Al-Insan 30

Verse 30 of 31 • 11 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

QPC Hafs Script

وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا ٣٠

IndoPak Script

وَمَا تَشَآءُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ اللّٰهُ ​ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا  ۖ‏

Translations

Albanian

Po ju nuk mund të doni gjë, pos nëse do All-llahu, e All-llahu është shumë i dijshëm, shumë i urtë.

Urdu

اور تم نہیں چاہ سکتے مگر یہ کہ اللہ چاہےبے شک اللہ جاننے والا، حکمت والا ہے

Bulgarian

Тогава ще пожелавате само онова, което Аллах желае. Аллах е всезнаещ, премъдър.

French

Or vous ne saurez emprunter un chemin menant vers l’agrément d’Allah sans qu’Allah ne veuille cela de vous. En effet, toute décision est prise par Lui. Allah sait le mieux ce qui convient à Ses serviteurs et ce qui ne leur convient pas. Il est également Sage dans ce qu’Il crée, détermine et prescrit.

Afar

isin caagiidak hcbeltö caagidiy faxxaana manton, Yalli faxeh akke waytek, diggah Yalli isi ginö caaloota yaaxigi, abba haamal naggaar kinni.

English

But you cannot will it unless God wills [to show you that way]—God is indeed all-knowing and wise—

Urdu

Aur tumharey chahne se kuch nahin hota jab tak ke Allah na chachey, yaqeenan Allah bada Aleem-o-Haqeem hai

Indonesian

Dan kamu tidak mampu (menempuh jalan itu), kecuali bila dikehendaki Allah. Sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.

English

Yet youpl cannot1 will, unless Allah wills. Indeed, Allah has always been All-Knowing, All- Wise.

Italian

E non potete intraprendere la strada che porta al compiacimento di Allāh se Allāh non vuole, e potete farlo solo se Allāh vuole, le decisioni spettano solamente a Lui; in verità, Allāh è Sapiente rispetto a ciò che è utile ai Suoi sudditi e ciò che non è loro utile, Saggio nella Sua Creazione, nel Suo Decreto e nella Sua Legge.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި الله އިރާދަކުރެއްވިއްޔާމެނުވީ ކަލޭމެންނަށް އެސީދާމަގު އިޚްތިޔާރުވެސް ނުކުރެވޭނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން الله ވޮޑިގެންވަނީ ދެނެވޮޑިގެންވާ حِكْمَة ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައެވެ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި اللَّه އިރާދަކުރެއްވުމުން މެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް (އެއްވެސްކަމެއް) ނޭދެވޭނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ، حكيم ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ.

Vietnamese

Việc các ngươi muốn lấy một con đường để đến với sự hài lòng của Allah chắc chắn sẽ không thành trừ phi Ngài muốn điều đó cho các ngươi, bởi lẽ tất cả mọi sự việc đều phụ thuộc nơi Ngài. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Biết điều gì cải thiện đám bề tôi của Ngài và điều gì tốt cho họ, Ngài là Đấng Sáng Suốt, Cao Minh và Thông Thái nhất trong việc sắp đặt, an bài và định đoạt.

Vietnamese

Tuy nhiên, những gì các ngươi muốn sẽ không thành trừ phi Allah muốn. Quả thật, Allah Toàn Tri, Sáng Suốt.

Bengali

আর তোমরা ইচ্ছে করতে সক্ষম হবে না যদি না আল্লাহ্ ইচ্ছে করেন। নিশ্চয় আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

English

And you will not so wish, unless Allah so wills. Indeed Allah is All-Knowing, All-Wise.

English

But you cannot will ˹to do so˺ unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.

Spanish

No desearán tomar el camino, excepto que Al-lah también lo desee, porque el asunto está bajo su control. Ciertamente, Al-lah conoce las necesidades de Sus siervos y lo que no necesitan; Él es Sabio en su creación, decreto y legislación.

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫

English

Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.

Malayalam

അല്ലാഹുവിൻ്റെ തൃപ്തി നേടാനുള്ള വഴിയിൽ പ്രവേശിക്കാൻ നിങ്ങൾ ഉദ്ദേശിക്കുകയില്ല, അല്ലാഹു നിങ്ങളിൽ നിന്ന് അത് ഉദ്ദേശിച്ചാലല്ലാതെ. എല്ലാ കാര്യങ്ങളും അവനിലേക്കാകുന്നു. അല്ലാഹു അവൻ്റെ അടിമകൾക്ക് യോജ്യമായത് ഏതാണെന്ന് ഏറ്റവും നന്നായി അറിയുന്ന 'അലീമും', തൻ്റെ സൃഷ്ടിപ്പിലും നടപ്പിലാക്കുന്ന വിധിയിലും അവതരിപ്പിച്ച മതത്തിലും പരിപൂർണ്ണമായ ലക്ഷ്യമുള്ള 'ഹകീമു'മാകുന്നു.

Urdu

اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک اللہ نہ چاہے ، یقینا اللہ بڑا علیم و حکیم ہے “۔

Chinese

除安拉意欲外,你们决不意欲。安拉是全知的,是至睿的。

French

Cependant, vous ne saurez vouloir, à moins qu’Allah veuille. Et Allah est Omniscient et Sage.

Indonesian

Tetapi kamu tidak mampu (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana.

Korean

너희가 원하는 것 하나님의 허락없이는 아니 되나니 실로 하나님은 아심과 지혜로 충만하시니라

English

And you do not will except that Allāh wills. Indeed, Allāh is ever Knowing and Wise.

Kinyarwanda

Kandi nta cyo mwashaka (ngo mukigereho) keretse Allah abishatse. Mu by’ukuri Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye.

English

You do not wish to take the path to the pleasure of Allah except that Allah also wishes that from you, because the matter is fully in His control. Indeed, Allah knows the requirements of His servants and what they do not require; He is wise in His creation, decree and legislation.

Portuguese

Porém, só o conseguireis se Deus o permitir, porque é Prudente, Sapientíssimo.

Somali

Waxna ma dooni kartaan in Alle doono mooyee, Alle waa wax walba Oge, Xikmad Badan.

French

Mais vous ne voudrez rien qu’Allah n’ait voulu, car Allah est Omniscient et Sage.

Oromo

Yoo Rabbiin fedhe malee isin homaa hin feetan. Rabbiin beekaa ogeessa ta’eera.

Bulgarian

Тогава ще пожелавате само онова, което Аллах желае. Аллах е Всезнаещ, Премъдър.

Moore

La yãmb kõn tõoge, rallame tɩ Wẽnd sã n rata, ad Wẽnd yɩɩme n yaa mit n yaa yam bedr Soaba.

Yau,Yuw

Ni nganim'ba nsachile ŵanganyammwe ikaŵeje akasache kaje Allah, chisimu Allah aŵele Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka.

Albanian

Pashto

او د الله له خوښې پرته تاسې څه نه شئ غوښتی، په رېښتيا هغه ډېر پوه ځيرك دى.

Bosnian

a vi ćete htjeti samo ono što Allah hoće – Allah, uistinu, sve zna i mudar je,

English

And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;

Urdu

اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر جو خدا کو منظور ہو۔ بےشک خدا جاننے والا حکمت والا ہے

Thai

แต่พวกเจ้าจะไม่สมความปรารถนาได้ เว้นแต่ที่อัลลอฮฺ เป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Indonesian

Tetapi kamu tidak mampu (menempuh jalan itu), kecuali apabila dikehendaki Allah. Sungguh, Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana.

French

Mais vous ne le voudrez que si Allah Lui-même, Omniscient et infiniment Sage, le veut.

German

Und ihr könnt nicht(s) wollen, außer daß Allah (es) will. Gewiß, Allah ist All-wissend und Allweise.

Malay

Dan tiadalah kamu berkemahuan (melakukan sesuatu perkara) melainkan dengan cara yang dikehendaki Allah; sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana (mengaturkan sebarang perkara yang dikehendakiNya).

Bosnian

Vi nećete moći naći put do Allahovog zadovoljstva, osim ako to Allah bude htio, jer sve zavisi od Njega koji zna šta je najbolje za Svoje robove i On je mudar u stvaranju, određivanju i propisivanju.

Assamese

আৰু তোমোলোকে আল্লাহৰ সন্তুষ্টিৰ পথ ধৰিব নোৱাৰা, যেতিয়ালৈকে আল্লাহে নিবিচাৰে। সকলো বিষয় আল্লাহৰ হাতত। আল্লাহে জানে যে, কোনটো বস্তু তেওঁৰ বান্দাৰ কাৰণে কল্যাণকৰ আৰু কোনটো অকল্যাণকৰ। তেওঁ ৰচনাৰ ক্ষেত্ৰত, বিচাৰ-ফয়চালাত আৰু চৰীয়ত প্ৰণয়নত প্ৰজ্ঞাময়।

Dari

شما نمی‌توانید (چیزی را) بخواهید مگر این که الله بخواهد، بی‌گمان الله دانای باحکمت است.

Macedonian

а вие ќе го сакате само тоа што Аллах го сака – Аллах навистина сè знае и Мудар е.

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌߦߊ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ ߞߵߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫.

Uzbek

Аллоҳ хоҳлаганидагина сизлар ҳам хоҳларсизлар. Албатта, Аллоҳ Билувчи ва Ҳаким Зотдир.

Hausa

Kuma, bã zã ku so ba, sai Allah Ya so, lalle ne Allah Yã kasance Masani' Mai hikima.

Punjabi

ਤੁਹਾਡੇ ਚਾਹੁਣ ਨਾਲ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਜਦੋਂ ਤਕ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਨਾ ਚਾਹੇ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਨਹਾਰ ਅਤੇ ਯੁਕਤੀਮਾਨ ਹੈ।

Kannada

ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸದೆ ನೀವು ಇಚ್ಛಿಸಲಾರಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸರ್ವಜ್ಞನೂ, ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ.

German

Und ihr könnt nur wollen, wenn Allah will. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise.

Hausa

Kuma, bã zã ku so ba, sai Allah Ya so, lalle ne Allah Yã kasance Masani' Mai hikima.

Bengali

৩০. তোমরা আল্লাহর সন্তুষ্টির পথ ধরতে চাইলেও তা পারবে না যদি আল্লাহ তোমাদের ব্যাপারে তা না চান। বস্তুতঃ সকল বিষয় আল্লাহর প্রতি ন্যস্ত। আল্লাহ বান্দাদের জন্য কোন্ বস্তু সুবিধাজনক আর কোন্টি অসুবিধাজনক সে ব্যাপারে অবগত। তিনি তাঁর সৃষ্টি, ফায়সালা ও বিধান রচনায় প্রজ্ঞাবান।

Rundi

Kanatsinda, nta co mwoshaka gushikako mu vyo mukora vyose ngo gishoboke, kiretse mu gihe Imana Allah Ibishatse. Mu vy’ukuri Imana Allah, Yamye ari Nyenubumenyikurivyose, Irazi umwe wese muri mwebwe kurusha, Intungane mu vyo Ikora.

Bosnian

a vi ćete htjeti samo ono što Allah hoće. Allah je, uistinu, Onaj Koji sve zna i mudar je.

Malagasy

Tsy ho tia izany anefa ianareo, raha tsy sitrak'i Allah. Fa mahalala ny zavatra rehetra, sady be fahendrena i Allah.

Greek

Και δεν μπορείτε να θέλετε (να πάρετε το δρόμο της καθοδήγησης) εκτός αν ο Αλλάχ θέλει (αυτό από σας). Στ’ αλήθεια ο Αλλάχ είναι ‘Αλείμ (Παντογνώστης) και Χακείμ (Πάνσοφος).

Russian

Но вы пожелаете встать на путь к довольству Аллаха только в том случае, если этого от вас пожелает Аллах, ибо решение полностью принадлежит Ему. Поистине, Аллах – Знающий о том, что приносит больше пользы Его рабам, Мудрый в Своем сотворении, предопределении и установлении Шариата.

Chechen

Шуна луур дац Далла лаахь бен. Баккъалла а, Дела хили хууш верг а‚ хьукам /нийса/ деш верг а.

Tajik

Ва шумо ҷуз он наметавонед бихоҳед, магар ин ки Аллоҳ хоста бошад[3060]. Ҳамоно Аллоҳ доност ба аҳволи бандагонаш ва ҳаким аст дар тадбиру коргузориҳояш.1

Bosnian

A vi ćete htjeti samo ono što Allah hoće. Allah je, uistinu, Onaj Koji sve zna i mudar je.

English

But you cannot will unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.

Kurdish

وە ئێوە حەز ناکەن (لە گرتنی ئەو ڕێیە) مەگەر کاتێك کە خوا بیەوێت (وە بە زۆر ناچارتان بکات) بێگومان خوا زانا ودانا دروستكردارە

Magindanawn

Na dala bun lakanu a kahanda,nya tabya na kahanda nu Allah,ka sekanin i mataw mapambatad kanu makadayt.

Maranao

Na da a kapaar iyo inonta o miyog so Allah. Mataan! a so Allah na Tatap a Matao, a Mawngangn.

Norwegian

Men dere vil ikke, med mindre Gud vil. Gud vet, er vis.

English

But you cannot will, unless Allâh wills. Verily, Allâh is Ever All-Knowing, All-Wise.

Persian

و شما چیزی را نمی‌خواهید مگر این‌که الله بخواهد، بی‌گمان الله دانای حکیم است.

Ukrainian

Але ви не побажаєте цього, якщо не побажає Аллаг. Воістину, Аллаг — Всезнаючий, Мудрий,

Turkish

Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Şüphesiz Allah; her şeyi bilendir, Hakîm'dir.

Vietnamese

Nhưng các ngươi không muốn đặng trừ phi Allah muốn (hướng dẫn). Quả thật, Allah Toàn Tri và Rất Mực Cao Minh.

Turkish

Allah sizin için bunu dilemedikçe, siz Allah’ın rızasına ulaşan yolu tutmayı dileyemezsiniz. Her şey ona bağlıdır. Şüphesiz Allah, kulları için neyin doğru olduğunu ve neyin olmadığını en iyi bilendir. Yaratmasında, takdirinde ve hükümlerinde hikmet sahibidir.

Albanian

Por ju nuk mund të dëshironi, përveçse me vullnetin e Allahut! Ai është vërtet i Gjithëdijshëm e i Urtë.

Northern Sami

و انتخاب راهی به‌سوی رضایت الله را نمی‌خواهید مگر اینکه الله آن را از شما بخواهد، زیرا تمام کارها به‌سوی او است. به‌راستی‌که الله از آنچه که به صلاح بندگانش است و آنچه به صلاح آنها نیست بسیار آگاه است، و در آفرینش و تقدیر و شریعتش بسیار دانا است.

Urdu

اور تمہارے چاہے کچھ نہیں ہوسکتا جب تک کہ اللہ نہ چاہے۔ یقینا اللہ سب کچھ جاننے والا کمال حکمت والا ہے۔

Uzbek

Va Alloh xohlasagina, sizlar ham xohlaysizlar. Albatta, Alloh biluvchi va hikmatli Zotdir.

Kazakh

Алайда, Аллаһ қаламайынша, сендер бұны қалай алмайсыңдар. Ақиқатында, Аллаһ Білуші, аса Дана.

