Al-Insan 5

Verse 5 of 31 • 8 words

Arabic Text

Uthmani Script

إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا

QPC Hafs Script

إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ يَشۡرَبُونَ مِن كَأۡسٖ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا ٥

IndoPak Script

اِنَّ الۡاَبۡرَارَ يَشۡرَبُوۡنَ مِنۡ كَاۡسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُوۡرًا​ۚ‏ 

Translations

Albanian

S’ka dyshim se të devotshmit do të pijnë nga gota që përziejra brenda saj është nga kafuri (aromatik).

Urdu

نیک لوگ ایسے پیالے سے پئیں گے جس میں کافور کی آمیزش ہوگی

Afar

Diggah meqe mari galoosay gocoyuk (kamri) kibuk taniy agleh kaafuur lek yaaquben.

Urdu

Neik log (jannat mein) sharaab ke aisey sagar piyenge jinmein aabey kafoor ki aamezish (mixture) hogi

Italian

In verità, i credenti che hanno obbedito ad Allāh berranno, nel Giorno della Resurrezione, da coppe colme di vino miste a canfora, tale la bontà del suo odore.

Bislama

Sa pagkatinuod ang mga matarung maanaa sa Paraiso nga nag-inom gikan sa usa kopa (sa lunsay nga bino) nga gisagolan ug camphor1

Amharic

እነዚያ (ትክክለኛ) በጎ አድራጊዎች መበረዣዋ ካፉር ከሆነች ጠጅ ይጠጣሉ::

Maranao

Mataan! a so miphipiyapiya, na phamakainom siran ko inomn, a adn a saog iyan a Kafor,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(އަދި ޤިޔާމަތް ދުވަހުން) ކިޔަމަންތެރި ތެދުވެރި މާތް މީހުން އެބަހީ - أَبْرَار ން - ފުރިފައިވާ ރަލުގެ ތަށިތަކުން ބޯނެއެވެ. އޭގައި ކާފޫރު ތާސީރު އެކުލެވިގެންވާނެއެވެ. (އޭގެ މީރުކަމާއި ސާފުކަމުގެ މިންވަރު އިޙްސާސްކުރެވޭނީ ހަމައެކަނި ބުއީމައެވެ.)

English

the righteous will have a drink mixed with kafur,

Vietnamese

Người ngoan đạo, đức hạnh chắc chắn sẽ được uống ly (rượu) được pha chế với hỗn hợp Kafur (mang hương thơm như long não).

Tagalog

Tunay na ang mga mananampalataya na tumatalima kay Allāh ay iinom sa Araw ng Pagbangon mula sa kopa ng alak na pinuno na hinaluan ng Kāfūr dahil sa kabanguhan ng amoy nito.

Chinese

善人们必得饮含有樟脑的醴泉,

Spanish

Los creyentes que siguen a Al-lah beberán el día del juicio de una copa llena de vino mezclada con alcanfor con agradable fragancia.

Bambara

ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ߠߊ߫ ߞߙߏ߫ ߞߘߎ߬ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߐ߫ ߡߍ߲ ߘߐߞߏߟߌ߲ ߦߋ߫ ߞߊߝߎߙߊ ߘߌ߫

Persian

بی‌گمان، نیکوکاران [در بهشت] از جامی می‌نوشند که آمیخته به کافور است.

Kyrgyz, Kirghiz

Жакшы (ыймандуу) адамдар (бейиштерде) «каафуур»[1] аралаштырылган (шарапты) чөйчөктөрдөн ичишет.1

Malayalam

തീർച്ചയായും അല്ലാഹുവിനെ അനുസരിക്കുന്ന വിശ്വാസികൾ പരലോകത്ത് സുഗന്ധം നിറഞ്ഞ കർപ്പൂരം മിശ്രിതമായി ചേർത്ത മദ്യം നിറച്ച കോപ്പകളിൽ നിന്ന് കുടിക്കുന്നതായിരിക്കും.

Bosnian

Čestiti će iz pehara piti kamforom začinjeno piće

Korean

의로운 자들을 위해서는 그들이 마실 카푸르가 혼합된 술을 마실 잔을 준비하셨노라

French

Les vertueux boiront d’une coupe dont le mélange sera de camphre,

French

Les croyants obéissants à Allah, boiront le Jour de la Résurrection d’une coupe de vin pleine, mélangée au camphre à l’odeur agréable.

Hausa

Lalle ne, mutãnen kirki zã su sha daga finjãlin giya abin gaurayarta yã kãsance kãfur ne.

English

Indeed, the virtuous drink from a cup whose mixture is camphor—

Kinyarwanda

Mu by’ukuri abakiranutsi bazanywera mu kirahuri (cy’ikinyobwa kidasindisha) kivanze n’amazi ya Kafuur,

Somali

Kuwa baarriyiinta ah waxay ka cabbi galaas (khamro saafi ah) oo lagu dheehay Kaafuur.

Amharic

በጎ አድራጊዎች መበረዣዋ ካፉር ከኾነች ጠጅ ይጠጣሉ፡፡

Nepali

५) निश्चय नै सदाचारी मानसिहरूले यस्तो पेय पदार्थ पिउनेछन् जसमा काफूरको मिश्रण हुनेछ ।

Bulgarian

Праведниците ще пият от чаши напитка смесена с камфор

Japanese

アッラーに従う信者は復活の日には、香りのいい樟脳を混ぜた一杯の飲み物の杯から飲むだろう。

Central Khmer

ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿដែលគោរពប្រតិបត្តិអល់ឡោះជាម្ចាស់នោះ នៅក្នុងថ្ងៃបរលោក ពួកគេនឹងទទួលទានស្រាដែលលាយជាមួយទឹកក្រអូបកាហ្វូរ។

Moore

Ad nin-sõmbsã yũuda ne ko-teese, a gẽdgã yɩɩme n yaa Kaafʋʋre.

Yau,Yuw

Chisimu atenda ngoto chakamweje chipanda (chankologo) chakuwanganyichisya chakwe (nkologowo) chigakaŵeje (mesi ga) Kaafuura.

Portuguese

Em verdade, os justos beberão, em uma taça, um néctar, mesclado com cânfora.

Albanian

English

The believers who follow Allah will drink on the day of judgment from a filled cup of wine mixed with camphor because of its pleasant fragrance.

Pashto

بېشكه نېكان به په جنت كې له داسې جامونو (شراب) څښي چې ګډون به يې كافور وي.

Bengali

(অপরদিকে) নেককার লোকেরা এমন পানপাত্র থেকে পান করবে যাতে কর্পুরের সংমিশ্রণ থাকবে।

English

Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor

English

Inna al-abrara yashraboona min ka/sin kana mizajuha kafooran

Bengali

সৎ কর্মশীলরা পান করবে মিশ্রিত পানীয় ‘কাফুর’ –

French

Les vertueux boiront dans une coupe dont la mixture sera d’un camphre

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang berbakti (dengan taat dan kebajikan), akan meminum dari piala: sejenis minuman yang bercampur dengan “Kafur”, -

Urdu

جو نیکو کار ہیں اور وہ ایسی شراب نوش جان کریں گے جس میں کافور کی آمیزش ہوگی

Assamese

আল্লাহৰ আজ্ঞা পালনকাৰী মুমিনসকলক ক্বিয়ামতৰ দিনা পূৰ্ণপাত্ৰৰ পৰা পান কৰোৱা হ'ব আৰু কাফুৰ মিশ্ৰিত হ'ব। কিয়নো তাৰ সুগন্ধী বহুত ভাল।

Ganda

Mazima abakozi bobulungi bagenda kunywa ekyokunywa nga kitabuddwa mu kafuura.

Dari

و البته نیکان از جامی می‌نوشند که با کافور آمیخته شده است.

Indonesian

Sungguh, orang-orang yang berbuat kebajikan akan minum dari gelas (berisi minuman) yang campurannya adalah air kafur,1

English

Inna al-abrara yashraboona min ka/sinkana mizajuha kafoora

Macedonian

Добротворите од пехар ќе пијат со камфор зачинет пијалак

Bambara

ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߲߬ ߠߊ߫ ߞߙߏ߫ ߜߊߘߏ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߘߐߞߏߟߌ߲ ߦߋ߫ ߞߊߝߎߙߊ ߘߌ߫.

Malayalam

തീര്‍ച്ചയായും പുണ്യവാന്‍മാര്‍ (സ്വര്‍ഗത്തില്‍) ഒരു പാനപാത്രത്തില്‍ നിന്ന് കുടിക്കുന്നതാണ്‌. അതിന്‍റെ ചേരുവ കര്‍പ്പൂരമായിരിക്കും.

Tamil

நல்லவர்கள், கிண்ணங்களிலுள்ள கற்பூரம் கலந்த பானத்தை அருந்துவார்கள்.

Bengali

নিশ্চয় সৎকর্মশীলেরা1 পান করবে এমন পূৰ্ণপাত্ৰ-পানীয় থেকে যার মিশ্রণ হবে কাফূর2---

Uzbek

Албатта, яхшилар аралашмаси кофур бўлган майкосалардан ичурлар.

Kannada

ಪುಣ್ಯವಂತರು (ಸುರೆ ತುಂಬಿದ) ಪಾನಪಾತ್ರೆಯಿಂದ ಕುಡಿಯುತ್ತಿರುವರು. ಅದರ ಮಿಶ್ರಿತವು ಕರ್ಪೂರವಾಗಿದೆ.

Russian

Поистине, верующие, повинующиеся Аллаху, в Судный день из переполненной чаши будут пить вино, смешанное с камфарой, имеющий самый приятный запах.

Bulgarian

Праведниците пият от чаши с добавено питие от Камфор -

Italian

In verità i pii berranno in calici la cui miscela sarà di canfora,

Thai

แท้จริงบรรดาผู้ทรงคุณธรรมนั้น จะได้ดื่มจากแก้วน้ำ ซึ่งผสมด้วยการบูรหอม

Central Khmer

ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលសាងអំពើល្អ គឺពួកគេទទួល ទានស្រាដែលលាយជាមួយវាអំពីទឹកក្រអូបកាហ្វូរ។

Malagasy

Hisotro amin'ny kaopy feno hanitra kamifaoro ireo olona tsara.

Greek

Στ’ αλήθεια, οι ενάρετοι πιστοί θα πιουν από ένα δισκοπότηρο (με κρασί), αναμεμειγμένο με Καφούρ (δηλ. νερό από μια πηγή με γλυκιά οσμή στον Παράδεισο).

Kurdish

بێگومان چاکەکاران لە پەرداخێکدا (شەراب)دەخۆنەوە کە ئاوێتەکەی لە سەرچاوەی کافورەوەیە

Magindanawn

Saben-sabenal su mga mapya a mga na sya silan baginum sa basu a sinimbulan sa kafur (ig a mapya i nanam nin).

Yoruba

Dájúdájú àwọn ẹni rere, wọn yóò máa mu omi kan nínú ife. Ohun tí A pòpọ̀ mọ́ (omi náà) ni káfúrà.

Northern Sami

به‌راستی‌که مؤمنان فرمان‌بردار از الله در روز قیامت از جام شرابی لبریز که با کافور به‌سبب رایحه خوش آن آمیخته شده است می‌نوشند.

Urdu

یقینا نیکوکار بندے ایسی شراب کے جام نوش کریں گے جس میں کافور کی ملونی ہوگی۔

Serbian

Заиста ће честити из пехара камфором зачињено пиће да пију,

Chinese

善人们必得饮含有樟脑的醴泉,

English

Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] flavored with camphor1,

Tagalog

Tunay na ang mga mabuting-loob [sa Kabilang-buhay] ay iinom mula sa kopa [ng alak] na ang halo nito ay Kāfūr,

Albanian

S’ka dyshim se të devotshmit do të pijnë nga gota që përziejra brenda saj është nga kafuri (aromatik).

Swahili

Hakika watu wa utiifu na ukweli wa Imani wanaotekeleza haki za Mwenyezi Mungu, watakunywa, Siku ya Kiyama, kutoka kwenye kikombe ambacho ndani yake mna Pombe lililochanganywa na aina bora kabisa ya harufu nzuri, nayo ni maji ya kafuri.

Thai

แท้จริงบรรดาผู้ทรงคุณธรรมนั้น จะได้ดื่มจากแก้วน้ำ ซึ่งผสมด้วยการบูรหอม

Asante

Ampa sε, apapafoͻ no bεnom kuruwa bi mu a, (emu nsuo no) deε yεde afra ne ‘Kaafuur’ anaasε Kamfa.

Bosnian

Čestiti će iz pehara piće kamforom začinjeno piti,

Kazakh

Әрине жақсылар, жаннатта: "Кәфүр" қосылған кеседен ішеді.

Spanish

Los justos beberán de copas de una mezcla alcanforada.

Bengali

নিশ্চয়ই সৎকর্মশীলরা পান করবে এমন পানীয় যার মিশ্রণ হবে কাফূর (কর্পুর)

English

Verily,, the Abrâr (the pious believers of Islamic Monotheism), shall drink of a cup (of wine) mixed with (water from a spring in Paradise called) Kâfûr

Dagbani

Achiika! Naawuni dabsuma yɛn ti nyurila dam kopunim’ ni, ka bɛ gabi li ni kaafura.

Assamese

নিশ্চয় সৎকৰ্মশীলসকলে পান কৰিব এনেকুৱা পানীয় যাৰ মিশ্ৰন হ’ব কৰ্পূৰ।

Spanish

Los creyentes sinceros tomarán bebidas dulces en copas aromatizadas1,

Romanian

Cei evlavioşi vor bea dintr‑un pahar1, al cărui amestec va fi cu camfor2,

Hausa

Lalle ne, mutãnen kirki zã su sha daga finjãlin giya abin gaurayarta yã kãsance kãfur ne.

Romanian

Cu adevărat, cei evlavioși vor bea dintr-un pahar, al cărui amestec va fi cu camfor1,

Spanish

Los creyentes piadosos beberán de una copa (que contendrá un vino no embriagador) mezclado con un agua refrescante de agradable fragancia y delicioso sabor,

English

Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,

Somali

kuwa Baarriyiinta ah waxay ka cabbi weel Buuxa oo lagu Dheehay kaafuur.

Dutch

Maar de rechtvaardigen zullen uit een beker wijn drinken, gemengd met het water van Ca oer.

Yau,Yuw

Chisimu atenda ngoto chakamweje chipanda (chankologo) chakuwanganyichisya chakwe (nkologowo) chigakaŵeje (mesi ga) Kaafuura.

Russian

Поистине, благочестивые [те, которые были покорны Аллаху] будут пить (в Раю) из кубка, в котором (вино) смешанное с камфарой [имеющим самый лучший аромат].

Malayalam

സുകര്‍മികളോ, തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ കര്‍പ്പൂരം ചേര്‍ത്ത പാനീയം നിറച്ച ചഷകത്തില്‍നിന്ന് പാനം ചെയ്യുന്നതാണ്.

Polish

Zaprawdę, ludzie sprawiedliwi będą pili z pucharu, pełnego mieszaniny z kamforą

English

Verily, the Abrar (pious, who fear Allah and avoid evil), shall drink a cup (of wine) mixed with water from a spring in Paradise called Kafur.

Hindi

बेशक नेकोकार लोग शराब के वह सागर पियेंगे जिसमें काफूर की आमेज़िश होगी ये एक चश्मा है जिसमें से ख़ुदा के (ख़ास) बन्दे पियेंगे

Swahili

Hakika watu wema watakunywa katika vinywaji vilivyo changanyika na kafuri!1

Russian

А благочестивые будут пить из чаши вино, смешанное с камфарой.

Turkish

Şüphesiz iyiler kafur katılmış bir tastan içerler.

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang berbakti (dengan taat dan kebajikan), akan meminum dari piala: sejenis minuman yang bercampur dengan "Kafur", -

Czech

zatímco zbožní popíjet z poháru budou, v němž kafr je přimísen,

Tatar

Тәхкыйк яхшы мөселманнар тәмле сулар эчәрләр, ул суның исе һәм тәме кәфур (камфора) кебидер.

Pashto

بیشکه چې نیکان به د هغو شرابو ډکې پيالې وڅښي چې کافور به ورسره ګډ شوي وي.

Urdu

نیک لوگ1 (جنّت میں)شراب کے ایسے ساغر پئیں گے جن میں آبِ کافور کی آمیزش ہوگی

Malayalam

തീര്‍ച്ചയായും പുണ്യവാന്‍മാര്‍ (സ്വര്‍ഗത്തില്‍) ഒരു പാനപാത്രത്തില്‍ നിന്ന് കുടിക്കുന്നതാണ്‌. അതിന്‍റെ ചേരുവ കര്‍പ്പൂരമായിരിക്കും.

Luhya

Toto Abandu abalayi balinywa eshinywebwa shiasasibwamwo ‘kafura’.

Swahili

Hakika watu wema watakunywa katika vinywaji vilivyochanganyika na kafuri

French

tandis que les pieux croyants se délecteront d’un vin mêlé de camphre,

Kannada

ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನೀತಿವಂತರು ಒಂದು ಲೋಟದಿಂದ ಕುಡಿಯುವರು. ಅದರ ಮಿಶ್ರಣವು ಕರ್ಪೂರವಾಗಿರುವುದು.

