোমাদের জীবনের শেষ দিন। (ইবনু কাসীর, ৭৭-৭৮ নং আয়াতের তাফসীর) রবিবার সকালেই সবাই মৃত্যুর জন্য প্রস্তুতি নিয়ে সুগন্ধি মেখে অপেক্ষা করতে থাকে। এমতাবস্থায় ভীষণ ভূমিকম্প শুরু হল এবং ওপর থেকে বিকট ও ভয়াবহ এক গর্জন শোনা গেল। ফলে সবাই যার যার স্থানে একযোগে অধোমুখী হয়ে ভূতলশায়ী হল (সূরা আ‘রাফ ৭৮, হূদ ৬৭-৬৮) এবং ধ্বংসপ্রাপ্ত হল এমনভাবে, যেন তারা কোনদিন সেখানে বসবাস করেনি। অন্য আয়াতে এসেছে যে, ‘আমি তাদের উপর পাঠিয়েছি এক বিকট আওয়াজ; ফলে তারা হয়ে গেল খোয়াড় মালিকদের বিখন্ডিত ভূষির ন্যায়।’ (সূরা কামার ৫৪:৩১)

(الرَّجْفَةُ)

অর্থ ভূমিকম্প, অন্যত্র رجفة স্থানে আওয়াজের কথা এসেছে। এ থেকে বুঝা যায় উভয় শাস্তিই তাদের ওপর এসেছিল। এ সম্পর্কে আরো আলোচনা সূরা হূদের ৬১-৬৮, নামলের ৪৫-৫৩, কামারের ২৩-৩১ নং আয়াতে উল্লেখ রয়েছে।

৯ম হিজরীতে তাবূক যুদ্ধে যাওয়ার পথে মুসলিম বাহিনী হিজরে অবতরণ করলে রাসূলুল্লাহ তাদেরকে সেখানে প্রবেশ করতে নিষেধ করে বলেন,

(لَا تَدْخُلُوا مَسَاكِنَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ إِلَّا أَنْ تَكُونُوا بَاكِينَ أَنْ يُصِيبَكُمْ مَا أَصَابَهُمْ ثُمَّ تَقَنَّعَ بِرِدَائِهِ)

তোমরা ঐসব অভিশপ্তদের এলাকায় প্রবেশ করো না ক্রন্দনরত অবস্থায় বতীত। যদি ক্রন্দন করতে না পার তাহলে প্রবেশ করো না। তাহলে তোমাদের ওপর ঐ গযব আসতে পারে, যা তাদের ওপর এসেছিল। এ কথা বলে রাসূলুল্লাহ (সাঃ) মাথা ঢেকে ফেললেন। (সহীহ বুখারী হা: ৪৩৩)

পার্থিব ক্ষমতা ও ধনৈশ্বর্য অধিকাংশ মানুষকে অশুভ পরিণতির দিকে নিয়ে যায়। বিত্তশালীরা আল্লাহ তা‘আলা ও আখেরাতকে ভুলে গিয়ে ভ্রান্ত পথে পা বাড়ায়। সামূদ জাতির বেলায়ও তাই হয়েছিল। অথচ নূহ (আঃ) জাতির কঠিন শাস্তির ঘটনাবলী তখনও লোকমুখে আলোচিত হত। আর আদ জাতির নিশ্চিহ্ন হওয়ার ঘটনা তো তাদের কাছে এক প্রকার টাটকা ঘটনাই ছিল। অথচ তাদের ভাইদের ধ্বংসস্তুপের ওপরে বড় বড় বিলাসবহুল অট্টালিকা নির্মাণ করে ও বিত্ত বৈভবের মালিক হয়ে তারা পেছনের কথা ভুলে গেল। এমনকি তারা আদ জাতির মত অহংকারী কার্যকলাপ শুরু করে দিল। ফলে আল্লাহ তা‘আলার গযব অনিবার্য হয়ে গেল।

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয়:

১. আল্লাহ তা‘আলার নিদর্শনকে অবমাননা করলে শাস্তি অপরিহার্য। যেমন সামূদ সম্প্রদায় শাস্তিপ্রাপ্ত হয়েছে আল্লাহ তা‘আলার নিদর্শন উষ্ট্রীকে অবমাননা করার কারণে।

২. অধিকাংশ মানুষ দুনিয়ার স্বার্থ অথবা ক্ষমতার লোভে সত্য বর্জন করে।

৩. অহংকারীদের অন্তর শক্ত হয়, তারা আল্লাহ তা‘আলার গযব দেখেও পরওয়া করে না, বরং তাচ্ছিল্য করে উড়িয়ে দেয়।

৪. নাবীদের ঘটনা বর্ণনার বড় শিক্ষা হল, লোকেদের সতর্ক করা। আমরাও যাতে নাবীর অবাধ্য না হই। অন্যথায় শাস্তির সম্মুখীন হতে হবে।

৫. আল্লাহ তা‘আলা মানুষকে সঠিক পথে ফিরিয়ে আনার জন্যই দুনিয়াতে ছোট-খাট শাস্তির আস্বাদন করিয়ে থাকেন ও তাদেরকে ভয় দেখান।

৬. যুগে যুগে সমাজের প্রভাবশালী ও ক্ষমতাসীনরা সত্যের বিরুদ্ধে দৃঢ় অবস্থান নিয়েছিল ফলে তাদের ওপর গযবও এসেছিল, তাই তাদেরকে ভয় না করে বরং আল্লাহ তা‘আলাকেই ভয় করে সত্যের সপক্ষে কথা বলা অব্যাহত রাখা উচিত।

৭. দুর্বল শ্রেণির লোকেরাই সাধরাণতঃ অন্যদের আগে আল্লাহ তা‘আলা ও আখেরাতে বিশ্বাসী হয় ও অন্যদের দ্বারা নির্যাতিত হয়।

৮. মানুষকে বিপদে ফেলার জন্য শয়তানের সবচেয়ে বড় হাতিয়ার হল নারী ও অর্থ-সম্পদ।

Arabic

﴿فتولى عنهم وقال يا قوم﴾: الفاء عاطفة للتعقيب، وعنهم جار ومجرور متعلقان بتولى، وقال عطف على فتولى، ويا حرف نداء، وقوم منادى مضاف لياء المتكلم المحذوفة.

﴿لقد أبلغتكم رسالة ربي﴾: اللام جواب قسم محذوف، وقد حرف تحقيق، وأبلغتكم فعل ماض وفاعل ومفعول به أول، ورسالة ربي مفعول به ثان.

﴿ونصحت لكم ولكن لا تحبون الناصحين﴾: عطف على أبلغتكم، ولكم جار ومجرور متعلقان بنصحت، والواو حالية، ولكن حرف استدراك مخفف مهمل، ولا نافية، وجملة لا تحبون الناصحين حالية لأنها حكاية حال ماضية.

Russian
Нечестивцев поразило землетрясение, и они были повергнуты на колени. Аллах уничтожил и искоренил их. В тот момент, когда наказание постигло их, пророк Салих отвернулся от них. А когда они уже были уничтожены, он обратился к ним со словами укора и порицания: «О мои соплеменники! Я ведь довел до вашего сведения все, с чем Аллах отправил меня к вам. Я делал все возможное, чтобы наставить вас на прямой путь и обратить вас в правую веру, однако вы не возлюбили тех, кто желал вам добра. Вы отвергли слова искренних доброжелателей и покорились проклятому сатане». По мнению многих комментаторов, верблюдица Салиха была сотворена из твердого и гладкого куска скалы. Когда самудяне потребовали от пророка явить им чудо, кусок скалы на глазах у всех собравшихся словно испытал родовые схватки, и из него вышла верблюдица. Неверующие зарезали ее, когда возле нее был верблюжонок. Он трижды заревел, после чего гора раскрылась перед ним, и он вошел в нее. Тогда Салих сказал своим соплеменникам: «Вам отпущено всего три дня. Признаком приближения наказания будет то, что в первый день ваши лица пожелтеют, во второй день - покраснеют, а на третий день - почернеют». Все произошло точно так, как он предсказал. Этот рассказ пересказывали сыны Исраила, однако такие евреизмы не следует упоминать при толковании писания Аллаха. Коранические откровения не свидетельствуют о его достоверности. Более того, если бы он был достоверным, то Всевышний Аллах непременно упомянул бы его, потому что он содержит удивительные знамения и поучительные назидания. Всевышний не стал бы пренебрегать ими и умалчивать о них, зная, что они дойдут до нас через рассказчиков, которые не заслуживают доверия. Более того, коранические аяты опровергают часть этого повествования, потому что пророк Салих сказал своим соплеменникам, что они будут наслаждаться в своих жилищах еще три дня. Им было позволено наслаждаться отпущенным им коротким сроком, после чего они никогда больше не смогут насладиться и получить удовольствие. А какое удовольствие могли получить от жизни люди, которые услышали от пророка предсказание о скором наказании и его признаках и с каждым днем все больше убеждались в исполнении его пророчества? Как они могли наслаждаться, если краснота, желтизна и чернота их лиц были частью их наказания? Разве это не противоречит кораническим текстам? Воистину, Священный Коран - верное руководство, которого вполне достаточно, чтобы люди не нуждались ни в чем другом. Безусловно, мы с готовностью принимаем любые достоверные хадисы посланника Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, которые никогда не противоречат Писанию. Более того, Коран повелевает нам руководствоваться достоверными хадисами: «Берите же то, что дал вам Посланник, и сторонитесь того, что он запретил вам» (59:7). Ранее мы уже говорили, что нельзя комментировать Коран, опираясь на евреизмы. Конечно, если их недостоверность неочевидна, то их можно пересказывать. В таком случае мы не может ни подтвердить их правдивость, ни отвергнуть их. Но писание Аллаха не может быть подвергнуто сомнению, и поэтому совмещать евреизмы с его толкованием нельзя.

Indonesian
Lalu Saleh -‘alaihissalām- meninggalkan kaumnya setelah ia merasa bahwa mereka tidak akan mengikuti seruannya dan ia berkata kepada mereka, “Wahai kaumku! Aku telah menyampaikan kepada kalian apa yang Allah perintahkan untuk kusampaikan kepada kalian. Aku juga telah menasihati kalian agar kalian berbuat baik dan meninggalkan keburukan. Akan tetapi, kalian adalah kaum yang tidak menyukai orang-orang yang memberi nasihat yang benar-benar ingin menunjukkan kalian kepada kebaikan dan menjauhkan kalian dari keburukan."

Chinese
撒立哈对族人的信仰感到失望后,拒绝了他们,并对他们说:“我的宗族啊!我确已为你们传达了真主派遣我的使命,我曾殷切希望并警示你们,但你们却是不喜能为你们带来福利和远离伤害的劝诫者的民众。”

Urdu

آیت 79 فَتَوَلّٰی عَنْہُمْ وَقَالَ یٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُکُمْ رِسَالَۃَ رَبِّیْ وَنَصَحْتُ لَکُمْ وَلٰکِنْ لاَّ تُحِبُّوْنَ النّٰصِحِیْنَ ۔ اس کے بعد حضرت لوط علیہ السلام کا ذکر آ رہا ہے۔ آپ علیہ السلام حضرت ابراہیم علیہ السلام کے بھتیجے تھے۔ آپ علیہ السلام عراق کے رہنے والے تھے اور سامی النسل تھے۔ آپ علیہ السلام نے حضرت ابراہیم علیہ السلام کے ساتھ ہجرت کی تھی۔ اللہ تعالیٰ نے حضرت لوط علیہ السلام کو رسالت سے سرفراز فرماکر سدوم اور عامورہ کی بستیوں کی طرف مبعوث فرمایا۔ یہ دونوں شہر بحیرۂ مردار Dead Sea کے کنارے اس زمانے کے دو بڑے اہم تجارتی مراکز تھے۔ اس زمانے میں جو تجارتی قافلے ایران اور عراق کے راستے مشرق سے مغرب کی طرف جاتے تھے وہ فلسطین اور مصر کو جاتے ہوئے سدوم اور عامورہ کے شہروں سے ہو کر گزرتے تھے۔ اس اہم تجارتی شاہراہ پر واقع ہونے کی وجہ سے ان شہروں میں بڑی خوشحالی تھی۔ مگر ان لوگوں میں مردوں کے آپس میں جنسی اختلاط کی خباثت پیدا ہوگئی تھی جس کی وجہ سے ان پر عذاب آیا۔حضرت لوط علیہ السلام اس قوم میں سے نہیں تھے۔ سورة العنکبوت آیت 26 میں ہمیں آپ علیہ السلام کی ہجرت کا ذکر ملتا ہے۔ آپ علیہ السلام ان شہروں کی طرف مبعوث ہو کر عراق سے آئے تھے۔ یہاں پر یہ بات خاص طور پر قابل توجہ ہے کہ حضرت نوح ‘ حضرت ہود اور حضرت صالح علیہ السلام کا زمانہ حضرت ابراہیم علیہ السلام سے پہلے کا ہے ‘ جبکہ حضرت لوط علیہ السلام حضرت ابراہیم علیہ السلام کے ہم عصر تھے۔ یہاں حضرت ابراہیم علیہ السلام سے پہلے کے زمانے کے تین رسولوں کا ذکر کیا گیا ہے اور پھر حضرت ابراہیم علیہ السلام کو چھوڑ کر حضرت لوط علیہ السلام کا ذکر شروع کردیا گیا ہے۔ اس کی کیا وجہ ہے ؟ اس کی وجہ یہ ہے کہ یہاں ایک خاص اسلوب سے انباء الرّسل کا تذکرہ ہو رہا ہے۔ یعنی ان رسولوں کا تذکرہ جو اللہ کی عدالت بن کر قوموں کی طرف آئے اور ان کے انکار کے بعد وہ قومیں تباہ کردی گئیں۔ چونکہ حضرت ابراہیم علیہ السلام کے ضمن میں اس نوعیت کی کوئی تفصیل صراحت کے ساتھ قرآن میں نہیں ملتی اس لیے آپ علیہ السلام کا ذکر قصص النبیین کے ذیل میں آتا ہے۔ یہی وجہ ہے کہ آپ علیہ السلام کا تذکرہ سورة الاعراف کے بجائے سورة الانعام میں کیا گیا ہے اور وہاں یہ تذکرہ قصص النبیین ہی کے انداز میں ہوا ہے ‘ جبکہ سورة الاعراف میں تمام انباء الرّسل کو اکٹھا کردیا گیا ہے۔ انباء الرسل اور قصص النبیین کی تقسیم کے اندر یہ ایک منطقی ربط ہے۔

Urdu
صالح علیہ السلام ہلاکت کے اسباب کی نشاندہی کرتے ہیں ٭٭

قوم کی ہلاکت دیکھ کر افسوس و حسرت اور آخری ڈانٹ ڈپٹ کے طور پر پیغمبر حق صالح علیہ السلام فرماتے ہیں کہ نہ تمہیں رب کی رسالت نے فائدہ پہنچایا، نہ میری خیر خواہی ٹھکانے لگی۔ تم اپنی بےسمجھی سے دوست کو دشمن سمجھ بیٹھے اور آخر اس روز بد کو دعوت دے لی۔

چنانچہ نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم بھی جب بدری کفار پر غالب آئے، وہیں تین دن تک ٹھہرے رہے۔ پھر رات کے آخری وقت اونٹنی پر زین کس کر آپ تشریف لے چلے اور جب اس گھاٹی کے پاس پہنچے جہاں ان کافروں کی لاشیں ڈالی گئی تھیں تو آپ ٹھہر گئے اور فرمانے لگے: اے ابوجہل، اے عتبہ، اے شیبہ، اے فلاں، اے فلاں! بتاؤ رب کے وعدے تم نے درست پائے؟ میں نے تو اپنے رب کے فرمان کی صداقت اپنی آنکھوں دیکھ لی۔ سیدنا عمر رضی اللہ عنہ نے کہا: یارسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم ! آپ ان جسموں سے باتیں کر رہے ہیں جو مردار ہو گئے؟ آپ نے فرمایا: اس اللہ کی قسم جس کے ہاتھ میں میری جان ہے کہ میں جو کچھ ان سے کہہ رہا ہوں، اسے یہ تم سے زیادہ سن رہے ہیں لیکن جواب کی طاقت نہیں۔ [صحیح بخاری:3976]

سیرت کی کتابوں میں ہے کہ آپ نے فرمایا: تم نے میرا خاندان ہونے کے باوجود میرے ساتھ وہ برائی کی کہ کسی خاندان نے اپنے پیغمبر کے ساتھ نہ کی۔ تم نے میرے ہم قبیلہ ہونے کے باوجود مجھے جھٹلایا اور دوسرے لوگوں نے مجھے سچا سمجھا۔ تم نے رشتہ داری کے باوجود مجھے دیس سے نکال دیا اور دوسرں نے مجھے اپنے ہاں جگہ دی۔ افسوس! تم اپنے ہو کر مجھ سے برسر جنگ رہے اور دوسروں نے میری امداد کی۔ پس تم اپنے نبی کے بدترین قبیلے ہو۔ [سیرة ابن هشام:212/2:معضل ضعیف]

یہی صالح علیہ السلام اپنی قوم سے فرما رہے ہیں کہ میں نے تو ہمدردی کی انتہا کر دی، اللہ کے پیغام کی تبلیغ میں تمہاری خیر خواہی میں کوئی کوتاہی نہیں کی لیکن آہ! نہ تم نے اس سے کوئی فائدہ اٹھایا، نہ حق کی پیروی کی، نہ اپنے خیرخواہ کی مانی۔ بلکہ اسے اپنا دشمن سمجھا۔ بعض مفسرین کا قول ہے کہ ہر نبی جب دیکھتا کہ اب میری امت پر عام عذاب آنے والا ہے، انہیں چھوڑ کر نکل کھڑا ہوتا اور حرم مکہ میں پناہ لیتا۔ «وَاللهُ اَعْلَمُ» ۔

صفحہ نمبر2981

مسند احمد میں ہے کہ حج کے موقعہ پر جب رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم وادی عسفان پہنچے تو سیدنا صدیق اکبر رضی اللہ عنہ سے دریافت فرمایا کہ یہ کون سی وادی ہے؟ آپ نے جواب دیا: وادی عسفان۔ فرمایا: میرے سامنے سے ہود اور صالح علیہما السلام ابھی ابھی گزرے، اونٹنیوں پر سوار تھے جن کی نکیلیں کھجور کے پتوں کی تھیں۔ کمبلوں کے تہ بند بندھے ہوئے اور موٹی چادریں اوڑھے ہوئے تھے۔ لبیک پکارتے ہوئے بیت اللہ شریف کی طرف تشریف لے جا رہے تھے۔ [مسند احمد:232/1:ضعیف]

یہ حدیث غریب ہے۔ صحاح ستہ میں نہیں۔

صفحہ نمبر2982

Assamese
যেতিয়া ছলেহ আলাইহিছ ছালাম তেওঁৰ জাতিৰ ব্যৱহাৰত নিৰাশ হৈ পৰিল তেতিয়া সিহঁতৰ পৰা মুখ ঘূৰাই ললে আৰু ক'লেঃ হে মোৰ সম্প্ৰদায়! আল্লাহে তোমালোকৰ ওচৰত পৌঁচাবলৈ মোক যি দায়িত্ব দিছিল, সেয়া মই সূচাৰুৰূপে পালন কৰিছো। লগতে মই তোমালোকক উৎসাহিত কৰি আৰু সতৰ্ক কৰিও উপদেশ প্ৰদান কৰিছো, কিন্তু তোমালোক এনেকুৱা জাতি, যিসকলে শুভাকাংক্ষীক তথা কল্যাণৰ পথপ্ৰদৰ্শনকাৰীক আৰু অসৎকৰ্মৰ পৰা নিষেধ কৰা ব্যক্তিক ভাল নাপায়।

Bengali

তারপর সে তাদের নিকট হতে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে বলল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! আমি আমার প্রতিপালকের বাণী তোমাদের নিকট পৌঁছিয়েছিলাম এবং তোমাদেরকে উপদেশ দিয়েছিলাম, কিন্তু তোমরা তো (হিতাকাঙ্ক্ষী) উপদেষ্টাদেরকে পছন্দ কর না।’[১]

[১] এই সম্বোধন হয় ধ্বংস হওয়ার পূর্বের অথবা ধ্বংস হওয়ার পরের, যেমন রসূল (সাঃ) বদরের যুদ্ধ শেষ হয়ে যাওয়ার পর বদরের কুয়াতে নিক্ষিপ্ত মুশরিকদের লাশগুলোকে সম্বোধন করেছিলেন।

Central Khmer
បន្ទាប់មក ព្យាការីសឡេះក៏បានបែរចេញពីក្រុមរបស់គាត់ក្រោយពីគាត់អស់សង្ឃឹមពីការឆ្លើយតប(ទទួលយកការអំពាវនាវ)របស់ពួកគេចំពោះគាត់ ហើយគាត់បាននិយាយទៅកាន់ពួកគេថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ! ខ្ញុំពិតជាបានផ្តល់ទៅកាន់ពួកអ្នកនូវអ្វីដែលអល់ឡោះជាម្ចាស់បានដាក់បទបញ្ជាចំពោះខ្ញុំឲ្យផ្សព្វផ្សាយនិងផ្តល់វាទៅកាន់ពួកអ្នក ហើយខ្ញុំក៏បានផ្តល់ដំបូន្មានដល់ពួកអ្នកដោយជម្រុញ(ឲ្យធ្វើប្រការល្អ) និងព្រមាន(ពីប្រការអាក្រក់)រួចហើយដែរ។ ក៏ប៉ុន្តែពួកអ្នក គឺជាក្រុមដែលមិនពេញចិត្តនឹងអ្នកដែលផ្តល់ដំបូន្មានទាំងឡាយដែលព្យាយាមចង្អុលបង្ហាញពួកអ្នកទៅកាន់ប្រការល្អ និងបញ្ចៀសពួកអ្នកពីប្រការអាក្រក់នោះទេ។

French
Quand il désespéra de convaincre son peuple, Şâliħ se détourna d’eux et dit: Ô mon peuple, je vous ai transmis ce qu’Allah m’a ordonné de vous transmettre et je vous ai averti avec des promesses et des menaces. Seulement, vous êtes un peuple qui n’aime pas les bons conseillers qui n’ont pour seul but que de vous orienter vers le bien et de vous éloigner du mal.

