Verse 21 of 50 • 4 words
Bu değersiz suyu korunaklı bir yer olan kadının rahmine yerleştirmedik mi?
И я сложихме на сигурно място
Nous avons fait en sorte que cette eau vile soit déposée dans un lieu sûr, qui est l’utérus de la femme.
پھر ہم نے اس (نطفے) کو رکھ دیا ایک محفوظ مقام میں۔
Og plassert den i sikker forvaring,
then placed it in a secure repository [the womb],
Aur ek mukarrara muddat tak
Edde luk sabhalal leeh dacayri Íe aracay (saynumih maxax kinnuk) bica let kaa ma hanninoo?
kemudian Kami letakkan dia dalam tempat yang kukuh (rahim),
Unya Among Gitipigan kini sa usa ka luwas nga dapit (ang tagoangkan),
پھر اس کو ایک محفوظ جگہ رکھا
ދެން އެ نُطْفَة قرار ވެގެން ރައްކާތެރި ތަނަކަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ. (އެއީ އަންހެންމީހާ رَحِم‘ ގެތެރެއަށެވެ.)
Which We placed in a depository safe.
ފަހެ، ރައްކާތެރިވެގެންވާ ތަނެއްގައި، (އެބަހީ: رحم ގައި) ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ފެން ލެއްވީމެވެ.
Мы поместили эту ничтожную жидкость в надежном месте, и это – матка женщины.
TA đã đặt nó trong một chỗ vững chắc.
پس آن را در (رحم) قرارگاهی محفوظ (و استوار) قرار دادیم
하나님은 그 정액을 안전한 곳에 두었으되
Luego lo deposité en un lugar seguro, es decir, en el útero de la mujer.
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߡߝߊߣߍ߲߫ ߘߐ߫
অতঃপর আমি তাকে স্থাপন করেছি এক নিরাপদ স্থানে
Then We placed it in a place of safety (womb),
Which We laid up in a safe abode
എന്നിട്ട് നാം അതിനെ സുരക്ഷിതമായ ഒരു സ്ഥാനത്ത് -സ്ത്രീയുടെ ഗർഭപാത്രത്തിൽ- വെച്ചു.
I then put that contemptuous fluid into a safe place i.e. the woman’s womb.
Nuko tukayashyira mu cyicaro gitekanye (nyababyeyi),
Que depositamos em um lugar seguro,
Markaas yeelnay meel aamin ah gudaheed (riximka),
и я сложихме на сигурно място
ហើយយើងបានដាក់ទឹកដែលទន់ខ្សោយនោះនៅកន្លែងដែលត្រូវបានគេថែរក្សា នោះគឺនៅក្នុងស្បូនស្រ្តី
Tɩ D ning-a tabendg zĩig sẽn tar gũubu.
Basi ni twagaŵisile pa malo gakutamilichika ni kusunjika (m’chiŵelechelo).
que hemos depositado en un receptáculo seguro,
Kemudian Kami jadikan air yang hina itu di tempat yang terjaga yaitu rahim.
چې هغه مو بيا يو خوندي ځاى كې وساتلې.
Pe care am aşezat‑o într‑un loc statornic şi sigur [pântecele mamei]
ئەمجا خستمانە جێگایەکی پتەوەوە
অতঃপর আমি তা স্থাপন করেছি নিরাপদ আধারে।
Анан ал “сууну” бекем жайга (эненин жатынына) орноштурдук,
Tu beznačajnu tekućinu stavljamo u zaštićeno mjestio, tj. rodnicu.
Lalu Kami jadikan air (benih) itu pada tempat penetapan yang kukuh,
tukayaweka maji haya kwenye mahali palipohifadhika, napo ni kizazi cha mwanamke,
তাৰ পিছত আমি সেই পানী এক সুৰক্ষিত স্থান অৰ্থাৎ মাকৰ গৰ্ভাশয়ত ৰাখিছো।
Nerra ten deg umekkan muman,
باز آن را در قرارگاه محفوظ و استوار (رحم مادر) قرار دادیم.
која на сигурно место ја ставаме
ߊ߲ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߬ߞߍ߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߡߝߊߣߍ߲ ߘߐ߫.
TA (Allah) đã đặt loại dung dịch đó tại một nơi an toàn, đó là tử cung của người phụ nữ.