Maltese

il-gusti tabilħaqq jixorbu minn tazza nbid fi jkun imħallat bil- ganfta

Croatian

Čestiti će iz pehara piće kamforom začinjeno piti,

Lingala

Ya solo, babangi (Allah) bakomelaka na bakopo ya kitoko ya kafura ya malili solo kitoko.

Kannada

ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿಯೂ ಪುಣ್ಯಶೀಲರು ಪಾನಪಾತ್ರೆಯಿಂದ ಕುಡಿಯುವರು. ಅದರ ಮಿಶ್ರಿತವು ರ‍್ಪೂರದ್ದಾಗಿರುವುದು.

English

in-nal ab-raa-ra yas-hra-boo-na min kaa-sin kaa-na mi-zaa-ju-haa kaa-foo-raa

English

Innal abraara yashra-boona min kaasin kaana mizaa-juhaa kaafooraa

English

inna al-abrara yashrabuna min kasin kana mizajuha kafuran

Urdu

اِنّ نَلْاَبْ رَارَيَشْ رَ بُوْ نَمِنْكَاْ سِنْكَا نَمِ زَا جُ هَاكَا فُوْ رَا

Filipino

Mata-an! A so Miphipiyapiya, na phamakainom siran ko inomun, a adun a saogiyan a Kafur,

Turkish

inne-l'ebrâra yeşrabûne min ke'sin kâne mizâcühâ kâfûrâ.

Tajik

ҳароина, некон аҳли тоъат ва ихлос, онҳое ки ҳаққи Аллоҳро адо мекунанд, рӯзи қиёмат аз шаробе менӯшанд, ки омехта ба кофур аст,

Norwegian

De fromme skal drikke av et beger med en blanding med kamfer,

Pashto

بېشكه نېكان خلق به د شرابو له داسې جامونو نه څښاك كوي چې د هغو ګډونى (امېزش) به كافور وي

Japanese

(信者の)善行者は,カーフールを混ぜた杯(の飲物)を飲むであろう。

Persian

بی‌گمان نیکوکاران (در بهشت) از جامی می‌نوشند که آمیزه‌اش کافور است.

English

The virtuous1 shall drink from a cup tempered with camphor water.

Bosnian

Čestiti će iz pehara piće kamforom začinjeno piti,

English

The virtuous will drink from a cup which will be mixed with camphor,

Turkish

İyiler ise katkısı kâfur olan içecekler dolu bir kadehten içerler.

Urdu

نیک لوگ (جنت میں) شراب کے ایسے ساغر پئیں گے جن میں آب کافور کی آمیزش ہوگی۔

Vietnamese

Người đức hạnh sẽ uống từ một tách nước chứa dung hợp thơm tho.

Urdu

البتہ نیک لوگ پیتے ہیں پیالہ جس کی ملونی ہے کافور

Turkish

Allah’a karşı itaatkâr olan Mü'minler ise kıyamet günü güzel kokması için kâfûr karıştırılmış içki dolu bardaklardan içecekler.

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan taat kepada Allah pada hari Kiamat minum dari gelas yang berisi khamar yang penuh dan tercampur dengan air kafur yang wangi aromanya.

Turkish

İyiler ise, kâfur katılmış bir kadehten (cennet şarabı) içerler. 

Hindi

निश्चय सदाचारी लोग ऐसे जाम से पिएँगे, जिसमें कपूर का मिश्रण होगा।

Uzbek

Албатта, яхшилар каафур аралаштирилган қадаҳдан ичарлар.1

Dutch

Waarlijk, de vromen zullen drinken uit een beker waarvan de mengdrank ‘Kafoer’ (kamfer) is.

Bengali

নিশ্চয় সৎকর্মশীলরা পান করবে এমন পানপাত্র থেকে যার মিশ্রণ হবে কাফূর।

Kazakh

Әлбетте ізгілер кафур араластырған кеседен / сусын / ішеді,

English

As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-

English

] Indeed, the righteous will have a drink from a goblet, blended with (a drink from) Camphor

Italian

In verità i giusti berranno da una coppa in cui è un miscuglio di [acqua e di] Kafùr1 ,

Bosnian

Doista će vjernici koji su pokorni Allahu, na Sudnjem danu piti vino iz čaša koje će biti pomiješano sa kamforom i lijepo će mirisati.

German

Die Rechtschaffenen aber trinken aus einem Becher, dem Kampfer beigemischt ist.

Marathi

निःसंशय, नेक (सदाचारी) लोक त्या प्याल्याने पितील, ज्यात कापूराचे मिश्रण आहे.

Turkish

Kuşkusuz iyiler de karışımı kâfûr olan dolgun bir kadehten içerler.

Vietnamese

Những người có đức tin tuân lệnh Allah vào Ngày Phán Xét sẽ được uống từ tách rượu pha có hương thơm Kafur (Long não) để có mùi thơm tuyệt diệu.

Ukrainian

Воістину, праведники питимуть із чаші напій, змішаний із камфорою.

Azeri

Yaxşı əməl sahibləri kafur qatılmış (şərabla dolu) badədən içəcəklər.

Gujarati

૫. નિ:શંક સદાચારી લોકો શરાબના તે જામ પીશે. જેનું મિશ્ર્રણ કપૂરનું હશે.

Dutch

Voorwaar, de deugdzamen zullen drinken uit een beker waarvan de mengdrank van Kâfôer (kamfer) is.

Chechen

Баккъалла /Дала бохург деш/ дика хиллачара мер ду када чуьра /хаза маларш/ шех кафур (хаза хьожа йогIу хIума) тоьхна долу.

Bengali

৫. আল্লাহর অনুগত মুমিনরা কিয়ামত দিবসে সুগন্ধিযুক্ত কাফুর মিশ্রিত সুরাপূর্ণ গøাস থেকে পান করবে।

German

Gewiß, die Frommen trinken aus einem Becher, dessen Beimischung Kampfer ist,

Albanian

Sigurisht, të ndershmit besimtarë do të pinë (në Xhenet) kupa me pije të përzier me Kafur,1

Spanish

Los creyentes piadosos beberán de una copa (que contendrá un vino no embriagador) mezclado con un agua refrescante de agradable fragancia y delicioso sabor,

Japanese

実に(アッラー*への義務を果たす)善行者たちは(復活の日*)、その混ぜ物が樟脳である(酒の)盃から飲む。1

Tamil

நிச்சயமாக நல்லவர்கள் (சுவர்க்கத்தில்) குவளைகளிலிருந்து (பானம்) அருந்துவார்கள்; அதன் கலப்பு காஃபூராக (கற்பூரமாக) இருக்கும்,

Amazigh

Iâaôviyen, s tidep, ad swen, di lkas, ayen ixelîen akked lkafuô.

English

Indeed, the virtuous will have a drink ˹of pure wine˺—flavoured with camphor—

English

Indeed, the righteous will have a drink from a goblet, blended with (a drink from) Camphor

Romanian

Neprihăniţii vor bea dintr-un pocal o licoare cu camfor.

Sindhi

بيشڪ نيڪ بخت ٻانھا (انھي شراب جي) پيالي مان پيئندا جنھن جي ملاوت ڪافور (جي چشمي جي پاڻي) جي ھوندي.

English

Surely the benign will drink of a cup whose blend is camphor,

Hebrew

אך, הצדיקים ילגמו מגביעים מעורבבים עם “כאפור” (עשב ריחני).

Russian

Поистине, те, которые искренне уверовали, пьют напиток, смешанный с камфарной водой,

Swedish

Men de gudfruktiga skall tömma en bägare [vin] spetsat med kamfer

Kurdish

بێگومان چاکان و پاکانیش له په‌رداخێکی پڕ شه‌رابدا ده‌خۆنه‌وه‌، که ئاوێته‌که‌ی له سه‌رچاوه‌ی کافووره‌وه‌یه‌.

Korean

의로운 자들을 위해서는 그들이 마실 카푸르가 혼합된 술을 마실 잔을 준비하셨노라

Finnish

Totisesti saavat hurskaat juoda maljasta, johon on kätketty heidän (sisäinen) vapautuksensa,

Tajik

Некон аз ҷомҳое менӯшанд, ки омехта ба кофур аст,

Azeri

Şübhəsiz ki, yaxşı əməl və itaət sahibləri (Cənnətdə) kafur qatılmış (şərabla dolu) qədəhdən içəcəklər.

Chinese

顺从真主的信士们,在复活日将用斟满混合着樟脑美味的酒杯饮那醇。

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ހަމަކަށަވަރުން، ހެޔޮލަފާ މީހުން ރާތަށްޓަކުން ބޯނެތެވެ. އެއާ އެއްކުރައްވާފައިވާ އެއްޗަކީ، كافور ކަމުގައިވިއެވެ.

Lithuanian

Iš tiesų, Abrar (dievobaimingi tikintieji islamo monoteizmą), gers iš taurės (vyno), kurio mišinys yra (vanduo iš Rojaus šaltinio) iš Kafur, –

English

Surely the pious shall drink of a cup whose mixture is camphor,

English

[whereas,] behold, the truly virtuous shall drink from a cup flavoured with the calyx of sweet-smelling flowers:

Russian

Благочестивые же будут пить из чаши, в которой питье будет растворено камфорою,

English

Verily the pious shall drink of a cup whereof the admixture is like Unto camphor.

English

The virtuous ones will drink from a cup containing camphor

English

But the righteous shall drink of a goblet mixed with camphor;

Russian

Воистину, праведники пьют из чаши [напиток], настоянный на камфаре,

Kashmiri

۔نیک لُکھ چیٚن ﴿جنتن منٛز ﴾ شرابٕکۍ تِتھۍ جام ، یتھ منٛز آبِ کافور آسہِ رَلٲوِتھ،

English

Indeed, the righteous will drink from a cup [of wine] whose mixture is of Kāfūr,1

Indonesian

Sungguh, orang-orang yang berbuat kebajikan akan minum dari gelas (berisi minuman) yang campurannya adalah air kafur,1

Uzbek

Albatta, yaxshilar kaafur aralashtirilgan qadahdan icharlar.1

Portuguese

Por certo, os virtuosos beberão de uma taça cuja mistura é de kafur,

Turkish

İyiler ise, karışımı kafur olan bir kadehten içerler

Uzbek

Албатта (ҳаёти-дунёдан Аллоҳ таолонинг амру фармонларига итоат қилиб ўтган) яхшилар (жаннатда) мизожи-аралашмаси кофур майкосалардан (май) ичурлар.

Uighur, Uyghur

ھەقىقەتەن ياخشىلار كافۇر ئارىلاشتۇرۇلغان (مەي بىلەن تولدۇرۇلغان) جاملاردىن ئىچىدۇ.

English

the righteous shall drink from a cup mixed with the coolness of kafur,1

English

Innal abraara yashra-boona min kaasin kaana mizaa-juhaa kaafooraa

Tamil

நிச்சயமாக நல்லவர்கள் மது குவளையிலிருந்து பருகுவார்கள், அதன் கலப்பு காஃபூர் நறுமணத்தால் இருக்கும்.

Oromo

Warri gaggaariin khamrii makaan ishee kaafuuriin ta'e irraa dhugu.

Telugu

నిశ్చయంగా, పుణ్యాత్ములు కాఫూర్ అనే ఒక చెలమ నుండి ఒక గిన్నెలో తెచ్చిన (పానీయాన్ని) త్రాగుతారు[1].1

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndithu ochita zabwino adzamwa vinyo, chosakanizira chake chidzakhala (madzi a) kaafura.

Tajik

Бе гумон, накукорон [дар биҳишт] аз ҷоме менӯшанд, ки омехта ба кофур аст

Sinhala, Sinhalese

නියත වශයෙන් ම දැහැමියෝ එහි කපුරු මිශ්‍රැති (කුසලාන මෙන් වූ) භාජනවලින් පානය කරති.

Dutch

Waarlijk, de vromen die Allah vrezen en het kwaad vermijden zullen een beker drinken, gemengd met water uit de bron in het paradijs die ‘Kafoer’ heet.

English

Inna alabrara yashraboona min kasin kana mizajuha kafooran

Kurdish

[ إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا (٥) ] وه‌ چاكه‌كاران له‌ناو به‌هه‌شتدا له‌ گڵاس و قاپێكدا خواردنه‌وه‌و مه‌ی¬یان پێ ئه‌درێ كه‌ تێكه‌ڵ كراوه‌ به‌ كافور كه‌ خواردنه‌وه‌یه‌كی فێنك و ساردو بۆن و تام خۆشه‌.

Fulah

Pellet ɗigguɓe ɓe na njara e kaas jilluɗo kaafuur.

Punjabi

ਬੇਸ਼ੱਕ ਨੇਕ ਲੋਕ (ਸਵਰਗ ਵਿਚ) ਅਜਿਹੇ ਜਾਮ ਤੋਂ (ਸ਼ਰਾਬ) ਪੀਣਗੇ ਜਿਸ ਵਿਚ ਕਪੂਰ-ਜਲ ਦਾ ਰਲਾ ਹੋਵੇਗ।

Chinese

善人们必得饮含有樟脑的醴泉,

Kurdish

بێ گۆمان مرۆڤێت قەنج و خودان باوەر، دێ ژ پەرداغەكا تێكەلی كافوورێ ڤەخۆن.

Chinese

善人们将饮含有樟脑的醴泉,

Russian

Поистине, благочестивые будут пить (в Раю) из кубка, будет смесь (питья) которого (с) камфарой [будет иметь лучший аромат].

Central Khmer

ពិតប្រាកដណាស់ អ្នកសាងអំពើល្អទាំងឡាយ (នៅក្នុងថ្ងៃបរលោក) ពួកគេទទួលទានស្រាដែលលាយជាមួយទឹកក្រអូបកាហ្វូរ។

Korean

실로 믿는 자은 술잔을 마시는데 그것에 섞인 것은 장뇌(樟腦)라.

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang berbuat kebajikan minum dari gelas (berisi minuman) yang campurannya adalah air kāfūr1,

Rundi

Mu vy’ukuri aberanda bagamburukira Imana Allah, bazonywa mu Bwami bw’ijuru inzoga itaboreza ivanzwe na “Kaafuuri1”.

Urdu

بیشک نیک لوگ وه جام پئیں گے جس کی آمیزش کافور کی ہے.1

Tafsir (Commentary)

English

Camphor—a sweet smelling herb.

Vietnamese
Những người có đức tin tuân lệnh Allah vào Ngày Phán Xét sẽ được uống từ tách rượu pha có hương thơm Kafur (Long não) để có mùi thơm tuyệt diệu.

Kurdish
[ إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا (٥) ] وه‌ چاكه‌كاران له‌ناو به‌هه‌شتدا له‌ گڵاس و قاپێكدا خواردنه‌وه‌و مه‌ی¬یان پێ ئه‌درێ كه‌ تێكه‌ڵ كراوه‌ به‌ كافور كه‌ خواردنه‌وه‌یه‌كی فێنك و ساردو بۆن و تام خۆشه‌.

Urdu

ان الابرار .................................... تفجیرا

اس سے معلوم ہوتا ہے کہ نیک لوگوں کا مشروب ایسا ہوگا کہ اس میں کافور کی ملاوٹ ہوگی ، یہ مشروب ایک ایسے چشمے سے بھر کردیا جائے گا ، جو ان کے لئے خصوصی طور پر بہایا گیا ہوگا۔ یعنی وہ نہر کی طرح وافر اور کثیر مقدار میں ہوگا۔ عربوں کی یہ عادت تھی کہ شراب میں کبھی کافور اک بھی زنجبیل (سونٹھ) کا آمیزہ کرتے تھے۔ اور اس طرح شراب کو زیادہ لذیذ بنانے کی کوشش کرتے تھے۔ یہاں انہیں بتایا جاتا ہے کہ جنت میں بھی پاک اور صاف مشروب ہوگا ، جس میں کافور کا آمیزہ ہوگا اور یہ شراب بڑی وافر مقدار میں ہوگی۔ اس کا معیار کیا ہوگا ، یہ دنیا کی شراب کے مقابلے میں بہت خوش ذائقہ ہوگی اور اس کی لذت اس قدر زیادہ ہوگی کہ ہم اس کا تصور بھی نہیں کرسکتے۔ یہ تو درحقیقت قریب الفہم بنانے کے لئے ان اصطلاحات کے اندر کہا جارہا تھا تاکہ لوگ سمجھ سکیں ورنہ جنت کی نعمتیں عالم غیب میں ہیں۔ ان کا صحیح تصور اور ان کی تصحیح تعبیر ہم نہیں کرسکتے۔

اہل جنت کو پہلی آیت میں الابرار کہا گیا ہے اور دوسری میں عباد اللہ کہا گیا ہے۔ یہ محض قرب و محبت کے اظہار کے لئے اور فضل وکرم کے اعلان کے لئے ہے اللہ کے یہ بندے اللہ کے قریب ہوں گے۔ اور ان کے اوصاف اور خدوخال یہ ہوں گے :

Russian
Праведники, чьи сердца были переполнены стремлением познать Аллаха и любовью к Нему, которые обладали прекрасным нравом и совершали праведные деяния, будут пить райское вино. Этот напиток будет смешан с камфарой, которая охлаждает его и умеряет его остроту. Райская камфара имеет удивительный, совершенный вкус. Она очищена от всего, что может придать ей мутный оттенок и неприятный привкус, которые присущи камфаре в этом мире. Поистине, любой недостаток, встречающийся в этом мире у вещей, имена которых совпадают с именами райских вещей, отсутствует в них в мире ином. Всевышний сказал: «Они пребудут среди лотосов, лишенных шипов, под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами» (56:28–29); «У них там будут очищенные супруги» (2:25); «Им уготована Обитель мира и благополучия у их Господа» (6:127); «Их будут обносить блюдами из золота и чашами. Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза» (43:71).

