Al-Anfal 21

Verse 21 of 75 • 8 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ

QPC Hafs Script

وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا يَسۡمَعُونَ ٢١

IndoPak Script

وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَ​‏ 

Translations

Urdu

اور ان لوگوں کی طرح نہ ہوجاؤ جنھوں نے کہا کہ ہم نے سنا، حالاں کہ وہ نہیں سنتے

Sindhi

۽ انھن (ڪافرن ۽ منافقن) جھڙا نه ٿيو جن چيو ته ٻُڌوسون ۽ اُھي نه ٿا ٻڌن.

English

Do not be like those who say, ‘We hear,’ but pay no heed to what they hear—

Urdu

Un logon ki tarah na ho jao jinhon ne kaha ke humne suna, halanke woh nahin sunte

English

And be not like those who said, “We have heard,” but they hear not.

English

And do not be like those who say, "We have heard," while they do not hear.

Korean

듣지 아니하면서 듣는척 말 하는 자들이 되지말라

Bosnian

i ne budite kao oni koji su rekli: "Čuli smo!" - a ne slušaju.

Turkish

Dinlemedikleri halde; “İşittik” diyenler gibi de olmayın!

Pashto

د هغو خلكو په شان مه كېږئ چې وويل یې: موږ واورېدل په داسې حال كې چې دوى يې نه اوري.

English

Do not be like the ones who said: “We are listening”, while they listen not1.

English

Wala takoonoo kallatheenaqaloo samiAAna wahum la yasmaAAoon

Tagalog

Huwag kayong maging gaya ng mga nagsabi: “Nakarinig kami,” samantalang sila ay hindi nakaririnig.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(އޭ مؤمن ންނޭވެ!) ހަމައެކަނި ކަންފަތުން އަހައި އެ އެހުމުން އެއްވެސް مَنْفَعَ އެއް ނުކުރާ މީހުން ފަދައިން (مشرك ންނާއި منافق ންފަދައިން) ކަލޭމެން ނުވާށެވެ!

Albanian

Mos u bëni si ata që thonë “Dëgjojmë”, por nuk ia vënë veshin.

Amharic

እንደነዚያም እነሱ የማይሰሙ ሲኾኑ ሰማን እንዳሉት አትሁኑ፡፡

Russian

Не уподобляйтесь тем, которые говорят: «Мы слышали», - а сами не слушают.

German

Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: Wir hören, wo sie doch nicht hören!

Sinhala, Sinhalese

අපි සවන් දුනිමු යැයි පවසා පසුව සවන් නො දෙන්නන් මෙන් නුඹලා නො වනු.

Spanish

No hagáis como los que dicen: «¡Ya hemos oído!», sin haber oído.

English

Nor be like those who say, "We hear," but listen not:

Persian

و مانند کسانی نباشید که گفتند: «[آیات الهی و سخن رسولان را] شنیدیم»؛ حال آنکه نمی‌شنیدند.

English

Be not as those who say, we hear, and they hear not.

Russian

И не будьте вы подобны лицемерам, которые сказали: "Мы слышали истину и поняли её". Но они не повинуются Аллаху и не уверовали. Поистине, они закрыли свои сердца и уши для истины.

Bengali

এবং তোমরা তাদের ন্যায় হয়ো না, যারা বলে, ‘শ্রবণ করলাম’; বস্তুত তারা শ্রবণ করে না।

Chinese

你们不要仿效那些人,他们说:“我们已听从了。”其实他们不听从。

Moore

Lɑ y rɑ yɩ wɑ neb nins sẽn yeel tɩ d wʋmɑme lɑ b yɑool n kɑ kelgd sõmɑ ye.

English

And do not be O you believers, like the hypocrites and idolators who when the verses of Allah are recited to them, say that they have heard the Qur’ān that has been recited to them, when they have not listened in a reflective way, learning from it so that they would benefit from what they heard.

Hebrew

ואל תהיו כמו אלה האומרים “שמענו”, למרות שהם לא באמת שומעים.

French

Ne soyez pas comme ceux qui ont dit : « Nous avons entendu » et qui n’entendent point.

Turkish

Ey Mü'minler! Kendilerine Allah'ın ayetleri okunduğunda; Kur'an'dan bize okunanı kulaklarımızla duyduk diyen münafık ve müşrikler gibi olmayınız. Onlar düşünüp öğüt alma kastıyla dinlemedikleri için duyduklarından istifade edemiyorlar.

Swedish

och gör inte som de som säger: "Vi hör" och som hör utan att lyssna.

Maranao

Go di niyo zowaa so siran a pitharo iran a: "Piyamakin´g ami, a siran na di iran phamamakin´gn:"

Greek

Και μην είστε σαν εκείνους (τους ειδωλολάτρες και τους υποκριτές) που (όταν τα Εδάφια του Αλλάχ απαγγέλονται) λένε: «Ακούμε (με τα αυτιά μας).», ενώ στην πραγματικότητα δεν ακούν (δηλ. δεν αναλογίζονται αυτά που ακούν).

English

And be not like those who said, We hear, and they did not obey.

Kurdish

وەکو ئەوانە مەبن کە (بەسەر زارەکی) ووتیان :بیستمان لەکاتێکدا کە ئەوانە ھیچ نابیستن و تێناگەن

Bengali

তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা বলেছিল, ‘আমরা শুনলাম’; প্রকৃতপক্ষে তারা শোনেনি।

Bosnian

O vjernici, nemojte biti poput licemjera i višebožaca koji, kada im se recituju Allahovi ajeti, kažu: "Čujemo Kur'an našim ušima kako nam se uči.", ali ne promišljaju o njemu i ne vade pouku iz njega, zbog čega se ni ne okoriste tim slušanjem.

Rundi

Bemeramana! Eka ntimukabe nk’ababangikanyamana n’indyarya mu guca kubiri n’amabwirizwa y’Imana Allah n’Intumwa yayo Muhamadi (nyakugira amahoro n’impuhwe z’Imana Allah), igihe basomerwa Qor’ani bavuze bati: “Twumvise”, kandi batigeze bategera namba ivyo bumvise ngo babizirikane.

Uzbek

Va o`zlari eshitmasalar ham, «eshitdik» deganlar kabi bo`lmangiz.

Kannada

ಆಲಿಸದೆಯೇ ನಾವು ಆಲಿಸಿದೆವು ಎನ್ನುವವರಂತೆ ನೀವಾಗಬೇಡಿರಿ.

Russian

И не будьте (вы, о верующие) как те [как многобожники и лицемеры], которые (когда слышали чтение Корана) сказали: «Мы слышали (своими ушами)», а (на самом деле) они не слушают [не задумываются над смыслом услышанного и не размышляют о нем].

Hindi

और उन लोगों के ऐसे न हो जाओं जो (मुँह से तो) कहते थे कि हम सुन रहे हैं हालाकि वह सुनते (सुनाते ख़ाक) न थे

Asante

Monhwε na moanyε tesε wͻn a wͻka sε: “Yate aberε nso a wͻnteeε no”.

Kyrgyz, Kirghiz

Укпай туруп “уктук” деген адамдардан[1] болбогула!1

Romanian

Şi nu fiţi ca aceia care au spus „Am auzit!”, în vreme ce ei nu au auzit1!

Bosnian

i ne budite kao oni koji govore: "Slušamo!" – a ne slušaju.

Tajik

Ва монанди касоне набошед, ки гуфтанд: «[Оёти илоҳиро] шунидем», ҳол онки намешуниданд

Romanian

Și nu fiți ca cei care au spus „Am auzit”, dar ei nu au auzit.

Serbian

и не будите као они који су рекли: „Чули смо!“- А не слушају.

Spanish

No sean como quienes dicen: “Oímos”, pero no prestan atención.

Dagbani

Yaha! Di leei ya kamani ninvuɣu shεbaban yεli: “Ti wum ya,” ka mi nyɛla ban bi wumda.

Marathi

आणि तुम्ही त्या लोकांसारखे होऊ नका, जे दावा तर करतात की आम्ही ऐकले, वास्तविक त्यांनी काहीच ऐकले नाही.

Swahili

Wala msiwe kama wale wanao sema: Tumesikia, na kumbe hawasikii.1

Lithuanian

Ir nebūkite kaip tie, kurie sako: „Mes išgirdome“, - tačiau jie negirdi.

Tajik

Ва аз онон мабошед, ки гуфтанд, ки шунидем, дар ҳоле, ки намешуниданд.

Czech

A nebuďte jako ti, kteří říkali "Slyšeli jsme", ale zatím vůbec neposlouchali.

Finnish

Älkääkä olko niiden kaltaisia, jotka sanovat: »Me kuuntelemme», vaikkeivat kuuntelekaan.

Macedonian

и не бидете како тие што велат: „Слушаме!“ – а не слушаат!

Dari

و مانند آنانی مشوید که گفتند: شنیدیم (سخن رسول را) ولی (در حقیقت) آنها نمی‌شنیدند.

Bambara

ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߞߍ߫ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫.

Malay

Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (kafir dan munafik) yang berkata: “Kami dengar”, padahal mereka tidak mendengar (tidak mahu menerima dan mematuhinya).

Assamese

হে মুমিনসকল! সেইসকল মুনাফিক আৰু মুশ্বৰিকৰ দৰে নহবা, যিসকলে কয়ঃ আমি আমাৰ সন্মুখত তিলাৱত কৰা কোৰআন শুনিছো, অথচ সিহঁতে চিন্তা-চৰ্চা তথা শিক্ষা গ্ৰহণৰ উদ্দেশ্যে নুশুনে যে, শুনা বস্তুৰ পৰা উপকাৰ সাধন হব।

Bulgarian

И не бъдете като онези, които казват: “Чухме!”, - ала не чуват.

Kinyarwanda

Kandi ntimukamere nka ba bandi bavuze bati “Twarumvise”, nyamara batumva.

Yau,Yuw

Soni kasim'ba nti chisawu aŵala (achinakunaku) ŵakutiji: “Tupikene.” Kutendaga akakupikana (kwakunda).

Spanish

Y no sean como quienes dicen: “Escuchamos”, pero en verdad no escuchan.

Central Khmer

ហើយចូរពួកអ្នក(ឱបណ្តាអ្នកដែលមានជំនឿ)កុំធ្វើដូចពួកពួកពុតត្បុត និងពួកមុស្ហរីគីនឲ្យសោះ ដែលពួកគេនៅពេលមានគេសូត្របណ្តាវាក្យខណ្ឌរបស់អល់ឡោះឲ្យពួកគេស្តាប់ គឺពួកគេនិយាយថាៈ ពួកយើងបានលឺនឹងត្រចៀករបស់ពួកយើងហើយនូវគម្ពីរគួរអានដែលគេសូត្រឲ្យពួកយើងស្តាប់នោះ ខណៈដែលពួកគេមិនបានស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ ត្រិះរិះពិចារណា និងយកវាជាមេរៀនដើម្បីទទួលបាននូវផលប្រយោជន៍ពីការស្តាប់នេះនោះឡើយ។

Assamese

আৰু তোমালোকে সিহঁতৰ দৰে নহ’বা, যিসকলে কয়, ‘আমি শুনিছোঁ’; আচলতে সিহঁতে নুশুনে।

Somali

Ha noqonnina sida kuwii yidhi: Maqallay, iyagoon waxba maqlayn.