Bas, uni mustahkam qarorgohga joylamadikmi?!
ក្រោយមកយើងបានបង្កើតវានៅក្នុងកន្លែងមួយដែលមាន សុវត្ថិភាព(នៅក្នុងស្បូន)
แล้วเราได้ให้เข้าไปอยู่ในที่อันมั่นคง (มดลูก)
Бас, уни мустаҳкам қароргоҳга жойламадикми?!
Sa'an nan Muka sanya shi a cikin wani wurin natsuwa amintacce.
ಆಮೇಲೆ ಅದನ್ನು ನಾವು ಒಂದು ಸುರಕ್ಷಿತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಕ್ಷೇಪಿಸಲಿಲ್ಲವೇ?
ਫੇਰ ਅਸੀਂ ਉਸ ਵੀਰਜ ਨੂੰ ਇਕ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਥਾਂ ਰੱਖਿਆ।
በተጠበቀ መርጊያ ውስጥም (በማሕፀን) አደረግነው፡፡
saka naglagay Kami ng likidong hamak na iyon sa isang lugar na pinangangalagaan, ang sinapupunan ng babae,
Mà TA đã đặt an toàn tại một nơi chứa cố định.
Hanyuma Tuyashira mu gitereko gikingiwe c’umugore!
แล้วเราได้ให้เข้าไปอยู่ในที่อับมั่นคง (มดลูก)
izay napetrakay tamin'ny toerana voaaro,
Έπειτα το κάναμε να τοποθετηθεί σε έναν ασφαλή τόπο (τη μήτρα),
E fizemo-la estar em lugar estável, seguro,
پس آن آب پست را در مکانی حفاظتشده یعنی رحم زن قرار دادیم.
Ва онро дар ҷойгоҳе устувор қарор надодем, ки он бачадони зан аст
then We placed it in a secure repository
Binaluyan nami sa kadtakanan nin sya kanu Rahim nu babay.
koju na pouzdano mjesto stavljamo
我把它放在一个坚固的安息之所,
And We placed it in a firm lodging [i.e., the womb]
Dhe atë e vendosëm në një vend të sigurt.
koju na pouzdano mjesto stavljamo
then lodged it in a secure place
que Nous avons établi dans un réceptacle sûr,
të cilën e vumë në një vend të sigurt (mitër),
われらはそれを、安全な宿所、女性の子宮に置いた。
koju na pouzdano mjesto stavljamo
Onu sağlam bir yerde oturttuk.
The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
FajaAAalnahu fee qararinmakeen
. 我把它放在一个坚固的安息之所,
そしてそれを、しっかりとした定着場1に設えたのでは?
ஆக, உறுதியான ஓர் இடத்தில் நாம் அதை வைத்தோம்,
das Wir dann in einem festen Aufenthaltsort haben sein lassen,
我将那羸弱的精液置于一个坚固之所,即女性的子宫。
फिर हमने उसको एक मुअय्यन वक्त तक
Then We made it in an established reposing,
Ва онро дар ҷойгоҳе устувор қарор надодем,
তাৰ পিছত আমি ইয়াক নিৰাপদ স্থানত সুৰক্ষিত কৰি ৰাখিছোঁ,
Biz onu möhkəm bir yerdə (ana bətnində) saxladıq,
Ул суны койдык бала ятак урынга, аны анда урнаштырдык.
e ponemmo quell'infimo liquido in un luogo protetto, ovvero il grembo della donna,
அதை(ப் பத்திரமாக) உறுதிமிக்க (கர்ப்ப) ஸ்தானத்தில் குறிப்பிட்ட காலம் வரை தங்கும்படி நாம் செய்தோம்,
saka naglagay Kami niyon sa isang pamamalagiang matibay [na sinapupunan]
Toen plaatsten Wij het in een beschermende rustplaats.
Ɛna Yεdehyεε bea bi a εhͻ dwoͻ (wͻ awodeε mu)?
İşte o suyu, sağlam bir yere yerleştirdik.
