At-Tawbah 116

Verse 116 of 129 • 17 words

Arabic Text

Uthmani Script

إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ

QPC Hafs Script

إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يُحۡيِۦ وَيُمِيتُۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ ١١٦

IndoPak Script

اِنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ​ؕ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُ​ؕ وَمَا لَـكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ‏

Translations

Bulgarian

На Аллах принадлежи владението на небесата и на земята. Той съживява и Той умъртвява. Нямате освен Аллах нито покровител, нито избавител.

Pashto

د آسمانو او ځمكې پاچاهي يقيناً الله لره ده، ژوندي كوي او مړه كوي او تاسو لره هغه نه پرته څوک ملاتړ او مرستندوى نشته.

Urdu

اللہ ہی کی سلطنت ہے آسمانوں میں اور زمین میں ، وہ جلاتا ہے ا ور وہی مارتا ہے اور اللہ کے سوا نہ تمھارا کوئی دوست ہے اور نہ مدد گار

Magindanawn

Su Allah na lekanin su pitu lapis a langit andu lupa, banguyag a bangimatay, andu dala selakanu i selakaw sa Allah i tumaldu andu dala tumabang selkanu.

English

surely to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth. He gives life and death. You have none besides God to protect or help you.

Sindhi

بيشڪ آسمانن ۽ زمين جي بادشاھي الله جي ئي آھي، (اُھو) جياري ٿو ۽ ماري ٿو، ۽ الله کانسواءِ اوھان جو نڪو دوست ۽ نڪو مدد ڏيندڙ آھي.

Kannada

ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳ ಸಾರ್ವಭೌಮತ್ವವು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು. ಅವನು ಜೀವ ಮತ್ತು ಮರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ನಿಮಗೆ ಬೇರೆ ರಕ್ಷಕರು ಅಥವಾ ಸಹಾಯಕರಿಲ್ಲ.

Urdu

Aur yeh bhi waqia hai ke Allah hi ke qabze mein aasmaan o zameen ki sultanat hai, usi ke ikhtiyar mein zindagi o maut hai, aur tumhara koi haami o madadgaar aisa nahin hai jo tumhein ussey bacha sakey

English

Indeed, to Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And besides Allah you have no guardian or helper.

Amazigh

Ih, Öebbi, IneS tagelda n tmurt akked igenwan, Issidir, Ineqq. Ur awen illi, war Öebbi, bab ne$ amâiwen.

Vietnamese

Quả thật, quyền thống trị các tầng trời và trái đất đều thuộc về một mình Allah, Ngài làm cho sống và làm cho chết. Và các ngươi không có bất kỳ vị bảo hộ hay vị cứu tinh nào ngoài Allah.

English

Inna Allaha lahu mulku assamawatiwal-ardi yuhyee wayumeetu wama lakummin dooni Allahi min waliyyin wala naseer

French

Allah a la royauté des cieux et de la terre. Il fait vivre et fait mourir, et vous n’avez, en dehors d’Allah, ni protecteur ni soutien.

Indonesian

Sesungguhnya kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi. Dia menghidupkan dan mematikan. Dan sekali-kali tidak ada pelindung dan penolong bagimu selain Allah.

Malay

Sesungguhnya Allah jualah yang menguasai segala alam langit dan bumi; Ia menghidupkan dan mematikan; dan tidaklah ada bagi kamu selain dari Allah sesiapa pun yang menjadi pelindung dan juga yang menjadi penolong.

Bosnian

Zaista je Allahova vlast na nebesima i na Zemlji, On život i smrt daje, i vi osim Allaha nemate ni zaštitnika ni pomagača.

Chinese

安拉确有天地间的统治权,他能使死者生,能使生者死,除安拉外,你们绝无任何保护者,也无任何援助者。

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu anao ufalme wa mbingu na ardhi; huhuisha na hufisha. Nanyi hamna Mlinzi wala Msaidizi isipo kuwa Mwenyezi Mungu.1

Russian

Воистину, Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он дарует жизнь и умерщвляет. Нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помощника.

Ganda

Mazima Katonda bubwe obufuzi bwe ggulu (omusanvu) ne nsi, awa obulamu era natt, ng'oggyeko Katonda temulina mukuumi wadde omutaasa.

Turkish

Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah'ındır; dirilten ve öldüren O'dur. Allah'tan başka dost ve yardımcınız yoktur.

Albanian

S’ka dyshim se sundimi i qiëjve e i tokës është i All-llahut, Ai jep jetë dhe vdekje, e ju, përveç All-llahut, nuk keni përkrahës tjetër.

Maranao

Mataan! a so Allah na rk Iyan so kapaar ko manga langit ago so lopa. Pphangoyag go pphangimatay. Na da a bagian iyo a salakaw ko Allah a Panarigan go da a tabanga.

Norwegian

Gud tilhører herredømmet over himlene og jorden. Han gir liv og død. Dere har utenom Gud ingen venn eller hjelper.

Uzbek

Албатта, осмонлару ернинг мулки Аллоҳникидир. У тирилтирар ва ўлдирар. Сизларга Аллоҳдан бошқа дўст ҳам йўқ, ёрдамчи ҳам йўқ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ހަމަކަށަވަރުން އުޑުތަކާއި ބިމުގެ مِلْكُ ވެރިކަން خاصّ ވެގެންވަނީ ހަމަ ﷲ އަށެވެ. އެކަލާނގެ ތަކެތި ދިރުއްވާ މަރުއްވައެވެ. އަދި ﷲ ފިޔަވައި އެއްވެސް ސަހަރޯވެރިއަކުވެސް އަދި نصر ވެރިއަކުވެސް ކަލޭމެންނަކަށް ނުވެއެވެ.

English

Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper.

Bosnian

Allahova je vlast na nebesima i na Zemlji, On život i smrt daje, i vi osim Allaha nemate ni zaštitnika ni pomagača.

Albanian

Njëmend, Allahut i takon sundimi i qiejve dhe i Tokës; Ai e jep jetën dhe vdekjen. Përveç Allahut, ju nuk keni tjetër mbrojtës apo përkrahës.

Korean

실로 천지가 하나님의 권능안에 있어 생명을 주시고 또 앗아 가시니 하나님 외에는 보호자도 원조자도 없노라

Azeri

Həqiqətən, göylərin və yerin hökmü (mülkü) Allaha məxsusdur. Dirildən də, öldürən də Odur. Sizin Allahdan başqa havadarınız və köməyə çatanınız yoxdur!

Tajik

Фармонравоии осмонҳову замин аз они Худост! Зинда мекунаду мемиронад ва шуморо ҷуз Худо дӯстдору ёваре нест.

Somali

Eebena waxaa u sugnaaday Xukunka Samooyinka iyo Dhulka isagaana wax nooleeya waxna dila, isagaana wax kasoo hadhayna oo wali ah ama gargaara ah ma lehidiin.

German

Allah hat die Herrschaft über die Himmel und die Erde. Er macht lebendig und läßt sterben. Ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.

Yoruba

Dájúdájú Allāhu ló ni ìjọba àwọn sánmọ̀ àti ilẹ̀. Ó ń sọ ẹ̀dá di alààyè. Ó sì ń sọ ẹ̀dá di òkú. Kò sì sí aláàbò àti alárànṣe kan fún yín lẹ́yìn Allāhu.

