Verse 18 of 75 • 6 words
اِھو (حال) آھي ۽ الله ڪافرن جي مڪر کي سُست ڪندڙ آھي.
that is what happened—and God will surely undermine the design of those who deny the truth.
Yeh maamla to tumhare saath hai aur kafiron ke saath maamla yeh hai ke Allah unki chaalon ko kamzoor karne wala hai
כול זה מאללה והוא מכשיל את תכסיסי הכופרים.
Ciò che è stato menzionato riguardo combattere gli idolatri e scagliare contro di loro, finché non vennero sconfitti e non fuggirono, è una grazia per i credenti, in modo che sconfiggessero il loro nemico; essa proviene da Allāh, e Allāh vanifica le trame dei miscredenti, coloro che tramano contro l'Islām.
That [is so], and [also] that Allāh will weaken the plot of the disbelievers.
(Sự thắng lợi) đó của các ngươi là do Allah đã làm suy giảm kế hoạch của những kẻ vô đức tin.
یہ تو ہوچکا اور بے شک اللہ منکرین کی تمام تدبیریں بے کار کر کے رہے گا
这个(赏赐是真实的)。安拉一定使不信道者的计谋受挫。
دا وشوه، او يقيناً الله د كافرانو د چلونو كمزورى كوونكى دى.
(മുൻപുള്ള ആയത്തുകളിൽ) പരാമർശിക്കപ്പെട്ട നിലയിൽ ബഹുദൈവാരാധകർ (യുദ്ധത്തിൽ) കൊല്ലപ്പെടുകയും, അവരെ (നബി -ﷺ- യുടെ) ഏറ് ബാധിപ്പിക്കുകയും, അങ്ങനെ അവർ പരാജയപ്പെടുകയും പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയും, അല്ലാഹു (അവനിൽ) വിശ്വസിച്ചവർക്ക് അവരുടെ ശത്രുക്കൾക്ക് മേൽ വിജയം നൽകി അനുഗ്രഹിക്കുകയും ചെയ്തതെല്ലാം അല്ലാഹുവിൽ നിന്നുള്ളതാകുന്നു. (അല്ലാഹുവിനെ) നിഷേധിച്ചവർ ഇസ്ലാമിനെതിരെ മെനയുന്ന തന്ത്രങ്ങളെ അല്ലാഹു ദുർബലമാക്കുന്നതാണ്.
˹All˺ That and ˹in addition˺ Allah will surely dull the plotting of the Deniers1.
Това е, защото Аллах обезсилва коварството на неверниците.
Such is the case. And surely, Allah will weaken the plot of the deniers.
Ang nabanggit na iyon na pagpatay sa mga tagapagtambal, pagbato sa kanila hanggang sa natalo sila at tumalikod sila na mga tumatakas, at pagbiyaya sa mga mananampalataya sa pamamagitan ng pagpapangibabaw sa kanila laban sa kalaban nila ay mula kay Allāh. Si Allāh ay nagpapahina sa pakana ng mga tagatangging sumampalataya na nagpapakana nito laban sa Islām.
(އޭ ކަލޭމެންނޭވެ!) އެކަން އެގޮތަށް އެދިމާކުރެއްވީ (އެބަހީ: مؤمن ންނަށް نصر އާއި ކާމިޔާބުދެއްވައި مشرك ން ބަލިކުރައްވައި ދެރަކުރެއްވީ) ހަމަކަށަވަރުން ﷲ تعالى އީ مشرك ންގެ ރޭވުމާއި ބާރު ބަލިކުރައްވާ ضَعِيْفُ ކުރައްވާ ކަލަކު ކަމުގައިވާތީއެވެ.
Kështu ka ndodhur; dhe dijeni se Allahu i dobëson dredhitë e mohuesve.
ይህ (ዕውነት ነው)፡፡ አላህም የከሓዲዎችን ተንኮል አድካሚ ነው፡፡
Ja kjo është e vërteta. All-llahu dobëson dredhitë e mohusve (kufarëve).
Das (ist eure Prüfung), und (wisset), daß Allah die List der Ungläubigen abschwächt!
এয়া আছিল তোমালোকৰ বাবে, আৰু নিশ্চয় আল্লাহে কাফিৰসকলৰ ষড়যন্ত্ৰ দুৰ্বল কৰি দিয়ে।
Ин [шикаст ва фирори мушрикон ва сарафрозии муъминон ҳама аз ҷониби Аллоҳ таоло] буд ва Аллоҳ таоло найранги кофиронро суст [-у беасар] мегардонад
Ана ўшаларнинг (сизга бўлиши) Аллоҳ, албатта, кофирларнинг ҳийласини заиф қилгувчи бўлганидандир.
এটাই তোমাদের জন্য, নিশ্চয়ই আল্লাহ কাফিরদের ষড়যন্ত্র দুর্বল করেন।
The killing of the idolaters, your throwing, so that they were defeated, as well as Allah’s kindness to the believers giving them victory over their enemy, was all from Allah. Allah makes weak the plans of those who disbelieve and who plot against Islam.
Ce revers infligé aux polythéistes et la poignée de terre lancée dans leur direction qui a participé à leur défaite et à leur fuite, ainsi que le bienfait accordé aux croyants en les faisant triompher de leurs ennemis, tout cela provient d’Allah et Allah rend inefficace le stratagème que les mécréants ourdissent contre l’Islam.
Rẽ lɑ woto, lɑ y bãng tɩ Wẽnd yɑɑ sõm-zɩtbã rɑbɑ wã koɑmesdɑ.
多神教徒たちを殺し、砂を投げて、あなた方に勝利を与えるのは、すべてアッラーである。アッラーはイスラームに反する多神教徒たちの企みを弱らせる。
Apart from that, Allah is the One who frustrates the device of the disbelievers.
Това е, защото Аллах обезсилва коварството на неверниците.
Αυτό (το προαναφερόμενο για τη νίκη σας, είναι από τον Αλλάχ), και πράγματι, ο Αλλάχ αποδυναμώνει την πλοκή των άπιστων.
Iyon nga, at na si Allāh ay tagapagpahina ng panlalansi ng mga tagatangging sumampalataya.
این [شکست و فرارِ مشرکان و سرافرازیِ مؤمنان، همه از جانب الله] بود و الله نیرنگِ كافران را سست [و بیاثر] مىگردانَد.
Il en fut donc ainsi par la volonté d’Allah qui ne cessera de ruiner les desseins des mécréants.
Voilà! Et Allah réduit à néant la ruse des mécréants.
Ivyo vyose rero vyabashikiye ku rugamba rwa “Badri”, bituruka ku Mana Allah, nta n’inkeka rero ko bitebe bitebuke, Imana Allah Izoca ingoga iburagiza ry’abagarariji gushika baneshejwe.
Sve prethodno spomenuto: ubijanje višebošaca u boju, pogađanje višebožaca strijalama sve dok nisu poraženi i dok se nisu dali u bijeg, i uzdizanje vjernika nad njihovim neprijateljima - to je od Allaha, On slabi spletke nevjernika koji spletkare protiv islama.
Ana o`shalarning (sizga bo`lishi) Alloh, albatta, kofirlarning hiylasini zaif qilguvchi bo`lganidandir.
Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.
این است (آزمایش نیك)، و (بدانید که) الله، سست کننده حيله كافران است.
Như thế! Và (nên biết) rằng chính Allah đã làm suy yếu mưu đồ của những kẻ không tin.
Arrinkaa (waa fal Ilaahay) welibana Alle waa liciifiyaha dabinka gaalada.
ដូច្នោះ(ការដែលពួកអ្នកទទួលបានជោគជ័យគឺមកពី អល់ឡោះ)។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះគឺជាអ្នកដែល ធ្វើឱ្យល្បិចកលរបស់ពួកគ្មានជំនឿទន់ខ្សោយ។
Saa na εteε, nokorε sε Nyankopͻn bεbrε boniayεfoͻ no tirim pͻ bͻne no ase.
Инчунин буд! Ва Худо сусткунандаи ҳилаи кофирон аст.
นั่นแหละ และแท้จริงอัลลอฮฺนั้น คือผู้ทำให้อ่อนแอ ซึ่งอุบายของผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย”
Ìyẹn (báyẹn). Dájúdájú Allāhu máa sọ ète àwọn aláìgbàgbọ́ di lílẹ.
(سەر ئەنجامی باوەڕداران و کافران) ئەوە بوو (کەڕوویدا) وە بەڕاستی خوا پیلانی بێ بڕوایان پوچەڵ دەکاتەوە
Aceasta pentru ca Allah să slăbească viclenia necredincioșilor.
Ainsi en fut-il, et Allah annihile la ruse des mécréants.
Di daliri nyɛla Naawuni n-nyɛŊun yɛn gbargi chεfurnim’ nabiεri.
૧૮. આ વાત તો તમારી સાથે થઈ અને ખરેખર અલ્લાહ તઆલા કાફિરોની યુક્તિને નબળી કરવાની હતી.
Ndio hivyo! Na hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kudhoofisha vitimbi vya makafiri.1
Dies und (wisset), daß Allah die List der Ungläubigen kraftlos machen will.
আর এমনিভাবেই আল্লাহ কাফিরদের চক্রান্ত দুর্বল ও নস্যাৎ করে থাকেন।
このようにアッラーは,不信者の計略を無力になされる。
As such, Allah frustrates the evil plans of the disbelievers.
所提到的杀戮以物配主者、投掷、敌人的败北和落荒而逃以及恩赐信士能直接面对敌人的勇气,这都是真主的赏赐,真主挫败不信道者对伊斯兰教所施的计谋。
Demikianlah (karunia Allah yang dilimpahkan kepadamu), dan sungguh, Allah melemahkan tipu daya orang-orang kafir.
ಈ ಪರೀಕ್ಷೆಯು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಸತ್ಯನಿಷೇಧಿಗಳ ಕುತಂತ್ರಗಳನ್ನು ದುರ್ಬಲಗೊಳಿಸುವವನಾಗಿರುವನು.
یہ معاملہ تو تمہارے ساتھ ہے اور کافروں کے ساتھ معاملہ یہ ہے کہ اللہ ان کی چالوں کو کمزور کرنے والا ہے
Така беше тоа, а навистина Аллах е Тој што ги ослабнува интригите на неверниците.
ߏ ߘߏ߲߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߘߊ߬ߓߊߙߌ ߟߊ߲߰ߝߏ߬ߓߊ߮ ߘߌ߫.
Uko ni ko Allah acubya imigambi y’abahakanyi.
Demikianlah (caranya nikmat yang dikurniakanNya kepada kamu), dan sesungguhnya Allah sentiasa melumpuhkan tipu daya orang-orang yang kafir.
উক্ত সকলো বিষয়, যেনে- মুশ্বৰিকসকলক হত্যা কৰা, সিহঁতৰ ফালে বালি নিক্ষেপ কৰা আনকি যাৰ ফলত সিহঁত পৰাজিত হৈ পলায়ন কৰিছিল আৰু মুমিনসকলক শত্ৰুৰ বিৰুদ্ধে বিজয় প্ৰদান কৰা, এই সকলো আল্লাহৰ ফালৰ পৰা সংঘটিত হৈছে। আল্লাহেই সেই সকল কাফিৰৰ চক্ৰান্ত ফাদিল কৰি দুৰ্বল কৰি দিয়ে যিসকলে ইছলামৰ বিৰুদ্ধে চক্ৰান্ত ৰচে।
Aceasta pentru ca Allah să slăbească viclenia necredincioşilor.