Arabic

﴿إنَّ الأبْرارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كانَ مِزاجُها كافُورًا﴾ ﴿عَيْنًا يَشْرَبُ بِها عِبادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَها﴾ تَفْجِيرًا ) هَذا اسْتِئْنافٌ بَيانِيٌّ ناشِئٌ عَنِ الِاسْتِئْنافِ الَّذِي قَبْلَهُ مِن قَوْلِهِ (﴿إنّا أعَتَدْنا لِلْكافِرِينَ سَلاسِلًا﴾ [الإنسان: ٤]) إلَخْ. فَإنَّ مَن عَرَفَ ما أُعِدَّ لِلْكَفُورِ مِنَ الجَزاءِ يَتَطَلَّعُ إلى مَعْرِفَةِ ما أُعِدَّ لِلشّاكِرِ مِنَ الثَّوابِ.

وأُخِّرَ تَفْصِيلُهُ عَنْ تَفْصِيلِ جَزاءِ الكَفُورِ مَعَ أنَّ شاكِرًا مَذْكُورٌ قَبْلَ كَفُورًا، عَلى طَرِيقَةِ اللَّفِّ والنَّشْرِ المَعْكُوسِ لِيَتَّسِعَ المَجالُ لِإطْنابِ الكَلامِ عَلى صِفَةِ جَزاءِ الشّاكِرِينَ وما فِيهِ مِنَ الخَيْرِ والكَرامَةِ، تَقْرِيبًا لِلْمَوْصُوفِ مِنَ المُشاهَدَةِ المَحْسُوسَةِ.

وتَأْكِيدُ الخَبَرِ عَنْ جَزاءِ الشّاكِرِينَ لِدَفْعِ إنْكارِ المُشْرِكِينَ أنْ يَكُونَ المُؤْمِنُونَ خَيْرًا مِنهم في عالَمِ الخُلُودِ، ولِإفادَةِ الِاهْتِمامِ بِهَذِهِ البِشارَةِ بِالنِّسْبَةِ إلى المُؤْمِنِينَ.

والأبْرارُ: هُمُ الشّاكِرُونَ، عَبَّرَ عَنْهم بِالأبْرارِ زِيادَةً في الثَّناءِ عَلَيْهِمْ.

والأبْرارُ: جَمْعُ بَرٍّ بِفَتْحِ الباءِ، وجَمْعُ بارٍّ أيْضًا مِثْلُ شاهِدٍ وأشْهادٍ، والبارُّ أوِ البَرُّ المُكْثِرُ مِنَ البِرِّ بِكَسْرِ الباءِ وهو فِعْلُ الخَيْرِ، ولِذَلِكَ كانَ البَرُّ مِن أوْصافِ اللَّهِ تَعالى قالَ تَعالى (﴿إنّا كُنّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إنَّهُ هو البَرُّ الرَّحِيمُ﴾ [الطور: ٢٨]) .

صفحة ٣٨٠

ووَصْفُ بَرٍّ أقْوى مِن بارٍّ في الِاتِّصافِ بِالبِرِّ، ولِذَلِكَ يُقالُ: اللَّهُ بَرٌّ، ولَمْ يُقَلْ: اللَّهُ بارٌّ.

ويُجْمَعُ بَرٌّ عَلى بَرَرَةٍ. ووَقَعَ في مُفْرَداتِ الرّاغِبِ: أنَّ بَرَرَةَ أبْلَغُ مِن أبْرارٍ.

وابْتُدِئَ في وصْفِ نَعِيمِهِمْ بِنَعِيمِ لَذَّةِ الشُّرْبِ مِن خَمْرِ الجَنَّةِ لِما لِلَذَّةِ الخَمْرِ مِنَ الِاشْتِهارِ بَيْنَ النّاسِ، وكانُوا يَتَنافَسُونَ في تَحْصِيلِها.

والكَأْسُ: بِالهَمْزِ الإناءُ المَجْعُولُ لِلْخَمْرِ فَلا يُسَمّى كَأْسًا إلّا إذا كانَ فِيهِ خَمْرٌ، وقَدْ تُسَمّى الخَمْرُ كَأْسًا عَلى وجْهِ المَجازِ المُرْسَلِ بِهَذا الِاعْتِبارِ كَما سَيَجِيءُ قَرِيبًا قَوْلُهُ تَعالى (﴿ويُسْقَوْنَ فِيها كَأْسًا كانَ مِزاجُها زَنْجَبِيلًا﴾ [الإنسان: ١٧]) فَيَجُوزُ أنْ يُرادَ هُنا آنِيَةُ الخَمْرِ فَتَكُونُ (مِن) لِلِابْتِداءِ وإفْرادُ كَأْسٍ لِلنَّوْعِيَّةِ، ويَجُوزُ أنْ تُرادَ الخَمْرُ فَتَكُونَ (مِن) لِلتَّبْعِيضِ.

وعَلى التَّقْدِيرَيْنِ فَكَأْسٌ مُرادٌ بِهِ الجِنْسُ وتَنْوِينُهُ لِتَعْظِيمِهِ في نَوْعِهِ.

والمِزاجُ: بِكَسْرِ المِيمِ ما يُمْزَجُ بِهِ غَيْرُهُ، أيْ يُخْلَطُ وكانُوا يَمْزِجُونَ الخَمْرَ بِالماءِ إذا كانَتِ الخَمْرُ مُعَتَّقَةً شَدِيدَةً لِيُخَفِّفُوا مِن حِدَّتِها وقَدْ ورَدَ ذِكْرُ مَزْجِ الخَمْرِ في أشْعارِ العَرَبِ كَثِيرًا.

وضَمِيرُ مِزاجِها عائِدٌ إلى كَأْسٍ.

فَإذا أُرِيدَ بِالكَأْسِ إناءُ الخَمْرِ فالإضافَةُ لِأدْنى مُلابَسَةٍ، أيْ مِزاجُ ما فِيها، وإذا أُرِيدَتِ الخَمْرُ فالإضافَةُ مِن إضافَةِ المَصْدَرِ إلى مَفْعُولِهِ.

والكافُورُ: زَيِتٌ يُسْتَخْرَجُ مِن شَجَرَةٍ تُشْبِهُ الدِفْلى تَنْبُتُ في بِلادِ الصِّينِ وجاوَةَ يَتَكَوَّنُ فِيها إذا طالَتْ مُدَّتُها نَحْوًا مِن مِائَتَيْ سَنَةٍ فَيُغَلّى حَطَبُها ويُسْتَخْرَجُ مِنهُ زَيْتٌ يُسَمّى الكافُورُ. وهو ثِخِنٌ قَدْ يَتَصَلَّبُ فَيَصِيرُ كالزَّبَدِ وإذا يَقَعُ حَطَبُ شَجَرَةِ الكافُورِ في الماءِ صارَ نَبِيذًا يَتَخَمَّرُ فَيَصِيرُ مُسْكِرًا.

والكافُورُ أبْيَضُ اللَّوْنِ ذَكِيُّ الرّائِحَةِ مُنْعِشٌ.

فَقِيلَ إنَّ المِزاجَ هَنا مُرادٌ بِهِ الماءُ والإخْبارُ عَنْهُ بِأنَّهُ كافُورٌ مِن قَبِيلِ التَّشْبِيهِ البَلِيغِ، أيْ في اللَّوْنِ أوْ ذَكاءِ الرّائِحَةِ، ولَعَلَّ الَّذِي دَعا بَعْضَ المُفَسِّرِينَ إلى هَذا أنَّ

صفحة ٣٨١

المُتَعارَفَ بَيْنَ النّاسِ في طِيبِ الخَمْرِ أنْ يُوضَعَ المِسْكُ في جَوانِبِ الباطِيَةِ قالَ النّابِغَةُ:

وتُسْقى إذا ما شِئْتَ غَيْرَ مُصَـرَّدِ بِزَوْراءَ في حافاتِها المِسْكُ كارِعُ

ويُخْتَمُ عَلى آنِيَةِ الخَمْرِ بِخاتَمٍ مِن مِسْكٍ كَما في قَوْلِهِ تَعالى في صِفَةِ أهْلِ الجَنَّةِ (﴿يُسْقَوْنَ مِن رَحِيقٍ مَخْتُومٍ خِتامُهُ مِسْكٌ﴾ [المطففين: ٢٥]) . وكانُوا يَجْعَلُونَ الفِلْفِلَ في الخَمْرِ لِحُسْنِ رائِحَتِهِ ولَذْعَةِ حَرارَتِهِ لَذْعَةً لَذِيذَةً في اللِّسانِ، كَما قالَ امْرُؤُ القَيْسِ:

صُبِّحْنَ سُلافًا مِن رَحِيقٍ مُفَلْفَلٍ

ويُحْتَمَلُ أنْ يَكُونُوا يَمْزِجُونَ الخَمْرَ بِماءٍ فِيهِ الكافُورُ أوْ بِزَيْتِهِ فَيَكُونُ المِزاجُ في الآيَةِ عَلى حَقِيقَتِهِ مِمّا تُمْزَجُ بِهِ الخَمْرُ ولَعَلَّ ذَلِكَ كانَ مِن شَأْنِ أهْلِ التَّرَفِ لِأنَّ الكافُورَ ثَمِينٌ وهو مَعْدُودٌ في العُطُورِ.

ومِنَ المُفَسِّرِينَ مَن قالَ: إنَّ كافُورَ اسْمُ عَيْنٍ في الجَنَّةِ لِأجْلِ قَوْلِهِ عَقِبَهُ (﴿عَيْنًا يَشْرَبُ بِها عِبادُ اللَّهِ﴾) وسَتَعْلَمُ حَقَّ المُرادِ مِنهُ.

وإقْحامُ فِعْلِ (كانَ) في جُمْلَةِ الصِّفَةِ بِقَوْلِهِ (﴿كانَ مِزاجُها كافُورًا﴾) لِإفادَةِ أنَّ ذَلِكَ مِزاجُها لا يُفارِقُها إذْ كانَ مُعْتادُ النّاسِ في الدُّنْيا نُدْرَةَ ذَلِكَ المِزاجِ لِغَلاءِ ثَمَنِهِ وقِلَّةِ وِجْدانِهِ.

وانْتَصَبَ (عَيْنًا) عَنِ البَدَلِ مِن (كافُورًا) أيْ ذَلِكَ الكافُورُ تَجْرِي بِهِ عَيْنٌ في الجَنَّةِ مِن ماءٍ مَحْلُولٍ فِيهِ أوْ مِن زَيْتِهِ مِثْلَ قَوْلِهِ (﴿وأنْهارٌ مِن لَبَنٍ لَمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وأنْهارٌ مِن خَمْرٍ لَذَّةٍ لِلشّارِبِينَ وأنْهارٌ مِن عَسَلٍ مُصَفًّى﴾ [محمد: ١٥]) . وعُدِّيَ فِعْلُ (﴿يَشْرَبُ﴾) بِالباءِ وهي باءُ الإلْصاقِ لِأنَّ الكافُورَ يُمْزَجُ بِهِ شَرابُهم. فالتَّقْدِيرُ: (عَيْنًا) يَشْرَبُ عِبادُ اللَّهِ خَمْرَهم بِها، أيْ مَصْحُوبًا بِمائِها، وذَهَبَ الأصْمَعِيُّ إلى أنَّ الباءَ في قَوْلِهِ تَعالى (﴿يَشْرَبُ بِها عِبادُ اللَّهِ﴾) بِمَعْنى (مِن) التَّبْعِيضِيةِ ووافَقَهُ الفارِسِيُّ وابْنُ قُتَيْبَةَ وابْنُ مالِكٍ، وعَدَّ في كُتُبِهِ ذَلِكَ مِن مَعانِي الباءِ ونُسِبَ إلى الكُوفِيِّينَ.

و(﴿عِبادُ اللَّهِ﴾) مُرادٌ بِهِمْ: الأبْرارُ. وهو إظْهارٌ في مَقامِ الإضْمارِ لِلتَّنْوِيهِ بِهِمْ بِإضافَةِ عُبُودِيَّتِهِمْ إلى اللَّهِ تَعالى إضافَةَ تَشْرِيفٍ.

صفحة ٣٨٢

والفَجِيرُ: فَتْحُ الأرْضِ عَنِ الماءِ أيِ اسْتِنْباطُ الماءِ الغَزِيرِ وأُطْلِقَ هُنا عَلى الِاسْتِقاءِ مِنها بِلا حَدٍّ ولا نُضُوبٍ فَكانَ كُلُّ واحِدٍ يَفْجُرُ لِنَفْسِهِ يَنْبُوعًا وهَذا مِن الِاسْتِعارَةِ.

وأُكِّدَ فِعْلُ (﴿يُفَجِّرُونَها تَفْجِيرًا﴾) تَرْشِيحًا لِلِاسْتِعارَةِ.

Bosnian
Doista će vjernici koji su pokorni Allahu, na Sudnjem danu piti vino iz čaša koje će biti pomiješano sa kamforom i lijepo će mirisati.

Bengali

নিশ্চয় সৎকর্মশীলরা পান করবে এমন পানীয় যার মিশ্রণ হবে কর্পূর। [১]

[১] অসৎ লোকদের কথা আলোচনা করার পর এখানে সৎ লোকদের কথা আলোচিত হয়েছে। كَاْسٌ এমন পানপাত্রকে বলা হয়, যা (শারাব দ্বারা) পরিপূর্ণ হয়ে উচ্ছলিত হতে থাকে। কর্পূর ঠান্ডা এবং বিশেষ এক সুগন্ধযুক্ত হয়। তার মিশ্রণে পানীয়র স্বাদ পরিশুদ্ধ পানীয়র মত হয় এবং তার সুগন্ধি মস্তিষ্ককে সতেজ ও সুগন্ধিময় করে তোলে।

Chinese
顺从真主的信士们,在复活日将用斟满混合着樟脑美味的酒杯饮那醇。

Bengali

নিশ্চয় সৎকর্মশীলেরা [১] পান করবে এমন পূৰ্ণপাত্ৰ-পানীয় থেকে যার মিশ্রণ হবে কাফূর [২]---

[১] তারা এমন সব মানুষ যারা পুরোপুরি তাদের রবের আনুগত্য করেছে, তাঁর পক্ষ থেকে অৰ্পিত দায়িত্ব ও কর্তব্যসমূহ পালন করেছে এবং তাঁর পক্ষ থেকে নিষিদ্ধ কাজসমূহ থেকে বিরত রয়েছে। [কুরতুবী]

[২] সর্বপ্রথম পানীয় বস্তুর উল্লেখ করা হয়েছে যে, তাদেরকে এমন শরাবের পাত্র দেয়া হবে, যাতে কাফুরের মিশ্রণ থাকবে। অর্থাৎ তা হবে এমন একটি প্রাকৃতিক ঝর্ণাধারা যার পানি হবে স্বচ্ছ ও পরিচ্ছন্ন এবং শীতল আর তার খোশবু হবে অনেকটা কর্পূরের মত। কোন কোন তফসীরকারক বলেনঃ কাফুর জান্নাতের একটি ঝরণার নাম। এই শরাবের স্বাদ ও গুণ বৃদ্ধি করার জন্যে তাতে এই ঝরণার পানি মিলানো হবে। যদি কাফুরের প্রসিদ্ধ অর্থ নেয়া হয়, তবে জরুরী নয় যে, জান্নাতের কাফুর দুনিয়ার কাফুরের ন্যায় অখাদ্য হবে। বরং সেই কাফুরের বৈশিষ্ট্য ভিন্ন হবে। [দেখুন, কুরতুবী; ইবন কাসীর]

Arabic
ثم بين - سبحانه - ما أعده للمؤمنين الصادقين من خير عميم فقال : ( إِنَّ الأبرار يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُوراً ) .والأبرار : جمع بَرٍّ أو بَارٍّ . وهو الإِنسان المطيع لله - تعالى - طاعة تامة ، والمسارع فى فعل الخير ، والشاكر لله - تعالى - على نعمه .والكأس : هو الإِناء الذى توضع فيه الخمر ، ولا يسمى بهذا الاسم إلا إذا كانت الخمر بداخله ، ويصح أن يطلق الكأس على الخمر ذاتها على سبيل المجاز ، من باب تسمية الحال باسم الحال ، وهو المراد هنا . لقوله - تعالى - ( كَانَ مِزَاجُهَا كَافُوراً ) و " من " للتبعيض .والضمير فى قوله ( مِزَاجُهَا ) يعود إلى الكأس التى أريد بها الخمر ، والمراد " بمزاجها " خليطها من المزج بمعنى الخلط يقال : مزجت الشئ بالشئ ، إذا خلطته به .والكافور : اسم لسائل طيب الرائحة ، أبيض اللون ، تميل إليه النفوس .أى : إن المؤمنين الصادقين ، الذين أخلصوا لله - تعالى - الطاعة والعبادة والشكر . . يكافئهم - سبحانه - على ذلك ، بأن يجعلهم يوم القيامة فى جنات عالية ، ويتمتعون بالشراب من خمر ، هذه الخمر كانت مخلوطة بالكافور الذى تنتعش له النفوس ، وتحبه الأرواح والقلوب ، لطيب رائحته ، وجمال شكله .