Moore

Ad Wẽnd n tɑr sɑɑs lɑ tẽng nɑɑm, Yẽ n kõt vɩɩm la a kʋʋda, yãmb pa tar lalld zẽng sẽn pɑ Wẽnde, y pa tar Sõngd me.

English

The control of the heavens and the control of the earth belongs to Allah. He has no partner in this, and nothing in them is hidden from Him. He gives life to whomever He wills and causes whomever He wills to die. You, O people, do not have, besides Allah, any friend to take care of your affairs nor any protector to guard you against evil and assist you against your enemy.

Indonesian

Sesungguhnya Allah adalah pemilik kerajaan langit dan kerajaan bumi dan tidak ada sekutu bagi-Nya dalam kedua keraajan tersebut. Tidak ada sesuatu pun yang luput dari pengetahuan-Nya. Dia dapat menghidupkan siapa saja yang Dia kehendaki. Dia dapat mematikan siapa saja yang Dia kehendaki. Sedangkan kalian -wahai manusia- tidak mempunyai pengurus yang mengurus urusan-urusan kalian dan tidak mempunyai pelindung yang dapat melindungi kalian dari semua keburukan dan dari musuh-musuh kalian selain Allah.

Bengali

নিশ্চয় আল্লাহ্‌, আসমান ও যমীনের মালিকানা তাঁরই; তিনি জীবন দান করেন এবং তিনি মৃত্যু ঘটান। আর আল্লাহ্‌ ছাড়া তোমাদের কোনো অভিভাবক নেই, সাহায্যকারীও নেই।

English

Verily to Allah belongs the dominion of the Heavens and Earth, He gives life and causes death and you have no ally or helper beside Allah.

Assamese

নিশ্চয় আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ ৰাজত্ব একমাত্ৰ আল্লাহৰ। ইয়াত তেওঁৰ কোনো অংশীদাৰ নাই। আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ কোনো বস্তুৱেই তেওঁৰ পৰা গোপন নহয়। তেওঁ যাক জীৱিত কৰিব বিচাৰে, তাক জীৱিত কৰিব পাৰে। আৰু যাক মৃত্যু দিব বিচাৰে তাক মৃত্যুদান কৰিব পাৰে। হে মানৱজাতি! আল্লাহৰ বাহিৰে তোমালোকৰ কোনোবা অভিভাৱক আছে নেকি, যিয়ে তোমালোকৰ কৰ্মৰ তত্বাৱধায়ন কৰিব, আৰু কোনো সহায়ক আছে নেকি, যিয়ে তোমালোকৰ পৰা বিপদ দূৰ কৰিব, শত্ৰুৰ বিপক্ষে সহায় কৰিব।

Greek

Πράγματι, στον Αλλάχ ανήκει η Κυριαρχία των ουρανών και της Γης, Αυτός είναι που δίνει τη ζωή και την αφαιρεί, και πράγματι, δεν έχετε πέραν του Αλλάχ, κανέναν κηδεμόνα, ούτε κανέναν υποστηρικτή.

Spanish

A Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Él es Quien da la vida y la muerte, y fuera de Él no tenéis quién os proteja y auxilie.

Bosnian

Allahova je vlast i na nebesima i na Zemlji, On u toj vlasti ni na Zemlji ni na nebu nema sudruga i ortaka. Ni najskrivenija pojava nije Mu skrivena, On kome hoće život daje, a ako hoće usmrćuje. O ljudi, vi pored Allaha nemate zaštitnika koji će brinuti o vama i vašim stanjima, niti imate pomagača koji će vas od zla udaljiti i protiv neprijatelja pomoći.

Somali

Alle baa iska leh (Mulkiga, Maamulka iyo) Boqortooyada (runta ah ee) samooyinka iyo aralda, Isagaa wax nooleeya oo dhinsiiya. Mana lihidin Alle ka sokow sokeeye iyo gargaare midna.

Asante

Nokorε sε, Nyankopͻn na ͻsoro ne asaase so ahennie no wͻ no. Ɔno na Ɔma nkwa εna Ɔkum, na monni Okyitaafoͻ anaasε ͻboafoͻ biara wͻ Nyankopͻn akyi.

Tajik

Дар ҳақиқат, фармонравоии осмонҳо ва замин аз они Аллоҳ таолост. [Ӯст, ки] зинда мекунад ва мемиронад ва шумо ба ҷуз Аллоҳ таоло ҳеҷ корсозу ёваре надоред

Romanian

Cu adevărat a lui Allah este Împărăția Cerurilor și a Pământului. El dă viață și El dă moarte. Și voi nu aveți în afara lui Allah aliat și apărător.

Bosnian

Zaista je Allahova vlast na nebesima i na Zemlji, On život i smrt daje, i vi osim Allaha nemate ni zaštitnika ni pomagača.

Afar

Diggah Yalli qaranwaa kee baaxô reedá-le, usuk isih faxam yaynuwweeh isih faxam qidah, Yallak kalah sinaamey hebeltoh awlaytuy sin caagiidah abba yakke mageytaanaay cateynay qaduwwik sin cata mageytan.

Dagbani

Achiika! Naawuni n-su sagbana mini tiŋgbani yiko, Ŋuna n-neeri ka kura. Yaha! Yi ka ŋun yɛn taɣi ya, bee ŋun yɛnsɔŋ ya ka pa ni Naawuni.

Pashto

بېشكه الله چې دى، د اسمانونو او ځمكې سلطنت خاص د هغه لپاره دى، هغه ژوند وركوي او هغه مرګ وركوي او تاسو لپاره له الله نه غیر نه هېڅ كار ساز شته او نه هېڅ مددګار

Indonesian

Sesungguhnya Allah memiliki kekuasaan langit dan bumi. Dia menghidupkan dan mematikan. Tidak ada pelindung dan penolong bagimu selain Allah.

Gujarati

૧૧૬. નિ:શંક આકાશો અને ધરતીનું સામ્રાજ્ય ફક્ત અલ્લાહ માટે જ છે, તે જ જીવિત કરે છે અને મૃત્યુ આપે છે, અને તમારા માટે અલ્લાહ સિવાય ન તો કોઈ દોસ્ત છે અને ન તો કોઈ મદદ કરનાર.

Spanish

A Dios pertenece el reino de los cielos y de la Tierra, Él da la vida y la muerte, y no tienen fuera de Dios protector ni defensor alguno.

German

Allah ist es, Dem das Königreich der Himmel und der Erde gehört. Er macht lebendig und läßt sterben. Und ihr habt keinen Beschützer noch Helfer außer Allah.

Macedonian

Аллахова е власта на небесата и на Земјата, Тој живот и смрт дава, и вие, освен Аллах, немате ниту заштитник ниту помагач.

Yau,Yuw

Chisimu Allah uŵele Wakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, akupelekaga umi ni chiwa, soni nganinkola ŵanganyammwe jwangaŵaga Allah akun’gosa ŵaliose namuno akunkamuchisya.

Turkish

Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah'ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.

Indonesian

Sesungguhnya Allah memiliki kekuasaan langit dan bumi. Dia menghidupkan dan mematikan. Tidak ada pelindung dan penolong bagimu selain Allah.