Japanese
それでサーリフ(平安を)はその反応にがっかりして、かれらから去って言った。わたしの民よ、確かにわたしは、主のお告げをあなた方に伝え、希望を与え、また恐怖も示して、助言をした。でもあなた方は、善を示し悪を避けるための証を望む助言者たちを好まない民である。

Arabic

فأعرض صالح عليه السلام عن قومه -حين عقروا الناقة وحلَّ بهم الهلاك- وقال لهم: يا قوم لقد أبلغتكم ما أمرني ربي بإبلاغه مِن أمره ونهيه، وبَذَ لْتُ لكم وسعي في الترغيب والترهيب والنصح، ولكنكم لا تحبون الناصحين، فرددتم قولهم، وأطعتم كل شيطان رجيم.

Arabic

وقوله تعالى: {وَلَكِن لاَّ تُحِبُّونَ} : قيل: «كان» محذوفة هنا لأنه حكايةُ حالٍ ماضية أي: ولكن كنتم لا تحبون.

Arabic

﴿فَتَوَلَّىٰ﴾: فأَعْرَضَ.

Arabic

ولَمّا أصابَهم ذَلِكَ سَبَّبَ لَهم الهِجْرَةَ عَنْ دِيارِهِمْ دِيارِ السُّوءِ والغَضَبِ واللَّعْنَةِ، فَقالَ تَعالى - إعْلامًا لَنا بِذَلِكَ -: ﴿فَتَوَلّى﴾ أيْ: كَلَّفَ نَفْسَهُ الإعْراضَ ﴿عَنْهم وقالَ﴾ أيْ: لَمّا أدْرَكَهُ مِن أحْوالِ البَشَرِ مِنَ الرِّقَّةِ عَلى فَواتِ إيمانِهِمْ وهم أصْلُهُ وعَشِيرَتُهُ ﴿يا قَوْمِ﴾ أيْ: الَّذِينَ يَعِزُّ عَلَيَّ ما يُؤْذِيهِمْ ﴿لَقَدْ أبْلَغْتُكُمْ﴾ ولَعَلَّهُ وحَّدَ قَوْلَهُ: ﴿رِسالَةَ رَبِّي﴾ لِكَوْنِ آيَتِهِ واحِدَةً ﴿ونَصَحْتُ﴾ وقَصَرَ الفِعْلَ وعَدّاهُ بِاللّامِ فَقالَ: ﴿لَكُمْ﴾ دِلالَةً عَلى أنَّهُ خاصٌّ بِهِمْ، رُوِيَ أنَّهُ خَرَجَ عَنْهم في مِائَةٍ وعَشَرَةٍ مِنَ المُسْلِمِينَ وهو يَبْكِي، وكانَ قَوْمُهُ ألْفًا وخَمْسَمِائَةِ دارٍ، ورُوِيَ أنَّهُ رَجَعَ بِمَن مَعَهُ فَسَكَنُوا دِيارَهم.

ولَمّا كانَ التَّقْدِيرُ: فَفَعَلْتُ مَعَكم ما هو مُقْتَضٍ لِأنْ تُحِبُّونِي لِأجْلِهِ - عَطَفَ عَلَيْهِ قَوْلَهُ: ﴿ولَكِنْ﴾ لَمْ تُحِبُّونِي، هَكَذا كانَ الأصْلُ ولَكِنَّهُ عَبَّرَ بِما يُفْهِمُ أنَّ هَذا كانَ دَأْبَهم وخُلُقًا لَهم مَعَ كُلِّ ناصِحٍ، فَقالَ: ﴿لا تُحِبُّونَ﴾ أيْ: حاكِيًا لِحالِهِمْ الماضِيَةِ ﴿النّاصِحِينَ﴾ أيْ: كُلَّ مَن فَعَلَ فِعْلِي مِنَ النُّصْحِ التّامِّ.

Persian
آن‌گاه صالح علیه السلام پس از ناامیدی از استجابت قومش از آنها روی برگرداند، و به آنها گفت: ای قوم من، به‌راستی که من آنچه را که الله مرا به تبلیغ آن به شما فرمان داد به شما رساندم، و با ترغیب و ترهیب شما خیرتان را خواستم، اما شما کسانی را که خیرخواه و مشتاق بر راهنمایی شما بر خیر و دورکردن شما از شر هستند دوست ندارید.

Russian
Салих отвернулся от своего народа после того, как потерял надежду на то, что они ответят на его призыв и сказал им: «О мой народ! Я донес до вас то, что Аллах приказал мне донести и я искренне желал вам добра, побуждая вас к нему и предостерегая от наказания, однако вы являетесь народом, который не любит доброжелателей, стремящихся указать вам на добро и отдалить вас от зла».

Arabic
{ فَتَوَلَّى عَنْهُمْ } صالح عليه السلام حين أحل اللّه بهم العذاب، { وَقَالَ } مخاطبا لهم توبيخا وعتابا بعدما أهلكهم اللّه: { يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ } أي: جميع ما أرسلني اللّه به إليكم، قد أبلغتكم به وحرصت على هدايتكم، واجتهدت في سلوككم الصراط المستقيم والدين القويم. { وَلَكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ } بل رددتم قول النصحاء، وأطعتم كل شيطان رجيم. واعلم أن كثيرا من المفسرين يذكرون في هذه القصة أن الناقة قد خرجت من صخرة صماء ملساء اقترحوها على صالح وأنها تمخضت تمخض الحامل فخرجت الناقة وهم ينظرون وأن لها فصيلا حين عقروها رغى ثلاث رغيات وانفلق له الجبل ودخل فيه وأن صالحا عليه السلام قال لهم: آية نزول العذاب بكم، أن تصبحوا في اليوم الأول من الأيام الثلاثة ووجوهكم مصفرة، واليوم الثاني: محمرة، والثالث: مسودة، فكان كما قال. وكل هذا من الإسرائيليات التي لا ينبغي نقلها في تفسير كتاب اللّه، وليس في القرآن ما يدل على شيء منها بوجه من الوجوه، بل لو كانت صحيحة لذكرها اللّه تعالى، لأن فيها من العجائب والعبر والآيات ما لا يهمله تعالى ويدع ذكره، حتى يأتي من طريق من لا يوثق بنقله، بل القرآن يكذب بعض هذه المذكورات، فإن صالحا قال لهم: { تَمَتَّعُوا فِي دَارِكُمْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ } أي: تنعموا وتلذذوا بهذا الوقت القصير جدا، فإنه ليس لكم من المتاع واللذة سوى هذا، وأي لذة وتمتع لمن وعدهم نبيهم وقوع العذاب، وذكر لهم وقوع مقدماته، فوقعت يوما فيوما، على وجه يعمهم ويشملهم [احمرار وجوههم، واصفرارها واسودادها من العذاب] هل هذا إلا مناقض للقرآن، ومضاد له؟\". فالقرآن فيه الكفاية والهداية عن ما سواه. نعم لو صح شيء عن رسول اللّه صلى اللّه عليه وسلم مما لا يناقض كتاب اللّه، فعلى الرأس والعين، وهو مما أمر القرآن باتباعه { وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا } وقد تقدم أنه لا يجوز تفسير كتاب اللّه بالأخبار الإسرائيلية، ولو على تجويز الرواية عنهم بالأمور التي لا يجزم بكذبها، فإن معاني كتاب اللّه يقينية، وتلك أمور لا تصدق ولا تكذب، فلا يمكن اتفاقهما.

Arabic
فتولى عنهم أي عند اليأس منهم .وقال ياقوم لقد أبلغتكم رسالة ربي ونصحت لكم يحتمل أنه قال ذلك قبل موتهم . ويحتمل أنه قاله بعد موتهم ; كقوله عليه السلام لقتلى بدر : هل وجدتم ما وعد ربكم حقا ؟ فقيل : أتكلم هؤلاء الجيف ؟ فقال : ما أنتم بأسمع منهم ولكنهم لا يقدرون على الجواب . والأول أظهر . يدل عليه ولكن لا تحبون الناصحين أي لم تقبلوا نصحي .

English
Ṣāliḥ (peace be upon him) turned away from his people, having given up all hope for them. He said: 'O people, I had delivered what Allah had instructed me to deliver to you, and had advised you well, encouraging and warning you, but you were a people who did not have any love for sincere advisers who wanted to lead you to goodness and distance you from evil.

Spanish
Sálih u se apartó de su pueblo, habiendo renunciado a toda esperanza para ellos. Dijo: “Pueblo, yo transmití lo que Al-lah me había ordenado que les informara, y les aconsejé el bien, animándolos y advirtiéndoles, pero ustedes demostraron no tener nada de afecto por los consejeros sinceros que deseaban guiarlos al bien y apartarlos del mal.

Bengali
৭৯. অতঃপর সালিহ (আলাইহিস-সালাম) তাঁর সম্প্রদায়ের লোকদের সাড়াশব্দে নিরাশ হয়ে তাদের থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে বললেন: হে আমার সম্প্রদায়! আল্লাহ তা‘আলা আমাকে যা পৌঁছানোর আদেশ করেছেন তা আমি তোমাদের নিকট পৌঁছিয়ে দিয়েছি। ভয় ও আশার বাণী শুনিয়ে তোমাদেরকে উপদেশ দিয়েছি। অথচ তোমরা এমন এক জাতি যারা উপদেশকারীদের উপদেশকে ভালোবাসো না। যারা সর্বদা তোমাদেরকে কল্যাণের পরামর্শ ও অকল্যাণ থেকে দূরে রাখতে আগ্রহী।

Arabic

القول في تأويل قوله: ﴿فَتَوَلَّى عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَكِنْ لا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ (٧٩) ﴾

قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: فأدبر صالح عنهم حين استعجلوه العذاب وعقروا ناقة الله، خارجًا عن أرضهم من بين أظهُرهم، [[انظر تفسير"تولى" فيما سلف ١٠: ٥٧٥، تعليق: ١، والمراجع هناك.]] لأن الله تعالى ذكره أوحَى إليه: إنّي مهلكهم بعد ثالثة. [[في المطبوعة: "بعد ثلاثة"، والصواب المحض ما أثبت من المخطوطة.]]

وقيل: إنه لم تهلك أمة ونبيها بين أظهُرها. [[انظر معاني القرآن ١: ٣٨٥.]]

فأخبر الله جل ثناؤه عن خروج صالح من بين قومه الذين عتوا على ربهم حين أراد الله إحلال عقوبته بهم، فقال: ﴿فتولى عنهم﴾ صالح= وقال لقومه ثمود= ﴿لقد أبلغتكم رسالة ربي﴾ ، وأدّيت إليكم ما أمرني بأدائه إليكم ربّي من أمره ونهيه [[انظر تفسير"الإبلاغ" فيما سلف: ١٠: ٥٧٥/ ١١: ٩٥/ ١٢: ٥٠٤.]] = ﴿ونصحت لكم﴾ ، في أدائي رسالة الله إليكم، في تحذيركم بأسه بإقامتكم على كفركم به وعبادتكم الأوثان= ﴿ولكن لا تحبون الناصحين﴾ ، لكم في الله، الناهين لكم عن اتباع أهوائكم، الصادِّين لكم عن شهوات أنفسكم.

Arabic

﴿فَتَوَلَّى﴾ فعل ماض مبني على الفتحة المقدرة على الألف، تعلق به الجار والمجرور بعده، والجملة معطوفة. ﴿يا قَوْمِ﴾ منادى منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم المحذوفة تخفيفا. ﴿لَقَدْ﴾ اللام واقعة في جواب القسم المقدر والله لقد أبلغتكم، قد حرف تحقيق. ﴿أَبْلَغْتُكُمْ﴾ فعل ماض مبني على السكون، والتاء فاعله والكاف مفعوله الأول و ﴿رِسالَةَ﴾ مفعوله الثاني. ﴿رَبِّي﴾ مضاف إليه مجرور بالكسرة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم، والياء ضمير متصل في محل جر بالإضافة، والجملة لا محل لها لأنها جواب القسم المقدر. وجملة يا قوم لقد أبلغتكم ... مقول القول. وجملة ﴿نَصَحْتُ﴾ لكم معطوفة. ﴿وَلكِنْ﴾ حرف استدراك. ﴿لا تُحِبُّونَ﴾ مضارع مرفوع بثبوت النون والواو فاعله، ولا نافية لا عمل لها. ﴿النَّاصِحِينَ﴾ مفعول به منصوب بالياء، والجملة معطوفة.

Malayalam
തൻ്റെ ജനത അല്ലാഹുവിലേക്കുള്ള ഈ ക്ഷണത്തിന് ഉത്തരം നൽകില്ലെന്ന് ഉറപ്പായപ്പോൾ സ്വാലിഹ് നബി അവരിൽ നിന്ന് തിരിഞ്ഞു കളഞ്ഞു. അവരോട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എൻ്റെ ജനങ്ങളേ! നിങ്ങൾക്ക് എത്തിച്ചു നൽകാൻ അല്ലാഹു എന്നോട് കൽപ്പിച്ച കാര്യം ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് എത്തിച്ചു നൽകിയിരിക്കുന്നു. (അല്ലാഹുവിൻ്റെ കാരുണ്യത്തിലും അവൻ്റെ പ്രതിഫലത്തിലും) പ്രതീക്ഷ നൽകിക്കൊണ്ടും, (അല്ലാഹുവിൻ്റെ കോപത്തെയും അവൻ്റെ ശിക്ഷയെയും) താക്കീത് നൽകിക്കൊണ്ടും ഞാൻ നിങ്ങളെ ഉപദേശിച്ചു. എന്നാൽ നിങ്ങളെ നന്മയിലേക്ക് എത്തിക്കാനും തിന്മയിൽ നിന്ന് അകറ്റി നിർത്താനും പരിശ്രമിക്കുന്ന, നിങ്ങളോട് ഗുണകാംക്ഷികളായവരെ നിങ്ങൾ പരിഗണിക്കുന്നില്ല.

Arabic
فأعرض صالح عليه السلام عن قومه بعد اليأس من استجابتهم، وقال لهم: يا قوم، لقد أوصلت لكم ما أمرني الله بتبليغه إليكم، ونصحتكم مرغِّبًا لكم ومرهِّبًا، ولكنكم قوم لا تحبون الناصحين الحريصين على دلالتكم على الخير وإبعادكم عن الشر.

Italian
Sāleħ, pace a lui, abbandonò il suo popolo, disperato per la loro risposta, e disse loro: "O popolo, io vi ho comunicato ciò che Allāh mi ha ordinato e vi ho consigliato, spronandovi e avvertendovi, ma voi siete un popolo che non ama i buoni consiglieri che ci tengono ad indirizzarvi al bene e ad allontanarvi dal male".

Tagalog
Kaya umayaw si Ṣāliḥ – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan – sa mga kalipi niya matapos ng kawalan ng pag-asa sa pagtugon nila. Nagsabi siya sa kanila: "O mga kalipi, talaga ngang nagparating ako sa inyo ng ipinag-utos sa akin ni Allāh na ipaabot sa inyo at nagpayo ako sa inyo habang nagpapagusto sa inyo at nagpapahilakbot, subalit kayo ay mga taong hindi umiibig sa mga tagapayong masigasig sa paggabay sa inyo sa kabutihan at pagpapalayo sa inyo sa kasamaan."

Vietnamese
Tiếp đó, Saleh bỏ mặc dân chúng mình và bảo với họ: '' Này hỡi dân Ta, Ta làm tròn trách nhiệm mà Allah đã giao phó cho Ta đến với các ngươi về Bức Thông Điệp của Ngài và khuyên bảo các ngươi những điều tốt lành và kèm theo những lời cảnh cáo kinh hoàng, và rồi hình như điều đó đã làm cho các ngươi không ưa thích những lời răn bảo của các vị cố vấn đã quan tâm đến chỉ dẫn các ngươi về những điều tốt đẹp và ngăn chặn các ngươi tránh những điều xấu xa.''

Bosnian
Salih, 'alejhisselam, se okrenu od svog naroda nakon što je izgubio svaku nadu da će mu se odazvati i reče: "O narode moj, ja sam vam dostavio ono što mi je Allah naredio, i savjetovao sam vas podstičući i upozoravajući, ali vi ste narod koji ne voli savjetnike koji im žele da im ukažu na dobro i da ih odvrate od zla."

Albanian
Ai (Salihu)u ktheu shpinën atyre dhe u tha: “O populli im! Unë jua kumtova mesazhin e Zotit tim, ju këshillova sa munda, por ju nuk i përfillët këshilluesit.”. - Unë jua komunikova qartë, me dashamirësi e përkushtim të gjithë mesazhin e Zotit për ju. Unë shfrytëzova çdo mundësi për t’ju sjellë në udhën e mbarë dhe në fenë e drejtë. Por ju nuk i donit e as i përfillnit këshilluesit, që ju ftonin në mirësi e mbarësi. Ju iu bindët Shejtanit të mallkuar, që është rebeluar ndaj Zotit dhe rrugës së Tij. Shumë komentues të Kur'anit përmendin hollësira të tjera në këtë histori, që në fakt janë marrë nga trashëgimia hebraike. Për shembull, thuhet se deveja, e cila ishte mbarsë, doli prej një shkëmbi, dhe ata e panë me sy këtë. Kjo ishte pikërisht mrekullia që vetë ata ia kishin propozuar profetit Salih. Thuhet se, kur ata e therën devenë, i vogli i saj, pasi pëlliti tri herë, u hap mali dhe ai hyri brenda në të. Gjithashtu, thuhet se pas kundërshtimit të tyre, Salihu u tha si shenjë të ardhjes së ndëshkimit se, ditën e parë, fytyrat e tyre do të zverdheshin, ditën e dytë do të skuqeshin dhe në ditën e tretë do të nxiheshin. Sipas këtyre gojëdhënave, pikërisht ashtu ndodhi. Gjithsesi, këto të dhëna vijnë nga hebrenjtë, prandaj mendojmë se nuk ka pse ato të përdoren si shpjeguese të Kur'anit. Në Librin e Zotit nuk ka ndonjë fakt që të dëshmojë saktësinë e këtyre historive. Nëse ato do të ishin të sakta, patjetër që do t’i kishte përmendur i Madhëruari në ndonjë mënyrë apo një tjetër. Aq më tepër që në to përmenden shenja madhështore, të cilat i Madhëruari kurrsesi nuk do t’i anashkalonte duke mos na i treguar. Vetë madhështia e këtyre mrekullive të pretenduara nuk e lejon që dëshmitë për to të vinin në rrugë të pasigurta. Madje, disa prej tyre Kur'ani i mohon. Për shembull, rrëfimin që fytyrat e tyre do të ndryshonin ngjyrë në tri ditë e hedh poshtë fakti që Salihu u tha: "Kënaquni në vendin tuaj tri ditë rresht." Domethënë, fytyrat e tyre jo vetëm që nuk ndryshuan duke u zverdhur, skuqur apo nxirë, por përkundrazi, ata u kënaqën për tre ditë rresht, duke e shpërfillur kërcënimin e Zotit. Kur'ani është mëse i mjaftueshëm për të vërtetën, prandaj nuk ka nevojë për tregime të cilëve nuk iu dihet filli dhe saktësia. Nga ana tjetër, nëse vjen një rrëfim i përcjellë me saktësi prej profetit Muhamed (a.s), që kurrsesi nuk mund të bjerë ndesh me Librin e Zotit, ai është mëse i pranueshëm dhe shërben si shpjegues i tij. Madje, është vetë Kur'ani që na udhëzon për t’u mbështetur fort në Traditën e Profetit a.s, kur thotë: "Çfarë t’ju japë Profeti, merreni, e çfarë t’ju ndalojë, largojuni prej saj dhe kijeni frikë Allahun! Me të vërtetë, Allahu është Ndëshkues i ashpër." [Hashr 7]. Edhe më parë e kemi thënë se është i palejueshëm shpjegimi i Librit të Allahut përmes Izraelijateve ose trashëgimisë hebraike, edhe pse ato lejohen të përcillen kur nuk bien ndesh me fenë tonë dhe ne nuk mund të vërtetojmë as saktësinë e as pasaktësinë e tyre. E themi këtë, sepse kumtet dhe kuptimet që përcjell Libri i Zotit duhet të jenë të sigurta, ndërsa rrëfenja të tilla nuk e plotësojnë këtë kriter. Këto lloj historish ndahen në 3 kategori. 1. Histori të pranuara që i besojmë dhe i pranojmë. Janë ato që pohohen nga Kurani e syneti i Profetit (a.s). Kështu p.sh gjen historin e Jusufit (a.s) apo disa nga historitë dhe ndodhitë e Ibrahimit (a.s) që janë pothuajse të njëjta me atë që sillet në Kuran e në synet. Pra ajo që miratohet nga Kurani e syneti prej historive që gjenden në librat e tyre, kjo është e pranueshme dhe e besueshme. Por ne na mjafton ajo që gjendet në librat tanë, Kur'an dhe sunet.2. Histori të papranueshme të rrefuzueshme. Janë ato që bien ndesh me Kuranin dhe sunetin e Profetit (a.s), ose në to ka trillime, shpifje e fyerje për Zotin, emrat, cilësitë dhe atributet e Tij, ose përmbajnë fyerje e dizinformim rreth profetëve të Allahut.3. Ai lloj që nuk gjendet në Kuran apo synet por as nuk përmban ndonjë shpifje, trillim a fyerje për Zotin apo për Profetët e Tij. Gjithashtu nuk bie ndesh me të drejtën dhe të vërtetën e përbashkët të të gjithë profetëve. Ky lloj lejohet thjesht të transmetohet, por as nuk duhet besuar si i vërtetë dhe as si i pavërtetë. Sikurse thotë Profeti (a.s): "Transmetoni prej meje qoftë edhe një ajet! E flisni rreth beni Israilëve se nuk ka problem! Ai që gënjeu kundër meje me qëllim le të përgatisë vendin e vet në zjarr. Buhariu. Ka thënë Profeti (a.s): "Mos i besoni ato që thonë Ehlul Kitab dhe mos i përgënjeshtroni ato e thoni: "I besuam Allahut dhe asaj që na u shpall nga Zoti." Kështu pra muslimani as duhet ti përgënjeshtrojë sepse mund të përgënjeshtrojë një të vërtetë, dhe as duhet t'i besojë se mund të besojë diçka të gabuar. Atëherë çfarë duhet të bëjë? Thjesht i lejohet që t'i transmetojë e ti tregojë ato e në mënyrë të veçantë historitë në të cilat mund të ketë ndonjë mësim e dobi. [Shkëputur nga tefsiri i Shejh ibn Uthejmin, - Allahu e mëshiroftë.]