Yeleyi (ni yakuona yakwe), soni chisimu Allah ni Nkugatondoya malindi ga achimakafili.
ការសម្លាប់ពួកមុស្ហរីគីន និងការគប់(គ្រាប់ខ្សាច់)ទៅលើពួកគេរហូតដល់ពួកគេចុះចាញ់ រត់បែរក្រោយ ព្រមទាំងឧបការគុណទាំងឡាយដែលទ្រង់បានប្រទានដល់បណ្តាអ្នកមានជំនឿតាមរយៈការឲ្យពួកគេយកឈ្នះលើសត្រូវរបស់ពួកគេដែលបានលើកឡើងខាងលើនោះ គឺមកពីអល់ឡោះជាម្ចាស់(តែមួយគត់)។ ហើយអល់ឡោះជាម្ចាស់ គឺជាអ្នកដែលធ្វើឲ្យល្បិចកលរបស់ពួកគ្មានជំនឿទន់ខ្សោយដែលពួកគេបានប្រើកលល្បិចមកលើសាសនាឥស្លាម។
(ߘߍ߬ߡߍ߲) ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬ߙߍ ߖߐ߲ߝߐ߲ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߴߌߞߐ߫
La destrucción de los idólatras, lo que arrojaste para que fueran derrotados, así como la victoria que Al-lah por Su bondad les concedió sobre su enemigo, provino todo de Al-lah. Al-lah desbarata los planes de aquellos que se niegan a creer y que conspiran contra el Islam.
Tako je to bilo, a doista je Allah Onaj Koji oslabljuje spletke nevjernika.
Tako vam je to bilo, i da bi Allah lukavstva nevjernika oslabio.
دا (احسان لازم و) او دا چې بېشكه الله د كافرانو چلونو (او سازشونو) لره ضعيفه كوونكى دى
As such, Allah undermines the plans of the disbelievers.
Demikianlah (caranya nikmat yang dikurniakanNya kepada kamu), dan sesungguhnya Allah sentiasa melumpuhkan tipu daya orang-orang yang kafir.
This is His manner of dealing with you. As for the unbelievers, Allah will surely undermine their designs.
އެއީ އެކަން އޮތްގޮތެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، كافر ންގެ މަކަރުވެރި ރޭވުންތައް ނިކަމެތިކުރައްވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ.
‘That is what you get!’––and God will weaken the disbelievers’ designs.
That (The Arabic pronoun is in the plural form) is for you; and (know) that Allah is enfeebling the plotting of the disbelievers.
ये तो ये ख़ुदा तो काफिरों की मक्कारी का कमज़ोर कर देने वाला है
This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.
Aceasta vă este vouă! Dumnezeu a slăbit vicleşugurile tăgăduitorilor.
Akka, Ih, Öebbi Issadar ticeôkep ijehliyen.
بۇ (ئاللاھنىڭ مۆمىنلەرگە بەرگەن ئىنئامىدۇر). ئاللاھ كاپىرلارنىڭ ھىيلىسىنى چوقۇم مەغلۇپ قىلغۇچىدۇر.
Essa é a vitória, e Allah debilita a insídia dos renegadores da Fé.
این قتل مشرکان و افکندن بهسوی آنها تا اینکه شکست خوردند و فرار کردند، و نعمت پیروزی بر دشمن به مؤمنان، از جانب الله است، و الله نیرنگ کافران را آنگاه که علیه اسلام نیرنگ میزنند ناتوان میسازد.
১৮. উক্ত ব্যাপারটি তথা মুশরিকদেরকে হত্যা করা এবং তাদেরকে ধূলি নিক্ষেপের পর তাদের পরাজিত হওয়া ও পৃষ্ঠ প্রদর্শন করে পালিয়ে যাওয়া এবং মু’মিনদেরকে তাদের শত্রæর উপর বিজয়ী করে তাদের প্রতি দয়া করা এ সবই আল্লাহর পক্ষ থেকে। বস্তুতঃ আল্লাহ তা‘আলা কাফিরদের ষড়যন্ত্রকে দুর্বল করে দেন।
Tako je to bilo, a doista je Allah Onaj Koji oslabljuje spletke nevjernika.
Это убийство многобожников и бросание в них песка, пока они обратятся вспять, а также то, что верующим была дарована победа над врагом, были от Аллаха, ведь Он ослабляет козни неверующих, которые они строят против Ислама.
Ось вам! Аллаг робить марними підступи невіруючих!
Thế như! Đây chỉ là việc nhắc nhở lại chiến thắng trước bọn đa thần. Sự ném cát vào chúng làm cho chúng thất bại rồi đâm đầu bỏ chạy. Đó là một Ân Sủng mà Ngài dành cho những người có đức tin đang đối diện trước kẻ thù của họ; mọi thứ là do Allah. Bởi vậy, Allah đã làm tàn lụi âm mưu của những kẻ không có đức tin mà chúng toan tính hảm hại tôn giáo Islam.
This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers.
(Алланың әмірі бойынша пайғамбар (Ғ.С.) жерден бір уыс топырақ алып жау жаққа шашқанда көздеріне түскендіктен жеңіліс табады.) Жағдай осы. Расында Алла, кәпірлердің әдісін жояды.
আমার এ ব্যবস্থা তোমাদের জন্য, (আর কাফিরদের সম্পর্কে কথা এই যে) আল্লাহ কাফিরদের ষড়যন্ত্রকে অকেজো করে দেন।
Kjo (ishte sprova juaj) dhe dijeni se Allahu dobëson kurthet e jobesimtarëve!
(بات) یہ (ہے) کچھ شک نہیں کہ خدا کافروں کی تدبیر کو کمزور کر دینے والا ہے
Zo is het. En voorwaar, Allah verzwakt de bedrieglijke samenzweringen van de ongelovigen.
¡Ahí tenéis! Y que Alá hará fracasar la artimaña de los infieles.
یہ تو ہوچکا اور (آئندہ کے لیے بھی سمجھ لو کہ) اللہ کفار کی تمام چالوں کو ناکام بنا دینے والا ہے
That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
Thalikum waanna Allaha moohinukaydi alkafireen
Apart from that, Allah is the One who frustrates the device of the disbelievers.
This (is the fact) and surely, Allâh weakens the deceitful plots of the disbelievers.
Hal-hal tersebut di atas -yaitu terbunuhnya orang-orang musyrik, dan tepatnya lemparanmu ke arah mereka hingga mereka mengalami kekalahan dan lari tunggang langgang, serta anugerah yang Allah berikan kepada orang-orang mukmin berupa kemenangan atas musuh mereka- adalah berasal dari Allah. Dan Allah lah yang melemahkan tipu daya orang-orang kafir terhadap Islam.
Müşriklerin öldürülmesi, hezimete uğrayıncaya kadar ok yağmuruna tutulmaları ve dönüp kaçmaları, Mü'minlerin düşmanlarına karşı üstün gelmeleri için onlara Yüce Allah tarafından verilmiş bir nimettir. Yüce Allah, muhakkak kâfirlerin İslâm'a karşı hazırlamış oldukları tuzaklarını zayıflatır.
That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
Arrintaasna waxaa ugu wacan in Eebe uu Tabaryarayn Dhagrate Gaalada.
Fê-lo para que saibais que Deus desbarata as conspirações dos incrédulos.
Wancan ne, kuma lalle ne, Allah Mai raunana kaidin kãfirai ne.
这个(赏赐是真实的)。真主一定使不信道者的计谋受挫。
Ja kjo është e vërteta. All-llahu dobëson dredhitë e mohusve (kufarëve).
Giyoto dn man, ka mataan! a so Allah na pphakalobayn Iyan so antangan a marata o da pamaratiyaya.
१८) एउटा कुरा त यो भयो र (दोस्रो कुरा यो छ कि) महान अल्लाहले काफिरहरूको योजनालाई कमजोर गर्नु थियो ।
İşte bu (yardım) Allah'ın kâfir kimselerin tuzaklarını boşa çıkarmasıdır.
그것은 사실이니 믿지 아니 한 자들의 음모를 약하게 하는 것 도 바로 하나님이심을 너희가 알 라 하겼노라
Itulah (karunia Allah yang dilimpahkan kepadamu), dan sesungguhnya Allah melemahkan tipu daya orang-orang yang kafir.
Аллаһуның сезгә ярдәме кәферләргә һәлакәттер! Әлбәттә, Аллаһ кәферләрнең хәйлә-мәкерләрен җимерүче.
Bu (hadisələr) biq həqiqətdir. Allah, sözsüz ki, kafirlərin hiyləsini zəiflədəndir!
Niin on laita; Jumala uskottomien juonet herpaisee.
그것은 사실이니 믿지 아니 한 자들의 음모를 약하게 하는 것 도 바로 하나님이심을 너희가 알 라 하겼노라
İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.
ئهو سهرکهوتن و پشتیوانیه بۆ ئێوهی ئیمانداره، دڵنیاش بن که خوا ڕیسواکهری پیلانی بێ باوهڕانه.
Så [gick det till] och [ni har nu fått se] hur Gud sätter förnekarnas listiga planer ur spel.
Dit geschiedde opdat God de listen der ongeloovigen mocht verijdelen.
இன்னும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் நிராகரிப்போரின் சூழ்ச்சியை இழிவாக்கி (சக்தியற்றதாய்) ஆக்குவதற்கும் (இவ்வாறு செய்தான்.)
Иза -Дела хилар ду цатешачеран мекарло эшор йолуш.
Så er det, Gud gjør de vantros renker virkningsløse.
Zo is het. En voorwaar, Allah maakt de list van de ongelovigen zwak.
این (واقعه) چنین بود (که دیدید) و (بدانید که) همانا الله سستکنندۀ مکر (و نقشههای) کافران است.
Ecco [quello che avvenne]: Allah vanificò l’astuzia dei miscredenti.
এই (হল ঘটনা) এবং নিশ্চয় আল্লাহ কাফিরদের ষড়যন্ত্র দুর্বল করে দেন।
Kun (dhugaadha) Rabbiin dadhabsiisaa tooftaa kaafirootati.
Quello è il fatto: in verità Allāh ha vanificato il disegno dei miscredenti.
یہ معاملہ تو تمہارے ساتھ ہے اور کافروں کے ساتھ معاملہ یہ ہے کہ اللہ ان کی چالوں کو کمزور کرنے والا ہے
İşte durum bu. Bir de Allah, kâfirlerin tuzağını zayıf düşürendir.
അതാണ് (കാര്യം) സത്യനിഷേധികളുടെ തന്ത്രത്തെ അല്ലാഹു ബലഹീനമാക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതുമാണ്.
That is [how it is]; since Allah (God) is the One Who will frustrate the disbelievers' plot.
Toto je pro vás! A Bůh věru zmaří každou lest nevěřících!
دا ستاسې برخه وه او الله پاک د کافرانو د پټو پروګرامونو کمزوری کوونکی دی.
Hayo! Na kwamba hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye kudhoofisha njama za makafiri.
Вот - великая победа для вас! Ведь Аллах ослабляет все козни и уловки неверующих!
