Al-Mursalat 32

Verse 32 of 50 • 4 words

Arabic Text

Uthmani Script

إِنَّهَا تَرْمِى بِشَرَرٍ كَٱلْقَصْرِ

QPC Hafs Script

إِنَّهَا تَرۡمِي بِشَرَرٖ كَٱلۡقَصۡرِ ٣٢

IndoPak Script

اِنَّهَا تَرۡمِىۡ بِشَرَرٍ كَالۡقَصۡرِ​ۚ‏

Translations

Chinese

那火焰喷射出宫殿般的火星,

Urdu

وہ انگارے برسائے گا جیسے کہ اونچا محل

Bulgarian

Те пръскат искри, колкото дворци -

French

Le Feu projette ses étincelles aussi volumineuses que des châteaux.

English

and throwing up sparks as huge as towers

Urdu

woh aag mahal (castles/fortress) jaisi badi badi chingariyan phenkegi

Afar

Diggah is kaxxa qarih gide yakke xinkilliq qambissa.

Sinhala, Sinhalese

නියත වශයෙන් ම එය මාලිගා මෙන් (උසට) දරුණු ලෙස ගිනි දැල් හෙළයි.

Indonesian

Sesungguhnya neraka itu melontarkan bunga api sebesar dan setinggi istana,

Spanish

Porque arroja chispas grandes como palacios,

Bislama

Sa pagkatinuod kini nagpadala ug mga aligato (nga ang gidak-on sama) mga palasyo,

Amharic

እርሷ እንደ ታላላቅ ህንፃ የሆኑን ቃንቄዎች (የእሳት ፍንጣሪዎች) ትወረውራለች::

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ހަމަކަށަވަރުން އެނަރަކަ ބޮޑެތި ބިލްޑިންގުވަރުގެ ކަނި (ހުޅުގަނޑު) އުކާނެއެވެ.

Urdu

اِنّ نَ هَاتَرْ مِىْبِ شَ رَ رِنْكَلْ قَصْ رْ

Vietnamese

Thật vậy, nó phun ra những tia lửa (khổng lồ) như pháo đài.

English

Innaha tarmee bishararin kalqasr

Korean

실로 궁귈과 같은 크기의 불길이 치솟으니

English

It shoots sparks like huge buildings,

Russian

а он бросает искры, подобные замку,

English

it indeed throws up sparks like castles,

Spanish

El fuego del infierno arroja chispas del tamaño de un palacio.

Bambara

ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߊߝߙߍߢߍ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߛߊߙߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߯ ߞߎߘߎ߲ߓߊߟߡߊ ߟߋ߬

Japanese

実にそれ(地獄)は、城のような(巨大な)火花を飛ばす。

Northern Sami

به‌راستی‌که آتش جهنم، آتشپاره‌هایی می‌افکند، که هر یک از آنها از نظر بزرگی مانند کاخی است.

English

Lo! it throweth up sparks like the castles,

Malayalam

നരകം തീപ്പൊരികൾ പുറത്തേക്ക് തുപ്പിക്കൊണ്ടിരിക്കും; കൊട്ടാരസമാനമായ വലുപ്പമുണ്ടായിരിക്കും അതിൻ്റെ ഓരോ തീപ്പൊരികൾക്കും.

English

Indeed, the hellfire spits out sparks, each spark like a palace in size.

Turkish

Ateş, kıvılcımlar savurur ve onun her bir kıvılcımının büyüklüğü sanki bir saray kadardır.

French

car [le feu] jette des étincelles volumineuses comme des châteaux,

Persian

همانا (جهنم) شراره‌هایی چون کوشک پرتاب می‌کند.

English

Indeed, it throws sparks [as huge] as a fortress,

Kinyarwanda

Mu by’ukuri (uwo muriro) utera ibishashi bingana n’inyubako nini,

Portuguese

Sabei que arrojará chispas, que parecerão castelos,

Somali

Waxay (Naartu) tuuri dhimbilo daran oo daaro oo kale ah .

Oromo

Isheen qaanqeewwan akka gamoo darbatti.

Bulgarian

Тя пръска искри, колкото дворци,

Central Khmer

ពិតប្រាកដណាស់ ភ្លើងនរកនោះវាជះផ្កាភ្លើងយ៉ាងខ្លាំង។ រាល់ផ្កាភ្លើងនីមួយៗរបស់វាមានទំហំប៉ុនវិមានដ៏ធំស្កឹមស្កៃ។

Moore

Ad a fãeeda bug-pãrs sẽn yaa wala gãsdo,

Yau,Yuw

Chisimu Walakwe (Motowo) ukasaponyaga (pakutatasika) ndamba (syekulungwa) mpela nyumba jandalaja.

Pashto

هغه د ماڼيو غوندې (لوى) بڅركي غورځوي.

Nepali

३२) निःसन्देह नर्क आगोको झिल्का फ्याक्दछ जुन (ठूलो) किल्ला जस्ता हुन्छन् ।

English

Surely it sends up sparks like palaces,

Bengali

সে আগুন প্রাসাদের ন্যায় (বিশাল) স্ফুলিঙ্গ উৎক্ষেপ করবে,

Bengali

ইহা উৎক্ষেপ করবে অট্টালিকা তুল্য বৃহৎ স্ফুলিংগ।

Tamil

(எனினும்,) பெரிய மாளிகைகளைப்போன்ற நெருப்புக் கங்குகளை அது கக்கிக் கொண்டே இருக்கும்.

Bosnian

Vatra će bacati plamen i iskre koje će biti veličine dvorca.

Urdu

وہ آگ محل جیسی بڑی بڑی چنگاریاں پھینکے گی

Malay

“Sesungguhnya neraka itu melemparkan bunga api, (yang besarnya) seperti bangunan besar,

Assamese

সেই জুয়ে ফিৰিঙতি উৎক্ষেপন কৰিব। প্ৰত্যেক ফিৰিঙতি বৃহত অট্টালিকাৰ দৰে বিশাল আকৃতিৰ হ'ব।

Dari

آتش پاره‌هایی از خود بیرون می‌اندازد که مانند قصر (بزرگ) است.

Indonesian

Sungguh, (neraka) itu menyemburkan bunga api (sebesar dan setinggi) istana,

Macedonian

Тој како од кули ќе фрла искри,

Albanian

Hindi

निःसंदेह वह (आग) भवन के समान चिंगारियाँ फेंकेगी।

Tajik

Ва ҷаҳаннам шарораҳое мепартояд ҳар як ба баландии қасре азим,

Kazakh

Ол / тозақ / зәулім ғимараттардай ұшқындарды атып тұрады,

Bambara

ߊ߬ ߦߋ߫ ߕߊߝߙߍߢߍ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߛߊߙߌ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߐ߯ ߞߎߘߎ߲ߓߊߟߡߊ ߟߋ߬.

Malayalam

തീര്‍ച്ചയായും അത് (നരകം) വലിയ കെട്ടിടം പോലെ ഉയരമുള്ള തീപ്പൊരി തെറിപ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കും.

Italian

che in verità lancia lapilli grandi come torri,

Central Khmer

ពិតប្រាកដណាស់ វាជះផ្កាភ្លើងឡើងខ្ពស់ដូចជាវិមាន។

Uzbek

Албатта, у қасрдек учқунларни отиб туради.

Punjabi

ਬੇਸ਼ੱਕ ਨਰਕ (ਅੱਗ ਦੇ) ਇੱਨੇ ਵੱਡੇ-ਵੱਡੇ ਅੰਗਿਆਰੇ ਸੁੱਟੇਗੀ ਜਿਵੇਂ ਮਹਿਲ ਹੋਣ।

Bosnian

On će kao kule iskre bacati

German

Siehe, sie (die Hölle) wirft Funken gleich den Türmen eines Palastes empor

Finnish

Nämä sinkoavat ylös torninkorkuisina,

Hausa

Lalle ne, ita, tanã jifã da tartsatsi kamar sõraye.

Thai

แท้จริงมันจะพ่นประกายออกมา (มีขนาด) เท่าป้อมปราการ

Uzbek

Albatta, u (jahannam) qasrdek uchqunlarni otadir.

Maranao

"Mataan aya! a ipphllbad iyan so manga kotokoto a apoy a datar o manga torogan.

Hausa

Lalle ne, ita, tanã jifã da tartsatsi kamar sõraye.

Rundi

Mu vy’ukuri uwo muriro wa Jahannamu, ucira amasase angana n’igorofa amahanga.

Malagasy

satria hatsipy ny pitik'afo lehibe, tahaka ny lapa.

Greek

Στ’ αλήθεια, αυτή (η Κόλαση) πετά σπίθες (τεράστιες) σαν τα κάστρα,

Bosnian

On će kao kule iskre bacati

Tajik

Ҳароина, ҷаҳаннам шарораҳое меафканад, ки дар бузургии худ монанди баландии қасри азим аст),

English

Indeed, it [i.e., Hell] throws up sparks as big as castles,

Magindanawn

Saben-sabenal a pakasabulakan nin i apuy a sangat i kangasla nin.

Albanian

Ai (Xhehennemi) hedh gaca të mëdha si ndonjë kështjellë.

English

Verily, it (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr (a fort or a huge log of wood),

Ukrainian

сипле іскри, наче фортеця,

Norwegian

som kaster gnister store som vedkubber,

Turkish

O, her biri saraylar gibi olan kıvılcımlar saçar.

Urdu

وہ آگ محل جیسی بڑی چنگاریوں کی (جو اچھلتی ہوئی یوں محسوس ہوں گی)

Marathi

निःसंशय, (जहन्नम) महालासारख्या चिंगाऱ्या फेकते

Indonesian

Sesungguhnya Neraka itu melemparkan bunga-bunga api, setiap bunga api besarnya seperti istana.

Japanese

またそれらは宮殿のような火花を吐き、

Kazakh

Өйткені тозақ сарайдай ұшқын атады.

Yoruba

Dájúdájú (Iná náà) yóò máa ju ẹ̀tapàrà (rẹ̀ sókè tó máa dà) bí pẹ̀tẹ́ẹ̀sì.

Serbian

Он ће као куле искре да баца

Russian

Ведь адский огонь низвергает искры величиной с огромный дворец,

Swedish

vilka liksom stockarna [i en brasa] sänder ut gnistor

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌و ئاگره بڵێسه‌یه‌ك فڕێ ده‌دات وه‌ك کۆشك و ته‌لارێکی گه‌وره‌، مه‌زنه‌.

Turkish

O gölgenin saçtığı her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir, konak gibi de büyüktür.

Malay

"Sesungguhnya neraka itu melemparkan bunga api, (yang besarnya) seperti bangunan besar,

Ganda

Mazima omuliro ogwo gukasuka ebitawuliro nga biringa ebizimbe ebigulumivu.

Korean

실로 궁귈과 같은 크기의 불길이 치솟으니

Czech

který jiskry jak polena veliká vrhá,

Tatar

Тәхкыйк ул җәһәннәм атар биналар кеби зур очкыннарны.

Italian

In verità, il fuoco getta delle vampe e ogni vampa è come un palazzo, tale la sua grandezza.

Swahili

Hakika Moto huo unatoa macheche kama majumba!1

Tagalog

Tunay na ito ay nagtatapon ng mga alipato na gaya ng palasyo.