Turkish

O da onlardan yüz çevirdi ve dedi ki: Ey kavmim; andolsun ki ben, size Rabbımın vahyettiğini bildirdim ve size öğüt verdim. Ne var ki siz, öğüt verenleri sevmiyorsunuz.

Russian
Это порицание Салиха(мир ему) в адрес своего народа после того, как Аллах погубил их за вражду с ним и восстание против Аллаха, а также за отказ от принятия истины, отвращение от руководства в сторону слепоты. Этими словами Салих(мир ему)

порицал свой народ уже после их гибели, ибо они слышали это.

Как сообщается в двух Сахихах, что после победы над многобожниками при Бадре, пророк оставался там ещё три дня. Затем он вскочил на свою верблюдицу, которую оседлали для него поздно ночью, когда он достиг колодца аль-Калиб

(в который сбросили трупы многобожников) и сказал: «يَاأَبَاجَهْلِبْنَهِشَامٍوَيَاعُتْبَةَبْنَرَبِيعَةَوَيَاشَيْبَةَبْنَرَبِيعَةَوَسَمَّىرُؤُوسَهُمْهَلْوَجَدْتُمْمَاوَعَدَرَبُّكُمْحَقًّافَإِنِّيوَجَدْتُمَاوَعَدَنِيرَبِّيحَقًّا» «О, Абу Джахль ибн Хишам! О Утба ибн Рабиа! О Шайба ибн Рабиа! О Умаййа ибн Халаф!» Далее перечислил всех, кто был сброшен в колодец. «Исполнилось для вас обещание Аллаха? А для меня обещание Аллаха осуществилось!» Мусульмане сказали: «О, Посланник Аллаха! Ты взываешь к людям, которые уже сгнили?» Он(да благословит его Аллах и приветствует) ответил: «وَالَّذِينَفْسِيبِيَدِهِمَاأَنْتُمْبِأَسْمَعَلِمَاأَقُولُمِنْهُمْوَلَكِنْلَايُجِيبُون

» « Клянусь Тем , в чьей длани душа моя ,они так же, как и вы, слышат мои слова. Только они не могут ответить!»

Также пророк Салих

(мир ему) сказал своему народу:( لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ) Я передал вам послание Господа моего и давал вам совет – вы не воспользовались им, ибо не любите истину и не принимаете благого совета. Об этом он сказал:( وَلَكِن لاَّ تُحِبُّونَ النَّـصِحِينَ ) Но не любите вы тех, кто дает благие советы.

Sinhala, Sinhalese
සාලිහ් (අලය්හිස් සලාම්) තුමා ඔවුන්ගේ එම පිළිතුරෙන් නිරායාසට පත්වීමෙන් පසු ඔවුන්ගෙන් හැරී, “මාගේ ජනයිනි! ඔබ වෙත කවර කරුණක් දන්වා සිටින්නැයි අල්ලාහ් මට අණ කර සිටියේද එය මා ඔබ වෙත ගෙන ආවෙමි. ඔබට අවවාද කරමින් හා සුබපතමින් උපදෙස් දුනිමි. නමුත් යහපත වෙත ඔබට මග පෙන් වන්නටත් අයහපතින් ඔබ ව දුරස් කරන්නටත් ප්රිය කරන ඔබට උපදෙස් දෙන අයවලුන් ප්රිය නොකරන සමූහයකි ඔබ.” යැයි පැවසූහ.

Uzbek
Солиҳ алайҳиссалом қавмининг ҳидоятга келишидан умидини узганидан кейин улардан юз ўгириб: "Эй қавмим, Аллоҳ етказишимни буюрган рисолатни сизларга етказдим, сизларга қизиқтириб ҳам, огоҳлантириб ҳам насиҳат қилдим, лекин сизлар сизларга яхшиликни соғинадиган, ёмонликни раво кўрмайдиган насиҳатгўйни ёқтирмас экансизлар", деди.

English

Then he [Salih] turned from them, and said: "O my people! I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice, but you like not good advisers. (79)

These are the words of admonishment that Salih conveyed to his people after Allah destroyed them for defying Him, rebelling against Him, refusing to accept the truth, avoiding guidance, and preferring misguidance instead. Salih said these words of admonishment and criticism to them after they perished, and they heard him (as a miracle for Prophet Salih from Allah). Similarly, it is recorded in the Two Sahihs that after the Messenger of Allah ﷺ defeated the disbelievers in the battle of Badr, he remained in that area for three days, and then rode his camel, which was prepared for him during the latter part of the night. He went on until he stood by the well of Badr (where the corpses of the disbelievers were thrown) and said,

يَا أَبَا جَهْلِ بْنَ هِشَامٍ يَا عُتْبَةَ بْنَ رَبِيعَةَ يَا شَيْبَةَ بْنَ رَبِيعَةَ وَيَا فُلَانَ بْنَ فُلَانٍ هَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا،؟ فَإِنِّي وَجَدْتُ مَا وَعَدَنِي رَبِّي حَقًّا

(O Abu Jahl bin Hisham! O 'Utbah bin Rabi'ah! O Shaybah bin Rabi'ah! Did you find what your Lord has promised you (of torment) to be true, for I found what my Lord promised me (of victory) to be true.) 'Umar said to him, "O Allah's Messenger! Why do you speak to a people who have rotted?" He ﷺ said,

وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ مَا أَنْتُمْ بِأَسْمَعَ لِمَا أَقُولُ مِنْهُمْ وَلَكِنْ لَا يـُجِيبُونَ

(By He in Whose Hand is my soul! You do not hear what I am saying better than they, but they cannot reply.)

Similarly, Prophet Salih, peace be upon him, said to his people,

 لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ

("I have indeed conveyed to you the Message of my Lord, and have given you good advice,") but you did not benefit from it because you do not like the Truth and do not follow those who give you sincere advice,

وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ

("but you like not good advisers.")

Pashto
نو صالح -علیه السلام- د خپل قوم نه مخ واړاوه وروسته د نا امیدۍ د هغوی د قبلولو د دعوت نه، او دوی ته یې وویل: ای زما قومه! بیشکه ما ورسول تاسو ته هغه څه چې ما ته یې الله تعالی تاسو ته په دررسولو امر کړی و، او ما تاسو ته نصیحت کړی (خیرخواهي مې درله لټولې) ترغیب مې درکړی د اخرت او ویرولي مې یاست د الله تعالی له عذاب نه، خو لیکن تاسو داسې قوم یاست چې نه خوښوئ خیرخواهان (نصیحت کوونکي) کوم چې تاسو ته د خیر په ښودلو او د شر نه په لرې کولو حرصناک دي.

Uighur, Uyghur
سالىھ قەۋمىنىڭ ئۆز چاقىرىقىغا ئاۋاز قوشۇشىدىن ئۈمىدىنى ئۈزگەندىن كېيىن ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈپ ئۇلارغا: ئەي قەۋمىم! مەن سىلەرگە ئاللاھ يەتكۈزۈشكە بۇيرۇغاننى يەتكۈزدۈم، مەن سىلەرنى (ئاللاھنىڭ رەھمىتىگە) قىزىقتۇرۇپ، (ئازابىدىن) قورقۇتۇپ نەسىھەت قىلدىم. لېكىن سىلەر ئۆزۈڭلارنى ياخشىلىققا باشلاپ، يامانلىقتىن يىراقلاشتۇرۇشنىڭ كويىدا يۈرىدىغان كۈيۈمچان كىشىلەرنى ياقتۇرمايدىغان كىشىلەر سىلەر.

Azeri
Saleh - aleyhissəlam - qövmünün onun dəvətinə cavab verəcəklərindən ümidini kəsdikdən sonra onlardan üz çe­vi­rib dedi: "Ey qövmüm! Atrıq mən, Allahın mənə sizə çatdırmağı əmr etdiyi hök­münü sizə çatdırdım və sizi həvəsləndirərək və qorxudaraq sizə öyüd-nə­si­hət verdim. La­kin siz, sizi xeyirə yönəldən və şər əməllərdən çəkindirən nə­sihət verənləri sev­mirsiniz".

Fulah
Saalihu (yo o his) ɗuurnii e yimɓe makko ɓen ɓaawo nde o taƴii jaɓul maɓɓe, o maakani ɓe : "Ko onon yo yimɓe am, gomɗii mi yottinii Nulal Joomi am ngal e mon mi laaɓanii on kadi reedu, ko woni tun, on yiɗaa laaɓanooɓe on reedu ɓen".

Hindi
सालेह - अलैहिस्सलाम - अपनी जाति के स्वीकरण से निराश होकर, उनसे मुँह फेर लिए और बोले : ऐ मेरी जाति के लोगो! निःसंदेह मैं तुम्हें वह संदेश पहुँचा चुका, जिसे अल्लाह ने मुझे तुम तक पहुँचाने का आदेश दिया था, और तुम्हें कभी प्रेरित करके और कभी भयभीत करके नसीहत की, लेकिन तुम ऐसे लोग हो कि उन नसीहत करने वालों को पसंद नहीं करते, जो तुम्हें भलाई के लिए मार्गदर्शन करने और बुराई से दूर रखने के इच्छुक हैं।

Kurdish
ئیتر کاتێک کە ساڵح بێ هیوا بوو لەوەی گەلەکەی بەدەم بانگەوازەکەیەوە بێن پشتی لێ هەڵكردن وپێی ووتن: ئەی گەلەکەم ئەوەی خوای گەورە فەرمانی پێکردبووم پێم گەیاندن وتەبلیغم کردن، وە زۆریش بەخێرخوازی ئامۆژگاریم کردن وترساندمن لەسزای خوا، بەڵام ئێوە کەسانێکن ئامۆژگاریکارێک کەسوور بێت لەسەر ڕێنومایی کردنتان بۆ خێر وچاکە ودوور خستنەوەتان لە شەڕ وخراپە خۆشتان ناوێت.

Kyrgyz, Kirghiz
Салих, коому аны кабыл кылуусунан үмүтүн үзгөндөн кийин, алардан тескери бурулуп: "Эй, коомум, Аллах мага силерге жеткирүүну буйруган нерсени жеткирдим, силерди коркутуп жана кызыктырып насаат айттым, бирок, силер жакшылыкка жакындатып, жамандыктан алыстатууга кызыкдар болгон насаат айтуучуларды жактырбадыңар" - деди.

Serbian
Салих, мир над њим, се окрену од свог народа након што је изгубио сваку наду да ће му се одазвати и рече: "О народе мој, ја сам вам доставио оно што ми је Аллах наредио, и саветовао сам вас подстичући и упозоравајући, али ви сте народ који не воли саветнике који им желе да им укажу на добро и да их одврате од зла."

Tamil
தனது சமூகம் ஏற்றுக்கொள்ள மாட்டார்கள் என்று நம்பிக்கையிழந்த பிறகு ஸாலிஹ் அவர்களைப் புறக்கணித்துவிட்டார். அவர்களிடம் கூறினார்: “என் சமூகமே! அல்லாஹ் எனக்குக் கட்டளையிட்டதை நான் எடுத்துரைத்துவிட்டேன். உங்களுக்கு அச்சமூட்டி, ஆர்வமூட்டி அறிவுரை கூறிவிட்டேன். ஆயினும் நன்மையின்பால் ஆர்வமூட்டி தீமையை விட்டுத் தடுப்பதில் ஆர்வமுள்ள நலம் விரும்பிகளை நீங்கள் விரும்புவதில்லை.”

Telugu
సాలిహ్ అలైహిస్సలాం తన జాతి వారి స్వీకారము నుండి నిరాశులైన తరువాత వారి నుండి ముఖము త్రిప్పుకున్నారు. మరియు వారితో ఇలా అన్నారు : ఓ నా జాతి వారా అల్లాహ్ మీకు చేరవేయమని నాకు ఇచ్చిన ఆదేశాలను మీకు చేరవేశాను. మరియు మీ కొరకు ఆశిస్తూ,భయపడుతూ మిమ్మల్ని ఉపదేశించాను. కాని మీకు మేలును చూపించటానికి మిమ్మల్ని చెడు నుండి దూరంగా ఉంచటమును ఆశిస్తూ ఉపదేశించే వారిని మీరు ఇష్టపడటం లేదు.

Thai
แล้วศอลิห์ อะลัยฮิสะลาม ได้ออกห่างจากประชาชาติของเขาหลังจากหมดหวังจากการตอบรับของพวกเขา และได้กล่าวแก่พวกเขาว่า "โอ้ประชาชาติของฉันเอ๋ย แท้จริงฉันได้นำมาแก่พวกเจ้าแล้วซึ่งสิ่งที่อัลลอฮ์ได้ใช้ให้ฉันมาประกาศแก่พวกเจ้า และฉันก็ได้ตักเตือนพวกเจ้าด้วยการส่งเสริมให้ทำดีและด้วยการให้เกรงกลัวต่อการทำชั่ว แต่พวกเจ้าเป็นประชาชาติที่ไม่ชอบบรรดาผู้ที่ให้การตักเตือนที่จริงจังต่อการชี้แนะพวกเจ้าสู่แนวทางที่ดีและให้พวกเจ้าห่างไกลจากความชั่ว"

Arabic

( فتولى ) أعرض صالح ، ( عنهم وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالة ربي ونصحت لكم ولكن لا تحبون الناصحين ) فإن قيل : كيف خاطبهم بقوله لقد أبلغتكم رسالة ربي ونصحت لكم بعدما هلكوا بالرجفة؟

قيل : كما خاطب النبي - صلى الله عليه وسلم - الكفار من قتلى بدر حين ألقاهم في القليب ، فجعل يناديهم بأسمائهم وأسماء آبائهم : أيسركم أنكم أطعتم الله ورسوله فإنا قد وجدنا ما وعدنا ربنا حقا ، فهل وجدتم ما وعد ربكم حقا؟ فقال عمر : يا رسول الله ما تكلم من أجساد لا أرواح لها؟ فقال النبي - صلى الله عليه وسلم - :" والذي نفس محمد بيده " ما أنتم بأسمع لما أقول منهم ، ولكن لا يجيبون " .

وقيل : خاطبهم ليكون عبرة لمن خلفهم .

وقيل : في الآية تقديم وتأخير تقديرها : فتولى عنهم ، وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالة ربي فأخذتهم الرجفة .

وكان قصة ثمود على ما ذكره محمد بن إسحاق ووهب وغيرهما : أن عادا لما هلكت وانقضى أمرها عمرت ثمود بعدها ، واستخلفوا في الأرض فدخلوا فيها وكثروا وعمروا ، حتى جعل أحدهم يبني المسكن من المدر فينهدم والرجل حي ، فلما رأوا ذلك اتخذوا من الجبال بيوتا ، وكانوا في سعة من معاشهم فعثوا وأفسدوا في الأرض وعبدوا غير الله ، فبعث الله إليهم صالحا وكانوا قوما عربا ، وكان صالح من أوسطهم نسبا وأفضلهم حسبا وموضعا ، فبعثه الله إليهم غلاما شابا ، فدعاهم إلى الله حتى شمط وكبر لا يتبعه منهم إلا قليل مستضعفون ، فلما ألح عليهم صالح بالدعاء والتبليغ وأكثر لهم التحذير والتخويف سألوه أن يريهم آية تكون مصداقا لما يقول ، فقال لهم : أي آية تريدون؟ قالوا : تخرج معنا غدا إلى عيدنا ، وكان لهم عيد يخرجون فيه بأصنامهم في يوم معلوم من السنة فتدعو إلهك وندعو آلهتنا ، فإن استجيب لك اتبعناك وإن استجيب لنا اتبعتنا ، فقال لهم صالح : نعم ، فخرجوا بأوثانهم إلى عيدهم ، وخرج صالح معهم فدعوا أوثانهم ، وسألوها أن لا يستجاب لصالح في شيء مما يدعو به ، ثم قال جندع بن عمرو بن حواس وهو يومئذ سيد ثمود : يا صالح أخرج لنا من هذه الصخرة - لصخرة منفردة في ناحية من الحجر يقال لها الكاثبة - ناقة مخترجة جوفاء وبراء عشراء - والمخترجة ما شاكل البخت من الإبل - ، فإن فعلت صدقناك وآمنا بك ، فأخذ عليهم صالح مواثيقهم لئن فعلت لتصدقني ولتؤمنن بي ، قالوا : نعم ، فصلى صالح ركعتين ودعا ربه فتمخضت الصخرة تمخض النتوج بولدها ، ثم تحركت الهضبة فانصدعت عن ناقة عشراء جوفاء وبراء كما وصفوا لا يعلم ما بين جنبيها عظما إلا الله ، وهم ينظرون ثم نتجت سقيا مثلها في العظم ، فآمن به جندع بن عمرو ورهط من قومه ، وأراد أشراف ثمود أن يؤمنوا به ويصدقوه فنهاهم ذؤاب بن عمرو بن لبيد والحباب صاحب أوثانهم ورباب بن صمغر وكان كاهنهم وكانوا من أشراف ثمود .

فلما خرجت الناقة قال لهم صالح : هذه ناقة الله ، لها شرب ولكم شرب يوم معلوم ، فمكثت الناقة ومعها سقيها في أرض ثمود ، ترعى الشجر وتشرب الماء ، فكانت ترد الماء غبا ، فإذا كان يومها وضعت رأسها في بئر في الحجر يقال لها بئر الناقة فما ترفع رأسها حتى تشرب كل ماء فيها ، فلا تدع قطرة ، ثم ترفع رأسها فتنفشخ حتى تفحج لهم فيحلبون ما شاءوا من لبن ، فيشربون ويدخرون ، حتى يملئوا أوانيهم كلها ثم تصدر من غير الفج الذي وردت منه لا تقدر أن تصدر من حيث ترد ، يضيق عنها ، حتى إذا كان الغد كان يومهم فيشربون ما شاءوا من الماء ويدخرون ما شاءوا ليوم الناقة ، فهم من ذلك في سعة ودعة ، وكانت الناقة تصيف إذا كان الحر بظهر الوادي ، فتهرب منها المواشي ، أغنامهم وبقرهم وإبلهم ، فتهبط إلى بطن الوادي في حره وجدبه ، وتشتو ببطن الوادي إذا كان الشتاء ، فتهرب مواشيهم إلى ظهر الوادي في البرد والجدب فأضر ذلك بمواشيهم للبلاء والاختبار ، فكبر ذلك عليهم فعتوا عن أمر ربهم وحملهم ذلك على عقر الناقة ، فأجمعوا على عقرها .

وكانت امرأتان من ثمود إحداهما يقال لها عنيزة بنت غنم بن مجلز تكنى بأم غنم ، وكانت امرأة ذؤاب بن عمرو وكانت عجوزا مسنة ، وكانت ذات بنات حسان وذات مال من إبل وبقر وغنم ، وامرأة أخرى يقال لها صدوف بنت المحيا وكانت جميلة غنية ذات مواشي كثيرة ، وكانتا من أشد الناس عداوة لصالح وكانتا تحبان عقر الناقة لما أضرت بهما من مواشيهما فتحيلتا في عقر الناقة فدعت صدوف رجلا من ثمود يقال له الحباب لعقر الناقة ، وعرضت عليه نفسها إن هو فعل فأبى عليها فدعت ابن عم لها يقال له مصدع بن مهرج بن المحيا ، وجعلت له نفسها على أن يعقر الناقة وكانت من أحسن الناس وأكثرهم مالا فأجابها إلى ذلك ودعت عنيزة بنت غنم قدار بن سالف ، وكان رجلا أحمر أزرق قصيرا ، يزعمون أنه كان لزانية ، ولم يكن لسالف ، ولكنه ولد على فراش سالف ، فقالت : أعطيك أي بناتي شئت على أن تعقر الناقة ، وكان قدار عزيزا منيعا في قومه .

أخبرنا عبد الواحد المليحي أنا أحمد بن عبد الله النعيمي أنا محمد بن يوسف حدثنا محمد بن إسماعيل حدثنا موسى بن إسماعيل حدثنا وهيب حدثنا هشام عن أبيه أنه أخبره عبد الله بن زمعة أنه سمع النبي - صلى الله عليه وسلم - يخطب وذكر الناقة والذي عقرها ، فقال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : إذ انبعث أشقاها ) ( الشمس - 12 ) ، انبعث لها رجل عزيز عارم منيع في قومه مثل أبي زمعة .

رجعنا إلى القصة ، قالوا : فانطلق قدار بن سالف ومصدع بن مهرج فاستغويا غواة ثمود فاتبعهم سبعة نفر فكانوا تسعة رهط ، فانطلق قدار وصدع وأصحابهما فرصدوا الناقة حين صدرت عن الماء ، وقد كمن لها قدار في أصل صخرة على طريقها ، وكمن لها مصدع في طريق آخر فمرت على مصدع ، فرماها بسهم فانتظم به في عضلة ساقها ، وخرجت بنت غنم عنيزة ، وأمرت ابنتها ، وكانت من أحسن الناس ، فأسفرت لقدار ثم ذمرته فشد على الناقة بالسيف فكشفت عرقوبها فخرت ورغت رغاة واحدة تحذر سقبها ثم طعن في لبتها فنحرها ، وخرج أهل البلدة واقتسموا لحمها وطبخوه ، فلما رأى سقبها ذلك انطلق حتى أتى جبلا منيفا يقال له : صنو ، وقيل : اسمه قارة ، وأتى صالح فقيل له : أدرك الناقة فقد عقرت ، فأقبل وخرجوا يتلقونه ويعتذرون إليه : يا نبي الله إنما عقرها فلان ولا ذنب لنا ، فقال صالح : انظروا هل تذكرون فصيلها ، فإن أدركتموه فعسى أن يرفع عنكم العذاب ، فخرجوا يطلبونه ، فلما رأوه على الجبل ذهبوا ليأخذوه ، فأوحى الله تعالى إلى الجبل فتطاول في السماء حتى ما تناله الطير .