Esto es lo que sucedió, y Al-lah debilita los planes de quienes rechazan la verdad.
Это [нанесение поражения неверующим, попадание песка в лица многобожников и прекрасное испытание победой] (все является истиной и случилось по могуществу Аллаха Всевышнего) (и это было дано) вам (о, верующие)! И (знайте) что Аллах ослабляет козни неверных (когда они пытаются причинить вред Пророку и верующим – сторонникам Аллаха).
അതാണ് നിങ്ങളോടുള്ള നിലപാട്. സംശയമില്ല; സത്യനിഷേധികളുടെ തന്ത്രത്തെ ദുര്ബ ലമാക്കുന്നവനാണ് അല്ലാഹു.
Bu böyledir. Şüphesiz Allah, kâfirlerin tuzağını bozar.
Eso fue para que Dios desbaratara las confabulaciones de los que se niegan a creer.
Ɗuum mooɗon, ko tawde pellet, Alla ko lo'inoowo pewje heeferɓe ɓeen.
To jest dla was! Bóg czyni daremnym podstęp niewiernych.
यह सब अल्लाह की ओर से है और निश्चय अल्लाह काफ़िरों की चालों को कमज़ोर करने वाला है।
Вот так! Воистину, Аллах ослабляет козни неверующих.
(एक गोष्ट तर) ही झाली (दुसरी गोष्ट अशी) की सर्वश्रेष्ठ अल्लाहला काफिरांचे कट कारस्थान असफल करायचे होते.
それ(は、アッラー*によるもの)である。そしてアッラー*こそは、不信仰者*たちの策略を脆いものとされるお方なのだ。
Yango ezali mpo oyeba lolenge kani Allah azali kobebisa mwango ya bapengwi.
ఇదే (ఆయన ఇచ్ఛ!) మరియు నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సత్యతిరస్కారుల ఎత్తుగడలను బలహీనపరుస్తాడు.
Dies(es Erwähnte), und (wisset), dass Allah die List der Ungläubigen abschwächt!
ಇದಾಯಿತು ಇದರ ನಂತರ ಅಲ್ಲಾಹನು ಸತ್ಯನಿಷೇಧಿಗಳ ತಂತ್ರವನ್ನು ದುರ್ಬಲಗೊಳಿಸುವವನಾಗಿದ್ದನು.
Это (всё случилось по могуществу Аллаха) (и это было дано) вам (о верующие)! И (знайте) что Аллах ослабляет козни неверующих.
ذَا لِ كُمْوَاَنّ نَلّلَا هَمُوْ هِ نُكَىْ دِلْكَا فِ رِىْٓ نْ
Izi akuchitirani (pakalipano), ndithudi Allah afooketsa ndale za osakhulupirira.
Dak (gara tassew). Tabilħaqq li Alla jdgħajjef in-nasba ta' dawk li ma jemmnux
Bu (qələbə) Allahdandır! Həqiqətən Allah, kafirlərin hiyləsini puç edər.
Tako je to bilo, a doista je Allah Onaj Koji oslabljuje spletke nevjernika.
நிராகரிப்பவர்களின் சூழ்ச்சியை (இழிவுபடுத்தி) பலவீனப்படுத்துவதற்காகவே நிச்சயமாக அல்லாஹ் இவ்வாறு செய்தான்.
එය නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් දේවත්වය ප්රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ කුමන්ත්රණ දුර්වල කරන්නා බැවිනි.
ẕâliküm veenne-llâhe mûhinü keydi-lkâfirîn.
Esto es lo que sucedió, y Al-lah debilita los planes de quienes rechazan la verdad.
Yeleyi (ni yakuona yakwe), soni chisimu Allah ni Nkugatondoya malindi ga achimakafili.
zaa-li-kum waan-nal laa-ha moo-hi-nu kai-dil kaa-fireen
Zaalikum wa-annal laaha moohinu kaidil kaafireen
dhalikum wa-anna al-laha muhinu kaydi al-kafirina
E byo byebyo (mubimanye), era mumanyire ddala nti, mazima Katonda anafuya enkwe z’a bakaafiiri.
这个〔赏赐是真实的〕。安拉一定使不归信者的计谋受挫。
Tai (tiesa) ir tikrai, Allahas susilpnina netikinčiųjų apgaulingus sąmokslus.
Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels.
This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail.
Allah will surely weaken the guile of the unbelievers.
This [was God's purpose] -and also [to show] that God renders vain the artful schemes of those who deny the truth.
นั่นแหละ และแท้จริงอัลลอฮฺนั้น คือผู้ทำให้อ่อนแอซึ่งกลอุบายของผู้ปฏิเสธศรัทธาทั้งหลาย
(Эй мўминлар), мана шу (сизларнинг мукофотингиздир). Албатта, Аллоҳ кофирларнинг ҳийласини заиф қилгувчи Зотдир.
Zaalikum Wa-annal laaha moohinu kaidil kaafireen
That for you; and that God weakens the unbelievers' guile.
Это для вас так потому, что Бог хочет ослабить хитрость нечестивых.
Было именно так! А также было то, что Аллах расстраивал козни неверных.
۔ ﴿تہٕ مو منن ہٕندۍ اتھہٕ یِم اتھ کامہِ منٛز استعمال آے کر نہٕ﴾ اوس امہِ موجو ب زِ اللہ تعالیٰ تارِ ہے مو منن اکہِ بہتر ین آز ما یشہِ سٍتۍ کا میٲبی سان اَپو ر ، پٔزۍ پٲٹھۍ چُھ اللہ تعالیٰ بو زن وول تہٕ زانن وول ۔ یہِ معا ملہٕ چُھ تۅہیہِ سٍتۍ ، تہٕ کا فر ن سٍتۍ چُھ معا ملہٕ یہِ زِ اللہ تعالیٰ چُھ تِہنزن چا لن کمزور کر ن وول۔
یہ تو ہو چکا اور جان رکھو کہ اللہ سست کر دے گا تدبیر کافروں کی1
Thalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena
[ ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ (١٨) ] بهم شێوازه له داهاتویشدا خوای گهوره نهخشهو پیلانی كافران لاواز دهكات و ههڵیدهوهشێنێتهوهو پووچهڵی دهكاتهوه.
Antu na ibaratan salkanu, andu su Allah i mapaka-lubay kanu tipu nu mga kafir.
(மேற்கூறப்பட்ட) அவை (அனைத்தும் அல்லாஹ் செய்தவையாகும்). இன்னும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் நிராகரிப்பவர்களின் சூழ்ச்சியை பலவீனப்படுத்தக் கூடியவன் ஆவான்.
Thalikum waanna Allaha moohinu kaydi alkafireena
Kitendo hiki cha kuwaua washirikina na kuwarushia waliposhindwa na mtihani mzuri wa kuwapa ushindi Waumini juu ya maadui zao, huo unatoka kwa Mwenyezi Mungu kuja kwa Waumini, na kwamba Mwenyezi Mungu, mbeleni, ni mwenye kuvikosesha nguvu na kuvimaliza vitimbi vya makafiri mpaka wawe wanyonge na wafuate haki au waangamie.
Міне, бұл - сендерге. Ақиқатында, Аллаһ - кәпірлердің айла-шарғысын осалдатушы.
Wancan ne, kuma lalle ne, Allah Mai raunana kaidin kãfirai ne.
Тако је то било, а заиста Аллах ослабљује сплетке неверника.
ಅವೆಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಮಾಡಿದ್ದು. ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹು ಸತ್ಯನಿಷೇಧಿಗಳ ತಂತ್ರವನ್ನು ದುರ್ಬಲಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
এটা তোমাদের জন্য, আর নিশ্চই আল্লাহ্ কাফেরদের ষড়যন্ত্র দুর্বল করেন1।
مەخسەد [ژ ڤان هاریكارییان] ئەوە [خودێ قەنجییێ د گەل خودان باوەران بكەت، و پیلانێت گاوران سست بكەت]، ب ڕاستی خودێ لاوازكەرێ پیلانێت گاورانە.
അതാണ് (കാര്യം) സത്യനിഷേധികളുടെ തന്ത്രത്തെ അല്ലാഹു ബലഹീനമാക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതുമാണ്.
Dit (is het feit) en zeker, Allah verzwakt de bedrieglijke samenzweringen van de ongelovigen.
Too korosut yekke Qidim kee moominiin geyte iisa Yallak taniih cakki kinni, diggah Yalli koroositeh yan marih urna mala Boolayse-le.
Мана шу (сизларнинг мукофотингиздир). Албатта, Аллоҳ кофирларнинг ҳийласини заиф қилгувчи Зотдир.
(ਦੂਜੀ ਗੱਲ ਇਹ ਵੀ ਹੈ) ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਕਾਫ਼ਿਰਾਂ ਦੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਨੂੰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।
之所以发生这一切,安拉就是要让不信者的计谋受挫。
Ушул жеңишиңер (Аллахтан). Аллах акыйкатта, каапырлардын амалдарын алсыратуучу.
Demikianlah (karunia Allah yang dilimpahkan kepadamu), dan sungguh, Allah melemahkan tipu daya orang-orang kafir.
Ин пирӯзӣ аз ҷониби Аллоҳ буд, ки ба шумо расид! Ва Аллоҳ (дар оянда) заъифкунандаи ҳилаи кофирон аст, ё барои ҳақ сар фурӯ меоранд ё ҳалок мешаванд.[796]1
ជ័យជម្នះដែលពួកអ្នកទទួលបាននោះ គឺមកពីអល់ឡោះជាម្ចាស់។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាម្ចាស់ គឺជាអ្នកដែលធ្វើឱ្យល្បិចកលរបស់ពួកប្រឆាំងទន់ខ្សោយ។
ይህ ከአላህ የተቸረ ዕውነት ነው:: አላህ የከሓዲያንን ሁሉ ተንኮል አድካሚ ነውና::
Khu kano, ne toto Nyasaye yetsa okhutendeyia obututi bwa abakhayi.
Kini (mao ang Kamatuoran ) aron mapahuyang sa Allah ang (limbonganon) mga plano sa mga manlilimod.
Hny ka lasa zava-poana ny teti-drats'ireo tsy mpino.
Giyoto dun man, ka Mata an! A so Allah na Puphakalobain Niyan so antangan a marata o da Pamaratiyaya.
(ایک بات تو) یہ ہوئی اور (دوسری بات یہ ہے) اللہ تعالیٰ کو کافروں کی تدبیر کو کمزور کرنا تھا۔1
﴿ذَلِكم وأنَّ اللَّهَ مُوَهِّنٌ كَيْدَ الكافِرِينَ﴾ الإشارَةُ بِ ذَلِكم إلى البَلاءِ الحَسَنِ وهَذِهِ الإشارَةُ لِمُجَرَّدِ تَأْكِيدِ المَقْصُودِ مِنَ البَلاءِ الحَسَنِ وأنَّ ذَلِكَ البَلاءَ عِلَّةٌ لِلتَّوْهِينِ.