Japanese
アッラーに従う信者は復活の日には、香りのいい樟脳を混ぜた一杯の飲み物の杯から飲むだろう。

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿إِنَّ الأبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا (٥) ﴾

.

Persian
به‌راستی‌که مؤمنان فرمان‌بردار از الله در روز قیامت از جام شرابی لبریز که با کافور به‌سبب رایحه خوش آن آمیخته شده است می‌نوشند.

Russian
Поистине, верующие, повинующиеся Аллаху, в Судный день из переполненной чаши будут пить вино, смешанное с камфарой, имеющий самый приятный запах.

Arabic
وأما { الْأَبْرَارِ } وهم الذين برت قلوبهم بما فيها من محبة الله ومعرفته، والأخلاق الجميلة، فبرت جوارحهم ، واستعملوها بأعمال البر أخبر أنهم { يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ } أي: شراب لذيذ من خمر قد مزج بكافور أي: خلط به ليبرده ويكسر حدته، وهذا الكافور [في غاية اللذة] قد سلم من كل مكدر ومنغص، موجود في كافور الدنيا، فإن الآفة الموجودة في الأسماء التي ذكر الله أنها في الجنة وهي في الدنيا تعدم في الآخرة .كما قال تعالى: { فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ } { وَأَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ } { لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِنْدَ رَبِّهِمْ } { وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ }.

Arabic

(p-١٥٠)قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّ الأبْرارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ﴾ الآياتُ.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حَمِيدٍ، وابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ المُنْذِرِ عَنْ مُجاهِدٍ ﴿إنَّ الأبْرارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كانَ مِزاجُها كافُورًا﴾ قالَ: تُمْزَجُ بِهِ ﴿عَيْنًا يَشْرَبُ بِها عِبادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَها تَفْجِيرًا﴾ قالَ: يَقُودُونَها حَيْثُ شاءُوا.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حَمِيدٍ، وابْنُ المُنْذِرِ عَنْ قَتادَةَ ﴿إنَّ الأبْرارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كانَ مِزاجُها كافُورًا﴾ قالَ: قَوْمٌ يُمْزَجُ لَهم بِالكافُورِ ويُخْتَمُ لَهم بِالمِسْكِ ﴿عَيْنًا يَشْرَبُ بِها عِبادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَها تَفْجِيرًا﴾ قالَ: يَسْتَقِيدُ ماؤُها يُفَجِّرُونَها حَيْثُ شاءُوا.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حَمِيدٍ، وابْنُ المُنْذِرِ عَنْ عِكْرِمَةَ ﴿كانَ مِزاجُها﴾ قالَ: طَعْمُها: ﴿يُفَجِّرُونَها تَفْجِيرًا﴾ قالَ: الأنْهارُ يُجْرُونَها حَيْثُ شاءُوا.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حَمِيدٍ عَنِ أبِي إسْحاقٍ قالَ في قِراءَةِ عَبْدِ اللهِ: كَأْسًا صَفْراءَ كانَ مِزاجُها.

وأخْرَجَ عَبْدُ اللهِ بْنُ أحْمَدَ في زَوائِدِ الزُّهْدِ عَنِ ابْنِ شُوذَبٍ في قَوْلِهِ: ﴿يُفَجِّرُونَها تَفْجِيرًا﴾ قالَ: مَعَهم قُضْبانُ ذَهَبٍ يُفَجِّرُونَ بِها قالَ: تَتْبَعُ (p-١٥١)قُضْبانَهم.

وأخْرَجَ عَبْدُ الرَّزّاقِ، وعَبْدُ بْنُ حَمِيدٍ، وابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْ قَتادَةَ ﴿يُوفُونَ بِالنَّذْرِ﴾ قالَ: كانُوا يُوفُونَ بِطاعَةِ اللَّهِ مِنَ الصَّلاةِ والزَّكاةِ والحَجِّ والعُمْرَةِ وما افْتَرَضَ عَلَيْهِمْ فَسَمّاهُمُ اللَّهُ الأبْرارَ لِذَلِكَ فَقالَ: ﴿يُوفُونَ بِالنَّذْرِ ويَخافُونَ يَوْمًا كانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا﴾ قالَ: اسْتَطارَ والِلَّهِ شَرُّ ذَلِكَ اليَوْمِ حَتّى مَلَأ السَّمَواتِ والأرْضَ.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حَمِيدٍ عَنْ مُجاهِدٍ ﴿يُوفُونَ بِالنَّذْرِ﴾ قالَ: إذا نَذَرُوا في حَقِّ اللَّهِ.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حَمِيدٍ عَنْ عِكْرِمَةَ ﴿يُوفُونَ بِالنَّذْرِ﴾ قالَ: كُلُّ نُذُرٍ في شُكْرٍ.

وأخْرَجَ عَبْدُ الرَّزّاقِ في المُصَنَّفِ والطَّبَرانِيُّ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ قالَ: «جاءَ رَجُلٌ إلى النَّبِيِّ فَقالَ: إنِّي نَذَرْتُ أنْ أنْحَرَ نَفْسِي فَشُغِلَ النَّبِيُّ ﷺ فَذَهَبَ الرَّجُلُ فَوُجِدَ يُرِيدُ أنْ يَنْحَرَ نَفْسَهُ فَقالَ النَّبِيُّ ﷺ: الحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي جَعَلَ فِي

أُمَّتِي مَن وفّى بِالنَّذْرِ ويَخافُ ﴿يَوْمًا كانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا﴾ أهْدِ مِائَةَ ناقَةٍ» .

وأخْرَجَ ابْنُ عَساكِرَ عَنْ مُجاهِدٍ قالَ: «لَمّا صَدَرَ النَّبِيُّ ﷺ بِالأُسارى (p-١٥٢)عَنْ بَدْرٍ أنْفَقَ سَبْعَةٌ مِنَ المُهاجِرِينَ عَلى أُسارى مُشْرِكِي بَدَرٍ مِنهم أبُو بَكْرٍ وعُمَرُ وعَلِيٌّ والزُّبَيْرُ وعَبْدُ الرَّحْمَنِ وسَعْدٌ وأبُو عُبَيْدَةَ بْنُ الجَرّاحِ فَقالَتِ الأنْصارُ: قَتَلْناهم في اللَّهِ وفي رَسُولِهِ وتُوفُونَهم بِالنَّفَقَةِ فَأنْزَلَ اللَّهُ فِيهِمْ تِسْعَ عَشْرَةَ آيَةً ﴿إنَّ الأبْرارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كانَ مِزاجُها كافُورًا﴾ إلى قَوْلِهِ: ﴿عَيْنًا فِيها تُسَمّى سَلْسَبِيلا﴾ [الإنسان»: ١٨] .

وأخْرَجَ ابْنُ المُنْذِرِ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ في قَوْلِهِ: ﴿كانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا﴾ قالَ: فاشِيًّا.

Turkish
Allah’a karşı itaatkâr olan Müminler ise kıyamet günü güzel kokması için kâfûr karıştırılmış içki dolu bardaklardan içecekler.

Indonesian
Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan taat kepada Allah pada hari Kiamat minum dari gelas yang penuh dengan khamar dan bercampur dengan air kafur yang wangi aromanya.

Assamese
আল্লাহৰ আজ্ঞা পালনকাৰী মুমিনসকলক ক্বিয়ামতৰ দিনা পূৰ্ণপাত্ৰৰ পৰা পান কৰোৱা হ'ব আৰু কাফুৰ মিশ্ৰিত হ'ব। কিয়নো তাৰ সুগন্ধী বহুত ভাল।

Central Khmer
ពិតប្រាកដណាស់ បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿដែលគោរពប្រតិបត្តិអល់ឡោះជាម្ចាស់នោះ នៅក្នុងថ្ងៃបរលោក ពួកគេនឹងទទួលទានស្រាដែលលាយជាមួយទឹកក្រអូបកាហ្វូរ។

French
Les croyants obéissants à Allah, boiront le Jour de la Résurrection d’une coupe de vin pleine, mélangée au camphre à l’odeur agréable.

Arabic

كافورا:

وقرئ:

قافورا، بالقاف، وهى قراءة عبد الله.

Spanish
Los creyentes que siguen a Al-lah beberán el día del juicio de una copa llena de vino mezclada con alcanfor con agradable fragancia.

Bengali
৫. আল্লাহর অনুগত মুমিনরা কিয়ামত দিবসে সুগন্ধিযুক্ত কাফুর মিশ্রিত সুরাপূর্ণ গøাস থেকে পান করবে।

Malayalam
തീർച്ചയായും അല്ലാഹുവിനെ അനുസരിക്കുന്ന വിശ്വാസികൾ പരലോകത്ത് സുഗന്ധം നിറഞ്ഞ കർപ്പൂരം മിശ്രിതമായി ചേർത്ത മദ്യം നിറച്ച കോപ്പകളിൽ നിന്ന് കുടിക്കുന്നതായിരിക്കും.

Arabic
إن المؤمنين المطيعين لله يشربون يوم القيامة من كأس خمر مملوءة ممزوجة بالكافور لطيب رائحته.

Italian
In verità, i credenti che hanno obbedito ad Allāh berranno, nel Giorno della Resurrezione, da coppe colme di vino miste a canfora, tale la bontà del suo odore.

Tagalog
Tunay na ang mga mananampalataya na tumatalima kay Allāh ay iinom sa Araw ng Pagbangon mula sa kopa ng alak na pinuno na hinaluan ng Kāfūr dahil sa kabanguhan ng amoy nito.

Albanian
S’ka dyshim se të devotshmit do të pinë në kupa, që kanë pije të përzier me kafur, ... -Do të shijojnë pije të këndshme, të përzier me kafur, i cili shërben për ta freskuar ose zbutur shijen e saj. Kafuri i Xhenetit është shumë i shijshëm, i këndshëm dhe i pastër nga çdo element turbullues, që zakonisht gjendet në kafurin e dynjasë. Megjithatë, asgjë nga mangësitë e sendeve të dynjasë nuk ekziston në sendet që Zoti ka treguar se do të jenë në Xhenet, edhe pse mund të kenë të njëjtin emër. Kështu, për shembull, kur përshkruan vendpushimet e banorët e Xhenetit, i Madhëruari thotë: “Ata qëndrojnë mes lotusve pa gjemba, bananeve me fruta palë-palë, nën hije të gjera, pranë një uji që rrjedh, mes frutave të shumëllojshme, që as nuk mbarohen, as nuk janë të ndaluara.” [Uakia 28 - 33]. Ndërsa kur përshkruan mirësitë dhe gratë e tyre në Xhenet, i Madhëruari thotë: “Përgëzoji ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira, se do të kenë Xhenete, në të cilat rrjedhin lumenj. Sa herë që u jepet ndonjë ushqim nga frutat e tij, ata thonë: “Të tilla mirësi na janë dhuruar edhe më parë”. Atyre u dhurohen mirësi të ngjashme dhe atje do të kenë bashkëshorte të pastra. Ata do të jenë atje (në Xhenet) përjetësisht.”. [Bekare 25]. Ose: “Për ta është përgatitur Vendi i Paqes pranë Zotit të tyre. Ai është Miku i tyre, për ato vepra që ata bënë.”. [En’am 127]. Vetëm Allahu i Lartësuar e di realitetin e kënaqësive dhe të lumturisë së shpirtrave në Xhenet. Ai thotë: “(Allahu do tu thotë): “O adhuruesit e Mi, sot nuk ka pse të frikësoheni e as pse të brengoseni! Atyre që besuan shpalljet Tona dhe ishin muslimanë (të nënshtruar ndaj Zotit)do t'u thuhet: "Hyni në Xhenet, ju dhe bashkëshortet tuaja, për tu gëzuar!" Aty do t’u shërbejnë me enë e kupa të arta. Aty ka çdo gjë që shpirti e dëshiron dhe syri e pëlqen. Aty do të jeni të përjetshëm. Ky është Xheneti që ju dhurua për veprat që keni bërë. Aty keni plot fruta, nga të cilat do të hani!” [Zuhruf 68 – 73].Një burim me ujë në xhennet qëpërdoret për ti dhënë pijeve aromë dhefreski.

Turkish

Şüphesiz iyiler, kafur katılmış dolu bir kaseden içerler.

Russian

После того, как Он упомянул о том, что ждет этих несчастных, у которых на ногах окажутся тяжелые цепи, на руках тесные оковы, в которых их бросают в огненное пламя, Он говорит о тех, которые были послушны своему Господу, верно выполняли свои обязанности и избегали запретных вещей.

Он сказал:

إِنَّٱلأَبْرَارَيَشْرَبُونَمِنكَأْسٍكَانَمِزَاجُهَاكَافُوراً﴿ «А благочестивые будут пить из чаши вино, смешанное с камфарой». Камфара известна своим охлаждающим свойством и приятным запахом. Кроме того, в Раю она будет иметь превосходный вкус. Символически — это источник в жилище блаженства. Это пряность, добавляемая в вино, от которого не пьянеют. Аль-Хасан сказал: «Прохлада камфары добавляется в приятном вкусе имбиря».

Sinhala, Sinhalese
අල්ලාහ්ට අවනත වන විශ්වාසීන් මළවුන් කෙරෙන් නැගිටුවනු ලබන දිනයේ නැවුම් සුවඳැති කපුරු මිශ්ර මධු පානයෙන් පුරවන ලද (කුසලාන මෙන් වූ) භාජනවලින් පානය කරනු ඇත.

Uzbek
Аллоҳга итоат қилган мўминлар Қиёмат куни ширин ҳидли кофур аралаштирилган қадаҳлар тўла шаробдан ичадилар.

Pashto
پرته له شکه الله لره پيروي کوونکي مؤمنان به د قيامت په ورځ د شرابو له داسې ډکو پيالو څخه څښاک کوي چې د خوش بويي لپاره به کافور ورسره ګډ کړل شوي وي.

Uighur, Uyghur
ھەقىقەتەن ئاللاھ تائالاغا ئىتائەت قىلغۇچى مۇئمىنلەر قىيامەت كۈنى كاپۇر ئارىلاشتۇرۇلغان، خۇشبۇي شاراپلار تولدۇرۇلغان جاملاردىن (تۈرلۈك شاراپلارنى) ئىچىدۇ.

Arabic

﴿إن الأبرار﴾: إن حرف ناسخ، والأبرار اسمها.

﴿يشربون﴾: فعل وفاعل، وجملة يشربون خبر إن.

﴿من كأس﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿يشربون﴾، ومفعول يشربون محذوف، أي: خمرا من كأس.

﴿كان مزاجها﴾: كان فعل ماض ناقص، ومزاج اسمها، و﴿ها﴾ مضاف إليه.

﴿كافورا﴾: خبر كان، وجملة كان مزاجها كافورا نعت لـ﴿كأس﴾.

Arabic

﴿إِنَّ الْأَبْرارَ يَشْرَبُونَ﴾ إن واسمها ومضارع مرفوع والواو فاعله و ﴿مِنْ كَأْسٍ﴾ متعلقان بمحذوف صفة لمفعول محذوف والجملة الفعلية خبر إن والجملة الاسمية مستأنفة و ﴿كانَ مِزاجُها كافُوراً﴾ كان واسمها وخبرها والجملة صفة كأس.