Serbian

а ви ћете хтети само оно што Аллах хоће. Аллах, уистину, све зна и мудар је.

Ganda

Naye ate temusobola kwagala okugyako nga Katonda ayagadde, mazima Katonda lubeerera amanyi, assa buli kintu mussa lyako.

Assamese

আৰু আল্লাহে ইচ্ছা নকৰিলে তোমালোকে ইচ্ছা কৰিবলৈ সক্ষম নহ’বা; নিশ্চয় আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্ৰজ্ঞাময়।

Swahili

Na hamtataka jambo lolote miongoni mwa mambo isipokuwa kwa makadirio ya Mwenyezi Mungu na matakwa Yake. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa hali za viumbe Vyake, ni Mwingi wa hekima katika uendeshaji na utengezaji Wake.

Asante

Ԑnyε sεdeε mopε, (na εbεyε hͻ) na mmom sεdeε Nyankopͻn pε. Nokorε, Nyankopͻn ne Onimdefoͻ, Ɔne Onyansafoͻ.

Amharic

አላህም ካልሻ በስተቀር አትሹም፡፡ አላህ ዐዋቂ ጥበበኛ ነውና፡፡

Japanese

そしてあなた方は、アッラー*がお望みにならない限り、(いかなることも)望むことがない1。本当にアッラー*は、もとより全知者、英知あふれる*お方であられるのだから。

Dagbani

Yi mi ku tooi yu (dolsigu), naɣila Naawuni n-yu li. Achiika! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋga lana.

Romanian

Însă voi nu puteți voi decât dacă Binevoiește Allah, căci Allah este Alim [Atoateștiutor] [și] Hakim [Înțelept].

Romanian

Însă voi nu puteţi voi decât dacă binevoieşte Allah, căci Allah este Atoateştiutor [şi] Înţelept [Alim, Hakim]1.

English

Anything you (all) wish is only if Allah (God) so wishes too; Allah (God) is Aware, Wise!

Pashto

او تاسو اراده نشئ كولى مګر دا چې الله وغواړي، بېشكه الله ښه عالم، ښه حكمت والا دى

Somali

Waxna ma dooni kartaan in Eebe doona mooyee, Eebana waa wax walba oge falsan.

Yau,Yuw

Ni nganim'ba nsachile ŵanganyammwe ikaŵeje akasache kaje Allah, chisimu Allah aŵele Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka.

English

But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

Swahili

Wala hamwezi kutaka ila atakapo Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye ilimu, Mwenye hikima.1

Kurdish

دڵنیاش بن: ئێوه هیچتان پێناکرێت و هیچ کارێکتان پێ ئه‌نجام نادرێت مه‌گه‌ر خوا ویستی له‌سه‌ربێت، بێگومان ئه‌و خوایه زاناو دانایه ده‌زانێت کێ شایسته‌ی هیدایه‌ته‌، داناشه له هیدایه‌تدانی به‌نده چاکه‌کاندا.

Pashto

او تاسې خوښه نشئ کولای مګر هله چې د الله خوښه شي،بیشکه چې الله پوره پوه او د حکمت څښتن دی.

Japanese

だがアッラーが御望みにならなければ,あなたがたは欲しないであろう。アッラーは全知にして英明であられる。

Urdu

اور تم نہیں چاہو گے مگر جو چاہے اللہ بیشک اللہ ہے سب کچھ جاننے والا حکمتوں والا1

Swahili

Wala hamwezi kutaka ila atakapo Mwenyezi Mungu. Hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye elimu, Mwenye hekima.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Koma simungafune nokha chilichonse pokhapokha atafuna Allah, ndithu Allah ndi Wodziwa zedi, Wanzeru zakuya.

Spanish

Pero no querrán a menos que quiera Dios, porque Dios todo lo sabe, es Sabio.

Russian

Но не пожелаете вы, если не пожелает Аллах, – поистине, Аллах является знающим (и) мудрым!

Maltese

U martridux, ħlief jekk Alla jrid. Alla tabilħaqq jaf kollox u Għaref

Kannada

ಅಲ್ಲಾಹು ಇಚ್ಛಿಸದೆ ನೀವು ಇಚ್ಛಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹು ಸರ್ವಜ್ಞನು ಮತ್ತು ವಿವೇಕಪೂರ್ಣನಾಗಿದ್ದಾನೆ.

Luhya

Ne shimwakhenya tawe okhula Nyasaye achame. Toto bwene Nyasaye niye Omumanyi muno, Owamachesi po.

Tamil

எனினும், அல்லாஹ் நாடினால் தவிர நீங்கள் (எதையும்) விரும்ப முடியாது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் (உங்கள் அனைவரின் தன்மைகளையும்) நன்கறிந்தவனாக, ஞானமுடையவனாக இருக்கிறான்.

Croatian

A vi ćete htjeti samo ono što Allah hoće. Allah je, uistinu, Onaj Koji sve zna i mudar je.

Lingala

Na yango: Bokolinga eloko te sé ezala na bolingi ya Allah. Ya sólo, Allah azali moyebi atonda bwanya.

Kannada

ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸದೇ ನೀವು ಇಚ್ಛಿಸಲಾರಿರಿ. ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ರ‍್ವಜ್ಞನೂ ಯುಕ್ತಿಪರ‍್ಣನು ಆಗಿದ್ದಾನೆ.

Korean

하나님께서 원하실 때만이 그대들이 원하게 되노라. 실로 하나님께서는 아시는 분이며 지혜로우신 분이도다.

English

wa-maa ta-shaaaoo-na il-laa a-ny ya-shaaaal laah in-nal laa-haa kaa-na alee-man hakee-ma

English

Wa-maa tashaaa’oona illaa any yashaaa’al laah; innal laahaa kaana ’Aleeman Hakeema

English

wama tashauna illa an yashaa al-lahu inna al-laha kana aliman hakiman

Urdu

وَ مَاتَ شَآ ءُوْ نَاِلّ لَٓااَنْ ىّىَ شَآ ءَلّلَٓا هْ ​ؕاِنّ نَلّلَا هَكَانَ عَ لِىْ مَنْحَ كِىْ مَا

Azeri

Allah (Ona aparan doğru yol tutmağı kiməsə) istəməyincə, siz (bunu özünüz üçün) istəyə bilməzsiniz! Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!

Turkish

vemâ teşâûne illâ ey yeşâe-llâh. inne-llâhe kâne `alîmen ḥakîmâ.

Filipino

Na da-a kapa-ar iyo inonta o Miyog so Allah. Mata-an! A so Allah na Tatap a Mata-o, a Maon­gangun.

Spanish

Pero vosotros no lo querréis, a menos que Alá quiera. Alá es omnisciente, sabio.

Central Khmer

ហើយពួកអ្នកមិនអាចមានចេតនាប្រកាន់យកមាគ៌ាដែលឆ្ពោះទៅកាន់ការពេញចិត្តពីអល់ឡោះជាម្ចាស់នោះឡើយ លើកលែងតែអល់ឡោះទ្រង់មានចេតនាដូចនេះចំពោះពួកអ្នកប៉ុណ្ណោះ ពីព្រោះគ្រប់កិច្ចការទាំងឡាយ គឺឆ្ពោះទៅកាន់ទ្រង់(តែមួយគត់)។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាម្ចាស់ទ្រង់មហាដឹងនូវអ្វីដែលល្អប្រសើរចំពោះខ្ញុំបម្រើរបស់ទ្រង់ និងអ្វីដែលមិនល្អចំពោះពួកគេ ហើយទ្រង់មហាគតិបណ្ឌិតនៅក្នុងការបង្កើត ការកំណត់ និងការបញ្ញត្តិច្បាប់របស់ទ្រង់។

Bengali

তোমরা ইচ্ছে কর না আল্লাহর ইচ্ছে ব্যতীত। (অর্থাৎ আল্লাহ কোন কিছু কার্যকর করতে চাইলে তোমাদের মাঝে ইচ্ছে ও শক্তি সঞ্চার করতঃ তোমাদের মাধ্যমে তা কার্যকর করেন)। আল্লাহ সর্বজ্ঞাতা মহাবিজ্ঞানী।

Dutch

En jullie zullen het niet willen, behalve als Allah het wil: voorwaar, Allah is Alwetend, Alwijs.

Gujarati

૩૦. અને તમે તેની જ ઈચ્છા કરી શકો છો, જે અલ્લાહ ઈચ્છતો હોય, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા જ્ઞાનવાળો અને હિકમતવાળો છે.

Indonesian

Dan tidaklah kalian menginginkan jalan yang mengantarkan kalian kepada rida Allah kecuali Allah menghendaki hal itu dari kalian. Semua perkara dikembalikan kepada-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang baik dan apa yang tidak baik bagi hamba-Nya, Maha Bijaksana di dalam penciptaan, takdir dan syariat-Nya.

Japanese

だがアッラーが御望みにならなければ、あなた方は欲することもできない。アッラーは、すべてを管理される。僕の願望を知り、何を望まないかを知っている。かれはその創造、命令、法規の制定において、賢明である。

Uzbek

Ва Аллоҳ хоҳласагина, сизлар ҳам хоҳлайсизлар. Албатта, Аллоҳ билувчи ва ҳикматли Зотдир.

Tagalog

Hindi ninyo loloobin maliban na loobin ni Allāh. Tunay na si Allāh ay laging Maalam, Marunong.

Dutch

Maar jullie zullen het niet willen tenzij Allah het wil. Waarlijk, Allah is Alwetend, Alwijs.

Albanian

Po ju nuk mund të doni gjë, pos nëse do All-llahu, e All-llahu është shumë i dijshëm, shumë i urtë.

Bengali

আর আল্লাহ ইচ্ছা না করলে তোমরা ইচ্ছা করবে না; নিশ্চয় আল্লাহ মহাজ্ঞানী, প্রাজ্ঞ।

Turkish

Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Kuşkusuz Allah, bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir.

English

But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.

English

Wama tashaoona illa anyashaa Allahu inna Allaha kanaAAaleeman hakeema

Romanian

însă voi nu voiţi decât ceea ce Dumnezeu voieşte. Dumnezeu este Cunoscător, Înţelept.

Chinese

除真主意欲外,你们决不意欲。真主是全知的,是至睿的。

Bengali

তোমরা ইচ্ছা করবেনা যদি না আল্লাহ ইচ্ছা করেন। আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

Korean

너희가 원하는 것 하나님의 허락없이는 아니 되나니 실로 하나님은 아심과 지혜로 충만하시니라

Czech

však přát si toho nebudete, pokud Bůh tak nebude chtíti. A Bůh věru je vševědoucí, moudrý,

Kazakh

Сендердің қалауларың болмайды. Алла қаласа ғана болады. Расында Алла, өте білуші, хикмет иесі.

Spanish

Pero no podrán, a menos que Al-lah quiera. En verdad, Él es Omnisciente y Sabio (y sabe quién merece ser guiado).

Turkish

Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Çünkü Allah, her şeyi bilendir, Hakim'dir.

Uighur, Uyghur

پەقەت ئاللاھ خالىغاندىلا، ئاندىن سىلەر خالايسىلەر (يەنى ھەممە ئىش ئاللاھنىڭ خاھىشىغا باغلىقتۇر). ئاللاھ ھەقىقەتەن ھەممىنى بىلگۈچىدۇر، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر.

Tamil

எனினும், அல்லாஹ் நாடினாலன்றி, நீங்கள் நாட மாட்டீர்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிந்தவன், ஞானம் மிக்கவன்.

Amazigh

Ur tbeqqum, siwa ma Ib$a Öebbi. Öebbi, s tidep, d Amusnaw, d Bab n ûûwab.

Dutch

Maar gij zult niet willen tenzij God wil; want God is alwetend en wijs

Russian

Но вы не пожелаете [не сможете стать на истинный путь], если не пожелает Аллах [все происходит только по предопределению и воле Аллаха], – поистине, Аллах – знающий (положение Своих творений), (и) мудрый (в управлении ими)!

Malayalam

അല്ലാഹു ഇഛിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അതിഷ്ടപ്പെടാനാവില്ല. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു സര്‍വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാണ്.

Hebrew

אך לא תרצו, עד שירצה אללה, מפני שאללה רב ידע וחכמה.

English

And you will not so wish unless Allah so wills. Indeed Allah is All-Knowing, All-Wise.

Polish

Lecz wy nie zechcecie, jeśli nie zechce Bóg. Zaprawdę, Bóg jest wszechwiedzący, mądry!

Sindhi

۽ اوھين نه گھرندؤ مگر اُھو جيڪي الله گھري، ڇوته الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي.

Hindi

और जब तक ख़ुदा को मंज़ूर न हो तुम लोग कुछ भी चाह नहीं सकते बेशक ख़ुदा बड़ा वाक़िफकार दाना है

English

And in no way can you (Literally: mankind) decide unless Allah (so) decides; surely Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise.

English

But you will only wish to do so if God wills- God is all knowing, all wise-

Marathi

आणि तुम्ही इच्छा न कराल परंतु हे की अल्लाहच इच्छिल. निःसंशय, अल्लाह जाणणारा आणि हिकमत बाळगणारा आहे.

Russian

Но не пожелаете вы ничего, пока на это не будет воли Аллаха. Ведь Он - Знающий, ведает все ваши дела и мудрый во всём, что Он желает и выбирает.

Swedish

Men ni kan bara vilja om [också] Gud vill [att ni söker denna väg]; Gud är allvetande, vis.

Russian

Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах - Знающий, Мудрый.

Turkish

Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz. Doğrusu Allah, bilendir, Hakim'dir.

Malay

Dan tiadalah kamu berkemahuan (melakukan sesuatu perkara) melainkan dengan cara yang dikehendaki Allah; sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana (mengaturkan sebarang perkara yang dikehendakiNya).

Finnish

Mutta teitä se ei miellytä, ellei Jumala kuitenkin niin määrää; totisesti, Jumalan on tieto, viisaus.

Tajik

Ва шумо ҷуз он намехоҳед, ки Худо хоста бошад зеро Худо донову ҳаким аст!

Azeri

(Ey insanlar! Onu da bilin ki) Allah istəməsə, siz (bunu) istəyə bilməzsiniz. (Ancaq Allah istəsə, istəyə bilərsiniz). Həqiqətən, Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir!

Tatar

Әле сез туры юлны кирәксенгән яхшы теләкне дә таба алмассыз, мәгәр Аллаһ теләсә генә табарсыз, тәхкыйк Аллаһ һәрнәрсәне белүче вә гадел хөкем итүче булды.

Malayalam

അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയില്ല. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.

Bengali

তোমরা ইচ্ছা কর না যদি না আল্লাহ ইচ্ছা করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাবান।

Urdu

اور تمہارے چاہنے سے کچھ نہیں ہوتا جب تک کہ اللہ نہ چاہے۔1 یقیناً اللہ بڑا علیم و حکیم ہے

Tagalog

Hindi ninyo loloobin ang paggawa ng daan tungo sa pagkalugod ni Allāh maliban na loobin ni Allāh iyon mula sa inyo sapagkat ang utos sa kabuuan nito ay nasa Kanya. Tunay na si Allāh ay laging Maalam sa anumang nababagay para sa mga lingkod Niya at sa anumang hindi nababagay para sa kanila, Marunong sa paglikha Niya, pagtatakda Niya, at batas Niya.