واسْمُ الإشارَةِ يُفْتَتَحُ بِهِ الكَلامُ لِمَقاصِدَ يَجْمَعُها التَّنْبِيهُ عَلى أهَمِّيَّةِ ما يَرِدُ بَعْدَهُ كَقَوْلِهِ - تَعالى - ”﴿هَذا وإنَّ لِلطّاغِينَ لَشَرَّ مَئابٍ﴾ [ص: ٥٥]“ ويَجِيءُ في الكَلامِ الوارِدِ تَعْلِيلًا كَقَوْلِهِ - تَعالى - ”﴿ذَلِكَ بِما قَدَّمَتْ أيْدِيكُمْ﴾ [الأنفال: ٥١]“ .
وعَلَيْهِ فاسْمُ الإشارَةِ هُنا مُبْتَدَأٌ حُذِفَ خَبَرُهُ وعُطِفَ عَلَيْهِ جُمْلَةُ ”﴿وأنَّ اللَّهَ مُوَهِّنٌ كَيْدَ الكافِرِينَ﴾“ .
وقَوْلُهُ ”﴿وأنَّ اللَّهَ﴾“ بِفَتْحِ هَمْزَةِ أنَّ، فَما بَعْدَها في تَأْوِيلِ مَصْدَرٍ مَجْرُورٍ بِلامِ التَّعْلِيلِ مَحْذُوفَةٍ، والتَّقْدِيرُ: ولِتَوْهِينِ كَيْدِ الكافِرِينَ، ويَجُوزُ أنْ تَكُونَ الإشارَةُ بِذَلِكم إلى الأمْرَيْنِ، وهو ما اقْتَضاهُ قَوْلُهُ: ”﴿وما رَمَيْتَ إذْ رَمَيْتَ ولَكِنَّ اللَّهَ رَمى﴾ [الأنفال: ١٧]“ مِن تَعْلِيلِ الرَّمْيِ بِخَذْلِ المُشْرِكِينَ وهَزْمِهِمْ وإبْلاءِ المُؤْمِنِينَ البَلاءَ الحَسَنَ.
وإفْرادُ اسْمِ الإشارَةِ مَعَ كَوْنِ المُشارِ إلَيْهِ اثْنَيْنِ عَلى تَأْوِيلِ المُشارِ إلَيْهِ بِالمَذْكُورِ كَما تَقَدَّمَ في نَظِيرِهِ في سُورَةِ البَقَرَةِ.
و”كَيْدِ الكافِرِينَ“ هو قَصْدُهُمُ الإضْرارَ بِالمُسْلِمِينَ في صُورَةٍ لَيْسَتْ ظاهِرُها بِمُضِرَّةٍ، وذَلِكَ أنَّ جَيْشَ المُشْرِكِينَ الَّذِينَ جاءُوا لِإنْقاذِ العِيرِ لَمّا عَلِمُوا بِنَجاةِ عِيرِهِمْ، وظَنُّوا خْيَبَةَ المُسْلِمِينَ الَّذِينَ خَرَجُوا في طَلَبِها، أبَوْا أنْ يَرْجِعُوا إلى مَكَةَ وأقامُوا عَلى بَدْرٍ لِيَنْحَرُوا ويَشْرَبُوا الخَمْرَ ويَضْرِبُوا الدُّفُوفَ فَرَحًا وافْتِخارًا بِنَجاةِ عِيرِهِمْ
صفحة ٢٩٨
ولَيْسَ ذَلِكَ لِمُجَرَّدِ اللَّهْوِ، ولَكِنْ لِيَتَسامَعَ العَرَبُ فَيَتَساءَلُوا عَنْ سَبَبِ ذَلِكَ فَيُخْبِرُوا بِأنَّهم غَلَبُوا المُسْلِمِينَ فَيَصْرِفُهم ذَلِكَ عَنِ اتِّباعِ الإسْلامِ فَأرادَ اللَّهُ تَوْهِينَهم بِهَزْمِهِمْ تِلْكَ الهَزِيمَةَ الشَّنْعاءَ فَهو مُوهِنُ كَيْدِهِمْ في الحالِ، وتَقَدَّمَ تَفْسِيرُ الكَيْدِ عِنْدَ قَوْلِهِ - تَعالى - ”﴿وأُمْلِي لَهم إنَّ كَيْدِي مَتِينٌ﴾ [الأعراف: ١٨٣]“ في سُورَةِ الأعْرافِ.وقَرَأ نافِعٌ وابْنُ كَثِيرٍ، وأبُو عَمْرٍو، وأبُو جَعْفَرٍ، ”مُوَهِّنٌ“ بِفَتْحِ الواوِ وبِتَشْدِيدِ الهاءِ وبِالتَّنْوِينِ ونَصْبِ ”كَيْدَ“، وقَرَأ ابْنُ عامِرٍ، وحَمْزَةُ، والكِسائِيُّ، وأبُو بَكْرٍ عَنْ عاصِمٍ، وخَلَفٌ، ويَعْقُوبُ، ”مُوهِنٌ“ بِتَسْكِينِ الواوِ وتَخْفِيفِ الهاءِ ونَصْبٍ ”كَيْدَ“ - والمَعْنى عَلى القِراءَتَيْنِ سَواءٌ، وقَرَأ حَفْصٌ عَنْ عاصِمٍ بِإضافَةِ ”مُوهِنِ“ إلى ”كَيْدِ“، والمَعْنى وهي إضافَةٌ لَفْظِيَّةٌ مُساوِيَةٌ لِلتَّنْكِيرِ.
﴿مُوهِنُ﴾: مُضْعِفُ ومُبْطِلُ.
﴿كَيۡدِ ٱلۡكَـٰفِرِينَ﴾: مَكْرِهم واحتيالِهم.
এ তো ছিলই। আর নিশ্চয় আল্লাহ অবিশ্বাসীদের ষড়যন্ত্র দুর্বল করে থাকেন।[১]
[১] দ্বিতীয় উদ্দেশ্য ছিল, কাফেরদের চক্রান্ত দুর্বল ও নস্যাৎ করে দেওয়া।
﴿ذلكم وأن الله موهن كيد الكافرين﴾: اسم الإشارة مبتدأ، وخبره محذوف، أي: ذلكم الإبلاء حق، وأن وما في حيزها عطف على ذلك، وموهن خبر ﴿أن﴾، وكيد الكافرين مضاف إليه، أو ﴿أن﴾ وما في حيزها عطف على ﴿وليبلي﴾، أو في محل نصب بفعل مقدر، أي: واعلموا أن الله.
In contrast to this, yet another benefit which came out of this victory has been described in the fourth verse as: ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ اللَّـهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ ﴿18﴾ (Apart from that, Allah is the One who frustrates the device of the disbelievers - 18). In other words, it can be said that Muslims were blessed with this victory for yet another reason, that is, the plans of the disbelievers should be rendered ineffective through it, something which would make them understand that Divine support is not with them - and no plan can succeed without it.
The fifth verse (19) carries an address to the defeated disbelievers from the tribe of Quraysh and refers to an event which came to pass when the Quraysh army was about to depart Makkah on their mission to confront Muslims.
According to the report of that event, when the army of Qurayshi disbelievers was ready to march against Muslims, the commander of the army, Abu Jahl and other chiefs had made earnest prayers holding the covering drapes of the Baytullah in their hands before leaving Makkah. Strange as it would seem, they did not specifically pray for their own victory. Rather, the prayer they made was in general terms and its words were:
"0 Allah, let victory come to the superior-most out of the two armies, and to the better-guided out of the two groups, and to the nobler out of the two parties, and to the religion and faith which is more sublime out of the two." (Mazhari)
آیت 18 ذٰلِکُمْ وَاَنَّ اللّٰہَ مُوْہِنُ کَیْدِ الْکٰفِرِیْنَ ۔یہ گویا اہل ایمان اور کفار دونوں کو مخاطب کر کے فرمایا جا رہا ہے۔ اس کے بعد صرف کفار سے خطاب ہے۔ ابو جہل کو بحیثیت سپہ سالار اپنے لشکر کی تعداد ‘ اسلحہ اور سازو سامان کی فراوانی کے حوالے سے پورا یقین تھا کہ ہم مسلمانوں کو کچل کر رکھ دیں گے۔ چناچہ انہوں نے پہلے ہی پراپیگنڈا شروع کردیا تھا کہ معرکہ کا دن یوم الفرقان ثابت ہوگا اور اس دن یہ واضح ہوجائے گا کہ اللہ کس کے ساتھ ہے۔ اللہ کو تو کفار بھی مانتے تھے۔ چناچہ تاریخ کی کتابوں میں ابو جہل کی اس دعا کے الفاظ بھی منقول ہیں جو بدر کی رات اس نے خصوصی طور پر اللہ تعالیٰ سے مانگی تھی۔ اس رات جب ایک طرف حضور اکرم ﷺ دعا مانگ رہے تھے تو دوسری طرف ابو جہل بھی دعا مانگ رہا تھا۔ اس کی دعا حیرت انگیز حد تک موحدانہ ہے۔ اس دعا میں لات ‘ منات ‘ عزیٰ اور ہبل وغیرہ کا کوئی ذکر نہیں ‘ بلکہ اس دعا میں وہ براہ راست اللہ سے التجاکر رہا ہے : اللّٰھم اقطعنا للرحم فاحنہ الغداۃ کہ اے اللہ جس شخص نے ہمارے رحمی رشتے کاٹ دیے ہیں ‘ کل تو اسے کچل کر رکھ دے۔ اس دعا سے یہ بھی پتا چلتا ہے کہ ابو جہل کا حضور ﷺ پر سب سے بڑا الزام یہ تھا کہ آپ ﷺ کی وجہ سے قریش کے خون کے رشتے کٹ گئے تھے۔ مثلاً ایک بھائی مسلمان ہوگیا ہے اور باقی کافر ہیں ‘ تو نہ صرف یہ کہ ان میں اخوت کا رشتہ باقی نہ رہا ‘ بلکہ وہ ایک دوسرے کے دشمن بن گئے۔ اسی طرح اولاد ماں باپ سے اور بیویاں اپنے شوہروں سے کٹ گئیں۔ چونکہ اس عمل سے قریش کی یک جہتی ‘ طاقت اور ساکھ بری طرح متاثر ہوئی تھی ‘ اس لیے سب سے زیادہ انہیں اسی بات کا قلق تھا۔ بہر حال ابوجہل سمیت تمام قریش کی خواہش تھی اور وہ دعا گو تھے کہ اس چپقلش کا واضح فیصلہ سامنے آجائے۔ ان کی اسی خواہش اور دعا کا جواب یہاں دیا جا رہا ہے۔
یہ سب معاملہ تو یہ تھا کہ تمہیں اس نے اپنی قدرت کے لیے ایک راہ بنایا۔ لیکن یہ اس وقت بنایا جب تم نے خلوص کا اظہار کردیا۔ اسی لیے اس نے تمہیں نصرت بھی دی اور تم اجر کے مستحق بھی ٹھہرے۔ ہمیشہ اللہ ایسا ہی کرتا ہے جیسا کہ اس نے بدر میں کیا۔ ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوْهِنُ كَيْدِ الْكٰفِرِيْنَ ۔ یہ معاملہ تو تمہارے ساتھ ہے اور کافروں کے ساتھ معاملہ یہ ہے کہ اللہ ان کی چالوں کو کمزور کرنے والا ہے۔
یہ اللہ کی جانب سے دوسری امادا ہے ، اللہ کی تدبیر اس بات پر ختم نہیں ہوجاتی کہ وہ تمہارے دشمنوں کو اپنے ہاتھ سے قتل کرتا ہے۔ اور تمہارے تیروں کو ٹھیک نشانے پر بٹھاتا ہے ، اور تمہارے لی آزمائش کا اچھا میدان فراہم کرتا ہے تاکہ وہ تمہیں اجر دے۔ وہ یہ کام بھی کرتا ہے کہ کفار جو جو سازشیں کرتے ہیں ان کے بند بھی ڈھیلے کرتا جاتا ہے اور ان کی تدابیر کو کمزور کرتا ہے۔ لہذا تمہیں ڈرنا نہیں چاہیے اور اس معرکے میں اہل ایمان کی شکست کا سوال ہی پیدا نہیں ہوتا اور نہ مسلمانوں کی جانب سے پیٹھ پھیرنے کا سوال پیدا ہوتا ہے۔
چناچہ ان فقرات سے تمام سوالات کا جواب خود بخود سامنے آجاتا ہے۔ اگر اللہ خود کفار کو قتل کرتا ہے اور اگر اللہ خود تیر یا پتھروں کو مارنے والا ہے اور خود وہ یہ میدان آزمائش سجانے والا ہے تاکہ مسلمانوں کو انعام دے ، اور اگر وہ خود شمنوں کی تدابیر کو کمزور کرنے والا ہے ، تو پھر انفال اور اموال غنیمت کے بارے میں نزاع کا سوال ہی پیدا نہیں ہوتا ، کیونکہ معاملات کا اختیار بھی اللہ کے ہاتھ میں ہے اور آغاز و انجام بھی اسی کی تدابیر کے مطابق ہے۔ رہے انسان اور مسلمان تو وہ صرف تقدیر الہی کے نشانات و علامات ہیں۔
এটা তোমাদের জন্য, আর নিশ্চই আল্লাহ্ কাফেরদের ষড়যন্ত্র দুর্বল করেন [১]
[১] অর্থাৎ মুসলিমদেরকে এ বিজয় এ কারণেই দেয়া হয়েছে যেন এর মাধ্যমে কাফেরদের পরিকল্পনা ও কলা-কৌশলসমূহকে নস্যাৎ করে দেয়া যায় এবং যাতে কাফেররা এ কথা উপলব্ধি করে যে, আল্লাহ্ তা'আলার সহায়তা আমাদের প্রতি নেই এবং কোন কলা-কৌশল তথা পরিকল্পনাই আল্লাহ্ তা'আলার সাহায্য ছাড়া কৃতকার্য হতে পারে না। তাদের কলা-কৌশল তাদেরই বিরুদ্ধে যাবে। [সাদী]
هذا الفعل من قتل المشركين ورميهم حين انهزموا، والبلاء الحسن بنصر المؤمنين على أعدائهم، هو من الله للمؤمنين، وأن الله -فيما يُسْتقبل- مُضعِف ومُبطِل مكر الكافرين حتى يَذِلُّوا وينقادوا للحق أو يهلكوا.