وجاء صالح فلما رآه الفصيل بكى حتى سالت دموعه ، ثم رغا ثلاثا ، وانفجرت الصخرة فدخلها . فقال صالح لكل رغوة أجل يوم فتمتعوا في داركم ثلاثة أيام ذلك وعد غير مكذوب .

وقال ابن إسحاق : اتبع السقب أربعة نفر من التسعة الذين عقروا الناقة ، وفيهم مصدع بن مهرج وأخوه ذاب بن مهرج ، فرماه مصدع بسهم فانتظم قلبه ، ثم جر برجله فأنزله ، فألقوا لحمه مع لحم أمه ، وقال لهم صالح : انتهكتم حرمة الله فأبشروا بعذاب الله ونقمته ، قالوا وهم يهزءون به : ومتى ذلك يا صالح؟ وما آية ذلك؟ وكانوا يسمون الأيام فيهم : الأحد أول ، والاثنين أهون ، والثلاثاء دبار والأربعاء جبار ، والخميس مؤنس والجمعة العروبة ، والسبت شيار ، وكانوا عقروا الناقة يوم الأربعاء ، فقال لهم صالح حين قالوا ذلك : تصبحون غداة يوم مؤنس ووجوهكم مصفرة ، ثم تصبحون يوم العروبة ووجوهكم محمرة ، ثم تصبحون يوم شيار ووجوهكم مسودة ، ثم يصبحكم العذاب يوم أول .

فلما قال لهم صالح ذلك قال التسعة الذين عقروا الناقة : هلم فلنقتل صالحا فإن كان صادقا عجلناه قبلنا ، وإن كان كاذبا قد كنا ألحقناه بناقته ، فأتوه ليلا ليبيتوه في أهله ، فدمغتهم الملائكة بالحجارة ، فلما أبطأوا على أصحابهم أتوا منزل صالح فوجدوهم قد رضخوا بالحجارة ، فقالوا لصالح : أنت قتلتهم ، ثم هموا به فقامت عشيرته دونه ولبسوا السلاح ، وقالوا لهم : والله لا تقتلونه أبدا فقد وعدكم أن العذاب نازل بكم بعد ثلاث ، فإن كان صادقا لم تزيدوا ربكم عليكم إلا غضبا وإن كان كاذبا فأنتم من وراء ما تريدون ، فانصرفوا عنهم ليلتهم فأصبحوا يوم الخميس ووجوههم مصفرة كأنما طليت بالخلوق ، صغيرهم وكبيرهم ، ذكرهم وأنثاهم ، فأيقنوا بالعذاب وعرفوا أن صالحا قد صدقهم ، فطلبوه ليقتلوه ، وخرج صالح هاربا منهم حتى جاء إلى بطن من ثمود يقال لهم بني غنم ، فنزل على سيدهم ، رجل يقال له نفيل ويكنى بأبي هدب ، وهو مشرك فغيبه ، ولم يقدروا عليه ، فغدوا على أصحاب صالح يعذبونهم ليدلوهم عليه ، فقال رجل من أصحاب صالح يقال له مبدع بن هرم : يا نبي الله إنهم ليعذبوننا لندلهم عليك ، أفندلهم؟ قال : نعم ، فدلهم عليه ، وأتوا أبا هدب فكلموه في ذلك ، فقال : نعم عندي صالح وليس لكم عليه سبيل ، فأعرضوا عنه وتركوه وشغلهم عنه ما أنزل الله بهم من عذابه ، فجعل بعضهم يخبر بعضا بما يرون في وجوههم فلما أمسوا صاحوا بأجمعهم ألا قد مضى يوم من الأجل ، فلما أصبحوا اليوم الثاني إذا وجوههم محمرة كأنما خضبت بالدماء فصاحوا وضجوا وبكوا ، وعرفوا أنه العذاب ، فلما أمسوا صاحوا بأجمعهم : ألا قد مضى يومان من الأجل وحضركم العذاب ، فلما أصبحوا اليوم الثالث إذا وجوههم مسودة كأنما طليت بالقار ، فصاحوا جميعا : ألا قد حضركم العذاب .

فلما كان ليلة الأحد خرج صالح من بين أظهرهم ومن أسلم معه إلى الشام ، فنزل رملة فلسطين ، فلما أصبح القوم تكفنوا وتحنطوا وألقوا أنفسهم إلى الأرض يقلبون أبصارهم إلى السماء مرة وإلى الأرض مرة ، لا يدرون من أين يأتيهم العذاب ، فلما اشتد الضحى من يوم الأحد أتتهم صيحة من السماء فيها صوت كل صاعقة ، وصوت كل شيء له صوت في الأرض ، فقطعت قلوبهم في صدورهم ، فلم يبق منهم صغير ولا كبير إلا هلك كما قال الله تعالى :" فأصبحوا في دارهم جاثمين " إلا جارية مقعدة يقال لها ذريعة بنت سالف ، وكانت كافرة شديدة الكفر والعداوة لصالح ، فأطلق الله رجليها بعدما عاينت العذاب ، فخرجت كأسرع ما يرى شيء قط حتى أتت قزح ، وهو وادي القرى ، فأخبرتهم بما عاينته من العذاب وما أصاب ثمود ، ثم استقت من الماء فسقيت فلما شربت ماتت .

وذكر السدي في عقر الناقة وجها آخر قال : فأوحى الله تعالى إلى صالح عليه السلام أن قومك سيعقرون ناقتك ، فقال لهم ذلك فقالوا : ما كنا نفعل ، فقال صالح : إنه يولد في شهركم هذا غلام يعقرها فيكون هلاككم على يديه ، فقالوا : لا يولد لنا ولد في هذا الشهر إلا قتلناه ، قال : فولد لتسعة منهم في ذلك الشهر فذبحوا أبناءهم ثم ولد للعاشر فأبى أن يذبح ابنه ، وكان لم يولد له قبل ذلك ، وكان ابنه أزرق أحمر فنبت نباتا سريعا وكان إذا مر بالتسعة ورأوه قالوا : لو كان أبناؤنا أحياء لكانوا مثل هذا ، فغضب التسعة على صالح لأنه كان سبب قتل أولادهم ، فتقاسموا بالله لنبيتنه وأهله ، قالوا : نخرج ليرى الناس أنا قد خرجنا إلى سفر فنأتي الغار فنكون فيه ، حتى إذا كان الليل وخرج صالح إلى مسجده أتيناه فقتلناه ، ثم رجعنا إلى الغار فكنا فيه فانصرفنا إلى رحلنا فقلنا : ما شهدنا مهلك أهله ، وإنا لصادقون ، فيصدقوننا ، يظنون أنا قد خرجنا إلى سفر . وكان صالح لا ينام معهم في القرية ، وكان يبيت في مسجد يقال له مسجد صالح ، فإذا أصبح أتاهم فوعظهم وذكرهم وإذا أمسى خرج إلى المسجد فبات فيه فانطلقوا فدخلوا الغار ، فسقط عليهم الغار فقتلهم ، فانطلق رجال ممن قد اطلع على ذلك منهم فإذا هم رضخ ، فرجعوا يصيحون في القرية : أي عباد الله ما رضي صالح أن أمرهم بقتل أولادهم حتى قتلهم ، فاجتمع أهل القرية على عقر الناقة .

وقال ابن إسحاق : كان تقاسم التسعة على تبييت صالح بعد عقرهم الناقة كما ذكرنا .

قال السدي وغيره : فلما ولد ابن العاشر ، يعني : قذار ، شب في اليوم شباب غيره في الجمعة ، وشب في شهر شباب غيره في السنة ، فلما كبر جلس مع أناس يصيبون من الشراب ، فأرادوا ماء يمزجون به شرابهم ، وكان ذلك اليوم شرب الناقة ، فوجدوا الماء قد شربته الناقة ، فاشتد ذلك عليهم وقالوا : ما نصنع نحن باللبن؟ لو كنا نأخذ هذا الماء الذي تشربه هذه الناقة فنسقيه أنعامنا وحروثنا كان خيرا لنا ، فقال ابن العاشر : هل لكم في أن أعقرها لكم؟ قالوا : نعم ، فعقروها .

أخبرنا عبد الواحد المليحي أنبأنا أحمد بن عبد الله النعيمي أنبأنا محمد بن يوسف ثنا محمد بن إسماعيل ثنا محمد بن مسكين ثنا يحيى بن حسان بن حيان أبو زكريا ثنا سليمان عن عبد الله بن دينار عن ابن عمر : أن رسول الله - صلى الله عليه وسلم - لما نزل الحجر ، في غزوة تبوك ، أمرهم أن لا يشربوا من بئر بها ولا يستقوا منها ، فقالوا : قد عجنا منها واستقينا ، فأمرهم أن يطرحوا ذلك العجين ويهريقوا ذلك الماء " . وقال نافع عن ابن عمر : فأمرهم رسول الله - صلى الله عليه وسلم - أن يهريقوا ما استقوا من آبارها وأن يعلفوا الإبل العجين ، وأمرهم أن يستقوا من البئر التي كانت تردها الناقة .

وروى أبو الزبير عن جابر قال : لما مر رسول الله - صلى الله عليه وسلم - بالحجر في غزوة تبوك قال لأصحابه : لا يدخلن أحد منكم القرية ولا تشربوا من مائهم ولا تدخلوا على هؤلاء المعذبين إلا أن تكونوا باكين أن يصيبكم مثل ما أصابهم ، ثم قال : أما بعد فلا تسألوا رسولكم الآيات ، هؤلاء قوم صالح سألوا رسولهم ، فبعث الله الناقة فكانت ترد من هذا الفج وتصدر من هذا الفج وتشرب ماءهم يوم ورودها ، وأراهم مرتقى الفصيل من القارة ، فعتوا عن أمر ربهم وعقروها ، فأهلك الله تعالى من تحت أديم السماء منهم في مشارق الأرض ومغاربها إلا رجلا واحدا يقال له أبو رغال ، وهو أبو ثقيف كان في حرم الله ، فمنعه حرم الله من عذاب الله ، فلما خرج أصابه ما أصاب قومه فدفن ودفن معه غصن من ذهب ، وأراهم قبر أبي رغال ، فنزل القوم فابتدروا بأسيافهم وحفروا عنه واستخرجوا ذلك الغصن .

وكانت الفرقة المؤمنة من قوم صالح أربعة آلاف خرج بهم صالح إلى حضرموت ، فلما دخلوها مات صالح فسمى حضرموت ثم بنى الأربعة آلاف مدينة يقال لها حاصوراء ، قال قوم من أهل العلم توفي بمكة ، وهو ابن ثمان وخمسين سنة ، وأقام في قومه عشرين سنة .

Arabic

﴿فتولى عنهم﴾ أعرض عنهم صالحٌ بعد نزول العذاب بهم ﴿وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي ونصحت لكم﴾ خوَّفتكم عقاب الله وهذا كما خاطب رسول الله ﷺ قتلى بدر

Arabic

﴿فَتَوَلّى﴾ أعَرَضَ صالِح

Arabic

﴿فَتَوَلّى عَنْهُمْ﴾ لَمّا عَقَرُوا الناقَةَ ﴿وَقالَ يا قَوْمِ﴾ عِنْدَ فِراقِهِ إيّاهم ﴿لَقَدْ أبْلَغْتُكم رِسالَةَ رَبِّي ونَصَحْتُ لَكم ولَكِنْ لا تُحِبُّونَ الناصِحِينَ﴾ الآمِرِينَ (p-٥٨٣)بِالهُدى لِاسْتِحْلاءِ الهَوى، والنَصِيحَةُ: مَنِيحَةٌ تَدْرَأُ الفَضِيحَةَ، ولَكِنَّها وخِيمَةٌ، تُورِثُ السَخِيمَةَ. ورُوِيَ أنَّ عَقْرَهُمُ الناقَةَ كانَ يَوْمَ الأرْبِعاءِ، فَقالَ صالِحٌ: تَعِيشُونَ بَعْدَهُ ثَلاثَةَ أيّامٍ، تَصْفَرُّ وُجُوهُكم أوَّلَ يَوْمٍ، وتَحْمَرُّ في الثانِي، وتَسْوَدُّ في الثالِثِ، ويُصِيبُكُمُ العَذابُ في الرابِعِ. وكانَ كَذَلِكَ. ورُوِيَ أنَّهُ خَرَجَ في مِائَةٍ وعَشَرَةٍ مِنَ المُسْلِمِينَ وهو يَبْكِي، فَلَمّا عَلِمَ أنَّهم هَلَكُوا رَجَعَ بِمَن مَعَهُ، فَسَكَنُوا دِيارَهم.

Arabic

﴿فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ یَـٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّی وَنَصَحۡتُ لَكُمۡ وَلَـٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّـٰصِحِینَ ۝٧٩﴾ - تفسير

٢٨١٦٢- عن وهب بن منبه، قال: إنّ صالحًا لَمّا نَجا هو والذين معه قال: يا قومِ، إنّ هذه دارٌ قد سَخِط الله عليها وعلى أهلها، فاظْعَنوا، والحقوا بحرم الله وأمنِه. فأهَلُّوا مِن ساعتِهم بالحج، وانطلقوا حتى ورَدوا مكة، فلم يزالوا بها حتى ماتوا، فتلك قبورُهم في غَرْبيِّ الكعبة[[عزاه السيوطي إلى أبي الشيخ.]]. (٦/٤٦٥)

٢٨١٦٣- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد بن بشير- في قول الله: ﴿فتولى عنهم وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالة ربي ونصحت لكم﴾، قال: إنّ نبيَّ الله صالِحًا أسمع قومه، كما -واللهِ- أسمع محمدًا ﷺ قومه[[أخرجه ابن أبي حاتم ٥/١٥١٧.]]. (ز)

٢٨١٦٤- قال مقاتل بن سليمان: ﴿فتولى عنهم﴾ يعني: فأعرض عنهم حين كذَّبوا بالعذاب، ﴿وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالة ربي﴾ في نزول العذاب بكم في الدنيا، ﴿ونصحت لكم﴾ فيما حذَّرتكم من عذابه، ﴿ولكن لا تحبون الناصحين﴾ يعني نفسَه[[تفسير مقاتل بن سليمان ٢/٤٧.]]. (ز)

﴿فَتَوَلَّىٰ عَنۡهُمۡ وَقَالَ یَـٰقَوۡمِ لَقَدۡ أَبۡلَغۡتُكُمۡ رِسَالَةَ رَبِّی وَنَصَحۡتُ لَكُمۡ وَلَـٰكِن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّـٰصِحِینَ ۝٧٩﴾ - آثار متعلقة بالآيات

٢٨١٦٥- عن أبي كبشة الأنماري، قال: لَمّا كان في غزوة تبوك تسارَع قومٌ إلى أهل الحِجْرِ يَدْخلون عليهم، فنودِيَ في الناس: إنّ الصلاة جامعة. فأتيتُ رسول الله ﷺ وهو يقول: «علامَ تَدْخُلُون على قومٍ غَضِب الله عليهم؟». فقال رجلٌ: نعْجَبُ منهم، يا رسول الله. فقال رسول الله ﷺ: «ألا أُنَبِّئُكم بأعجبَ مِن ذلك؛ رجلٌ مِن أنفسكم ينبِّئُكم بما كان قبلكم، وبما هو كائنٌ بعدَكم، استقِيموا، وسدِّدوا، فإنّ الله لا يَعْبَأُ بعذابِكم شيئًا، سيأْتي اللهُ بقومٍ لا يَدْفعون عن أنفسِهم شيئًا»[[أخرجه أحمد ٢٩/٥٥٨-٥٦١ (١٨٠٢٩، ١٨٠٣٠)، من طريق المسعودي، عن إسماعيل بن أوسط، عن محمد بن أبي كبشة الأنماري، عن أبيه به.

قال ابن كثير في تفسيره ٦/٣٣٨: «لم يخرجه أحد من أصحاب السنن، وأبو كبشة اسمه: عمر بن سعد، ويقال: عامر بن سعد». وقال في البداية والنهاية ١/٣٢٢، ٧/١٦٥: «إسناده حسن». وقال الهيثمي في المجمع ٦/١٩٤(١٠٣٢٥): «فيه عبد الرحمن بن عبد الله المسعودي، وقد اختلط».]]. (٦/٤٦١)

٢٨١٦٦- عن الزهري، قال: لَمّا مر النبيُّ ﷺ بالحِجْر قال: «لا تدخلوا مساكنَ الذين ظلموا أنفسهم، إلّا أن تكونوا باكين أن يصيبكم مثل الذي أصابهم». ثم قال: «هذا وادي النَّفَرِ». ثم رفع رأسه، وأسرع السير حتى أجازَ الوادي[[أخرجه ابن جرير ١٠/٢٩٨ مرسلًا.]]٢٥٧٤. (ز)

٢٥٧٤ ذكر ابن كثير (٦/٣٣٧) هذا الحديث مخرجًا في مسند أحمد من حديث عبد الله بن عمر، ثم علّق عليه بقوله: «وأصل هذا الحديث مخرج في الصحيحين من غير وجه».

٢٨١٦٧- عن الضحاك بن مزاحم، قال: قال رسول الله ﵇: «يا علي، أتدري مَن أشقى الأوَّلين؟». قال: قلتُ: الله ورسوله أعلم. قال: «عاقر الناقة». قال: «أتدري مَن أشقى الآخرين؟». قال: الله ورسوله أعلم. قال: «قاتلك»[[تفسير الثعلبي ٤/٢٥٧٨.]]. (ز)

٢٨١٦٨- عن عمّار، قال: إنّ قوم صالحٍ سألوا الناقة، فأُوتُوها، فعقَروها، وإنّ بني إسرائيل سألوا المائدة، فنزَلت، فكفَروا بها، وإنّ فتنتَكم في الدينار والدرهم[[عزاه السيوطي إلى أحمد في الزهد.]]. (٦/٤٦٥)

٢٨١٦٩- عن قتادة بن دعامة -من طريق معاذ بن هشام، عن أبيه- قال: كان يقال: إنّ أحمرَ ثمود الذي عقر الناقة كان ولدَ زَنْيَة[[أخرجه ابن جرير ١٠/٢٩٧.]]. (ز)

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَتَوَلّى عَنْهم وقالَ يا قَوْمِ لَقَدْ أبْلَغْتُكم رِسالَةَ رَبِّي﴾

[٨٦٩٠] حَدَّثَنا أبُو زُرْعَةَ، ثَنا صَفْوانُ، ثَنا الوَلِيدُ، ثَنا سَعِيدُ بْنُ بَشِيرٍ، عَنْ قَتادَةَ، في قَوْلِ اللَّهِ: ﴿فَتَوَلّى عَنْهم وقالَ يا قَوْمِ لَقَدْ أبْلَغْتُكم رِسالَةَ رَبِّي ونَصَحْتُ لَكُمْ﴾ قالَ: إنَّ نَبِيَّ اللَّهِ صالِحًا أسْمَعَ قَوْمَهُ كَما واللَّهِ أسْمَعَ مُحَمَّدًا صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّمَ قَوْمَهُ

Arabic

(فتولى عنهم) صالح عند اليأس من إجابتهم وقيل بعد أن ماتوا وهلكوا (وقال يا قوم لقد أبلغتكم رسالة ربي ونصحت لكم ولكن لا تحبون الناصحين) يحتمل أنه قال لهم هذه المقالة بعد موتهم على طريق الحكاية الماضية كما وقع من النبي - صلى الله عليه وسلم - من التكلم لأهل قليب بدر بعد موتهم، أو قالها لهم عند نزول العذاب بهم، وكأنه كان مشاهداً لذلك فتحسر على ما فاتهم من الإيمان والسلامة من العذاب.

وقيل إنما خاطبهم بذلك ليكون عبرة لمن يأتي من بعدهم فينزجر عن مثل تلك الطريقة التي كانوا عليها، ثم أبان عن نفسه أنه لم يأل جهداً في إبلاغهم الرسالة ومحض النصح، ولكن أبوا ذلك فلم يقبلوا منه فحق عليهم العذاب ونزل بهم ما كذبوا به واستعجلوه.

عن قتادة أن صالحاً قال لهم حين عقروا الناقة: تمتعوا ثلاثة أيام، ثم قال لهم: آية هلاككم أن تصبح وجوهكم غدا مصفرة، واليوم الثاني محمرة، واليوم الثالث مسودة، فأصبحت كذلك فلما كان اليوم الثالث أيقنوا بالهلاك فتكفنوا وتحنطوا ثم أخذتهم الصيحة فأهمدتهم.

وأخرج أحمد من حديث ابن عمر قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم وهو بالحجر: لا تدخلوا على هؤلاء المعذبين إلا أن تكونوا باكين فإن لم تكونوا باكين فلا تدخلوا عليهم أن يصيبكم مثل ما أصابهم [[مسلم 2980 - البخاري 284.]] وأصل الحديث في الصحيحين من غير وجه.

وفي لفظ لأحمد من هذا الحديث قال: لما نزل رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم على تبوك نزل بهم الحجر عند بيوت ثمود، قيل وكانت الفرقة المؤمنة من قوم صالح أربعة آلاف خرج بهم صالح إلى حضر موت فلما دخلوها مات صالح فسمي حضر موت، ثم بنوا أربعة آلاف مدينة وسموها حاضوراء، وقال قوم توفي صالح بمكة وهو ابن ثمان وخمسين سنة وأقام في قومه عشرين سنة.