Bulgarian

Наистина, на Аллах принадлежи властта над небесата и земята. Той дарява живота и Той умъртвява. Нямате освен Аллах нито покровител, нито помощник.

Vietnamese

Quả thật, Allah là Đấng nắm quyền thông trị các tầng trời và trái đất. Ngài ban sự sống và gây cho chết. Và ngoài Allah, các ngươi không có một Vị Bảo hộ hay một Vị Cứu tinh nào cả.

English

Indeed, to Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and causes death. And you have not besides Allāh any protector or any helper.

Dari

(قدرت الله نیز مانند علم او به همه کائنات احاطه دارد و) يقينا بادشاهی آسمان‌ها و زمین برای الله است، زندگی می‌بخشد و می‌میراند، و برای شما جز الله هیچ کارساز و مددگاری نیست.

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߢߣߊ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߛߊ߬ߦߊ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߞߏߕߌ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫.

Malay

Sesungguhnya Allah jualah yang menguasai segala alam langit dan bumi; Ia menghidupkan dan mematikan; dan tidaklah ada bagi kamu selain dari Allah sesiapa pun yang menjadi pelindung dan juga yang menjadi penolong.

French

Allah règne en Maître absolu sur les cieux et la terre. Il donne la vie et la mort. Vous n’avez d’autre soutien et protecteur que le Seigneur.

Romanian

A lui Allah este împărăţia cerurilor şi a pământului. El dă viaţă şi El dă moarte. Şi voi nu aveţi în afara lui Allah aliat şi apărător.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ހަމަކަށަވަރުން، އުޑުތަކާއި ބިމުގެ ވެރިކަން ملك ވެގެންވަނީ اللَّه އަށެވެ. ދިރުއްވަނީވެސް، އަދި މަރުގަންނަވަނީވެސް އެކަލާނގެއެވެ. އަދި ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް اللَّه ފިޔަވައި އެއްވެސް އެހީތެރިޔަކު އަދި نصر ދޭނޭ މީހަކުވެސް ނުވެއެވެ.

Central Khmer

ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាម្ចាស់ទ្រង់មានអំណាចគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី ដោយទ្រង់គ្មានដៃគូនោះឡើយនៅក្នុងការគ្រប់គ្រងវាទាំងពីរនោះ។ គ្មានអាថ៌កំបាំងណាមួយដែលមាននៅក្នុងវាទាំងពីរ(មេឃដី)អាចលាក់បាំងពីទ្រង់បានឡើយ។ ទ្រង់គឺជាអ្នកធ្វើឲ្យរស់ចំពោះជនណាដែលទ្រង់មានចេតនាចង់ឲ្យគេរស់ ហើយទ្រង់ជាអ្នកធ្វើឲ្យស្លាប់ចំពោះជនណាដែលមានចេតនាឲ្យគេស្លាប់។ ហើយសម្រាប់ពួកអ្នក(ឱមនុស្សលោកទាំងឡាយ)គ្មានអ្នកគាំពារណាដែលអាចគាំពារកិច្ចការរបស់ពួកអ្នកក្រៅពីអល់ឡោះឡើយ ហើយពួកអ្នកក៏គ្មានអ្នកជួយណាដែលអាចជួយការពារពួកអ្នកពីប្រការអាក្រក់ និងជួយពួកអ្នកឲ្យយកឈ្នះលើសត្រូវរបស់ពួកអ្នក(ក្រៅពីអល់ឡោះ)នោះដែរ។

Assamese

নিশ্চয় আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ ৰাজত্ব একমাত্ৰ আল্লাহৰেই; তেৱেঁই জীৱন দান কৰে আৰু তেৱেঁই মৃত্যু ঘটায়। আল্লাহৰ বাহিৰে তোমালোকৰ আন কোনো অভিভাৱকো নাই আৰু কোনো সহায়কাৰীও নাই।

Amharic

አላህ የሰማያትና የምድር ንግስና የርሱ ብቻ ነው፡፡ ሕያው ያደርጋል፤ ይገድላልም፡፡ ለእናንተም ከርሱ በቀር ጠባቂም ረዳትም የላችሁም፡፡

Bambara

ߊߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߛߊ߲ ߠߎ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ߟߋ ߟߋ߫ ߟߊ߬ߢߣߊ߬ߡߦߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߊ߬ߟߌ ߝߣߊ߫ ߞߍ߫، ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߸ ߞߏߕߌ߯ ߛߌ߫ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫

Malayalam

നിശ്ചയമായും അല്ലാഹുവിന്നു തന്നെയാണ് ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം. അവയിൽ അവന് പങ്കുകാരില്ല. അവയിൽ നിന്ന് ഒന്നും അവനെ തൊട്ട് ഗോപ്യമാവുകയുമില്ല. അവനുദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവൻ ജീവിപ്പിക്കുകയും, അവനുദ്ദേശിക്കുന്നവരെ മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ജനങ്ങളേ, നിങ്ങൾക്ക് അല്ലാഹുവെ കൂടാതെ നിങ്ങളുടെ കാര്യങ്ങൾ ഏറ്റെടുക്കുന്ന ഒരു കൈകാര്യ കർത്താവോ, നിങ്ങളിൽ നിന്ന് തിന്മകൾ തടയുകയും ശത്രുക്കളിൽ നിന്ന് രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു സഹായിയോ ഇല്ലതാനും

Spanish

El control de los cielos y de la Tierra pertenece a Al-lah. Él no tiene copartícipes, y nada en ellos está oculto para Él. Al-lah da la vida a quien Él desea y la muerte a quien Él quiere. Ustedes, pueblo, no tienen, aparte de Al-lah, ningún protector que se ocupe de sus asuntos ni que los proteja contra el mal y los ayude contra su enemigo.

Urdu

اور یہ بھی واقعہ ہے کہ اللہ ہی کے قبضہ میں آسمان و زمین کی سلطنت ہے، اسی کے اختیار میں زندگی و موت ہے، اور تمہارا کوئی حامی و مددگار ایسانہیں ہے جو تمہیں اس سے بچا سکے

Malayalam

തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. അവന്‍ ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും സഹായിയുമില്ല.

Japanese

本当にアッラー*、かれにこそ、諸天と大地の王権は属する。かれは、(お望みの者に)生をお授けになり、(お望みの者に)死をお授けになる。そしてあなた方にはアッラー*の外に、いかなる庇護者*も援助者もない。

Tatar

Җир вә күкләр барчасы Аллаһу тәгаләнеке, Ул үтерер вә тергезер, сезгә Аллаһудан башка хуҗа вә ярдәмче юк.

Kurdish

به‌ڕاستی هه‌ر بۆ خوایه خاوه‌نداریه‌تی ئاسمانه‌کان و زه‌وی، ئه‌و خوایه ژیان ده‌به‌خشێت و مردنیش پێش ده‌هێنێت، هه‌رگیز جگه له خوا که‌ستان ده‌ست ناکه‌وێت که یارو یاوه‌رتان بێت و پشتیوانیتان لێ بکات.

Kinyarwanda

Mu by’ukuri Allah ni Nyirubwami bw'ibirere n'ubw’isi. Ni We utanga ubuzima n'urupfu. Kandi nta wundi murinzi cyangwa umutabazi mwagira utari Allah.

English

control of the heavens and earth belongs to God; He alone gives life and death; you have no ally or helper other than Him.