Swahili

Hakika moto wa Jahanamu unarusha macheche makubwa ya moto, kila cheche moja katika hayo ni kama jengo lililoimarishwa katika ukubwa na urefu wa kuenda juu.

Dutch

Zij (de Hel) werpt vonken als kastelen.

Turkish

O, saray gibi kocaman kıvılcım saçar.

Amharic

እርሷ እንደ ታላላቅ ሕንጻ የኾኑን ቃንቄዎች ትወረውራለች፡፡

Dagbani

Achiika! Di nyɛla din labri buɣum kpila din ŋmani nam yilikara.

Assamese

নিশ্চয় জাহান্নামে উৎক্ষেপন কৰিব বৃহৎ অট্ৰালিকা সদৃশ ফিৰিঙতি,

English

that shoots sparks like dry faggots,

Romanian

Cu adevărat, ea aruncă scântei cât turnurile,

Romanian

Ea aruncă scântei cât turnurile1,

English

It throws off sparks like a palace [on fire],

Pashto

بېشكه دغه (اور) داسې سرې سكروټې ولي (غورځوي)، لكه اوچتې ماڼۍ

Yau,Yuw

Chisimu Walakwe (Motowo) ukasaponyaga (pakutatasika) ndamba (syekulungwa) mpela nyumba jandalaja.

English

Verily! It (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr [a fort or a Qasr (huge log of wood)],

English

it shoots out sparks as large as treetrunks

Uighur, Uyghur

ئۇ يالقۇن قەسىردەك (چوڭ) ئۇچقۇنلارنى چىقىرىدۇ.

Azeri

O (hər biri) bir saray boyda qığılcımlar saçar.

Pashto

دا اور به د ماڼۍ په شان سپرغی بادوي.

Thai

แท้จริงมันจะพ่นประกายออกมา (มีขนาด) เท่าป้อมปราการ

Malayalam

തീര്‍ച്ചയായും അത് (നരകം) വലിയ കെട്ടിടം പോലെ ഉയരമുള്ള തീപ്പൊരി തെറിപ്പിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കും.

Bengali

নিশ্চয় জাহান্নাম উৎক্ষেপন করবে বৃহৎ স্ফুলিংগ অট্টালিকাতুল্য,

Japanese

それは(巨大な)砦のような炎を吐き,

Swahili

Hakika Moto huo unatoa macheche kama majumba!

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndithu motowo umaponya mphalikira (mbaliwali) zazikulu ngati nyumba,

Spanish

pues arroja chispas grandes como palacios.

Gujarati

૩૨. તે એટલા મોટા મોટા આગના ગોળા ફેંકશે, જે મહેલ જેવા હશે.

Russian

Поистине, он [Ад] выбрасывает (такие большие) искры, (каждая из которых по величине) как замок,

Maltese

(L-Infern) tabilħaqq jarmi xrar (kbar) bħal kastell

Kannada

ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಅದು (ನರಕ) ದೊಡ್ಡ ದೊಡ್ಡ ಅರಮನೆಗಳಂತಿರುವ ಕಿಡಿಗಳನ್ನು ಎಸೆಯುತ್ತದೆ.

Luhya

Omulilo oko kusukunanga tsinzesele shinga tsinzu tsikhongo.

Korean

실로 그것(지옥)은 집채같은 불꽃들을 내뿜으니

Croatian

On će kao kule iskre bacati

Lingala

Ya soló motó ezali kobwaka balolemo na yango ya kilo lokola bandako ya kilo,

Kannada

ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆ ನರಕಾಗ್ನಿಯು ದೊಡ್ಡ ದೊಡ್ಡ ಭವನಗಳಂತಿರುವ ಕಿಡಿಗಳನ್ನು ಹಾರಿಸುತ್ತಿರುವುದು.

Kurdish

بەڕاستیی دۆزەخ پزیسکی وەك کۆشك دەھاوێژێت

English

in-na-haa tar-mee bi-sha-ra-rin kal-qasr

English

Innahaa tarmee bishararin kalqasr

English

innaha tarmi bishararin kal-qasri

Turkish

innehâ termî bişerarin kelḳaṣr.

English

It emits sparks (as huge) as castles,

Italian

che proietta scintille [grandi] come tronchi,

Polish

Rzuca on iskry na podobieństwo baszty,

Romanian

Ea împrăştie scântei cât palatul

Filipino

Mata-an naya! A ipuphululu­bad iyan so manga kotokoto a Apoi a datar o manga torogan.

Albanian

Ai (Xhehennemi) hedh gaca të mëdha si ndonjë kështjellë.

Bengali

নিশ্চয় তা (জাহান্নাম) ছড়াবে প্রাসাদসম স্ফুলিঙ্গ।

Uzbek

Дарвоқеъ, у (жаҳаннам ҳар томонга ҳар бири) қасрдек учқунларни отиб турур!

Tajik

Ҳамоно он [дузах] шарораҳое чун кохе [баланд] меафканад.

Urdu

اس سے (آگ کی اتنی اتنی بڑی) چنگاریاں اُڑتی ہیں جیسے محل

Bosnian

On će kao kule bacati iskre

Dutch

Waarlijk! Zij (de Hel) werpt vonken als kastelen.

Bengali

নিশ্চয়ই তা নিক্ষেপ করবে প্রাসাদতুল্য স্ফুলিঙ্গ।

Turkish

O, saray gibi kıvılcımlar atar.

English

"Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,

Chinese

那火焰喷射出宫殿般的火星,

Vietnamese

Quả thật, Hỏa Ngục hà lửa ra và mỗi ngọn lửa được Nó hà ra giống như chiến pháo đài khổng lồ.

Tagalog

Tunay na ang Apoy ay bumabato ng mga alipato na ang bawat alipato ay tulad ng palasyo sa laki nito.

Chechen

Баккъалла а, цо суйнаш кхуьссур ду, гIаланаш санна (даккхий)‚

Bengali

৩২. সে আগুন অট্টালিকাতুল্য মহা স্ফুলিঙ্গ নিক্ষেপ করবে।

Russian

Поистине, Огонь бросает искры, и каждая искра по своей величине подобна замку.

Urdu

وہ آگ اتنے بڑے بڑے انگارے پھینک رہی ہوگی جیسے کہ وہ محل ہوں۔

Chinese

火喷出很多火星,每个火星巨大的像一座宫殿,

French

Car (le Feu de la Géhenne) projette des étincelles aussi grandes que de hautes citadelles,

German

Sie wirft mit Funken wie Schlösser,

Albanian

Ajo hedh shkëndija të mëdha sa një kala,

Indonesian

Sungguh, (neraka) itu menyemburkan bunga api (sebesar dan setinggi) istana,

Urdu

وہ آگ پھینکتی ہے چنگاریاں جیسے محل1

Somali

Waxayna Naartu tuuri Dhimbilo daran ood Mooddo daar.

Tamil

நிச்சயமாக அது பெரிய மாளிகைகளைப் போன்ற நெருப்புப் பொறிகளைக் கொண்டு வீசி எறிந்து கொண்டு இருக்கும்.

Amazigh

Neppat teîîegiô ifîiwjen, am lebôuj aâlayen,

Dutch

Maar hij zal vonken, zoo groot als torens, uitwerpen.

Russian

Ведь он [Ад] выбрасывает (такие большие) искры, (каждая из которых по величине) как замок,

Malayalam

അത് കൂറ്റന്‍ കെട്ടിടം പോലെ തോന്നിക്കുന്ന തീപ്പൊരി വിതറിക്കൊണ്ടിരിക്കും.

English

Indeed, it hurls sparks ˹as big˺ as huge castles,

English

It emits sparks (as huge) as castles,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ހަމަކަށަވަރުން، ބޮޑެތި ގަނޑުވަރުފަދަ ކަނިތައް، އެ ހުޅުގަނޑު އުކައެވެ.

Sindhi

بيشڪ اُھا (باھ) ماڙيءَ جيڏيون چڻنگون اڇليندي آھي.

Hindi

उससे इतने बड़े बड़े अंगारे बरसते होंगे जैसे महल

English

Surely it throws up sparks like palace (s) (Or: dry faggots).

Hebrew

(הצל) אשר משליך ניצוצות כמו מגדלים.

Spanish

»(Dicho fuego) lanza chispas enormes,

Azeri

O (Cəhənnəm) saray boyda qığılcımlar püskürər.

Uzbek

Албатта, у (жаҳаннам) қасрдек учқунларни отадир.

Lithuanian

Iš tiesų, ji (Ugnis) vaido žiežirbas (didžiules) sulig Al-Kasr (tvirtovėmis arba didžiuliais medienos rąstais)

Asante

Nokorε sε, (saa gya no) turituri gyasrama a, εtesε abrosan,

English

which – behold!- will throw up sparks like [burning] logs,

Russian

Он будет извергать искры, величиной как башни,

English

Verily it shall cast forth sparks like Unto a castle.

English

The fire will shoot out sparks as big as huge towers

English

it throws spits as (high as a huge) palace,

Russian

Ведь он (т. е. огонь) бросает искры [огромные], как поленья,

Kashmiri

۔سُہ نار چھکہِ محل خا نن ہِشہِ بجہِ بجہِ تِمبرٕ۔﴿ یِمہٕ تھوٚد وۅتھا ن وۅتھا ن تِژٕھہ با سن﴾

Portuguese

Por certo, ela atira faíscas enormes como toros,

Turkish

O, köşk gibi kocaman kıvılcım saçar.

Spanish

(Dicho fuego) lanza chispas enormes,

Urdu

یقیناً دوزخ چنگاریاں پھینکتی ہے جو مثل محل کے ہیں.1

Kannada

ಅದು (ನರಕ) ಕಟ್ಟಡದಂತಹ ದೊಡ್ಡ ದೊಡ್ಡ ಕಿಡಿಗಳನ್ನು ತೂರಿ ಬಿಡುತ್ತಿರುವುದು!1

English

Innahaa tarmee bishararin kalqasr

Tamil

நிச்சயமாக அ(ந்த நரகமான)து மாளிகையைப் போல் உள்ள நெருப்பு கங்குகளை எறியும்!

Telugu

వాస్తవానికి అది పెద్ద పెద్ద మొద్దు వంటి అగ్నికణాలను విసురుతుంది.

Vietnamese

Quả thật, Nó hà ra những ngọn lửa to như những pháo đài.

Persian

همانا [دوزخ،‌] شراره‌هایی چون كاخى [بلند] مى‌افكنَد.

Dutch

Waarlijk! Het (de hel) werpt vonken uit (groot) als een fort of een groot blok hout.

English

Innaha tarmee bishararin kaalqasri

Kurdish

[ إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ (٣٢) ] ئه‌و ئاگری دۆزه‌خه‌ پریشك فڕێ ئه‌دات هه‌ر پریشكێكی به‌ئه‌ندازه‌ى كۆشكێك گه‌وره‌یه‌، یاخود به‌ئه‌ندازه‌ى قه‌ڵایه‌ك گه‌وره‌یه‌، یاخود به‌ئه‌ندازه‌ى دارێك كه‌ سێ گه‌ز بێ ئه‌وه‌نده‌ گه‌وره‌یه‌ (په‌نا به‌خوای گه‌وره‌).