القول في تأويل قوله: ﴿ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ (١٨) ﴾
قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: ﴿ذلكم﴾ ، هذا الفعل من قتل المشركين ورميهم حتى انهزموا، وابتلاء المؤمنين البلاء الحسن بالظفر بهم، وإمكانهم من قتلهم وأسرهم= فعلنا الذي فعلنا= ﴿وأنّ الله موهن كيد الكافرين﴾ ، يقول: واعلموا أن الله مع ذلك مُضْعِف [[انظر تفسير " الوهن " فيما سلف ٧: ٢٣٤، ٢٦٩ \ ٩: ١٧٠.]] = "كيد الكافرين"، يعنى: مكرهم، [[انظر تفسير " الكيد " فيما سلف ص: ٣٢٢، تعليق: ٢، والمراجع هناك.]] حتى يَذِلُّوا وينقادوا للحق، أو يُهْلَكوا. [[في المخطوطة: " ويهلكوا "، وصواب السياق ما أثبت.]]
وفى فتح "أن" من الوجوه ما في قوله: ﴿ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ﴾ ، [سورة الأنفال: ١٤] ، وقد بينته هنالك. [[انظر ما سلف ص: ٤٣٤.]]
وقد اختلفت القرأة في قراءة قوله: ﴿موهن﴾ .
فقرأته عامة قرأة أهل المدينة وبعض المكيين والبصريين: "مُوَهِّنُ" بالتشديد، من: "وهَّنت الشيء"، ضعَّفته.
وقرأ ذلك عامة قرأة الكوفيين: ﴿مُوهِنُ﴾ ، من أوهنته فأنا موهنه"، بمعنى: أضعفته.
قال أبو جعفر: والتشديد في ذلك أعجبُ إليّ، لأن الله تعالى كان ينقض ما يبرمه المشركون لرسول الله ﷺ وأصحابه، عقدًا بعد عَقْدٍ، وشيئًا بعد شيء، وإن كان الآخرُ وجهًا صحيحًا.
﴿ذَلِكُمْ﴾ الَّذِي ذَكَرْتُ مِنَ الْقَتْلِ وَالرَّمْيِ وَالْبَلَاءِ الْحَسَنِ، ﴿وَأَنَّ اللَّهَ﴾ قِيلَ: فِيهِ إِضْمَارٌ، أَيْ: [وَاعْلَمُوا] [[في: "أ": (وأعلم) .]] أَنَّ اللَّهَ ﴿مُوهِنُ﴾ مُضَعِفُ، ﴿كَيْدِ الْكَافِرِينَ﴾ قَرَأَ ابْنُ كَثِيرٍ وَنَافِعٌ وَأَهْلُ الْبَصْرَةِ: "مُوَهِّنٌ" بِالتَّشْدِيدِ وَالتَّنْوِينِ، "كَيْدَ" نَصْبٌ، وَقَرَأَ الْآخَرُونَ "مُوهِنُ" بِالتَّخْفِيفِ وَالتَّنْوِينِ إِلَّا حَفْصًا، فَإِنَّهُ يُضِيفُهُ فَلَا يُنَوِّنُ وَيَخْفِضُ "كَيْدَ".
قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿إِنْ تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ الْفَتْحُ﴾ وَذَلِكَ أَنَّ أَبَا جَهْلٍ قَالَ يَوْمَ بَدْرٍ لَمَّا الْتَقَى النَّاسُ: اللَّهُمَّ أَقَطَعُنَا لِلرَّحِمِ وَآتَانَا بِمَا لَمْ نَعْرِفْ فَأَحِنْهُ الْغَدَاةَ، فَكَانَ هُوَ الْمُسْتَفْتِحَ عَلَى نَفْسِهِ [[انظر: سيرة ابن هشام: ١ / ٦٢٨. ومعنى: أحِنْه: أهلكه، والمستفتح: الحاكم على نفسه بهذا الدعاء.]] .
أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ أَحْمَدَ الْمَلِيحِيُّ، أَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ النَّعِيمِيُّ، أَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، ثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، ثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ عَنْ أَبِيهِ عَنْ جَدِّهِ قَالَ: قَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ: إِنِّي لَفِي الصَّفِّ يَوْمَ بَدْرٍ إِذِ الْتَفَتُّ فَإِذَا عَنْ يَمِينِي وَعَنْ يَسَارِي فَتَيَانِ، حَدِيثَا السِّنِّ، فَكَأَنِّي لَمْ آمَنْ بِمَكَانِهِمَا، إِذْ قَالَ لِي أَحَدُهُمَا سِرًّا مِنْ صَاحِبِهِ: يَا عَمٌّ أَرِنِي أَبَا جَهْلٍ، فَقُلْتُ: يَا ابْنَ أَخِي وَمَا تَصْنَعُ بِهِ؟ فَقَالَ: عَاهَدْتُ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ إِنْ رَأَيْتُهُ أَنْ أَقْتُلَهُ أَوْ أَمُوتَ دُونَهُ. فَقَالَ لِي الْآخَرُ سِرًّا مِنْ صَاحِبِهِ مِثْلَهُ، فَمَا سَرَّنِي أَنِّي بَيْنَ رَجُلَيْنِ بِمَكَانِهِمَا، فَأَشَرْتُ لَهُمَا إِلَيْهِ، فَشَدَّا عَلَيْهِ مِثْلَ الصَّقْرَيْنِ حَتَّى ضَرْبَاهُ، وَهُمَا ابْنَا عَفْرَاءَ [[أخرجه البخاري في المغازي، باب إذا أكثبوكم فارموهم: ٧ / ٣٠٧ - ٣٠٨، ومسم في الجهاد والسير، باب استحقاق القاتل سلب القتيل، برقم (١٧٥٢) : ٣ / ١٧٢.]] .
وَأَخْبَرَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ أَحْمَدَ الْمَلِيحِيُّ، أَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ النَّعِيمِيُّ، أَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، ثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، ثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، ثَنَا ابْنُ أَبِي عَدِيٍّ، عَنْ سُلَيْمَانَ التَّيْمِيِّ عَنْ أَنَسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ، قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ يَوْمَ: "مَنْ يَنْظُرُ لَنَا مَا صَنَعَ أَبُو جَهْلٍ"؟ قَالَ: فَانْطَلَقَ ابْنُ مَسْعُودٍ فَوَجَدَهُ قَدْ ضَرَبَهُ ابْنَا عَفْرَاءَ حَتَّى بَرَدَ، قَالَ: فَأَخَذَ بِلِحْيَتِهِ فَقَالَ: أَنْتَ أَبُو جَهْلٍ؟ فَقَالَ: وَهَلْ فَوْقَ رَجُلٍ قَتَلَهُ قَوْمُهُ أَوْ قَتَلْتُمُوهُ [[أخرجه البخاري في المغازي، باب قتل أبي جهل: ٧ / ٢٩٣.]] .
[قَالَ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاقَ حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي بَكْرٍ قَالَ: قَالَ مُعَاذُ بْنُ عَمْرِو بْنِ الْجَمُوحِ لَمَّا فَرَغَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ مِنْ غَزْوِهِ أَمَرَ بِأَبِي جَهْلِ بْنِ هِشَامٍ أَنْ يُلْتَمَسَ فِي الْقَتْلَى، فَقَالَ: اللَّهُمَّ لَا يُعْجِزَنَّكَ، قَالَ فَلَمَّا سَمِعْتُهَا جَعَلْتُهُ مِنْ شَأْنِي فَعَمَدْتُ نَحْوَهُ فَضَرَبْتُهُ ضَرْبَةً أَطْنَتْ [[أطنت قدمه: أطارَتْها.]] قَدَمَهُ بِنِصْفِ سَاقِهِ. قَالَ: وَضَرَبَنِي ابْنُهُ عِكْرِمَةُ عَلَى عَاتِقِي، فَطَرَحَ يَدِي فَتَعَلَّقْتُ بِجِلْدَةٍ مِنْ جَنْبِي، وَأَجْهَضَنِي [[أجهضني: غلبني واشتدَّ علي.]] الْقِتَالُ عَنْهُ، فَلَقَدْ قَاتَلْتُ عَامَّةَ يَوْمِي، وَإِنِّي لَأَسْحَبُهَا خَلْفِي، فَلَمَّا آذَتْنِي جَعَلْتُ عَلَيْهَا قَدَمِي، ثُمَّ تَمَطَّيْتُ بِهَا حَتَّى طَرَحْتُهَا، ثُمَّ مَرَّ بِأَبِي جَهْلٍ وَهُوَ عَقِيرٌ مُعَوِّذُ بْنُ عَفْرَاءَ، فَضَرَبَهُ حَتَّى أَثْبَتَهُ، فَتَرَكَهُ وَبِهِ رَمَقٌ، فَمَرَّ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْعُودٍ [بِأَبِي جَهْلٍ] [[من سيرة ابن هشام.]] قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْعُودٍ: وَجَدْتُهُ بِآخِرِ رَمَقٍ فَعَرَفْتُهُ فَوَضَعْتُ رِجْلِي عَلَى عُنُقِهِ، ثُمَّ قُلْتُ: هَلْ أَخْزَاكَ اللَّهُ يَا عَدُوَّ اللَّهِ؟ قَالَ: وَبِمَاذَا أَخْزَانِي، أَعْمَدُ مِنْ رَجُلٍ قَتَلْتُمُوهُ [[قال السهيلي في الروض الأنف: ٢ / ٧٢: "أي: هل فوق رجل قتله قومه؟ وهو معنى تفسير ابن هشام حيث قال: أي ليس عليه عار. . . ".]] أَخْبِرْنِي لِمَنِ الدَّائِرَةُ؟ قُلْتُ: لِلَّهِ وَلِرَسُولِهِ.