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ߦߏ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ ߞߍ߫ ߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߟߏ߫ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߬ ߟߊ߫

Portuguese

E não sejais como aqueles que dizem: Escutamos!, quando na realidade não escutam.

Indonesian

dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (munafik) yang berkata, “Kami mendengarkan,” padahal mereka tidak mendengarkan (karena hati mereka mengingkarinya).

Malayalam

(അല്ലാഹുവിൽ) വിശ്വസിച്ചവരേ! കപടവിശ്വാസികളെയും ബഹുദൈവാരാധകരെയും പോലെ നിങ്ങളാകരുത്. അവർക്ക് അല്ലാഹുവിൻ്റെ ആയത്തുകൾ പാരായണം ചെയ്തു കേൾപ്പിക്കപ്പെട്ടാൽ അവർ പറയും: ഞങ്ങൾക്ക് മേൽ ഓതി കേൾപ്പിക്കപ്പെടുന്ന ഖുർആൻ ഞങ്ങളുടെ ചെവികൾ കൊണ്ട് ഞങ്ങൾ കേട്ടിരിക്കുന്നു. എന്നാൽ ചിന്തിച്ചു കൊണ്ടോ, ഗുണപാഠം ഉൾക്കൊള്ളാൻ വേണ്ടിയോ, അങ്ങനെ തങ്ങൾ കേട്ടതിൽ നിന്ന് പ്രയോജനം ഉൾക്കൊള്ളുന്നതിനോ വേണ്ടിയല്ല അവർ അത് കേട്ടത്.

Spanish

Creyentes, no sean como los hipócritas y los idólatras, que cuando se les recitan las aleyas de Al-lah aseguran haber prestado atención al Corán que les fue recitado, cuando en realidad no reflexionan sobre lo que oyeron.

Urdu

اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جاوٴ جنہوں نے کہا کہ ہم نے سُنا حالانکہ وہ نہیں سُنتے۔1

Korean

듣지 아니하면서 듣는척 말 하는 자들이 되지말라

Yoruba

Ẹ má se dà bí àwọn tí wọ́n wí pé: “A gbọ́.” Wọn kò sì gbọ́.

Thai

“และพวกเจ้าจงอย่าเป็นเช่นบรรดาผู้ที่กล่าวว่า พวกเราได้ยิน แล้ว ในขณะเดียวกับพวกเขาหาได้ยินไม่”

English

And do not be like those who say: 'We hear', though they do not hearken.1

German

Und seid nicht wie jene, die sagen: "Wir hören", und doch nicht hören.

English

And do not be as the ones who have said, "We hear, " and they do not hear.

Romanian

Nu fiţi asemenea celor care spun: “Am auzit.” Ei n-au auzit însă nimic!

Malayalam

ഒന്നും കേള്ക്കാനതെ “ഞങ്ങള്‍ കേള്ക്കു ന്നുണ്ടെ”ന്ന് പറയുന്നവരെപ്പോലെയുമാവരുത് നിങ്ങള്‍. ‎

Amazigh

Ur ppilit am wid innan: "nesla", nitni ur sellen.

Urdu

اور ان جیسے مت ہو جنہوں نے کہا ہم نے سن لیا اور وہ سنتے نہیں1

Kazakh

Сондай-ақ тыңдамаса да: «Тыңдадық» дегендер тәрізді болмаңдар.

English

Do not be like those who say, “We hear,” but in fact they are not listening.

Malayalam

ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുകയും യാതൊന്നും കേള്‍ക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരെപോലെ നിങ്ങളാകരുത്‌.

Spanish

Y no seáis como quienes dicen: «Escuchamos», pero en verdad no escuchan.

Malayalam

ഞങ്ങള്‍ കേട്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് പറയുകയും യാതൊന്നും കേള്‍ക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവരെപോലെ നിങ്ങളാകരുത്‌.

Northern Sami

و -ای مؤمنان- مانند منافقان و مشرکان نباشید که وقتی آیات الله بر آنها خوانده شد گفتند: آنچه را از قرآن بر ما تلاوت می‌شود با گوش‌هایمان شنیدیم، درحالی‌که آن‌گونه که بیندیشند و پند بگیرند تا از آنچه می‌شنوند بهره بگیرند گوش نمی‌کنند.

Bengali

২১. হে মু’মিনগণ! তোমরা সেই মুনাফিক ও মুশরিকদের মতো হয়ো না যাদের সামনে আল্লাহর আয়াতগুলো পাঠ করে শুনানো হলে তারা বলে: আমরা কুর‘আনের তিলাওয়াত নিজেদের কান দিয়ে শুনেছি। তবে তারা চিন্তা-গবেষণা ও উপদেশ গ্রহণের উদ্দেশ্যে তা শুনে না, তা না হলে তারা তা শুনে উপকৃত হতে পারতো।

Persian

و مانند کسانی نباشید که گفتند: «شنیدیم» حال آنکه آنان نمی‌شنیدند.

Japanese

また,「わたしたちは聞いた」といいながら,耳を傾けない者のようであってはならない。

Vietnamese

Các ngươi chớ đừng hành xử như những kẻ chỉ biết nói: “Chúng tôi đã nghe” nhưng thật ra họ không nghe.

Vietnamese

Và đừng xử sự - hỡi những người có đức tin - như một bọn đạo đức giả hay một lũ người đa thần mà nếu như có ai đó xướng đọc những lời mặc khải của Allah thì họ lại bảo:" Chúng tôi đã từng nghe được lời xướng đọc của Thiên Kinh Qur'an này." Nhưng thật sự họ không hề nghe hay được ai chỉ dạy gì mà chỉ là nhận được từ truyền miệng cho nhau.

Dutch

En weest niet als degenen die zeiden: "Wij hebben gehoord," terwijl zij niet hebben geluisterd.

Dutch

En weest niet als zij die zeggen: Wij hooren, als zij niet hooren.

Ganda

Temubeera nga abo ab’agamba nti tuwulidde so nga tebawulira.

Indonesian

Dan janganlah kalian -wahai orang-orang mukmin- bersikap seperti orang-orang munafik dan orang-orang musyrik yang apabila dibacakan ayat-ayat Allah kepada mereka maka mereka berkata, “Kami mendengar dengan telinga kami ayat-ayat Al-Qur`ān yang dibacakan kepada kami.” Akan tetapi mereka tidak mendengarnya sambil merenungkan maknanya dan mengambil pelajaran lalu mendapatkan manfaat darinya.

Italian

Non siate come quelli che dicono: «Noi ascoltiamo», quando invece non ascoltano affatto.

Urdu

اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جو کہتے ہیں کہ ہم نے حکم (خدا) سن لیا مگر (حقیقت میں) نہیں سنتے

Dutch

En wees niet zoals degenen die zeiden: “Wij hebben gehoord,” maar zij hoorden niet.

Urdu

اور ان لوگوں کی مانند مت ہوجاؤ جو کہتے ہیں کہ ہم نے سن لیا اور حقیقت میں وہ سنتے نہیں ہیں

Japanese

信仰する人びとよ、偽信者や多神教徒たちのように、わたしたちはクルアーンを聞いたと言っておきながら、十分そして警告を理解して聞かない人のようであってはいけない。それから学ばなければいけない。

French

Et ne soyez pas comme ceux qui disent: "Nous avons entendu ", alors qu’ils n’entendent pas.

Albanian

Dhe mos u bëni si ata që thonë: "Dëgjuam", ndërsa në të vërtetë nuk dëgjojnë.

Bengali

আর তোমরা তাদের মত হয়ো না, যারা বলে, ‘শুনলাম’; আসলে তারা শুনে না1

French

Ô croyants, ne soyez pas comme les hypocrites et les polythéistes qui, lorsqu’on leur récite les versets d’Allah, disent: Nos oreilles ont entendu ce qui nous a été récité du Coran. Seulement, ils n’écoutent pas pour méditer et en déduire des enseignements… Dommage, car cela rendrait cette écoute bénéfique pour eux.

Tagalog

Huwag kayo, O mga mananampalataya, maging tulad ng mga mapagpaimbabaw at mga tagapagtambal na kapag binigkas sa kanila ang mga tanda ni Allāh ay nagsasabi sila: "Nakarinig kami sa pamamagitan ng mga tainga namin ng binibigkas sa amin mula sa Qur'ān," samantalang sila ay hindi nakaririnig ayon sa pagkarinig ng pagbubulay-bulay at pagpapangaral para makinabang sila sa narinig nila.

Russian

О верующие! Не уподобляйтесь лицемерам и многобожникам, которые, когда им читают аяты Аллаха, говорят: «Мы своими ушами слышали то, что читают нам из Корана», а сами не слушают, не размышляют и не извлекают урок из услышанного, которое могло бы принести им пользу.

Bulgarian

И не бъдете като онези, които казват: “Чухме!”, ала не чуват.

Vietnamese

Và chớ cư xử như những ai đã từng nói: “Chúng tôi nghe” nhưng họ đã thực sự không nghe.

Somali

Hana Noqonina kuwii Yidhi Maqallay iyagoon wax Maqlayn.

Pashto

او تاسو د هغو خلقو په شان مه كېږئ چې ویل يې: مونږ واورېدل، حال دا چې دوى به نه اورېدل (فايده من اورېدل)

Hausa

Kuma kada ku kasance kamar waɗanda suka ce: "Mun ji, alhãli kuwa sũ bã su ji."

Chinese

你们不要仿效那些人,他们说:我们已听从了。其实他们不听从。

Albanian

Dhe mos u bëni si ata që thanë: “Dëgjuam”, por nuk dëgjojnë.

Albanian

Dhe mos u bëni si ata që thanë: “Dëgjuam”, por nuk dëgjojnë.

Uzbek

Ва ўзлари эшитмаган (яъни, англаб, иймон келтирмаган) ҳолларида, «эшитдик», деган кимсалар каби бўлмангиз!

Nepali

२१) र तिमी उनीहरू जस्तो नहुनु जसले दावी गर्दछन् कि हामीले सुनें जबकि उनीहरू सुन्दैनन् ।

Tatar

Монафикълар кеби булмагыз ки, алар Коръән сүзләрен ишетәбез диләр, ләкин үзләре ишеткәч, Коръән сүзләрен-хөкемнәрен кабул итмиләр.

Azeri

Eşitmədikləri (ürəkləri ilə təsdiq etmədikləri) halda (dilləri ilə): “Eşitdik!” deyənlər (münafiqlər) kimi olmayın!

Turkish

Ey inananlar! Allah'a ve Peygamberine itaat edin, Kuran'ı dinleyip dururken yüz çevirmeyin, dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi olmayın.