English

Surely to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He gives life, and He makes to die; and in no way do you have, apart from Allah, any constant patron or any ready vindicator.

Hindi

इसमें तो शक़ ही नहीं कि सारे आसमान व ज़मीन की हुकूमत ख़ुदा ही के लिए ख़ास है वही (जिसे चाहे) जिलाता है और (जिसे चाहे) मारता है और तुम लोगों का ख़ुदा के सिवा न कोई सरपरस्त है न मददगार

English

Verily, Allah! Unto Him belongs the dominion of the heavens and the earth, He gives life and He causes death. And besides Allah you have neither any Wali (protector or guardian) nor any helper.

Romanian

A lui Dumnezeu este împărăţia cerurilor şi a pământului. El dă viaţa şi moartea. Voi nu aveţi, afară de Dumnezeu, nici stăpân, nici ocrotitor.

Polish

Zaprawdę, do Boga należy królestwo niebios i ziemi. On daje życie i powoduje śmierć. I nie ma dla was, poza Bogiem, ani opiekuna, ani pomocnika!

Malayalam

സംശയമില്ല; ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം അല്ലാഹുവിന് മാത്രമാണ്. ‎അവന്‍ ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹുവല്ലാതെ ‎നിങ്ങള്ക്ക്് ഒരു രക്ഷകനും സഹായിയുമില്ല. ‎

Russian

Поистине, (только одному) Аллаху (принадлежит) (вся) власть над небесами и землей [только Он владеет всем и полностью ими управляет, и все происходит только по Его знаниюипо Его воле]! Он оживляет (Свои творения) и умертвляет (их), и нет у вас, кроме Аллаха ни покровителя (который заступился бы за вас), ни помощника (который защитил бы вас от наказания Аллаха).

Hebrew

אכן אללה, לו מלכות השמים והארץ, והוא מחייה וממית, ואין לכם מלבד אללה אדון או מושיע.

Tagalog

Tunay na si Allāh ay nagtataglay ng paghahari sa mga langit at lupa. Nagbibigay-buhay Siya at nagbibigay-kamatayan Siya. Walang ukol sa inyo bukod pa kay Allāh na anumang katangkilik ni mapag-adya.

Dutch

Voorwaar, aan Allah behoort de heerschappij van de hemelen en de aarde, Hij doet leven en Hij doet sterven, en er is voor jullie buiten Allah geen beschermer en geen helper.

Kazakh

Шынында көктердің және жердің иелігі Аллаға тән.Ол, тірілтеді, өлтіреді. Сондай-ақ сендер үшін Алладан өзге не дос не жәрдемші жоқ.

Northern Sami

همانا فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است، و در آن دو هیچ شریکی ندارد، در آن دو هیچ امر پنهانی بر او پوشیده نمی‌ماند، هرکس را که زنده ‌کردنش را بخواهد زنده می‌گرداند، و هرکس را که مردنش را بخواهد می‌میراند، و -ای مردم- غیر از الله هیچ دوست و کارسازی ندارید که کارهای‌تان را به عهده بگیرد، و هیچ یاوری جز او تعالی ندارید که آسیب را از شما دفع کند، و شما را بر دشمن‌تان پیروز گردانَد.

Chechen

Баккъалла а, Дела стигланийн а‚ лаьттан а паччахьалла Шегахь долуш ву‚ дендолуьйтуш а ву И‚ долуьйтуш а ву – И воцург верас а вац шуна‚ гIоьнча а вац.

Bengali

১১৬. নিশ্চয়ই আল্লাহ তা‘আলা আসমান ও জমিনের মালিক। সেগুলোতে তাঁর কোন শরীক নেই। সেগুলোর কোন কিছুই তাঁর নিকট গোপন নয়। যাকে তিনি জীবন দিতে চান তাকে জীবন। আর যাকে মৃত্যু দিতে চান তাকে মৃত্যু দিয়ে থাকেন। হে মানুষ! তোমাদের জন্য আল্লাহ ছাড়া এমন কোন অভিভাবক নেই যে তোমাদের সমূহ কর্মকাÐের দায়িত্বভার বহন করবে। না তোমাদের জন্য এমন কোন সাহায্যকারী রয়েছে যে তোমাদের বিপদাপদ প্রতিহত করে শত্রæর উপর তোমাদেরকে বিজয়ী করবে।

Persian

یقیناً فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آن الله است، زنده می‌کند و می‌میراند، و شما را جز الله کارساز و یاوری نیست.

Malayalam

തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹുവിന്നുള്ളതാകുന്നു ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും ആധിപത്യം. അവന്‍ ജീവിപ്പിക്കുകയും മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാധികാരിയും സഹായിയുമില്ല.

Azeri

Həqiqətən, göylərin və yerin mülkü Allaha məxsusdur. O, dirildir və öldürür. Sizin Allahdan başqa nə bir himayədarınız, nə də bir yardımçınız vardır.

Portuguese

Por certo, de Allah é a Soberania dos céus e da terra. Ele dá a vida e dá a morte. E não tendes além de Allah, nem protetor nem socorredor.

Albanian

Me të vërtetë, Allahut i takon sundimi i qiejve e i Tokës. Ai jep jetë dhe vdekje. Përveç Allahut ju nuk keni as mbrojtës e as ndihmës.

Russian

Поистине, Аллаху принадлежит власть небес и земли, нет у Него сотоварищей в них, ничто не скроется в них от Него, Он оживляет, кого пожелает и умертвляет, кого пожелает. О люди, нет у вас иного покровителя, кроме Аллаха, который бы покровительствовал вашим делам, и нет у вас иного помощника, помимо Него, который избавил бы вас от беды и помог против ваших врагов.

Vietnamese

Quả thật, Allah nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất, hoàn toàn không có đối tác cùng với Ngài trong đó. Không gì có thể che giấu được Ngài. Ngài ban sự sống cho ai Ngài muốn và làm chết người nào Ngài muốn. Thế còn các ngươi - hỡi nhân loại - ngoài Allah các ngươi không có vị bảo hộ nào có thể giải quyết những vấn đề của các ngươi, và các ngươi không có một vị cứu tin nào có thể cứu các người khỏi những điều xấu xa, và giúp các ngươi chiến thắng kẻ thù.

Thai

แท้จริงอัลลอฮ์นั้น อำนาจแห่งบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ พระองค์ทรงให้เป็น ทรงให้ตายและนอกจากอัลลอฮ์แล้วก็ไม่มีผู้คุ้มครองและผู้ช่วยเหลือใด ๆ สำหรับพวกท่าน

Italian

Ad Allah appartiene la sovranità sui cieli e sulla terra. Egli dà la vita e dà la morte. Non avrete, all’infuori di Lui, né alleato, né patrono.

English

Surely Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He brings to life and causes to die; and there is not for you besides Allah any Guardian or Helper.

Uzbek

Albatta, osmonlaru yerning mulki Allohnikidir. U tiriltirar va o`ldirar. Sizlarga Allohdan boshqa do`st ham yo`q, yordamchi ham yo`q.