Chinese

惟真主意欲外,你们中谁都不能意欲获取真主喜悦的道路。真主确是全知什么对仆人有益,什么有弊,祂对于创造、预定和规则确是睿智的。

Lithuanian

Ir jūs nenorite, išskyrus to, ko Allahas nori. Iš tiesų, Allahas yra Visada Visa Žinantis, Visa Išmintingas.

English

But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.

English

But you cannot will it unless God wills [to show you that way]: for, behold, God is indeed all-seeing, wise.

Russian

Но они захотят только тогда, когда захочет того Бог: Бог знающ, мудр.

English

And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.'

English

(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.

English

Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.

Russian

Но вы не захотите этого, если только не угодно будет Аллаху. Воистину, Аллах - знающий, мудрый.

Kashmiri

۔تہٕ تُہندِ یژھنہٕ سٍتۍ چُھنہٕ کِہنۍ سپدان یوٚت تام نہٕ اللہ تعالیٰ ییٚژِھہ۔یقیناً چُھ اللہ تعالیٰ سٮ۪ٹھاہ زانن وول تہٕ حکمت وول،

Uzbek

(Эй инсонлар), сизлар фақат Аллоҳ хоҳлаган вақтдагина (У зот томонга йўл тутишни) хоҳларсизлар (яъни, бирон иш Аллоҳнинг хоҳиш-иродасисиз бўлмас). Албатта Аллоҳ билим ва ҳикмат эгаси бўлган Зотдир.

English

But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills.1 Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.

English

Wa-maa tashaaa'oona illaa any yashaaa'al laah; innal laahaa kaana 'Aleeman Hakeema

Tamil

அல்லாஹ் நாடினால் தவிர நீங்கள் நாடமுடியாது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிந்தவனாக, மகா ஞானவானாக இருக்கிறான்.

Italian

Ma voi lo vorrete solo se Allah lo vuole1 . Allah è sapiente e saggio.

Portuguese

E não o querereis, a não ser que Allah o queira. Por certo, Allah é Onisciente, Sábio.

Nepali

३०) र अल्लाहले चाहेको कुरा बाहेक तिमी केही चाहन सक्दैनौ, निसन्देह अल्लाह सर्वज्ञ र तत्वदर्शी छ,

Telugu

మరియు అల్లాహ్ కోరకపోతే, మీరు కోరేదీ (జరగదు)! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహావివేకవంతుడు.

Turkish

Sizler ancak Rabbinizin dilemesi (izin vermesi) sayesinde (bir şeyi) dileyebilirsiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir.

Persian

و تا الله اراده نکند، [شما چیزی را] نخواهید خواست. بی‌گمان، الله دانای حکیم است؛

Central Khmer

ហើយពួកអ្នកមិនអាចមានបំណងធ្វើអ្វីមួយបានឡើយ លើកលែងតែអល់ឡោះមានចេតនាប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Spanish

Pero no podréis, a menos que Al-lah quiera. En verdad, Él es Omnisciente y Sabio (y sabe quién merece ser guiado).

Sinhala, Sinhalese

අල්ලාහ් අභිමත කරන්නේ නම් මිස නුඹලා අභිමත නො කරන්නෙහු ය. නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් සර්ව ඥානී ය; මහා ප්‍රඥාවන්ත ය.

Tajik

Ва шумо чизеро намехоҳед, магар ин ки Аллоҳ таоло бихоҳад. Бе гумон, Аллоҳ таоло донои ҳаким аст

Dutch

Maar jullie zullen het niet willen tenzij Allah het wil. Waarlijk, Allah is de immer Alwetende, Alwijze.

English

Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman

Kurdish

[ وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ] وه‌ ئێوه‌ هیچ ویستێكتان نیه‌ مه‌گه‌ر خوای گه‌وره‌ خۆى ویستی لێ بێت، چونكه‌ ویستی ئێوه‌ تابیعه‌ بۆ ویستی خوای گه‌وره‌ [ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا (٣٠) ] به‌ دڵنیایی خوای گه‌وره‌ خۆی زۆر زانایه‌ به‌وه‌ی كه‌ كێ شایه‌نی هیدایه‌ته‌ تا هیدایه‌تى بدات، وه‌ زۆر كاربه‌جێ و حه‌كیمه‌ كه‌ بۆی ئاسان ئه‌كات.

English

Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman

Fulah

On paaletaake si wonaAlla haaje pellet Alla ko ganndo ko ñeeño

Malayalam

അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയില്ല.1 തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.

Italian

E non vorrete se non lo vorrà Allāh: in verità Allāh è Sapiente, Saggio!

Chinese

除安拉意欲外,你们决不意欲。安拉是全知的,是至睿的。

Kyrgyz, Kirghiz

(Бирок) силер Аллах каалаган нерсени гана каалай аласыңар. Аллах - Билүүчү, Даанышман!

Kurdish

و هوین نەشێن چو بكەن ئەگەر خودێ حەز نەكەت، ب ڕاستی خودێ یێ زانا و كاربنەجهە.

Chinese

没有安拉的意欲,你们绝不能意欲。安拉是全知的,是至睿的。

Yoruba

Ẹ̀yin kò sì níí fẹ́ (kiní kan) àfi tí Allāhu bá fẹ́. Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n.1

Thai

แต่พวกเจ้าจะไม่สมความปรารถนาได้ เว้นแต่ที่อัลลอฮ์ทรงประสงค์ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ

Central Khmer

ហើយពួកអ្នកមិនអាចមានចេតនាអ្វីមួយនោះឡើយ លើកលែងតែអល់ឡោះទ្រង់មានចេតនាប៉ុណ្ណោះ។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាម្ចាស់មហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិតបំផុត។

Amharic

አላህም ካልሻ በስተቀር አትሹም፤ አላህ አዋቂና ጥበበኛ ነውና::

Hindi

और तुम अल्लाह के चाहे बिना कुछ भी नहीं चाह सकते।1 निश्चय अल्लाह सब चीज़ों को जानने वाला, पूर्ण हिकमत वाला है।

Bislama

Ug kamo dili makahimo (sa bisan unsang butang nga inyong gustohon), gawas kon gustohon sa Allah. Sa pagkatinuod ang Allah mao ang Labing Nakahibalo sa Tanan, ang Tinuod nga Maalamon;

Urdu

اور تم نہ چاہو گے مگر یہ کہ اللہ تعالیٰ ہی چاہے1 بیشک اللہ تعالیٰ علم والا باحکمت ہے.2

Tafsir (Commentary)

Vietnamese
Việc các ngươi muốn lấy một con đường để đến với sự hài lòng của Allah chắc chắn sẽ không thành trừ phi Ngài muốn điều đó cho các ngươi, bởi lẽ tất cả mọi sự việc đều phụ thuộc nơi Ngài. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Biết điều gì cải thiện đám bề tôi của Ngài và điều gì tốt cho họ, Ngài là Đấng Sáng Suốt, Cao Minh và Thông Thái nhất trong việc sắp đặt, an bài và định đoạt.

Arabic

﴿وما تَشاءُونَ إلّا أنْ يَشاءَ اللَّهُ إنَّ اللَّهَ كانَ عَلِيمًا حَكِيمًا﴾

لَمّا ناطَ اخْتِيارَهم سَبِيلَ مَرْضاةِ اللَّهِ بِمَشِيئَتِهِمْ أعْقَبَهُ بِالتَّنْبِيهِ إلى الإقْبالِ عَلى طَلَبِ مَرْضاةِ اللَّهِ لِلتَّوَسُّلِ بِرِضاهُ إلى تَيْسِيرِ سُلُوكِ سُبُلِ الخَيْرِ لَهم لِأنَّهم إذا كانُوا مِنهُ بِمَحَلِّ الرِّضى والعِنايَةِ لَطَفَ بِهِمْ ويَسَّرَ لَهم ما يَعْسُرُ عَلى النُّفُوسِ مِنَ المُصابَرَةِ عَلى تَرْكِ الشَّهَواتِ المُهْلِكَةِ، قالَ تَعالى (﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرى﴾ [الليل: ٧]) فَإذا لَمْ يَسْعَوْا إلى مَرْضاةِ رَبِّهِمْ وكَلَهم إلى أحْوالِهِمُ الَّتِي تَعَوَّدُوها فاقْتَحَمَتْ بِهِمْ مَهامِهَ العِمايَةِ إذْ هم مَحْفُوفُونَ بِأسْبابِ الضَّلالِ بِما اسْتَقَرَّتْ عَلَيْهِ جِبِلّاتُهم مِن إيثارِ الشَّهَواتِ والِانْدِفاعِ مَعَ عَصائِبِ الضَّلالاتِ، وهو الَّذِي أفادَهُ قَوْلُهُ تَعالى (﴿فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرى﴾ [الليل: ١٠])، أيْ نَتْرُكُهُ وشَأْنَهُ فَتَتَيَسَّرُ عَلَيْهِ العُسْرى، أيْ تَلْحَقُ بِهِ بِلا تَكَلُّفٍ ومُجاهَدَةٍ.

فَجُمْلَةُ (﴿وما تَشاءُونَ إلّا أنْ يَشاءَ اللَّهُ﴾) يَجُوزُ أنْ تَكُونَ عَطْفًا عَلى جُمْلَةِ (﴿فَمَن شاءَ اتَّخَذَ إلى رَبِّهِ سَبِيلًا﴾ [الإنسان: ٢٩]) أوْ حالًا مِن (مَن يَشاءُ) وهي عَلى كِلا الوَجْهَيْنِ تَتْمِيمٌ واحْتِراسٌ.

وحُذِفَ مَفْعُولُ تَشاءُونَ لِإفادَةِ العُمُومِ، والتَّقْدِيرُ: وما تَشاءُونَ شَيْئًا أوْ

صفحة ٤١٣

مَشِيئًا وعُمُومُ الأشْخاصِ يَسْتَلْزِمُ عُمُومَ الأحْوالِ والأزْمِنَةِ، أيْ ما تَشاءُونَ شَيْئًا في وقْتٍ مِنَ الأوْقاتِ أوْ في حالٍ مِنَ الأحْوالِ.

وقَدْ عُلِّلَ ارْتِباطُ حُصُولِ مَشِيئَتِهِمْ بِمَشِيئَةِ اللَّهِ، بِأنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ، أيْ عَلِيمٌ بِوَسائِلِ إيجادِ مَشِيئَتِهِمُ الخَيْرَ، حَكِيمٌ بِدَقائِقِ ذَلِكَ مِمّا لا تَبْلُغُ إلى مَعْرِفَةِ دَقائِقِهِ بِالكُنْهِ عُقُولُ النّاسِ، لِأنَّ هُنالِكَ تَصَرُّفاتٍ عُلْوِيَّةً لا يَبْلُغُ النّاسُ مَبْلَغَ الِاطِّلاعِ عَلى تَفْصِيلِها ولَكِنْ حَسْبُهم الِاهْتِداءُ بِآثارِها وتَزْكِيَةُ أنْفُسِهِمْ لِلصَّدِّ عَنِ الإعْراضِ عَنِ التَّدَبُّرِ فِيها.

و(ما) نافِيَةٌ، والِاسْتِثْناءُ مِن عُمُومِ الأشْياءِ المَشِيئَةِ وأحْوالِها وأزْمانِها، ولَمّا كانَ ما بَعْدَ أداةِ الِاسْتِثْناءِ حَرْفَ مَصْدَرٍ تَعَيَّنَ أنَّ المُسْتَثْنى يُقَدَّرُ مَصْدَرًا، أيْ إلّا شَيْءَ اللَّهِ بِمَعْنى مَشِيئَتِهِ، وهو صالِحٌ لِاعْتِبارِ المَعْنى المَصْدَرِيِّ ولِاعْتِبارِ الحالَةِ، ولِاعْتِبارِ الزَّمانِ، لِأنَّ المَصْدَرَ صالِحٌ لِإرادَةِ الثَّلاثَةِ بِاخْتِلافِ التَّأْوِيلِ فَإنْ قُدِّرَ مُضافٌ كانَ المَعْنى: إلّا حالَ مَشِيئَةِ اللَّهِ، أوْ إلّا زَمَنَ مَشِيئَتِهِ، وإنْ لَمْ يُقَدَّرْ مُضافٌ كانَ المَعْنى: لا مَشِيئَةَ لَكم في الحَقِيقَةِ إلّا تَبَعًا لِمَشِيئَةِ اللَّهِ.

وإيثارُ اجْتِلابِ (أنْ) المَصْدَرِيَّةِ مِن إعْجازِ القُرْآنِ.

ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ فِعْلا تَشاءُونَ و(يَشاءَ اللَّهُ) مُنْزَلَيْنِ مَنزِلَةَ اللّازِمِ فَلا يُقَدَّرَ لَهُما مَفْعُولانِ عَلى طَرِيقَةِ قَوْلِ البُحْتُرِيِّ:

أنْ يَرى مُبْصِرٌ ويَسْمَعَ واعٍ

ويَكُونُ الِاسْتِثْناءُ مِن أحْوالٍ، أيْ وما تَحْصُلُ مَشِيئَتُكم في حالٍ مِنَ الأحْوالِ إلّا في حالِ حُصُولِ مَشِيئَةِ اللَّهِ. وفي هَذا كُلِّهِ إشارَةٌ إلى دِقَّةِ كُنْهِ مَشِيئَةِ العَبْدِ تِجاهَ مَشِيئَةِ اللَّهِ وهو المَعْنى الَّذِي جَمَعَ الأشْعَرِيُّ التَّعْبِيرَ عَنْهُ بِالكَسْبِ، فَقِيلَ فِيهِ ”أدَقُّ مِن كَسْبِ الأشْعَرِيِّ“ . فَفي الآيَةِ تَنْبِيهُ النّاسِ إلى هَذا المَعْنى الخَفِيِّ لِيَرْقُبُوهُ في أنْفُسِهِمْ فَيَجِدُوا آثارَهُ الدّالَّةَ عَلَيْهِ قائِمَةً مُتَوافِرَةً، ولِهَذا أُطْنِبَ وصْفُ هَذِهِ المَشِيئَةِ بِالتَّذْيِيلِ بِقَوْلِهِ (﴿إنَّ اللَّهَ كانَ عَلِيمًا حَكِيمًا﴾) فَهو تَذْيِيلٌ أوْ تَعْلِيلٌ لِجُمْلَةِ (﴿يُدْخِلُ مَن يَشاءُ في رَحْمَتِهِ﴾ [الإنسان: ٣١])، أيْ لِأنَّهُ واجِبٌ لَهُ العِلْمُ والحِكْمَةُ فَهو أعْلَمُ، فَمَن شاءَ أنْ يُدْخِلَهُ في رَحْمَتِهِ ومَن شاءَ أبْعَدَهُ عَنْها.

صفحة ٤١٤

وهَذا إطْنابٌ لَمْ يَقَعْ مِثْلُهُ في قَوْلِهِ تَعالى في سُورَةِ عَبَسَ (كَلّا إنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شاءَ ذَكَرَهُ) لِأنَّ حُصُولَ التَّذَكُّرِ مِنَ التَّذْكِرَةِ أقْرَبُ وأمْكَنُ، مِنَ العَمَلِ بِها المُعَبَّرِ عَنْهُ بِالسَّبِيلِ المُوصِلَةِ إلى اللَّهِ تَعالى فَلِذَلِكَ صُرِفَتِ العِنايَةُ والِاهْتِمامُ إلى ما يُلَوِّحُ بِوَسِيلَةِ اتِّخاذِ تِلْكَ السَّبِيلِ.