Kurdish

وه‌ک ئه‌و که‌سانه‌ش مه‌بن (به‌سه‌ر زاره‌کی) ده‌یانوت: تێگه‌یشتین و بیستمان، گوێڕایه‌ڵین، له‌کاتێکدا ئه‌وان نابیستن و تێناگه‌ن (چونکه دڵ و مێشکی خۆیان داخستووه‌).

Polish

I nie bądźcie tacy jak ci, którzy powiedzieli: "Słyszeliśmy!", podczas gdy wcale nie słuchają.

Turkish

Dinlemedikleri halde “işittik” diyenler gibi de olmayın!

Tamil

(நம்பிக்கையாளர்களே! மனமாற) செவியுறாது ‘‘செவியுற்றோம்'' என்று (வாயால் மட்டும்) கூறியவர்களைப் போல் நீங்களும் ஆகிவிட வேண்டாம்.

Turkish

İşitmedikleri halde işittik diyen (ve bunun gereğini yapmayan müşrik) ler gibi olmayın.

Uzbek

Ва ўзлари эшитмасалар ҳам, «эшитдик» деганлар каби бўлмангиз.

Central Khmer

ចូរពួកអ្នកកុំធ្វើឱ្យដូចពួកដែលបាននិយាយថាៈ ពួកយើង បានឮហើយ តែពួកគេមិនយកចិត្ដទុកដាក់នូវអ្វីដែលពួកគេបាន ឮឱ្យសោះ។

Malay

Dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (kafir dan munafik) yang berkata: "Kami dengar", padahal mereka tidak mendengar (tidak mahu menerima dan mematuhinya).

Chechen

Шу тар ма ло аьллачарах: "ЛадоьгIна оха"‚ шаьш ладугIуш а боцуш.

Norwegian

Vær ikke som de som sier: «Vi hører,» når de intet oppfatter.

English

Do not be like those who say: "We have heard," while they were not even listening.

Bosnian

i ne budite kao oni koji su rekli: "Čuli smo!" - a ne slušaju.

Ukrainian

Не будьте як ті, що кажуть: «Ми слухали», — а самі не слухають.

Gujarati

૨૧. અને તમે તે લોકો જેવા ન થઇ જાવ, જે લોકો દાવો તો કરે છે કે અમે સાંભળી લીધું જો કે તેઓ સાંભળતા નથી.

Bengali

আর তোমরা তাদের মত হয়ো না, যারা বলে আমরা শুনেছি অথচ তারা শুনে না।

Bengali

তোমরা ঐ সব লোকের মত হয়োনা, যারা বলে - আমরা আপনাদের কথা শুনলাম, কার্যতঃ তারা কিছুই শোনেনা।

Urdu

ان لوگوں کی طرح نہ ہوجاؤ جنہوں نے کہا کہ ہم نے سنا حالانکہ وہ نہیں سنتے تھے

Indonesian

dan janganlah kamu menjadi seperti orang-orang (munafik) yang berkata, "Kami men­dengarkan," padahal mereka tidak mendengarkan (karena hati mereka menging­ka­rinya).

English

And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.

English

And do not be like those who say, “We have listened” while they do not listen.

English

And do not be like those who say, 'We have heard" while they do not listen.

Azeri

Və eşitmədikləri halda: “Eşitdik!”– deyənlər (münafiqlər və ya yəhudilər) kimi olmayın.

English

And be not like those who say: "We have heard," but they hear not.

Oromo

Akka isaan “dhageenyee jirra” jedhanii hin ta’inaa haala isaan hin dhageenyeen.

Pashto

او د هغه چا په څیرمه کیږئ چې په خوله یې ویلي مونږ واوریده خو د حقیقت له مخې یې نه اوري.

Swahili

Wala msiwe kama wale wanaosema, "Tumesikia" na hali hawasikii.

Tamil

(மனப்பூர்வமாகச்) செவியேற்காமல் இருந்துகொண்டே, "நாங்கள் செவியுற்றோம்" என்று (நாவால் மட்டும்) சொல்கின்றவர்களைப் போன்று நீங்கள் ஆகிவிடாதீர்கள்.

Fulah

Wata on mbano ɓeen wi'inooɓe : "minn nanii", tawi kamɓe ɓe alaa e nan de.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ނާހައިތިބެމެ، ތިމަންމެން އަހައިފީމުއޭ ބުނި މީހުން ފަދައިން ތިޔަބައިމީހުން ނުވާށެވެ!

English

do not be like those who say, ‘We heard,’ though in fact they were not listening-

Turkish

Ve işitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayın!

Lingala

Mpe bozala te lokola baye bazali koloba: Toyokaki, kasi bayokaka te.

Telugu

మరియు వాస్తవానికి వినకుండానే: "మేము విన్నాము!" అని అనే వారి వలే కాకండి.[1]1

Italian

Non siate – o credenti – come gli ipocriti e gli idolatri che, quando vengono recitato loro i versetti di Allāh, dicono: "Abbiamo ascoltato con le nostre orecchie ciò che ci viene recitato dal Corano", ma loro non ascoltano attentamente e con accettazione, così da trarre beneficio da ciò che ascoltano.

Chinese

信士们啊!你们不要像伪信士和以物配主者那样,如果为他们诵念真主的迹象,他们说:“我们已亲耳听到了所诵念的《古兰经》。”他们并未听从和受益于所听到的内容,他们听而不从。

German

Und seid nicht wie diejenigen, die sagen: „Wir hören“, wo sie doch nicht hören!

Kannada

(ಯಹೂದಿಗಳು) ಆಲಿಸದೇ ನಾವು ಆಲಿಸಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ವಾದಿಸುವವರಂತೆ ನೀವಾಗಬೇಡಿರಿ.

Urdu

وَ لَاتَ كُوْ نُوْكَلّ لَ ذِىْ نَقَا لُوْسَ مِعْ نَاوَ هُمْلَايَسْ مَ عُوْٓ نْ

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo musakhale monga aja achinyengo omwe akunena: “Tamva (choonadi ndipo tachisunga),” pomwe iwo sakumva (kumva kochigonjera).

English

and be not like those who say, "We have heard", the while they do not hearken.

Maltese

La tkunux bħal dawk (il-pagani) li jgħidu: ''Smajna,' izda ma jisimgħux (tassew)

Croatian

i ne budite kao oni koji su rekli: "Čuli smo!" - a ne slušaju.

Turkish

velâ tekûnû kelleẕîne ḳâlû semi`nâ vehüm lâ yesme`ûn.

French

N’imitez pas ceux qui affirment : « Nous avons bien entendu », alors qu’ils restent sourds aux exhortations qui leur sont adressées.

English

wa-laa ta-koo-noo kal-la-zee-na qaa-loo sa-mi-naa wa-hum laa yas-maoon

English

Wa-laa takoonoo kallazeena qaaloo sami’naa wa-hum laa yasma’oon

English

wala takunu ka-alladhina qalu sami'na wahum la yasma'una

Chinese

你们不要仿效那些人,他们说:“我们已听从了。”其实他们不听从。

English

Do not be like those who say: 'We hear' but they do not listen.

English

And be not like unto those who say: we hear, whereas they hearken not.

English

Do not be like those who said that they have heard (the Messenger's commands) but do not pay any attention to them.

Thai

และพวกเจ้าอย่าเป็นเช่นบรรดาผู้ที่กล่าวว่า พวกเราได้ยินแล้ว ในขณะเดียวกับพวกเขาหาได้ยินไม่

English

Wa-laa takoonoo kallazeena qaaloo sami'naa Wa-hum laa yasma'oon

English

and be not as those who say, 'We hear,' and they hear not.

Russian

Не будьте как те, которые говорят: "Мы слушаем", а сами не слушают.

Russian

И не уподобляйтесь тем, которые говорили: Мы слышали, - в то время как сами не слушают,

Kashmiri

۔تِمن لُکن ہٕندۍ پٲٹھۍ مَہ بٔنِو ، یِمو ووٚن زِ اسہِ بوٗز حا لانکہ تِم چِھنہٕ بوزان۔

English

Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona

Kurdish

[ وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ (٢١) ] وه‌ك ئه‌و كه‌سه‌ مونافیق یان هاوبه‌شبڕیارده‌رانه‌ مه‌بن كه‌ به‌گوێ ئه‌یانبیست و ئه‌یانووت: ئه‌بیستین به‌ڵام له‌ ڕاستیدا نه‌یانئه‌بیست یان لێی تێ نه‌ئه‌گه‌یشتن یان ئه‌یانووت: بیستمان به‌ڵام گوێڕایه‌ڵیت ناكه‌ین و سه‌رپێچیت ئه‌كه‌ین ئێوه‌ وه‌ك ئه‌وان مه‌بن.

Uighur, Uyghur

ئاڭلىماي تۇرۇپ ئاڭلىدۇق دېگەن كىشىلەرنى (يەنى كاپىرلارنى) دورىماڭلار.

Tamil

இன்னும், அவர்களோ செவியேற்காதவர்களாக இருக்கும் நிலையில், “செவியுற்றோம்” என்று கூறியவர்களைப் போல் ஆகிவிடாதீர்கள்.

English

Wala takoonoo kaallatheena qaloo samiAAna wahum la yasmaAAoona

Portuguese

E não sejais como os que dizem: "Ouvimos", enquanto não ouvem.

Kazakh

Әрі өздері құлақ аспаса да, «естідік» дегендер тәрізді болмаңдар.

Swahili

Wala msiwe, enyi Waumini, katika kwenda kinyume kwenu na Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, rehema na amani zimshukiye, ni kama washirikina na wanafiki ambao wakisikia Kitabu cha Mwenyezi Mungu kinasomwa kwao huwa wakisema, «Tumesikia kwa masikio yetu,» na hali wao kwa hakika hawayazingatii wanayoyasikia wala hawayatii akilini.

Hausa

Kuma kada ku kasance kamar waɗanda suka ce: "Mun ji, alhãli kuwa sũ bã su ji."

Japanese

また、聞いてなどいないのに、「私たちは聞きました」と言う者たち1のようになってはならない。

Kannada

ನಾವು ಕೇಳಿದೆವು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಏನೂ ಕೇಳದ ಜನರಂತೆ ನೀವಾಗಬೇಡಿ.

Kurdish

و وەكی وان نەبن ئەوێت گۆتین مە بهیست [كو ئەو دوڕوی و جوهینە] و ئەو ب خۆ [بهیستنەكا ب مفا] نابهیسن.

Dutch

En wees niet zoals degenen die zeiden: “Wij hebben gehoord,” maar zij hoorden niet.

Afar

Yallaa kee kay farmoytih amri cinah usun Nummah ankacsiyyah ankacse waak Noobbch iyya maray elle kaskassoowe waah inna makkina moominiiney.

Uzbek

Ва ўзлари эшитмасалар ҳам: «Эшитдик», деганлар каби бўлмангиз.

Italian

E non siate come quelli che dissero: «Abbiamo ascoltato!», invece non ascoltano!