English

Innaha tarmee bishararin kaalqasri

Fulah

Honge werno peete mawe hono kuɓeeje.

Chinese

那火焰喷射出宫殿般的火星,

Kyrgyz, Kirghiz

Ал (тозок) сарай сыяктуу (үлкөн) учкундарды атып турат!

Kurdish

وی ئاگری هندە چریسك ژێ دچن، تەمەتی ئاڤاهییێت مەزنن.

French

Le Feu projettera des étincelles aussi grosses que des tours1,

Chinese

那火焰喷射出高楼般的火星,

Central Khmer

ពិតប្រាកដណាស់ វាជះផ្កាភ្លើងយ៉ាងខ្លាំងប្រៀបដូចជាវិមានដ៏ធំស្កឹមស្កៃ

Tafsir (Commentary)

Vietnamese
Quả thật, Hỏa Ngục hà lửa ra và mỗi ngọn lửa được Nó hà ra giống như chiến pháo đài khổng lồ.

Arabic
والشرر : واحده شررَه ، وهى القطعة التى تتطاير من النار لشدة اشتعالها .والقصر : البناء العالى المرتفع . وقيل : هو الغليظ من الشجر . أو هو قطع من الخشب ، يجمعها الجامعون للاستدفاء بها من البرد .

Kurdish
[ إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ (٣٢) ] ئه‌و ئاگری دۆزه‌خه‌ پریشك فڕێ ئه‌دات هه‌ر پریشكێكی به‌ئه‌ندازه‌ى كۆشكێك گه‌وره‌یه‌، یاخود به‌ئه‌ندازه‌ى قه‌ڵایه‌ك گه‌وره‌یه‌، یاخود به‌ئه‌ندازه‌ى دارێك كه‌ سێ گه‌ز بێ ئه‌وه‌نده‌ گه‌وره‌یه‌ (په‌نا به‌خوای گه‌وره‌).

Indonesian
Sesungguhnya neraka itu melemparkan bunga-bunga api, setiap bunga api ukurannya seperti istana.

French
Le Feu projette ses étincelles aussi volumineuses que des châteaux.

Turkish
Ateş, kıvılcımlar savurur ve onun her bir kıvılcımının büyüklüğü sanki bir saray kadardır.

Azeri
Həqiqətən, Cəhənnəm hər biri hündür bir imarət böyüklüyündə qığılcımlar püskürür.

Bosnian
Vatra će bacati plamen i iskre koje će biti veličine dvorca.

Bengali

এটা উৎক্ষেপ করবে বৃহৎ স্ফুলিঙ্গ অট্টালিকা তুল্য। [১]

[১] এর আর একটা তর্জমা হল যে, এটা উৎক্ষেপ করবে বৃহৎ স্ফুলিঙ্গ গাছের গুঁড়ির মত।

Urdu

انھا ترمی .................... صفر (33:77) ” وہ محل جیسی بڑی چنگاریاں پھینکے گی گویا کہ وہ زرد اونٹ ہیں “۔ شرارے یوں نکل رہے ہوں گے کہ گویا بڑے بڑے پتھروں کے محلات آگے پیچھے آکر گر رہے ہیں۔ (عرب پتھرون کے بنے ہوئے مکانات کو محلات کہتے تھے۔ ضروری نہیں ہے کہ مراد آج کے دیوہیکل محلات ہوں) اور یہ شرارے آگے پیچھے یوں لگ رہے ہوں گے جیسے زرد اونٹ۔ یہ تو ہوں گے اس آگ کے شرارے۔ اب آگ کیسی ہوگی ، اللہ ہی اس سے بچائے۔ اس خوفناک حالت میں مکرر تبصرہ آرہا ہے۔

Chinese
火喷出很多火星,每个火星巨大的像一座宫殿,

Bengali

নিশ্চয় জাহান্নাম উৎক্ষেপন করবে বৃহৎ স্ফুলিংগ অট্টালিকাতুল্য,

English

إِنَّهَا تَرْ‌مِي بِشَرَ‌رٍ‌ كَالْقَصْرِ كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ‌ ‌ (It emits sparks [ as huge ] as castles...77:32) The word gasr means a 'huge, magnificent castle'. The word jimalah is used in the sense of jamal, and means 'camel'. The word sufr is the plural of asfar which means 'yellow'. The verse describes the fire of Hell. It will emit such huge sparks of fire, as if they were huge and magnificent castles. Then they will break up into little splinters, as if they were yellowish camels. Some scholars have translated the word 'sufr' as 'black' because yellowish colour of camels tends to blackness. [ Ruh ].

Japanese
またそれらは宮殿のような火花を吐き、

Arabic
ثم وصف النار فقال : إنها ترمي بشرر كالقصر الشرر : واحدته شررة . والشرار : واحدته شرارة ، وهو ما تطاير من النار في كل جهة ، وأصله من شررت الثوب إذا بسطته للشمس ليجف . والقصر البناء العالي . وقراءة العامة كالقصر بإسكان الصاد : أي الحصون والمدائن في العظم وهو واحد القصور . قاله ابن عباس وابن مسعود . وهو في معنى الجمع على طريق الجنس . وقيل : القصر جمع قصرة ساكنة الصاد ، مثل جمرة وجمر وتمرة وتمر . والقصرة : الواحدة من جزل الحطب الغليظ .وفي البخاري عن ابن عباس أيضا : ترمي بشرر كالقصر قال كنا نرفع الخشب بقصر ثلاثة أذرع أو أقل ، فترفعه للشتاء ، فنسميه القصر ، وقال سعيد بن جبير والضحاك : هي أصول الشجر والنخل العظام إذا وقع وقطع . وقيل : أعناقه . وقرأ ابن عباس ومجاهد وحميد والسلمي ( كالقصر ) بفتح الصاد ، أراد أعناق النخل . والقصرة العنق ، جمعها قصر وقصرات . وقال قتادة : أعناق الإبل . قرأ سعيد بن جبير بكسر القاف وفتح الصاد ، وهي أيضا جمع قصرة مثل بدرة وبدر وقصعة وقصع وحلقة وحلق ، لحلق الحديد . وقال أبو حاتم : ولعله لغة ، كما قالوا : حاجة وحوج .وقيل : القصر : الجبل ، فشبه الشرر بالقصر في مقاديره ، ثم شبهه في لونه بالجمالات الصفر ، وهي الإبل السود ; والعرب تسمي السود من الإبل صفرا ; قال الشاعر [ الأعشى ] :تلك خيلي منه وتلك ركابي هن صفر أولادها كالزبيبأي هن سود . وإنما سميت السود من الإبل صفرا لأنه يشوب سوادها شيء من صفرة ; كما قيل لبيض الظباء : الأدم ; لأن بياضها تعلوه كدرة : والشرر إذا تطاير وسقط وفيه بقية من لون [ ص: 143 ] النار ، أشبه شيء بالإبل السود ، لما يشوبها من صفرة . وفي شعر عمران بن حطان الخارجي :دعتهم بأعلى صوتها ورمتهم بمثل الجمال الصفر نزاعة الشوىوضعف الترمذي هذا القول فقال : وهذا القول محال في اللغة ، أن يكون شيء يشوبه شيء قليل ، فنسب كله إلى ذلك الشائب ، فالعجب لمن قد قال هذا ، وقد قال الله تعالى : جمالة صفر فلا نعلم شيئا من هذا في اللغة . ووجهه عندنا أن النار خلقت من النور فهي نار مضيئة ، فلما خلق الله جهنم وهي موضع النار ، حشا ذلك الموضع بتلك النار ، وبعث إليها سلطانه وغضبه ، فاسودت من سلطانه وازدادت حدة ، وصارت أشد سوادا من النار ومن كل شيء سوادا ، فإذا كان يوم القيامة وجيء بجهنم في الموقف رمت بشررها على أهل الموقف ، غضبا لغضب الله ، والشرر هو أسود ; لأنه من نار سوداء ، فإذا رمت النار بشررها فإنها ترمي الأعداء به ، فهن سود من سواد النار ، لا يصل ذلك إلى الموحدين ; لأنهم في سرادق الرحمة قد أحاط بهم في الموقف ، وهو الغمام الذي يأتي فيه الرب تبارك وتعالى ، ولكن يعاينون ذلك الرمي ، فإذا عاينوه نزع الله ذلك السلطان والغضب عنه في رأي العين منهم حتى يروها صفراء ; ليعلم الموحدون أنهم في رحمة الله لا في سلطانه وغضبه . وكان ابن عباس يقول : الجمالات الصفر : حبال السفن يجمع بعضها إلى بعض حتى تكون كأوساط الرجال . ذكره البخاري . وكان يقرؤها ( جمالات ) بضم الجيم ، وكذلك قرأ مجاهد وحميد ( جمالات ) بضم الجيم ، وهي الحبال الغلاظ ، وهي قلوس السفينة أي حبالها . وواحد القلوس : قلس . وعن ابن عباس أيضا على أنها قطع النحاس . والمعروف في الحبل الغليظ جمل بتشديد الميم كما تقدم في ( الأعراف ) . و ( جمالات ) بضم الجيم : جمع جمالة بكسر الجيم موحدا ، كأنه جمع جمل ، نحو حجر وحجارة ، وذكر وذكارة ، وقرأ يعقوب وابن أبي إسحاق وعيسى والجحدري ( جمالة ) بضم الجيم موحدا وهي الشيء العظيم المجموع بعضه إلى بعض . وقرأ حفص وحمزة والكسائي ( جمالة ) وبقية السبعة ( جمالات ) قال الفراء : يجوز أن تكون الجمالات جمع جمال كما يقال : رجل ورجال ورجالات . وقيل : شبهها بالجمالات لسرعة سيرها . وقيل : لمتابعة بعضها بعضا .والقصر : واحد القصور . وقصر الظلام : اختلاطه ويقال : أتيته قصرا أي عشيا ، فهو مشترك ; قال [ كثير عزة ] :كأنهم قصرا مصابيح راهب بموزن روى بالسليط ذبالهامسألة : في هذه الآية دليل على جواز ادخار الحطب والفحم وإن لم يكن من القوت ، فإنه من مصالح المرء ومغاني مفاقره ، وذلك مما يقتضي النظر أن يكتسبه في غير وقت حاجته ; [ ص: 144 ] ليكون أرخص وحالة وجوده أمكن ، كما كان النبي - صلى الله عليه وسلم - يدخر القوت في وقت عموم وجوده من كسبه وماله ، وكل شيء محمول عليه . وقد بين ابن عباس هذا بقوله : كنا نعمد إلى الخشبة فنقطعها ثلاثة أذرع وفوق ذلك ودونه وندخره للشتاء وكنا نسميه القصر . وهذا أصح ما قيل في ذلك ، والله أعلم .

Persian
به‌راستی‌که آتش جهنم، آتشپاره‌هایی می‌افکند، که هر یک از آنها از نظر بزرگی مانند کاخی است.

Russian
Поистине, Огонь бросает искры, и каждая искра по своей величине подобна замку.

Arabic
ثم ذكر عظم شرر النار، الدال على عظمها وفظاعتها وسوء منظرها، فقال:{ إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ كَأَنَّهُ جِمَالَةٌ صُفْرٌ } وهي السود التي تضرب إلى لون فيه صفرة، وهذا يدل على أن النار مظلمة، لهبها وجمرها وشررها، وأنها سوداء، كريهة المرأى ، شديدة الحرارة، نسأل الله العافية منها [من الأعمال المقربة منها].