وَرُوِيَ عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ أَنَّهُ قَالَ: قَالَ لِي أَبُو جَهْلٍ: لَقَدِ ارْتَقَيْتَ يَا رُوَيْعِيَّ الْغَنَمِ مُرْتَقًى صَعْبًا، ثُمَّ احْتَزَزْتُ رَأْسَهُ، ثُمَّ جِئْتُ بِهِ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ ﷺ فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللَّهِ هَذَا رَأْسُ أَبِي جَهْلٍ، فَقَالَ: آللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ غَيْرُهُ [[قال السهيلي أيضا: ٢ / ٧٢: "قول النبي ﷺ: "الله الذي لا إله إلا هو" بالخفض - عند سيبويه وغيره- لأن الاستفهام عوض من الخافض عنده، وإذا كنت مخبرا قلت: "الله" بالنصب، لا يجيز المبرِّد غيره، وأجاز سيبويه الخفض أيضا، لأنه قَسَم، وقد عرف أن المقسم به مخفوض الباء أو الواو، ولا يجوز إضمار حرف الجر إلا في مثل هذا الموضع أو ما كثر استعماله جدا، كما روى أن رؤبَةَ كان يقول إذا قيل له: كيف أصبحت؟ خير عافاك الله".]] ؟ قُلْتُ: نَعَمْ، وَالَّذِي لَا إِلَهَ غَيْرُهُ، ثُمَّ أَلْقَيْتُهُ بَيْنَ يَدَيْ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ فَحَمِدَ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ] [[انظر: سيرة ابن هشام: ٢ / ٧١ - ٧٢ مع الروض الأنف للسهيلي ١ / ٦٣٤ - ٦٣٦ (طبع الحلبي) ، وقد جاءت هذه الرواية في نسخة "ب" بعد قول السدي والكلبي الذي يليها مباشرة، وهو ما وضعناه بين القوسين.]] .
وَقَالَ السُّدِّيُّ وَالْكَلْبِيُّ: كَانَ الْمُشْرِكُونَ حِينَ خَرَجُوا إِلَى النَّبِيِّ ﷺ مِنْ مَكَّةَ أَخَذُوا بِأَسْتَارِ الْكَعْبَةِ وَقَالُوا: اللَّهُمَّ انْصُرْ أَعْلَى الْجُنْدَيْنِ وَأَهْدَى الْفِئَتَيْنِ وَأَكْرَمَ الْحِزْبَيْنِ وَأَفْضَلَ الدِّينَيْنِ فَفِيهِ نَزَلَتْ: "إِنْ تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ الْفَتْحُ" أَيْ: إِنْ تَسْتَنْصِرُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ النَّصْرُ [[تفسير الطبري: ١٣ / ٤٥٣، أسباب النزول للواحدي ص (٢٦٩) .]] .
وَقَالَ عِكْرِمَةُ: قَالَ الْمُشْرِكُونَ وَاللَّهِ لَا نَعْرِفُ مَا جَاءَ بِهِ مُحَمَّدٌ فَافْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ بِالْحَقِّ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ: "إِنْ تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ الْفَتْحُ" [[أسباب النزول للواحدي ص (٢٦٩) .]] أَيْ: إِنْ تَسْتَقْضُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ الْقَضَاءُ [[تفسير الطبري: ١٣ / ٤٥١، الدر المنثور: ٤ / ٤٢.]] .
وَقَالَ أُبَيُّ بْنُ كَعْبٍ: هَذَا خِطَابٌ لِأَصْحَابِ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ، قَالَ اللَّهُ تَعَالَى لِلْمُسْلِمِينَ: "إِنْ تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ الْفَتْحُ" أَيْ: إِنْ تَسْتَنْصِرُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ الْفَتْحُ وَالنَّصْرُ.
أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الصَّالِحِيُّ، أَنَا أَحْمَدُ بْنُ الْحَسَنِ الْحِيرِيُّ، أَنَا حَاجِبُ بْنُ أَحْمَدَ، ثَنَا عَبْدُ الرَّحِيمِ بْنُ مُنِيبٍ، ثَنَا الْفَضْلُ بْنُ مُوسَى، ثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبِي خَالِدٍ عَنْ قَيْسٍ عَنْ خَبَّابٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ: شَكَوْنَا إِلَى النَّبِيِّ ﷺ وَهُوَ مُتَوَسِّدٌ بُرْدَةً لَهُ فِي ظِلِّ الْكَعْبَةِ وَقَدْ لَقِينَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ شِدَّةً، فَقُلْنَا: أَلَا تَدْعُو اللَّهَ لَنَا، أَلَا تَسْتَنْصِرُ لَنَا؟ فَجَلَسَ مُحْمَارًّا لَوْنُهُ أَوْ وَجْهُهُ فَقَالَ لَنَا: قَدْ كَانَ مِنْ قَبْلِكُمْ يُؤْخَذُ الرَّجُلُ، وَيُحْفَرُ لَهُ فِي الْأَرْضِ ثُمَّ يُجَاءُ بِالْمِنْشَارِ فَيُجْعَلُ فَوْقَ رَأْسِهِ ثُمَّ يُجْعَلُ بِفِرْقَتَيْنِ مَا يَصْرِفُهُ ذَلِكَ عَنْ دِينِهِ، وَيُمَشَّطُ بِأَمْشَاطِ الْحَدِيدِ مَا دُونَ لَحْمِهِ مِنْ عَظْمٍ وَعَصَبٍ، وَمَا يَصْرِفُهُ عَنْ دِينِهِ، وَاللَّهِ لَيَتِمَّنَّ هَذَا الْأَمْرَ حَتَّى يَسِيرَ الرَّاكِبُ مِنْكُمْ مِنْ صَنْعَاءَ إِلَى حَضْرَمَوْتَ لَا يَخْشَى إِلَّا اللَّهَ، وَلَكِنَّكُمْ تَعْجَلُونَ" [[أخرجه البخاري بلفظ قريب، في المناقب، باب علامات النبوة في الإسلام: ٦ / ٦١٩، وفي مناقب الأنصار: ٧ / ١٦٤ - ١٦٥ وذكره المصنف في مصابيح السنة: ٤ / ٧٤.]] .
قَوْلُهُ: ﴿وَإِنْ تَنْتَهُوا﴾ يَقُولُ لِلْكُفَّارِ، إِنْ تَنْتَهُوا عَنِ الْكُفْرِ بِاللَّهِ وَقِتَالِ نَبِيِّهِ ﷺ، ﴿فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَإِنْ تَعُودُوا﴾ لِحَرْبِهِ وَقِتَالِهِ، ﴿نَعُدْ﴾ بِمِثْلِ الْوَاقِعَةِ الَّتِي وَقَعَتْ بِكُمْ يَوْمَ بَدْرٍ. وَقِيلَ: وَإِنْ تَعُودُوا إِلَى الدُّعَاءِ وَالِاسْتِفْتَاحِ نَعُدْ لِلْفَتْحِ لِمُحَمَّدٍ ﷺ، ﴿وَلَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ﴾ جَمَاعَتُكُمْ، ﴿شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ﴾ قَرَأَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ وَابْنُ عَامِرٍ وَحَفْصٌ "وَأَنَّ اللَّهَ" بِفَتْحِ الْهَمْزَةِ، أَيْ: وَلِأَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ، كَذَلِكَ "لَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا"، وَقِيلَ: هُوَ عَطْفٌ عَلَى قَوْلِهِ: "ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ"، وَقَرَأَ الْآخَرُونَ: "وَإِنَّ اللَّهَ" بِكَسْرِ الْأَلِفِ عَلَى الِابْتِدَاءِ.
﴿ذلِكُمْ﴾ اسم إشارة في محل رفع مبتدأ وخبره محذوف أي ذلكم حق، والجملة مستأنفة. ﴿وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ﴾ أن لفظ الجلالة اسمها وموهن خبرها. ﴿كَيْدِ﴾ مضاف إليه. ﴿الْكافِرِينَ﴾ مضاف إليه مجرور وعلامة جره الياء نيابة عن الكسرة جمع مذكر سالم. وأن واسمها وخبرها في تأويل مصدر معطوف على ما قبله أي ذلكم حق وتوهين كيد الكافرين حق..
İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.
قوله تعالى: {ذلكم} : يجوز فيه الرفعُ على الابتداء أي: ذلكم الأمر، والخبرُ محذوف قاله الحوفي، والأحسنُ أن يُقَدَّر الخبر: ذلكم البلاءُ حقٌّ وَحَتْمٌ. وقيل: هو خبر مبتدأ، أي: الأمر ذلكم وهو تقدير سيبويه. وقيل: محلُّه نصب بإضمار فِعْلٍ أي: فَعَل ذلك. والإِشارةُ ب «ذلكم» إلى القتل والرمي والإشبلاء. وقوله «بلاءً» يجوز أن يكونَ اسمَ مصدر أي إبلاء، ويجوز أن يكون أريد بالبلاء نفسُ الشيء المبلوِّ به.
قوله: {وَأَنَّ الله} يجوز أن يكون معطوفاً على «ذلكم» فيُحكم على محلِّه بما يُحْكَمُ على محلِّ «ذلكم» وقد تقدَّم، وأن يكون في محلِّ نصبٍ بفعل مقدَّر أي: واعلموا أن الله، وقد تقدَّم ما في ذلك. وقال الزمخشري: «إنه معطوفٌ على» وليُبْلي «، يعني أن الغرضَ إبلاء المؤمنين وتوهينُ كيد الكافرين» .