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ (80) إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ (81)

Arabic

﴿فَتَوَلّى عَنْهُمْ﴾ إثْرَ ما شاهَدَ ما جَرى عَلَيْهِمْ، تَوَلّى مُغْتَمٌّ، مُتَحَسِّرٌ عَلى ما فاتَهم مِنَ الإيمانِ، مُتَحَزِّنٌ عَلَيْهِمْ.

﴿وَقالَ يا قَوْمِ لَقَدْ أبْلَغْتُكم رِسالَةَ رَبِّي ونَصَحْتُ لَكُمْ﴾ بِالتَّرْغِيبِ والتَّرْهِيبِ، وبَذَلْتُ فِيكم وُسْعِي، ولَكِنْ لَمْ تَقْبَلُوا مِنِّي ذَلِكَ.

وَصِيغَةُ المُضارِعِ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَلَكِنْ لا تُحِبُّونَ النّاصِحِينَ﴾ حِكايَةُ حالٍ ماضِيَةٍ؛ أيْ: شَأْنُكم الِاسْتِمْرارُ عَلى بُغْضِ النّاصِحِينَ وعَداوَتِهِمْ، خاطَبَهم ﷺ بِذَلِكَ خِطابَ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ أهْلَ قَلِيبِ بَدْرٍ، حَيْثُ قالَ: " «إنّا وجَدْنا ما وعَدَنا رَبُّنا حَقًّا، فَهَلْ وجَدْتُمْ ما وعَدَ رَبُّكم حَقًّا» " .

وَقِيلَ: إنَّما تَوَلّى عَنْهم قَبْلَ نُزُولِ العَذابِ بِهِمْ عِنْدَ مُشاهَدَتِهِ ﷺ لِعَلاماتِهِ، تَوَلّى ذاهِبٌ عَنْهم مُنْكِرٌ لِإصْرارِهِمْ عَلى ما هم عَلَيْهِ.

وَرُوِيَ أنَّ عَقْرَهُمُ النّاقَةَ كانَ يَوْمَ الأرْبِعاءِ، ونَزَلَ بِهِمُ العَذابُ يَوْمَ السَّبْتِ، ورُوِيَ أنَّهُ خَرَجَ في مِائَةٍ وعَشَرَةٍ مِنَ المُسْلِمِينَ وهو يُبْكِي، فالتَفَتَ فَرَأى الدُّخانَ ساطِعًا، فَعَلِمَ أنَّهم قَدْ هَلَكُوا، وكانُوا ألْفًا وخَمْسَمِائَةِ دارٍ، ورُوِيَ أنَّهُ رَجَعَ بِمَن مَعَهُ فَسَكَنُوا دِيارَهم.

Arabic

صفحة ٢٢٧

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَتَوَلّى عَنْهُمْ﴾ يَقُولُ: انْصَرَفَ صالِحٌ عَنْهم بَعْدَ عَقْرِ النّاقَةِ، لِأنَّ اللَّهَ تَعالى أوْحى إلَيْهِ أنِ اخْرُجْ مِن بَيْنِ أظْهُرِهِمْ، فَإنِّي مُهْلِكُهم. وقالَ قَتادَةُ: ذَكَرَ لَنا أنَّ صالِحًا أسْمَعَ قَوْمَهُ كَما أسْمَعَ نَبِيُّكم قَوْمَهُ، يَعْنِي: بَعْدَ مَوْتِهِمْ.

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿أتَأْتُونَ الفاحِشَةَ﴾ يَعْنِي إتْيانَ الرِّجالِ. ﴿ما سَبَقَكم بِها مِن أحَدٍ﴾ قالَ عَمْرُو بْنُ دِينارٍ: ما نَزا ذِكْرَ عَلى ذِكْرٍ في الدُّنْيا حَتّى كانَ قَوْمُ لُوطٍ. وقالَ بَعْضُ اللُّغَوِيِّينَ: لُوطٌ: مُشْتَقٌّ مِن لَطَّتِ الحَوْضُ: إذا مَلَّسْتَهُ بِالطِّينِ. قالَ الزَّجّاجُ وهَذا غَلَطٌ، لِأنَّهُ اسْمٌ أعْجَمِيٌّ كَإسْحاقَ، ولا يُقالُ: إنَّهُ مُشْتَقٌّ مِنَ السَّحْقِ وهو البُعْدُ.

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّكم لَتَأْتُونَ الرِّجالَ﴾ هَذا اسْتِفْهامُ إنْكارٍ. والمُسْرِفُ: المُجاوِزُ ما أمَرَ بِهِ. و قَوْلُهُ تَعالى: ﴿أخْرِجُوهم مِن قَرْيَتِكُمْ﴾ يَعْنِي: لُوطًا وأتْباعَهُ المُؤْمِنِينَ ﴿إنَّهم أُناسٌ يَتَطَهَّرُونَ﴾ قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: يَتَنَزَّهُونَ عَنْ أدْبارِ الرِّجالِ وأدْبارِ النِّساءِ.

Arabic

قَوْلُهُ عَزَّ وجَلَّ: ﴿إنَّهم أُناسٌ يَتَطَهَّرُونَ﴾ فِيهِ وجْهانِ: أحَدُهُما: مِن إتْيانِ الأدْبارِ.

والثّانِي: يَتَطَهَّرُونَ بِإتْيانِ النِّساءِ في الأطْهارِ، قالَ الشّاعِرُ:

؎ قَوْمٌ إذا حارَبُوا سَدُّوا مَآزِرَهم دُونَ النِّساءِ ولَوْ بانَتْ بِأطْهارِ

Arabic

قوله: ﴿فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي [وَنَصَحْتُ] [لَكُمْ]﴾، الآية.

والمعنى: فأدبر عنهم (صالح، عليه السلام،) وخرج من بين أظهرهم حين عقروا الناقة واستعجلوه في العذاب، وأوحى الله (عز وجل، إليه) أنه مهلكهم بعد ثلاثة أيام. ولم يهلك الله (عز وجل) أمة ونبيها بين أظهرها.

وقال لهم عند خروجه: ﴿يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَكِن﴾ لستم ﴿تُحِبُّونَ ٱلنَّٰصِحِينَ﴾، فهلكوا بأجمعهم في ديارهم، إلا رجلاً كان بحرم الله (عز جل)، فلما خرج من الحرم أصابه ما أصاب قومه.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٧٩] ﴿فَتَوَلّى عَنْهم وقالَ يا قَوْمِ لَقَدْ أبْلَغْتُكم رِسالَةَ رَبِّي ونَصَحْتُ لَكم ولَكِنْ لا تُحِبُّونَ النّاصِحِينَ﴾

﴿فَتَوَلّى﴾ " أيْ فَأعْرَضَ صالِحٌ ﴿عَنْهم وقالَ يا قَوْمِ لَقَدْ أبْلَغْتُكم رِسالَةَ رَبِّي﴾ " المُتَضَمِّنَةَ لِتَخْوِيفِ العَذابِ عَنْهُ ﴿ونَصَحْتُ لَكُمْ﴾ " فَأمَرْتُكم بِكُلِّ خَيْرٍ، ونَهَيْتُكم عَنْ كُلِّ شَرٍّ ﴿ولَكِنْ لا تُحِبُّونَ النّاصِحِينَ﴾ " أيْ مِنَ الرُّسُلِ والأنْبِياءِ والعُلَماءِ لِمُخالَفَتِهِمْ أهْوِيَتَكم.

والظّاهِرُ أنَّ صالِحًا عَلَيْهِ السَّلامُ كانَ مُشاهِدًا لِما جَرى عَلَيْهِمْ، وأنَّهُ تَوَلّى عَنْهُمْ، بَعْدَ ما أبْصَرَهم جاثِمِينَ، تَوَلّى مُغْتَمٍّ مُتَحَسِّرٍ عَلى ما فاتَهُ مِن إيمانِهِمْ، يَتَحَزَّنُ لَهم بِقَوْلِهِ ﴿يا قَوْمِ﴾ " إلَخْ، كَذا في (الكَشّافِ)، أوْ خاطَبَهم «خِطابَ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ أهْلَ قَلِيبِ بَدْرٍ حَيْثُ قالَ: (p-٢٧٩٠)«إنّا وجَدْنا ما وعَدَنا رَبُّنا حَقًّا فَهَلْ وجَدْتُمْ ما وعَدَ رَبُّكم حَقًّا»» - كَما رَواهُ البُخارِيُّ - لا تَحَزُّنًا، ولَكِنْ إعْلامًا بِنَصْرِ اللَّهِ لَهُ، وتَحْقِيقِ رِسالَتِهِ، زِيادَةً في حُزْنِهِمْ وتَوْبِيخِهِمْ، فَإنَّ الأحْياءَ لَيْسُوا بِأسْمَعَ مِنهُمْ، ولَكِنْ لا يَتَكَلَّمُونَ. كَما في (الصَّحِيحِ). ويَجُوزُ عَطْفُ قَوْلِهِ ﴿فَتَوَلّى﴾ " عَلى قَوْلِهِ ﴿فَأخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ﴾ [الأعراف: ٧٨] "، فَيَكُونُ الخِطابُ لَهم حِينَ أشْرَفُوا عَلى الهَلاكِ، لا بَعْدَهُ. فَيَكُونُ عَلَيْهِ السَّلامُ تَوَلّى عَنْهم تَوَلِّي ذاهِبٍ عَنْهُمْ، مُنْكِرٍ لِإصْرارِهِمْ حِينَ رَأى عَلاماتِ نُزُولِ العَذابِ. والمُتَبادِرُ الأوَّلُ لِظُهُورِ الفاءِ في التَّعْقِيبِ - واللَّهُ أعْلَمُ -.

تَنْبِيهاتٌ

الأوَّلُ: نَأْثُرُ هُنا ما رَواهُ عُلَماءُ التّارِيخِ والنَّسَبِ في بَسْطِ قِصَّةِ ثَمُودَ، لِمَكانِ العِظَةِ والِاعْتِبارِ مُفَصَّلًا، وإلّا، فَجَلِيٌّ أنَّ ما أجْمَلَهُ التَّنْزِيلُ الكَرِيمُ لا غايَةَ وراءَهُ في ذَلِكَ، وما سَكَتَ عَنْ بَيانِهِ مِن تِلْكَ القِصَصِ، فَلا حاجَةَ إلى السَّعْيِ وراءَهُ لِفَقْدِ القَطْعِ بِهِ، اللَّهُمَّ إلّا لِزِيادَةِ الِاتِّعاظِ، وتَقْوِيَةِ العِبْرَةِ، ولِذا صَحَّ عَنْهُ ﷺ أنَّهُ قالَ: ««حَدِّثُوا عَنْ بَنِي إسْرائِيلَ ولا حَرَجَ»» .

وخُلاصَةُ ما رَوَوْهُ عَنْ ثَمُودَ أنَّ عادًا لَمّا هَلَكَتْ، عَمَّرَتْ ثَمُودُ بِلادَها، وخَلَفُوهم في الأرْضِ، وكانُوا في سِعَةٍ ورَخاءٍ مِنَ العَيْشِ، فَعَتَوْا عَلى اللَّهِ، وأفْسَدُوا في الأرْضِ، وعَبَدُوا الأوْثانَ، فَبَعَثَ اللَّهُ تَعالى إلَيْهِمْ صالِحًا عَلَيْهِ السَّلامُ، وكانُوا قَوْمًا عَرَبًا، وصالِحٌ مِن أوْسَطِهِمْ نَسَبًا، فَدَعاهم إلى عِبادَتِهِ تَعالى وحْدَهُ، فَلَمْ يَتْبَعْهُ إلّا قَلِيلٌ مِنهم مُسْتَضْعَفُونَ، فَحَذَّرَهم وأنْذَرَهُمْ، فَسَألُوهُ آيَةً، واقْتَرَحُوا عَلَيْهِ بِأنْ يُخْرِجَ لَهم ناقَةً عُشَراءَ، تَمَخَّضَ مِن صَخْرَةٍ صَمّاءَ، عَيَّنُوها بِأنْفُسِهِمْ، وكانَتْ صَخْرَةً مُنْفَرِدَةً في ناحِيَةِ الجَبَلِ، يُقالُ لَها (الكائِبَةُ)، فَأخَذَ عَلَيْهِمْ صالِحٌ العُهُودَ والمَواثِيقَ: لَئِنْ أجابَهُمُ اللَّهُ إلى طُلْبَتِهِمْ لَيُؤْمِنُنَّ بِهِ ولَيَتْبَعْنَهُ. فَلَمّا أعْطَوْهُ عَلى ذَلِكَ عُهُودَهم ومَواثِيقَهُمْ، قامَ صالِحٌ عَلَيْهِ السَّلامُ إلى صَلاتِهِ، ودَعا اللَّهَ عَزَّ وجَلَّ، فَتَحَرَّكَتْ تِلْكَ الصَّخْرَةُ، (p-٢٧٩١)ثُمَّ انْصَدَعَتْ عَنْ ناقَةٍ جَوْفاءَ وبْراءَ، يَتَحَرَّكُ جَنِينُها بَيْنَ جَنْبَيْها، كَما سَألُوا. فَعِنْدَ ذَلِكَ آمَنَ رَئِيسُهم جَنْدَعُ بْنُ عَمْرِو بْنِ لَبِيدٍ، والخَبّابُ صاحِبُ أوْثانِهِمْ، ورَبابُ بْنُ صَعْمَرَ بْنِ جَلْمَسَ. وكانَ لِجَنْدَعَ بْنِ عَمْرٍو ابْنُ عَمٍّ لَهُ، شِهابُ بْنُ خَلِيفَةَ بْنِ مُحَلّاةَ بْنِ لَبِيدِ بْنِ جَواسَّ، وكانَ مِن أشْرافِ ثَمُودَ وأفاضِلِها، فَأرادَ أنْ يُسْلِمَ أيْضًا فَنَهاهُ أُولَئِكَ الرَّهْطُ، فَأطاعَهُمْ، فَقالَ في ذَلِكَ رَجُلٌ مِن مُؤْمِنِي ثَمُودَ يُقالُ لَهُ مِهْوَشُ بْنُ عَنْمَةَ بْنِ الزَّمِيلِ رَحِمَهُ اللَّهُ:

؎وكانَتْ عُصْبَةٌ مِن آلِ عَمْرٍو إلى دِينِ النَّبِيِّ دَعَوْا شِهابا

؎عَزِيزَ ثَمُودَ كُلِّهِمُ جَمِيعًا ∗∗∗ فَهَمَّ بِأنْ يُجِيبَ ولَوْ أجابا

؎لَأصْبَحَ صالِحٌ فِينا عَزِيزًا ∗∗∗ وما عَدَلُوا بِصاحِبِهِمْ ذُؤابا

؎ولَكِنَّ الغُواةَ مِنَ آلِ حِجْرٍ ∗∗∗ تَوَلَّوْا بَعْدَ رُشْدِهِمُ ذُبابا

وأقامَتِ النّاقَةُ وفَصِيلُها، بَعْدَ ما وضَعَتْهُ، بَيْنَ أظْهُرِهِمْ مُدَّةً، تَشْرَبُ مِن بِئْرِها يَوْمًا، وتَدَعُهُ لَهم يَوْمًا، وكانُوا يَشْرَبُونَ لَبَنَها يَوْمَ شُرْبِها، يَحْتَلِبُونَها فَيَمْلَؤُونَ ما شاؤُوا مِن أوْعِيَتِهِمْ وأوانِيهِمْ، كَما قالَ في الآيَةِ الأُخْرى: ﴿ونَبِّئْهم أنَّ الماءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهم كُلُّ شِرْبٍ مُحْتَضَرٌ﴾ [القمر: ٢٨] وقالَ تَعالى: ﴿هَذِهِ ناقَةٌ لَها شِرْبٌ ولَكم شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍ﴾ [الشعراء: ١٥٥] وكانَتْ تَسْرَحُ في بَعْضِ تِلْكَ الأوْدِيَةِ، تَرِدُ مِن فَجٍّ، وتَصْدُرُ مِن غَيْرِهِ، لِيَسَعَها. لِأنَّها كانَتْ تَتَضَلَّعُ مِنَ الماءِ، وكانَتْ -عَلى ما ذُكِرَ- خَلْقًا هائِلًا، ومَنظَرًا رائِعًا، إذا مَرَّتْ بِأنْعامِهِمْ نَفَرَتْ مِنها، فَلَمّا طالَ عَلَيْهِمْ ذَلِكَ، واشْتَدَّ تَكْذِيبُهم لِصالِحِ النَّبِيِّ عَلَيْهِ السَّلامُ، عَزَمُوا عَلى قَتْلِها لِيَسْتَأْثِرُوا بِالماءِ كُلَّ يَوْمٍ. فَيُقالُ إنَّهُمُ اتَّفَقُوا كُلُّهم عَلى قَتْلِها. قالَ قَتادَةُ: بَلَغَنِي أنَّ الَّذِي قَتَلَها طافَ عَلَيْهِمْ كُلِّهِمْ أنَّهم راضُونَ لِقَتْلِها، حَتّى عَلى النِّساءِ في خُدُورِهِنَّ. قالَ ابْنُ كَثِيرٍ: قُلْتُ وهَذا هو الظّاهِرُ لِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوها فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهم بِذَنْبِهِمْ فَسَوّاها﴾ [الشمس: ١٤] (p-٢٧٩٢)وقالَ: ﴿وآتَيْنا ثَمُودَ النّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِها﴾ [الإسراء: ٥٩] وقالَ ﴿فَعَقَرُوا النّاقَةَ﴾ [الأعراف: ٧٧] فَأسْنَدَ ذَلِكَ إلى مَجْمُوعِ القَبِيلَةِ، فَدَلَّ عَلى رِضى جَمِيعِهِمْ بِذَلِكَ - واللَّهُ أعْلَمُ -.

وذَكَرَ الإمامُ أبُو جَعْفَرِ بْنُ جَرِيرٍ، وغَيْرُهُ مِن عُلَماءِ التَّفْسِيرِ، أنَّ سَبَبَ قَتْلِها، أنَّ امْرَأةً مِن ثَمُودَ يُقالُ لَها ( عُنَيْزَةُ بِنْتُ غُنْمِ بْنِ مِجْلَزٍ، تُكَنّى بِأُمِّ غُنْمٍ، وهي مِن بَنِي عُبَيْدِ بْنِ المَهْلِ، أخِي رُمَيْلِ بْنِ المَهْلِ، وكانَتِ امْرَأةَ ذُؤابِ بْنِ عَمْرٍو، وكانَتْ عَجُوزًا مُسِنَّةً، وكانَتْ ذاتَ بَناتٍ حِسانٍ، وكانَتْ ذاتَ مالٍ مِن إبِلٍ وبَقَرٍ وغَنَمٍ.

وامْرَأةٌ أُخْرى يُقالُ لَها (صَدُوفُ بِنْتُ المُحَيّا بْنِ دَهْرِ بْنِ المُحَيّا)، سَيِّدِ بَنِي عُبَيْدٍ وصاحِبِ أوْثانِهِمْ في الزَّمَنِ الأوَّلِ، وكانَ الوادِي يُقالُ لَهُ (وادِي المُحَيّا، وهو المُحَيّا الأكْبَرُ، جَدُّ المُحَيّا الأصْغَرِ أبِي صَدُوفَ.

وكانَتْ صَدُوفُ مِن أحْسَنِ النّاسِ، وكانَتْ غَنِيَّةً ذاتَ مالٍ مِن إبِلٍ وغَنَمٍ وبَقَرٍ، وكانَتا مِن أشَدِّ امْرَأتَيْنِ في ثَمُودَ عَداوَةً لِصالِحٍ، وأعْظَمِهِ بِهِ كُفْرًا.

وكانَتا تَحْتالانِ أنْ تُعْقَرَ النّاقَةُ مَعَ كُفْرِهِما بِهِ، لِما أضَرَّتْ بِهِ مِن مَواشِيهِما.

وكانَتْ صَدُوفُ عِنْدَ ابْنِ خالٍ لَها يُقالُ لَهُ (صُنْتُمُ بْنُ هَراوَةَ بْنِ سَعْدِ بْنِ الغِطْرِيفِ)، مِن بَنِي هَلْسٍ، فَأسْلَمَ وحَسُنَ إسْلامُهُ.

وكانَتْ صَدُوفُ قَدْ فَوَّضَتْ إلَيْهِ مالَها، فَأنْفَقَهُ عَلى مَن أسْلَمَ مَعَهُ مِن أصْحابِ صالِحٍ، حَتّى رَقَّ المالُ.

(p-٢٧٩٣)فاطَّلَعَتْ عَلى ذَلِكَ مِن إسْلامِهِ صَدُوفُ، فَعاتَبَتْهُ عَلى ذَلِكَ، فَأظْهَرَ لَها دِينَهُ، ودَعاها إلى اللَّهِ وإلى الإسْلامِ فَأبَتْ عَلَيْهِ وبَيَّتَتْ لَهُ، فَأخَذَتْ بَنِيهِ وبَناتَهُ مِنهُ فَغَيَّبَتْهم في بَنِي عَبِيدٍ، بَطْنِها الَّذِي هي مِنهُ.

وكانَ صُنْتُمُ زَوْجُها مِن بَنِي هُلَيْلٍ، وكانَ ابْنَ خالِها، فَقالَ لَها: رُدِّي عَلَيَّ ولَدِي. فَقالَتْ: حَتّى أُنافِرَكَ إلى بَنِي صَنْعانَ بْنِ عَبِيدٍ أوْ إلى بَنِي جَنْدَعَ بْنِ عَبِيدٍ، فَقالَ لَها صُنْتُمُ: بَلْ أُنافِرُكِ إلى بَنِي مِرْداسِ بْنِ عَبِيدٍ، وذَلِكَ أنَّ بَنِي مِرْداسِ بْنِ عَبِيدٍ كانُوا قَدْ سارَعُوا في الإسْلامِ وأبْطَأ عَنْهُ الآخَرُونَ.