Turkish

O; her biri bir saray gibi kıvılcımlar atar.

Assamese
সেই জুয়ে ফিৰিঙতি উৎক্ষেপন কৰিব। প্ৰত্যেক ফিৰিঙতি বৃহত অট্টালিকাৰ দৰে বিশাল আকৃতিৰ হ'ব।

Central Khmer
ពិតប្រាកដណាស់ ភ្លើងនរកនោះវាជះផ្កាភ្លើងយ៉ាងខ្លាំង។ រាល់ផ្កាភ្លើងនីមួយៗរបស់វាមានទំហំប៉ុនវិមានដ៏ធំស្កឹមស្កៃ។

Spanish
El fuego del infierno arroja chispas del tamaño de un palacio.

Bengali
৩২. সে আগুন অট্টালিকাতুল্য মহা স্ফুলিঙ্গ নিক্ষেপ করবে।

Malayalam
നരകം തീപ്പൊരികൾ പുറത്തേക്ക് തുപ്പിക്കൊണ്ടിരിക്കും; കൊട്ടാരസമാനമായ വലുപ്പമുണ്ടായിരിക്കും അതിൻ്റെ ഓരോ തീപ്പൊരികൾക്കും.

Arabic
إن النار تقذف بشرارات، كل شرارة مثل القصر في عظمها.

Italian
In verità, il fuoco getta delle vampe e ogni vampa è come un palazzo, tale la sua grandezza.

Tagalog
Tunay na ang Apoy ay bumabato ng mga alipato na ang bawat alipato ay tulad ng palasyo sa laki nito.

Albanian
Ai hedh shkëndija të mëdha, sa një kështjellë, që duken sikur të ishin deve të verdha! –Devetë e verdha kanë, në fakt, një ngjyrë të verdhë të errët. Kjo tregon se edhe zjarri i Xhehenemit është i errët. Kështu janë flakët, thëngjijtë dhe shkëndijat e tij. Ai ka pamje të tmerrshme dhe nxehtësi të llahtarshme. Unë lus Allahun të na ruajë nga ky zjarr dhe nga veprat që të çojnë në të!

Russian
Аллах говорит:إِنَّهَاتَرْمِيبِشَرَرٍكَٱلْقَصْرِ﴿ «Ведь она бросает искры, словно замок». От пламени разлетаются искры, словно замок. Ибн Мас’уд пояснил: «Словно крепость». Ибн ‘Аббас и Муджахид сказали: «Корни дерева»( Слово «каср» в арабском языке имеет два значения: первое — крепость, большое здание, дворец, другое — вязанка дров, корни дерева, которые бросают в огонь.)

.

Бухари передает, что Абд ар-Рахман ибн Ияш сказал: «Я слышал, что Ибн Аббас

(Да будет доволен им Аллах!) сказал об этом аяте: «Мы разрезали бревна на зиму, длиной в три локтя,(иногда чуть) больше этого,(иногда чуть) меньше. Вот такие куски мы и называли «аль-къаср». (Тогда смысл аята будет: «Ведь он(т. е. огонь) бросает искры(огромные), как поленья»).

Sinhala, Sinhalese
ගිනි පුපුරු පුපුරා යයි, සෑම ගිනි පුපුරක්ම එහි ප්රමාණයෙන් මාලිගාවක් මෙන් පවතී.

Uzbek
Дўзах учқунларни отиб туради. Ҳар бир учқуннинг катталиги бир қасрдек бўлади.

Pashto
بېشکه هغه اور لوی لوی بڅرکي غورځوي، هر بڅرکی يې په لوی والي کې د ماڼۍ غوندې وي.

Uighur, Uyghur
ھەقىقەتەن ئوت ئۇچقۇنلار چاچىدىغان بولۇپ، ھەر بىر ئۇچقۇن چوڭلۇقتا كاتتا ئوردىغا ئوخشايدۇ.

Arabic

﴿إنها﴾: الجملة تعليلية، وإن حرف ناسخ، و﴿ها﴾ اسمها، والضمير يعود إلى ﴿جهنم﴾.

﴿ترمي﴾: فعل مضارع، والياء فاعل، وجملة ترمي خبر إن.

﴿بشرر﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿ترمي﴾.

﴿كالقصر﴾: الكاف اسم بمعنى مثل مبني على الفتح في محل جر نعت لـ﴿شرر﴾، و﴿القصر﴾ مضاف إليه.

Hindi
वह आग चिंगारियाँ फेंकेगी। हर चिंगारी भवन की तरह विशाल होगी।

Fulah
Yiite nge na werlo peete, kala heen wootere Alla no mawniri a sikkat ko huɓeere.

Kurdish
بێگومان ئاگری ئەو دۆزەخە بڵێسه وپریشکی وەک کۆشکی زۆر بەرز دەھاوێژێت.

Kyrgyz, Kirghiz
Чындыгында тозок сепилдей болгон чоңдуктагы учкундарды чачып турат.

Serbian
Ватра ће бацати пламен и искре које ће бити величине дворца.

Tamil
நிச்சயமாக நரகம் தீப்பொறிகளை வீசி எறியும். ஒவ்வொரு தீப்பொறியும் பெரும் கோட்டையைப் போன்று பெரிதாக இருக்கும்.

Telugu
నిశ్ఛయంగా నరకాగ్ని నిప్పు రవ్వలను విసురుతుంది. ప్రతీ నిప్పు రవ్వ తన పెద్దదవటంలో మేడలా ఉంటుంది.

Thai
แท้จริงไฟจะพ่นประกายออกมา ทุกประกายมีขนาดเท่าป้อมปราการในความยิ่งใหญ่ของมัน

Arabic

﴿إنَّها تَرْمِي بِشَرَرٍ كالقَصْرِ﴾ ﴿كَأنَّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ﴾

يَجُوزُ أنْ يَكُونَ هَذا مِن تَمامِ ما يُقالُ لِلْمُكَذِّبِينَ الَّذِينَ قِيلَ لَهُمُ (﴿انْطَلِقُوا إلى ما كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ﴾ [المرسلات: ٢٩])، فَإنَّهم بَعْدَ أنْ حَصَلَ لَهُمُ اليَأْسُ مِمّا يُنَفِّسُ عَنْهم ما يَلْقَوْنَ مِنَ العَذابِ، وقِيلَ لَهم: انْطَلِقُوا إلى دُخانِ جَهَنَّمَ رُبَّما شاهَدُوا ساعَتَئِذٍ جَهَنَّمَ تَقْذِفُ

صفحة ٤٣٧

بِشَرَرِها فَيُرَوِّعُهُمُ المَنظَرُ، أوْ يُشاهِدُونَها عَنْ بُعْدٍ لا تَتَّضِحُ مِنهُ الأشْياءُ وتَظْهَرُ عَلَيْهِمْ مَخائِلُ تَوَقُّعِهِمْ أنَّهم بالِغُونَ إلَيْهِ فَيُزادُونَ رَوْعًا وتَهْوِيلًا، فَيُقالُ لَهم: إنَّ جَهَنَّمَ تَرْمِي بِشَرَرٍ كالقَصْرِ كَأنَّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ.

ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ اعْتِراضًا في أثْناءِ حِكايَةِ حالِهِمْ، أوْ في خِتامِ حِكايَةِ حالِهِمْ.

فَضَمِيرُ (إنَّها) عائِدٌ إلى جَهَنَّمَ الَّتِي دَلَّ عَلَيْها قَوْلُهُ (﴿ما كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ﴾ [المرسلات: ٢٩]) كَما يُقالُ لِلَّذِي يُساقُ إلى القَتْلِ وقَدْ رَأى رَجُلًا بِيَدِهِ سَيْفٌ فاضْطَرَبَ لِرُؤْيَتِهِ فَيُقالُ لَهُ: إنَّهُ الجَلّادُ.

وإجْراءُ تِلْكَ الأوْصافِ في الإخْبارِ عَنْها لِزِيادَةِ التَّرْوِيعِ والتَّهْوِيلِ، فَإنْ كانُوا يَرَوْنَ ذَلِكَ الشَّرَرَ لِقُرْبِهِمْ مِنهُ فَوَصَفَهُ لَهم لِتَأْكِيدِ التَّرْوِيعِ والتَّهْوِيلِ بِتَظاهُرِ السَّمْعِ مَعَ الرُّؤْيَةِ. وإنْ كانُوا عَلى بُعْدٍ مِنهُ فالوَصْفُ لِلْكَشْفِ عَنْ حالِهِ الفَظِيعَةِ.

وتَأْكِيدُ الخَبَرِ بِـ (إنَّ) لِلِاهْتِمامِ بِهِ لِأنَّهم حِينَئِذٍ لا يَشُكُّونَ في ذَلِكَ سَواءٌ رَأوْهُ أوْ أُخْبِرُوا بِهِ.

والشَّرَرُ: اسْمُ جَمْعِ شَرَرَةٍ: وهي القِطْعَةُ المُشْتَعِلَةُ مِن دَقِيقِ الحَطَبِ يَدْفَعُها لَهَبُ النّارِ في الهَواءِ مِن شِدَّةِ التِهابِ النّارِ.

والقَصْرُ: البِناءُ العالِي. والتَّعْرِيفُ فِيهِ لِلْجِنْسِ، أيْ كالقُصُورِ لِأنَّهُ شُبِّهَ بِهِ جَمْعٌ، وهَذا التَّعْرِيفُ مِثْلُ تَعْرِيفِ الكِتابِ في قَوْلِهِ تَعالى (﴿وأنْزَلْنا مَعَهُمُ الكِتابَ﴾ [الحديد: ٢٥])، أيِ الكُتُبَ. وعَنِ ابْنِ عَبّاسٍ: الكِتابُ أكْثَرُ مِنَ الكُتُبِ، أيْ كُلِّ شَرَرَةٍ كَقَصْرٍ، وهَذا تَشْبِيهٌ في عِظَمِ حَجْمِهِ.

وقَوْلُهُ (﴿كَأنَّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ﴾) تَشْبِيهٌ في حَجْمِهِ ولَوْنِهِ وحَرَكَتِهِ في تَطايُرِهِ بِجِمالاتٍ صُفْرٍ. وضَمِيرُ ”كَأنَّهُ“ عائِدٌ إلى شَرَرٍ.

والجِمالاتُ: بِكَسْرِ الجِيمِ جَمْعُ جِمالَةٍ وهي اسْمُ جَمْعِ طائِفَةٍ مِنَ الجِمالِ، أيْ: تُشْبِهُ طَوائِفَ مِنَ الجِمالِ مُتَوَزِّعَةً فِرَقًا، وهَذا تَشْبِيهٌ مُرَكَّبٌ لِأنَّهُ تَشْبِيهٌ في هَيْئَةِ الحَجْمِ مَعَ لَوْنِهِ مَعَ حَرَكَتِهِ. والصُّفْرَةُ: لَوْنُ الشَّرَرِ إذا ابْتَعَدَ عَنْ لَهِيبِ نارِهِ.