তারপর আমরা তা রেখেছি নিরাপদ আধারে1,
Ka Ti zaŋ li niŋ luɣushɛli polo din nyɛ suhudoo ni yɛmbahiga shee.
that We laid within a sure lodging
Pe care am așezat-o într-un loc statornic și sigur [uterul mamei]
Lalu Kami jadikan air (benih) itu pada tempat penetapan yang kukuh,
하나님은 그 정액을 안전한 곳에 두었으되
Sen sijoitimme varmaan säilöön
již vložili jsme na místo bezpečné
We place it in a firm resting place
pe care am pus-o într-un vas trainic
Kemudian Kami letakkan ia dalam tempat yang kokoh (rahim),
پس مونږ دغه (اوبه) په مضبوط ځاى كې كېښودلې
பின்னர் அதனைப் பத்திரமான இடத்தில் (கர்ப்பத்தில்) உறுதியாக ஆக்கிவைத்தோம்.
и поместили ее [эту жидкость] в надежном месте [в утробе женщины]
Basi ni twagaŵisile pa malo gakutamilichika ni kusunjika (m’chiŵelechelo).
die Wir dann an eine geschützte Bleibe brachten
which We then let remain in [the womb's] firm keeping
دا اوبه مو په یو تم ځای کې تم کړي.
എന്നിട്ട് നാം അതിനെ ഭദ്രമായ ഒരു സങ്കേതത്തില് വെച്ചു.
پھر رکھا اُسکو ایک جمے ہوئے ٹھکانے میں1
Kisha tukayaweka mahali pa utulivu madhubuti?
Kenako tidawaika pamalo okhazikika (kuti chilengedwe chake chikwanire pamenepo),
и поместили Мы её [эту жидкость] в надёжном месте [в утробе]
which We placed within a sure lodging
uqegħednieh f'imkien fis-sod (f'guf l-omm)
ನಂತರ ನಾವು ಅದನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾದ ಭದ್ರ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಟ್ಟೆವು.
Mana nikhukara habundu ayenzefu alayi.
que deposité en un lugar seguro [el útero]
그 후 나는 그것을 확고한 정착지에 두었으니
koju na pouzdano mjesto stavljamo
Мре totiyaki yango na ebombelo elamu te?
ತರುವಾಯ ನಾವು ಅದನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಟ್ಟೆವು.
fa-jaal-naa-hu fee qa-raa-rim makeen
Faja’alnaahu fee qaraarim makeen
faja'alnahu fi qararin makinin
فَ جَ عَلْ نَا هُفِىْقَ رَا رِمّمَ كِىْٓ نْ
Na tiyago Ami oto ko darpa a Mapapalihara,
kemudian Kami letakkan ia dalam tempat yang kokoh (rahim),
Then We placed it in a secure resting-place,
Ve onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Ки сипас онро дар қароргоҳе маҳфуз [раҳим] қарор додем
اسے ایک محفوظ جگہ ٹھیرائے رکھا ؟
(והלא) הנחנו את זה במקום בטוח, (ברחם)
che abbiamo posto in un luogo ben protetto,
Бас, уни мустаҳкам қароргоҳга жойламадикми?!
Kisha tukayaweka mahali pa utulivu madhubuti?1
Toen plaatsten Wij het in een beschermende rustplaats.
অতঃপর আমি তা রেখেছি এক সুসংরক্ষিত স্থানে।
Dhe atë e vendosëm në një vend të sigurt.
اس کو ایک محفوظ جگہ میں رکھا
অতঃপর তা আমি রেখেছি সুরক্ষিত আধারে
Then We put it in a firm place of rest
Na tiyago Ami oto ko darpa a mapapalihara,
फिर हमने उसे एक सुरक्षित ठिकाने में रखा।
われはそれを,安泰な休み所(子宮)に置いた,
ئۇنى بىز مەلۇم ۋاقىتقىچە (يەنى تۇغۇلغىچە) پۇختا ئارامگاھ (يەنى بەچچىدان) دا قىلدۇق[21ـ22].
२१) अनि हामीले त्यसलाई बलियो र सुरक्षित ठाउँमा राख्यौं ।
Sa'an nan Muka sanya shi a cikin wani wurin natsuwa amintacce.
коју на поуздано место стављамо
২১. অতঃপর আমি এ তুচ্ছ পানিকে সংরক্ষিত স্থান তথা নারীর গর্ভাশয়ে স্থাপন করেছি।
Т1аккха Оха дIа ма нисдира иза чIогIачу меттигехь1.