Arabic

﴿إِنَّ الْأَبْرَارَ﴾ يَعْنِي الْمُؤْمِنِينَ الصَّادِقِينَ فِي إِيمَانِهِمُ الْمُطِيعِينَ لِرَبِّهِمْ، [وَاحِدُهُمْ] [[في "أ" واحدها.]] بَارٌّ، مِثْلُ: شَاهِدٍ وَأَشْهَادٍ، وَنَاصِرٍ وَأَنْصَارٍ، وَ"بَرُّ" أَيْضًا مِثْلُ: نَهَرٍ وَأَنْهَارٍ ﴿يَشْرَبُونَ﴾ فِي الْآخِرَةِ، ﴿مِنْ كَأْسٍ﴾ [فِيهَا] [[في "ب" فيه.]] شَرَابٌ ﴿كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا﴾ قَالَ قَتَادَةُ: يُمْزَجُ لَهُمْ بِالْكَافُورِ وَيُخْتَمُ بِالْمِسْكِ. قَالَ عِكْرِمَةُ: "مِزَاجُهَا" طَعْمُهَا، وَقَالَ أَهْلُ الْمَعَانِي: أَرَادَ كَالْكَافُورِ فِي بَيَاضِهِ وَطِيبِ رِيحِهِ وَبَرْدِهِ، لِأَنَّ الْكَافُورَ لَا يُشْرَبُ، وَهُوَ كَقَوْلِهِ: "حَتَّى إِذَا جَعَلَهُ نَارًا" [الكهف: ٩٦] أَيْ كَنَارٍ. وَهَذَا مَعْنَى قَوْلِ [قَتَادَةَ] [[في "ب" مقاتل، والصحيح ما أثبتناه من "أ" كما هو عند الطبري: ٢٩ / ٢٠٧.]] وَمُجَاهِدٍ: يُمَازِجُهُ رِيحُ الْكَافُورِ. وَقَالَ ابْنُ كَيْسَانَ: طُيِّبَتْ بِالْكَافُورِ وَالْمِسْكِ وَالزَّنْجَبِيلِ. وَقَالَ عَطَاءٌ وَالْكَلْبِيُّ: الْكَافُورُ اسْمٌ لِعَيْنِ مَاءٍ فِي الْجَنَّةِ.

﴿عَيْنًا﴾ نُصِبَ تَبَعًا لِلْكَافُورِ. وَقِيلَ: [هُوَ] [[ساقط من "ب".]] نَصْبٌ عَلَى الْمَدْحِ. وَقِيلَ: أَعْنِي عَيْنًا. وَقَالَ الزَّجَّاجُ: الْأَجْوَدُ أَنْ يَكُونَ الْمَعْنَى مِنْ عَيْنٍ ﴿يَشْرَبُ بِهَا﴾ [قِيلَ: يَشْرَبُهَا] [[ساقط من "أ".]] وَالْبَاءُ صِلَةٌ وَقِيلَ بِهَا أَيْ مِنْهَا ﴿عِبَادُ اللَّهِ﴾ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ أَوْلِيَاءُ اللَّهِ ﴿يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا﴾ أَيْ يقودونها حيث شاؤوا مِنْ مَنَازِلِهِمْ وَقُصُورِهِمْ، كَمَنْ يَكُونُ لَهُ نَهَرٌ يُفَجِّرُهُ هَاهُنَا وَهَاهُنَا إِلَى حَيْثُ يُرِيدُ.

﴿يُوفُونَ بِالنَّذْرِ﴾ هَذَا مِنْ صِفَاتِهِمْ فِي الدُّنْيَا أَيْ كَانُوا فِي الدُّنْيَا كَذَلِكَ.

قَالَ قَتَادَةُ: أَرَادَ يُوفُونَ بِمَا فَرَضَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ الصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَالصَّوْمِ وَالْحَجِّ وَالْعُمْرَةِ، وَغَيْرِهَا مِنَ الْوَاجِبَاتِ [[أخرجه الطبري: ٢٩ / ٢٠٨، وعبد الرزاق في التفسير: ٢ / ٣٣٦.]] وَمَعْنَى النَّذْرِ: الْإِيجَابُ.

وَقَالَ مُجَاهِدٌ وَعِكْرِمَةُ: إِذَا نَذَرُوا فِي طَاعَةِ اللَّهِ وَفَّوْا بِهِ.

أَخْبَرَنَا أَبُو الْحَسَنِ السَّرَخْسِيُّ، أَخْبَرَنَا زَاهِرُ بْنُ أَحْمَدَ، أَخْبَرَنَا أَبُو إِسْحَاقَ الْهَاشِمِيُّ، أَخْبَرَنَا أَبُو مُصْعَبٍ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ طَلْحَةَ بْنِ عَبْدِ الْمَلِكِ الْأَيْلِيُّ، عَنِ الْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَائِشَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ ﷺ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ قَالَ: "مَنْ نَذَرَ أَنْ يُطِيعَ اللَّهَ فَلْيُطِعْهُ، وَمَنْ نَذَرَ أَنْ يَعْصِيَ اللَّهَ فَلَا يَعْصِهِ" [[أخرجه الإمام مالك في الموطأ: ٢ / ٤٧٦ في النذر والأيمان، باب ما لا يجوز من النذور في معصية الله. وهو قطعة من حديث أخرجه البخاري في الأيمان والنذور، باب النذر في الطاعة: ١١ / ٥٨١، والمصنف في شرح السنة: ١٠ / ٢٠-٢١.]] ﴿وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا﴾ فَاشِيًا مُمْتَدًّا، يُقَالُ: اسْتَطَارَ الصُّبْحُ، إِذَا امْتَدَّ وَانْتَشَرَ.

قَالَ مُقَاتِلٌ: كَانَ شَرُّهُ فَاشِيًا فِي السَّمَاوَاتِ فَانْشَقَّتْ، وَتَنَاثَرَتِ الْكَوَاكِبُ، وَكُوِّرَتِ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ، وَفَزِعَتِ الْمَلَائِكَةُ، وَفِي الْأَرْضِ: فَنُسِفَتِ الْجِبَالُ، وَغَارَتِ الْمِيَاهُ، وَتَكَسَّرَ كُلُّ شَيْءٍ عَلَى الْأَرْضِ مِنْ جَبَلٍ وَبِنَاءٍ.

﴿وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ﴾ أَيْ عَلَى حُبِّ الطَّعَامِ وَقِلَّتِهِ وَشَهْوَتِهِمْ لَهُ وَحَاجَتِهِمْ إِلَيْهِ. وَقِيلَ: عَلَى حُبِّ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ ﴿مِسْكِينًا﴾ فَقِيرًا لَا مَالَ لَهُ ﴿وَيَتِيمًا﴾ صَغِيرًا لَا أَبَ لَهُ ﴿وَأَسِيرًا﴾ قَالَ مُجَاهِدٌ وَسَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ وَعَطَاءٌ: هُوَ الْمَسْجُونُ مِنْ أَهْلِ الْقِبْلَةِ. وَقَالَ قَتَادَةُ: أَمَرَ اللَّهُ بِالْأُسَرَاءِ أَنْ يُحْسَنَ إِلَيْهِمْ، وَإِنَّ أَسْرَاهُمْ يَوْمَئِذٍ لَأَهْلُ الشِّرْكِ. وَقِيلَ: الْأَسِيرُ الْمَمْلُوكُ. وَقِيلَ: الْمَرْأَةُ، لِقَوْلِ النَّبِيِّ ﷺ: "اتَّقَوْا اللَّهَ فِي النِّسَاءِ فَإِنَّهُنَّ عِنْدَكُمْ عَوَانٌ" [[قطعة من حديث أخرجه الطحاوي في مشكل الآثار: ٣ / ٢١٢، والترمذي في أبواب الرضاع، باب ما جاء في حق المرأة على زوجها: ٤ / ٣٢٦ وقال: "هذا حديث حسن صحيح". وأخرجه ابن ماجه بنحوه في النكاح برقم: (١٨٥١) : ١ / ٥٩٤. وروى الإمام مسلم معناه في حديث جابر في حجة الوداع. وله شاهد من حديث عم أبي حرة الرقاشي عند الإمام أحمد: ٥ / ٧٢-٧٣. انظر: إرواء الغليل: ٧ / ٥٣-٥٤، ٩٦-٩٧.]] أَيْ أُسَرَاءُ.

وَاخْتَلَفُوا فِي سَبَبِ نُزُولِ هَذِهِ الْآيَةِ، قَالَ مُقَاتِلٌ: نَزَلَتْ فِي رَجُلٍ مِنَ الْأَنْصَارِ أَطْعَمَ فِي يَوْمٍ وَاحِدٍ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا [[ذكره صاحب الزاد المسير: ٨ / ٤٣٢.]] .

وَرَوَى مُجَاهِدٌ وَعَطَاءٌ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ: أَنَّهَا نَزَلَتْ فِي عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، وَذَلِكَ أَنَّهُ عَمِلَ لِيَهُودِيٍّ بِشَيْءٍ مِنْ شَعِيرٍ، [فَقَبَضَ الشَّعِيرَ] [[ساقط من "ب".]] فَطَحَنَ ثُلُثَهُ فَجَعَلُوا مِنْهُ شَيْئًا لِيَأْكُلُوهُ، فَلَمَّا تَمَّ إِنْضَاجُهُ أَتَى مِسْكِينٌ فَسَأَلَ فَأَخْرَجُوا إِلَيْهِ الطَّعَامَ، ثُمَّ عُمِلَ الثُّلُثُ الثَّانِي فَلَمَّا تَمَّ إِنْضَاجُهُ أَتَى يَتِيمٌ فَسَأَلَ فَأَطْعَمُوهُ، ثُمَّ عُمِلَ الثُّلُثُ الْبَاقِي فَلَمَّا تَمَّ إِنْضَاجُهُ أَتَى أَسِيرٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ، فَسَأَلَ فَأَطْعَمُوهُ، وَطَوَوْا يَوْمَهُمْ ذَلِكَ: وَهَذَا قَوْلُ الْحَسَنِ وَقَتَادَةَ، أَنَّ الْأَسِيرَ كَانَ مِنْ أَهْلِ الشِّرْكِ، وَفِيهِ دَلِيلٌ عَلَى أَنَّ إِطْعَامَ الْأَسَارَى، وَإِنْ كَانُوا مَنْ أَهْلِ الشِّرْكِ، حَسَنٌ يُرْجَى ثَوَابُهُ [[قال الحافظ ابن حجر في الكافي الشاف، صفحة (١٨٠) : "رواه الثعلبي من رواية القاسم بن بهرام عن ليث بن أبي سليم عن مجاهد، عن ابن عباس، ومن رواية الكلبي عن أبي صالح عن ابن عباس.. وقال الحكيم الترمذي: ومن الأحاديث التي تنكرها القلوب حديث رووه عن ابن عباس، فذكره.. ثم قال: هذا حديث مزوَّق مفتعل لا يروج إلا على أحمق جاهل. ورواه ابن الجوزي في "الموضوعات" وقال "هذا لا شك في وضعه". وانظر: الواحدي في أسباب النزول، صفحة: (٥١٦) . وراجع ما كتبه شيخ الإسلام ابن تيمية رحمه الله في "منهاج السنة": ٧ / ١٧٤-١٨٧ في رده على ابن المطهر في الاحتجاج بأمثال هذا، فقد بين بطلانه من ثلاثة عشر وجها. وانظر: تفسير القرطبي: ١٩ / ١٣٠-١٣٥.]] .

Azeri
Şübhəsiz ki, Allaha itaət edən möminlər qiyamət günü, gözəl iy verən kafur qatılmış şərabla dolu badədən içəcəklər.

Hindi
अल्लाह की आज्ञा का पालन करने वाले मोमिन, क़ियामत के दिन शराब के भरे हुए एक ऐसे जाम से पिएँगे, जिसके साथ उसकी अच्छी महक के लिए कपूर मिश्रित होगा।

Fulah
Pellet goonɗinɓe ɗoftiiɓe na yara ñande darnga e kaas sanngara keewɗo jillaaɗo kaafuur mbo uurangol belngol.

Kurdish
بەڕاستی باوەڕداران کە گوێڕایەڵی اللە -تەعاﻻ-ن لەڕۆژی قیامەت و لەبەھەشتدا، لەپەرداخێکی پڕدا خواردنەوەى تێکەڵاو کراو بەکافور دەخۆنەوە، كه بۆن وتامی خۆشی ھەیه.

Kyrgyz, Kirghiz
Чындыгында Аллахка моюн сунган ыймандуулар кыямат күнү жыпар жыттуу камфора менен аралашкан шарапка толтурулган чөйчөктөрдөн ичишет.

Serbian
Заиста ће верници који су покорни Богу, на Судњем дану пити вино из чаша које ће бити помешано са камфором и лепо ће мирисати.

Tamil
நிச்சயமாக நம்பிக்கைகொண்டு அல்லாஹ்வுக்குக் கட்டுப்படுபவர்கள் மறுமை நாளில் நல்ல வாசனையுடைய கற்பூரம் கலந்து நிரப்பப்பட்ட மதுக் கிண்ணத்திலிருந்து அருந்துவார்கள்.

Telugu
నిశ్చయంగా అల్లాహ్ కొరకు విధేయత చూపే విశ్వాసపరులు ప్రళయదినమున మంచి వాసన కొరకు కర్పూరముతో కలుపబడిన మధు పానియంతో ఉన్న పాత్రలను సేవిస్తారు.

Thai
แท้จริงบรรดาผู้ศรัทธาที่เชื่อฟังอัลลอฮ์ ในวันกิยามะฮ์เขาจะได้ดื่มจากแก้วเหล้าที่เต็มไปด้วยการบูรเพื่อกลิ่นอันหอมหวาน

Arabic

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿إِنَّ الْأَبْرارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ﴾ الْأَبْرَارُ: أَهْلُ الصِّدْقِ وَاحِدُهُمْ بَرٌّ، وَهُوَ مَنِ امْتَثَلَ أَمْرَ اللَّهِ تَعَالَى. وَقِيلَ: الْبَرُّ الْمُوَحِّدُ وَالْأَبْرَارُ جَمْعُ بَارٍّ مِثْلَ شَاهِدٍ وَأَشْهَادٍ، وَقِيلَ: هُوَ جَمْعُ بَرٍّ مِثْلَ نَهْرٍ وَأَنْهَارٍ، وَفِي الصِّحَاحِ: وَجَمْعُ الْبَرِّ الْأَبْرَارُ، وَجَمْعُ الْبَارِّ الْبَرَرَةُ، وَفُلَانٌ يَبَرُّ خَالِقَهُ وَيَتَبَرَّرُهُ أَيْ يُطِيعُهُ، وَالْأُمُّ بَرَّةٌ بِوَلَدِهَا. وَرَوَى ابْنُ عُمَرَ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ قَالَ: [إِنَّمَا سَمَّاهُمُ اللَّهُ جَلَّ ثَنَاؤُهُ الْأَبْرَارَ لِأَنَّهُمْ بَرُّوا الْآبَاءَ وَالْأَبْنَاءَ، كَمَا أَنَّ لِوَالِدِكَ عَلَيْكَ حَقًّا كَذَلِكَ لِوَلَدِكَ عَلَيْكَ حَقًّا [. وَقَالَ الْحَسَنُ: الْبَرُّ الَّذِي لَا يُؤْذِي الذَّرَّ. وَقَالَ قَتَادَةُ: الْأَبْرَارُ الَّذِينَ يُؤَدُّونَ حَقَّ اللَّهِ وَيُوفُونَ بِالنَّذْرِ. وَفِي الْحَدِيثِ: [الْأَبْرَارُ الَّذِينَ لَا يُؤْذُونَ أَحَدًا [. يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ أَيْ مِنْ إِنَاءٍ فِيهِ الشَّرَابُ. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: يُرِيدُ الْخَمْرَ. وَالْكَأْسُ فِي اللُّغَةِ الْإِنَاءُ فِيهِ الشَّرَابُ: وَإِذَا لَمْ يَكُنْ فِيهِ شَرَابٌ لَمْ يُسَمَّ كَأْسًا. قَالَ عَمْرُو بن كلثوم:

صبنت [[الرواية المشهورة في المعلقات: صددت الكأس.]] الْكَأْسَ عَنَّا أُمَّ عَمْرٍو ... وَكَانَ الْكَأْسُ مَجْرَاهَا الْيَمِينَا

وَقَالَ الْأَصْمَعِيُّ: يُقَالُ صَبَنْتَ عَنَّا الْهَدِيَّةَ أو ما كَانَ مِنْ مَعْرُوفٍ تَصْبِنُ صَبْنًا: بِمَعْنَى كَفَفْتَ، قَالَهُ الْجَوْهَرِيُّ. كانَ مِزاجُها أَيْ شَوْبُهَا [[في ا، ح: (شرابها).]] وَخَلْطُهَا، قَالَ حَسَّانُ:

كَأَنَّ [[السبئية: الخمر. وسميت بذلك لأنها تسبأ أي تشترى لتشرب وفي: (كأن خبيئة) وهي المصونة المضنون بها لنفاستها. وبئت رأس: موضع بالأردن مشهور بالخمر.]] سَبِيئَةً مِنْ بَيْتِ رَأْسٍ ... يَكُونُ مِزَاجَهَا عَسَلٌ وَمَاءُ

وَمِنْهُ مِزَاجُ الْبَدَنِ وَهُوَ مَا يُمَازِجُهُ مِنَ الصَّفْرَاءِ وَالسَّوْدَاءِ وَالْحَرَارَةِ وَالْبُرُودَةِ. كافُوراً قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: هُوَ اسْمُ عَيْنِ مَاءٍ فِي الْجَنَّةِ، يُقَالُ لَهُ عَيْنُ الْكَافُورِ أَيْ يُمَازِجُهُ مَاءُ هَذِهِ الْعَيْنِ الَّتِي تُسَمَّى كَافُورًا. وَقَالَ سَعِيدٌ عَنْ قَتَادَةَ: تُمْزَجُ لَهُمْ بِالْكَافُورِ وَتُخْتَمُ بِالْمِسْكِ. وَقَالَهُ مُجَاهِدٌ. وَقَالَ عِكْرِمَةُ: مِزَاجُهَا طَعْمُهَا. وَقِيلَ: إِنَّمَا الْكَافُورُ فِي رِيحِهَا لَا فِي طَعْمِهَا. وَقِيلَ: أَرَادَ كَالْكَافُورِ فِي بَيَاضِهِ وَطِيبِ رَائِحَتِهِ وَبَرْدِهِ، لِأَنَّ الْكَافُورَ لَا يُشْرَبُ، كَقَوْلِهِ تَعَالَى: حَتَّى إِذا جَعَلَهُ ناراً [الكهف: ٩٦] أَيْ كَنَارٍ. وَقَالَ ابْنُ كَيْسَانَ: طُيِّبَ بِالْمِسْكِ والكافور والزنجبيل. وقال مُقَاتِلٌ: لَيْسَ بِكَافُورِ الدُّنْيَا. وَلَكِنْ سَمَّى اللَّهَ مَا عِنْدَهُ بِمَا عِنْدَكُمْ حَتَّى تَهْتَدِيَ لَهَا الْقُلُوبُ. وَقَوْلُهُ: كانَ مِزاجُها كانَ زَائِدَةٌ أَيْ مِنْ كَأْسٍ مِزَاجُهَا كَافُورٌ.