Punjabi

ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਾਂਗ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣਾ ਜਿਹੜੇ ਕਹਿੰਦੇ ਤਾਂ ਇਹ ਹਨ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸੁਣ ਲਿਆ, ਪਰ ਉਹ ਸੁਣਦੇ ਕੁੱਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Yau,Yuw

Soni kasim'ba nti chisawu aŵala (achinakunaku) ŵakutiji: “Tupikene.” Kutendaga akakupikana (kwakunda).

Chinese

你们不要仿效那些人,他们说:“我们听从了。”其实他们并不听从。

Tajik

Ва эй мӯъминон, дар мухолифати амри Аллоҳ ва расулаш монанди мушрикон ва мунофиқоне мабошед, ки оятҳои Аллоҳ бар онҳо хонда мешуд, гуфтанд, ки шунидем, дар ҳоле, ки намешуниданд.[799]1

English

And do not be like those1 who say, “We hear,” while they do not actually listen.

Russian

И не будьте (вы, о верующие) как те, которые (когда слышали чтение Корана) сказали: «Мы слышали (своими ушами)», – а (на самом деле) они не слушают [не задумываются над смыслом услышанного].

Magindanawn

Andu da kanu mamagigiling kanu mga taw a pidtalu nilan i nakineg nami, inunta na dala nilan panulimana.

Central Khmer

ហើយចូរពួកអ្នក(ឱបណ្តាអ្នកដែលមានជំនឿ)កុំធ្វើដូចពួក(ពុតត្បុត និងពួកមុស្ហរីគីន)ដែលពួកគេនិយាយថា៖ ពួកយើងបានឮហើយ ខណៈដែលពួកគេមិនបានស្តាប់ឮ(ទាញប្រយោជន៍ពីអ្វីដែលពួកគេបានស្តាប់ឮ)សោះនោះ។

Indonesian

dan janganlah kamu menjadi sebagai orang-orang (munafik) yang berkata, "Kami mendengarkan1, padahal mereka tidak mendengarkan.

Amharic

እንደነዚያም የማይሰሙ ሲሆኑ ሰማን እንዳሉትም አትሁኑ::

Hindi

तथा उन लोगों के समान1 न हो जाओ, जिन्होंने कहा कि हमने सुन लिया, हालाँकि वे नहीं सुनते।

Luhya

Ne mulaba shinga balia baboolanga mbu: “Khuwulile” ne khane bashili okhuwulila tawe.

Bislama

Ayaw kahimong sama kadtong nga nanag-ingon; "Kami makadungog. "Apan sila wala maminaw (sila wala misunod sa ilang nadungog kang Propeta Muhammad).

Malagasy

Ianareo dia aza manao tahak’ireo izay niteny hoe : “naheno izahay “, kanefa tsy maheno izy ireo.

Filipino

Go di niyo showa-a so siran a Pitharo iran: A Piyamakinug ami, a siran na di ran Phamamakinugun:

Urdu

اور تم ان لوگوں کی طرح مت ہونا جو دعویٰ تو کرتے ہیں کہ ہم نے سن لیا حالانکہ وه سنتے (سناتے کچھ) نہیں۔1

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ (٢١) ] وه‌ك ئه‌و كه‌سه‌ مونافیق یان هاوبه‌شبڕیارده‌رانه‌ مه‌بن كه‌ به‌گوێ ئه‌یانبیست و ئه‌یانووت: ئه‌بیستین به‌ڵام له‌ ڕاستیدا نه‌یانئه‌بیست یان لێی تێ نه‌ئه‌گه‌یشتن یان ئه‌یانووت: بیستمان به‌ڵام گوێڕایه‌ڵیت ناكه‌ین و سه‌رپێچیت ئه‌كه‌ین ئێوه‌ وه‌ك ئه‌وان مه‌بن.

Arabic

( ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون ) أي : يقولون بألسنتهم سمعنا بآذاننا وهم لا يسمعون ، أي لا يتعظون ولا ينتفعون بسماعهم فكأنهم لم يسمعوا .

Arabic
أي‏:‏ لا تكتفوا بمجرد الدعوى الخالية التي لا حقيقة لها، فإنها حالة لا يرضاها اللّه ولا رسوله،فليس الإيمان بالتمني والتحلي، ولكنه ما وقر في القلوب وصدقته الأعمال‏.‏

Turkish
Ey Müminler! Kendilerine Allah'ın ayetleri okunduğunda; Kur'an'dan bize okunanı kulaklarımızla duyduk diyen münafık ve müşrikler gibi olmayınız. Onlar düşünüp öğüt alma kastıyla dinlemedikleri için duyduklarından istifade edemiyorlar.

Bengali

আর তোমরা তাদের মত হয়ো না, যারা বলে, ‘শুনলাম’; আসলে তারা শুনে না [১]।

[১] অর্থাৎ তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা মুখে এ কথা বলে সত্য যে, আমরা শুনে নিয়েছি, কিন্তু প্রকৃতপক্ষে কিছুই শোনেনি। কাজেই তাদের এই শ্রবণ না শোনারই শামিল। মুসলিমদেরকে এদের অনুরূপ হতে বারণ করা হয়েছে। কারণ, ঈমান দাবীর নাম নয়, ঈমান হচ্ছে যা অন্তরে প্রবেশ করে এবং যা সত্য হওয়ার উপর বান্দার আমল প্রমাণ বহন করে। [সা’দী]

Arabic

﴿ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون﴾: عطف على ما تقدم، و﴿لا﴾ ناهية، و﴿تكونوا﴾ فعل مجزوم بلا وعلامة جزمه حذف النون، وهو فعل ناقص وواو الجماعة اسم تكون، و﴿كالذين﴾ الكاف: اسم بمعنى مثل مبني على الفتح في محل نصب خبر ﴿تكون﴾، والذين: اسم موصول في محل جر مضاف إليه، وجملة ﴿قالوا﴾ صلة الذين لا محل لها من الإعراب، وجملة ﴿سمعنا﴾ مقول القول، والواو حالية، وجملة ﴿هم لا يسمعون﴾ في محل نصب على الحال.

Chinese
信士们啊!你们不要像伪信士和以物配主者那样,如果为他们诵念真主的迹象,他们说:“我们已亲耳听到了所诵念的《古兰经》。”他们并未听从和受益于所听到的内容,他们听而不从。

Indonesian
Janganlah kalian -wahai orang-orang mukmin- bersikap seperti orang-orang munafik dan orang-orang musyrik yang apabila dibacakan ayat-ayat Allah kepada mereka maka mereka berkata, “Kami mendengar dengan telinga kami ayat-ayat Al-Qur`ān yang dibacakan kepada kami.” Akan tetapi, mereka tidak mendengarnya untuk merenungkan maknanya dan mengambil pelajaran lalu mendapatkan manfaat darinya.

Arabic

ولا تكونوا أيها المؤمنون في مخالفة الله ورسوله محمد ﷺ كالمشركين والمنافقين الذين إذا سمعوا كتاب الله يتلى عليهم قالوا: سمعنا بآذاننا، وهم في الحقيقة لا يتدبرون ما سمعوا، ولا يفكرون فيه.

English

For added emphasis on the same subject, it was said in the second verse (21): وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ ﴿21﴾ (and do not be like those who say, "we have heard" while they do not listen). Meant here are common disbelievers who claim to be listening but make no such claim about believing. Also meant here are the hypocrites who go beyond the elementary listening which they already do. In fact, they also claim to understand what that they listen to and to believe in it as well. But, the truth of the matter is that they both remain deprived of genuine deliberation and correct understanding. Therefore, their listening falls under the category of not listening. So, Muslims have been forbidden from becoming like them.

Russian
Выполняйте приказы Аллаха и Его посланника и избегайте всего, что вам запрещено. Не отказывайтесь повиноваться Аллаху и Его посланнику, если вы слышите предписания и заповеди, ниспосланные в Его писании. Если же вы отвернетесь от коранических предписаний после того, как услышите их, то совершите самый отвратительный проступок. Не уподобляйтесь тем, которые заявляют, что они услышали истину, тогда как они ничего не слышали. Не довольствуйтесь голословными утверждениями, которые не имеют под собой никакого основания, поскольку подобное поведение не вызывает одобрения Аллаха и Его посланника, да благословит его Аллах и приветствует. Вера не заключается в самовосхвалении и мечтаниях. Она заключается в том, что укоренилось в сердцах и подтверждается праведными делами.

Arabic
أى أطيعوا الله ورسوله - أيها المؤمنون - ولا تتولوا عنه والحال أنكم تسمعون القرآن الناطق بوجوب طاعته ، والمواعظ الزاجرة عن خالفته وقوله : ( وَلاَ تَكُونُواْ كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ ) تأكيد لما قبله ، ونهى لهم عن التشبه بالضالين .أى أطيعوا الله ورسوله فى كل أحوالكم عن إخلاص وإذعان ، ولا تقصروا فى ذلك فى وقت الأوقات ، وإياكم أن تتشبهوا بأولئك الكافرين والمنافقين الذين ادعوا السماع فقالوا سمعنا ، والحال أنهم لم يسمعوا سماع تدبر واتعاظ ، لأنهم لم يصدقوا ما سمعوه ، ولم يتأثروا به . بل نبذوه وراء ظهورهم .فالمنفى فى قوله - تعالى - ( وَهُمْ لاَ يَسْمَعُونَ ) سماع خاص ، وهو سماع التدبر والاتعاظ ، لكنه جئ به على سبيل الإِطلاق ، للإِشعار بأنهم قد نزلوا من لم يسمع أصلا ، بجعل سماعهم بمنزلة العدم ، حيث إنه سماع لا وزن له ، ولا فائدة لهم من روائه ، مع أنهم لو فتحوا آذانهم وقلوبهم للحق لاستفادوا ، ولكنهم آثروا الغى على الرشد .

Urdu

آیت 21 وَلاَ تَکُوْنُوْا کَالَّذِیْنَ قَالُوْا سَمِعْنَا وَہُمْ لاَ یَسْمَعُوْنَ ۔یعنی صرف زبان سے سَمِعْنَا کہہ دیتے ہیں مگر ان کے دل اپنے خیالات اور مفادات پر ہی ڈیرے جمائے رہتے ہیں۔ اطاعت پر ان کی طبیعت میں یکسوئی پیدا ہی نہیں ہوتی۔ چناچہ اس طرح کے سننے کی سرے سے کوئی حقیقت ہی نہیں ہے۔

Assamese
হে মুমিনসকল! সেইসকল মুনাফিক আৰু মুশ্বৰিকৰ দৰে নহবা, যিসকলে কয়ঃ আমি আমাৰ সন্মুখত তিলাৱত কৰা কোৰআন শুনিছো, অথচ সিহঁতে চিন্তা-চৰ্চা তথা শিক্ষা গ্ৰহণৰ উদ্দেশ্যে নুশুনে যে, শুনা বস্তুৰ পৰা উপকাৰ সাধন হব।

Arabic

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَلا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قالُوا سَمِعْنا﴾ أَيْ كَالْيَهُودِ أَوِ الْمُنَافِقِينَ أَوِ الْمُشْرِكِينَ. وَهُوَ مِنْ سَمَاعِ الْأُذُنِ.

(وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ) أَيْ لَا يَتَدَبَّرُونَ مَا سَمِعُوا، وَلَا يُفَكِّرُونَ فِيهِ، فَهُمْ بِمَنْزِلَةِ مَنْ لَمْ يَسْمَعْ وَأَعْرَضَ عَنِ الْحَقِّ. نَهَى الْمُؤْمِنِينَ أَنْ يَكُونُوا مِثْلَهُمْ. فَدَلَّتِ الْآيَةُ عَلَى أَنَّ قَوْلَ الْمُؤْمِنِ: سَمِعْتُ وَأَطَعْتُ، لَا فَائِدَةَ فِيهِ مَا لَمْ يَظْهَرْ أَثَرُ ذَلِكَ عَلَيْهِ بِامْتِثَالِ فِعْلِهِ. فَإِذَا قَصَّرَ فِي الْأَوَامِرِ فَلَمْ يَأْتِهَا، وَاعْتَمَدَ النَّوَاهِيَ فَاقْتَحَمَهَا فَأَيُّ سَمْعٍ عِنْدَهُ وَأَيُّ طاعة! وإنما يكون حينئذ بمنزلة المنافقين الَّذِي يُظْهِرُ الْإِيمَانَ، وَيُسِرُّ الْكُفْرَ، وَذَلِكَ هُوَ الْمُرَادُ بِقَوْلِهِ: "وَلا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قالُوا سَمِعْنا وَهُمْ لا يَسْمَعُونَ". يعني بذلك المنافقين، أو اليهود أو المشركين، على مما تَقَدَّمَ. ثُمَّ أَخْبَرَ تَعَالَى أَنَّ الْكُفَّارَ شَرُّ مَا دَبَّ عَلَى الْأَرْضِ. وَفِي الْبُخَارِيِّ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ "إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ" قَالَ: هُمْ نَفَرٌ مِنْ بَنِي عَبْدِ الدَّارِ. وَالْأَصْلُ أَشَرُّ، حُذِفَتِ الْهَمْزَةُ لِكَثْرَةِ الِاسْتِعْمَالِ. وَكَذَا خَيْرٌ، الْأَصْلُ أخير.

Arabic

﴿ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا﴾ سماع قابلٍ وليسوا كذلك يعني: المنافقين وقيل: أراد المشركين لأنَّهم سمعوا ولم يتفكَّروا فيما سمعوا فكانوا بمنزلة مَنْ لم يسمع

Bengali

আর তোমরা তাদের মত হয়ো না যারা বলে, ‘শ্রবণ করলাম’ অথচ তারা শ্রবণ করে না।[১]

[১] অর্থাৎ, শোনার পরও আমল না করা, এটি কাফেরদের অভ্যাস। এই শ্রেণীর অভ্যাস থেকে তোমরা বিরত থাক। পরবর্তী আয়াতে তাদেরকে কালা, বোবা, বিবেকহীন ও নিকৃষ্টতম জীব বলে আখ্যায়িত করা হয়েছে। دَوَاب শব্দটি دَابَّة এর বহুবচন। পৃথিবীতে চলাফেরা করে এ রকম প্রত্যেক জীবকেই دابة বলা হয়। এখানে সৃষ্টিজগতকে বুঝানো হয়েছে। অর্থাৎ, এরা সকল জীব হতে নিকৃষ্ট, যারা সত্যের ব্যাপারে কালা, বোবা ও বিবেকহীন।

Bengali
২১. হে মু’মিনগণ! তোমরা সেই মুনাফিক ও মুশরিকদের মতো হয়ো না যাদের সামনে আল্লাহর আয়াতগুলো পাঠ করে শুনানো হলে তারা বলে: আমরা কুর‘আনের তিলাওয়াত নিজেদের কান দিয়ে শুনেছি। তবে তারা চিন্তা-গবেষণা ও উপদেশ গ্রহণের উদ্দেশ্যে তা শুনে না, তা না হলে তারা তা শুনে উপকৃত হতে পারতো।

Central Khmer
ហើយចូរពួកអ្នក(ឱបណ្តាអ្នកដែលមានជំនឿ)កុំធ្វើដូចពួកពួកពុតត្បុត និងពួកមុស្ហរីគីនឲ្យសោះ ដែលពួកគេនៅពេលមានគេសូត្របណ្តាវាក្យខណ្ឌរបស់អល់ឡោះឲ្យពួកគេស្តាប់ គឺពួកគេនិយាយថាៈ ពួកយើងបានលឺនឹងត្រចៀករបស់ពួកយើងហើយនូវគម្ពីរគួរអានដែលគេសូត្រឲ្យពួកយើងស្តាប់នោះ ខណៈដែលពួកគេមិនបានស្តាប់ដោយយកចិត្តទុកដាក់ ត្រិះរិះពិចារណា និងយកវាជាមេរៀនដើម្បីទទួលបាននូវផលប្រយោជន៍ពីការស្តាប់នេះនោះឡើយ។

French
Ô croyants, ne soyez pas comme les hypocrites et les polythéistes qui, lorsqu’on leur récite les versets d’Allah, disent: Nos oreilles ont entendu ce qui nous a été récité du Coran. Seulement, ils n’écoutent pas pour méditer et en déduire des enseignements… Dommage, car cela rendrait cette écoute bénéfique pour eux.

Japanese
信仰する人びとよ、偽信者や多神教徒たちのように、わたしたちはクルアーンを聞いたと言っておきながら、十分そして警告を理解して聞かない人のようであってはいけない。それから学ばなければいけない。

Persian
و -ای مؤمنان- مانند منافقان و مشرکان نباشید که وقتی آیات الله بر آنها خوانده شد گفتند: آنچه را از قرآن بر ما تلاوت می‌شود با گوش‌هایمان شنیدیم، درحالی‌که آن‌گونه که بیندیشند و پند بگیرند تا از آنچه می‌شنوند بهره بگیرند گوش نمی‌کنند.

Russian
О верующие! Не уподобляйтесь лицемерам и многобожникам, которые, когда им читают аяты Аллаха, говорят: «Мы своими ушами слышали то, что читают нам из Корана», а сами не слушают, не размышляют и не извлекают урок из услышанного, которое могло бы принести им пользу.

English
And do not be O you believers, like the hypocrites and idolators who when the verses of Allah are recited to them, say that they have heard the Qur’ān that has been recited to them, when they have not listened in a reflective way, learning from it so that they would benefit from what they heard.

Spanish
Creyentes, no sean como los hipócritas y los idólatras, que cuando se les recitan las aleyas de Al-lah aseguran haber prestado atención al Corán que les fue recitado, cuando en realidad no reflexionan sobre lo que oyeron.

Arabic

القول في تأويل قوله: ﴿وَلا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لا يَسْمَعُونَ (٢١) ﴾

قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره للمؤمنين بالله ورسوله من أصحاب نبي الله ﷺ: لا تكونوا، أيها المؤمنون، في مخالفة رسول الله ﷺ، كالمشركين الذين إذا سمعوا كتاب الله يتلى عليهم قالوا: "قد سمعنا"، بآذاننا= "وهم لا يسمعون"، يقول: وهم لا يعتبرون ما يسمعون بآذانهم ولا ينتفعون به، لإعراضهم عنه، وتركهم أن يُوعُوه قلوبهم ويتدبروه. فجعلهم الله، إذ لم ينتفعوا بمواعظ القرآن وإن كانوا قد سمعوها بأذانهم، [[في المطبوعة: " فجعلهم الله لما لم ينتفعوا "، وأثبت ما في المخطوطة.]] بمنزلة من لم يسمعها. يقول جل ثناؤه لأصحاب رسول الله ﷺ: لا تكونوا أنتم في الإعراض عن أمر رسول الله، وترك الانتهاء إليه وأنتم تسمعونه بآذانكم، كهؤلاء المشركين الذين يسمعون مواعظ كتاب الله بآذانهم، ويقولون: "قد سمعنا"، وهم عن الاستماع لها والاتعاظ بها معرضون كمن لا يسمَعُها. [[في المخطوطة: " وهم لاستعمالها والاتعاظ بها "، والصواب ما في المطبوعة، وإنما هو إسقاط من الناسخ في كتابته. وكان في المطبوعة: " كمن لم يسمعها "، وأثبت ما في المخطوطة.]]

* *

وكان ابن إسحاق يقول في ذلك ما:-

١٥٨٥٣- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة، عن ابن إسحاق: ﴿ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون﴾ ، أي: كالمنافقين الذين يظهرون له الطاعة، ويُسِرُّون المعصية. [[الأثر: ١٥٨٥٣ - سيرة ابن هشام ٢: ٣٢٤، وهو تابع الأثر السالف رقم: ١٥٨٥٢.]]

١٥٨٥٤- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله: ﴿وهم لا يسمعون﴾ ، قال: عاصون.

١٥٨٥٥- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله، عن ورقاء، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد مثله.

* *

قال أبو جعفر: وللذي قال ابن إسحاق وجه، ولكن قوله: ﴿ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون﴾ ، في سياق قَصَص المشركين، ويتلوه الخبر عنهم بذمّهم، وهو قوله: ﴿إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لا يَعْقِلُونَ﴾ ، فلأن يكون ما بينهما خبرًا عنهم، أولى من أن يكون خبرًا عن غيرهم.

Arabic

﴿وَلا﴾ ناهية جازمة والواو عاطفة. ﴿تَكُونُوا﴾ مضارع ناقص مجزوم وعلامة جزمه حذف النون، والواو ضمير متصل في محل رفع اسمها. ﴿كَالَّذِينَ﴾ الكاف حرف جر واسم الموصول في محل جر بحرف الجر، والجار والمجرور متعلقان بمحذوف خبر أو الكاف اسم بمعنى مثل هو الخبر واسم الموصول في محل جر بالإضافة. والجملة الفعلية ﴿قالُوا﴾ صلة الموصول لا محل لها. ﴿سَمِعْنا﴾ فعل ماض وفاعل والجملة مقول القول. ﴿وَهُمْ لا يَسْمَعُونَ﴾ كقوله تعالى وأنتم تسمعون في الآية السابقة.

Malayalam
(അല്ലാഹുവിൽ) വിശ്വസിച്ചവരേ! കപടവിശ്വാസികളെയും ബഹുദൈവാരാധകരെയും പോലെ നിങ്ങളാകരുത്. അവർക്ക് അല്ലാഹുവിൻ്റെ ആയത്തുകൾ പാരായണം ചെയ്തു കേൾപ്പിക്കപ്പെട്ടാൽ അവർ പറയും: ഞങ്ങൾക്ക് മേൽ ഓതി കേൾപ്പിക്കപ്പെടുന്ന ഖുർആൻ ഞങ്ങളുടെ ചെവികൾ കൊണ്ട് ഞങ്ങൾ കേട്ടിരിക്കുന്നു. എന്നാൽ ചിന്തിച്ചു കൊണ്ടോ, ഗുണപാഠം ഉൾക്കൊള്ളാൻ വേണ്ടിയോ, അങ്ങനെ തങ്ങൾ കേട്ടതിൽ നിന്ന് പ്രയോജനം ഉൾക്കൊള്ളുന്നതിനോ വേണ്ടിയല്ല അവർ അത് കേട്ടത്.