صفحة ٤٣٨

وقَرَأ الجُمْهُورُ (جِمالاتٌ) بِكَسْرِ الجِيمِ وألِفٍ بَعْدَ اللّامِ فَهو جَمْعُ جِمالَةٍ. وقَرَأهُ حَمْزَةُ والكِسائِيُّ وحَفْصٌ عَنْ عاصِمٍ وخَلَفٌ ”جِمالَةٌ“ بِكَسْرِ الجِيمِ بِدُونِ ألِفٍ بَعْدَ اللّامِ وهو جَمْعُ جَمَلٍ مِثْلَ حَجَرٍ وحِجارَةٍ.

وقَرَأهُ رُوَيْسٌ عَنْ يَعْقُوبَ (جُمالاتٌ) بِضَمِّ الجِيمِ وألِفٍ بَعْدَ اللّامِ جَمْعَ جُمالَةٍ بِالضَّمِّ وهي حَبْلٌ تُشَدُّ بِهِ السَّفِينَةُ، ويُسَمّى القَلْسُ - بِقافٍ مَفْتُوحَةٍ ولامٍ ساكِنَةٍ - والتَّقْدِيرُ: كَأنَّ الواحِدَةَ مِنها جُمالَةٌ، و(صُفْرٌ) عَلى هَذِهِ القِراءَةِ نَعْتٌ لِـ (جُمالاتٌ) أوْ لِـ (شَرَرٍ) .

قالَ صاحِبُ الكَشّافِ: وقالَ أبُو العَلاءِ - يَعْنِي المَعَرِّي - في صِفَةِ نارِ قَوْمٍ مَدَحَهم بِالكَرَمِ:

حَمْراءَ ساطِعَةَ الذَّوائِبِ في الدُّجى تَرْمِي بِكُلِّ شَرارَةٍ كَـطِـرافِ

شَبَّهَ الشَّرارَةَ بِالطِّرافِ وهو بَيْتُ الأدْمِ في العِظَمِ والحُمْرَةِ وكَأنَّهُ قَصَدَ بِخُبْثِهِ أنْ يَزِيدَ عَلى تَشْبِيهِ القُرْآنِ ولِتَبَجُّحِهِ بِما سُوِّلَ لَهُ مِن تَوَهُّمِ الزِّيادَةِ جاءَ في صَدْرِ بَيْتِهِ بِقَوْلِهِ ”حَمْراءَ“ تَوْطِئَةً لَها ومُناداةً عَلَيْها وتَنْبِيهًا لِلسّامِعِينَ عَلى مَكانِها، ولَقَدْ عَمِيَ جَمَعَ اللَّهُ لَهُ عَمى الدّارِينَ عَنْ قَوْلِهِ عِزَّ وعَلا (﴿كَأنَّهُ جِمالاتٌ صُفْرٌ﴾) فَإنَّهُ بِمَنزِلَةِ قَوْلِهِ كَبَيْتٍ أحْمَرَ وعَلى أنَّ في التَّشْبِيهِ بِالقَصْرِ وهو الحِصْنُ تَشْبِيهًا مِن جِهَتَيْنِ مِن جِهَةِ العِظَمِ ومِن جِهَةِ الطُّولِ في الهَواءِ فَأبْعَدَ اللَّهُ إغْرابَهُ في طِرافِهِ وما نَفَخَ شِدْقَيْهِ مِنِ اسْتِطْرافِهِ اهـ.

وأقُولُ: هَذا الكَلامُ ظَنُّ سُوءِ بِالمَعَرِّي لَمْ يُشَمَّ مِن كَلامِهِ، ولا نَسَبَهُ إلَيْهِ أحَدٌ مِن أهْلِ نَبْزِهِ ومَلامِهِ، زادَ بِهِ الزَّمَخْشَرِيُّ في طُنْبُورِ أصْحابِ النِّقْمَةِ، لِنَبْزِ المَعَرِّي ولَمْزِهِ نَغْمَةٌ.

قالَ الفَخْرُ: كانَ الأوْلى لِصاحِبِ الكَشّافِ أنْ لا يَذْكُرَ ذَلِكَ - أيْ لِأنَّهُ ظَنُّ سُوءٍ بِلا دَلِيلٍ - .

وقالَ الطِّيبِيُّ: ولَيْسَ كَذَلِكَ لِأنَّهُ لا يَخْفى عَلى مِثْلِ المَعَرِّي: أنَّ الكَلامَ بِآخِرِهِ لِأنَّ اللَّهَ شَبَّهَ الشَّرارَةَ: أوَّلًا حِينَ تَنْفَصِلُ عَنِ النّارِ بِالقَصْرِ في العِظَمِ، وثانِيًا حِينَ تَأْخُذُ في الِارْتِفاعِ والِانْبِساطِ فَتَنْشَقُّ عَنْ أعْدادٍ لا نِهايَةَ لَها بِالجِمالاتِ في التَّفَرُّقِ

صفحة ٤٣٩

واللَّوْنِ والعِظَمِ والثِّقَلِ، ونُظِرَ في ذَلِكَ إلى الحَيَوانِ وأنَّ تِلْكَ الحَرَكاتِ اخْتِيارِيَّةٌ وكُلُّ ذَلِكَ مَفْقُودٌ في بَيْتِهِ.

Arabic

قوله: {إِنَّهَا} : أي: إنَّ جهنَّم؛ لأنَّ السياقَ كلَّه لأجلها. وقرأ العامَّةُ: «بَشرَرٍ» بفتح الشينِ وعَدَمِ الألفِ بين الراءَيْن. وورش يُرَقِّقُ الراءَ الأولى لكسرِ التي بعدها. وقرأ ابن عباس وابن مقسم بكسرِ الشين وألفٍ بين الراءَيْنِ. وعيسى كذلك، إلاَّ أنَّه فتح الشين. فقراءةُ ابنِ عباس يجوزُ أَنْ تكونَ جمعاً لشَرَرَة، وفَعَلة تُجْمَعُ على فِعال نحو: رَقَبة ورِقاب ورَحَبة ورِحاب، وأَنْ تكونَ جمعاً لشَرِّ، لا يُراد به أَفْعَلُ التفضيلِ. يقال: رجلٌ شَرٌّ ورجالٌ شِرارٌ، ورجلٌ خيرٌ ورجالٌ خِيار، ويؤنثان فيقال: امرأة شَرَّةٌ، وامرأةٌ خَيْرةٌ. فإن أُريد بهما التفضيلُ امتنعَ ذلك فيهما، واختصَّا بأحكامٍ مذكورةٍ في كتبِ النحْويين أي: تَرمي بشِرارٍ من العذابِ أو بشِرار من الخَلْق.

وأمَّا قراءةُ عيسى/ فهي جمعُ شَرارَةٍ بالألفِ وهي لغةُ تميمٍ. والشَّرَرَةُ والشَّرارَة: ما تطايَرَ من النارِ متفرِّقاً.

قوله: {كالقصر} العامَّةُ على فتح القافِ وسكونِ الصادِ، وهو القَصْرُ المعروف، شُبِّهَتْ به في كِبَرِه وعِظَمِه. وابن عباس وتلميذاه ابن جُبَيْر وابنُ جَبْر، والحسن، بفتحِ القافِ والصادِ، وهي جمعُ قَصَرة بالفتح والقَصَرَةُ: أَعْناقُ الإِبلِ والنخلِ، وأصولُ الشجرِ. وقرأ ابن جبير والحسن أيضاً بكسرِ القافِ وفتحِ الصاد جمع «قَصَرة» يعني بفتح القافِ. قال الزمخشريُّ: «كحاجةٍ وحِوَج» وقال الشيخ: «كحَلَقة من الحديدِ وحِلَق» . وقُرىء «كالقَصِرِ» بفتح القاف وكسرِ الصادِ، ولم أَرَ لها توجيهاً. ويظهرُ أنَّ ذلك مِنْ بابِ الإِتباعِ، والأصلُ: كالقَصْرِ بسكونِ الصادِ، ثم أتبعَ الصادَ حركةَ الراءِ فكسَرها، وإذا كانوا قد فَعَلُوا ذلك في المشغولِ بحركة نحو: كَتِف وكَبِد، فلأَنْ يَفْعلوه في الخالي منها أَوْلَى. ويجوزُ أَنْ يكون ذلك للنقل بمعنى: أنه وَقَفَ على الكلمةِ فَنَقَل كسرةَ الراءِ إلى الساكنِ قبلَها. ثم أَجْرَى الوَصْلَ مُجْرَى الوقفِ، وهو بابٌ شائِعٌ عند القُرَّاءِ والنحاة. وقرأ عبدُ الله بضمِّهما. وفيها وجهان، أحدُهما: أنَّه جمعُ قَصْرٍ كرَهْن وَرُهُن، قاله الزمخشريُّ. والثاني: أنَّه مقصورٌ من قُصور كقولِه:

4458 - فيها عيايِيْلُ أُسودٍ ونُمُرْ ... يريد: ونُمور. فقصَر وكقوله: «النُّجُم» يريد النجوم. وتخريجُ الزمخشريِّ أَوْلَى؛ لأنَّ محلَّ الثاني: إمَّا الضرورةُ، وإمَّا النُّدُور.

Arabic

بشرر:

1- وهى قراءة الجمهور.

وقرئ:

2- بشرار، بألف بين الراءين، وهى قراءة عيسى.

3- على القراءة السابقة، وبكسر الشين، وهى قراءة ابن عباس، وابن مقسم.

كالقصر:

1- بفتح فسكون، وهى قراءة الجمهور.

وقرئ:

2- بفتح القاف والصاد، وهى قراءة ابن عباس، وابن جبير، ومجاهد، والحسن، وابن مقسم.

3- بكسر القاف وفتح الصاد، وهى قراءة ابن جبير أيضا، والحسن أيضا.

4- بفتح القاف وكسر الصاد، وهى قراءة لبعض القراء.

5- بضمهما، وهى قراءة ابن مسعود.

Arabic

وقوله: ( إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ ) يقول تعالى ذكره: إن جهنم ترمي بشرر كالقصر، فقرأ ذلك قرّاء الأمصار: ( كَالْقَصْرِ ) بجزم الصاد.

واختلف الذين قرءوا ذلك كذلك في معناه، فقال بعضهم: هو واحد القصور.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ ) يقول: كالقصر العظيم.

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن خصيف، عن مجاهد ( إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ ) قال: ذكر القصر (2) .

حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: أخبرني يزيد بن يونس، عن أبي صخر في قول الله: ( إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ ) قال: كان القرظي يقول: إن على جهنم سورا فما خرج من وراء السور مما يرجع فيها في عظم القصر، ولون القار.

وقال آخرون: بل هو الغليظ من الخشب، كأصول النخل وما أشبه ذلك.

* ذكر من قال ذلك.

حدثنا وكيع، عن سفيان، عن عبد الرحمن بن عابس، قال: سألت ابن عباس عن قوله: ( إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ ) قال: القصر: خشب كنا ندّخره للشتاء ثلاث أذرع، وفوق ذلك، ودون ذلك كنا نسميه القصر.

حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، قال: سمعت عبد الرحمن بن عابس، قال: سمعت ابن عباس يقول في قوله: ( إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ ) قال: القصر: خشب كان يُقْطع في الجاهلية ذراعا وأقلّ أو أكثر، يُعْمَد به.