(عَيْناً يَشْرَبُ بِها عِبادُ اللَّهِ) قَالَ الْفَرَّاءُ: إِنَّ الْكَافُورَ اسْمٌ لِعَيْنِ مَاءٍ فِي الْجَنَّةِ، فَ- عَيْناً بَدَلٌ مِنْ كَافُورٍ عَلَى هَذَا. وَقِيلَ: بَدَلٌ مِنْ كَأْسٍ عَلَى الْمَوْضِعِ. وَقِيلَ: هِيَ حَالٌ مِنَ الْمُضْمَرِ فِي مِزاجُها. وَقِيلَ: (نُصِبَ عَلَى الْمَدْحِ، كَمَا يُذْكَرُ الرَّجُلُ فَتَقُولُ: الْعَاقِلَ اللَّبِيبَ، أَيْ ذَكَرْتُمُ الْعَاقِلَ اللَّبِيبَ فَهُوَ نَصْبٌ بِإِضْمَارِ أَعْنِي. وَقِيلَ يَشْرَبُونَ عَيْنًا. وَقَالَ الزَّجَّاجُ الْمَعْنَى مِنْ عَيْنٍ. وَيُقَالُ: كَافُورٌ وَقَافُورٌ. وَالْكَافُورُ أَيْضًا: وِعَاءُ طَلْعِ النَّخْلِ وَكَذَلِكَ الْكُفُرَّى، قَالَهُ الْأَصْمَعِيُّ. وَأَمَّا قَوْلُ الرَّاعِي:

تَكْسُو الْمَفَارِقَ وَاللَّبَّاتِ ذَا أَرَجٍ ... مِنْ قُصْبِ مُعْتَلِفِ الْكَافُورِ دَرَّاجِ

فَإِنَّ الظَّبْيَ الَّذِي يَكُونُ مِنْهُ الْمِسْكُ إِنَّمَا يَرْعَى سُنْبُلَ الطِّيبِ فَجَعَلَهُ كَافُورًا. يَشْرَبُ بِها قَالَ الْفَرَّاءُ: يَشْرَبُ بِهَا وَيَشْرَبُهَا سَوَاءٌ فِي الْمَعْنَى، وَكَأَنْ يشرب بها يروى بها وينقع، وأنشد:

شَرِبْنَ بِمَاءِ الْبَحْرِ ثُمَّ تَرَفَّعَتْ ... مَتَى لُجَجٍ خُضْرٍ لَهُنَّ نَئِيجُ [[قائله أبو ذؤيب يصف السحابات والباء في (بماء) بمعنى (من) و (متى) معناها (في) في لغة هذيل ونئيج: أي مر سريع مع صوت.]]

قَالَ: وَمِثْلُهُ فُلَانٌ يَتَكَلَّمُ بِكَلَامٍ حَسَنٍ، وَيَتَكَلَّمُ كَلَامًا حَسَنًا. وَقِيلَ: الْمَعْنَى يَشْرَبُهَا وَالْبَاءُ زَائِدَةٌ. وَقِيلَ: الْبَاءُ بَدَلُ مِنْ تَقْدِيرُهُ يَشْرَبُ مِنْهَا، قَالَهُ الْقُتَبِيُّ.

(يُفَجِّرُونَها تَفْجِيراً) فَيُقَالُ: إِنَّ الرَّجُلَ مِنْهُمْ لَيَمْشِي فِي بُيُوتَاتِهِ وَيَصْعَدُ إِلَى قُصُورِهِ، وَبِيَدِهِ قَضِيبٌ يُشِيرُ بِهِ إِلَى الْمَاءِ فَيَجْرِي مَعَهُ حَيْثُمَا دَارَ فِي مَنَازِلِهِ عَلَى مُسْتَوى الْأَرْضِ فِي غَيْرِ أُخْدُودٍ، وَيَتْبَعُهُ حَيْثُمَا صَعِدَ إِلَى أَعْلَى قُصُورِهِ، وَذَلِكَ قوله تعالى: عَيْناً يَشْرَبُ بِها عِبادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَها تَفْجِيراً أَيْ يُشَقِّقُونَهَا شَقًّا كَمَا يُفَجِّرُ الرجل النهر ها هنا وها هنا إِلَى حَيْثُ يُرِيدُ. وَعَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ عَنْ مُجَاهِدٍ يُفَجِّرُونَها تَفْجِيراً يَقُودُونَهَا حَيْثُ شَاءُوا وتتبعهم حيثما مالوا مالت معهم. وروى أَبُو مُقَاتِلٍ عَنْ أَبِي صَالِحٍ عَنْ سَعْدٍ عَنْ أَبِي سَهْلٍ [[هذا السند في الأصول: أبو مقاتل عن صالح بن سعيد عن أبي سهل إلخ وصوبناه من التذكرة للقرطبي.]] عَنِ الْحَسَنِ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: (أَرْبَعُ عُيُونٍ فِي الْجَنَّةِ عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ مِنْ تَحْتِ الْعَرْشِ إِحْدَاهُمَا الَّتِي ذَكَرَ اللَّهُ يُفَجِّرُونَها تَفْجِيراً [وَالْأُخْرَى الزَّنْجَبِيلُ [[الزيادة من الدر المنثور.]]] وَالْأُخْرَيَانِ نَضَّاخَتَانِ مِنْ فَوْقِ الْعَرْشِ إِحْدَاهُمَا الَّتِي ذَكَرَ اللَّهُ [عَيْناً فِيها تُسَمَّى [[الزيادة من التذكرة والدر المنثور.]]] سَلْسَبِيلًا وَالْأُخْرَى التَّسْنِيمُ ذَكَرَهُ التِّرْمِذِيُّ الْحَكِيمُ فِي "نَوَادِرِ الْأُصُولِ". وَقَالَ: فَالتَّسْنِيمُ لِلْمُقَرَّبِينَ خَاصَّةً شُرْبًا لَهُمْ، وَالْكَافُورُ لِلْأَبْرَارِ شُرْبًا لَهُمْ، يُمْزَجُ لِلْأَبْرَارِ مِنَ التَّسْنِيمِ شَرَابُهُمْ، وَأَمَّا الزَّنْجَبِيلُ وَالسَّلْسَبِيلُ فَلِلْأَبْرَارِ مِنْهَا مِزَاجٌ هَكَذَا ذَكَرَهُ فِي التَّنْزِيلِ وَسَكَتَ عَنْ ذِكْرِ ذَلِكَ لِمَنْ هِيَ شُرْبٌ، فَمَا كان للأبرار مزاج فهو للمقربين صرف، وما كان للأبرار صرف فَهُوَ لِسَائِرِ أَهْلِ الْجَنَّةِ مِزَاجٌ. وَالْأَبْرَارُ هُمُ الصادقون، والمقربون: هم الصديقون.

Arabic

إن أهل الطاعة والإخلاص الذين يؤدون حق الله، يشربون يوم القيامة مِن كأس فيها خمر ممزوجة بأحسن أنواع الطيب، وهو ماء الكافور.

English
The believers who follow Allah will drink on the day of judgment from a filled cup of wine mixed with camphor because of its pleasant fragrance.

Arabic

ثُمَّ إنَّهُ تَعالى ذَكَرَ ما أعَدَّ لِلشّاكِرِينَ المُوَحِّدِينَ فَقالَ: ﴿إنَّ الأبْرارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كانَ مِزاجُها كافُورًا﴾ الأبْرارُ جَمْعُ بَرٍّ، كالأرْبابِ جَمْعُ رَبٍّ، والقَوْلُ في حَقِيقَةِ البَرِّ قَدْ تَقَدَّمَ في تَفْسِيرِ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿ولَكِنَّ البِرَّ مَن آمَنَ بِاللَّهِ﴾ [ البَقَرَةِ: ١٧٧] ثُمَّ ذَكَرَ مِن أنْواعِ نَعِيمِهِمْ صِفَةَ مَشْرُوبِهِمْ، فَقالَ: ﴿يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ﴾ يَعْنِي مِن إناءٍ فِيهِ الشَّرابُ، ولِهَذا قالَ ابْنُ عَبّاسٍ ومُقاتِلٌ: يُرِيدُ الخَمْرَ، وفي الآيَةِ سُؤالانِ:

السُّؤالُ الأوَّلُ: أنَّ مَزْجَ الكافُورِ بِالمَشْرُوبِ لا يَكُونُ لَذِيذًا، فَما السَّبَبُ في ذِكْرِهِ هَهُنا ؟ الجَوابُ مِن وُجُوهٍ:

أحَدُها: أنَّ الكافُورَ اسْمُ عَيْنٍ في الجَنَّةِ ماؤُها في بَياضِ الكافُورِ ورائِحَتِهِ وبَرْدِهِ، ولَكِنْ لا يَكُونُ فِيهِ طَعْمُهُ ولا مَضَرَّتُهُ، فالمَعْنى: أنَّ ذَلِكَ الشَّرابَ يَكُونُ مَمْزُوجًا بِماءِ هَذِهِ العَيْنِ.

وثانِيها: أنَّ رائِحَةَ الكافُورِ عَرَضٌ فَلا يَكُونُ إلّا في جِسْمٍ، فَإذا خَلَقَ اللَّهُ تِلْكَ الرّائِحَةَ في جِرْمِ ذَلِكَ الشَّرابِ سُمِّيَ ذَلِكَ الجِسْمُ كافُورًا، وإنْ كانَ طَعْمُهُ طَيِّبًا.

وثالِثُها: أيُّ بَأْسٍ في أنْ يَخْلُقَ اللَّهُ تَعالى الكافُورَ في الجَنَّةِ لَكِنْ مِن طَعْمٍ طَيِّبٍ لَذِيذٍ، ويَسْلُبُ عَنْهُ ما فِيهِ مِنَ المَضَرَّةِ ؟ ثُمَّ إنَّهُ تَعالى يَمْزُجُهُ بِذَلِكَ المَشْرُوبِ، كَما أنَّهُ تَعالى سَلَبَ عَنْ جَمِيعِ المَأْكُولاتِ والمَشْرُوباتِ ما مَعَها في الدُّنْيا مِنَ المَضارِّ.

السُّؤالُ الثّانِي: ما فائِدَةُ ”كانَ“ في قَوْلِهِ: ﴿كانَ مِزاجُها كافُورًا﴾ ؟ الجَوابُ: مِنهم مَن قالَ: إنَّها زائِدَةٌ، والتَّقْدِيرُ: مِن كَأْسٍ مِزاجُها كافُورًا، وقِيلَ: بَلِ المَعْنى كانَ مِزاجُها في عِلْمِ اللَّهِ وحُكْمِهِ كافُورًا.

Arabic

* الإعراب:

(من كأس) متعلّق ب (يشربون) ، (عينا) بدل من (كافورا) منصوب [[أو مفعول به عامله يشربون المتقدّم بحذف مضاف أي ماء عين.. أو هو مفعول به لفعل محذوف على الاشتغال بحذف مضاف أيضا، والجملة بعده تفسيريّة.]] ، (بها) متعلّق ب (يشرب) بتضمينه معنى يلتذّ أو يرتوي [[أو من غير تضمين إذا كان الضمير يعود على الكأس.. أو هو متعلّق بحال من عينا إذا كانت علما بذاتها.. وبعض المفسّرين جعلوا الباء زائدة أي يشربها، مستدلّين بإحدى القراءات بتعدية الفعل إلى الضمير بنفسه.]] ، (تفجيرا) مفعول مطلق منصوب.

جملة: «إنّ الأبرار يشربون ... » لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة: «يشربون ... » في محلّ رفع خبر إنّ.

وجملة: «كان مزاجها كافورا ... » في محلّ جرّ نعت لكأس.

وجملة: «يشرب بها ... » في محلّ نصب نعت ل عينا [[وإذا كان الضمير في (بها) يعود على الكأس فالجملة نعت ثان للكأس في محلّ جرّ.]] وجملة: «يفجّرونها ... » في محلّ نصب حال من فاعل يشرب.

7- (بالنذر) متعلّق ب (يوفون) ، (يوما) مفعول به منصوب..

وجملة: «يوفون ... » لا محلّ لها استئناف بيانيّ- أو تعليل لما سبق- وجملة: «يخافون ... » لا محلّ لها معطوفة على جملة يوفون.

وجملة: «كان شرّه مستطيرا ... » في محلّ نصب نعت ل (يوما) .

8- (الواو) عاطفة (على حبّه) حال من الفاعل أو المفعول..

وجملة: «يطعمون ... » لا محلّ لها معطوفة على جملة يوفون.

9- (إنّما) كافّة ومكفوفة (لوجه) متعلّق بحال من فاعل نطعم [[أو متعلّق- (نطعمكم) واللام سببيّة.]] ، (لا) نافية (منكم) متعلّق ب (نريد) (لا) الثانية زائدة لتأكيد النفي (شكورا) معطوف على (جزاء) منصوب مثله.

وجملة: «نطعمكم ... » في محلّ نصب مقول القول لقول مقدّر هو حال من فاعل يطعمون أي: يطعمون الطعام قائلين إنّما نطعمكم..

وجملة: «لا نريد ... » في محلّ نصب حال من فاعل نطعمكم.

10- (من ربّنا) متعلّق ب (نخاف) [[أو متعلّق بحال من (يوما) - نعت تقدّم على المنعوت-]] ..

وجملة: «إنّا نخاف ... » لا محلّ لها تعليليّة.

وجملة: «نخاف ... » في محلّ رفع خبر إنّ.

* الصرف:

(5) مزاجها: اسم لما يمزج به، وزنه فعال بكسر الفاء.

(كافورا) ، اسم للمادّة المعروفة ذات اللون الأبيض والرائحة الطيّبة، وقد يكون علما لعين ماء في الجنّة، وزنه فاعول مشتقّ من الكفر وهو الستر، قيل لأنه يغطّي الأشياء برائحته.

(7) يوفون: فيه إعلال بالتسكين وإعلال بالحذف، أصله يوفيون..

استثقلت الضمّة على الياء فسكّنت ونقلت الضمّة إلى الفاء قبلها، ثمّ حذفت الياء لالتقائها ساكنة مع الواو.. وزنه يفعون.. وفيه أيضا حذف الهمزة من أوّله حذفا قياسيّا فهو مضارع أوفى مثل أكرم فحذفت الهمزة من المضارع كما حذفت من (يكرم) .

(مستطيرا) ، اسم فاعل من السداسيّ استطار بمعنى انتشر، مشتقّ من الطيران، وقال الفرّاء: المستطير المستطيل، وزنه مستفعل بضمّ الميم وكسر العين، وفيه إعلال بالتسكين أي تسكين الياء.

(10) عبوسا: صيغة مبالغة- أو صفة مشبّهة- من الثلاثيّ عبس، وزنه فعول بفتح الفاء.

(قمطريرا) ، اسم بمعنى الشديد من الأيام أو الشرّ، وزنه فعلليل.

* البلاغة:

المجاز: في قوله تعالى «يَوْماً عَبُوساً قَمْطَرِيراً ... » .

وصف اليوم بالعبوس، مجاز على طريقين: أن يوصف بصفة أهله من الأشقياء، كقولهم: نهارك صائم- وأن يشبه في شدته وضرره بالأسد العبوس أو الشجاع الباسل.

Arabic

﴿ٱلۡأَبۡرَارَ﴾: أهْلَ الطّاعةِ والإخلاصِ الَّذِينَ يُؤَدّونَ حقَّ اللهِ.