Arabic
ولا تكونوا - أيها المؤمنون - مثل المنافقين والمشركين الذين إذا تُلِيت عليهم آيات الله قالوا: سمعنا بآذاننا ما يتلى علينا من القرآن، وهم لا يسمعون سماع تدبر واتعاظ؛ فينتفعوا بما سمعوه.

Italian
Non siate – o credenti – come gli ipocriti e gli idolatri che, quando vengono recitato loro i versetti di Allāh, dicono: "Abbiamo ascoltato con le nostre orecchie ciò che ci viene recitato dal Corano", ma loro non ascoltano attentamente e con accettazione, così da trarre beneficio da ciò che ascoltano.

Tagalog
Huwag kayo, O mga mananampalataya, maging tulad ng mga mapagpaimbabaw at mga tagapagtambal na kapag binigkas sa kanila ang mga tanda ni Allāh ay nagsasabi sila: "Nakarinig kami sa pamamagitan ng mga tainga namin ng binibigkas sa amin mula sa Qur'ān," samantalang sila ay hindi nakaririnig ayon sa pagkarinig ng pagbubulay-bulay at pagpapangaral para makinabang sila sa narinig nila.

Vietnamese
Và đừng xử sự - hỡi những người có đức tin - như một bọn đạo đức giả hay một lũ người đa thần mà nếu như có ai đó xướng đọc những lời mặc khải của Allah thì họ lại bảo:" Chúng tôi đã từng nghe được lời xướng đọc của Thiên Kinh Qur'an này." Nhưng thật sự họ không hề nghe hay được ai chỉ dạy gì mà chỉ là nhận được từ truyền miệng cho nhau.

Bosnian
O vjernici, nemojte biti poput licemjera i višebožaca koji, kada im se recituju Allahovi ajeti, kažu: "Čujemo Kur'an našim ušima kako nam se uči.", ali ne promišljaju o njemu i ne vade pouku iz njega, zbog čega se ni ne okoriste tim slušanjem.

Albanian
Mos u bëni si ata që thonë “Dëgjuam”, por që në të vërtetë, nuk dëgjojnë. -Mos u mjaftoni thjesht me pretendimin se i dëgjoni urdhërat e Allahut, pasi nuk e demonstroni këtë me vepra. Allahu dhe i Dërguari i Tij nuk i duan pretendimet e pambështetura në fakte e vepra. Imani nuk është thjesht me të dëshiruar dhe pretenduar, por ai zë vend në zemër dhe vërtetohet me punë.

Turkish

Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.

Russian
Слово Аллаха: ﴾وَلاَتَكُونُواْكَالَّذِينَقَالُواْسَمِعْنَاوَهُمْلاَيَسْمَعُونَ﴿ Не уподобляйтесь тем, которые говорят: «Мы слышали», – а сами не слушают – некоторые считают, что здесь речь идёт о многобожниках. Это мнение предпочёл ибн Джарир. Ибн Исхак считает, что это сказано о лицемерах, ибо они внешне демонстрируют, что слышат и повинуются, но это не так.

Sinhala, Sinhalese
අහෝ දෙවියන් විශ්වාස කරන්නනි! අල් කුර්ආනය කියවා පෙන්වනු ලබන විට එය උපදෙසක් වන පරිදි හෝ ඒ ගැන පරිශීලනය කරන පරිදි සවන් නොදී, "අප වෙත කියවා පෙන්වන ලද දෑ අපගේ කන් වලින් අපි ඇසුවෙමු" යැයි පවසා තමන් සවන් දුන් දැයින් ප්රයෝජන නොලැබූ කුහකයින් හා දේව ආදේශකයින් මෙන් නුඹලා නොවනු.

Uzbek
Эй мўминлар, мунофиқ ва мушриклар каби Аллоҳнинг тиловат қилинаётган оятларини қулоқлари билан эшитиб, аммо улар ҳақида тадаббур қилмаган, улардан насиҳатланмаган, фойдаланмаган гумроҳлардан бўлмангиз.

Pashto
او تاسو مه کیږئ -ای مومنانو- د هغو منافقانو او مشرکانو په څېر چې کله په دوی باندې د الله تعالی آیتونه ولوستل شي دوی وايې: مونږ اوریدلي په خپلو غوږونو سره هغه چې پر مونږ لوستل کیږي له قرآن کریم څخه، او دوی نه اوري اوریدل د سوچ او پند اخیستلو؛ چې دوی فایده واخلي په هغه څه چې دوی اوریدلي.

Uighur, Uyghur
ئەي مۇئمىنلەر! سىلەر ئاللاھنىڭ ئايەتلىرى تىلاۋەت قىلىنسا ۋەز-نەسىھەت قۇبۇل قىلىدىغان رەۋىشتە ئاڭلاپ، ئاڭلىغىنىدىن مەنپەئەتلەنمەي تۇرۇپ بىزگە تىلاۋەت قىلىنغان قۇرئاننى قۇلاقلىرىمىز بىلەن ئاڭلىدۇق دېگەن مۇناپىق ۋە مۇشرىكلارغا ئوخشاش بولماڭلار.

Azeri
Ey Möminlər! Özlərinə Allahın ayələri oxunan: "Bizə Qurandan oxunan ayələri, qulaqlarımızla eşitdik" - deyən münafiqlər və müşriklər kimi olmayın. Əslində isə onlar bu ayələri dərk edib, heç faydalanmadılar.

Fulah
Wata -oonon ɓee gomɗimɓe- on wa'u wa naafiqiiɓe e sirkooɓe wi'aynooɓe tuma nani Aayeeje Alla ɗen : "Men nanirii noppi amen ko janngaa kon e Alqur'aana", tawi ɓe alaa nanirde taskagol waajitoo ; sakko ɓe nafitora ko ɓe nani.

Hindi
और (ऐ मोमिनो!) तुम उन मुनाफ़िक़ों और मुश्रिकों की तरह न हो जाओ, जिनके सामने हमारी आयतें पढ़ी जाती हैं तो वे कहते हैं : हमने अपने कानों से वह क़ुरआन सुना, जो हमारे सामने पढ़ा जाता है, हालाँकि वे चिंतन करने और उपदेश ग्रहण करने के उद्देश्य से नहीं सुनते, कि जो कुछ उन्होंने सुना है उससे लाभ उठाएँ।

Kurdish
- ئەی باوەڕدارینە- ئێوە وەک دوو ڕوو و بتپەرست و موشریکەکان مەبن کاتێک ئایەتەکانی خوایان بەسەردا خوێنرایەوە وتیان: ئەوەی بەسەرماندا خوێنرایەوە لەقورئان بە گوێیەکانمان بیستمان، کەچی نەچوو بەگوێیاندا کەڵکیان لێ وەرنەگرت، چونکە ئەوان گوێگرتنێک کەگوێگرتنی بیرکردنەوە و تێرامان بێت لەمانا و مەبەستەکانی نەیانگرت تاوەکو سوودیان پێ بگەیەنێت.

Kyrgyz, Kirghiz
Оо, ыймандуулар, эки жүздүүлөр жана бутпарастарга окош болбогула. Аларга Аллахтын аяттары окулса, алар: "Окулган Куранды кулатарыбыз менен уктук" дешет. Бирок, алар ой-жүгүртүү, насаат алуу менен угушпайт жана уккандарынан пайда алышпайт.

Serbian
О верници, немојте бити попут лицемера и вишебожаца који, када им се уче Божје речи, кажу: "Чујемо Кур'ан." Али не промишљају о њему и не ваде поуку из њега, због чега се ни не окористе тим слушањем.

Tamil
நம்பிக்கையாளர்களே!- நயவஞ்சகர்களைப் போன்று, இணைவைப்பாளர்களைப் போன்று ஆகிவிடாதீர்கள். அவர்களிடம் அல்லாஹ்வின் வசனங்கள் எடுத்துரைக்கப்பட்டால், கேட்பவற்றின் மூலம் அறிவுரை பெறுவதற்காக, அவற்றைச் சிந்தித்து படிப்பினை பெறும் விதத்தில் கேட்காமல், “எங்களிடம் ஓதிக்காட்டப்படும் குர்ஆனை நமது செவிகளினால் செவியேற்றுக் கொண்டோம்” என்று கூறுகிறார்கள்.

Telugu
ఓ విశ్వాసపరులారా మీరు ఆ కపటులు,ముష్రికుల వలె అయిపోకండి ఎవరిపైనైతే అల్లాహ్ ఆయతులు పఠించబడినప్పుడు వారు ఇలా అన్నారు : మాపై పఠించబడిన ఖుర్ఆన్ ఆయతులను మేము మా చెవులతో విన్నాము,వాస్తవానికి వారు విన్న వాటి ద్వారా ప్రయోజనం చెందటానికి వారు యోచన చేసేవిధంగా .హితబోధన గ్రహించే విధంగా వినలేదు.

Thai
โอ้บรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงอย่าเป็นเหมือนบรรดามุนาฟิกและบรรดาผู้ตั้งภาคีซึ่งพวกเขาเมื่อบรรดาโองการของอัลลอฮ์ได้ถูกอ่านให้พวกเขาฟัง พวกเขาจะกล่าวว่า เราได้ยินอัลกุรอานด้วยหูทั้งสองของพวกเราแล้ว แต่พวกเขาไม่ได้ฟังมันด้วยการฟังแบบพิจารณาใคร่ครวญ เพื่อพวกเขาจะได้รับประโยชน์จากสิ่งที่พวกเขาได้ฟัง

Arabic

﴿ولا تَكُونُوا كالَّذِينَ قالُوا سَمِعْنا وهُمْ لا يَسْمَعُونَ﴾ سَماع تَدَبُّر واتِّعاظ وهُمْ المُنافِقُونَ أوْ المُشْرِكُونَ

Arabic

﴿وَلا تَكُونُوا كالَّذِينَ قالُوا سَمِعْنا﴾ أيِ: ادَّعَوُا السَماعَ، وهُمُ المُنافِقُونَ، وأهْلُ الكِتابِ ﴿وَهم لا يَسْمَعُونَ﴾ لِأنَّهم لَيْسُوا بِمُصَدِّقِينَ، فَكَأنَّهم غَيْرُ سامِعِينَ، والمَعْنى: أنَّكم تُصَدِّقُونَ بِالقُرْآنِ، والنُبُوَّةِ، فَإذا تَوَلَّيْتُمْ عَنْ طاعَةِ الرَسُولِ في بَعْضِ الأُمُورِ، مِن قِسْمَةِ الغَنائِمِ، وغَيْرِها، أشْبَهَ سَماعُكم سَماعَ مَن لا يُؤْمِنُ، ثُمَّ قالَ:

Arabic

﴿وَلا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وهم لَا يسمعُونَ﴾ ﴿الْهدى﴾

Arabic

﴿وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ قَالُوا۟ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا یَسۡمَعُونَ ۝٢١﴾ - تفسير

٣٠٤٨٦- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿وهم لا يسمعون﴾، قال: عاصون[[تفسير مجاهد ص٣٥٣، وأخرجه ابن جرير ١١/٩٩، وابن أبي حاتم ٥/١٦٧٧. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي شيبة، وعبد بن حميد، وابن المنذر، وأبي الشيخ.]]. (٧/٧٩)

٣٠٤٨٧- قال مقاتل بن سليمان: ثم وعظ المؤمنين، فقال: ﴿ولا تَكُونُوا كالَّذِينَ قالُوا سَمِعْنا﴾ الإيمان ﴿وهُمْ لا يَسْمَعُونَ﴾ يعني: المنافقين[[تفسير مقاتل بن سليمان ٢/١٠٧.]]. (ز)

٣٠٤٨٨- عن محمد بن إسحاق: ﴿ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون﴾، أي: كالمنافقين الذين يظهرون له الطاعة، ويُسِرُّون المعصية[[أخرجه ابن جرير ١١/٩٧، وابن أبي حاتم ٥/١٦٧٧.]]. (ز)

﴿وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِینَ قَالُوا۟ سَمِعۡنَا وَهُمۡ لَا یَسۡمَعُونَ ۝٢١﴾ - آثار متعلقة بالآية

٣٠٤٨٩- عن بكر، قال: كان الربيع [بن خُثَيم] يقول إذا أصبح: اعملوا خيرًا، وقولوا خيرًا، ودوموا على صالح، وإذا أسأتم فتوبوا، وإذا أحسنتم فزيدوا، ما علمتم فأقيموا، وما شككتم فكِلُوه إلى الله، المؤمنَ فلا تؤذوه، والجاهل فلا تُجاهِلوه، ولا يَطُلْ عليكم الأمدُ فتقسو قلوبكم: ﴿ولا تَكُونُوا كالَّذِينَ قالُوا سَمِعْنا وهُمْ لا يَسْمَعُونَ﴾[[أخرجه ابن أبي شيبة في مصنفه ١٩/٤٦٣ (٣٦٧٠٨).]]. (ز)

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ولا تَكُونُوا كالَّذِينَ قالُوا سَمِعْنا﴾ آيَةُ ٢١

[٨٩٣٢] وبِهِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إسْحاقَ، ﴿ولا تَكُونُوا كالَّذِينَ قالُوا سَمِعْنا وهُمْ، لا يَسْمَعُونَ﴾ أيْ: كالمُنافِقِينَ الَّذِينَ يَظْهَرُونَ لَهُ بِالطّاعَةِ، ويُسِرُّونَ لَهُ المَعْصِيَةَ

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وهم لا يَسْمَعُونَ﴾

[٨٩٣٣] حَدَّثَنا حَجّاجُ بْنُ حَمْزَةَ، ثَنا شَبابَةُ، ثَنا ورْقاءُ، عَنِ ابْنِ أبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجاهِدٍ، قَوْلُهُ: ﴿وهم لا يَسْمَعُونَ﴾ عاصِينَ

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ولا تَكُونُوا كالَّذِينَ قالُوا﴾ . الآيَةَ.

أخْرَجَ ابْنُ أبِي شَيْبَةَ، وعَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، وابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ المُنْذِرِ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ وأبُو الشَّيْخِ عَنْ مُجاهِدٍ في قَوْلِهِ: ﴿وهم لا يَسْمَعُونَ﴾ قالَ: عاصُونَ. (p-٨٠)

Arabic

(ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا) وهم المشركون أو المنافقون أو اليهود أو الجميع من هؤلاء فإنهم يسمعون بآذانهم من غير فهم ولا عمل (وهم لا يسمعون) سماع تدبر واتعاظ أي فهم كالذي لم يسمع أصلاً لأنه لم ينتفع بما سمعه، وهذه صفة المنافقين أو المشركين

Arabic

﴿ولا تَكُونُوا كالَّذِينَ قالُوا سَمِعْنا﴾ أيْ: بِآذانِنا ﴿وهم لا يَسْمَعُونَ﴾ أيْ: لا يَسْتَجِيبُونَ فَكَأنَّهم لَمْ يَسْمَعُوا، لِما انْتَفَتْ (p-٢٤٨)الثَّمَرَةُ عُدَّ المُثْمِرُ عَدَمًا.

Arabic

﴿ولا تَكُونُوا كالَّذِينَ قالُوا سَمِعْنا وهم لا يَسْمَعُونَ﴾ نَهى عَنْ أنْ يَكُونُوا كالَّذِينَ ادَّعَوُا السَّماعَ، والمُشَبَّهُ بِهِمُ اليَهُودُ أوِ المُنافِقُونَ أوِ المُشْرِكُونَ، أوِ الَّذِينَ قالُوا: قَدْ سَمِعْنا لَوْ نَشاءُ لَقُلْنا مِثْلَ هَذا، أوْ بَنُو عَبْدِ الدّارِ بْنِ قُصَيٍّ ولَمْ يُسْلِمْ مِنهم إلّا رَجُلانِ مُصْعَبُ بْنُ عُمَيْرٍ وسُوَيْدُ بْنُ حَرْمَلَةَ، أوِ النَّضْرُ بْنُ الحارِثِ ومَن تابَعَهُ، سِتَّةُ أقْوالٍ، ولَمّا لَمْ يُجْدِ سَماعُهم، ولا أثَّرَ فِيهِمْ

صفحة ٤٨٠

نَفى عَنْهُمُ السَّماعَ لِانْتِفاءِ ثَمَرَتِهِ؛ إذْ ثَمَرَةُ سَماعِ الوَحْيِ تَصْدِيقُهُ والإيمانُ بِهِ، والمَعْنى: أنَّكم تُصَدِّقُونَ بِالقُرْآنِ والنُّبُوَّةِ، فَإذا صَدَرَ مِنكم تَوَلٍّ عَنِ الطّاعَةِ كانَ تَصْدِيقُكم كَلا تَصْدِيقٍ، فَأشْبَهَ سَماعُكم سَماعَ مَن لا يُصَدِّقُ، وجاءَتِ الجُمْلَةُ النّافِيَةُ عَلى غَيْرِ لَفْظِ المُثْبَتَةِ إذْ لَمْ تَأْتِ وهم ما سَمِعُوا؛ لِأنَّ لَفْظَ المُضِيِّ لا يَدُلُّ عَلى اسْتِمْرارِ الحالِ ولا دَيْمُومَتِهِ بِخِلافِ نَفْيِ المُضارِعِ، فَكَما يَدُلُّ إثْباتُهُ عَلى الدَّيْمُومَةِ في قَوْلِهِمْ: هو يُعْطِي ويَمْنَعُ، كَذَلِكَ يَجِيءُ نَفْيُهُ، وجاءَ حَرْفُ النَّفْيِ لا؛ لِأنَّها أوْسَعُ في نَفْسِ المُضارِعِ مِن ما، وأدَلُّ عَلى انْتِفاءِ السَّماعِ في المُسْتَقْبَلِ، أيْ: هم مِمَّنْ لا يَقْبَلُ أنْ يَسْمَعَ.

﴿إنَّ شَرَّ الدَّوابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ البُكْمُ الَّذِينَ لا يَعْقِلُونَ﴾ لَمّا أخْبَرَ تَعالى أنَّ هَؤُلاءِ المُشَبَّهَ بِهِمْ لا يَسْمَعُونَ أخْبَرَ أنَّ شَرَّ الحَيَوانِ الَّذِي يَدِبُّ الصُّمُّ، أوْ أنَّ شَرَّ البَهائِمِ، فَجَمَعَ بَيْنَ هَؤُلاءِ وبَيْنَ جَمْعِ الدَّوابِّ، وأخْبَرَ أنَّهم شَرُّ الحَيَوانِ مُطْلَقًا، ومَعْنى الصُّمِّ عَنْ ما يُلْقى إلَيْهِمْ مِنَ القُرْآنِ، البُكْمِ عَنِ الإقْرارِ بِالإيمانِ وما فِيهِ نَجاتُهم، ثُمَّ جاءَ بِانْتِفاءِ الوَصْفِ المُنْتِجِ لَهُمُ الصَّمَمَ والبَكَمَ النّاشِئَيْنِ عَنْهُ، وهو العَقْلُ، وكانَ الِابْتِداءُ بِالصَّمَمِ؛ لِأنَّهُ ناشِئٌ عَنْهُ البَكَمُ؛ إذْ يَلْزَمُ أنْ يَكُونَ كُلُّ أصَمَّ خَلَقَهُ أبْكَمَ؛ لِأنَّ الكَلامَ إنَّما يَتَلَقَّنُهُ ويَتَعَلَّمُهُ مَن كانَ سالِمَ حاسَّةِ السَّمْعِ، وهَذا مُطابِقٌ لِقَوْلِهِ تَعالى ﴿صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهم لا يَعْقِلُونَ﴾ [البقرة: ١٧١] إلّا أنَّهُ زادَ في هَذا وصْفَ العَمى، وكُلُّ هَذِهِ الأوْصافِ كِنايَةٌ عَنِ انْتِفاءِ قَبُولِهِمْ لِلْإيمانِ وإعْراضِهِمْ عَمّا جاءَ بِهِ الرَّسُولُ ﷺ، وظاهِرُ هَذِهِ الأخْبارِ العُمُومُ؛ وقِيلَ: نَزَلَتْ في طائِفَةٍ مِن بَنِي عَبْدِ الدّارِ كانُوا يَقُولُونَ: نَحْنُ صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ عَمّا جاءَ بِهِ مُحَمَّدٌ لا نَسْمَعُهُ ولا نُجِيبُهُ، فَقُتِلُوا جَمِيعًا بِبَدْرٍ وكانُوا أصْحابَ اللِّواءِ، وقالَ ابْنُ جُرَيْجٍ: هُمُ المُنافِقُونَ، وقالَ الحَسَنُ: هم أهْلُ الكِتابِ.

Arabic

قوله تعالى: ﴿وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ﴾، قال ابن عباس: يعني اليهود، قريظة والنضير وبني قينقاع [[ذكره ابن الجوزي في "زاد المسير" 3/ 337، وانظر: "الوسيط" 2/ 451.]]، وهو قول الحسن [[ذكره أبو حيان في "البحر المحيط" 4/ 479 - 480 بلفظ: هم أهل الكتاب.]].

وقال مقاتل: يعني المنافقين [[انظر: "تفسير مقاتل" 119 أ. وما بعد كلمة (المنافقين) من كلام المؤلف توضيحًا لقول مقاتل.]] الذين يظهرون الطاعة ويسرون المعصية، ويقولون سمعنا سماع قابل، وليسوا كذلك، وهو قول ابن إسحاق [[انظر: "السيرة النبوية" لابن هشام 2/ 314.]].