وفِعْلُ (كانَ) يَدُلُّ عَلى أنَّ وصَفَهُ تَعالى بِالعِلْمِ والحِكْمَةِ وصْفٌ ذاتِيٌّ لِأنَّهُما واجِبانِ لَهُ.

وقَدْ حَصَلَ مِن صَدْرِ هَذِهِ الآيَةِ ونِهايَتِها ثُبُوتُ مَشِيئَتَيْنِ: إحْداهُما مَشِيئَةُ العِبادِ، والأُخْرى مَشِيئَةُ اللَّهِ، وقَدْ جَمَعَتْهُما هَذِهِ الآيَةُ فَكانَتْ أصْلًا لِلْجَمْعِ بَيْنَ مُتَعارِضِ الآياتِ القُرْآنِيَّةِ المُقْتَضِي بَعْضُها بِانْفِرادِهِ نَوْطَ التَّكالِيفِ بِمَشِيئَةِ العِبادِ وثَوابِهِمْ وعِقابِهِمْ عَلى الأفْعالِ الَّتِي شاءُوها لِأنْفُسِهِمْ، والمُقْتَضِي بَعْضُها الآخَرُ مَشِيئَةً لِلَّهِ في أفْعالِ عِبادِهِ.

فَأمّا مَشِيئَةُ العِبادِ فَهي إذا حَصَلَتْ تَحْصُلُ مُباشَرَةً بِانْفِعالِ النُّفُوسِ لِفاعِلِيَّةِ التَّرْغِيبِ والتَّرْهِيبِ، وأمّا مَشِيئَةُ اللَّهِ انْفِعالُ النُّفُوسِ فالمُرادُ بِها آثارُ المَشِيئَةِ الإلَهِيَّةِ الَّتِي إنْ حَصَلَتْ فَحَصَلَتْ مَشِيئَةُ العَبْدِ عَلِمْنا أنَّ اللَّهَ شاءَ لِعَبْدِهِ ذَلِكَ وتِلْكَ الآثارُ هي مَجْمُوعُ أُمُورٍ تَتَظاهَرُ وتَتَجَمَّعُ فَتَحْصُلُ مِنها مَشِيئَةُ العَبْدِ.

وتِلْكَ الآثارُ هي ما في نِظامِ العالَمِ والبَشَرِ مِن آثارِ قُدْرَةِ اللَّهِ تَعالى وخَلْقِهِ مِن تَأْثِيرِ الزَّمانِ والمَكانِ وتَكْوِينِ الخِلْقَةِ وتَرْكِيبِ الجِسْمِ والعَقْلِ، ومَدى قابِلِيَّةِ التَّفَهُّمِ والفَهْمِ وتَسَلُّطِ المُجْتَمَعِ والبِيئَةِ والدِّعايَةِ والتَّلْقِينِ عَلى جَمِيعِ ذَلِكَ، مِمّا في ذَلِكَ كُلِّهِ مِن إصابَةٍ أوْ خَطَأٍ، فَإذا اسْتَتَبَّتْ أسْبابُ قَبُولِ الهُدى مِن مَجْمُوعِ تِلْكَ الآثارِ وتَلاءَمَ بَعْضُها مَعَ بَعْضٍ أوْ رَجَحَ خَيْرُها عَلى شَرِّها عَرَفْنا مَشِيئَةَ اللَّهِ لِأنَّ تِلْكَ آثارُ مَشِيئَتِهِ مِن مَجْمُوعِ نِظامِ العالَمِ ولِأنَّهُ تَعالى عالِمٌ بِأنَّها تَسْتَتِبُّ لِفُلانٍ، فَعِلْمُهُ بِتَوَفُّرِها مَعَ كَوْنِها آثارَ نِظامِهِ في الخَلْقِ وهو مَعْنى مَشِيئَتِهِ، وإذا تَعاكَسَتْ وتَنافَرَ بَعْضُها مَعَ بَعْضٍ ولَمْ يَرْجَحْ خَيْرُها عَلى شَرِّها بَلْ رَجَحَ شَرُّها عَلى خَيْرِها بِالنِّسْبَةِ لِلْفَرْدِ مِنَ النّاسِ تَعَطَّلَ وُصُولُ الخَيْرِ إلى نَفْسِهِ فَلَمْ يَشَأْهُ، عَرَفْنا أنَّ اللَّهَ لَمْ يَشَأْ لَهُ قَبُولَ الخَيْرِ وعَرَفْنا أنَّ اللَّهَ عالِمٌ بِما حُفَّ بِذَلِكَ الفَرْدِ، فَذَلِكَ مَعْنى أنَّ اللَّهَ لَمْ يَشَأْ لَهُ الخَيْرَ، أوْ بِعِبارَةٍ أُخْرى أنَّهُ شاءَ لَهُ أنَّ يَشاءَ الشَّرَّ، ولا مُخَلِّصَ لِلْعَبْدِ مِن هَذِهِ الرِّبْقَةِ إلّا إذا تَوَجَّهَتْ إلَيْهِ عِنايَةٌ مِنَ اللَّهِ ولُطْفٌ فَكَوَّنَ كائِناتٍ إذا دَخَلَتْ تِلْكَ الكائِناتُ فِيما

صفحة ٤١٥

هُوَ حافٍ بِالعَبْدِ مِنَ الأسْبابِ والأحْوالِ غَيَّرَتْ أحْوالَها وقَلَبَتْ آثارَهُما رَأْسًا عَلى عَقِبٍ، فَصارَ العَبْدُ إلى صَلاحٍ بَعْدَ أنْ كانَ مَغْمُورًا بِالفَسادِ فَتَتَهَيَّأُ لِلْعَبْدِ حالَةٌ جَدِيدَةٌ مُخالِفَةٌ لِما كانَ حافًّا بِهِ، مِثْلَ ما حَصَلَ لِعُمَرَ بْنِ الخَطّابِ مِن قَبُولِ عَظِيمِ الهُدى وتَوَغُّلِهِ فِيهِ في حِينِ كانَ مُتَلَبِّسًا بِسابِغِ الضَّلالَةِ والعِنادِ.

فَمِثْلُ هَذا يَكُونُ تَكْرِمَةً مِنَ اللَّهِ لِلْعَبْدِ وعِنايَةً بِهِ، وإنَّما تَحْصُلُ هَذِهِ العِنايَةُ بِإرادَةٍ مِنَ اللَّهِ خاصَّةً: إمّا لِأنَّ حِكْمَتَهُ اقْتَضَتْ ذَلِكَ لِلْخُرُوجِ بِالنّاسِ مِن شَرٍّ إلى خَيْرٍ كَما قالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ «اللَّهُمَّ أعِزَّ الإسْلامَ بِأحَدِ العُمَرَيْنِ» وإمّا بِإجابَةِ دَعْوَةِ داعٍ اسْتُجِيبَ لَهُ فَقَدْ أسْلَمَ عُمَرُ بْنُ الخَطّابِ عَقِبَ دَعْوَةِ النَّبِيءِ ﷺ المَذْكُورَةِ ودَخَلَ في الإسْلامِ عَقِبَ قَوْلِ النَّبِيءِ ﷺ لَهُ «أما آنَ لَكَ يا ابْنَ الخَطّابِ أنْ تُسْلِمَ» ألا تَرى أنَّ الهِدايَةَ العُظْمى الَّتِي أُوتِيَها مُحَمَّدٌ ﷺ كانَتْ أثَرًا مِن دَعْوَةِ إبْراهِيمَ - عَلَيْهِ السَّلامُ - بِقَوْلِهِ (﴿رَبَّنا وابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِنهُمْ﴾ [البقرة: ١٢٩]) الآيَةَ قالَ النَّبِيءُ ﷺ «أنا دَعْوَةُ إبْراهِيمَ» .

فَهَذا ما أمْكَنَ مِن بَيانِ هاتَيْنِ المَشِيئَتَيْنِ بِحَسَبِ المُسْتَطاعِ ولَعَلَّ في ذَلِكَ ما يُفَسِّرُ قَوْلَ الشَّيْخِ أبِي الحَسَنِ الأشْعَرِيِّ في مَعْنى الكَسْبِ والِاسْتِطاعَةِ إنَّها سَلامَةُ الأسْبابِ والآلاتِ.

وبِهَذا بَطُلَ مَذْهَبُ الجَبْرِيَّةِ لِأنَّ الآيَةَ أثْبَتَتْ مَشِيئَةً لِلنّاسِ وجَعَلَتْ مَشِيئَةَ اللَّهِ شَرْطًا فِيها لِأنَّ الِاسْتِثْناءَ في قُوَّةِ الشَّرْطِ، فَلِلْإنْسانِ مَشِيئَتُهُ لا مَحالَةَ.

وأمّا مَذْهَبُ المُعْتَزِلَةِ فَغَيْرُ ‌‌‌‌‌‌‌‌بَعِيدٍ مِن قَوْلِ الأشْعَرِيِّ إلّا في العِبارَةِ بِالخَلْقِ أوْ بِالكَسْبِ، وعِبارَةُ الأشْعَرِيِّ أرْشَقُ وأعْلَقُ بِالأدَبِ مَعَ اللَّهِ الخالِقِ، وإلّا في تَحْقِيقِ مَعْنى مَشِيئَةِ اللَّهِ، والفَرْقِ بَيْنَها وبَيْنَ الأمْرِ أوْ عَدَمِ الفَرْقِ وتَفْصِيلِهِ في عِلْمِ الكَلامِ.

وقَرَأ نافِعٌ وعاصِمٌ وحَمْزَةُ والكِسائِيُّ ويَعْقُوبُ ) ﴿وما تَشاءُونَ﴾ ) بِتاءِ الخِطابِ عَلى الِالتِفاتِ مِنَ الغَيْبَةِ إلى الخِطابِ، وقَرَأهُ ابْنُ كَثِيرٍ وابْنُ عامِرٍ وأبُو عَمْرٍو وخَلَفٌ بِياءِ الغائِبِ عائِدًا إلى (مَن شاءَ) .

Arabic
وَمَاحرف استئنافيةحرف نفيتَشَآءُونَفعلضميرإِلَّآأداة حصرأَنحرف مصدرييَشَآءَفعلٱللَّهُعلمجملة فعليةنفيفاعلحصرفاعلصلةإِنَّحرف نصبٱللَّهَعلمكَانَفعل(هُوَ)ضميرعَلِيمًااسمحَكِيمًااسمجملة اسميةاسم «ان»اسم «كان»خبر «كان»خبر «كان»خبر «ان»

Kurdish
[ وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ] وه‌ ئێوه‌ هیچ ویستێكتان نیه‌ مه‌گه‌ر خوای گه‌وره‌ خۆى ویستی لێ بێت، چونكه‌ ویستی ئێوه‌ تابیعه‌ بۆ ویستی خوای گه‌وره‌ [ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا (٣٠) ] به‌ دڵنیایی خوای گه‌وره‌ خۆی زۆر زانایه‌ به‌وه‌ی كه‌ كێ شایه‌نی هیدایه‌ته‌ تا هیدایه‌تى بدات، وه‌ زۆر كاربه‌جێ و حه‌كیمه‌ كه‌ بۆی ئاسان ئه‌كات.

Arabic
ثم بين - سبحانه - أن مشيئته فوق كل مشيئة فقال : ( وَمَا تَشَآءُونَ إِلاَّ أَن يَشَآءَ الله ) .أى : وما تشاءون شيئا من الأشياء ، إلا بعد خضوع هذا الشئ لمشيئة الله - تعالى - وإرادته ، إذ هو الخالق - سبحانه - لكل شئ ، وهو صاحب الخلق والأمر تبارك الله رب العالمين .( إِنَّ الله كَانَ عَلِيماً حَكِيماً ) أى : إنه - تعالى - كان وما صاحب العلم المطلق الذى لا يحده شئ ، وصاحب الحكمة البليغة التى لا نهاية لها .

Bengali

আর তোমরা ইচ্ছে করতে সক্ষম হবে না যদি না আল্লাহ্ ইচ্ছে করেন। নিশ্চয় আল্লাহ্ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।

Turkish
Allah sizin için bunu dilemedikçe, siz Allah’ın rızasına ulaşan yolu tutmayı dileyemezsiniz. Her şey ona bağlıdır. Şüphesiz Allah, kulları için neyin doğru olduğunu ve neyin olmadığını en iyi bilendir. Yaratmasında, takdirinde ve hükümlerinde hikmet sahibidir.

Arabic

"وما تشاؤون"، قرأ ابن كثير، وابن عامر، وأبو عمرو: يشاؤون بالياء، وقرأ الآخرون بالتاء، "إلا أن يشاء الله" أي لستم تشاؤون إلا بمشيئة الله عز وجل، لأن الأمر إليه "إن الله كان عليماً حكيماً".

Bosnian
Vi nećete moći naći put do Allahovog zadovoljstva, osim ako to Allah bude htio, jer sve zavisi od Njega koji zna šta je najbolje za Svoje robove i On je mudar u stvaranju, određivanju i propisivanju.

Russian
Божья воля всегда исполняется, ведь Он - Знающий, Мудрый. По Своей мудрости Он одних наставляет на прямой путь, а других вводит в заблуждение.