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن عبد الرحمن بن عابس، قال: سمعت ابن عباس يقول في قوله: ( إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ ) قال: كنا في الجاهلية نقصر ذراعين أو ثلاث أذرع، وفوق ذلك ودون ذلك نسميه القصر.

حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ ) فالقصر: الشجر المقطع، ويقال: القصر: النخل المقطوع.

حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( كَالْقَصْرِ ) قال: حزم الشجر، يعني الحزمة.

حدثنا ابن بشار، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا ابن أبي عديّ، عن شعبة، عن أبي بشر، عن سعيد بن جُبير، عن ابن عباس في هذه الآية ( إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ ) قال: مثل قَصْر النخلة.

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ ) أصول الشجر، وأصول النخل.

حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ ) قال: كأصل الشجر.

حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ ) القصر: أصول الشجر العظام، كأنها أجواز الإبل الصفر وسط كل شيء جوزُه، وهي الأجواز.

حدثنا أحمد بن يوسف، قال: ثنا القاسم، قال: ثنا حجاج، عن هارون، قال: قرأها الحسن: ( كَالْقَصْرِ ) وقال: هو الجزل من الخشب قال: واحدته: قصرة وقصر، مثله: جمرة وجمر، وتمرة وتمر.

وذُكر عن ابن عباس أنه قرأ ذلك ( كَالْقَصْرِ ) بتحريك الصاد.

حدثني أحمد بن يوسف، قال: ثنا القاسم، قال: ثنا حجاج، عن هارون، قال: أخبرني حسين المعلم، عن أبي بشر، عن سعيد بن جُبير، عن ابن عباس أنه قرأها ( كَالْقَصْرِ ) بفتح القاف والصاد.

قال: وقال هارون: أخبرني أبو عمر أن ابن عباس قرأها: ( كَالْقَصْرِ ) وقال: قصر النخل، يعني الأعناق.

وأولى القراءتين بالصواب في ذلك عندنا ما عليه قرّاء الأمصار، وهو سكون الصاد، وأولى التأويلات به أنه القصر من القصور، وذلك لدلالة قوله: ( كَأَنَّهُ جِمَالَةٌ صُفْرٌ ) على صحته، والعرب تشبه الإبل بالقصور المبنية، كما قال الأخطل في صفة ناقة: &; 24-139 &;

كأنهــا بُــرْجُ رُومــيٍّ يُشَــيِّدُه

لُــزَّ بِجــصّ وآجُــرٍّ وأحْجــارِ (3)

وقيل: ( بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ ) ولم يقل كالقصور، والشرر جمع، كما قيل: سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ ولم يقل الأدبار، لأن الدبر بمعنى الأدبار، وفعل ذلك توفيقا بين رءوس الآيات ومقاطع الكلام، لأن العرب تفعل ذلك كذلك، وبلسانها نـزل القرآن. وقيل: كالقصر، ومعنى الكلام: كعظم القصر، كما قيل: تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَى عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ ولم يقل: كعيون الذي يغشى عليه، لأن المراد في التشبيه الفعل لا العين.

حدثنا محمد بن المثنى، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن عطاء بن السائب، أنه سأل الأسود عن هذه الآية: ( تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ ) فقال: مثل القصر.

وقوله: ( جِمَالَةٌ صُفْرٌ ) اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم: معنى ذلك: كأن الشرر الذي ترمي به جهنم كالقصر جِمالات سود: أي أينق سود؛ وقالوا: الصفر في هذا الموضع، بمعنى السود قالوا: وإنما قيل لها صفر وهِي سود، لأن ألوان الإبل سود تضرب إلى الصفرة، ولذلك قيل لها صُفْر، كما سميت الظباء أدما، لما يعلوها في بياضها من الظلمة.

* ذكر من قال ذلك:

Arabic

﴿إِنَّهَا﴾: إنّ جَهَنَّمَ.

﴿بِشَرَرࣲ﴾: اسْمِ جَمْعِ شَرَرَةٍ: وهي القِطعَةُ المشْتَعِلَةُ مِن دَقِيقِ الحَطَبِ يَدْفَعُها لَهَبُ النّارِ في الهواءِ.

﴿كَٱلۡقَصۡرِ﴾: كالبِناءِ العَظِيمِ العالِي.

Arabic

( إنها ) يعني جهنم ( ترمي بشرر ) وهو ما تطاير من النار ، واحدها شررة ( كالقصر ) وهو البناء العظيم ، قال ابن مسعود : يعني الحصون .

وقال عبد الرحمن بن عياش سألت ابن عباس عن قوله تعالى : " إنها ترمي بشرر كالقصر " قال : هي الخشب العظام المقطعة ، وكنا نعمد إلى الخشب فنقطعها ثلاثة أذرع وفوق ذلك ودونه ندخرها للشتاء ، فكنا نسميها القصر .

وقال سعيد بن جبير ، والضحاك : هي أصول النخل والشجر العظام ، واحدتها قصرة ، مثل تمرة وتمر ، وجمرة وجمر .

وقرأ علي وابن عباس " كالقصر " بفتح الصاد ، أي أعناق النخل ، والقصرة العنق ، وجمعها قصر وقصرات .

Arabic

﴿إنّها﴾ أيْ النّار ﴿تَرْمِي بِشَرَرٍ﴾ هُوَ ما تَطايَرَ مِنها ﴿كالقَصْرِ﴾ مِن البِناء فِي عِظَمه وارْتِفاعه

Arabic

﴿إِنَّهَا ترمي﴾ يَعْنِي: النَّار ﴿بشرر كالقصر﴾ يَعْنِي: قصْرًا مِنَ الْقُصُورِ فِي قِرَاءَةِ مَنْ قَرَأَهَا بِجَزْمِ الصَّادِ

Arabic

﴿إنَّها﴾ أيْ: اَلنّارُ،

﴿تَرْمِي بِشَرَرٍ﴾، هو ما تَطايَرَ مِنَ النارِ،

﴿كالقَصْرِ﴾، في العِظَمِ، وقِيلَ: هو الغَلِيظُ مِنَ الشَجَرِ، الواحِدَةُ "قَصْرَةٌ".

Arabic

﴿إِنَّهَا تَرۡمِی بِشَرَرࣲ كَٱلۡقَصۡرِ ۝٣٢﴾ - قراءات

٨٠٧٤٥- عن عبد الله بن عباس -من طريق سعيد بن جُبَير- أنه قرأها: (كالقَصَرِ) بفتح القاف والصاد، قال: قَصَر النّخل. يعني: الأعناق[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٦٠٤. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.

وهي قراءة شاذة، تروى أيضًا عن سعيد بن جبير. انظر: المحتسب ٢/٣٤٦، ومختصر ابن خالويه ص١٦٧.]]. (١٥/١٨١)

٨٠٧٤٦- عن عكرمة مولى ابن عباس أنه كان يقرأ: ﴿كالقَصْرِ﴾، قال: كقطعة النّخلة الحادرة[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.

وهي قراءة العشرة.]]. (١٥/١٨٤)

٨٠٧٤٧- عن الحسن البصري -من طريق هارون- أنه قرأ: ﴿كالقَصْرِ﴾ بجزم الصاد، وقال: هو الجَزْل من الخَشَب[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٦٠٤.]]. (١٥/١٨٣)

﴿إِنَّهَا تَرۡمِی بِشَرَرࣲ كَٱلۡقَصۡرِ ۝٣٢﴾ - تفسير الآية

٨٠٧٤٨- عن عبد الله بن مسعود -من طريق عَلقمة- في قوله: ﴿إنَّها تَرْمِي بِشَرَرٍ كالقَصْرِ﴾، قال: إنها ليستْ كالشجر والجبال، ولكنها مِثل المدائن والحُصون[[أخرجه الطبراني في الأوسط (٩١٢). وعزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور، وعبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/١٨٢)

٨٠٧٤٩- عن عبد الله بن عباس -من طريق سعيد بن جُبَير- في قوله: ﴿بِشَرَرٍ كالقَصْرِ﴾، قال: مثل قَصْر النّخلة[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٦٠٣.]]. (ز)

٨٠٧٥٠- عن عبد الله بن عباس -من طريق علي- في قوله: ﴿بِشَرَرٍ كالقَصْرِ﴾، قال: كالقَصْر العظيم[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٦٠١، وابن أبي حاتم -كما في الإتقان ٢/٥١-٥٢-. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/١٨٠)

٨٠٧٥١- عن عبد الله بن عباس -من طريق عبد الرحمن بن عابس- في قوله: ﴿إنَّها تَرْمِي بِشَرَرٍ كالقَصْرِ﴾، قال: كُنّا نرفع الخَشَب بقِصَر ثلاثة أذرع أو أقل، فنرفعه للشتاء، فنُسمِّيه: القَصْر[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٤١، وهناد (٢٧٣)، والبخاري (٤٩٣٢-٤٩٣٣)، وابن جرير ٢٣/٦٠٢ بنحوه، وابن مردويه -كما في فتح الباري ٨/٦٨٨- بنحوه، والحاكم ٢/٥١١. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/١٨١)

٨٠٧٥٢- عن عبد الله بن عباس، (كالقَصَرِ)، قال: كجذور الشجر[[عزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور.]]. (١٥/١٨١)

٨٠٧٥٣- عن عبد الله بن عباس -من طريق عبد الرحمن بن عابس- قال: كانت العرب تقول في الجاهلية: اقصُرُوا لنا الحَطَب، فيُقطع على قَدْر الذّراع والذّراعين[[أخرجه ابن مردويه -كما في فتح الباري ٧/٦٨٨-، وابن جرير ٢٣/٦٠٢ بنحوه.]]. (١٥/١٨١)

٨٠٧٥٤- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿كالقَصْرِ﴾، قال: هو القصر[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٨٢)

٨٠٧٥٥- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية العَوفيّ- ﴿إنَّها تَرْمِي بِشَرَرٍ كالقَصْرِ﴾: فالقَصْر: الشجر المُقطّع. ويقال: القَصْر: النّخل المقطوع[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٦٠٣.]]. (ز)

٨٠٧٥٦- عن علقمة بن قيس -من طريق أبي إسحاق- ﴿إنَّها تَرْمِي بِشَرَرٍ كالقَصْرِ﴾، قال: ليس كالخَشَب، ولكن كالقصور والمدائن[[أخرجه ابن أبي الدنيا في كتاب صفة النار -ضمن موسوعة الإمام ابن أبي الدنيا ٦/٤٣٨ (١٧٣)-.]]. (ز)

٨٠٧٥٧- عن سعيد بن جُبَير، في قوله: ﴿كالقَصْرِ﴾، قال: مثل قَصْر النّخلة[[عزاه السيوطي إلى ابن جرير وهو في بعض نسخ ابن جرير، وفي نسخة التركي ٢٣/٦٠٣ عن سعيد بن جُبَير، عن ابن عباس، كما تقدم.]]. (١٥/١٨٢)

٨٠٧٥٨- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿كالقَصْرِ﴾، قال: حِزَم الشجر، وقِطَع النّخل[[تفسير مجاهد ص٦٩٢، وأخرجه ابن جرير ٢٣/٦٠٣ بلفظ: حِزَم الشجر، يعني الحزمة. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/١٨٣)