French

Allah est le possesseur des Cieux et de la Terre. Il n’a aucun associé dans cette possession et rien ne se soustrait à Sa connaissance dans Son Royaume. Il donne la vie à ce qu’Il veut faire vivre et donne la mort à ce qu’Il veut faire mourir. Ô gens, vous n’avez pas d’autre allié qu’Allah qui se chargent de vos affaires et vous n’avez pas d’autre secoureur qui éloigne de vous le mal et vous fait triompher de votre ennemi.

Turkish

Şüphesiz göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Bu ikisinde O'nun hiç bir ortağı yoktur. Göklerde ve yerde olan (gizli ve açık) hiçbir şey O'na gizli kalmaz. Yaşatmak istediğini yaşatır ve öldürmek istediğini de öldürür. -Ey insanlar!- Sizin işlerinizi Allah'tan başka üstlenen yoktur. Sizden kötülüğü savacak ve düşmanlarınıza karşı size yardım edecek Allah'tan başka bir yardımcınız da yoktur.

Urdu

اور یہ بھی واقعہ ہے کہ اللہ ہی کے قبضہ میں زمین و آسمان کی سلطنت ہے ، اسی کے اختیار میں زندگی وموت ہے اور تمہارا کوئی حامی و مددگار ایسا نہیں ہے کہ جو تمہیں اس سے بچا سکے۔

Japanese

天地を司るのはアッラーである。かれにはこれに関して何の同位者もおらず、そしてかれからは何も隠されていない。かれは意志の叶う者に誰であれ生命を与え、誰であれ死を与える。人々よ、アッラー以外には、あなた方のことを大切にする友も、あなた方を悪から守り、あなた方の敵から助けてくれる庇護者もないのである。

Turkish

Göklerin ve yerin mülkü elbette Allah’ındır. Dirilten ve öldüren O’dur. Sizin Allah’tan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur.

Spanish

A Al-lah pertenece el dominio de los cielos y de la tierra. Él es Quien da la vida y la muerte, y fuera de Él no tienen quién los proteja y auxilie.

Kazakh

Аспандардың және жердің билігі Аллаһта. Ол тірілтеді және өлтіреді. Сендер үшін Аллаһтан өзге қамқоршы да, көмек беруші де жоқ.

Portuguese

A Deus pertence o reino dos céus e da terra. Ela dá a vida e a morte e, fora d'Ele não tereis protetor, nem socorredor.

Hindi

निःसंदेह अल्लाह ही है, जिसके अधिकार में आकाशों तथा धरती का राज्य है। वही जीवन देता और मारता है और तुम्हारे लिए अल्लाह के सिवा न कोई मित्र है और न कोई सहायक।

Hausa

Lalle ne Allah Yanã da mulkin sammai da ƙasa, Yanã rãyarwa kuma Yanã matarwa. Kuma bã ku da wani masõyi, kuma bã ku da mataimaki, baicin Allah.

Chinese

真主确有天地间的统治权,他能使死者生,能使生者死,除真主外,你们绝无任何保护者,也无任何援助者。

Albanian

S’ka dyshim se sundimi i qiëjve e i tokës është i All-llahut, Ai jep jetë dhe vdekje, e ju, përveç All-llahut, nuk keni përkrahës tjetër.

Czech

Bohu náleží království na nebesích i na zemi, On život i smrt dává; a nemáte vedle Boha ochránce ani pomocníka žádného.

Finnish

Totisesti, Jumala on olemassa. Hänelle kuuluvat taivasten ja maan valtakunnat, Hän antaa elämän ja Hän antaa kuoleman, ja paitsi Jumalaa teillä ei ole muuta suojelijaa eikä auttajaa.

Russian

Аллаху Единому принадлежат небеса и земля. Он распоряжается ими - воскрешает и умерщвляет. Нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, который заботится о вас, ни заступника, который помогает вам и защищает вас!

Swedish

Guds är herraväldet över himlarna och jorden; Han skänker liv och Han skänker död. Ni har ingen beskyddare och ingen hjälpare utom Gud.

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin mootummaan samiileefi dachii kan Isaati. Ni jiraachisa; ni ajjeesas. Rabbiin alatti tiksaafi tumsaan tokkollee isiniif hin jiru.

Turkish

Göklerin ve yerin mülkü elbette Allah’ındır. Dirilten ve öldüren O’dur. Sizin Allah’tan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur.

English

Indeed, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He gives life and He causes death. And apart from Allah you have neither ally nor supporter.

Bengali

নিশ্চয় আল্লাহ, তাঁর জন্যই আসমানসমূহ ও যমীনের রাজত্ব। তিনি জীবন দান করেন ও মৃত্যু ঘটান। আর আল্লাহ ছাড়া তোমাদের জন্য না আছে কোন অভিভাবক, না আছে কোন সাহায্যকারী।

Bengali

নিশ্চয়ই আল্লাহরই রাজত্ব রয়েছে আসমানসমূহে ও যমীনে। তিনিই জীবন দান করেন এবং মৃত্যু ঘটান; আল্লাহ ছাড়া তোমাদের না কোন বন্ধু আছে, আর না কোন সাহায্যকারী।

Bengali

আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর রাজত্ব আল্লাহরই, তিনিই জীবন দান করেন আর তিনিই মৃত্যু ঘটান। আল্লাহ ছাড়া তোমাদের নেই কোন অভিভাবক, নেই কোন সাহায্যকারী।

Kurdish

بێگومان ھەر بۆ خوایە پادشایەتی وموڵکی ھەموو ئاسمانەکان و زەوی (خوا) دەژێنێت و دەشمرێنێت وە بێجگە لەخوا بۆ ئێوە نیە ھیچ دۆست و فریادڕەس و یارمەتیدەرێک

French

À Allah appartient la royauté des cieux et de la Terre. Il donne la vie et Il donne la mort. Et il n’y a pour vous, en dehors d’Allah, ni allié ni protecteur (et secoureur).

English

Indeed, to Allah belongs the dominion of the heavens and earth. He gives life and causes death. You have no protector or helper besides Allah.

English

Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper.

English

Surely, to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and brings death. And, other than Allah, you have neither a supporter, nor a helper.

English

Surely, to Allah alone belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and brings death. And, other than Allah, you have neither a supporter, nor a helper

Spanish

De Alá es el dominio de los cielos y de la tierra. Él da la vida y da la muerte. No tenéis, fuera de Alá, amigo ni auxiliar.

Urdu

یقیناً اللہ ہی کے لیے ہے آسمانوں اور زمین کی بادشاہی۔ وہی زندہ رکھتا ہے اور وہی موت دیتا ہے۔ اور تمہارے لیے اللہ کے سوا نہیں ہے کوئی حمایتی اور نہ کوئی مددگار

Urdu

خدا ہی ہے جس کے لیے آسمانوں اور زمینوں کی بادشاہت ہے۔ وہی زندگانی بخشتا ہے (وہی) موت دیتا ہے اور خدا کے سوا تمہارا کوئی دوست اور مددگار نہیں ہے

Dutch

Waarlijk, Allah! Aan Hem behoort het Koninkrijk van de hemelen en de aarde, Hij doet leven en Hij doet sterven. En naast Allah hebben jullie geen enkele Beschermheer, noch een helper.

English

Allah (God) holds control over Heaven and Earth. He both grants life and brings death, while you (all) have no patron nor any supporter besides Him,

Ukrainian

Воістину, Аллагу належить влада над небесами й землею. Він дарує життя й смерть. Немає у вас, окрім Аллага, ні захисника, ні помічника!