Urdu

آیت 30{ وَمَا تَشَآئُ وْنَ اِلَّآ اَنْ یَّشَآئَ اللّٰہُ } ”اور تمہارے چاہے کچھ نہیں ہوسکتا ‘ جب تک کہ اللہ نہ چاہے۔“ { اِنَّ اللّٰہَ کَانَ عَلِیْمًا حَکِیْمًا۔ } ”یقینا اللہ سب کچھ جاننے والا ‘ کمال حکمت والا ہے۔“

Chinese
惟真主意欲外,你们中谁都不能意欲获取真主喜悦的道路。真主确是全知什么对仆人有益,什么有弊,祂对于创造、预定和规则确是睿智的。

Bengali

তোমরা ইচ্ছা করবে না; যদি না আল্লাহ ইচ্ছা করেন।[১] আর নিশ্চয় আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়। [২]

[১] (অর্থাৎ, আল্লাহর ইচ্ছা ব্যতিরেকে তোমাদের কোন ইচ্ছা সফল হতে পারে না।) অর্থাৎ, তোমাদের মধ্যে কারো এ সামর্থ্য নেই যে, সে নিজেকে হিদায়াতের পথে প্রতিষ্ঠিত এবং নিজের জন্য কোন কল্যাণের ব্যবস্থা করে নেবে। হ্যাঁ, যদি আল্লাহ চান তবে এ রকম করা সম্ভব হবে। তাঁর ইচ্ছা ছাড়া তোমরা কিছুই করতে পারবে না। তবে মনের নিয়ত (সংকল্প) সৎ ও সঠিক হলে তিনি নেকী অবশ্যই দেন। إِنَّمَا الْأَعْمَالُ بِالنِّيَّاتِ وَإِنَّمَا لِكُلِّ امْرِئٍ مَا نَوَى "সমস্ত কাজ (এর নেকী) নিয়তের উপর নির্ভরশীল। আর প্রত্যেক ব্যক্তি তা-ই পাবে, যার সে নিয়ত করবে।" (বুখারী)

[২] যেহেতু তিনি প্রজ্ঞাময় ও সুকৌশলী, তাই তাঁর প্রতিটি কাজে হিকমত ও যৌক্তিকতা আছে। অতএব হিদায়াত এবং ভ্রষ্টতার ফায়সালাও কোন বিচার-বিবেচনা ছাড়াই যে হয়, তা নয়। বরং যাকে তিনি হিদায়াত দান করেন প্রকৃতপক্ষে সে হিদায়াতের যোগ্য থাকে। আর যার ভাগে ভ্রষ্টতা জোটে, সে আসলেই তার উপযুক্ত থাকে।

Urdu

وما تشاءون .................... حکیما

یہ اس لئے تاکہ انسانوں کے دل یہ جان لیں کہ فاعل مختار دراصل اللہ ہے۔ وہی متصرف اور زبردستی کنٹرول کرنے والا ہے تاکہ سب دل اللہ ہی کی طرف متوجہ ہوں اور اس کے سامنے سر تسلیم خم کردیں۔ یہ ہے وہ حقیقت جو ان آیات میں بیان کی گئی ہے کہ اصل فاعل مختار اللہ ہے لیکن اللہ نے انسان کو یہ طاقت دی ہے کہ وہ حق و باطل کو سمجھ سکے اور اللہ کی مشیت کے مطابق سچائی یا باطل کی طرف اپنا رخ کرسکے۔ اس کے لئے اللہ نے انسان کو علم ومعرفت بھی عطا کیا۔ اور رسول بھیج کر انسانوں کو حق و باطل کا راستہ بھی اچھی طرح سمجھایا۔ اور قرآن اور دوسری کتابیں اتار کر راستے کی نشاندہی بھی کردی۔ لیکن یہ سب امور اللہ کی قدرت اور مشیت کے دائرے کے اندر ہوتے ہیں۔ پس جو شخص اللہ کی طرف اپنا رخ کرتا ہے۔ اللہ اسے راہ راست کی طرف آنے کی توفیق دیتا ہے۔ جب وہ اپنا رخ اللہ کی طرف نہ کرے اور اللہ کے سامنے دست بدعا نہ ہو تو وہ ہدایت و فلاح سے محروم ہوجاتا ہے اور ایسے شخص کو توفیق نہیں ہوتی۔

Japanese
だがアッラーが御望みにならなければ、あなた方は欲することもできない。アッラーは、すべてを管理される。僕の願望を知り、何を望まないかを知っている。かれはその創造、命令、法規の制定において、賢明である。

Arabic

(وما تشاؤون) أن تتخذوا إلى الله سبيلاً، وفيه التفات عن الغيبة في خلقناهم إلى الخطاب، وقرىء بالياء التحتية لمناسبة قوله خلقناهم.

وقوله: (إلا أن يشاء الله) منصوب على الظرفية وأصله إلا وقت مشيئة الله فالأمر إليه سبحانه ليس إليكم والخير والشر بيده لا مانع لما أعطى، ولا معطي لما منع، فمشيئة العبد مجردة لا تأتي بخير، ولا تدفع شراً وإن كان يثاب على المشيئة الصالحة ويؤجر على قصد الخير كما في حديث " إنما الأعمال بالنيات وإنما لكل امرىء ما نوى " [[سبق ذكره.]] قال الزجاج أي لستم تشاؤون إلا بمشيئة الله، والآية حجة على المعتزلة والقدرية (إن الله كان عليماً) أي بليغ العلم بما يكون من الأحوال (حكيماً) بليغ الحكمة في أمره ونهيه، مصيباً في جميع الأقوال والأحوال.

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَمَا تَشَاءُونَ إِلا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا (٣٠) يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا (٣١) ﴾

.

يقول تعالى ذكره: ﴿وَما تَشاءُونَ﴾ اتخاذ السبيل إلى ربكم أيها الناس ﴿إِلا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ﴾ ذلك لكم لأن الأمر إليه لا إليكم، وهو في قراءة عبد الله فيما ذُكر ﴿وَما تَشاءُونَ إِلا مَا شَاءَ اللَّهُ﴾ .

* *

وقوله ﴿إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا﴾

فلن يعدو منكم أحد ما سبق له في علمه بتدبيركم.

* *

وقوله: ﴿يُدْخِلُ مَنْ يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ﴾

يقول: يدخل ربكم من يشاء منكم في رحمته، فيتوب عليه حتى يموت تائبا من ضلالته، فيغفر له ذنوبه، ويُدخله جنته ﴿وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا﴾ يقول: الذين ظلموا أنفسهم، فماتوا على شركهم، أعدّ لهم في الآخرة عذابا مؤلما موجعا، وهو عذاب جهنم. ونصب قوله: ﴿والظَّالمِينَ﴾ لأن الواو ظرف لأعدّ، والمعنى: وأعد للظالمين عذابا أليما. وذُكر أن ذلك في قراءة عبد الله: ﴿ولِلظَّالِمِينَ أعَدَّ لَهُمْ﴾ بتكرير اللام، وفد تفعل العرب ذلك، وينشد لبعضهم:

أقولُ لَهَا إذا سألَتْ طَلاقًا ... إلامَ تُسارِعينَ إلى فِرَاقي؟ [[جواب قوله "فإذ كان صحيحًا. . . " وما بينهما فصل.]]

ولآخر:

فأصْبَحْنَ لا يسأَلْنهُ عَنْ بِمَا بِهِ ... أصَعَّد فِي غاوِي الهَوَى أمْ تَصَوَّبا؟ [[الحديث ١٤٨- نقله ابن كثير في التفسير ١: ٤١ عن هذا الموضع، وقد مضى الكلام في هذا الإسناد، وبيان ضعفه: ١٣٧، ١٤١. والذي في الدر المنثور ١: ٨- ٩ "على من أحب أن يضعف عليه العذاب"، والظاهر أنه تصرف من ناسخ أو طابع.]]

بتكرير الباء، وإنما الكلام لا يسألنه عما به.

آخر تفسير سورة الإنسان.

Persian
و انتخاب راهی به‌سوی رضایت الله را نمی‌خواهید مگر اینکه الله آن را از شما بخواهد، زیرا تمام کارها به‌سوی او است. به‌راستی‌که الله از آنچه که به صلاح بندگانش است و آنچه به صلاح آنها نیست بسیار آگاه است، و در آفرینش و تقدیر و شریعتش بسیار دانا است.

Russian
Но вы пожелаете встать на путь к довольству Аллаха только в том случае, если этого от вас пожелает Аллах, ибо решение полностью принадлежит Ему. Поистине, Аллах – Знающий о том, что приносит больше пользы Его рабам, Мудрый в Своем сотворении, предопределении и установлении Шариата.

Arabic
{ وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ } فإن مشيئة الله نافذة، { إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا } فله الحكمة في هداية المهتدي، وإضلال الضال.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وما تَشاءُونَ إلا أنْ يَشاءَ اللَّهُ﴾

أخْرَجَ ابْنُ مَرْدُويَهَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ قالَ: قالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: «لَعَنَ اللَّهُ القَدَرِيَّةَ وقَدْ فَعَلَ، لَعَنَ اللَّهُ القَدَرِيَّةَ وقَدْ فَعَلَ، لَعَنَ اللَّهُ القَدَرِيَّةَ وقَدْ فَعَلَ، ما قالُوا كَما قالَ اللَّهُ ولا قالُوا كَما قالَتِ المَلائِكَةُ ولا قالُوا كَما قالَتِ الأنْبِياءُ ولا قالُوا كَما قالَ أهْلُ الجَنَّةِ ولا قالُوا كَما قالَ أهْلُ النّارِ ولا قالُوا كَما قالَ الشَّيْطانُ، قالَ اللَّهُ ﴿وما تَشاءُونَ إلا أنْ يَشاءَ اللَّهُ﴾ وقالَتِ المَلائِكَةُ: ﴿لا عِلْمَ لَنا إلا ما عَلَّمْتَنا﴾ [البقرة: ٣٢] وقالَتِ الأنْبِياءُ في قِصَّةِ نُوحٍ: ﴿ولا يَنْفَعُكم نُصْحِي إنْ أرَدْتُ أنْ أنْصَحَ لَكم إنْ كانَ اللَّهُ يُرِيدُ أنْ يُغْوِيَكُمْ﴾ [هود: ٣٤] وقالَ (p-١٧١)أهْلُ الجَنَّةِ: ﴿وما كُنّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلا أنْ هَدانا اللَّهُ﴾ [الأعراف: ٤٣] وقالَ أهْلُ النّارِ ﴿رَبَّنا غَلَبَتْ عَلَيْنا شِقْوَتُنا﴾ [المؤمنون: ١٠٦] وقالَ الشَّيْطانُ: ﴿رَبِّ بِما أغْوَيْتَنِي﴾ [الحجر»: ٣٩] .

وأخْرَجَ ابْنُ مَرْدُويَهَ مِن طَرِيقِ ابْنِ شِهابٍ عَنْ سالِمٍ عَنْ أبِي هُرَيْرَةَ «أنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ كانَ يَقُولُ إذا خَطَبَ: كُلُّ ما هو آتٍ قَرِيبٌ لا بَعِيدٌ لَمّا يَأْتِي ولا يَعْجَلُ اللَّهُ لِعَجَلَةِ أحَدٍ ما شاءَ اللَّهُ لا ما شاءَ النّاسُ يُرِيدُ النّاسُ أمْرًا ويُرِيدُ اللَّهُ أمْرًا ما شاءَ اللَّهُ كانَ ولَوْ كَرِهَ النّاسُ، لا مُباعِدَ لِما قَرَّبَ اللَّهُ ولا مُقَرِّبَ لِما باعَدَ اللَّهُ لا يَكُونُ شَيْءٌ إلّا بِإذْنِ اللَّهِ»

Indonesian
Tidaklah kalian menginginkan jalan yang mengantarkan kalian kepada rida Allah kecuali Allah menghendaki hal itu dari kalian karena semua perkara dikembalikan kepada-Nya. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang baik dan apa yang tidak baik bagi hamba-Nya, lagi Mahabijaksana di dalam penciptaan, takdir, dan syariat-Nya.

Assamese
আৰু তোমোলোকে আল্লাহৰ সন্তুষ্টিৰ পথ ধৰিব নোৱাৰা, যেতিয়ালৈকে আল্লাহে নিবিচাৰে। সকলো বিষয় আল্লাহৰ হাতত। আল্লাহে জানে যে, কোনটো বস্তু তেওঁৰ বান্দাৰ কাৰণে কল্যাণকৰ আৰু কোনটো অকল্যাণকৰ। তেওঁ ৰচনাৰ ক্ষেত্ৰত, বিচাৰ-ফয়চালাত আৰু চৰীয়ত প্ৰণয়নত প্ৰজ্ঞাময়।

Central Khmer
ហើយពួកអ្នកមិនអាចមានចេតនាប្រកាន់យកមាគ៌ាដែលឆ្ពោះទៅកាន់ការពេញចិត្តពីអល់ឡោះជាម្ចាស់នោះឡើយ លើកលែងតែអល់ឡោះទ្រង់មានចេតនាដូចនេះចំពោះពួកអ្នកប៉ុណ្ណោះ ពីព្រោះគ្រប់កិច្ចការទាំងឡាយ គឺឆ្ពោះទៅកាន់ទ្រង់(តែមួយគត់)។ ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាម្ចាស់ទ្រង់មហាដឹងនូវអ្វីដែលល្អប្រសើរចំពោះខ្ញុំបម្រើរបស់ទ្រង់ និងអ្វីដែលមិនល្អចំពោះពួកគេ ហើយទ្រង់មហាគតិបណ្ឌិតនៅក្នុងការបង្កើត ការកំណត់ និងការបញ្ញត្តិច្បាប់របស់ទ្រង់។

French
Or vous ne saurez emprunter un chemin menant vers l’agrément d’Allah sans qu’Allah ne veuille cela de vous. En effet, toute décision est prise par Lui. Allah sait le mieux ce qui convient à Ses serviteurs et ce qui ne leur convient pas. Il est également Sage dans ce qu’Il crée, détermine et prescrit.

Spanish
No desearán tomar el camino, excepto que Al-lah también lo desee, porque el asunto está bajo su control. Ciertamente, Al-lah conoce las necesidades de Sus siervos y lo que no necesitan; Él es Sabio en su creación, decreto y legislación.

Bengali
৩০. তোমরা আল্লাহর সন্তুষ্টির পথ ধরতে চাইলেও তা পারবে না যদি আল্লাহ তোমাদের ব্যাপারে তা না চান। বস্তুতঃ সকল বিষয় আল্লাহর প্রতি ন্যস্ত। আল্লাহ বান্দাদের জন্য কোন্ বস্তু সুবিধাজনক আর কোন্টি অসুবিধাজনক সে ব্যাপারে অবগত। তিনি তাঁর সৃষ্টি, ফায়সালা ও বিধান রচনায় প্রজ্ঞাবান।

Malayalam
അല്ലാഹുവിൻ്റെ തൃപ്തി നേടാനുള്ള വഴിയിൽ പ്രവേശിക്കാൻ നിങ്ങൾ ഉദ്ദേശിക്കുകയില്ല, അല്ലാഹു നിങ്ങളിൽ നിന്ന് അത് ഉദ്ദേശിച്ചാലല്ലാതെ. എല്ലാ കാര്യങ്ങളും അവനിലേക്കാകുന്നു. അല്ലാഹു അവൻ്റെ അടിമകൾക്ക് യോജ്യമായത് ഏതാണെന്ന് ഏറ്റവും നന്നായി അറിയുന്ന 'അലീമും', തൻ്റെ സൃഷ്ടിപ്പിലും നടപ്പിലാക്കുന്ന വിധിയിലും അവതരിപ്പിച്ച മതത്തിലും പരിപൂർണ്ണമായ ലക്ഷ്യമുള്ള 'ഹകീമു'മാകുന്നു.

Arabic
وما تشاؤون اتخاذ طريق إلى رضا الله إلا أن يشاء الله ذلك منكم، فالأمر كله إليه، إن الله كان عليمًا بما يصلح لعباده، وبما لا يصلح لهم، حكيمًا في خلقه وقدره وشرعه.

Italian
E non potete intraprendere la strada che porta al compiacimento di Allāh se Allāh non vuole, e potete farlo solo se Allāh vuole, le decisioni spettano solamente a Lui; in verità, Allāh è Sapiente rispetto a ciò che è utile ai Suoi sudditi e ciò che non è loro utile, Saggio nella Sua Creazione, nel Suo Decreto e nella Sua Legge.

Tagalog
Hindi ninyo loloobin ang paggawa ng daan tungo sa pagkalugod ni Allāh maliban na loobin ni Allāh iyon mula sa inyo sapagkat ang utos sa kabuuan nito ay nasa Kanya. Tunay na si Allāh ay laging Maalam sa anumang nababagay para sa mga lingkod Niya at sa anumang hindi nababagay para sa kanila, Marunong sa paglikha Niya, pagtatakda Niya, at batas Niya.