وقرأ ابن عامر والكوفيون «مُوْهِن» بسكون الواو وتخفيف الهاء مِنْ أوهن كأكرم. ونَوَّن «موهن» غيرُ حفص. وقرأ الباقون «مُوَهِّن» بفتح الواو وتشديد الهاء والتنوين. ف «كيد» منصوبٌ على المفعول به في قراءة غير حفص، ومخفوضٌ في قراءةِ حَفْص، وأصلُه النصب. وقراءة الكوفيين جاءت على الأكثر لأن ما عينُه حرفُ حلقٍ غيرَ الهمزة تعديتُه بالهمزة، ولا يُعَدَّى بالتضعيف إلا كَلِمٌ محفوظة نحو: وهَّنْتُه وضَعَّفْتُه.
﴿ذلكم وأنَّ الله موهن كيد الكافرين﴾ يُهنِّىء رسوله بإيهانه كيد عدوِّه حتى قُتلت جبابرتهم وأُسِر أشرافهم
* الإعراب:
(ذلكم) اسم إشارة مبنيّ في محلّ رفع مبتدأ، خبره محذوف تقديره حقّ [[أو هو خبر لمبتدأ محذوف تقديره (الأمر) ذلكم.]] ، و (اللام) للبعد، و (الكاف) حرف خطاب، و (الميم) حرف لجمع الذكور (الواو) عاطفة (أنّ) حرف مشبّه للفعل- ناسخ- (الله) لفظ الجلالة اسم أن منصوب (موهن) خبر مرفوع (كيد) مضاف إليه مجرور (الكافرين) مضاف إليه مجرور وعلامة الجرّ الياء.
والمصدّر المؤوّل (أنّ الله موهن ... ) في محلّ رفع مبتدأ، خبره محذوف تقديره حقّ [[وقال الزمخشريّ هو معطوف على (ليبلي) في محلّ جرّ.. وقال العكبريّ هو خبر لمبتدأ محذوف تقديره الأمر إنّ الله موهن ...]] .
جملة: «ذلكم (حقّ) » لا محلّ لها استئنافيّة.
وجملة المصدر المؤوّل وخبره لا محلّ لها معطوفة على الاستئنافيّة أي ذلكم الإبلاء حقّ وتوهين كيد الكافرين حقّ.
* الصرف:
(موهن) ، اسم فاعل من أوهن الرباعيّ وزنه مفعل بضم الميم وكسر العين.
19-
موهن:
قرئ:
1- موهّن، من «وهّن» بالتشديد، وهى قراءة الحرميين، وأبى عمرو.
2- موهن، من «أوهن» ، وهى قراءة باقى السبعة، وأبى رجاء، والأعمش، وابن محيصن.
﴿ذَلِكُمْ﴾ الإبْلاء حَقّ ﴿وأَنَّ اللَّه مُوهِن﴾ مُضْعِف
﴿ذَلِكُمْ﴾ إشارَةٌ إلى البَلاءِ الحَسَنِ، ومَحَلُّهُ الرَفْعُ، أيِ: المُرادُ ذَلِكم ﴿وَأنَّ اللهَ مُوهِنُ كَيْدِ الكافِرِينَ﴾ مَعْطُوفٌ عَلى "ذَلِكُمْ" أيِ: المُرادُ إبْلاءُ المُؤْمِنِينَ، وتَوْهِينُ كَيْدِ الكافِرِينَ (مُوَهِّنُ كَيْدِ) شامِيٌّ، وكُوفِيٌّ غَيْرَ حَفْصٍ. (مُوهِنُ كَيْدِ) حَفْصٌ. (مُوَهِّنٌ كَيْدَ) غَيْرُهم.
﴿ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافرين﴾ أَي: مضعف.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ذَلِكم وأنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الكافِرِينَ﴾ ١٨
[٨٩١٦] حَدَّثَنا مُوسى بْنُ أبِي مُوسى الخَطْمِيُّ، ثَنا هارُونُ بْنُ حاتِمٍ، حَدَّثَنا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أبِي حَمّادٍ، عَنْ أسْباطِ، عَنِ السُّدِّيِّ، عَنْ أبِي مالِكٍ، قَوْلُهُ: ﴿مُوهِنُ﴾ يَعْنِي: مُضْعِفَ
(ذلكم) أي البلاء الحسن والقتل والرمي (وأن الله موهن كيد الكافرين) أي إن الغرض منه بما وقع مما حكته الآيات السابقة إبلاء المؤمنين وتوهين كيد الكافرين.
إِنْ تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ الْفَتْحُ وَإِنْ تَنْتَهُوا فَهُوَ خَيْرٌ لَكُمْ وَإِنْ تَعُودُوا نَعُدْ وَلَنْ تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ (19) يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنْتُمْ تَسْمَعُونَ (20)
﴿ذَلِكُمْ﴾ العَظِيمُ الشَّأْنِ البَعِيدُ المُتَناوَلِ الَّذِي أمَرَكم فِيهِ بِأوامِرِهِ ونَهاكم بِهِ عَنْ مَناهِيهِ وأبْلاكم فِيهِ البَلاءَ الحَسَنَ، وأراكم بِأعْيُنِكم تَوْهِينَهُ لِهَذِهِ الطّائِفَةِ الَّتِي قَصَدَتْكم وأنْتُمْ عِنْدَها أكَلَةُ جَزُورٍ وعُصْفُورٌ بَيْنَ يَدَيْ صُقُورٍ، وبَيَّنَ لَكم مِن عِلَلِ ذَلِكَ وعَجائِبِ مَقْدُورِهِ ما لَمْ يَبْقَ مَعَهُ عُذْرٌ لِمُؤْمِنٍ، فالزَمُوا طاعَتَهُ وسابِقُوا في طاعَةِ رَسُولِهِ ولا تَنْظُرُوا في عاقِبَةِ شَيْءٍ مِمّا يَأْمُرُ بِهِ، فَإنَّهُ ما يَنْطِقُ عَنِ الهَوى بَلْ إنَّما يَأْمُرُ عَنّا، ونَحْنُ لَمْ نَأْمُرْ بِشَيْءٍ إلّا بَعْدَ تَدْبِيرِهِ عَلى أحْكَمِ الوُجُوهِ وأتْقَنِها ﴿وأنَّ﴾ أيْ: والأمْرُ أيْضًا أنَّ ﴿اللَّهَ﴾ أيِ: الحاوِي لِجَمِيعِ صِفاتِ العِزِّ والعَظَمَةِ ﴿مُوهِنُ﴾ أيْ: مُضْعِفٌ إضْعافًا شَدِيدًا ثابِتًا دائِمًا أبَدًا ﴿كَيْدِ الكافِرِينَ﴾ أيِ: الرّاسِخِينَ في الكُفْرِ جَمِيعِهِمْ، فَلا تَهِنُوا في ابْتِغاءِ القَوْمِ وإنْ نالَكم قَرْحٌ فَإنّا نَجْعَلُهُ لَكم تَطْهِيرًا ولِلْكافِرِينَ تَدْمِيرًا والعاقِبَةُ لِلتَّقْوى، فَنُطْلِعُكم عَلى عَوْراتِهِمْ ونُلْقِي الرُّعْبَ (p-٢٤٦)فِي قُلُوبِهِمْ ونُفَرِّقُ كَلِمَتَهم ونَنْقُضُ ما أبْرَمُوا.
قوله تعالى: ﴿ذَلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ﴾ الكلام في ﴿ذَلِكُمْ﴾ ومحله من الإعراب، ومحل ﴿أَن﴾ كما ذكرنا في قوله: ﴿ذَلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ﴾ [الأنفال: 14]، وحكى صاحب النظم عن بعض النحويين أنه قال: معنى (ذلك) أنه نقيض (لا) فكما أن (لا) ينفي ما قبله فـ (ذلك) يثبت ما قبله على [[في (ج): (عن).]] مناقضته، وكذلك (كلا): نفي لما قبله [[المشهور عند علماء اللغة أن (كلا) لا تقتصر على مجرد النفي بل تتضمن الزجر والردع، قال ابن قتيبة في "تأويل مشكل القرآن" ص 558: (كلا: ردع وزجر)، وفي "لسان العرب" (كلا) 7/ 3908، قال الأخفش: معنى (كلا) الردع والزجر، قال الأزهري: وهذا مذهب سيبويه، وإليه ذهب الزجاج في جميع القرآن، وروى ابن شميل عن الخليل أنه قال: كل شيء في القرآن (كلا): رد، يرد شيئًا ويثبت آخر.]]، و (كذلك): تثبيت لما قبله، على مناقضة (كلا).
وإذا كان كذلك فالمعنى في قوله: ﴿ذَلِكُمْ﴾ إثبات ما ذكر قبله من القتل والرمي، وإبلاء المؤمنين بلاءً حسنًا، وتقدير الإعراب: الأمر ذلكم، والحق ذلكم [[وإلى هذا الإعراب ذهب أبو البقاء العكبري في "التبيان" (406)، وكذلك == الزمخشري في "تفسيره" 2/ 150 لكنه قدره بلفظ: الغرض ذلكم.]].
وفي قوله: ﴿مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ﴾ وجوه من القراءة: التشديد مع التنوين، والإضافة، والتخفيف معهما [[قرأ ابن كثير ونافع وأبو جعفر وأبو عمرو (مَوهّنٌ) بفتح الواو، وتشديد الهاء، مع التنوين، ونصب الدال في (كيد) مفعول به.
وقرأ ابن عامر وحمزة والكسائي ويعقوب وخلف، وشعبة عن عاصم (موْهِنٌ) بسكون الواو، وتخفيف الهاء، مع التنوين، ونصب الدال في (كيد) أيضًا.
وقرأ حفص عن عاصم (موْهنُ) بسكون الواو، وتخفيف الهاء من غير تنوين، وخفض الدال في (كيد) على الإضافة.
انظر: كتاب "السبعة" ص 304، و"تحبير التيسير في قراءات الأئمة العشرة" للجزري ص 118، و"المستنير في تخريج القراءات المتواترة" 1/ 256.
ومن الجدير بالتنبيه أن المؤلف ذكر من وجوه القراءة: التشديد مع الإضافة، ولم أجد من ذكر ذلك في القراءات المتواترة أو الشاذة، لكن الزجاج ذكر جواز ذلك من الناحية اللغوية. انظر: "معاني القرآن" 2/ 407.]] أيضًا، ومثله قوله: ﴿كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ﴾ [الزمر: 38]، بالتنوين، وبالإضافة [[بالتنوين قرأ أبو عمرو ويعقوب، وقرأ الباقون بالإضافة. انظر: "تحبير التيسير" ص 173، و"تقريب النشر" ص 168.]] أيضًا.
قال أهل المعاني: وتوهينه كيدهم يكون بأشياء: بإطلاع المؤمنين على عوراتهم، وإلقاء الرعب في قلوبهم، وتفريقَ كلمتهم، ونقض ما أبرموا باختلاف عزومهم [[لم أجد هذا القول فيما بين يدي من كتب أهل المعاني، وقد ذكره بحروفه الفخر الرازي في "تفسيره" 15/ 141.]].
قال ابن عباس: يهنئ [[في (ح): (يعني).]] رسول الله ﷺ، يقول: "إني قد أوهنت كيد عدوك حتى قُتلت جبابرتهم [[في "تفسير الرازي": خيارهم.]] وأُسر [[هكذا في جميع النسخ، وفي "تفسير الرازي"، و"الوسيط" (أسرت).]] أشرافهم" [[انظر: "تفسير الرازي" 15/ 141، وبنحوه في "الوسيط" 2/ 450.]].