فَقالَتْ: لا أُنافِرُكَ إلّا إلى مَن دَعَوْتُكَ إلَيْهِ.

فَقالَ بَنُو مِرْداسٍ: واللَّهِ لِتُعْطِنَّهُ ولَدَهُ طائِعَةً أوْ كارِهَةً.

فَلَمّا رَأتْ ذَلِكَ أعْطَتْهُ إيّاهم.

ثُمَّ إنَّ صَدُوفَ وعُنَيْزَةَ مَحَلَتا في عَقْرِ النّاقَةِ لِلشَّقاءِ الَّذِي نَزَلَ، فَدَعَتْ صَدُوفُ رَجُلًا مِن ثَمُودَ يُقالُ لَهُ (الحُبابُ) لِعَقْرِ النّاقَةِ، وعَرَضَتْ عَلَيْهِ نَفْسَها بِذَلِكَ إنْ هو فَعَلَ فَأبى عَلَيْها، فَدَعَتِ ابْنَ عَمٍّ لَها يُقالُ لَهُ (مُصَدَّعُ بْنُ مُهَرِّجِ بْنِ المُحَيّا)، وجَعَلَتْ لَهُ نَفْسَها عَلى أنْ يَعْقِرَ النّاقَةَ. وكانَتْ مِن أحْسَنِ النّاسِ، وكانَتْ غَنِيَّةً كَثِيرَةَ المالِ، فَأجابَها إلى ذَلِكَ.

ودَعَتْ عُنَيْزَةُ بِنْتُ غُنْمٍ (قِدارَ بْنَ سالِفِ بْنِ جَنْدَعَ)، رَجُلًا مِن أهْلِ ِقُرْحٍ.

وكانَ قِدارُ رَجُلًا أحْمَرَ أزْرَقَ قَصِيرًا، يَزْعُمُونَ أنَّهُ كانَ لِزَنْيَةٍ، مِن رَجُلٍ يُقالُ لَهُ (صِهْيادُ)، ولَمْ يَكُنْ لِأبِيهِ (سالِفٍ) الَّذِي يُدْعى إلَيْهِ، ولَكِنَّهُ قَدْ وُلِدَ عَلى فِراشِ (سالِفٍ)، وكانَ يُدْعى لَهُ ويُنْسَبُ إلَيْهِ.

فَقالَتْ: أعْطَيْتُكَ أيَّ بَناتِي شِئْتَ، عَلى أنْ تَعْقِرَ النّاقَةَ.

(p-٢٧٩٤)وكانَتْ عُنَيْزَةُ شَرِيفَةً مِن نِساءِ ثَمُودَ، وكانَ زَوْجُها ذُؤابُ بْنُ عَمْرٍو، مِن أشْرافِ رِجالِ ثَمُودَ، وكانَ قِدارُ عَزِيزًا مَنِيعًا في قَوْمِهِ.

فانْطَلَقَ قِدارُ بْنُ سالِفٍ، ومُصَدَّعُ بْنُ مُهَرِّجٍ، فاسْتَنْفَرا غُواةً مِن ثَمُودَ، فاتَّبَعَهُما سَبْعَةُ نَفَرٍ، فَكانُوا تِسْعَةَ نَفَرٍ.

أحَدُ النَّفَرِ الَّذِي اتَّبَعُوهُما رَجُلٌ يُقالُ لَهُ، (هُوَيْلُ بْنُ مُبَلِّغٍ) خالُ قِدارِ بْنِ سالِفٍ، أخُو أُمِّهِ لِأبِيها وأُمِّها، وكانَ عَزِيزًا في أهْلِ حِجْرٍ، و(دَعِيرُ بْنُ غُنْمِ بْنِ داعِرٍ)، وهو مِن بَنِي خِلاوَةَ بْنِ المَهْلِ.

و(دَأْبُ بْنُ مُهَرِّجٍ)، أخُو مُصَدِّعُ بْنُ مُهَرِّجٍ.

وخَمْسَةٌ لَمْ تُحْفَظْ لَنا أسْماؤُهم.

فَرَصَدُوا النّاقَةَ حِينَ صَدَرَتْ عَنِ الماءِ، وقَدْ كَمَنَ لَها قُدارُ في أصْلِ شَجَرَةٍ عَلى طَرِيقِها، وكَمَنَ لَها مُصَدِّعٌ في أصْلِ أُخْرى، فَمَرَّتْ عَلى مُصَدِّعٍ فَرَماها بِسَهْمٍ، فانْتَظَمَ بِهِ عَضَلَةُ ساقِها، وخَرَجَتْ أُمُّ غُنْمٍ عُنَيْزَةُ وأمَرَتِ ابْنَتَها، وكانَتْ مِن أحْسَنِ النّاسِ وجْهًا، فَأسْفَرَتْ لِقُدارَ وأرَتْهُ إيّاهُ، ثُمَّ ذَمَّرَتْهُ فَشَدَّ عَلى النّاقَةِ بِالسَّيْفِ فَخَشَفَ عُرْقُوبَها، فَخَرَّتْ ورَغَتْ رَغاةً واحِدَةً تُحَذِّرُ سَقَبَها، ثُمَّ طَعَنَ في لِبَّتِها فَنَحَرَها.

انْطَلَقَ سَقَبُها حَتّى أتى جَبَلًا مُنِيفًا، ثُمَّ أتى صَخْرَةً في رَأْسِ الجَبَلِ فَزِعًا ولاذَ بِها، واسْمُ الجَبَلِ فِيما يَزْعُمُونَ (صِنْوٌ)، فَأتاهم صالِحٌ، فَلَمّا رَأى النّاقَةَ قَدْ عُقِرَتْ، قالَ انْتَهَكْتُمْ حُرْمَةَ اللَّهِ، فَأبْشِرُوا بِعَذابِ اللَّهِ تَبارَكَ وتَعالى ونِقْمَتِهِ، فاتَّبَعَ السَّقْبَ أرْبَعَةُ نَفَرٍ مِنَ التِّسْعَةِ الَّذِينَ عَقَرُوا النّاقَةَ، وفِيهِمْ (مُصَدِّعُ بْنُ مُهَرِّجٍ)، فَرَماهُ مُصَدِّعٌ بِسَهْمٍ، فانْتَظَمَ قَلْبَهُ، ثُمَّ جَرَّ بِرِجْلِهِ فَأنْزَلَهُ، ثُمَّ ألْقَوْا لَحْمَهُ مَعَ لَحْمِ أُمِّهِ.

فَلَمّا قالَ لَهم صالِحٌ: أبْشِرُوا بِعَذابِ اللَّهِ ونِقْمَتِهِ، قالُوا لَهُ وهم يَهْزَءُونَ بِهِ: ومَتى ذَلِكَ (p-٢٧٩٥)يا صالِحُ ؟ وما آيَةُ ذَلِكَ؟ - وكانُوا يُسَمُّونَ الأيّامَ فِيهِمُ: الأحَدُ (أوَّلُ)، والِاثْنَيْنِ (أهْوَنُ)، والثُّلاثاءُ (وبارُ)، والأرْبِعاءُ (جُبارُ)، والخَمِيسُ (مُؤْمِنٌ)، والجُمْعَةُ (العُرُوبَةُ)، والسَّبْتُ (شِيارُ)، وكانُوا عَقَرُوا النّاقَةَ يَوْمَ الأرْبِعاءِ - فَقالَ لَهم صالِحٌ حِينَ قالُوا لَهُ ذَلِكَ: تُصْبِحُونَ غَداةَ يَوْمِ مُؤْمِنٍ، يَعْنِي يَوْمَ الخَمِيسِ، ووُجُوهُكم مُصْفَرَّةٌ، ثُمَّ تُصْبِحُونَ يَوْمَ العُرُوبَةِ، يَعْنِي يَوْمَ الجُمُعَةِ ووُجُوهُكم مُحَمَرَّةٌ، ثُمَّ تُصْبِحُونَ يَوْمَ شِيارَ، يَعْنِي يَوْمَ السَّبْتِ، وُجُوهُكم مُسَوَّدَةٌ، ثُمَّ يُصَبِّحُكُمُ العَذابُ يَوْمَ الأوَّلِ، يَعْنِي يَوْمَ الأحَدِ.

فَلَمّا قالَ لَهم صالِحٌ ذَلِكَ، قالَ التِّسْعَةُ الَّذِينَ عَقَرُوا النّاقَةَ: هَلُمَّ فَلْنَقْتُلْ صالِحًا، إنْ كانَ صادِقًا عَجَّلْناهُ، قَبْلَنا، وإنْ كانَ كاذِبًا يَكُونُ قَدْ ألْحَقْناهُ بِناقَتِهِ.

فَأتَوْهُ لَيْلًا لِيُبَيِّتُوهُ في أهْلِهِ، فَدَمَغَتْهُمُ المَلائِكَةُ بِالحِجارَةِ، فَلَمّا أبْطَأُوا عَلى أصْحابِهِمْ، أتَوْا مَنزِلَ صالِحٍ فَوَجَدُوهم مُشَدَّخِينَ قَدْ رُضِخُوا بِالحِجارَةِ، فَقالُوا لِصالِحٍ: أنْتَ قَتَلْتَهم ! ثُمَّ هَمُّوا بِهِ. فَقامَتْ عَشِيرَتُهُ دُونَهُ ولَبِسُوا السِّلاحَ وقالُوا لَهُمْ: واللَّهِ لا تَقْتُلُونَهُ أبَدًا، فَقَدْ وعَدَكم أنَّ العَذابَ نازِلٌ بِكم في ثَلاثٍ، فَإنْ كانَ صادِقًا لَمْ تَزِيدُوا رَبَّكم عَلَيْكم إلّا غَضَبًا، وإنْ كانَ كاذِبًا فَأنْتُمْ مِن وراءِ ما تُرِيدُونَ !

فانْصَرَفُوا عَنْهم لَيْلَتَهم تِلْكَ، والنَّفَرُ الَّذِينَ رَضَخَهُمُ المَلائِكَةُ بِالحِجارَةِ، التِّسْعَةُ الَّذِينَ ذَكَرَهُمُ اللَّهُ تَعالى في القُرْآنِ بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وكانَ في المَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ في الأرْضِ ولا يُصْلِحُونَ﴾ [النمل: ٤٨] إلى قَوْلِهِ: ﴿لآيَةً لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ﴾ [النمل: ٥٢]

فَأصْبَحُوا مِن تِلْكَ اللَّيْلَةِ الَّتِي انْصَرَفُوا فِيها عَنْ صالِحٍ، وُجُوهُهم مُصْفَرَّةٌ، فَأيْقَنُوا بِالعَذابِ، وعَرَفُوا أنَّ صالِحًا قَدْ صَدَقَهم فَطَلَبُوهُ لِيَقْتُلُوهُ، وخَرَجَ صالِحٌ هارِبًا مِنهم حَتّى لَجَأ إلى بَطْنٍ مِن ثَمُودَ يُقالُ لَهم (بَنُو غُنْمٍ)، فَنَزَلَ عَلى سَيِّدِهِمْ رَجُلٍ مِنهم يُقالُ لَهُ نُفَيْلٌ يُكَنّى بِأبِي هُدْبٍ، وهو مُشْرِكٌ، فَغَيَّبَهُ، فَلَمْ يَقْدِرُوا عَلَيْهِ.

(p-٢٧٩٦)فَغَدَوْا عَلى أصْحابِ صالِحٍ فَعَذَّبُوهم لِيَدُلُّوهم عَلَيْهِ، فَقالَ رَجُلٌ مِن أصْحابِ صالِحٍ يُقالُ لَهُ (مَيْدَعُ بْنُ هَرَمٍ): يا نَبِيَّ اللَّهِ، إنَّهم يُعَذِّبُونَنا لِنَدُلَّهم عَلَيْكَ، أفَنَدُلُّهم عَلَيْكَ؟ قالَ: نَعَمْ، فَدَلَّهم عَلَيْهِ (مَيْدَعُ بْنُ هَرَمٍ) . فَلَمّا عَلِمُوا بِمَكانِ صالِحٍ، أتَوْا أبا هُدْبٍ فَكَلَّمُوهُ فَقالَ لَهُمْ: عِنْدِي صالِحٌ، ولَيْسَ لَكم إلَيْهِ سَبِيلٌ، فَأعْرَضُوا عَنْهُ وتَرَكُوهُ، وشَغَلَهم عَنْهُ ما أنْزَلَ اللَّهُ بِهِمْ مِن عَذابِهِ. فَجَعَلَ بَعْضُهم يُخْبِرُ بَعْضًا بِما يَرَوْنَ في وُجُوهِهِمْ حِينَ أصْبَحُوا مِن يَوْمِ الخَمِيسِ، وذَلِكَ أنَّ وُجُوهَهم أصْبَحَتْ مُصْفَرَّةً، ثُمَّ أصْبَحُوا يَوْمَ الجُمُعَةِ ووُجُوهُهم مُحْمَرَّةٌ، ثُمَّ أصْبَحُوا يَوْمَ السَّبْتِ ووُجُوهُهم مُسَوَّدَةٌ، حَتّى إذا كانَ لَيْلَةُ الأحَدِ خَرَجَ صالِحٌ مِن بَيْنِ أظْهُرِهِمْ ومَن أسْلَمَ مَعَهُ إلى الشّامِ، فَنَزَلَ رَمَلَةَ فِلَسْطِينَ، وتَخَلَّفَ رَجُلٌ مِن أصْحابِهِ يُقالُ لَهُ (مَيْدَعُ بْنُ هَرَمٍ) فَنَزَلَ قُرْحَ -وهِيَ وادِي القُرى، وبَيْنَ القُرْحِ وبَيْنَ الحِجْرِ ثَمانِيَةَ عَشَرَ مِيلًا- فَنَزَلَ عَلى سَيِّدِهِمْ رَجُلٌ يُقالُ لَهُ (عَمْرُو بْنُ غُنْمٍ)، وقَدْ كانَ أكَلَ مِن لَحْمِ النّاقَةِ ولَمْ يَشْرَكْ في قَتْلِها. فَقالَ لَهُ مَيْدَعُ بْنُ هَرَمٍ: يا عَمْرُو بْنَ غُنْمٍ، اخْرُجْ مِن هَذا البَلَدِ، فَإنَّ صالِحًا قالَ: مَن أقامَ فِيهِ هَلَكَ، ومَن خَرَجَ مِنهُ نَجا.

فَقالَ عَمْرٌو: ما شَرَكْتُ في عَقْرِها، وما رَضِيتُ ما صُنِعَ بِها. فَلَمّا كانَتْ صَبِيحَةُ الأحَدِ، أخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ، فَلَمْ يَبْقَ مِنهم صَغِيرٌ ولا كَبِيرٌ إلّا هَلَكَ، إلّا جارِيَةً مُقْعَدَةً يُقالُ لَها (الزُّرَيْعَةُ) وهي الكَلْبَةُ ابْنَةُ السِّلْقِ، كانَتْ كافِرَةً شَدِيدَةَ العَداوَةِ لِصالِحٍ، فَأطْلَقَ اللَّهُ لَها رِجْلَيْها بَعْدَما عايَنَتِ العَذابَ أجْمَعَ، فَخَرَجَتْ كَأسْرَعِ ما يُرى شَيْءٌ قَطُّ، حَتّى أتَتْ أهْلَ قُرْحٍ فَأخْبَرَتْهم بِما عايَنَتْ مِنَ العَذابِ وما أصابَ ثَمُودَ مِنهُ، ثُمَّ اسْتَسْقَتْ مِنَ الماءِ فَسُقِيَتْ، فَلَمّا شَرِبَتْ ماتَتْ.

الثّانِي: قالَ الرّازِيُّ: زَعَمَ بَعْضُ المُلْحِدِينَ أنَّ ألْفاظَ التَّنْزِيلِ في حِكايَةِ هَذِهِ الواقِعَةِ اخْتَلَفَتْ، وهي الرَّجْفَةُ والطّاغِيَةُ والصَّيْحَةُ. والجَوابُ ما قالَهُ أبُو مُسْلِمٍ: إنَّ الطّاغِيَةَ اسْمٌ لِكُلِّ ما تَجاوَزَ حَدَّهُ، سَواءٌ كانَ حَيَوانًا أوْ غَيْرَ حَيَوانٍ، وألْحَقَ الهاءَ بِهِ لِلْمُبالَغَةِ، فالمُسْلِمُونَ (p-٢٧٩٧)يُسَمُّونَ المَلِكَ العاتِيَ بِالطّاغِيَةِ والطّاغُوتِ. وقالَ تَعالى: ﴿كَلا إنَّ الإنْسانَ لَيَطْغى﴾ [العلق: ٦] ﴿أنْ رَآهُ اسْتَغْنى﴾ [العلق: ٧] ويُقالُ طَغى طُغْيانًا، وهو طاغٍ وطاغِيَةٌ، وقالَ تَعالى: ﴿كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْواها﴾ [الشمس: ١١] وقالَ في غَيْرِ الحَيَوانِ: ﴿إنّا لَمّا طَغى الماءُ﴾ [الحاقة: ١١] أيْ: غَلَبَ وتَجاوَزَ عَنِ الحَدِّ.

وأمّا الرَّجْفَةُ فَهي الزَّلْزَلَةُ في الأرْضِ، وهي حَرَكَةٌ خارِجَةٌ عَنِ المُعْتادِ، فَلَمْ يَبْعُدْ إطْلاقُ اسْمِ الطّاغِيَةِ عَلَيْها، وأمّا الصَّيْحَةُ، فالغالِبُ أنَّ الزَّلْزَلَةَ لا تَنْفَكُّ عَنِ الصَّيْحَةِ العَظِيمَةِ الهائِلَةِ. وأمّا الصّاعِقَةُ، فالغالِبُ أنَّها الزَّلْزَلَةُ، وكَذَلِكَ الزَّجْرَةُ، قالَ تَعالى: ﴿فَإنَّما هي زَجْرَةٌ واحِدَةٌ﴾ [النازعات: ١٣] ﴿فَإذا هم بِالسّاهِرَةِ﴾ [النازعات: ١٤] فَبَطَلَ ما زَعَمَهُ ذَلِكَ البَعْضُ.

الثّالِثُ: قالَ عُلَماءُ التَّفْسِيرِ: ولَمْ يَبْقَ مِن ذُرِّيَّةِ ثَمُودَ أحَدٌ، سِوى صالِحٍ عَلَيْهِ السَّلامُ، ومَن تَبِعَهُ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ، إلّا أنَّ رَجُلًا يُقالُ لَهُ أبُو رِغالٍ، كانَ لَمّا وقَعَتِ النِّقْمَةُ بِقَوْمِهِ، مُقِيمًا إذْ ذاكَ في الحَرَمِ، فَلَمْ يُصِبْهُ شَيْءٌ، فَلَمّا خَرَجَ في بَعْضِ الأيّامِ إلى الحَلِّ، جاءَهُ حَجَرٌ مِنَ السَّماءِ فَقَتَلَهُ.

رَوى الإمامُ أحْمَدُ عَنْ جابِرٍ قالَ: «لَمّا مَرَّ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ بِالحِجْرِ قالَ: «لا تَسْألُوا الآياتِ، فَقَدْ سَألَها قَوْمُ صالِحٍ، فَكانَتْ -يَعْنِي النّاقَةَ- تَرِدُ مِن هَذا الفَجِّ، وتَصْدُرُ مِن هَذا الفَجِّ، فَعَتَوْا عَنْ أمْرِ رَبِّهِمْ، فَعَقَرُوها، وكانَتْ تَشْرَبُ ماءَهم يَوْمًا ويَشْرَبُونَ لَبَنَها يَوْمًا فَعَقَرُوها، فَأخَذَتْهم صَيْحَةٌ أخْمَدَ اللَّهُ مَن تَحْتِ أدِيمِ السَّماءِ مِنهُمْ، إلّا رَجُلًا واحِدًا كانَ في حَرَمِ اللَّهِ فَقالُوا: مَن هو يا رَسُولَ اللَّهِ؟ قالَ: أبُو رِغالٍ. فَلَمّا خَرَجَ مِنَ الحَرَمِ أصابَهُ ما أصابَ قَوْمَهُ»» .

قالَ ابْنُ كَثِيرٍ: وهَذا الحَدِيثُ لَيْسَ في شَيْءٍ مِنَ الكُتُبِ السِّتَّةِ، وهو عَلى شَرْطِ مُسْلِمٍ.

ورَوى عَبْدُ الرَّزّاقِ عَنْ مَعْمَرٍ: أخْبَرَنِي إسْماعِيلُ بْنُ أُمَيَّةَ، «أنَّ النَّبِيَّ ﷺ مَرَّ بِقَبْرِ أبِي رِغالٍ فَقالَ: «أتَدْرُونَ مَن هَذا؟» قالُوا: اللَّهُ ورَسُولُهُ أعْلَمُ. قالَ: «هَذا قَبْرُ أبِي رِغالٍ، (p-٢٧٩٨)رَجُلٌ مِن ثَمُودَ، كانَ في حَرَمِ اللَّهِ، فَمَنَعَهُ حَرَمُ اللَّهِ عَذابَ اللَّهِ، فَلَمّا خَرَجَ أصابَهُ ما أصابَ قَوْمُهُ، فَدُفِنَ هَهُنا، ودُفِنَ مَعَهُ غُصْنٌ مِن ذَهَبٍ»، فَنَزَلَ القَوْمُ، فابْتَدَرُوهُ بِأسْيافِهِمْ، فَبَحَثُوا عَنْهُ، فاسْتَخْرَجُوا الغُصْنَ.» وأبُو رِغالٍ هو أبُو ثَقِيفٍ الَّذِينَ كانُوا يَسْكُنُونَ الطّائِفَ، كَما رُوِيَ مَرْفُوعًا إلى النَّبِيِّ ﷺ -أخْرَجَهُ أبُو داوُدَ وغَيْرُهُ-.