૨૧. પછી અમે તેને એક સુરક્ષીત જગ્યાએ રાખ્યું.
вмістивши її у надійне місце
తరువాత మేము దానిని ఒక భద్రమైన స్థానంలో ఉంచాము.
Biz onu (nütfəni) möhkəm bir yerdə (ana bətnində) yerləşdirdik.
എന്നിട്ട് നാം അതിനെ ഭദ്രമായ ഒരു സങ്കേതത്തില് വെച്ചു.
Netugateeka mukifo ekigakuuma.
Markaasna yeellay meel ilaashan.
Dien wij in eene zekere bewaarplaats stelden.
എന്നിട്ടു നാമതിനെ സുരക്ഷിതമായ ഒരിടത്തു സൂക്ഷിച്ചു.
placing it in a secure place
Then We put it in a firm place of rest
I czy nie umieściliśmy jej potem w miejscu pewnym;
پوءِ اُن کي ھڪ پختي ھنڌ ۾ رکيوسون.
Then We placed it in a place of safety (womb),
which We housed in a safe lodging
которую поместили в прочном месте,
som Vi sedan lämnade i [skötets] säkra förvar
ئینجا له جێی مهحکهم و قایمدا نوتفهمان دانهناوه؟!
и не поместили ее в надежном месте
Sizi bayağı bir sudan yaratıp onu belli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Сондай оны берік бір жерде (жатырда) етпедік пе?
Lẹ́yìn náà, A fi sínú àyè ààbò (ìyẹn, ilé-ọmọ)
y lo depositamos después en un lugar seguro (en el útero)
ir patalpinome tai tvirtoje buveinėje (t. y. gimdoje)
А потом помещаем ее в надежном месте,
and place it in a secure place
и не поместили ее в надежном месте
تہٕ أکِس مقر ر وقتس تام
que Nous avons placée dans un reposoir sûr1,
मग आम्ही त्यास मजबूत (आणि सुरक्षित) स्थानी ठेवले.
Сўнг у (сувни-нутфа)ни мустаҳкам қароргоҳда (она қорнида барқарор) қилиб қўймадикми?!
Ve suyu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
fece`alnâhü fî ḳarârim mekîn.
y lo depositamos después en un lugar seguro (en el útero)
which We then placed in a secure repository1
اور ایک مقرر مدت تک1
پھر ہم نے اسے مضبوط ومحفوظ جگہ میں رکھا.1
Faja'alnaahu fee qaraarim makeen
che depositammo in un sicuro ricettacolo1
Bakka mijaa'aa keessas isa goone.
әрі оны бір берік жайға / жатырға / орналастырмадық па,
سپس آن را در قرارگاهی محفوظ [= رحِم] قرار دادیم
එවිට ආරක්ෂිත ස්ථානයක අපි එය තැන්පත් කළෙමු.
Toen hebben Wij jullie in een veilige plaats gezet (in de baarmoeder).
FajaAAalnahu fee qararin makeenin
[ فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ (٢١) ] ئهو ئاوه له شوێنێكی پارێزراو دانراوه كه ناو ڕهحمی ئافرهته.
FajaAAalnahu fee qararin makeenin
Min mbaɗi ɗam e rannga kuɓandiinga.
我把它放在一个坚固的安息之所,
و مە ئەڤ ئاڤە كرە د جهەكێ موكومدا [كو مالبچویكە].
que Nous avons déposé dans un réceptacle sûr1,
我把它放在一个坚固之处,
ហើយយើងបានដាក់វានៅក្នុងកន្លែងដែលត្រូវបានគេថែរក្សា(ស្បូនស្រ្តី)
በተጠበቀ መርጊያ ውስጥም (በእናቶች ማህጸን) ውስጥ አደረግነው::
﴿فِي قَرَارࣲ مَّكِينٍ﴾: في مَكانٍ حَصِينٍ، وهو رَحِمُ المرأَةِ.