﴿كَأۡسࣲ﴾: إناءٍ للخَمْرِ.

﴿مِزَاجُهَا﴾: ما خُلِطَ بالخمْرِ لِتَخْفِيفِ حِدَّتِهِ.

﴿كَافُورًا﴾: أحْسَنَ أنْواعِ الطِّيبِ.

Arabic

﴿إن الأبرار﴾ جمع بر أو بار وهم المطيعون ﴿يشربون من كأس﴾ هو إناء شرب الخمر وهي فيه والمراد من خمر تسمية للحال باسم المحل ومن للتبعيض ﴿كان مزاجها﴾ ما تمزج به

Arabic

﴿إِنَّ الأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ﴾ يَعْنِي: الْخَمْرَ ﴿كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا﴾ تَفْسِيرُ الْكَلْبِيِّ: كَافُورًا عينٌ فِي الْجنَّة، اسْمهَا: كافورا

Arabic

﴿إنَّ الأبْرارَ﴾، جَمْعُ "بَرٌّ"، أوْ "بارٌّ"، كُـ "رَبٌّ"، و"أرْبابٌ"، و"شاهِدٌ"، و"أشْهادٌ"، وهُمُ الصادِقُونَ في الإيمانِ، أوِ الَّذِينَ لا يُؤْذُونَ الذَرَّ، ولا يُضْمِرُونَ الشَرَّ،

﴿يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ﴾، خَمْرٍ، فَنَفْسُ الخَمْرِ تُسَمّى "كَأْسًا"، وقِيلَ: اَلْكَأْسُ الزُجاجِيَّةُ إذا كانَ فِيها خَمْرٌ،

﴿كانَ مِزاجُها﴾، ما تُمْزَجُ بِهِ،

﴿كافُورًا﴾، ماءَ كافُورٍ، وهو اسْمُ عَيْنٍ في الجَنَّةِ، ماؤُها في بَياضِ الكافُورِ، ورائِحَتِهِ، وبَرَدِهِ.

Arabic

﴿إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ یَشۡرَبُونَ مِن كَأۡسࣲ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا ۝٥﴾ - قراءات

٨٠٣٨٩- عن أبي إسحاق، قال: في قراءة عبد الله [بن مسعود]: (كَأْسًا صَفْرَآءَ كانَ مِزاجُها)[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.

وهي قراءة شاذة.]]. (١٥/١٥٠)

﴿إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ یَشۡرَبُونَ مِن كَأۡسࣲ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا ۝٥﴾ - نزول الآية

٨٠٣٩٠- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- قال: لَمّا صَدر النبيُّ ﷺ بالأُسارى عن بدر أنفق سبعة مِن المهاجرين على أُسارى مشركي بدر؛ منهم أبو بكر، وعمر، وعلي، والزُّبير، وعبد الرحمن، وسعد، وأبو عبيدة بن الجَرّاح. فقالت الأنصار: قتلناهم في الله وفي رسوله، وتُوفُونهم بالنّفقة! فأنزل الله فيهم تسع عشرة آية: ﴿إنَّ الأَبْرارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كانَ مِزاجُها كافُورًا﴾ إلى قوله: ﴿عَيْنًا فِيها تُسَمّى سَلْسَبِيلًا﴾[[أخرجه ابن عساكر ٣٥/٢٨٦.]]. (١٥/١٥١)

﴿إِنَّ ٱلۡأَبۡرَارَ﴾ - تفسير

٨٠٣٩١- عن الحسن البصري - من طريق هشام، عن شيخ- قال: سئل عن الأبرار. قال: الذين لا يؤذون الذَّرَّ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٢٠٦. وفي تفسير الثعلبي ١٠/٩٥ بزيادة: ولا يَنصبون الشرّ.]]. (ز)

٨٠٣٩٢- قال مقاتل بن سليمان: ثم ذَكر ما أعدّ للشاكرين من نِعمة، فقال: ﴿إنَّ الأَبْرارَ﴾ يعني: الشاكرين المطيعين لله تعالى، يعني: أبا بكر، وعمر، وعثمان، وعلي، وسلمان الفارسي، وأبا ذرّ الغفاري، وابن مسعود، وحُذيفة بن اليمان، وأبا عبيدة ابن الجَرّاح، وأبا الدّرداء، وابن عباس[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٢٤.]]. (ز)

﴿یَشۡرَبُونَ مِن كَأۡسࣲ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا ۝٥﴾ - تفسير

٨٠٣٩٣- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿إنَّ الأَبْرارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كانَ مِزاجُها كافُورًا﴾، قال: تُمزَج به[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٣٩ بنحوه. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٥٠)

٨٠٣٩٤- عن عكرمة مولى ابن عباس، ﴿كانَ مِزاجُها﴾، قال: طعمها[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٥٠)

٨٠٣٩٥- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿إنَّ الأَبْرارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كانَ مِزاجُها كافُورًا﴾، قال: قوم يُمزج لهم بالكافور، ويُختم لهم بالمِسك[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٥٣٩. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]٦٩٢٨. (١٥/١٥٠)

٦٩٢٨ على هذا القول فالكافور صفة للشراب. وذكر ابنُ جرير (٢٣/٥٣٨-٥٣٩) أنّ من قال بهذا القول جعل نَصب العين على الحال، وجعل خبر ﴿كان﴾ قوله: ﴿كافورًا﴾.

٨٠٣٩٦- قال عطاء: الكافور: اسم لِعَيْنِ ماءٍ في الجنة[[تفسير البغوي ٨/٢٩٣.]]. (ز)

٨٠٣٩٧- قال محمد بن السّائِب الكلبي: ﴿كانَ مِزاجُها كافُورًا﴾، كافورًا: عينٌ في الجنة[[ذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٥/٧٠-.]]٦٩٢٩. (ز)

٦٩٢٩ ذكر ابنُ جرير (٢٣/٥٣٨) أنّ من قال بهذا القول جعل نَصب العين على الرّدّ على الكافور، تبيانًا عنه.

٨٠٣٩٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ﴾ يعني: الخمر، وأيضًا ﴿إنَّ الأَبْرارَ﴾ يعني: علي بن أبي طالب وأصحابه الأبرار الشاكرين لله تعالى ﴿يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ﴾ يعني: مِن خمر ﴿كانَ مِزاجُها كافُورًا﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٢٤.]]٦٩٣٠. (ز)

٦٩٣٠ ذكر ابنُ جرير (٢٣/٥٣٩) قولًا آخر وهو جواز نَصب العين بإعمال ﴿يشربون﴾ فيها، فيكون معنى الكلام: إنّ الأبرار يَشربون عينًا يَشرب بها عباد الله، من كأس كان مِزاجها كافورًا. ثم قال: «وقد يجوز أيضًا نصبها على المدح».

وذكر ابنُ عطية (٨/٤٨٨) أنّ بعض المتأولين قال: إنما أراد كافورًا في النّكهة والعرف، كما تقول إذا مدحتَ طعامًا: هذا الطعام مسك.

Arabic

(إن الأبرار يشربون من كأس) الأبراز أهل الطاعة والإخلاص والصدق جمع بر أو بار، قال في الصحاح: جمع البر الأبرار، وجمع البار البررة، وفلان يبر خالقه ويبرره أي يطيعه، وقال الحسن: البر الذي لا يؤذي الذر، وقال قتادة: الأبرار الذين يؤدون حق الله ويوفون بالنذر، وقيل هم الصادقون في إيمانهم المطيعون لربهم الذين سمت همتهم عن المحقرات فظهرت في قلوبهم ينابيع الحكمة، وقيل سماهم الأبرار لأنهم بروا الآباء والأبناء، والكأس في اللغة هو الإناء الذي فيه الشراب، وإذا لم يكن فيه الشراب لم يسم كأساً، بل هو إناء، ولا وجه لتخصيصه بالزجاجة بل يكون من الزجاج ومن الذهب والفضة والصيني وغير ذلك، وقد كانت كؤوس العرب من أجناس مختلفة، وقد يطلق الكأس على نفس الخمر كما في قول الشاعر:

وكأس شربت على لذة ... وأخرى تداويت منها بها

(كان مزاجها كافوراً) أي ما يخالطها وتمزج به، يقال مزجه يمزجه مزجاً أي خلطه يخلطه خلطاً ومنه مزاج البدن وهو ما يمازجه من الإخلاط، والكافور قيل هو اسم عين في الجنة يقال لها الكافور أي تمزج خمر الجنة بماء هذه العين، وقال قتادة ومجاهد: تمزج لهم بالكافور وتختم لهم بالمسك، وقال عكرمة: مزاجها طعمها، وقيل إنما الكافور في ريحها لا في طعمها، وقيل إنما أراد الكافور في بياضه وطيب رائحته وبرده، لأن الكافور لا يشرب كما في قوله (حتى إذا جعله ناراً) أي كنار، وقال ابن كيسان: طيبها المسك والكافور والزنجبيل، وقال مقاتل: ليس هو كافور الدنيا وإنما سمى الله ما عنده بما عندكم حتى تهتدي له القلوب.

والجملة في محل جر صفة لكأس، وقيل إن " كان " ههنا زائدة أي من كأس مزاجها كافور، وقرأ عبد الله قافوراً بالقاف بدل الكاف، قال السمين وهذا من التعاقب بين الحرفين.

عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا (6) يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا (7) وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا (8) إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا (9) إِنَّا نَخَافُ مِنْ رَبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا (10) فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا (11) وَجَزَاهُمْ بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا (12)

وقوله

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ﴾

مادَّةُ يَشْرَبُ تَتَعَدّى بِنَفْسِها، فَيُقالُ: يَشْرَبُ كَأْسًا بِدُونِ مَجِيءِ ”مِن“، و ”مِن“ لِلتَّبْعِيضِ ولِلِابْتِداءِ، فَقِيلَ: هي هُنا لِلِابْتِداءِ، وأنَّ الفِعْلَ مُضَمَّنٌ مَعْنى فِعْلٍ آخَرَ، وهو: يَتَنَعَّمُونَ ويَرْتَوُونَ كَما قالُوا في: ﴿عَيْنًا يَشْرَبُ بِها عِبادُ اللَّهِ﴾ [الإنسان: ٦] . إذِ الباءُ تَكُونُ لِلْإرادَةِ ولا إرادَةَ هُنا، فَهم يَتَنَعَّمُونَ بِها.

والَّذِي يَظْهَرُ أنَّ ”مِن“ لِلتَّبْعِيضِ فِعْلًا، وأنَّ شُرْبَ أهْلِ الجَنَّةِ عَلى سَبِيلِ التَّرَفُّهِ والتَّلَذُّذِ، وهي عادَةُ المُتْرَفِينَ المُنَعَّمِينَ، يَشْرَبُونَ بَعْضَ الكَأْسِ لا كُلَّهُ.

وَقَدْ دَلَّ عَلى ذَلِكَ أنَّهم لا يَشْرَبُونَ عَنْ ظَمَأٍ، كَما في قَوْلِهِ تَعالى لِآدَمَ: ﴿إنَّ لَكَ ألّا تَجُوعَ فِيها ولا تَعْرى﴾ ﴿وَأنَّكَ لا تَظْمَأُ فِيها ولا تَضْحى﴾ [طه: ١١٩]، وسَيَأْتِي تَعْدِيَةُ

صفحة ٣٩٤

يُسْقَوْنَ بِنَفْسِها إلى الكَأْسِ: ﴿وَيُسْقَوْنَ فِيها كَأْسًا﴾ [الإنسان: ١٧]، ويَأْتِي قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَسَقاهم رَبُّهم شَرابًا طَهُورًا﴾ [الإنسان: ٢١] .

وَيُؤَيِّدُ هَذا اتِّفاقُهم عَلى التَّضْمِينِ في: ﴿عَيْنًا يَشْرَبُ بِها عِبادُ اللَّهِ﴾، فَهو هُنا واضِحٌ.

وَهُناكَ التَّبْعِيضُ ظاهِرٌ.

Arabic

﴿إنَّ الأبرار﴾ المُطيعين لربِّهم ﴿يشربون من كأس﴾ إناءٍ فيه شرابٌ ﴿كان مزاجها كافوراً﴾ يُمزج لهم بالكافور

Arabic

الْأَبْرارَ جمع برّ أو بارّ، كرب وأرباب، وشاهد وأشهاد. وعن الحسن: هم الذين لا يؤذون الذرّ [[قوله «لا يؤذون الذر» في الصحاح «الذر» النمل. (ع)]] . والكأس: الزجاجة إذا كانت فيها خمر، وتسمى الخمر نفسها: كأسا مِزاجُها ما تمزج به كافُوراً ماء كافور، وهو اسم عين في الجنة ماؤها في بياض الكافور [[قال محمود: «كافورا عين في الجنة اسمها كذلك في لون الكافور ورائحته وبرده ... الخ» قال أحمد: هذا الجواب على القولين الأولين، وأما على القولين الآخرين وهو أن العين بدل من الكأس. ومعنى مزاجها بالكافور:

إما اشتمالها على أوصافه، وإما أن يكون الكافور المعهود كما تقدم، فلا يتم الجواب المذكور، فيجاب عن السؤال بأنه لما ذكر الشراب أولا باعتبار الوقوع في الوجود، ذكره ثانيا مطمئنا للالتذاذ به، وكأنه قال: فيشربون منها فيلتذون بها، وعليه حمله أبو عبيدة.]] ورائحته وبرده. وعَيْناً بدل منه. وعن قتادة: تمزج لهم بالكافور وتختم لهم بالمسك. وقيل: تخلق فيها رائحة الكافور وبياضه وبرده. فكأنها مزجت بالكافور. وعَيْناً على هذين القولين:

بدل من محل مِنْ كَأْسٍ على تقدير حذف مضاف، كأنه قيل: يشربون فيها خمرا خمر عين. أو نصب على الاختصاص. فإن قلت: لم وصل فعل الشرب بحرف الابتداء أوّلا، وبحرف الإلصاق آخرا؟ قلت: لأنّ الكأس مبدأ شربهم وأوّل غايته، وأما العين فبها يمزجون شرابهم، فكان المعنى: يشرب عباد الله بها الخمر، كما تقول: شربت الماء بالعسل يُفَجِّرُونَها يجرونها حيث شاءوا من منازلهم تَفْجِيراً سهلا لا يمتنع عليهم يُوفُونَ جواب من عسى، يقول:

ما لهم يرزقون ذلك، والوفاء بالنذر مبالغة في وصفهم بالتوفر على أداء الواجبات، لأنّ من وفي بما أوجبه هو على نفسه لوجه الله كان بما أوجبه الله عليه أو في مُسْتَطِيراً فاشيا منتشرا بالغا أقصى المبالغ، من استطار الحريق، واستطار الفجر. وهو من طار، بمنزلة استنفر من نفر عَلى حُبِّهِ الضمير للطعام، أى: مع اشتهائه والحاجة إليه. ونحوه وَآتَى الْمالَ عَلى حُبِّهِ، لَنْ تَنالُوا الْبِرَّ حَتَّى تُنْفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وعن الفضيل بن عياض: على حب الله وَأَسِيراً عن الحسن: كان رسول الله صلى الله تعالى عليه وعلى آله وسلم يؤتى بالأسير فيدفعه إلى بعض المسلمين فيقول: أحسن إليه، فيكون عنده اليومين والثلاثة، فيؤثره على نفسه. وعند عامة العلماء: يجوز الإحسان إلى الكفار في دار الإسلام ولا تصرف إليهم الواجبات. وعن قتادة: كان أسيرهم يومئذ المشرك، وأخوك المسلم أحق أن تطعمه. وعن سعيد بن جبير وعطاء: هو الأسير من أهل القبلة. وعن أبى سعيد الخدري:

هو المملوك والمسجون. وسمى رسول الله صلى الله تعالى عليه وعلى آله وسلم الغريم:

أسيرا، فقال «غريمك أسيرك فأحسن إلى أسيرك» إِنَّما نُطْعِمُكُمْ على إرادة القول. ويجوز أن يكون قولا باللسان منعا لهم عن المجازاة بمثله أو بالشكر، لأن إحسانهم مفعول لوجه الله، فلا معنى لمكافأة الخلق، وأن يكون قولهم لهم لطفا وتفقيها وتنبيها، على ما ينبغي أن يكون عليه من أخلص لله. وعن عائشة رضى الله عنها أنها كانت تبعث بالصدقة إلى أهل بيت، ثم تسأل الرسول ما قالوا؟ فإذا ذكر دعاء دعت لهم بمثله ليبقى ثواب الصدقة لها خالصا عند الله.

ويجوز أن يكون ذلك بيانا وكشفا عن اعتقادهم وصحة نيتهم وإن لم يقولوا شيئا. وعن مجاهد: أما إنهم ما تكلموا به، ولكن علمه الله منهم فأثنى عليهم. والشكور والكفور: مصدران كالشكر والكفر إِنَّا نَخافُ يحتمل إن إحساننا إليكم للخوف من شدة ذلك اليوم، لا لإرادة مكافأتكم، وإنا لا نريد منكم المكافأة لخوف عقاب الله تعالى على طلب المكافأة بالصدقة.