٨٠٧٥٩- عن مجاهد بن جبر -من طريق خُصَيف- ﴿إنَّها تَرْمِي بِشَرَرٍ كالقَصْرِ﴾، قال: ذكَر القصرَ[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٦٠١.]]. (ز)

٨٠٧٦٠- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم -من طريق عبيد- في الآية: ﴿إنَّها تَرْمِي بِشَرَرٍ كالقَصْرِ﴾، قال: القَصْر: أصول الشجر العِظام، كأنها أجْواز الإبل الصُّفر[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٦٠٣-٦٠٤. وقال عقبه: وسط كل شيء: جَوْزه.]]. (١٥/١٨٣)

٨٠٧٦١- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿كالقَصْرِ﴾، قال: أصول الشجر، وأصول النّخل[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٤٠ من طريق معمر، وابن جرير ٢٣/٦٠٣ بنحوه من طريق معمر. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٥/١٨٣)

٨٠٧٦٢- قال محمد بن كعب القُرَظيّ -من طريق أبي صخر- في قول الله: ﴿إنَّها تَرْمِي بِشَرَرٍ كالقَصْرِ﴾، قال: إنّ على جهنم سُورًا، فما خرج مِن وراء السُّور مِمّا يَرجع فيها في عِظَم القَصْر، ولون القار[[أخرجه عبد الله بن وهب في الجامع -تفسير القرآن ١/٥٢ (١١٢)، وابن جرير ٢٣/٦٠١-٦٠٢.]]. (ز)

٨٠٧٦٣- عن الأسود -من طريق عطاء بن السّائِب- ﴿تَرْمِي بِشَرَرٍ كالقَصْرِ﴾، قال: مثل القَصْر[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٦٠٥.]]. (ز)

٨٠٧٦٤- قال مقاتل بن سليمان: ثم ذَكر الظِّل، فقال: ﴿إنَّها تَرْمِي بِشَرَرٍ كالقَصْرِ﴾ وهو أصول الشجر يكون في البَريّة، فإذا جاء الشتاء قُطعتْ أغصانها، فتبقى أصولها، فيَحرقها البرد، فَتَسْوَدُّ، فتراها في البَريّة كأمثال الجمال إذا أُنيخَتْ في البَريّة، فذلك قوله: ﴿إنَّها تَرْمِي بِشَرَرٍ كالقَصْرِ﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٥٤٥-٥٤٦.]]٦٩٧١. (ز)

٦٩٧١ اختَلف القراء في قراءة قوله تعالى: ﴿كالقصر﴾ على وجهين: الأول: بسكون الصاد -وهي قراءة الجمهور-، هكذا ﴿كالقَصْر﴾، واخْتُلِف في المعنى -على هذه القراءة- على قولين: أولهما: أنّ القَصْر هنا واحد القصور. وثانيهما: أنّ المراد به هنا الغليظ من الخَشَب، كأصول النّخل، وما أشبه ذلك. والثاني: بفتح الصاد -وهي قراءة لابن عباس-، هكذا (كالقَصَر)، بمعنى: أعناق الدواب.

ورجَّحَ ابنُ جرير (٢٣/٦٠٤-٦٠٥) قراءة الجمهور، والتأويل الأول لها استنادًا إلى السياق، ولغة العرب، فقال: «وأولى القراءتين بالصواب في ذلك عندنا ما عليه قُراء الأمصار، وهو سكون الصاد، وأولى التأويلات به أنه القَصْر من القصور، وذلك لدلالة قوله: ﴿كأنه جمالات صفر﴾ على صحته، والعرب تشبّه الإبل بالقصور المبنيّة ...، وقيل: ﴿بشرر كالقصر﴾ ولم يقل: كالقصور. والشّرر جماع، كما قيل: ﴿سيهزم الجمع ويولون الدبر﴾ [القمر:٤٥]، ولم يقل: الأدبار. لأنّ الدُّبر بمعنى الأدبار، وفعل ذلك توفيقًا بين رؤوس الآيات ومقاطع الكلام؛ لأن العرب تَفعل ذلك كذلك، وبلسانها نزل القرآن. وقيل: ﴿كالقصر﴾، ومعنى الكلام: كعِظَم القَصْر، كما قيل: ﴿تدور أعينهم كالذي يغشى عليه من الموت﴾ [الأحزاب:١٩]، ولم يقل: كعيون الذي يُغشى عليه. لأنّ المراد في التشبيه الفعل لا العين». واستشهد بأثر الأسود.

ورجَّح ابنُ عطية (٨/٥٠٨) قول ابن عباس من طريق عبد الرحمن بن عابس وما في معناه؛ أنّ القصر: «خشبٌ كان في الجاهلية يُقطَع من جَزْل الحطب من النّخل وغيره، على قدْر الذراع وفوقه ودونه، يُستَعَدُّ به للشتاء» قائلًا: «وهو المراد في الآية، وإنما سُمّي بالقَصْر لأنه يحيط بالقصرة». ولم يذكر مستندًا.

Arabic

(إنها ترمي بشرر كالقصر) العظيم أي كل شررة من شررها التي ترمي بها كالقصر من القصور في عظمها، والشرر ما تطاير من النار متفرقاً، والقصر البناء العظيم، وقيل القصر جمع قصرة ساكنة الصاد مثل جمر وجمرة وتمر وتمرة وهي الواحدة من جزل الحطب الغليظ، قال سعيد بن جبير والضحاك وهي أصول الشجر العظام، وقيل أعناقه.

قرأ الجمهور كالقصر بإسكان الصاد وهو واحد القصور كما تقدم، وقرىء بفتحها أي أعناق النخل والقصرة العنق جمعه قصر وقصرات، وقال قتادة: أعناق الإبل.

وقرأ سعيد بن جبير: بكسر القاف وفتح الصاد وهي جمع أيضاًً لقصرة مثل بدر وبدرة وقصع قصعة.

وقرأ الجمهور بشرر بفتح الشين، وقرأ ابن عباس وابن مقسم شرار بكسرها مع ألف بين الراءين، وقرأ عيسى كذلك إلا أنه بفتح الشين وهي لغات، قال ابن عباس قصر النخل يعني الأعناق، وعنه قال كانت العرب في الجاهلية تقول اقصروا لنا الحطب فيقطع على قدر الذراع والذراعين، وقال ابن مسعود: إنها ليست كالشجر والجبال، ولكنها مثل المدائن والحصون.

ثم شبه الشرر باعتبار لونه فقال

Arabic

﴿إنها ترمي بشرر﴾ وهو ما يتطاير من النَّار ﴿كالقصر﴾ من البناء في العظم

Arabic

﴿إنَّها تَرْمِي بِشَرَرٍ كالقَصْرِ﴾ أيْ: كُلُّ شَرَرَةٍ كالقَصْرِ مِنَ القُصُورِ في عِظَمِها، وقِيلَ: هو الغَلِيظُ مِنَ الشَّجَرِ، الواحِدَةُ "قَصْرَةٌ" نَحْوَ جَمْرٍ وجَمْرَةٍ، وقُرِئَ: (كالقَصَرِ) بِفَتْحَتَيْنِ وهي أعْناقُ الإبِلِ، أوْ أعْناقُ النَّخْلِ نَحْوَ شَجَرَةٍ وشَجَرٍ، وقُرِئَ: (كالقُصُرِ) بِمَعْنى القُصُورِ، كَرَهْنٍ ورُهُنٍ، وقُرِئَ: (كالقَصْرِ) جَمْعُ قَصْرَةٍ.

Arabic

ولَمّا بَيَّنَ أنَّ هَذا الظِّلَّ في العَذابِ، وكانَ مِنَ المَعْلُومِ أنَّهُ لا يَكُونُ دُخانٌ إلّا مِن نارٍ، قالَ مُبَيِّنًا أنَّهُ لَوْ كانَ هُناكَ ظِلٌّ ما أغْنى: ﴿إنَّها﴾ أيِ النّارُ الَّتِي دَلَّ عَلَيْها السِّياقُ ﴿تَرْمِي﴾ أيْ مِن شِدَّةِ الِاسْتِعارِ ﴿بِشَرَرٍ﴾ وهو ما تَطايَرَ مِنَ النّارِ إذا التَهَبَتْ، واحِدَتُها شَرارَةٌ وهي صَواعِقُ تِلْكَ الدّارِ ﴿كالقَصْرِ﴾ أيْ كُلُّ شَرارَةٍ مِنها كَأنَّها قَصْرٌ مُشَيَّدٌ مِن عَظْمِها وقِيلَ: هو الغَلِيظُ مِنَ الشَّجَرِ، الواحِدَةُ قَصْرٌ مِثْلُ جَمْرٍ وجَمْرَةٍ، وهي اسْمُ جِنْسٍ جَمْعِيٍّ لَمْ يُسْتَعْمَلْ إلّا في جَمْعٍ فَهو شامِلٌ لِكَثِيرِ الجُمُوعِ وقَلِيلِها، وكَذا كُلُّ ما فَرَّقَ بَيْنَ واحِدَةٍ وجَمْعُهُ التّاءُ ولَيْسَ بِجَمْعٍ لِأنَّهُ لَيْسَ بِجَمْعِ سَلامَةٍ وهو ظاهِرٌ ولا تَكْسِيرَ لِأنَّ أوْزانَهُ مَعْرُوفَةٌ ولَيْسَ مِنها فِعْلٌ ولَيْسَ بِجِنْسٍ، فَإنَّهُ لا يَشْمَلُ ما دُونُ الجَمْعِ ومِن عَظَمَةِ شَرارِها تُعْرَفُ عَظَمَةُ جَمْرِها.

Arabic

ثم قال عز وجل: إِنَّها تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ يعني: النار ترمي بشرر القصر. قال الكلبي: يعني: يشبه القصر، وهو القصور الأعاريب التي على الماء. واحدهما عربة، وهي الأرحية التي تكون على الماء، تطحن الحنطة. وقال مقاتل: القصور أصول الشجر العظام.

وقال مقاتل: إنها ترمي بشرر كالقصر. أراد القصور من قصور أحياء العرب. وقرأ بعضهم كالقصر بنصب الصاد شبه بأعناق النخل، ثم شبه في لونه بالجمالات الصفر. فقال: كَأَنَّهُ جِمالَتٌ صُفْرٌ وهو أسود. والعرب تسمي السود من الإبل الصفرُ، لأنه يشوبه صفرة، كما قال الأعشى:

تِلْكَ خَيْلِي وَتِلْكَ منها رِكَابِي ... هُنَّ صُفْرٌ أَوْلاَدُهَا كالزَّبِيبِ

يعني: أسود، قرأ حمزة والكسائي وعاصم في رواية حفص: جِمالَتٌ صُفْرٌ وهي جمع جمل يقال: جمل وجمال وجمالة وقرأ الباقون: جمالات وهو جمع الجمع وقال ابن عباس- رضي الله عنه- جمالات حيال السفينة يجمع بعضها إلى بعض حتى يكون مثل أوساط الرجال وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ يعني: ويل لمن جحد هذا اليوم بعد ما سمعه ثم قال عز وجل: هذا يَوْمُ لاَ يَنْطِقُونَ يعني: لا يتكلمون وهذا في بعض أحوال يوم القيامة ومواضعها وَلا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ يعني: لا يؤذن لهم في الكلام يعني: الكفار ليعتذروا وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ

يعني: ويل لمن جحد يوم القيامة وهو يقدر على الكلام في هذا اليوم يعني: كان في الدنيا يقدر على المعذرة فتركها ثم قال عز وجل: هذا يَوْمُ الْفَصْلِ يعني: يوم القضاء ويقال: يوم الفصل يعني: بين أهل الجنة وبين أهل النار جَمَعْناكُمْ وَالْأَوَّلِينَ يعني:

جمعناكم يا أمة محمد ﷺ مع من مضى قبلكم فَإِنْ كانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ يعني: إن كان لكم حيلة فاحتالوا لأنفسكم وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ يعني: ويل لمن أنكر قدرة الله والبعث والجمع يوم القيامة ثم قال عز وجل: إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلالٍ وَعُيُونٍ يعني: إن الذين يتقون الشرك والفواحش.