অতঃপর আমি ওটাকে স্থাপন করেছি নিরাপদ আধারে। [১]
[১] অর্থাৎ, মায়ের গর্ভাশয়ে।
آیت 21{ فَجَعَلْنٰــہُ فِیْ قَرَارٍ مَّکِیْنٍ۔ } ”پھر ہم نے اس نطفے کو رکھ دیا ایک محفوظ مقام میں۔“ یعنی اس حقیر پانی کی بوند کو مختلف مراحل سے گزارنے کے لیے ہم نے اسے ایک محفوظ مقام یعنی رحم مادر میں رکھا جو اس کے لیے ایک مضبوط قلعے کی حیثیت رکھتا ہے۔
তারপর আমরা তা রেখেছি নিরাপদ আধারে [১] ,
[১] অর্থাৎ মায়ের গর্ভস্থল। একে মহান আল্লাহ্ তা‘আলা মুক্ত বাতাস থেকেও সংরক্ষণ করেছেন। [তাতিস্মাতু আদ্ওয়াউল বায়ান]
Onu sağlam bir yere yerleştirdik.
﴿فجعلناه﴾: الفاء عاطفة، وجعلناه فعل ماض مبني على السكون، و﴿نا﴾ ضمير مبني على السكون في محل رفع فاعل، والهاء ضمير مبني على الضم في محل نصب مفعول به أول.
﴿في قرار﴾: جار ومجرور متعلقان بمحذوف مفعول به ثانٍ لـ﴿جعلناه﴾.
﴿مكين﴾: نعت لـ﴿قرار﴾ مجرور بالكسرة، والجملة لا محل لها من الإعراب عطفًا على سابقتها.
وقوله: ( فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَكِينٍ ) يقول: فجعلنا الماء المَهِين في رحمٍ استقرّ فيها فتمكن.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( فِي قَرَارٍ مَكِينٍ ) قال: الرحم.
"فجعلناه في قرار مكين"، يعني الرحم.
﴿فَجَعَلْناهُ فِي قَرار مَكِين﴾ حَرِيز وهُوَ الرَّحِم
﴿فجعلناه فِي قَرَار مكين﴾ الرَّحِم.
﴿فَجَعَلْناهُ﴾ أيْ: اَلْماءَ،
﴿فِي قَرارٍ مَكِينٍ﴾، مَقَرٍّ يَتَمَكَّنُ فِيهِ، وهو الرَحِمُ، ومَحَلُّ.
(فجعلناه في قرار مكين) أي مكان حريز وهو الرحم يحفظ فيه المني من الآفات المفسدة له كالهواء
﴿فجعلناه في قرار مكين﴾ أي: الرَّحم
﴿فَجَعَلْناهُ في قَرارٍ مَكِينٍ﴾ هو الرَّحِمُ.
﴿فَجَعَلْناهُ﴾ أيْ بِما لَنا مِنَ العَظَمَةِ بِالإنْزالِ لِذَلِكَ الماءِ في الرَّحِمِ ﴿فِي قَرارٍ مَكِينٍ﴾ أيْ مَحْفُوظٍ مِمّا يُفْسِدُهُ مِنَ الهَواءِ وغَيْرِهِ ومَدَدْنا ذَلِكَ لِأجْلِ التَّطْوِيرِ في أطْوارِ الخِلْقَةِ والتَّدْوِيرِ في أدْوارِ الصَّنْعَةِ
وَقَوله: ﴿فجعلناه فِي قَرَار مكين﴾ قَالَ عَطاء وَابْن جريج وَالربيع بن أنس: هُوَ الرَّحِم، وَالْمَاء المهين هُوَ النُّطْفَة.
• ﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿جَعَلْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿فِى﴾ حرف جر.
• ﴿قَرَارٍ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مَّكِينٍ﴾ اسم، من مادّة
٨٠٧١٤- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿فَجَعَلْناهُ فِي قَرارٍ مَكِينٍ﴾، قال: الرَّحِم[[تفسير مجاهد ص٦٩١، وأخرجه ابن جرير ٢٣/٥٩٥. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٧٨)
٨٠٧١٥- قال مقاتل بن سليمان: ﴿فَجَعَلْناهُ فِي قَرارٍ مَكِينٍ﴾ يعني: الماء يَتمَكّن في الرَّحِم، ﴿إلى قَدَرٍ مَعْلُومٍ﴾ يعني: تسعة أشهُر[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٤٤.]]. (ز)
فجعلناه في قرار مكين ) يعني : جمعناه في الرحم ، وهو قرار الماء من الرجل والمرأة ، والرحم معد لذلك ، حافظ لما أودع فيه من الماء .