ووصف اليوم بالعبوس. مجاز على طريقين: أن يوصف بصفة أهله من الأشقياء، كقولهم:

نهارك صائم: روى أن الكافر يعبس يومئذ حتى يسيل من بين عينيه عرق مثل القطران، وأن يشبه في شدته وضرره بالأسد العبوس أو بالشجاع الباسل: والقمطرير: الشديد العبوس الذي يجمع ما بين عينيه. قال الزجاج: يقال: اقمطرت الناقة: إذا رفعت ذنبها وجمعت قطريها وزمت بأنفها [[قوله «وجمعت قطريها وزمت بأنفها» القطر: الناحية والجانب. وزق الطائر فرخه: أطعمه بفيه.

والزقرة: ترقيص الطفل، كذا في الصحاح. (ع)]] ، فاشتقه من القطر وجعل الميم مزيدة. قال أسد بن ناعصة [[قوله «قال أسد بن ناعصة» من النعص: وهو التمايل. (ع)]]

واصطليت الحروب في كلّ يوم ... باسل الشّرّ قمطرير الصّباح [[لأسد بن ناعصة. وصلى النار واصطلاها إذا ذاق شدة حرها وتدفأ بها، فشبه الحرب بالنار على طريق المكنية، والاصطلاء تخييل، والباسل: الشجاع إذا اشتد كلوحه. والقمطرير: الشديد العيوس الذي يجمع ما بين عينيه، يقال: اقمطرت الناقة، إذا جمعت قطريها فرفعت ذنبها وزمت بأنفها، فهو من القطر، والميم زائدة، ووصف الشر والصياح بذلك مجاز.]]

Arabic

﴿إنَّ الأبْرارَ﴾ شُرُوعٌ في بَيانِ حُسْنِ حالِ الشّاكِرِينَ إثْرَ بَيانِ سُوءِ حالِ الكافِرِينَ، وإيرادُهم بِعُنْوانِ البِرِّ؛ لِلْإشْعارِ بِما اسْتَحَقُّوا بِهِ ما نالُوهُ مِنَ الكَرامَةِ السَّنِيَّةِ، والأبْرارُ جَمْعُ بَرٍّ، أوْ بارٍّ كَـ"رَبٍّ" و"أرْبابٍ" و"شاهِدٍ" و"أشْهادٍ"، قِيلَ: هو مِن يَبِرُّ خالِقَهُ، أيْ: يُطِيعُهُ، وقِيلَ: مَن يَمْتَثِلُ بِأمْرِهِ تَعالى، وقِيلَ: مَن يُؤَدِّي حَقَّ اللَّهِ تَعالى ويُوفِي بِالنَّذْرِ. وعَنِ الحَسَنِ: البَرُّ مَن لا يُؤْذِي الذَّرَّ.

﴿يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ﴾ هي الزُّجاجَةُ إذا كانَتْ فِيها خَمْرٌ وتُطْلَقُ عَلى نَفْسِ الخَمْرِ أيْضًا، فَـ"مِن" عَلى الأوَّلِ ابْتِدائِيَّةٌ وعَلى الثّانِي تَبْعِيضِيَّةٌ أوْ بَيانِيَّةٌ.

﴿كانَ مِزاجُها﴾ أيْ: ما تُمْزَجُ بِهِ ﴿كافُورًا﴾ أيْ: ماءَ كافُورٍ، وهو اسْمُ عَيْنٍ في الجَنَّةِ ماؤُها في بَياضِ الكافُورِ ورائِحَتِهِ وبَرْدِهِ، والجُمْلَةُ صِفَةُ "كَأْسٍ"، وقَوْلُهُ تَعالى:

Arabic

ولَمّا أوْجَزَ في جَزاءِ الكافِرِ، أتْبَعَهُ جَزاءَ الشّاكِرِ وأطْنَبَ فِيهِ (p-١٣٦)تَأْكِيدًا لِلتَّرْغِيبِ، فَإنَّ النُّفُوسَ بَعْدَ كَسْرِ الوَعِيدِ لَها تَهْتَزُّ لِأدْنى وعْدٍ وأقَلَّهُ فَكَيْفَ بِأتَمِّهِ وأجَلِّهِ، فَقالَ مُسْتَأْنِفًا مُؤَكِّدًا لِتَكْذِيبِ الكافِرِ مُبَيِّنًا بِذِكْرِ الخَمْرِ عَلى هَذِهِ الصِّفَةِ أنَّهم في أنْهى ما يَكُونُ مِن رَغَدِ العَيْشِ لِأنَّهُ يَلْزَمُ مِن شُرْبِها جَمِيعُ مُقَدِّماتِها ومُتَمِّماتِها: ﴿إنَّ الأبْرارَ﴾ بِخُصُوصِهِمْ مِن عُمُومِ الشّاكِرِينَ جَمْعُ بَرٍّ كَأرْبابٍ جَمْعُ رَبٍّ، أوْ بارٍّ كَأشْهادٍ جَمْعُ شاهِدٍ، وهُمُ الَّذِينَ سَمَتْ هِمَمُهم عَنِ المُسْتَحْقَراتِ فَظَهَرَتْ في قُلُوبِهِمْ يَنابِيعُ الحِكْمَةِ فَأنْفَقُوا مِن مُساكَنَةِ الدُّنْيا ﴿يَشْرَبُونَ﴾ أيْ ما يُرِيدُونَ شُرْبَهُ ﴿مِن كَأْسٍ﴾ أيْ خَمْرٍ - قالَهُ الحَسَنُ وهو اسْمٌ لِقَدَحٍ تَكُونُ فِيهِ ﴿كانَ مِزاجُها﴾ أيِ الَّذِي تُمْزَجُ بِهِ ﴿كافُورًا﴾ أيْ لِبَرْدِهِ وعُذُوبَتِهِ وطِيبِ عُرْفِهِ، وذِكْرُ فِعْلِ الكَوْنِ يَدُلُّ عَلى أنَّ لَهُ شَأْنًا في المَزْجِ عَظِيمًا يَكُونُ فِيهِ كَأنَّهُ مِن نَفْسِ الجِبِلَّةِ لا كَما يَعْهَدُ.

Arabic

(فائدة)

وذكر في سورة الإنسان جزاء الأبرار منبها على ما هو أعلى وأجل منه وهو جزاء المقربين السابقين ليدل على أن هذا إذا كان جزاء الأبرار المقتصدين فما الظن بجزاء المقربين السابقين فقال تعالى: ﴿إنَّ الأبْرارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كانَ مِزاجُها كافُورًا﴾

إلى قوله:

﴿وَيُطافُ عَلَيْهِمْ بِآنِيَةٍ مِن فِضَّةٍ وأكْوابٍ كانَتْ قَوارِيرا قَوارِيرَ مِن فِضَّةٍ﴾ إلى قوله: ﴿عالِيَهم ثِيابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وإسْتَبْرَقٌ وحُلُّوا أساوِرَ مِن فِضَّةٍ وسَقاهم رَبُّهم شَرابًا طَهُورًا﴾ [الإنسان: ٥-٢١]

فذكر هنا الأساور من الفضة والأكواب من الفضة في جزاء الأبرار.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[ ٥ - ٦ ] ﴿إنَّ الأبْرارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كانَ مِزاجُها كافُورًا﴾ ﴿عَيْنًا يَشْرَبُ بِها عِبادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَها تَفْجِيرًا﴾ [الإنسان: ٦]

﴿إنَّ الأبْرارَ﴾ أيِ: الَّذِينَ بَرُّوا بِطاعَتِهِمْ رَبَّهم في أداءِ فَرائِضِهِ واجْتِنابِ مَعاصِيهِ ﴿يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ﴾ أيْ: خَمْرٍ، أُطْلِقَتْ عَلَيْها لِلْمُجاوَرَةِ ﴿كانَ مِزاجُها﴾ أيْ: ما تُمْزَجُ بِهِ ﴿كافُورًا﴾ قالَ ابْنُ جَرِيرٍ: يَعْنِي في طِيبِ رائِحَتِها كالكافُورِ. ولَمّا كانَ الكافُورُ مِن أطْيابِهِمْ كانَ كِنايَةً عَمّا يَطِيبُ بِهِ مِمّا لَهُ عُرْفٌ ذَكِيٌّ.

﴿عَيْنًا يَشْرَبُ بِها عِبادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَها تَفْجِيرًا﴾ [الإنسان: ٦] أيْ: يُثِيرُونَها مِن مَنابِعِها في رَوْضِ الجَنَّةِ، وإثارَةٌ مُبْهِجَةٌ، تَفَنُّنًا في النَّعِيمِ. و"عَيْنًا" مَنصُوبٌ بِنَحْوِ (يُؤْتَوْنَ)، والباءُ في "بِها" بِمَعْنى مِن. وقَوْلُهُ تَعالى:

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿إِن الْأَبْرَار يشربون﴾ الْأَبْرَار: هم المطيعون.

وَقيل: هم الَّذين بروا الْآبَاء وَالْأَبْنَاء.

وَعَن الْحسن: هم الَّذين لَا يُؤْذونَ الذَّر.

وَفِي بعض الْأَخْبَار: " مَا من ولد ينظر إِلَى وَالِده نظر بر وَعطف إِلَّا كتب الله لَهُ بِهِ حجَّة، فَقيل: يَا رَسُول الله، وَإِن نظر فِي الْيَوْم مائَة مرّة! قَالَ: الله أكبر وَأطيب ".

وَقَوله: ﴿من كأس﴾ قَالَ الزّجاج: الْعَرَب لَا تذكر الكأس إِلَّا إِذا كَانَت فِيهَا الْخمر.

قَالَ الشَّاعِر:

(صرفت الكأس عَنَّا أم عَمْرو ... وَكَانَ الكأس مجْراهَا اليمينا) .

وَقَوله: ﴿كَانَ مزاجها كافورا﴾ أَي: يمزج بالكافور، وَهُوَ مزاج وجود الرَّائِحَة لَا مزاج وجود الطّعْم.

وَقيل: إِن الكافور والزنجبيل اسمان لعينين من عُيُون الْجنَّة.

Arabic

﴿إنَّ الأبْرارَ﴾ شُرُوعٌ في بَيانِ حُسْنِ حالِ الشّاكِرِينَ إثْرَ بَيانِ حالِ سُوءِ الكافِرِينَ وإيرادُهم بِعُنْوانِ البِرِّ لِلْإشْعارِ بِما اسْتَحَقُّوا بِهِ ما نالُوهُ مِنَ الكَرامَةِ السِّنِّيَّةِ مَعَ تَجْدِيدِ صِفَةِ مَدْحٍ لَهم والأبْرارُ جَمْعُ بَرٍّ كَرَبٍّ وأرْبابٍ أوْ بارٍّ كَشاهِدٍ وأشْهادٍ بِناءً عَلى أنَّ فاعِلًا يُجْمَعُ عَلى أفْعالٍ والبَرُّ المُطِيعُ المُتَوَسِّعُ في فِعْلِ الخَيْرِ وقِيلَ مَن يُؤَدِّي حَقَّ اللَّهِ تَعالى ويُوفِي بِالنَّذْرِ وعَنِ الحَسَنِ هو الَّذِي لا يُؤْذِي الذَّرَّ ولا يَرْضى الشَّرَّ ﴿يَشْرَبُونَ﴾ في الآخِرَةِ ﴿مِن كَأْسٍ﴾ هي كَما قالَ الزَّجّاجُ الإناءُ إذا كانَ فِيهِ الشَّرابُ فَإذا لَمْ يَكُنْ لَمْ يُسَمَّ كَأْسًا وقالَ الرّاغِبُ: الكَأْسُ الإناءُ بِما فِيهِ مِنَ الشَّرابِ ويُسَمّى كُلُّ واحِدٍ مِنهُما بِانْفِرادِهِ كَأْسًا والمَشْهُورُ أنَّها تُطْلَقُ حَقِيقَةً عَلى الزُّجاجَةِ إذا كانَتْ فِيها خَمْرٌ ومَجازًا عَلى الخَمْرِ بِعَلاقَةِ المُجاوَرَةِ والمُرادُ بِها هاهُنا قِيلَ الخَمْرُ فَمِن تَبْعِيضِيَّةٌ أوْ بَيانِيَّةٌ وقِيلَ الزُّجاجَةُ الَّتِي فِيها الخَمْرُ فَ ( مِن ) ابْتِدائِيَّةٌ وقَوْلُهُ تَعالى ﴿كانَ مِزاجُها كافُورًا﴾ أظْهَرُ مُلاءَمَةً لِلْأوَّلِ والظّاهِرُ أنَّ هَذا عَلى مِنوالِ ( كانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ) [النِّساءِ: 17 وغَيْرِها] والمَجِيءُ بِالفِعْلِ لِلتَّحْقِيقِ والدَّوامِ، وقِيلَ ( كانَ ) تامَّةٌ مِن قَوْلِهِ تَعالى ﴿كُنْ فَيَكُونُ﴾ [البَقَرَةِ: 117 وغَيْرِها] والمِزاجُ ما يُمْزَجُ بِهِ كالحِزامِ لِما يُحْزَمُ بِهِ فَهو اسْمُ آلَةٍ، وكافُورٌ عَلى ما قالَ الكَلْبِيُّ عَلَمُ عَيْنٍ في الجَنَّةِ ماؤُها في بَياضِ الكافُورٍ وعُرْفِهِ وبَرْدِهِ وصُرِفَ لِتَوافُقِ الآيِ والكَلامُ عَلى حَذْفِ مُضافٍ أيْ ماءَ كافُورٍ والجُمْلَةُ صِفَةُ ﴿كَأْسٍ﴾ وهَذا القَوْلُ خِلافُ الظّاهِرِ ولَعَلَّهُ إنْ لَمْ يَصِحَّ فِيهِ خَبَرٌ لا يُقْبَلُ. وقَرَأ عَبْدُ اللَّهِ «قافُورًا» بِالقافِ بَدَلَ الكافِ وهُما كَثِيرًا ما يَتَعاقَبانِ في الكَلِمَةِ كَقَوْلِهِمْ عَرَبِيٌّ قُحٌّ وكَحٌّ.

Arabic

﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.

﴿ٱلْ﴾، ﴿أَبْرَارَ﴾ اسم، من مادّة برر، مذكر، جمع، منصوب.

﴿يَشْرَبُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة شرب، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿مِن﴾ حرف جر.

﴿كَأْسٍ﴾ اسم، من مادّة كأس، مؤنث، نكرة، مجرور.

﴿كَانَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة كون، غائب، مذكر، مفرد.

﴿مِزَاجُ﴾ اسم، من مادّة مزج، مذكر، مرفوع، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿كَافُورًا﴾ اسم، من مادّة كفر، مذكر، نكرة، منصوب.

Arabic
إِنَّحرف نصبٱلْ‍‍أَبْرَارَاسميَشْرَبُ‍‍ونَفعلضميرمِنحرف جركَأْسٍاسمكَانَفعلمِزَاجُ‍‍هَااسمضميركَافُورًااسمجار ومجرورجملة فعليةجملة اسميةاسم «ان»فاعلمجرورمتعلقخبر «ان»اسم «كان»مضاف إليهخبر «كان»صفة

Arabic

ولما ذكر ما أعده لهؤلاء الأشقياء من السعير قال بعده : ( إن الأبرار يشربون من كأس كان مزاجها كافورا ) وقد علم ما في الكافور من التبريد والرائحة الطيبة ، مع ما يضاف إلى ذلك من اللذاذة في الجنة .

قال الحسن : برد الكافور في طيب الزنجبيل ; ولهذا قال :

Audio Recitations

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Hani ar-Rifai - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

مِن
Position 4
The fourth word of verse (76:5) is a preposition.
إِنَّ
Position 1
The first word of verse (76:5) is an accusative particle which belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>).
ٱلۡأَبۡرَارَ
Position 2
The second word of verse (76:5) is a masculine plural noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">bā rā rā</i> (<span class="at">ب ر ر</span>).
يَشۡرَبُونَ
Position 3
The third word of verse (76:5) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">shīn rā bā</i> (<span class="at">ش ر ب</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
كَأۡسٖ
Position 5
The fifth word of verse (76:5) is an indefinite feminine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">kāf hamza sīn</i> (<span class="at">ك أ س</span>).
كَانَ
Position 6
The sixth word of verse (76:5) is a perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>). The verb is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf wāw nūn</i> (<span class="at">ك و ن</span>). The verb (<span class="at">كان</span>) belongs to a special group of words known as <i class="ab">kāna</i> and her sisters (<span class="at">كان واخواتها</span>).
مِزَاجُهَا
Position 7
The seventh word of verse (76:5) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is masculine and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">mīm zāy jīm</i> (<span class="at">م ز ج</span>). The attached possessive pronoun is third person feminine singular.
كَافُورًا
Position 8
The eighth word of verse (76:5) is an indefinite masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">kāf fā rā</i> (<span class="at">ك ف ر</span>).