قال الكلبي: في ظلال الأشجار. وقال مقاتل: يعني: في الجنان والقصور يعني: قصور الجنة وعيون يعني: أنهار جارية وَفَواكِهَ يعني: وألوان الفواكه مِمَّا يَشْتَهُونَ يعني:

يتمنون ويقال لهم: كُلُوا يعني: من الطعام وَاشْرَبُوا من الشراب هَنِيئاً يعني: سائغاً مريئاً لا يؤذيهم بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ يعني: ثواباً لكم بما عملتم في الدنيا إِنَّا كَذلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ يعني: هكذا يثبت الله الموحدين المحسنين المؤمنين في أعمالهم وأفعالهم وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ يعني: ويل لمن أنكر هذا الثواب ثم قال للمجرمين عز وجل: كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا يعني: كلوا في الدنيا كما تأكل البهائم وعيشوا مدة قليلة إلى منتهى آجالكم إِنَّكُمْ مُجْرِمُونَ يعني: مشركين، وهذا وعيد وتهديد وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ يعني: لمن رضي بالدنيا ولا يقر بالبعث ثم قال عز وجل: وَإِذا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لاَ يَرْكَعُونَ يعني:

اخضعوا لله تعالى بالتوحيد لا يخضعون، ويقال: وإذا قيل لهم صلوا وأقروا بالصلاة لا يركعون يعني: لا يقرون بها ولا يصلون.

يعني: ويل طويل لمن لا يقر بالصلاة ولا يؤديها وقال مقاتل: نزلت في ثقيف قالوا:

أنحني في الصلاة لأنه مذلة علينا ثم قال عز وجل: فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ يعني: إن لم يصدقوا به فبأي كلام يصدقون يعني: إن لم يصدقوا بالقرآن ولم يقروا به فبأي حديث يصدقون يعني: هذا الكلام لا باطل فيه يعني: لا حديث أصدق منه ولا دعوة أبلغ من دعوى النبي ﷺ والله أعلم بالصواب.

English
Indeed, the hellfire spits out sparks, each spark like a palace in size.

Arabic

﴿إِنَّ﴾ حرف نصب، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿تَرْمِى﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة رمي، غائب، مؤنث، مفرد، مرفوع.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿شَرَرٍ﴾ اسم، من مادّة شرر، مذكر، نكرة، مجرور.

﴿كَ﴾ حرف جر، ﴿ٱلْ﴾، ﴿قَصْرِ﴾ اسم، من مادّة قصر، مذكر، مجرور.

Arabic
إِنَّ‍‍هَاحرف نصبضميرتَرْمِىفعل(هِىَ)ضميربِ‍‍شَرَرٍحرف جراسم(*)نعتكَ‍‍ٱلْ‍‍قَصْرِحرف جراسمجار ومجرورجار ومجرورجملة فعليةاسم «ان»فاعلمجرورمتعلقصفةمجرورمتعلقخبر «ان»

Arabic

﴿إنَّها﴾ أيِ النّارُ الدّالُّ عَلَيْها الكَلامُ وقِيلَ الضَّمِيرُ لِلشُّعَبِ ﴿تَرْمِي بِشَرَرٍ﴾ هو ما تَطايَرَ مِنَ النّارِ سُمِّيَ بِذَلِكَ لِاعْتِقادِ الشَّرِّ فِيهِ وهو اسْمُ جِنْسٍ جَمْعِيٌّ واحِدُهُ شَرَرَةٌ ﴿كالقَصْرِ﴾ كالدّارِ الكَبِيرَةِ

صفحة 176

المَشِيدَةِ والمُرادُ كُلُّ شَرَرَةٍ كَذَلِكَ في العِظَمِ ويَدُلُّ عَلى إرادَةِ ذَلِكَ ما بَعْدُ ويُؤَيِّدُهُ قِراءَةُ ابْنِ عَبّاسٍ وابْنِ مِقْسَمٍ بِشِرارٍ بِكَسْرِ الشِّينِ وألْفٍ بَيْنَ الرّاءَيْنِ فَإنَّ الظّاهِرَ أنَّهُ جَمْعُ شَرَرَةٍ كَرَقَبَةٍ ورِقابٍ فَيَدُلُّ عَلى أنَّ المُشَبَّهَ بِالقَصْرِ الواحِدَةُ وكَذا قِراءَةُ عِيسى «بِشَرارٍ» بِفَتْحِ الشِّينِ وألْفٍ بَيْنَ الرّاءَيْنِ أيْضًا فَقَدْ قِيلَ إنَّهُ جَمْعٌ لِشَرارَةٍ لا مُفْرَدَ وجُوِّزَ عَلى قِراءَةِ الكَسْرِ أنْ يَكُونَ جَمْعَ شَرٍّ غَيْرَ أفْعَلِ التَّفْضِيلِ كَخِيارٍ جَمْعِ خَيْرٍ وهو حِينَئِذٍ صِفَةٌ أُقِيمَتْ مَقامَ مَوْصُوفِها أيْ تَرْمِي بِقَوْمٍ شِرارٍ وهو خِلافُ الظّاهِرِ.

وقِيلَ القَصْرُ الغَلِيظُ مِنَ الشَّجَرِ واحِدُهُ قَصْرَةٌ نَحْوَ جَمْرَةٌ وجَمْرٌ. وقِيلَ قِطَعٌ مِنَ الخَشَبِ قَدْرَ الذِّراعِ وفَوْقَهُ ودُونَهُ يُسْتَعَدُّ بِهِ لِلشِّتاءِ واحِدُهُ كَذَلِكَ فالتَّشْبِيهُ مِن تَشْبِيهِ الجَمْعِ بِالجَمْعِ مِن غَيْرِ احْتِياجٍ لِلتَّأْوِيلِ بِما مَرَّ إلّا أنَّ التَّهْوِيلَ عَلى القَوْلِ الأخِيرِ دُونَهُ عَلى غَيْرِهِ. وقَرَأ ابْنُ عَبّاسٍ ومُجاهِدٌ وابْنُ جُبَيْرٍ والحَسَنُ وابْنُ مِقْسَمٍ «كالقَصَرِ» بِفَتْحِ القافِ والصّادِ وهي أُصُولُ النَّخْلِ وقِيلَ أعْناقُها واحِدُها قَصَرَةٌ كَشَجَرَةٍ وشَجَرٍ وفي كِتابِ النَّباتِ الحَبَّةُ لَها قِشْرَتانِ التَّحْتِيَّةُ تُسَمّى قِشْرَةً والفَوْقِيَّةُ تُسَمّى قَصْرَةً ومِنهُ قَوْلُهُ تَعالى ﴿كالقَصْرِ﴾ وهو غَرِيبٌ.

وقَرَأ ابْنُ مَسْعُودٍ «كالقُصُرِ» بِضَمَّتَيْنِ جَمْعُ قَصْرْ كَرَهْنٍ ورُهُنٍ وفي البَحْرِ كَأنَّهُ مَقْصُورٌ مِنَ القُصُورِ كالنَّجْمِ مِنَ النُّجُومِ وهو مُخالِفٌ لِلظّاهِرِ لِأنَّ مِثْلَهُ ضَرُورَةٌ أوْ شاذٌّ نادِرٌ. وقَرَأ ابْنُ جُبَيْرٍ والحَسَنُ أيْضًا «كالقِصَرِ» بِكَسْرِ القافِ وفَتْحِ الصّادِ جَمْعُ قَصَرَةٍ بِفُتْحَتَيْنِ كَحَلَقَةٍ مِنَ الحَدِيدِ وحِلَقٍ وحاجَةٍ وحِوَجٍ وبَعْضُ القُرّاءِ «كالقَصِرِ» بِفَتْحِ القافِ وكَسْرِ الصّادِ وهو بِمَعْنى القَصْرِ في قِراءَةِ الجُمْهُورِ.

Arabic

وَقَوله: ﴿إِنَّهَا ترمي بشرر﴾ أَي: يتطاير مِنْهَا الشرر.

وَقَوله: ﴿كالقصر﴾ قَالَ أَبُو عَمْرو: كالبناء الْعَظِيم.

وَقيل: كالخيمة من خيام الْعَرَب، وَالْعرب تسمي ذَلِك قصرا.

وَقَرَأَ ابْن عَبَّاس: " كالقَصَر " بتحريك الصَّاد.

وَقيل: إِنَّهَا أَعْنَاق النخيل.

وَقيل: أصُول النخيل.

وَعَن بَعضهم أَنه خَشَبَة كَانَ أهل الْجَاهِلِيَّة يتنضدون بهَا نَحْو ثَلَاثَة أَذْرع يسمونها الْقصر.

وَعَن مُجَاهِد: أَن الْقصر بتسكين الصَّاد هُوَ الْجَبَل.

وَعَن قَتَادَة: أَعْنَاق الدَّوَابّ وَهُوَ بِنصب الصَّاد.

(وَعَن ابْن عَبَّاس فِي رِوَايَة هُوَ قلوس السفن) .

وَقيل: [حبال السفن] .

وَعَن (الْمبرد) قَالَ: هُوَ الجزل الْعَظِيم من الْخطب.

Arabic

أي يتطاير الشرر من لهبها كالقصر قال ابن مسعود كالحصون وقال ابن عباس ومجاهد وقتادة ومالك عن زيد بن أسلم وغيرهم يعني أصول الشجر.

Audio Recitations

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Saad al Ghamdi - Murattal

Grammar & Morphology

إِنَّهَا
Position 1
The first word of verse (77:32) is divided into 2 morphological segments. An accusative particle and object pronoun. The accusative particle belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>). The attached object pronoun is third person feminine singular.
تَرۡمِي
Position 2
The second word of verse (77:32) is an imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>). The verb is third person feminine singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">rā mīm yā</i> (<span class="at">ر م ي</span>).
بِشَرَرٖ
Position 3
The third word of verse (77:32) is divided into 2 morphological segments. A preposition and noun. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". The indefinite noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">shīn rā rā</i> (<span class="at">ش ر ر</span>). Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
كَٱلۡقَصۡرِ
Position 4
The fourth word of verse (77:32) is divided into 2 morphological segments. A preposition and noun. The prefixed preposition <i class="ab">ka</i> is usually translated as "like" or "as". The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">qāf ṣād rā</i> (<span class="at">ق ص ر</span>). Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).