Albanian
Po ju mund të doni diçka, veç nëse do Allahu. Pa dyshim, Allahu është i Gjithëditur dhe i Urtë. –Është dëshira e Allahut ajo që ekzekutohet dhe vihet në jetë. Ai është i Urtë dhe i Gjithëditur, kur udhëzon dikë në rrugën e drejtë, ashtu siç është i Urtë dhe i Gjithëditur kur lë në humbje dhe devijim atë që zgjedh humbjen dhe devijimin.

Turkish

Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz. Muhakkak ki Allah; Alim, Hakim olandır.

Russian
وَمَاتَشَآءُونَإِلاَّأَنيَشَآءَٱللَّهُإِنَّٱللَّهَ﴿ «Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах». Никто не может наставить себя на путь истинный, стать верующим и принести себе пользу, إِلاَّأَنيَشَآءَٱللَّهُإِنَّٱللَّهَكَانَعَلِيماًحَكِيماً﴿ «если не пожелает Аллах. Воистину Аллах — Знающий, Мудрый». Аллах знает, кто заслуживает руководства, и тому он делает его легким и прокладывает путь к нему. Того же, кто заслуживает заблуждения, Он отворачивает от прямого пути. И в этом заключается Его Божественная мудрость. Поэтому Аллах сказал: إِنَّٱللَّهَكَانَعَلِيماًحَكِيماً﴿ «Воистину Аллах — Знающий, Мудрый».

Sinhala, Sinhalese
අල්ලාහ්ගේ තෘප්තිය වෙත වූ මාර්ගය නුඹලාට අල්ලාහ් අභිමත කරන්නේ නම් මිස නුඹලා එය පිළිපදින්නට අභිමත නොකරන්නෙහුය. සියලු කරුණු ඔහු වෙතය. සැබැවින්ම අල්ලාහ් තම ගැත්තන්හට යහපත් වන්නේ කුමක්ද ඔවුනට අයහපත් වන්නේ කුමක්ද යන්න වග මැනවින් දන්නාය. ඔහුගේ මැවීමෙහි ඔහුගේ නියමයෙහි හා ඔහුගේ ආගමානුගත කිරීමෙහි ඔහු මහා ප්රඥාවන්තය.

Uzbek
Аллоҳ розилиги томон юришни хоҳлаганлар Парвардигор хоҳласагина бунга муяссар бўладилар. Ишларнинг барчаси Аллоҳ измидадир. Аллоҳ таоло бандалари учун нима яроқли ва нима яроқсизлигини билувчи ҳамда яратишда ҳам, тақдир қилишда ҳам, шариат тузишда ҳам Ҳаким бўлган Зотдир.

Pashto
او تاسو د الله د خوښې لوري ته لار نيول نه شئ غوښتئ مګر دا چې الله له تاسې دا وغواړي، نو امر ټول د الله په لاس کې دی، بېشکه الله پر هغه څه ښه پوه دی چې کوم څه يې د بندګانو لپاره سم دي، او کوم څه ورته سم نه دي، په خپل مخلوق، قدر او شريعت کې د حکمت والا دی.

Arabic

﴿وما﴾: الواو عاطفة، وما نافية.

﴿تشاءون﴾: فعل مضارع مرفوع، والواو فاعل، والمفعول به محذوف.

﴿إلا﴾: أداة حصر.

﴿أن﴾: مصدرية.

﴿يشاء﴾: فعل مضارع منصوب، والمصدر المؤول منصوب على الظرفية.

﴿الله﴾: فاعل.

﴿إن﴾: حرف ناسخ.

﴿الله﴾: لفظ الجلالة اسم إن.

﴿كان﴾: فعل ماض ناسخ.

﴿عليما حكيما﴾: خبران لـ﴿كان﴾، وجملة كان خبر إن.

Uighur, Uyghur
سىلەرنىڭ ئاللارنىڭ رازىلىقىغا يول ئېلىشنى خالىشىڭلار ئاللاھ سىلەردىن شۇنى خالىغاندىلا ۋۇجۇدقا چىقىدۇ. چۈنكى بارچە ئىش ئاللاھنىڭ قولىدىدۇر. ھەقىقەتەن ئاللاھ بەندىلىرىگە نېمىنىڭ پايدىلىق، نېمىنىڭ پايدىلىق ئەمەسلىكىنى ئوبدان بىلگۈچىدۇر، يارىتىشىدا، ئورۇنلاشتۇرۇشىدا ۋە يوليورۇقلىرىدا ھېكمەتلىك ئىش قىلغۇچىدۇر.

Arabic

﴿وَما﴾ نافية و ﴿تَشاؤُنَ﴾ مضارع مرفوع والواو فاعل والجملة مستأنفة و ﴿إِلَّا﴾ حرف حصر ﴿أَنْ يَشاءَ اللَّهُ﴾ مضارع منصوب بأن ولفظ الجلالة فاعل والمصدر المؤول من أن والفعل في محل جر بالإضافة لظرف محذوف أي إلا وقت مشيئة الله و ﴿إِنَّ اللَّهَ كانَ﴾ إن واسمها وماض ناقص اسمه مستتر و ﴿عَلِيماً حَكِيماً﴾ خبران والجملة الفعلية خبر إن والجملة الاسمية تعليلية.

Azeri
Allah sizin, Allah rizasını qazanmağa aparan yolu tutub getmənizi istəməyincə, siz istəyə bilməzsiniz! Bütün işlər Onun ixtiyarındadır. Şübhəsiz ki, Allah qulları üçün nəyin xeyrinə olduğunu və onlar üçün nəyin də zərərli olduğunu daha yaxış biləndir. O, yaratmasında, yazdığı qəza və qədərdə və təyin etdiyi şəri hökmlərində hikmət sahibidir!

Hindi
और तुम अल्लाह की प्रसन्नता का मार्ग ग्रहण करने की इच्छा नहीं कर सकते, सिवाय इसके कि अल्लाह तुमसे ऐसा चाहे। क्योंकि सारा मामला अल्लाह के हाथ में है। अल्लाह जानता है कि उसके बंदों के लिए क्या अच्छा है, और उनके लिए क्या अच्छा नहीं है। वह अपनी रचना, तक़दीर (नियति) और शरीयत में हिकमत वाला है।

Fulah
On faaletaake nanngude laawol peewal si wonah Alla faalanee on ɗuum, fof ko e Alla ruttato, Alla na anndi ko moƴƴanta jiyaaɓe Makko, e ko moƴƴaani e mum en, ko O ñeeña e tagu Makko e hoddira e sariya Makko.

Kurdish
ئارەزووی گرتنەبەری ڕێگای ڕەزامەندی پەروەردگارتان نابن، مەگەر اللە -تەعاﻻ- ئارەزوو بکات وبیەوێت ئەو ڕێگایە بگرنە بەر، هەموو شتێک بەدەستی ئەوە، بەڕاستی اللە -تەعاﻻ- زۆر زانایە بەوەی لەبەرژەوەندی بەندەکانیدایە، وە بە ئەوەیشی بەکەڵکی ئەوان نایەت، وە زۆریش دانا وکاربەجێیە لەبەدیھێنان وقەدەر وبەڕێوەبردنیدا.

Kyrgyz, Kirghiz
Аллах силерден ушуну каалаганда гана силер Анын ыраазылыгына жеткирген жолго түшүүнү каалайсыңар. Анткени бүткүл иштер Ага кайтат. Чындыгында Аллах пенделерине кайсы нерселер пайдалуу, кайсылары пайдасыз экенин Билүүчү жана Өз жаратуусунда, тагдырында жана шариятында Даанышман.

Serbian
Ви нећете моћи да нађете пут до Божјег задовољства, осим ако то Бог буде хтео, јер све зависи од Њега који зна шта је најбоље за Своје слуге и Он је мудар у стварању, одређивању и прописивању.

Tamil
ஆயினும் உங்களில் அல்லாஹ் நாடியவர்களைத் தவிர வேறு யாராலும் அந்த வழியை தெரிவு செய்ய இயலாது. ஏனெனில் அனைத்து விவகாரங்களும் அவனிடமே உள்ளது. நிச்சயமாக அல்லாஹ் தன் அடியார்களுக்கு பயன்தரக்கூடியதையும் அவர்களுக்கு பயன்தராதவற்றையும் நன்கறிந்தவன். தன் படைப்பிலும் நிர்ணயத்திலும் சட்டங்களிலும் அவன் ஞானம் மிக்கவன்.

Telugu
అల్లాహ్ ను సంతృప్తి పరిచే మార్గాన్ని అనుసరించాలని కోరుకునే వారిలో అల్లాహ్ కోరినవారు తప్ప, మరెవ్వరూ దానిని అనుసరించలేరు. ప్రతి ఆజ్ఞ ఆయన అధీనంలోనే ఉంది. తన దాసులలో ఎవరు సన్మార్గంలో కొనసాగుతారో మరియు ఎవరు కొనసాగరో ఆయనకు ఖచ్చితంగా తెలుసు. ఆయన సృష్టించడంలో, శక్తి సామర్ధ్యాలలో మరియు శాసించడంలో మహావివేకవంతుడు.

Thai
และพวกเจ้าจะไม่สามารถปรารถนาหนทางที่จะนำพวกเจ้าไปสู่ความพอพระทัยของอัลลอฮ์ได้ เว้นแต่อัลลอฮ์จะทรงประสงค์จากพวกเจ้า ดังนั้นทุกเรื่องต้องกลับไปสู่อำนาจของพระองค์ แท้จริงอัลลอฮ์ทรงรอบรู้สิ่งที่ดีและสิ่งที่ไม่ดีสำหรับปวงบ่าวของพระองค์ ผู้ทรงปรีชาญาณในการสร้าง การกำหนดสภาวการณ์ และการบัญญัติชะรีอะฮ์

English
You do not wish to take the path to the pleasure of Allah except that Allah also wishes that from you, because the matter is fully in His control. Indeed, Allah knows the requirements of His servants and what they do not require; He is wise in His creation, decree and legislation.

Arabic

ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿إنَّ اللَّهَ كانَ عَلِيمًا حَكِيمًا﴾ أيْ: عَلِيمًا بِأحْوالِهِمْ وما يَكُونُ مِنهم؛ حَيْثُ خَلَقَهم مَعَ عِلْمِهِ بِهِمْ.

ثُمَّ خَتَمَ السُّورَةَ فَقالَ: ﴿يُدْخِلُ مَن يَشاءُ في رَحْمَتِهِ والظّالِمِينَ أعَدَّ لَهم عَذابًا ألِيمًا﴾ اعْلَمْ أنَّ خاتِمَةَ هَذِهِ السُّورَةِ عَجِيبَةٌ؛ وذَلِكَ لِأنَّ قَوْلَهُ: ﴿وما تَشاءُونَ إلّا أنْ يَشاءَ اللَّهُ﴾ يَدُلُّ عَلى أنَّ جَمِيعَ ما يَصْدُرُ عَنِ العَبْدِ فَبِمَشِيئَةِ اللَّهِ، وقَوْلُهُ: ﴿يُدْخِلُ مَن يَشاءُ في رَحْمَتِهِ والظّالِمِينَ أعَدَّ لَهم عَذابًا ألِيمًا﴾ يَدُلُّ عَلى أنَّ دُخُولَ الجَنَّةِ والنّارِ لَيْسَ إلّا بِمَشِيئَةِ اللَّهِ، فَخَرَجَ مِن آخِرِ هَذِهِ السُّورَةِ إلّا اللَّهَ، وما هو مِنَ اللَّهِ، وذَلِكَ هو التَّوْحِيدُ المُطْلَقُ الَّذِي هو آخِرُ سَيْرِ الصِّدِّيقِينَ ومُنْتَهى مَعارِجِهِمْ في أفْلاكِ المَعارِفِ الإلَهِيَّةِ، وفي الآيَةِ مَسائِلُ:

المَسْألَةُ الأُولى: قَوْلُهُ: ﴿يُدْخِلُ مَن يَشاءُ في رَحْمَتِهِ﴾ إنْ فَسَّرْنا الرَّحْمَةَ بِالإيمانِ، فالآيَةُ صَرِيحَةٌ في أنَّ الإيمانَ مِنَ اللَّهِ، وإنْ فَسَّرْناها بِالجَنَّةِ كانَ دُخُولُ الجَنَّةِ بِسَبَبِ مَشِيئَةِ اللَّهِ وفَضْلِهِ وإحْسانِهِ، لا بِسَبَبِ الِاسْتِحْقاقِ؛ وذَلِكَ لِأنَّهُ لَوْ ثَبَتَ الِاسْتِحْقاقُ لَكانَ تَرْكُهُ يُفْضِي إلى الجَهْلِ والحاجَةِ المُحالَيْنِ عَلى اللَّهِ، والمُفْضِي إلى المَحالِ مُحالٌ، فَتَرْكُهُ مُحالٌ، فَوُجُودُهُ واجِبٌ عَقْلًا، وعَدَمُهُ مُمْتَنِعٌ عَقْلًا، وما كانَ كَذَلِكَ لا يَكُونُ مُعَلَّقًا عَلى المَشِيئَةِ ألْبَتَّةَ، وأيْضًا فَلِأنَّ مَن كانَ مَدْيُونًا مِن إنْسانٍ فَأدّى ذَلِكَ الدَّيْنَ إلى مُسْتَحِقِّهِ، لا يُقالُ بِأنَّهُ إنَّما دَفَعَ ذَلِكَ القَدْرَ إلَيْهِ عَلى سَبِيلِ الرَّحْمَةِ والتَّفَضُّلِ.

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: قَوْلُهُ: ﴿والظّالِمِينَ أعَدَّ لَهم عَذابًا ألِيمًا﴾ يَدُلُّ عَلى أنَّهُ جَفَّ القَلَمُ بِما هو كائِنٌ؛ لِأنَّ مَعْنى ”أعَدَّ“ أنَّهُ عَلِمَ ذَلِكَ وقَضى بِهِ وأخْبَرَ عَنْهُ وكَتَبَهُ في اللَّوْحِ المَحْفُوظِ، ومَعْلُومٌ أنَّ التَّغْيِيرَ عَلى هَذِهِ الأشْياءِ مُحالٌ، فَكانَ الأمْرُ عَلى ما بَيَّنّاهُ وقُلْناهُ.

المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: قالَ الزَّجّاجُ: نَصْبُ ”الظّالِمِينَ“ لِأنَّ قَبْلَهُ مَنصُوبًا، والمَعْنى: يُدْخِلُ مَن يَشاءُ في رَحْمَتِهِ، ويُعَذِّبُ الظّالِمِينَ. وقَوْلُهُ: ﴿أعَدَّ لَهم عَذابًا ألِيمًا﴾ كالتَّفْسِيرِ لِذَلِكَ المُضْمَرِ، وقَرَأ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الزُّبَيْرِ: ”والظّالِمُونَ“، وهَذا لَيْسَ بِاخْتِيارٍ؛ لِأنَّهُ مَعْطُوفٌ عَلى ”يُدْخِلُ مَن يَشاءُ“، وعَطْفُ الجُمْلَةِ الِاسْمِيَّةِ عَلى الجُمْلَةِ الفِعْلِيَّةِ غَيْرُ حَسَنٍ، وأمّا قَوْلُهُ في ”حم عسق“ ﴿يُدْخِلُ مَن يَشاءُ في رَحْمَتِهِ والظّالِمُونَ﴾ فَإنَّما ارْتَفَعَ لِأنَّهُ لَمْ يُذْكَرْ بَعْدَهُ فِعْلٌ يَقَعُ عَلَيْهِ فَيَنْصِبَهُ في المَعْنى، فَلَمْ يَجُزْ أنْ يُعْطَفَ عَلى المَنصُوبِ قَبْلَهُ، فارْتَفَعَ بِالِابْتِداءِ، وهَهُنا قَوْلُهُ: ﴿أعَدَّ لَهم عَذابًا ألِيمًا﴾ يَدُلُّ عَلى ذَلِكَ النّاصِبِ المُضْمَرِ، فَظَهَرَ الفَرْقُ، واللَّهُ سُبْحانَهُ وتَعالى أعْلَمُ بِالصَّوابِ، وصَلّى اللَّهُ عَلى سَيِّدِنا مُحَمَّدٍ وعَلى آلِهِ وصَحْبِهِ وسَلَّمَ.