Bengali

আকাশমণ্ডলী ও পৃথিবীর সার্বভৌম ক্ষমতা আল্লাহরই; তিনিই জীবন দান করেন এবং তিনিই মৃত্যু ঘটান। আল্লাহ ব্যতীত তোমাদের কোন অভিভাবক নেই, সাহায্যকারীও নেই।

Pashto

بې له شکه چې د اسمانونو او ځمکې واکمني یوازې د یو الله ده ژوند او مرګ هم د هغه په واک کې دی او پرته له هغه تاسې نه کوم جوړوونکی لرئ او نه ملاتړ.

Tamil

வானங்கள், பூமி ஆகியவற்றின் ஆட்சி நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்கே உரியது (அவனே) உயிர் கொடுக்கிறான்; (அவனே) மரிக்கும்படியும் செய்கிறான் - அல்லாஹ்வைத் தவிர உங்களுக்கு வேறு பாதுகாவலரும் இல்லை, உதவியாளரும் இல்லை.

Dutch

Waarlijk aan God behoort de heerschappij van hemel en aarde; hij schenkt leven en hij doet sterven, en gij hebt geen schuts of helper naast God.

Japanese

天と地の大権はアッラーに属する。かれは生を与え,また死を与える。アッラーの外に,あなたがたには守護者も援助者もないのである。

Fulah

Pellet, Ko Alla woodani laamu kammuuli ɗin e leydi ndin. Himo wuurna, himo wara. Alanaa on gah Alla giɗo, wanaa balloowo

English

[9:116] Indeed Allah's is the Kingdom of the heavens and the earth. He it is Who confers life and causes death. You have no protector or helper apart from Allah.

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu anao ufalme wa mbingu zote na ardhi; huhuisha na hufisha. Nanyi hamna mlinzi yeyote wala msaidizi kando na Mwenyezi Mungu.

Uighur, Uyghur

شۈبھىسىزكى، ئاسمانلارنىڭ ۋە زېمىننىڭ ئىگىدارچىلىقى ئاللاھقا خاستۇر. ئاللاھ (ئۆلۈكنى) تىرىلدۈرىدۇ، (تىرىكنى) ئۆلتۈرىدۇ، سىلەرگە ئاللاھتىن باشقا ھېچ دوست ۋە مەدەتكار يوق.

Lingala

Ya sôló, Allah azali na bokonzi ya likolo mpe ya nsé, apesaka bomoyi mpe liwa, mpe bozali na mobateli te mpe mosungi te sé kaka Allah.

Turkish

Hiç şüphesiz, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. O, diriltir de, öldürür de. Size O'ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.

Marathi

निःसंशय, आकाशामध्ये व धरतीत अल्लाहचीच राज्य-सत्ता आहे. तोच जिंवत ठेवतो आणि मृत्यु देतो आणि तुमचा अल्लाहखेरीज कोणीही मित्र नाही आणि ना कोणी मदत करणारा.

Italian

In verità Allāh è il Re dei Cieli e della Terra, e non ha alcun socio in essi; nulla di essi Gli è nascosto; resuscita chi vuole resuscitare e fa morire chi vuole far morire; e voi, o gente, non avete all'infuori di Allāh altro Tutore dei vostri affari, e non avete altro Sostenitore che allontani da voi il male e vi sostenga contro il nemico.

Urdu

اِنّ نَلّلَا هَلَ هُوْمُلْ كُسّسَ مَا وَا تِوَلْ اَرْ ضْ​ؕيُحْ يِىْوَ ىُ مِىْٓ تْ​ؕوَ مَالَ كُمّمِنْدُوْ نِلّلَا هِمِنْ وّوَلِىّ يِنْ وّوَ لَانَ صِىْٓ رْ

Tagalog

Tunay na si Allāh ay nagtataglay ng paghahari sa mga langit at paghahari sa lupa. Walang katambal sa Kanya sa mga ito. Walang nakakukubli sa Kanya sa mga ito na isang tagakubli. Nagbibigay-buhay Siya sa sinumang niloob Niya ang pagbibigay-buhay at nagbibigay-kamatayan Siya sa sinumang niloob Niya ang pagbibigay-kamatayan. Walang ukol sa inyo, O mga tao, maliban pa kay Allāh na anumang katangkilik na tatangkilik sa mga nauukol sa inyo at walang ukol sa inyo na anumang mapag-adyang magtutulak palayo sa inyo ng kasagwaan at mag-aadya sa inyo laban sa kaaway ninyo.

Chinese

真主拥有天地的国权,没有任何人与祂分享权力。天地间的任何事都瞒不过祂。祂使祂所意欲者生,使祂所意欲者死。人们啊!除真主外,没有任何人能主持你们的事务,没有任何人能替你们抵御灾难,援助你们战胜敌人。

Telugu

నిశ్చయంగా, భూమ్యాకాశాల సామ్రాజ్యాధిపత్యం అల్లాహ్ కే చెందుతుంది. ఆయనే జీవన్మరణాలను ఇచ్చేవాడు. మరియు అల్లాహ్ తప్ప మీకు వేరే రక్షకుడు గానీ సహాయకుడు గానీ ఎవ్వడూ లేడు.

Kannada

ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿಯೂ ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಅಧಿಪತ್ಯವೂ ಅಲ್ಲಾಹನದೇ ಆಗಿದೆ. ಅವನೇ ಜೀವನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮರಣಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಯಾವ ಮಿತ್ರನಾಗಲೀ, ಸಹಾಯಕನಾಗಲೀ ಇಲ್ಲ.

Tamil

வானங்கள், பூமியின் ஆட்சி நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்குரியதே! (அவனே) உயிர்ப்பிக்கிறான்; மரணிக்கும்படியும் செய்கிறான். ஆகவே, அல்லாஹ்வை தவிர்த்து உங்களை பாதுகாப்பவர்களும் இல்லை; (உங்களுக்கு) உதவி செய்பவர்களும் இல்லை.

German

Wahrlich, Allah verfügt über die Herrschaft über die Himmel und die Erde. Er macht lebendig und lässt sterben. Und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndithudi, Allah ndi Wake ufumu wakumwamba Ndi pansi. Amapereka moyo ndi imfa. Inu mulibe mtetezi ngakhale mthandizi koma Allah basi.

Croatian

Zaista je Allahova vlast na nebesima i na Zemlji, On život i smrt daje, i vi osim Allaha nemate ni zaštitnika ni pomagača.

Maltese

Tabilħaqq li ta' Alla hija s-saltna tas-smewwiet u l-art. Huwa jagħti l-ħajja u l-mewt. Ma għandkomx, għajr lil Alla, min iħariskom u jgħinkom

Sinhala, Sinhalese

අහස්හි හා මහපොළොවෙහි ආධිපත්‍යය නියත වශයෙන් ම අල්ලාහ් වන ඔහු සතු ය. ඔහු ප්‍රාණය දෙයි. තවද මරණයට පත් කරයි. තවද අල්ලාහ්ගෙන් තොරව කිසිදු භාරකරුවකු හෝ උදව්කරුවකු හෝ නුඹලාට නොමැත.