"ذَلِكُمْ" إشارَةٌ إلى البَلاءِ الحَسَنِ، ومَحَلُّهُ الرَّفْعُ عَلى أنَّهُ خَبَرُ مُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ، وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَأنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الكافِرِينَ﴾ بِالإضافَةِ مَعْطُوفٌ عَلَيْهِ، أيِ: المَقْصِدُ إبْلاءُ المُؤْمِنِينَ، وتَوْهِينُ كَيْدِ الكافِرِينَ، وإبْطالُ حِيَلِهِمْ، وقِيلَ: المُشارُ إلَيْهِ القَتْلُ والرَّمْيُ، والمُبْتَدَأُ الأمْرُ، أيِ: الأمْرُ ذَلِكُمْ، أيِ: القَتْلُ، فَيَكُونُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَأنَّ اللَّهَ﴾ الآيَةَ، مِن قَبِيلِ عَطْفِ البَيانِ، وقُرِئَ (مُوَهِّنٌ) بِالتَّنْوِينِ مُخَفَّفًا ومُشَدَّدًا ونَصْبِ كَيْدِ الكافِرِينَ.
ذلِكُمْ إشارة إلى البلاء الحسن، ومحله الرفع: أى الغرض ذلكم وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ معطوف على ذلك. يعنى: أن الغرض إبلاء المؤمنين وتوهين كيد الكافرين. وقرئ: موهن، بالتشديد. وقرئ على الإضافة، وعلى الأصل الذي هو التنوين والإعمال.
قوله: ﴿ذٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ﴾ إلى: ﴿ٱلْمُؤْمِنِينَ﴾.
﴿ذٰلِكُمْ﴾: في موضع رفع على معنى الأمر: ﴿ذٰلِكُمْ﴾.
أو: الأمْرُ.
ويجوز فيها، وفيما تقدم أن تكون في موضع نصب على معنى فعل: ﴿ذٰلِكُمْ﴾.
و ﴿ذٰلِكُمْ﴾ إشارة إلى ما تقدم من قتل المشركين والظفر بهم.
وقوله: ﴿وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ﴾، أي: واعلموا أن الله مُضْعِفٌ ﴿كَيْدِ ٱلْكَافِرِينَ﴾، حتى ينقادوا.
وكل ما جاز في ﴿وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ﴾ [الأنفال: ١٤]، جاز في هذه.
وقيل معنى ﴿مُوهِنُ﴾: يلقي الرعب في قلوبهم.
وقوله: ﴿إِن تَسْتَفْتِحُواْ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُ﴾.
هذا خطاب للكفار، قالوا: اللهم انصر أحب الفريقين إليك.
ومعنى ﴿تَسْتَفْتِحُواْ﴾: تستحكموا على أقطع الحزبين للرحم. أي: إن تستدعوا الله أن يحكم بينكم في ذلك ﴿فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُ﴾، أي: الحكم.
﴿وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ﴾.
أي: إن تنتهوا عن الكفر بالله، ﴿فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ﴾.
قال السدي: كان المشركون إذا خرجوا من مكة إلى قتال النبي ﷺ أخذوا أستار الكعبة فاستنصروا الله.
وقوله: ﴿وَإِن تَعُودُواْ نَعُدْ﴾.
أي: إن عدتم إلى القتال عُدْنا لمثل الوقعة التي أصابتكم يوم بدر.
﴿وَلَن تُغْنِيَ عَنْكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئاً﴾.
أي: جنودكم وإن كانت كثيرة.
وقيل: ﴿إِن تَسْتَفْتِحُواْ فَقَدْ جَآءَكُمُ ٱلْفَتْحُ﴾: للمؤمنين، وما بعده للكفار.
وقوله: ﴿وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُؤْمِنِينَ﴾، عطف على: ﴿وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ﴾.
وقيل المعنى: ولأنَّ الله مع المؤمنين.
وقيل المعنى: واعلموا أنّ الله.
فيجوز الابتداء بها مفتوحة على هذا القول.
وقيل: إنه كله خطاب للمؤمنين، أي: إن تستنصروا فقد جاءكم النصر، وإن تنتهوا عن مثل ما فعلتم من أخذ الغنائم والأسرى قَبْل الإذن ﴿فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ﴾، وإن تعودوا إلى مثل ذلك نَعُدْ إلى توبيخكم، كما قال تعالى: ﴿لَّوْلاَ كِتَابٌ مِّنَ ٱللَّهِ سَبَقَ (لَمَسَّكُمْ)﴾ [الأنفال: ٦٨] الآية.
وقيل المعنى: ﴿وَإِن تَعُودُواْ﴾ أيها الكفار، إلى مثل قولكم واستفتاحكم نعد إلى نصرة المؤمنين.
قَوْله تَعَالَى: ﴿ذَلِكُم وَأَن الله موهن كيد الْكَافرين﴾ يقْرَأ مخففا ومشددا وَمَعْنَاهُ: مضعف كيد الْكَافرين.
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[ ١٨ ] ﴿ذَلِكم وأنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الكافِرِينَ﴾ .
﴿ذَلِكُمْ﴾ إشارَةٌ إلى البَلاءِ الحَسَنِ، أوِ القَتْلِ، أوِ الرَّمْيِ. ومَحَلُّهُ الرَّفْعُ، أيِ: المَقْصُودُ أوِ الأمْرُ ذَلِكم.
وقَوْلُهُ: ﴿وأنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الكافِرِينَ﴾ مَعْطُوفٌ عَلَيْهِ، أيْ: (p-٢٩٦٩)مُضْعِفٌ بَأْسَ الكافِرِينَ وحِيَلَهم بِنَصْرِكم وخِذْلانِهِمْ، أيْ: أنَّ المَقْصُودَ إبْلاءُ المُؤْمِنِينَ، وتَوْهِينُ كَيْدِ الكافِرِينَ.
قالَ ابْنُ كَثِيرٍ: هَذا بِشارَةٌ أُخْرى، مَعَ ما حَصَلَ مِنَ النَّصْرِ، فَإنَّهُ أعْلَمَهم بِأنَّهُ مُضْعِفٌ كَيْدَ الكافِرِينَ فِيما يُسْتَقْبَلُ، مُصَغِّرٌ أمْرَهم، وأنَّهُ في تَبارِ ودَمارٍ، أيْ: وقَدْ وُجِدَ المُخْبَرُ عَلى وفْقِ الخَبَرِ، فَصارَ مُعْجِزَةً لِلنَّبِيِّ ﷺ، ولِلَّهِ الحَمْدُ والمِنَّةُ.
وقَوْلُهُ تَعالى:
﴿ذَلِكُمْ﴾ إشارَةٌ إلى البَلاءِ الحَسَنِ، ومَحَلُّهُ الرَّفْعُ عَلى أنَّهُ خَبَرُ مُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ، وقَوْلُهُ سُبْحانَهُ وتَعالى: ﴿وأنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الكافِرِينَ﴾ مَعْطُوفٌ عَلَيْهِ أيِ: المَقْصِدُ إبْلاءُ المُؤْمِنِينَ وتَوْهِينُ كَيْدِ الكافِرِينَ وإبْطالُ حِيَلِهِمْ، وقِيلَ: المُشارُ إلَيْهِ القَتْلُ أوِ الرَّمْيُ والمُبْتَدَأُ الأمْرُ أيِ: الأمْرُ ذَلِكم أيِ القَتْلُ أوِ الرَّمْيُ فَيَكُونُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وأنَّ اللَّهَ﴾ إلَخْ مِن قَبِيلِ عَطْفِ البَيانِ، وقِيلَ: المُشارُ إلَيْهِ الجَمِيعُ بِتَأْوِيلِ ما ذُكِرَ. وجُوِّزَ جَعْلُ اسْمِ الإشارَةِ مُبْتَدَأً مَحْذُوفَ الخَبَرِ وجَعْلُهُ مَنصُوبًا بِفِعْلٍ مُقَدَّرٍ.
وقَرَأ ابْنُ كَثِيرٍ ونافِعٌ وأبُو بَكْرٍ (مُوَهِّنُ) بِالتَّشْدِيدِ ونَصْبِ كَيْدٍ. وقَرَأ حَفْصٌ عَنْ عاصِمٍ بِالتَّخْفِيفِ والإضافَةِ، وقَرَأ الباقُونَ بِالتَّخْفِيفِ والنَّصْبِ.
• ﴿ذَٰ﴾ اسم اشارة، مذكر، مفرد، ﴿لِ﴾ لام البعد، ﴿كُمْ﴾ حرف خطاب، مذكر، جمع.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَنَّ﴾ حرف نصب.
• ﴿ٱللَّهَ﴾ علم، من مادّة
• ﴿مُوهِنُ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿كَيْدِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿كَٰفِرِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
(واخْتَلَفُوا) فِي: ﴿مُوهِنُ كَيْدِ﴾ فَقَرَأ المَدَنِيّانِ، وابْنُ كَثِيرٍ وأبُو عَمْرٍو (مُوَهِّنٌ) بِتَشْدِيدِ الهاءِ بِالتَنْوِينِ، ونَصْبِ (كَيْدَ) ورُوِيَ بِالتَخْفِيفِ مِن غَيْرِ تَنْوِينٍ وخَفْضِ " كَيْدٍ " عَلى الإضافَةِ، وقَرَأ الباقُونَ بِالتَخْفِيفِ وبِالتَنْوِينِ، ونَصْبِ " كَيْدٍ ".
(واخْتَلَفُوا) فِي: ﴿وَإنَّ اللَهَ﴾ [آل عمران: ٦٢] فَقَرَأ المَدَنِيّانِ، وابْنُ عامِرٍ بِفَتْحِ الهَمْزَةِ، وقَرَأ الباقُونَ بِكَسْرِها.
(وَلا تَّوَلَّوْا) ذُكِرَ في البَقَرَةِ لِلْبَزِيِّ
وَتَقَدَّمَ الخِلافُ في يَمِيزَ في أواخِرِ آلِ عِمْرانَ.
٣٠٤٣٤- عن أبي مالك غَزْوان الغفاري -من طريق السدي- قوله: ﴿موهن﴾، يعني: ضعيف[[أخرجه ابن أبي حاتم ٥/١٦٧٤. ووقع كذا في المطبوع منه، ولعلها تحرفت من «مُضْعِف».]]. (ز)
٣٠٤٣٥- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ذَلِكُمْ﴾ النصر، ﴿وأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ﴾ يعني: مُضْعِف ﴿كَيْدِ الكافِرِينَ﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٢/١٠٦.]]. (ز)
٣٠٤٣٦- عن سفيان الثوري، في قول الله: ﴿موهن كيد الكافرين﴾: وموهن كيد الكافرين[[كذا في تفسير سفيان الثوري ص١١٧. وذكر محققه: أن الصواب لعله: مُضْعِف. ويمكن أن يكون مراد الكاتب: أن الثوري قرأه: ›مُوَهِّن‹ من التوهين.]]. (ز)
وقوله ( ذلكم وأن الله موهن كيد الكافرين ) هذه بشارة أخرى مع ما حصل من النصر : أنه أعلمهم تعالى بأنه مضعف كيد الكافرين فيما يستقبل ، مصغرا أمرهم ، وأنهم كل ما لهم في تبار ودمار ، ولله الحمد والمنة .