Arabic

قوله: {إِلاَّ أَن يَشَآءَ الله} : فيه وجهان، أحدُهما: أنَّه حالٌ، أي: إلاَّ في حالِ مشيئِة اللَّهِ، قاله أبو البقاء. وفيه نظرٌ؛ لأنَّ هذا مقدَّرٌ بالمعرفة. إلاَّ أَنْ يريدَ تفسير المعنى. والثاني: أنه ظرفٌ. قال الزمخشري: «فإنْ قلت: ما محلُّ {أَن يَشَآءَ الله} ؟ قلت: النصبُ على الظرف، وأصلُه إلاَّ وقتَ مشيئةِ اللَّهِ، وكذلك قرأ ابنُ مسعود» إِلاَّ مَا يشَآءُ الله «لأنَّ» ما «مع الفعلِ ك» أَنْ «. ورَدَّه الشيخُ: بأنه لا يقومُ مَقامَ الظرفِ إلاَّ المصدرُ الصريحُ. لو قلت:» أجيئُك أَنْ يَصيحَ الديكُ «أو» ما يصيحُ «لم يَجُزْ» . قلت: وقد تقدَّم الكلامُ معه في ذلك غيرَ مرةٍ.

وقرأ نافعٌ والكوفيون «تَشاؤُون» خطاباً لسائر الخَلْقِ أو على الالتفاتِ من الغَيْبة في قولِه: «نحن خَلَقْناهم» . والباقون بالغَيبة جَرْياً على قولِه: «خَلَقْناهم» وما بعدَه.

Arabic

تشاءون:

قرئ:

1- بياء الغيبة، وهى قراءة العربيين، وابن كثير.

2- بتاء الخطاب، وهى قراءة باقى السبعة.

Arabic

(واخْتَلَفُوا) فِي: ﴿وَما تَشاءُونَ﴾ فَقَرَأ ابْنُ كَثِيرٍ، وأبُو عَمْرٍو، والحُلْوانِيُّ عَنْ هِشامٍ مَن طُرُقِ المَغارِبَةِ، والداجُونِيُّ عَنْهُ مِن طُرُقِ المَشارِقَةِ، والأخْفَشُ عَنِ ابْنِ ذَكْوانَ إلّا مِن طَرِيقِ الطَبَرِيِّ عَنِ النَقّاشِ، وإلّا مَنَّ طَرِيقِ أبِي عَبْدِ اللَهِ الكارَزِينِيِّ، عَنْ أصْحابِهِ، عَنِ ابْنِ الأخْرَمِ، والصُورِيِّ عَنْهُ، مِن طَرِيقِ زَيْدٍ، عَنِ الرَمْلِيِّ، عَنْهُ - بِالغَيْبِ.

وَقَرَأ الباقُونَ بِالخِطابِ، وكَذَلِكَ رَوى المَشارِقَةُ عَنِ الحُلْوانِيِّ، والمَغارِبَةُ عَنِ الداجُونِيِّ، كِلاهُما عَنْ هِشامٍ، وبِهِ قَرَأ صاحِبُ التَجْرِيدِ عَلى الفارِسِيِّ عَنِ الداجُونِيِّ، وكَذا الطَبَرِيُّ عَنِ النَقّاشِ، والكارَزِينِيُّ عَنْ أصْحابِهِ، عَنِ ابْنِ الأخْرَمِ كِلاهُما عَنِ الأخْفَشِ والصُورِيِّ إلّا مِن طَرِيقِ زَيْدٍ، كِلاهُما عَنِ ابْنِ ذَكْوانَ، والوَجْهانِ صَحِيحانِ عَنِ ابْنِ عامِرٍ مِن رِوايَتَيْ هِشامٍ، وابْنِ ذَكْوانَ، وغَيْرِهِما.

(واتَّفَقُوا) عَلى الخِطابِ في (الَّذِي) في التَكْوِيرِ لِاتِّصالِهِ بِالخِطابِ.

Arabic
وما تشاؤون أي الطاعة والاستقامة واتخاذ السبيل إلى الله إلا أن يشاء الله فأخبر أن الأمر إليه سبحانه ليس إليهم ، وأنه لا تنفذ مشيئة أحد ولا تتقدم ، إلا أن تتقدم مشيئته . وقرأ ابن كثير وأبو عمرو ( وما يشاؤون ) بالياء على معنى الخبر عنهم . والباقون بالتاء على معنى المخاطبة لله سبحانه . وقيل : إن الآية الأولى منسوخة بالثانية . والأشبه أنه ليس بنسخ ، بل هو تبيين أن ذلك لا يكون إلا بمشيئته . قال الفراء : وما تشاءون إلا أن يشاء الله جواب لقوله : فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا ثم أخبرهم أن الأمر ليس إليهم فقال : وما تشاؤون ذلك السبيل إلا أن يشاء الله لكم .إن الله كان عليما بأعمالكم حكيما في أمره ونهيه لكم . وقد مضى في غير موضع .

Arabic

﴿وما تشاءون﴾ بالتاء والياء اتخاذ السبيل بالطاعة ﴿إلا أن يشاء الله﴾ ذلك ﴿إن الله كان عليما﴾ بخلقه ﴿حكيما﴾ في فعله

Arabic

﴿إِن الله كَانَ عليمًا﴾ ﴿بخلقه﴾ (حكيمًا} فِي أمره

Arabic

(p-٥٨٣)﴿وَما تَشاءُونَ﴾، اِتِّخاذَ السَبِيلِ إلى اللهِ، وبِالياءِ "مَكِّيٌّ وشامِيٌّ وأبُو عَمْرٍو "، ومَحَلُّ ﴿إلا أنْ يَشاءَ اللهُ﴾، اَلنَّصْبُ عَلى الظَرْفِ، أيْ: إلّا وقْتَ مَشِيئَةِ اللهِ، وإنَّما يَشاءُ اللهُ ذَلِكَ مِمَّنْ عَلِمَ مِنهُ اخْتِيارَهُ ذَلِكَ، وقِيلَ: هو لِعُمُومِ المَشِيئَةِ في الطاعَةِ، والعِصْيانِ، والكُفْرِ، والإيمانِ، فَيَكُونُ حُجَّةً لَنا عَلى المُعْتَزِلَةِ،

﴿إنَّ اللهَ كانَ عَلِيمًا﴾، بِما يَكُونُ مِنهم مِنَ الأحْوالِ،

﴿حَكِيمًا﴾، مُصِيبًا في الأقْوالِ والأفْعالِ.

Arabic

﴿وما تشاؤون إلاَّ أن يشاء الله﴾ أَيْ: لستم تشاؤون شيئاً إلاَّ بمشيئة الله تعالى لأنَّ الأمر إليه

Arabic

﴿وَما تَشاءُونَ إلا أنْ يَشاءَ اللَّهُ﴾ تَحْقِيقٌ لِلْحَقِّ بِبَيانِ أنَّ مُجَرَّدَ مَشِيئَتِهِمْ غَيْرُ كافِيَةٍ في اتِّخاذِ السَّبِيلِ، كَما هو المَفْهُومُ مِن ظاهِرِ الشَّرْطِيَّةِ، أيْ: وما تَشاؤُنَ اتِّخاذَ السَّبِيلِ، ولا تَقْدِرُونَ عَلى تَحْصِيلِهِ في وقْتٍ مِنَ الأوْقاتِ إلّا وقْتَ مَشِيئَتِهِ تَعالى تَحْصِيلَهُ لَكُمْ، إذْ لا دَخْلَ لِمَشِيئَةِ العَبْدِ إلّا في الكَسْبِ، وإنَّما التَّأْثِيرُ والخَلْقُ لِمَشِيئَةِ اللَّهِ عَزَّ وجَلَّ، وقُرِئَ: (يَشاؤُنَ) بِالياءِ، وقُرِئَ: (إلّا ما يَشاءُ اللَّهُ)، وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّ اللَّهَ كانَ عَلِيمًا حَكِيمًا﴾ بَيانٌ لِكَوْنِ مَشِيئَتِهِ تَعالى مَبْنِيَّةً عَلى أساسِ العِلْمِ والحِكْمَةِ، والمَعْنى: أنَّهُ تَعالى مُبالِغٌ في العِلْمِ والحِكْمَةِ فَيَعْلَمُ ما يَسْتَأْهِلُهُ كُلُّ أحَدٍ فَلا يَشاءُ لَهم إلّا ما يَسْتَدْعِيهِ عِلْمُهُ وتَقْتَضِيهِ حِكْمَتُهُ، وقَوْلُهُ تَعالى:

Arabic

ولَمّا أثْبَتَ لَهُمُ المَشِيئَةَ الَّتِي هي مَناطُ التَّكْلِيفِ، وهي الكَسْبُ، وكانَ رُبَّما ظَنَّ ظانٌّ أوِ ادَّعى مُدَّعٍ في خَلْقِ الأفْعالِ كَما قالَ أهْلُ (p-١٦١)الِاعْتِزالِ، قالَ نافِيًا عَنْهُمُ الِاسْتِقْلالَ، لافِتًا القَوْلَ إلى خِطابِهِمْ، وهو مَعَ كَوْنِهِ خِطابٌ قُبِضَ اسْتِعْطافًا بِهِمْ إلى التَّذَكُّرِ في قِراءَةِ الجَماعَةِ وبِالغَيْبِ عَلى الأُسْلُوبِ الماضِي في قِراءَةِ ابْنِ كَثِيرٍ وابْنِ عامِرٍ: ﴿وما تَشاءُونَ﴾ أيْ في وقْتٍ مِنَ الأوْقاتِ مَشِيئَةً مِنَ المَشِيئاتِ لِهَذا وغَيْرِهِ عَلى سَبِيلِ الِاخْتِراعِ والِاسْتِقْلالِ ﴿إلا﴾ وقْتَ ﴿أنْ يَشاءَ اللَّهُ﴾ أيِ المَلِكُ الأعْلى الَّذِي لَهُ الأمْرُ كُلُّهُ، ولا أمْرَ لِأحَدٍ مَعَهُ، فَيُوجَدُ المَعانِي في أنْفُسِكم عَلى حَسَبِ ما يُرِيدُ ويُقَدِّرُ عَلى ما يَشاءُ مِن آثارِها، وقَدْ صَحَّ بِهَذا ما قالَ الأشْعَرِيَّةُ وسائِرُ أهْلِ السُّنَّةِ مِن أنَّ لِلْعَبْدِ مَشِيئَةً تُسَمّى كَسْبًا لا تُؤَثِّرُ إلّا بِمَشِيئَةِ اللَّهِ تَعالى وتَحْرِيكِها لِقُدْرَةِ العَبْدِ، وانْتَفى مَذْهَبُ القَدَرِيَّةِ الَّذِينَ يَقُولُونَ: إنّا نَحْنُ [نَخْلُقُ -] أفْعالَنا، ومَذْهَبُ الجَبْرِيَّةِ القائِلِينَ: لا فِعْلَ لَنا أصْلًا، ومَثَّلَ المَلْوِيُّ ذَلِكَ بِمَن يُرِيدُ قَطَعَ بِطِّيخَةٍ [ فَحَدَّدَ سِكِّينًا وهَيَّأها وأوْجَدَ فِيها أسْبابَ القَطْعِ وأزالَ عَنْها مَوانِعَهُ ثُمَّ وضَعَها عَلى البِطِّيخَةِ - ] فَهي لا تَقْطَعُ دُونَ أنْ يَتَحامَلَ عَلَيْها التَّحامُلَ المَعْرُوفَ لِذَلِكَ، ولَوْ وضَعَ عَلَيْها ما لَمْ يَصْلُحْ لِلْقَطْعِ كَحَطَبَةٍ مَثَلًا لَمْ تَقْطَعْ ولَوْ تَحامَلَ، فالعَبْدُ كالسِّكِّينِ خَلَقَهُ اللَّهُ وهَيَّأهُ بِما أعْطاهُ مِنَ القُدْرَةِ لِلْفِعْلِ، فَمَن قالَ: أنا أخْلُقُ فَعَلِي مُسْتَقِلًّا بِهِ، فَهو كَمَن قالَ: السِّكِّينُ تَقْطَعُ بِمُجَرَّدِ وضْعِها مِن غَيْرِ تَحامُلٍ، ومَن قالَ: الفاعِلُ هو اللَّهُ، مِن غَيْرِ (p-١٦٢)نَظَرٍ إلى العَبْدِ أصْلًا كانَ كَمَن قالَ: هو يَقْطَعُ البِطِّيخَةَ بِتَحامُلِ يَدِهِ أوْ قَصَبَةٍ مَلْساءَ مِن غَيْرِ سِكِّينٍ، والَّذِي يَقُولُ: إنَّهُ باشَرَ بِقُدْرَتِهِ المُهَيَّأةِ لِلْفِعْلِ بِخَلْقِ اللَّهِ لَها وتَحْرِيكِها في ذَلِكَ الفِعْلِ كانَ كَمَن قالَ: إنَّ السِّكِّينَ قَطَعَتْ بِالتَّحامُلِ [عَلَيْها-]، بِهَذا أجْرى سُبْحانَهُ عادَتَهُ في النّاسِ، ولَوْ شاءَ غَيْرَ ذَلِكَ فَعَلَ، ولا يَخْفى أنَّ هَذا هو الحَقُّ الَّذِي لا مِرْيَةَ فِيهِ، ثُمَّ عَلَّلَ ذَلِكَ بِإحاطَتِهِ بِمَشِيئَتِهِمْ قائِلًا: ﴿إنَّ اللَّهَ﴾ أيِ المُحِيطَ عِلْمًا وقُدْرَةً ﴿كانَ﴾ أيْ أزَلًا وأبَدًا ﴿عَلِيمًا حَكِيمًا﴾ أيْ بالِغَ العِلْمِ والحِكْمَةِ، فَهو يَمْنَعُ مَنعًا مُحْكَمًا مِن أنْ يَشاءَ غَيْرُهُ ما لَمْ يَأْذَنْ فِيهِ، فَمَن عَلِمَ في جِبِلَّتِهِ خَيْرًا أعانَهُ عَلَيْهِ، ومَن عَلِمَ مِنهُ الشَّرَّ ساقَهُ إلَيْهِ وحَمَلَهُ عَلَيْهِ، وهو مَعْنى

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[ ٣٠ - ٣١ ] ﴿وما تَشاءُونَ إلا أنْ يَشاءَ اللَّهُ إنَّ اللَّهَ كانَ عَلِيمًا حَكِيمًا﴾ ﴿يُدْخِلُ مَن يَشاءُ في رَحْمَتِهِ والظّالِمِينَ أعَدَّ لَهم عَذابًا ألِيمًا﴾ [الإنسان: ٣١]

﴿وما تَشاءُونَ إلا أنْ يَشاءَ اللَّهُ﴾ قالَ ابْنُ جَرِيرٍ: أيْ: وما تَشاؤُونَ اتِّخاذَ السَّبِيلِ إلى رَبِّكم إلّا أنْ يَشاءَ اللَّهُ ذَلِكَ لَكُمْ، لِأنَّ الأمْرَ إلَيْهِ لا إلَيْكُمْ، أيْ: لِأنَّ ما لَمْ يَشَأِ اللَّهُ وُقُوعَهُ مِنَ العَبْدِ، لا يَقَعُ مِنَ العَبْدِ، وما شاءَ مِنهُ وُقُوعَهُ، وقَعَ. وهو رَدِيفُ: (ما شاءَ اللَّهُ كانَ وما لَمْ يَشَأْ لَمْ يَكُنْ)، هَذا تَأْوِيلُ السَّلَفِ. وقالَتِ المُعْتَزِلَةُ: أيْ: وما تَشاؤُونَ الطّاعَةَ إلّا أنْ يَشاءَ اللَّهُ بِقَسْرِهِمْ عَلَيْها. والمَسْألَةُ مَبْسُوطَةٌ في الكَلامِ. وقَدْ لَخَّصْناها في (شَرْحِ لُقْطَةِ العَجْلانِ) فارْجِعْ إلَيْهِ.