الرّابِعُ: ذَكَرْنا قَبْلُ، «أنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ مَرَّ عَلى دِيارِ ثَمُودَ المَعْرُوفَةِ الآنَ بِمَدائِنِ صالِحٍ، وهو ذاهِبٌ إلى غَزْوَةِ تَبُوكَ، سَنَةَ تِسْعٍ، وأمَرَ أصْحابَهُ أنْ يَدْخُلُوا خاشِعِينَ وجِلِينَ أنْ يُصِيبَهم ما أصابَ أهْلَها، ونَهاهم أنْ يَشْرَبُوا مِن مائِها» .

فَرَوى الإمامُ أحْمَدُ عَنِ ابْنِ عُمَرَ قالَ: «نَزَلَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ بِالنّاسِ عامَ تَبُوكَ، نَزَلَ بِهِمُ الحِجْرَ عِنْدَ بُيُوتِ ثَمُودَ، فاسْتَسْقى النّاسُ مِنَ الآبارِ الَّتِي كانَتْ تَشْرَبُ مِنها ثَمُودُ، فَعَجَنُوا مِنها، ونَصَبُوا القُدُورَ بِاللَّحْمِ. فَأمَرَهُمُ النَّبِيُّ ﷺ، فَأهَراقُوا القُدُورَ، وعَلَفُوا العَجِينَ الإبِلَ، ثُمَّ ارْتَحَلَ بِهِمْ حَتّى نَزَلَ بِهِمْ عَلى البِئْرِ الَّتِي كانَتْ تَشْرَبُ مِنها النّاقَةُ، ونَهاهم أنْ يَدْخُلُوا عَلى القَوْمِ الَّذِينَ عُذِّبُوا، وقالَ: «إنِّي أخْشى أنْ يُصِيبَكم مِثْلُ ما أصابَهُمْ، فَلا تَدْخُلُوا عَلَيْهِمْ»» .

ورَوى أحْمَدُ والبُخارِيُّ ومُسْلِمٌ عَنِ ابْنِ عُمَرَ قالَ: «لَمّا مَرَّ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ بِالحِجْرِ قالَ: «لا تَدْخُلُوا عَلى هَؤُلاءِ المُعَذَّبِينَ، إلّا أنْ تَكُونُوا باكِينَ، فَإنْ لَمْ تَكُونُوا باكِينَ، فَلا تَدْخُلُوا عَلَيْهِمْ، أنْ يُصِيبَكم مِثْلُ ما أصابَهم» . ثُمَّ قَنَعَ رَأْسَهُ وأسْرَعَ السَّيْرَ حَتّى جاوَزَ الوادِي» .

(p-٢٧٩٩)ولِلْبُخارِيِّ، «أنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ لَمّا نَزَلَ الحِجْرَ في غَزْوَةِ تَبُوكَ أمَرَهم أنْ لا يَشْرَبُوا مِن آبارِها ولا يَسْتَقُوا مِنها. فَقالُوا: قَدْ عَجَنّا مِنها، واسْتَقَيْنا. فَأمَرَهُمُ النَّبِيُّ ﷺ أنْ يَطْرَحُوا ذَلِكَ العَجِينَ، ويُهَرِيقُوا ذَلِكَ الماءَ» .

الخامِسُ: قالَ ابْنُ كَثِيرٍ: ذَكَرَ بَعْضُ المُفَسِّرِينَ أنَّ كُلَّ نَبِيٍّ هَلَكَتْ أُمَّتُهُ، كانَ يَذْهَبُ فَيُقِيمُ في الحَرَمِ، حَرَمِ مَكَّةَ، واللَّهُ أعْلَمُ.

وقَدْ قالَ الإمامُ أحْمَدُ: حَدَّثَنا وكِيعٌ، حَدَّثَنا زَمْعَةُ بْنُ صالِحٍ عَنْ سَلَمَةَ بْنِ وهْرامَ عَنْ عِكْرِمَةَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ قالَ: «لَمّا مَرَّ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ بِوادِي عُسْفانَ حِينَ حَجَّ قالَ: «يا أبا بَكْرٍ ! أيَّ وادٍ هَذا؟»، قالَ: هَذا وادِي عُسْفانَ. قالَ: «لَقَدْ مَرَّ بِهِ هُودٌ وصالِحٌ عَلى بَكَراتٍ حُمْرٍ خُطُمُها اللِّيفُ، أُزُرُهُمُ العَباءُ، وأرْدِيَتُهُمُ النِّمارُ، يُلَبُّونَ، يَحُجُّونَ البَيْتَ العَتِيقَ»» . قالَ ابْنُ كَثِيرٍ: هَذا حَدِيثٌ غَرِيبٌ مِن هَذا الوَجْهِ، لَمْ يُخْرِجْهُ أحَدٌ مِنهم.

وقَوْلُهُ تَعالى:

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَتَوَلّى عَنْهم وقالَ يا قَوْمِ لَقَدْ أبْلَغْتُكم رِسالَةَ رَبِّي﴾ .

وَبَيَّنَ تَعالى هَذِهِ الرِّسالَةَ الَّتِي أبْلَغَها نَبِيُّهُ صالِحٌ إلى قَوْمِهِ في آياتٍ كَثِيرَةٍ كَقَوْلِهِ: ﴿وَإلى ثَمُودَ أخاهم صالِحًا قالَ ياقَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ ما لَكم مِن إلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جاءَتْكم بَيِّنَةٌ مِن رَبِّكم هَذِهِ ناقَةُ اللَّهِ لَكم آيَةً فَذَرُوها تَأْكُلْ في أرْضِ اللَّهِ ولا تَمَسُّوها بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكم عَذابٌ ألِيمٌ﴾ .

Arabic

﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿تَوَلَّىٰ﴾ فعل ماض مزيد الخماسي باب (تَفَعَّلَ)، من مادّة ولي، غائب، مذكر، مفرد.

﴿عَنْ﴾ حرف جر، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿قَالَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة قول، غائب، مذكر، مفرد.

﴿يَٰ﴾ حرف نداء، ﴿قَوْمِ﴾ اسم، من مادّة قوم، مذكر، منصوب، ﴿—﴾ ضمير، متكلم، مفرد.

﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿قَدْ﴾ حرف تحقيق.

﴿أَبْلَغْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة بلغ، متكلم، مفرد، ﴿تُ﴾ ضمير، متكلم، مفرد، ﴿كُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿رِسَالَةَ﴾ اسم، من مادّة رسل، مؤنث، منصوب.

﴿رَبِّ﴾ اسم، من مادّة ربب، مذكر، مجرور، ﴿ى﴾ ضمير، متكلم، مفرد.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿نَصَحْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة نصح، متكلم، مفرد، ﴿تُ﴾ ضمير، متكلم، مفرد.

﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿كُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿وَ﴾ حرف استئنافية، ﴿لَٰكِن﴾ حرف استدراك.

﴿لَّا﴾ حرف نفي.

﴿تُحِبُّ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة حبب، مخاطب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿ٱل﴾، ﴿نَّٰصِحِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة نصح، مذكر، جمع، منصوب.

Arabic
فَ‍‍تَوَلَّىٰحرف استئنافيةفعل(هُوَ)ضميرعَنْ‍‍هُمْحرف جرضميرجار ومجرورفاعلمجرورمتعلقوَقَالَحرف عطففعل(هُوَ)ضميريَٰ‍‍قَوْمِundefinedحرف نداءاسمضميرجملةفاعلمناديمضاف إليهمفعول بهلَ‍‍قَدْلام (أو نون المثقلة؟) التوكيدحرف تحقيقأَبْلَغْ‍‍تُ‍‍كُمْفعلضميرضميررِسَالَةَاسمرَبِّ‍‍ىاسمضميرتوكيدتحقيقفاعلمفعول بهمفعول بهمضاف إليهمضاف إليه(أَبْلَغْ‍‍تُ‍‍كُمْ)فعلضميرضميروَنَصَحْ‍‍تُحرف عطففعلضميرلَ‍‍كُمْحرف جرضميرجار ومجرورفاعلمفعول بهمعطوففاعلمجرورمتعلقوَلَٰكِنحرف استئنافيةحرف استدراكلَّاحرف نفيتُحِبُّ‍‍ونَفعلضميرٱل‍‍نَّٰصِحِينَاسماستدراكنفيفاعلمفعول به

Arabic

﴿فَتَوَلّى عَنْهُمْ﴾ بَعْدَ أنْ جَرى عَلَيْهِمْ ما جَرى عَلى ما هو الظّاهِرُ مُغْتَمًّا مُتَحَسِّرًا عَلى ما فاتَهم مِنَ الإيمانِ

صفحة 166

مُتَحَزِّنًا عَلَيْهِمْ ﴿وقالَ يا قَوْمِ لَقَدْ أبْلَغْتُكم رِسالَةَ رَبِّي ونَصَحْتُ لَكُمْ﴾ بِالتَّرْغِيبِ والتَّرْهِيبِ ولَمْ آلُ جُهْدًا فَلَمْ يُجْدِ نَفْعًا ولَمْ تَقْبَلُوا مِنِّي وصِيغَةُ المُضارِعِ في قَوْلِهِ سُبْحانَهُ: ﴿ولَكِنْ لا تُحِبُّونَ النّاصِحِينَ﴾ (79) حِكايَةُ حالٍ ماضِيَةٍ أيْ شَأْنُكُمُ الِاسْتِمْرارُ عَلى بُغْضِ النّاصِحِينَ وعَداوَتِهِمْ وخِطابُهُ عَلَيْهِ السَّلامُ لَهم كَخِطابِ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ قَتْلى المُشْرِكِينَ حِينَ أُلْقُوا في قَلِيبِ بَدْرٍ حِينَ «نادى يا فُلانُ يا فُلانُ بِأسْمائِهِمْ إنّا وجَدْنا ما وعَدَنا رَبُّنا حَقًّا فَهَلْ وجَدْتُمْ ما وعَدَكم رَبُّكم حَقًّا» وذَلِكَ مَبْنِيٌّ عَلى أنَّ اللَّهَ تَعالى يَرُدُّ أرْواحَهم إلَيْهِمْ فَيَسْمَعُونَ وذَلِكَ مِمّا خَصَّ بِهِ الأنْبِياءَ عَلَيْهِمُ الصَّلاةُ والسَّلامُ ويُحْتَمَلُ أنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ ذَكَرَ ذَلِكَ عَلى سَبِيلِ التَّحَزُّنِ والتَّحَسُّرِ كَما تُخاطَبُ الدِّيارُ والأطْلالُ وجُوِّزَ عَطْفُ ﴿فَتَوَلّى﴾ عَلى ﴿فَأخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ﴾ فَيَكُونُ الخِطابُ لَهم حِينَ أشْرَفُوا عَلى الهَلاكِ لَكِنَّهُ خِلافُ الظّاهِرِ وأبْعَدُ مِن ذَلِكَ ما قِيلَ إنَّ الآيَةَ عَلى التَّقْدِيمِ والتَّأْخِيرِ فَتَقْدِيرُها فَتَوَلّى عَنْهم وقالَ يا قَوْمِ لَقَدْ أبْلَغْتُكم رِسالَةَ رَبِّي ونَصَحْتُ لَكم ولَكِنْ لا تُحِبُّونَ النّاصِحِينَ فَأخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأصْبَحُوا في دارِهِمْ جاثِمِينَ.

وقِصَّةُ ثَمُودَ عَلى ما ذَكَرَ إسْحاقُ وغَيْرُهُ أنَّ عادًا لَمّا هَلَكُوا عُمِّرَتْ ثَمُودُ بَعْدَها واسْتُخْلِفُوا في الأرْضِ وعُمِّرُوا حَتّى جُعِلَ أحَدُهم يَبْنِي المَسْكَنَ مِنَ المَدَرِ فَيَنْهَدِمُ والرَّجُلُ حَيٌّ فَلَمّا رَأوْا ذَلِكَ اتَّخَذُوا مِنَ الجِبالِ بُيُوتًا وكانُوا في سِعَةٍ مِن مَعاشِهِمْ فَعَتَوْا في الأرْضِ وعَبَدُوا غَيْرَ اللَّهِ تَعالى فَبَعَثَ اللَّهُ تَعالى إلَيْهِمْ صالِحًا وكانُوا قَوْمًا عَرَبًا وكانَ صالِحٌ عَلَيْهِ السَّلامُ مِن أوْسَطِهِمْ نَسَبًا وبُعِثَ إلَيْهِمْ وهو شابٌّ فَدَعاهم إلى اللَّهِ تَعالى حَتّى شَمِطَ وكَبِرَ ولَمْ يَتْبَعْهُ مِنهم إلّا قَلِيلٌ مُسْتَضْعَفُونَ فَلَمّا ألَحَّ عَلَيْهِمْ بِالدُّعاءِ والتَّخْوِيفِ سَألُوهُ أنْ يُرِيَهم آيَةً تُصَدِّقُ ما يَقُولُ فَقالَ لَهم: أيَّةَ آيَةٍ تُرِيدُونَ فَقالُوا: تَخْرُجُ غَدًا مَعَنا إلى عِيدِنا وكانَ لَهم عِيدٌ يَخْرُجُونَ فِيهِ بِأصْنامِهِمْ فَتَدْعُو إلَهَكَ ونَدْعُو آلِهَتَنا فَإنِ اسْتُجِيبَ لَكَ اتَّبَعْناكَ وإنِ اسْتُجِيبَ لَنا اتَّبَعْتَنا فَقالَ لَهم صالِحٌ: نَعَمْ فَخَرَجُوا وخَرَجَ مَعَهم فَدَعَوْا أوْثانَهم وسَألُوها أنْ لا يُسْتَجابُ لِصالِحٍ في شَيْءٍ مِمّا يَدْعُو بِهِ ثُمَّ قالَ جُنْدَعُ بْنُ عَمْرِو بْنِ حِراشٍ وهو يَوْمَئِذٍ سَيِّدُ ثَمُودَ: يا صالِحُ أخْرِجْ لَنا مِن هَذِهِ الصَّخْرَةِ لِصَخْرَةٍ مُنْفَرِدَةٍ ناحِيَةَ الحِجْرِ يُقالُ لَها الكاثِبَةُ ناقَةً مُخْتَرِجَةً أيْ تُشاكِلُ البُخْتَ أوْ مُخْرَجَةً عَلى خِلْقَةِ الجَمَلِ جَوْفاءَ وبْراءَ فَإنْ فَعَلْتَ صَدَّقْناكَ وآمَنّا بِكَ فَأخَذَ عَلَيْهِمْ صالِحٌ مَواثِيقَهم لَئِنْ فَعَلْتُ لَتُصَدِّقُنِّي ولَتُؤْمِنُّنَّ بِي قالُوا: نَعَمْ فَصَلّى رَكْعَتَيْنِ ودَعا رَبَّهُ فَتَمَخَّضَتِ الصَّخْرَةُ تَمَخُّضَ النَّتُوجِ بِوَلَدِها فاصَّدَّعَتْ عَنْ ناقَةٍ عُشَراءَ جَوْفاءَ وبْراءَ كَما وصَفُوا لا يَعْلَمُ ما بَيْنَ جَنْبَيْها إلّا اللَّهُ تَعالى عِظَمًا وهم يَنْظُرُونَ ثُمَّ نَتَجَتْ ولَدًا مِثْلَها في العِظَمِ فَآمَنَ بِهِ جُنْدَعُ ورَهْطٌ مِن قَوْمِهِ وأرادَ أشْرافُهم أنْ يُؤْمِنُوا بِهِ فَمَنَعَهم ذُؤابُ بْنُ عَمْرِو بْنِ لَبِيدٍ والحَبابُ صاحِبُ أوْثانِهِمْ ورَبابُ بْنُ صُعَرَ كاهِنُهم فَلَمّا خَرَجَتِ النّاقَةُ قالَ لَهم: هَذِهِ ناقَةُ اللَّهِ لَها شِرْبٌ ولَكم شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍ فَمَكَثَتِ النّاقَةُ ومَعَها سَقْبُها في أرْضِهِمْ تَرْعى الشَّجَرَ وتَشْرَبُ الماءَ وكانَتْ تَرِدُ غِبًّا فَإذا كانَ يَوْمَها وضَعَتْ رَأْسَها في بِئْرِ الحِجْرِ يُقالُ لَهُ الآنَ بِئْرُ النّاقَةِ فَما تَرْفَعُ رَأْسَها حَتّى تَشْرَبَ كُلَّ ما فِيها ثُمَّ تَرْفَعُ رَأْسَها وتَتَفَحَّجُ لَهم فَيَحْلِبُونَ ما شاءُوا مِنَ اللَّبَنِ فَيَشْرَبُونَ ويَدَّخِرُونَ ثُمَّ تَصْدُرُ مِن غَيْرِ الفَجِّ الَّذِي ورَدَتْ مِنهُ لا تَقْدِرُ تَصْدُرُ مِن حَيْثُ تَرِدُ لِضِيقِهِ عَنْها حَتّى إذا كانَ الغَدُ يَوْمَهم فَيَشْرَبُونَ ما شاءُوا ويَدَّخِرُونَ ما شاءُوا لِيَوْمِ النّاقَةِ ولَمْ يَزالُوا في سِعَةٍ ورَغَدٍ وكانَتِ النّاقَةُ تُصَيِّفُ إذا كانَ الحَرُّ بِظَهْرِ الوادِي فَتَهْرُبُ مِنها مَواشِيهِمْ وتَهْبِطُ إلى بَطْنِ الوادِي في حَرِّهِ وجَدْبِهِ وتَشْتُو في بَطْنِ الوادِي فَتَهْرُبُ مَواشِيهِمْ إلى ظَهْرِهِ في بَرْدٍ وجَدْبٍ فَأضَرَّ ذَلِكَ بِمَواشِيهِمْ لِلْأمْرِ الَّذِي يُرِيدُهُ اللَّهُ تَعالى بِهِمْ والبَلاءِ والِاخْتِبارِ

صفحة 167

فَكَبُرَ ذَلِكَ عَلَيْهِمْ فَعَتَوْا عَنْ أمْرِ رَبِّهِمْ فَأجْمَعُوا عَلى عَقْرِها وكانَتِ امْرَأتانِ مِن ثَمُودَ يُقالُ لِإحْداهُما عُنَيْزَةُ بِنْتُ غُنَيْمِ بْنِ مِجْلَزٍ وتُكَنّى بِأُمِّ غَنْمٍ وكانَتِ امْرَأةَ ذُؤابِ بْنِ عَمْرٍو وكانَتْ عَجُوزًا مُسِنَّةً ذاتَ بَناتٍ حِسانٍ وذاتَ مالٍ مِن إبِلٍ وبَقَرٍ وغَنَمٍ ويُقالُ لِلْأُخْرى صَدُوقٌ بِنْتُ المُخْتارِ وكانَتْ جَمِيلَةً غَنِيَّةً ذاتَ مَواشٍ كَثِيرَةٍ وكانَتْ مِن أشَدِّ النّاسِ عَداوَةً لِصالِحٍ عَلَيْهِ السَّلامُ وكانَتا تُحِبّانِ عَقْرَ النّاقَةِ لِما أضَرَّتْ مِن مَواشِيهِما فَدَعَتْ صَدُوقٌ رَجُلًا يُقالُ لَهُ الحُبابُ لِعَقْرِ النّاقَةِ وعَرَضَتْ عَلَيْهِ نَفْسَها إنْ هو فَعَلَ فَأبى فَدَعَتِ ابْنَ عَمٍّ لَها يُقالُ لَهُ مُصَدِّعُ بْنُ مُهَرِّجٍ وجَعَلَتْ لَهُ نَفْسَها إنْ هو فَعَلَ فَأجابَها إلى ذَلِكَ ودَعَتْ عُنَيْزَةُ أُمُّ غُنْمٍ قِدارَ بْنَ سالِفٍ وكانَ رَجُلًا أحْمَرَ أزْرَقَ قَصِيرًا يَزْعُمُونَ أنَّهُ لِزَنِيَّةٍ ولَمْ يَكُنْ لِسالِفٍ لَكِنَّهُ وُلِدَ عَلى فِراشِهِ فَقالَتْ: أُعْطِيكَ أيَّ بَناتِي شِئْتَ عَلى أنْ تَعْقِرَ النّاقَةَ وكانَ عَزِيزًا مَنِيعًا في قَوْمِهِ فَرَضِيَ وانْطَلَقَ هو ومُصَدِّعٌ فاسْتَغْوَيا غُواةَ ثَمُودَ فاتَّبَعَهم سَبْعَةٌ فَكانُوا تِسْعَةَ رَهْطٍ فانْطَلَقُوا ورَصَدُوا النّاقَةَ حَتّى صَدَرَتْ عَنِ الماءِ وقَدْ كَمُنَ لَها قِدارٌ في أصْلِ صَخْرَةٍ عَلى طَرِيقِها وكَمُنَ لَها مُصَدِّعٌ في أصْلِ أُخْرى فَمَرَّتْ عَلى مُصَدِّعٍ فَرَماها بِسَهْمٍ فانْتَظَمَ بِهِ عَضَلَةُ ساقِها وخَرَجَتْ أُمُّ غُنْمٍ فَأمَرَتْ إحْدى بَناتِها وكانَتْ مِن أحْسَنِ النّاسِ وجْهًا فَسَفَرَتْ عَنْ وجْهِها لِيَراها قِدارٌ ثُمَّ حَثَّتْهُ عَلى عَقْرِها فَشَدَّ عَلى النّاقَةِ بِالسَّيْفِ فَكَشَفَ عَنْ عُرْقُوبِها فَخَرَّتْ ورَغَتْ رُغاةً واحِدَةً فَتَحَدَّرَ سَقْبُها مِنَ الجَبَلِ ثُمَّ طَعَنَ قِدارٌ في لَبَّتِها فَنَحَرَها فَخَرَجَ أهْلُ البَلْدَةِ فاقْتَسَمُوا لَحْمَها فَلَمّا رَأى سَقْبُها ذَلِكَ انْطَلَقَ هارِبًا حَتّى أتى جَبَلًا مَنِيعًا يُقالُ لَهُ قارَةُ فَرَغا ثَلاثًا وكانَ صالِحٌ عَلَيْهِ السَّلامُ قالَ لَهم: أدْرِكُوا الفَصِيلَ عَسى أنْ يَدْفَعَ عَنْكُمُ العَذابَ فَخَرَجُوا في طَلَبِهِ فَرَأوْهُ عَلى الجَبَلِ ورامُوهُ فَلَمْ يَنالُوهُ وانْفَجَّتِ الصَّخْرَةُ بَعْدَ رُغائِهِ فَدَخَلَها فَقالَ لَهم صالِحٌ: لِكُلِّ رَغْوَةٍ أجَلُ يَوْمٍ تَمَتَّعُوا في دارِكم ثَلاثَةَ أيّامٍ ذَلِكَ وعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ.