وقيل: هو من صفة المشركين، جُعلوا بمنزلة من لم يسمع؛ لأنهم لم ينتفعوا بالمسموع، وهذا اختيار أبي إسحاق، قال: ومعنى قوله: ﴿سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ﴾ أنهم [[في "معاني القرآن وإعرابه" للزجاج: لأنهم.]] استمعوا سماع [[في المصدر السابق: استماع.]] عداوة وبغضاء فلم يتفهموا [[في (ح): (يتفقهوا). والمثبت موافق للمصدر.]]، ولم يتفكروا [فيما سمعوا] [[ما بين المعقوفين زائد عما في المصدر.]] فكانوا بمنزلة من لم [[في (ح) و (م): (لا)، وما أثبته من (س) موافق للمصدر.]] يسمع [["معاني القرآن وإعرابه" 2/ 408.]].

Arabic

﴿وَلا تَكُونُوا﴾ تَقْرِيرٌ لِلنَّهْيِ السّابِقِ، وتَحْذِيرٌ عَنْ مُخالَفَتِهِ بِالتَّنْبِيهِ عَلى أنَّها مُؤَدِّيَةٌ إلى انْتِظامِهِمْ في سِلْكِ الكَفَرَةِ بِكَوْنِ سَماعِهِمْ كَلا سَماعٍ، أيْ: لا تَكُونُوا بِمُخالَفَةِ الأمْرِ والنَّهْيِ ﴿كالَّذِينَ قالُوا سَمِعْنا﴾ بِمُجَرَّدِ الِادِّعاءِ مِن غَيْرِ فَهْمٍ وإذْعانٍ كالكَفَرَةِ والمُنافِقِينَ الَّذِينَ يَدَّعُونَ السَّماعَ ﴿وَهم لا يَسْمَعُونَ﴾ حالٌ مِن ضَمِيرِ قالُوا، أيْ: قالُوا ذَلِكَ والحالُ أنَّهم لا يَسْمَعُونَ، حَيْثُ لا يُصَدِّقُونَ ما سَمِعُوهُ، ولا يَفْهَمُونَهُ حَقَّ فَهْمِهِ، فَكَأنَّهم لا يَسْمَعُونَهُ رَأْسًا.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَلا تَكُونُوا كالَّذِينَ قالُوا سَمِعْنا﴾ اخْتَلَفُوا فِيمَن نَزَلَتْ عَلى ثَلاثَةِ أقْوالٍ.

صفحة ٣٣٧

أحَدُها: أنَّها نَزَلَتْ في بَنِي عَبْدِ الدّارِ بْنِ قُصِيِّ، قالَهُ أبُو صالِحٍ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ.

والثّانِي: في اليَهُودِ، قُرَيْظَةَ والنَّضِيرِ، رُوِيَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ أيْضًا.

والثّالِثُ: في المُنافِقَيْنَ، قالَهُ ابْنُ إسْحاقَ، والواقِدِيُّ، ومُقاتِلٌ.

وَفِي مَعْنى الكَلامِ قَوْلانِ.

أحَدُهُما: أنَّهم قالُوا: سَمِعْنا ولَمْ يَتَفَكَّرُوا فِيما سَمِعُوا، فَكانُوا كَمَن لَمْ يَسْمَعْ، قالَهُ الزَّجّاجُ.

والثّانِي: أنَّهم قالُوا: سَمِعْنا سَماعَ مَن يُقْبَلُ، ولَيْسُوا كَذَلِكَ، حُكِيَ عَنْ مُقاتِلٍ.

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّ شَرَّ الدَّوابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ البُكْمُ﴾ اخْتَلَفُوا فِيمَن نَزَلَتْ عَلى قَوْلَيْنِ

أحَدُهُما: أنَّها نَزَلَتْ في بَنِي عَبْدِ الدّارَ بْنِ قَصِّيِّ، قالَهُ أبُو صالِحٍ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ.

والثّانِي: في المُنافِقَيْنَ، قالَهُ ابْنُ إسْحاقَ، والواقِدِيُّ. والدَّوابُّ: اسْمُ كُلِّ حَيَوانٍ يَدِبُّ؛ وقَدْ بَيَّنّا في سُورَةِ (البَقَرَةِ:١٨) مَعْنى الصُّمِّ والبُكْمِ، ولِمَ سَمّاهم بِذَلِكَ.

Arabic

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِين قَالُوا سمعنَا وهم لَا يسمعُونَ) يَعْنِي: أَنهم لما لم ينتفعوا بِمَا سمعُوا فكأنهم لم يسمعوا، فَلَا تَكُونُوا مثلهم.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[ ٢١ ] ﴿ولا تَكُونُوا كالَّذِينَ قالُوا سَمِعْنا وهم لا يَسْمَعُونَ﴾ .

﴿ولا تَكُونُوا كالَّذِينَ قالُوا سَمِعْنا﴾ أيِ: ادْعُوا السَّماعَ ﴿وهم لا يَسْمَعُونَ﴾ أيْ: سَماعَ تَدَبُّرٍ واتِّعاظٍ، وهُمُ المُنافِقُونَ أوِ المُشْرِكُونَ.

فالمَنفِيُّ سَماعٌ خاصٌّ، لَكِنَّهُ أتى بِهِ مُطْلَقًا لِلْإشارَةِ إلى أنَّهم نَزَلُوا مَنزِلَةَ مَن لَمْ يَسْمَعْ أصْلًا، بِجَعْلِ سَماعِهِمْ بِمَنزِلَةِ العَدَمِ. وقِيلَ: السَّماعُ عَنِ التَّصْدِيقِ.

قالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: والمَعْنى أنَّكم تُصَدِّقُونَ بِالقُرْآنِ والنُّبُوَّةِ، فَإذا تَوَلَّيْتُمْ عَنْ طاعَةِ الرَّسُولِ في بَعْضِ الأُمُورِ، مِن قِسْمَةِ الغَنائِمِ وغَيْرِها، كانَ تَصْدِيقُكم كَلا تَصْدِيقٍ، وأشْبَهَ سَماعُكم سَماعَ مَن لا يُؤْمِنُ.

ثُمَّ بَيَّنَ تَعالى سُوءَ حالِ المُشَبَّهِ بِهِمْ، مُبالَغَةً في التَّحْذِيرِ، وتَقْدِيرًا لِلنَّهْيِ، بِقَوْلِهِ:

Arabic

وقَوْلُهُ سُبْحانَهُ: ﴿ولا تَكُونُوا﴾ تَقْرِيرًا لِما قَبْلَهُ أيْ: لا تَكُونُوا بِمُخالَفَةِ الأمْرِ والنَّهْيِ ﴿كالَّذِينَ قالُوا سَمِعْنا﴾ كالكَفَرَةِ والمُنافِقِينَ الَّذِينَ يَدَّعُونَ السَّماعَ ﴿وهم لا يَسْمَعُونَ﴾ أيْ: سَماعًا يَنْتَفِعُونَ بِهِ لِأنَّهم لا يُصَدِّقُونَ ما سَمِعُوهُ ولا يُفْهِمُونَهُ حَقَّ فَهْمِهِ والجُمْلَةُ في مَوْضِعِ الحالِ مِن ضَمِيرِ قالُوا، والمَنفِيُّ سَماعٌ خاصٌّ لَكِنَّهُ أتى بِهِ مُطْلَقًا لِلْإشارَةِ إلى أنَّهم نُزِّلُوا مَنزِلَةَ مَن لَمْ يَسْمَعْ أصْلًا بِجَعْلِ سَماعِهِمْ كالعَدَمِ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿لَا﴾ حرف نهي.

﴿تَكُونُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة كون، مخاطب، مذكر، جمع، مجزوم، ﴿وا۟﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿كَ﴾ حرف جر، ﴿ٱلَّذِينَ﴾ اسم موصول، مذكر، جمع.

﴿قَالُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة قول، غائب، مذكر، جمع، ﴿وا۟﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿سَمِعْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة سمع، متكلم، جمع، ﴿نَا﴾ ضمير، متكلم، جمع.

﴿وَ﴾ حرف حال، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿لَا﴾ حرف نفي.

﴿يَسْمَعُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة سمع، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

Arabic
(وَلَا)حرف عطفحرف نهيوَلَاحرف عطفحرف نهيتَكُونُ‍‍وا۟فعلضمير(*)اسمكَ‍‍ٱلَّذِينَحرف جراسم موصولقَالُ‍‍وا۟فعلضميرسَمِعْ‍‍نَافعلضميرجار ومجرورجملة فعليةجملة فعليةمعطوفنهياسم «تكون»خبر «تكون»مجرورمتعلقفاعلفاعلمفعول بهصلةوَهُمْحرف حالضميرلَاحرف نفييَسْمَعُ‍‍ونَفعلضميرجملة فعليةنفيفاعلخبر

Arabic

( ولا تكونوا كالذين قالوا سمعنا وهم لا يسمعون ) قيل : المراد المشركون . واختاره ابن جرير .

وقال ابن إسحاق : هم المنافقون ؛ فإنهم يظهرون أنهم قد سمعوا واستجابوا ، وليسوا كذلك .

Audio Recitations

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَلَا
Position 1
The first word of verse (8:21) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and prohibition particle. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The prohibition particle (<span class="at">حرف نهي</span>) is used to form a negative imperative and places the following verb into the jussive mood (<span class="at">مجزوم</span>).
تَكُونُواْ
Position 2
The second word of verse (8:21) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is second person masculine plural and is in the jussive mood (<span class="at">مجزوم</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf wāw nūn</i> (<span class="at">ك و ن</span>). The verb (<span class="at">كان</span>) belongs to a special group of words known as <i class="ab">kāna</i> and her sisters (<span class="at">كان واخواتها</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
كَٱلَّذِينَ
Position 3
The third word of verse (8:21) is divided into 2 morphological segments. A preposition and relative pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">ka</i> is usually translated as "like" or "as". The relative pronoun is masculine plural. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
قَالُواْ
Position 4
The fourth word of verse (8:21) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf wāw lām</i> (<span class="at">ق و ل</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
سَمِعۡنَا
Position 5
The fifth word of verse (8:21) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">sīn mīm ʿayn</i> (<span class="at">س م ع</span>). The suffix (<span class="at">نا</span>) is an attached subject pronoun.
وَهُمۡ
Position 6
The sixth word of verse (8:21) is divided into 2 morphological segments. A circumstantial particle and personal pronoun. The connective particle <i class="ab">wa</i> is usually translated as "while" and is used to indicate the circumstance of events. The personal pronoun is third person masculine plural.
لَا
Position 7
The seventh word of verse (8:21) is a negative particle.
يَسۡمَعُونَ
Position 8
The eighth word of verse (8:21) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">sīn mīm ʿayn</i> (<span class="at">س م ع</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.