﴿إنَّ اللَّهَ كانَ عَلِيمًا﴾ أيْ: بِأحْوالِهِمْ وما يَكُونُ مِنهم ﴿حَكِيمًا﴾ أيْ: في تَدْبِيرِهِ وصُنْعِهِ وأمْرِهِ.

﴿يُدْخِلُ مَن يَشاءُ في رَحْمَتِهِ﴾ [الإنسان: ٣١] قالَ أبُو السُّعُودِ: بَيانٌ لِإحْكامِ مَشِيئَتِهِ المُتَرَتِّبَةِ عَلى عِلْمِهِ وحِكْمَتِهِ، أيْ: يُدْخِلُ في رَحْمَتِهِ مَن يَشاءُ أنْ يُدْخِلَهُ فِيها، وهو الَّذِي يَصْرِفُ مَشِيئَتَهُ نَحْوَ اتِّخاذِ السَّبِيلِ إلَيْهِ تَعالى، حَيْثُ يُوَفِّقُهُ لِما يُؤَدِّي إلى دُخُولِ الجَنَّةِ مِنَ الإيمانِ والطّاعَةِ.

﴿والظّالِمِينَ﴾ [الإنسان: ٣١] وهُمُ الَّذِينَ صَرَفُوا مَشِيئَتَهم إلى خِلافِ ما ذُكِرَ ﴿أعَدَّ لَهم عَذابًا ألِيمًا﴾ [الإنسان: ٣١] يَعْنِي عَذابَ النّارِ. وقاناهُ اللَّهُ بِمَنِّهِ وكَرَمِهِ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف استئنافية، ﴿مَا﴾ حرف نفي.

﴿تَشَآءُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة شيأ، مخاطب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿إِلَّآ﴾ أداة حصر.

﴿أَن﴾ حرف مصدري.

﴿يَشَآءَ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة شيأ، غائب، مذكر، مفرد، منصوب.

﴿ٱللَّهُ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.

﴿ٱللَّهَ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿كَانَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة كون، غائب، مذكر، مفرد.

﴿عَلِيمًا﴾ اسم، من مادّة علم، مذكر، مفرد، نكرة، منصوب.

﴿حَكِيمًا﴾ اسم، من مادّة حكم، مذكر، مفرد، نكرة، منصوب.

Arabic

﴿وما تَشاءُونَ﴾ إلَخِ تَحْقِيقٌ لِلْحَقِّ بِبَيانِ أنَّ مُجَرَّدَ مَشِيئَتِهِمْ غَيْرُ كافِيَةٍ في اتِّخاذِ السَّبِيلِ كَما هو المَفْهُومُ مِن ظاهِرِ الشِّرْطِيَّةِ أيْ وما تَشاؤُونَ اتِّخاذَ السَّبِيلِ ولا تَقْدِرُونَ عَلى تَحْصِيلِهِ في وقْتٍ مِنَ الأوْقاتِ إلّا وقْتَ مَشِيئَتِهِ تَعالى اتِّخاذَهُ وتَحْصِيلَهُ لَكم إذْ لا دَخْلَ لِمَشِيئَةِ العَبْدِ إلّا مِنَ الكَسْبِ وإنَّما التَّأْثِيرُ والخَلْقُ لِمَشِيئَةِ اللَّهِ عَزَّ وجَلَّ وفِيهِ نَوْعُ مُخالَفَةٍ لِلظّاهِرِ كَما لا يَخْفى.

نَعَمْ قِيلَ إنَّ ظاهِرَ الشَّرْطِيَّةِ أنَّ مَشِيئَةَ العَبْدِ مُطْلَقًا مُسْتَلْزَمَةٌ لِلْفِعْلِ فَيَلْزَمُ أنَّهُ مَتى شاءَ فِعْلًا فَعَلَهُ مَعَ أنَّ الواقِعَ خِلافُهُ فَلا بُدَّ مِمّا قالَهُ هَذا البَعْضُ، وجَعَلَ الجُمْلَةَ الثّانِيَةَ تَحْقِيقًا لِلْحَقِّ وأُجِيبُ بِأنَّها لِلتَّحْقِيقِ عَلى وجْهٍ آخَرَ وذَلِكَ أنَّ الأُولى أفْهَمَتِ الِاسْتِلْزامَ والثّانِيَةَ بَيَّنَتْ أنَّ هَذِهِ المَشِيئَةَ المُسْتَلْزَمَةَ لا تَتَحَقَّقُ إلّا وقْتَ مَشِيئَةِ اللَّهِ تَعالى إيّاها

صفحة 168

فَكَأنَّهُ قِيلَ: وما تَشاؤُونَ مَشِيئَةً تَسْتَلْزِمُ الفِعْلَ إلّا وقْتَ أنْ يَشاءَ اللَّهُ تَعالى مَشِيئَتَكم تِلْكَ فَتَأمَّلْ.

وأنْتَ تَعْلَمُ أنَّ هَذِهِ المَسْألَةَ مِن مَحارِ الأفْهامِ ومَزالِّ أقْدامِ أقْوامٍ بَعْدَ أقْوامٍ وأقْوى شُبَهِ الجَبْرِيَّةِ أنَّهُ قَدْ تَقَرَّرَ أنَّ الشَّيْءَ ما لَمْ يَجِبْ لَمْ يُوجَدْ فَإنْ وجَبَ صُدُورُ الفِعْلِ فَلا اخْتِيارَ.

وإلّا فَلا صُدُورَ وبِعِبارَةٍ أُخْرى أنَّ جَمِيعَ ما يَتَوَقَّفُ عَلَيْهِ الفِعْلُ إذا تَحَقَّقَ فَإمّا أنْ يَلْزَمَ الفِعْلُ فَيَلْزَمُ الِاضْطِرارُ أوَّلًا فَيَلْزَمُ جَوازُ تَخَلُّفِ المَعْلُولِ عَنْ عِلَّتِهِ التّامَّةِ بَلْ مَعَ الصُّدُورِ التَّرَجُّحُ بِلا مُرَجِّحٍ فَقَدْ قِيلَ إنَّها نَحْوُ شُبْهَةِ ابْنِ كَمُّونَةَ في التَّوْحِيدِ يَصْعُبُ التَّفَصِّي عَنْها ولِلْفَقِيرِ العاجِزِ جَبَرَ اللَّهُ تَعالى فَقْرَهُ ويَسَّرَ أمْرَهُ عَزَمَ عَلى تَأْلِيفِ رِسالَةٍ إنْ شاءَ اللَّهُ تَعالى في ذَلِكَ سالِكًا فِيها بِتَوْفِيقِهِ سُبْحانَهُ أحْسَنَ المَسالِكِ وإنْ كانَ الكُورانِيُّ قُدِّسَ سِرُّهُ لَمْ يَدَعْ فِيها مَقالًا وأوْشَكَ أنْ يَدَعَ كُلَّ مَن جاءَ بَعْدُ فِيها بِشَيْءٍ عَلَيْهِ عِيالًا واللَّهُ تَعالى المُوَفِّقُ.

وقَرَأ العَرَبِيّانِ وابْنُ كَثِيرٍ «وما يَشاؤُونَ» بِياءِ الغَيْبَةِ وقَرَأ ابْنُ مَسْعُودٍ «إلّا ما يَشاءُ اللهُ» وما فِيهِ مَصْدَرِيَّةٌ كَأنْ في قِراءَةِ الجَماعَةِ وقَدْ أشَرْنا إلى أنَّ المَصْدَرَ في مَحَلِّ نَصْبٍ عَلى الظَّرْفِيَّةِ بِتَقْدِيرِ المُضافِ السّادِّ هو مَسَدَّهُ وهو ما اخْتارَهُ غَيْرُ واحِدٍ وتَعَقَّبَهُ أبُو حَيّانٍ بِأنَّهم نَصُّوا عَلى أنَّهُ لا يَقُومُ مَقامَ الظَّرْفِ إلّا المَصْدَرُ المُصَرَّحُ فَلا يَجُوزُ أجِيئُكَ أنْ يَصِيحَ الدِّيكُ أوْ ما يَصِيحُ الدِّيكُ وإنَّما يَجُوزُ أجِيئُكَ صِياحَ الدِّيكِ وكَأنَّهُ لِهَذا قِيلَ إنَّ ﴿أنْ يَشاءَ﴾ بِتَقْدِيرِ حَرْفِ الجَرِّ والِاسْتِثْناءِ مِن أعْلَمِ الأسْبابِ أيْ ﴿وما تَشاءُونَ﴾ بِسَبَبٍ مِنَ الأسْبابِ إلّا بِأنْ يَشاءَ اللَّهُ تَعالى.

﴿إنَّ اللَّهَ كانَ عَلِيمًا﴾ مُبالِغًا في العِلْمِ فَيَعْلَمُ مَشِيئاتِ العِبادِ المُتَعَلِّقَةِ بِالأفْعالِ الَّتِي سَألُوها بِألْسِنَةِ اسْتِعْداداتِهِمْ ﴿حَكِيمًا﴾ مُبالِغًا في الحِكْمَةِ فَيَفِيضُ عَلى كُلِّ ما هو الأوْفَقُ بِاسْتِعْدادِهِ وما هو عَلَيْهِ في نَفْسِ الأمْرِ مِنَ المَشِيئَةِ أوْ أنَّهُ تَعالى مُبالِغٌ في العِلْمِ والحِكْمَةِ فَيَعْلَمُ ما يَسْتَأْهِلُهُ كُلُّ أحَدٍ مِنَ الطّاعَةِ وخِلافِها فَلا يَشاءُ لَهم إلّا ما يَسْتَدْعِيهِ عِلْمُهُ سُبْحانَهُ وتَقْتَضِيهِ حِكْمَتُهُ عَزَّ وجَلَّ وقِيلَ ﴿عَلِيمًا﴾ أيْ يَعْلَمُ ما يَتَعَلَّقُ بِهِ مَشِيئَةُ العِبادِ مِنَ الأعْمالِ ﴿حَكِيمًا﴾ لا يَشاءُ إلّا عَلى وفْقِ حِكْمَتِهِ وهو أنْ يَشاءَ العَبْدُ فَيَشاءَ الرَّبُّ سُبْحانَهُ وتَعالى لا العَكْسُ لِيَتَأتّى التَّكْلِيفُ مِن غَيْرِ انْفِرادٍ لِأحَدِ المَشِيئَتَيْنِ عَنِ الأُخْرى وفِيهِ بَحْثُ.

Arabic

وَقَوله: ﴿وَمَا تشاءون إِلَّا أَن يَشَاء الله﴾ رد مشيئتهم إِلَى مَشِيئَته، وَالْمعْنَى: لَا يُرِيدُونَ إِلَّا بِإِرَادَة الله، وَهُوَ مُوَافق لعقائد أهل السّنة، أَنه لَا يفعل أحد شَيْئا وَلَا يختاره وَلَا يشاؤه إِلَّا بِمَشِيئَة الله.

وَفِي بعض الْأَخْبَار: أَن رجلا كَانَ يَقُول: إِلَّا مَا شَاءَ الله وَشاء مُحَمَّد؛ فَسمع النَّبِي - عَلَيْهِ السَّلَام - ذَلِك فَقَالَ: " أمثلان؟ ثمَّ قَالَ: قل إِلَّا مَا شَاءَ الله ثمَّ شَاءَ مُحَمَّد ".

وَقَوله: ﴿إِن الله كَانَ عليما حكيما﴾ قد بَينا.

Arabic

ثم قال : ( وما تشاءون إلا أن يشاء الله ) أي : لا يقدر أحد أن يهدي نفسه ، ولا يدخل في الإيمان ولا يجر لنفسه نفعا ، ( إلا أن يشاء الله إن الله كان عليما حكيما ) أي : عليم بمن يستحق الهداية فييسرها له ، ويقيض له أسبابها ، ومن يستحق الغواية فيصرفه عن الهدى ، وله الحكمة البالغة ، والحجة الدامغة ; ولهذا قال تعالى : ( إن الله كان عليما حكيما )

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

ٱللَّهَ
Position 8
The eighth word of verse (76:30) is a proper noun in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
وَمَا
Position 1
The first word of verse (76:30) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and negative particle. The connective particle <i class="ab">wa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events.
تَشَآءُونَ
Position 2
The second word of verse (76:30) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is second person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">shīn yā hamza</i> (<span class="at">ش ي أ</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
إِلَّآ
Position 3
The third word of verse (76:30) is a restriction particle.
أَن
Position 4
The fourth word of verse (76:30) is a subordinating conjunction.
يَشَآءَ
Position 5
The fifth word of verse (76:30) is an imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>). The verb is third person masculine singular and is in the subjunctive mood (<span class="at">منصوب</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">shīn yā hamza</i> (<span class="at">ش ي أ</span>).
ٱللَّهُۚ
Position 6
The sixth word of verse (76:30) is a proper noun in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
إِنَّ
Position 7
The seventh word of verse (76:30) is an accusative particle which belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>).
كَانَ
Position 9
The ninth word of verse (76:30) is a perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>). The verb is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf wāw nūn</i> (<span class="at">ك و ن</span>). The verb (<span class="at">كان</span>) belongs to a special group of words known as <i class="ab">kāna</i> and her sisters (<span class="at">كان واخواتها</span>).
عَلِيمًا
Position 10
The tenth word of verse (76:30) is an indefinite masculine singular noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ʿayn lām mīm</i> (<span class="at">ع ل م</span>).
حَكِيمٗا
Position 11
The eleventh word of verse (76:30) is an indefinite masculine singular noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ḥā kāf mīm</i> (<span class="at">ح ك م</span>).