وعَنِ ابْنِ إسْحاقَ أنَّهُ تَبِعَ السَّقْبَ مِنَ التِّسْعَةِ أرْبَعَةٌ وفِيهِمْ مُصَدِّعٌ فَرَماهُ بِسَهْمٍ فَأصابَ قَلْبَهُ ثُمَّ جَرَّ بِرِجْلِهِ فَأنْزَلَهُ وألْقَوْا لَحْمَهُ مَعَ لَحْمِ أُمِّهِ وقالَ لَهم صالِحٌ: انْتَهَكْتُمْ حُرْمَةَ اللَّهِ تَعالى فَأبْشِرُوا بِعَذابِهِ ونِقْمَتِهِ فَكانُوا يَهْزَؤُونَ بِهِ ويَقُولُونَ مَتى هو وما آيَتُهُ فَقالَ: تُصْبِحُونَ غَدًا وكانَ يَوْمَ الخَمِيسِ ووُجُوهُكم مُصْفَرَّةٌ وبَعْدَ غَدٍ ووُجُوهُكم مُحَمَّرَةٌ واليَوْمَ الثّالِثَ ووُجُوهُكم مُسَوَّدَةٌ ثُمَّ يُصَبِّحُكُمُ العَذابُ فَهَمَّ أُولَئِكَ الرَّهْطُ بِقَتْلِهِ فَأتَوْهُ لَيْلًا فَدَمَغَتْهُمُ المَلائِكَةُ بِالحِجارَةِ فَلَمّا أبْطَؤُوا عَلى أصْحابِهِمْ أتَوْا مَنزِلَ صالِحٍ فَوَجَدُوهم قَدْ رُضِخُوا بِالحِجارَةِ فَقالُوا لِصالِحٍ أنْتَ قَتَلْتَهم ثُمَّ هَمُّوا بِهِ فَمَنَعَ عَنْهُ عَشِيرَتُهُ ثُمَّ لَمّا رَأوُا العَلاماتِ طَلَبُوهُ لِيَقْتُلُوهُ فَهَرَبَ ولَحِقَ بِحَيٍّ مِن ثَمُودَ يُقالُ لَهم: بَنُو غُنْمٍ فَنَزَلَ عَلى سَيِّدِهِمْ واسْمُهُ نُفَيْلٌ ويُكَنّى بِأبِي هُدْبٍ فَطَلَبُوهُ مِنهُ فَقالَ لَيْسَ لَكم إلَيْهِ سَبِيلٌ فَتَرَكُوهُ وشَغَلَهم ما نَزَلَ بِهِمْ ثُمَّ خَرَجَ عَلَيْهِ السَّلامُ ومَن مَعَهُ إلى الشّامِ فَنَزَلَ رَمَلَةَ فِلَسْطِينَ ولَمّا كانَ اليَوْمُ الرّابِعُ وارْتَفَعَ الضُّحى تَحَنَّطُوا بِالصَّبْرِ وتَكَفَّنُوا بِالأنْطاعِ فَأتَتْهم صَيْحَةٌ مِنَ السَّماءِ فَتَقَطَّعَتْ قُلُوبُهم وهَلَكُوا جَمِيعًا إلّا جارِيَةً مُقْعَدَةً يُقالُ لَها ذَرِيعَةُ بِنْتُ سِلْفٍ وكانَتْ كافِرَةً شَدِيدَةَ العَداوَةِ لِصالِحٍ عَلَيْهِ السَّلامُ فَأطْلَقَ اللَّهُ تَعالى رِجْلَيْها بَعْدَ أنْ عايَنَتِ العَذابَ فَخَرَجَتْ مُسْرِعَةً حَتّى أتَتْ وادِيَ القِرى فَأخْبَرَتْهُمُ الخَبَرَ ثُمَّ اسْتَسْقَتْ ماءً فَسُقِيَتْ فَلَمّا شَرِبَتْ ماتَتْ وكانَ رَجُلٌ مِنهم يُقالُ لَهُ: أبُو رِغالٍ وهو أبُو ثَقِيفٍ في حَرَمِ اللَّهِ تَعالى فَمَنَعَهُ الحَرَمُ مِن عَذابِ اللَّهِ تَعالى فَلَمّا خَرَجَ أصابَهُ ما أصابَهم فَدُفِنَ ومَعَهُ غُصْنٌ مِن ذَهَبٍ ورُوِيَ أنَّ النَّبِيَّ ﷺ مَرَّ بِقَبْرِهِ فَأخْبَرَ بِخَبَرِهِ فابْتَدَرَهُ الصَّحابَةُ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهم بِأسْيافِهِمْ فَحَفَرُوا عَنْهُ واسْتَخْرَجُوا ذَلِكَ الغُصْنَ ورُوِيَ أنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ خَرَجَ في مِائَةٍ وعِشْرِينَ مِنَ المُسْلِمِينَ وهو يَبْكِي فالتَفَتَ فَرَأى الدُّخانَ ساطِعًا فَعَلِمَ أنَّهم قَدْ هَلَكُوا

صفحة 168

وكانُوا ألْفًا وخَمْسَمِائَةِ دارٍ ورُوِيَ أنَّهُ رَجَعَ بِمَن مَعَهُ فَسَكَنُوا دِيارَهم.

وأخْرَجَ أبُو الشَّيْخِ عَنْ وهْبٍ قالَ: إنَّ صالِحًا لَمّا نَجا هو والَّذِينَ مَعَهُ قالَ: يا قَوْمِ إنَّ هَذِهِ دارٌ قَدْ سَخِطَ اللَّهُ عَلَيْها وعَلى أهْلِها فاظْعَنُوا والحَقُوا بِحَرَمِ اللَّهِ تَعالى وأمْنِهِ فَأهَلُّوا مِن ساعَتِهِمْ بِالحَجِّ وانْطَلَقُوا حَتّى ورَدُوا مَكَّةَ فَلَمْ يَزالُوا بِها حَتّى ماتُوا فَتِلْكَ قُبُورُهم في غَرْبِيِّ الكَعْبَةِ ورَوى ابْنُ الزُّبَيْرِ عَنْ جابِرٍ «أنَّ نَبِيَّنا ﷺ لَمّا مَرَّ بِالحِجْرِ في غَزْوَةِ تَبُوكَ قالَ لِأصْحابِهِ: لا يَدْخُلَنَّ أحَدٌ مِنكُمُ القَرْيَةَ ولا تَشْرَبُوا مِن مائِها ولا تَدْخُلُوا عَلى هَؤُلاءِ المُعَذَّبِينَ إلّا أنْ تَكُونُوا باكِينَ أنْ يُصِيبَكم مِثْلُ الَّذِي أصابَهم» وذَكَرَ مُحْيِي السُّنَّةِ البَغَوِيُّ أنَّ المُؤْمِنِينَ الَّذِينَ مَعَ صالِحٍ كانُوا أرْبَعَةَ آلافٍ وأنَّهُ خَرَجَ بِهِمْ إلى حَضْرَمَوْتَ فَلَمّا دَخَلَها ماتَ عَلَيْهِ السَّلامُ فَسُمِّيَتْ لِذَلِكَ حَضْرَمَوْتَ ثُمَّ بَنى الأرْبَعَةُ آلافٍ مَدِينَةً يُقالُ لَها حاضُوراءُ ثُمَّ نُقِلَ عَنْ قَوْمٍ مِن أهْلِ العِلْمِ أنَّهُ تُوفِّيَ بِمَكَّةَ وهو ابْنُ ثَمانٍ وخَمْسِينَ سَنَةً ولَعَلَّهُ المُعَوَّلُ عَلَيْهِ وجاءَ أنَّ أشْقى الأوَّلِينَ عاقِرُ النّاقَةِ وأشْقى الآخِرِينَ قاتِلُعَلِيٍّ كَرَّمَ اللَّهُ تَعالى وجْهَهُ وقَدْ أخْبَرَ ﷺ بِذَلِكَ عَلِيًّا رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُ وكَرَّمَ وجْهَهُ وعِنْدِي أنَّ أشْقى الآخِرِينَ أشْقى مِن أشْقى الأوَّلِينَ والفَرْقُ بَيْنَهُما كالفَرْقِ بَيْنَ عَلِيٍّ كَرَّمَ اللَّهُ تَعالى وجْهَهُ والنّاقَةِ وقَدِ أشارَتِ الأخْبارُ بَلْ نَطَقَتْ بِأنَّ قاتِلَ الأمِيرِ كانَ مُسْتَحِلًّا قَتْلَهُ بَلْ مُعْتَقَدًا الثَّوابَ عَلَيْهِ وقَدْ مَدَحَهُ أصْحابُهُ عَلى ذَلِكَ فَقالَ عِمْرانُ بْنُ حِطّانَ غَضِبَ اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ.

يا ضَرْبَةً مِن تَقِيٍّ ما أرادَ بِها إلّا لِيَبْلُغَ مِن ذِي العَرْشِ رِضْوانا

إنِّي لَأذْكُرُهُ يَوْمًا فَأحْسَبُهُ ∗∗∗ أوْفى البَرِيَّةِ عِنْدَ اللَّهِ مِيزانا

ولِلَّهِ دَرُّ مَن قالَ.

يا ضَرْبَةً مِن شَقِيٍّ أوْرَدَتْهُ لَظى ∗∗∗ فَسَوْفَ يَلْقى بِها الرَّحْمَنَ غَضْبانا

كَأنَّهُ لَمْ يُرِدْ شَيْئًا بِضَرْبَتِهِ ∗∗∗ إلّا لِيَصْلى غَدًا في الحَشْرِ نِيرانا

إنِّي لَأذْكُرُهُ يَوْمًا فَألْعَنُهُ ∗∗∗ كَذاكَ ألْعَنُ عِمْرانَ بْنَ حِطّانا

وكَوْنُ فِعْلِهِ كانَ عَنْ شُبْهَةٍ تُنْجِيهِ مِمّا لا شُبْهَةَ في كَوْنِهِ ضَرْبًا مِنَ الهَذَيانِ ولَوْ كانَ مِثْلُ تِلْكَ الشُّبْهَةِ مُنْجِيًا مِن عَذابِ مِثْلِ هَذا الذَّنْبِ فَلْيَفْعَلِ الشَّخْصُ ما شاءَ سُبْحانَكَ هَذا بُهْتانٌ عَظِيمٌ وقَدْ ضُرِبَتْ بِقِدارٍ عاقِرِ النّاقَةِ الأمْثالُ وما ألْطَفَ قَوْلَ عِمارَةَ اليَمَنِيِّ.

لا تَعْجَبا لِقِدارِ ناقَةِ صالِحٍ ∗∗∗ فَلِكُلِّ عَصْرٍ ناقَةٌ وقِدارُ

وفِي هَذِهِ القِصَّةِ رِواياتٌ أُخَرُ تَرَكْناها اقْتِصارًا عَلى ما تَقَدَّمَ لِأنَّهُ أشْهَرُ

Arabic

قَوْله - تَعَالَى -: ﴿فَتَوَلّى عَنْهُم وَقَالَ يَا قوم لقد أبلغتكم رِسَالَة رَبِّي وَنَصَحْت لكم وَلَكِن لَا تحبون الناصحين﴾ فَإِن قَالَ قَائِل: كَيفَ خاطبهم وَقد هَلَكُوا؟ قيل: هُوَ كَمَا خَاطب الرَّسُول الْكفَّار الْقَتْلَى يَوْم بدر حِين ألقاهم فِي القليب؛ جَاءَ إِلَى رَأس الْبِئْر، وَقَالَ: " يَا عتبَة، يَا شيبَة، وَيَا أَبَا جهل، قد وجدت مَا وَعَدَني رَبِّي حَقًا؛ فَهَل وجدْتُم مَا وعد ربكُم حَقًا؟ فَقَالَ عمر: يَا رَسُول الله، كَيفَ تخاطب قوما قد جيفوا؟ فَقَالَ: مَا أَنْتُم بأسمع مِنْهُم؛ وَلَكنهُمْ لَا يقدرُونَ على الْإِجَابَة " وَقيل: إِنَّمَا خاطبهم بِهِ؛ ليَكُون عِبْرَة لمن خَلفهم، وَقيل: فِي الْآيَة تَقْدِيم وَتَأْخِير، وتقديرها: فَتَوَلّى عَنْهُم، فَأَخَذتهم الرجفة، فَأَصْبحُوا فِي دَارهم جاثمين، وَذَلِكَ أَن الله - تَعَالَى - مَا كَانَ ليعذب قوما ونبيهم بَينهم.

وروى أَبُو الزبير عَن جَابر: " أَن النَّبِي مر بمنازل ثَمُود فِي أَرَاضِي تَبُوك، فَقَالَ لأَصْحَابه: يَا أَيهَا النَّاس، لَا تسألوا الله الْآيَات؛ فَإِن هَؤُلَاءِ سَأَلُوا النَّاقة؛ فأخرجها الله لَهُم؛ فَكَانَت ترد من هَذَا الْفَج، وتصدر من هَذَا الْفَج، فَعَقَرُوهَا؛ فَأنْزل الله عَلَيْهِم الْعَذَاب فَلم ينج مِنْهُم أحد إِلَّا رجل كَانَ فِي الْحرم؛ فَلَمَّا خرج أَصَابَهُ مَا أَصَابَهُم من الْعَذَاب وَكَانَ ذَلِك الرجل يكنى أَبَا رِغَال ".

Arabic

هَذَا تَقْرِيعٌ مِنْ صَالِحٍ، عَلَيْهِ السَّلَامُ، لِقَوْمِهِ، لَمَّا أَهْلَكَهُمُ اللَّهُ بِمُخَالَفَتِهِمْ إياه، وتمردهم على الله، وَإِبَائِهِمْ عَنْ قَبُولِ الْحَقِّ، وَإِعْرَاضِهِمْ عَنِ الْهُدَى إِلَى العَمى -قَالَ لَهُمْ صَالِحٌ ذَلِكَ بَعْدَ هَلَاكِهِمْ تَقْرِيعًا وَتَوْبِيخًا وَهُمْ يَسْمَعُونَ ذَلِكَ، كَمَا ثَبَتَ فِي الصَّحِيحَيْنِ: أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ لَمَّا ظَهَرَ عَلَى أَهْلِ بَدْرٍ، أَقَامَ هُنَاكَ ثَلَاثًا، ثُمَّ أَمَرَ بِرَاحِلَتِهِ فشُدّت بَعْدَ ثَلَاثٍ مِنْ آخَرِ اللَّيْلِ فَرَكِبَهَا [[في ك: "ثم ركبها".]] ثُمَّ سَارَ حَتَّى وَقَفَ عَلَى الْقَلِيبِ، قَلِيبِ بَدْرٍ، فَجَعَلَ يَقُولُ: "يَا أَبَا جَهْلِ بْنَ هِشَامٍ، يَا عُتْبَةُ بْنَ رَبِيعَةَ، يَا شَيْبَةُ بْنَ رَبِيعَةَ، وَيَا فُلَانُ بْنَ فُلَانٍ: هَلْ وَجَدْتُمْ مَا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا؟ فَإِنِّي وَجَدْتُ مَا وَعَدَنِي رَبِّي حَقًّا". فَقَالَ لَهُ عُمَرُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ، مَا تُكَلّم مِنْ أَقْوَامٍ قَدْ جُيِّفُوا؟ فَقَالَ: "وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، مَا أَنْتُمْ بِأَسْمَعَ لِمَا أَقُولُ مِنْهُمْ، وَلَكِنْ لَا يُجِيبُونَ".

وَفِي السِّيرَةِ أَنَّهُ، عَلَيْهِ السَّلَامُ [[في أ: "صلى الله عليه وسلم".]] قَالَ لَهُمْ: "بِئْسَ عَشِيرَةُ النَّبِيِّ كُنْتُمْ لِنَبِيِّكُمْ، كَذَّبْتُمُونِي وَصَدَقَنِي النَّاسُ، وَأَخْرَجْتُمُونِي وَآوَانِي النَّاسُ، وَقَاتَلْتُمُونِي وَنَصَرَنِي النَّاسُ، فَبِئْسَ عَشِيرَةُ النَّبِيِّ كُنْتُمْ لِنَبِيِّكُمْ". [[السيرة النبوية لابن هشام (١/٦٣٩) .]]

وَهَكَذَا صَالِحٌ، عَلَيْهِ السَّلَامُ، قَالَ لِقَوْمِهِ: ﴿لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ﴾ أَيْ: فَلَمْ تَنْتَفِعُوا بِذَلِكَ، لِأَنَّكُمْ لَا تُحِبُّونَ [[في أ: "تتبعون".]] الْحَقَّ وَلَا تَتَّبِعُونَ نَاصِحًا؛ وَلِهَذَا قَالَ: ﴿وَلَكِنْ لَا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ﴾

وَقَدْ ذَكَرَ بَعْضُ الْمُفَسِّرِينَ أَنَّ كُلَّ نَبِيٍّ هَلَكَتْ أُمَّتُهُ، كَانَ يَذْهَبُ فَيُقِيمُ فِي الْحَرَمِ، حَرَمِ مَكَّةَ، فَاللَّهُ أَعْلَمُ.

وَقَدْ قَالَ الْإِمَامُ أَحْمَدُ: حَدَّثَنَا وَكِيع، حَدَّثَنَا زَمْعَة بْنُ صَالِحٍ، عَنِ سَلَمَةَ بْنِ وَهْرَامَ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: لَمَّا مَرَّ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ بِوَادِي عُسْفان حِينَ حَجّ قال: "يا أبا بكر، أيّ وادي هَذَا؟ " قَالَ: هَذَا وَادِي عُسْفَان. قَالَ: "لَقَدْ مَرَّ بِهِ هُودٌ وَصَالِحٌ، عَلَيْهِمَا السَّلَامُ، عَلَى بَكَرات حُمْر خُطُمها اللِّيفُ، أزُرُهم العبَاء، وَأَرْدِيَتُهُمُ النِّمَارُ، يُلَبُّونَ يَحُجُّونَ الْبَيْتَ الْعَتِيقَ".

هَذَا حَدِيثٌ غَرِيبٌ مِنْ هَذَا الْوَجْهِ، لَمْ يُخْرِجْهُ أَحَدٌ مِنْهُمْ [[المسند (١/٢٣٢) وقال الهيثمي في المجمع (٣/٢٢٠) : "فيه زمعة بن صالح وفيه كلام وقد وثق".]]

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

فَتَوَلَّىٰ
Position 1
The first word of verse (7:79) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and verb. The connective particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The form V perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">wāw lām yā</i> (<span class="at">و ل ي</span>).
عَنۡهُمۡ
Position 2
The second word of verse (7:79) is divided into 2 morphological segments. A preposition and object pronoun. The attached object pronoun is third person masculine plural. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
وَقَالَ
Position 3
The third word of verse (7:79) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf wāw lām</i> (<span class="at">ق و ل</span>).
يَٰقَوۡمِ
Position 4
The fourth word of verse (7:79) is divided into 3 morphological segments. A vocative particle, noun and possessive pronoun. The noun is masculine and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">qāf wāw mīm</i> (<span class="at">ق و م</span>). The <i class="ab">yā</i> of the first person singular possessive pronoun has been omitted due to elision (<span class="at">الياء محذوفة</span>), and is indicated by the <i class="ab">kasrah</i>.
لَقَدۡ
Position 5
The fifth word of verse (7:79) is divided into 2 morphological segments. An emphatic prefix and particle of certainty. The prefixed particle <i class="ab">lām</i> is usually translated as "surely" or "indeed" and is used to add emphasis.
أَبۡلَغۡتُكُمۡ
Position 6
The sixth word of verse (7:79) is divided into 3 morphological segments. A verb, subject pronoun and object pronoun. The form IV perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">bā lām ghayn</i> (<span class="at">ب ل غ</span>). The suffix (<span class="at">التاء</span>) is an attached subject pronoun. The attached object pronoun is second person masculine plural.
رِسَالَةَ
Position 7
The seventh word of verse (7:79) is a feminine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā sīn lām</i> (<span class="at">ر س ل</span>).
رَبِّي
Position 8
The eighth word of verse (7:79) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā bā bā</i> (<span class="at">ر ب ب</span>). The attached possessive pronoun is first person singular.
وَنَصَحۡتُ
Position 9
The ninth word of verse (7:79) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and subject pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">nūn ṣād ḥā</i> (<span class="at">ن ص ح</span>). The suffix (<span class="at">التاء</span>) is an attached subject pronoun.
لَكُمۡ
Position 10
The tenth word of verse (7:79) is divided into 2 morphological segments. A preposition and personal pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The personal pronoun is second person masculine plural. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
وَلَٰكِن
Position 11
The eleventh word of verse (7:79) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and amendment particle. The connective particle <i class="ab">wa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events.
لَّا
Position 12
The twelfth word of verse (7:79) is a negative particle.
تُحِبُّونَ
Position 13
The thirteenth word of verse (7:79) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form IV imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is second person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">ḥā bā bā</i> (<span class="at">ح ب ب</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
ٱلنَّٰصِحِينَ
Position 14
The fourteenth word of verse (7:79) is a masculine plural active participle and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">nūn ṣād ḥā</i> (<span class="at">ن ص ح</span>).