Chinese

安拉确有天地间的统治权,他能使死者生,能使生者死,除安拉外,你们绝无任何保护者,也无任何援助者。

English

in-nal laa-ha la-hoo mul-kus sa-maa-waa-ti wa-lar-di yu-hyee wayumeet wa-maa la-kum min doo-nil laa-hi minw wa-liyyinw wa-laa naseer

English

Innal laaha lahoo mulkus samaawaati wal-ardi yuhyee wa-yumeet; wa-maa lakum min doonil laahi minw waliyyinw wa-laa naseer

English

inna al-laha lahu mul'ku al-samawati wal-ardi yuh'yi wayumitu wama lakum min duni al-lahi min waliyyin wala nasirin

Lithuanian

Iš tiesų, Allahas! Jam priklauso dangų ir žemės karalystė, Jis suteikia gyvenimą ir Jis sukelia mirtį. Ir be Allaho jūs neturite nei Vali (gynėjo arba globėjo), nei padėjėjo.

Urdu

اللہ ہی کی ہے سلطنت ہے آسمانوں اور زمین میں جلاتا ہے اور مارتا ہے اور تمہارا کوئی نہیں اللہ کے سوا حمایتی اور نہ مددگار1

English

Indeed, to Allah belong the kingdom of the heavens and the earth; He gives life and causes death. Other than Allah, you have neither a guardian nor a helper.

English

To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He grants life and causes death. God is your only Guardian and Helper.

English

Verily, God's alone is the dominion over the heavens and the earth; He [alone] grants life and deals death; and there is none besides God who could protect you or bring you succour.

English

Verily Allah! His is the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He causeth to die; and for you there is, besides Allah, no protector or helper.

Uzbek

Албатта, осмонлар ва Ернинг подшоҳлиги Аллоҳнинг Ўзи учундир. У ҳаёт ва ўлим берур. Сизлар учун Аллоҳдан ўзга на бир дўст ва на бир ёрдамчи бордир.

Urdu

بلاشبہ اللہ ہی کی سلطنت ہے آسمانوں اور زمین میں۔ وہی جلاتا اور مارتا ہے، اور تمہارا اللہ کے سوا نہ کوئی یار ہے اور نہ کوئی مدد گار ہے۔

English

Surely to God belongs the kingdom of the heavens and of the earth; He gives life, and makes to die; and you have not, apart from God, either protector or helper.

English

Innal laaha lahoo mulkus samaawaati wal-ardi yuhyee Wa-yumeet; Wa-maa lakum min doonil laahi minw waliyyinw Wa-laa naseer

Russian

Действительно, Бог, у которого во власти небеса и земля, оживляет и умерщвляет: опричь Бога нет вам ни покровителя, ни защитника.

Russian

Воистину, Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он воскрешает и умерщвляет, и нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни заступника.

Kashmiri

۔ پتہٕ چھےٚ حقیقت زِ اللہ تعالیٰ سٕندِ سٕے قبضسس منٛز چھےٚ زمینٕچ تہٕ آسما نن ہٕنز سلطنت، تٔمۍ سٕندِ سٕے اختیارس منٛز چھےٚ زند گی تہٕ موت ،تہٕ کانٛہہ چُھنہٕ تُہُند حٲمی تہٕ مددگار تِیُتھ یُس تۅہیہِ تس نِشہِ بچٲوِتھ ہیکہِ ۔

Hausa

Lalle ne Allah Yanã1 da mulkin sammai da ƙasa, Yanã rãyarwa kuma Yanã matarwa. Kuma bã ku da wani masõyi, kuma bã ku da mataimaki, baicin Allah.

English

Inna Allaha lahu mulku alssamawati waal-ardi yuhyee wayumeetu wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin

Kurdish

[ إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ ] به‌راستى خوای گه‌وره‌ موڵكی ئاسمانه‌كان و زه‌وی هه‌یه‌و ژیان و مردن ته‌نها به‌ده‌ست خوای گه‌وره‌یه‌ [ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ (١١٦) ] وه‌ جگه‌ له‌ خوای گه‌وره‌ ئێوه‌ هیچ دۆست و پشتیوان و سه‌رخه‌رو یارمه‌تیده‌رێكتان نیه‌.

Tajik

Фармонравоии осмонҳову замин аз они Аллоҳ аст! Ӯ дар офариниш ва тадбир ва парастиш ва шариаташ касеро шарик нагирифтааст. Зинда мекунаду мемиронад ва шуморо ҷуз Аллоҳ дӯстдоре нест, ки сарпарастиатон кунад ва мададгоре нест, ки бар душманатон шуморо ғолиб гардонад.[950]1

Turkish

inne-llâhe lehû mülkü-ssemâvâti vel'arḍ. yuḥyî veyümît. vemâ leküm min dûni-llâhi miv veliyyiv velâ neṣîr.

Kannada

ಭೂಮಿ-ಆಕಾಶಗಳ ಪ್ರಭುತ್ವವು ಅಲ್ಲಾಹನದ್ದು1. ಅವನು ಬದುಕಿಸುತ್ತಾನೆ, ಸಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ರಕ್ಷಕನಾಗಲಿ, ಮಿತ್ರನಾಗಲಿ ಖಂಡಿತ ಇಲ್ಲ.

Tamil

நிச்சயமாக அல்லாஹ், வானங்கள் இன்னும் பூமியின் ஆட்சி அவனுக்கே உரியது! இன்னும் அவனே உயிர்ப்பிக்கிறான்; இன்னும், மரணிக்கச் செய்கிறான். இன்னும், அல்லாஹ்வை அன்றி உங்களுக்கு பாதுகாவலர் எவரும் இல்லை; இன்னும், உதவியாளர் எவரும் இல்லை.

English

Verily, Allâh! Unto Him belongs the dominion of the heavens and the earth, He gives life and He causes death. And besides Allâh you have neither any Walî (protector or guardian) nor any helper.

English

Inna Allaha lahu mulku alssamawati waalardi yuhyee wayumeetu wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin

Nepali

११६) निःसंदेह अल्लाह नै हो जसलाई आकाशहरू र पृथ्वीमाथि अधिपत्य प्राप्त छ । उसैले जिन्दगी प्रदान गर्दछ र मृत्यु दिन्छ, अल्लाह बाहेक तिम्रो अरु कोही मित्र र सहायता दिनेवाला छैन ।

Serbian

Заиста је Аллахова власт на небесима и на Земљи, Он живот и смрт даје, и ви осим Аллаха немате ни заштитника ни помагача.

Korean

실로 천지가 하나님의 권능안에 있어 생명을 주시고 또 앗아 가시니 하나님 외에는 보호자도 원조자도 없노라

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu ni mmiliki wa mbingu na ardhi na vilivyomo ndani yake, Hana mshirika katika uumbaji, uendeshaji, ustahiki wa kuabudiwa na uwekaji sheria. Anampa uhai Anayemtaka na anamfisha Anayemtaka. Na hakuna yoyote, isipokuwa Mwenyezi Mungu, wa kuyasimamia mambo yenu wala wakuwapa ushindi juu ya adui wenu.

Central Khmer

ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះ ទ្រង់មានអំណាចគ្រប់គ្រង មេឃជាច្រើនជាន់ និងផែនដី។ ទ្រង់ជាអ្នកធ្វើឱ្យរស់ និងជាអ្នកធ្វើ ឱ្យស្លាប់។ ហើយពួកអ្នកគ្មានអ្នកគាំពារណាក្រៅពីអល់ឡោះ ឡើយ ហើយក៏គ្មានអ្នកជួយអន្ដរាគមន៍ដែរ។

Persian

در حقیقت، فرمانرواییِ آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است. [اوست که] زنده می‌کند و می‌میرانَد؛ و شما به جز الله هیچ کارساز و یاوری ندارید.

Dutch

Waarlijk, Allah! Aan Hem behoort het rijk van de hemelen en de aarde, Hij geeft het leven en veroorzaakt de dood. En naast Allah hebben jullie geen enkele beschermheer noch een helper.

Kurdish

ب ڕاستی ملكێ ئەرد و ئەسمانان یێ خودێیە، ئەو ساخ دكەت و ئەو دمرینیت، و ژ بلی خودێ هەوە چو هاریكار و چو پشتەڤان نینن.

Chinese

的确,安拉拥有天地的权力,他能使死者生,能使生者死,除安拉外,你们绝无任何保护者,也无任何援助者。"

Uzbek

Аллоҳ шундай Зотки, осмонлару ер Унинг мулкидир. Тирилтирур ва ўлдирур. Сизларга Аллоҳдан бошқа бирон бир дўст ва мададкор йўқдир.

Punjabi

ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਧਰਤੀ ਤੇ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਦਾ ਮਾਲਿਕ ਹੈ, ਉਹੀਓ ਜੀਵਨ ਤੇ ਮੌਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਤੁਹਾਡਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਾ ਸਾਥੀ ਹੈ ਨਾ ਹੀ ਮਦਦਗਾਰ ਹੈ।

Italian

In verità appartiene ad Allāh il Regno dei cieli e della terra. Lui dona la vita e fa morire, e non avete altro Protettore né Sostenitore all’infuori di Allāh.

Yau,Yuw

Chisimu Allah uŵele Wakwe uchimwene wa kumawunde ni petaka, akupelekaga umi ni chiwa, soni nganinkola ŵanganyammwe jwangaŵaga Allah akun’gosa ŵaliose namuno akunkamuchisya.

Kyrgyz, Kirghiz

Чынында, асмандар жана Жер мүлкүнүн баары Аллахка таандык. (Ал) жашоо жана өлүм берет. Силерге Аллахтан башка эч бир (пайда берүүчү) Башчы да, (зыяндан сактоочу) Жардамчы да жок!

Thai

แท้จริงอัลลอฮฺนั้น อำนาจแห่งบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ พระองค์ทรงให้เป็น ทรงให้ตายและนอกจากอัลลอฮฺแล้วก็ไม่มีผู้คุ้มครองและผู้ช่วยเหลือใด ๆ สำหรับพวกท่าน

Russian

Поистине, Аллаху (принадлежит) власть над небесами и землёй [только Он владеет всем и полностью им управляет, и всё происходит только по Его знанию и по Его воле]! Он оживляет (Свои творения) и умертвляет (их), и нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя (который заступился бы за вас), ни помощника (который защитил бы вас от наказания Аллаха).

Central Khmer

ពិតប្រាកដណាស់ អំណាចគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី គឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះ។ ទ្រង់ប្រទានជីវិត និងដកហូតជីវិត។ ហើយសម្រាប់ពួកអ្នក(ឱមនុស្សលោកទាំងឡាយ)គ្មានអ្នកគាំពារ និងគ្មានអ្នកជួយណាក្រៅពីអល់ឡោះឡើយ។

Rundi

Mu vy’ukuri, Imana Allah ni Nyenubwami Igaba Ikaganza amajuru n’isi n’ibiri muri vyo1. Itanga ubuzima Ikanabwaka. Bantu mugabitaniriza Imana Allah! Nimumenye ko ata n’umwe mworonka atari Imana Allah yobahagarikira akabatunganiriza ivyanyu, eka mbere nta n’uwobatabara akabakingira ibihano vyayo.

Amharic

አላህ የሰማያትና የምድር ንግስና የእርሱ ብቻ ነው:: ህያው ያደርጋል:: ይገድላልም:: ለእናንተም ከእርሱ በስተቀር ጠባቂም ሆነ ወዳጅ የላችሁም::

Luhya

Toto Nyasaye ali nende obwami bwomwikulu nende mushialo. Ahelesinjia obulamu, ne afwisinjia. Ne mubula omulindi nohomba omukhonyi owulali Nyasaye tawe.

Bislama

Sa pagkatinuod, ang Allah Kaniya ang pag-angkon ug pagdumala sa kalangitan ug kayutaan, Siya ang nagahatag ug kinabuhi, ug hinungdan ug kamatayon. Ug gawas pa sa Allah, kamo wala nay bisan unsa nga tigpanalipod ni magtatabang.

Malagasy

Tena marina fa an’i Allah ny fanjakana any amin’ireo lanitra sy ny tany, mamelona sy mamono Izy ka tsy misy afa-tsy i Allah irery ihany no Mpiahy sy Mpanavotra Anareo.

Filipino

Mata-an! A so Allah na ruk lyan so Kapa-ar ko manga Langit a go so Lopa. Puphangoyag go Pu­ phangimatai. Na da-a bagiyan niyo a salakao ko Allah a Panarigan go da-a Tabanga.

Tafsir (Commentary)

English

Abraham, being a very compassionate person, was greatly concerned about the salvation of humanity. Swayed by these sentiments, he had made a pledge to pray to God for his pagan father. But, when he was made aware of God’s will, he desisted. God has instilled in every human being a natural instinct for discerning evil. When an individual receives a message which is intended to stop him from committing an evil deed, his whole inner being testifies to its truth. A silent check is produced in his heart. For ‘God would never lead a people astray after He has guided them.’ But if the man ignores this impulse arising from within, and does not save himself, in spite of the hint given him by nature, his natural sensitivity gradually goes on weakening, till a time comes when it dies altogether. This danger threatens Muslims as well as non-Muslims.

Urdu

ایک شخص کافر ومشرک ہو اور اس کے سامنے اتمام حجت کی حد تک دین کی دعوت آجائے، اس کے باوجود وہ ایمان نہ لائے تو خداکے قانون کے مطابق وہ جہنمی ہوجاتاہے۔ ایسے شخص کے ليے اس کے بعد نجات کی دعا کرنا گویا ایمان کو بے وقعت بنانا اور خدائی انصاف کی تردید کرنا ہے، یہی وجہ ہے کہ ایسی دعا سے منع کردیاگیا۔

تاہم آیت میں مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَکا لفظ بتاتا ہے کہ اس حکم کا تعلق زمانہ رسالت کے مشرکین سے ہے جن کے بارے میں وحی کے ذریعہ بتا دیاگیا تھا کہ وہ جہنمی ہیں ۔ ان آیات کا پس منظر یہ ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کو یہ حکم دیا گیا تھا کہ آپ منافقین کی نماز جنازہ نہ پڑھیں اور ان کے حق میں مغفرت کی دعا نہ کریں (التوبہ، 9:84 ) یہ بات مدینہ کے منافقوں کو بہت ناگوار ہوئی۔ انھوں نے اس کو لے کر آپ کے خلاف پروپیگنڈہ شروع کردیا۔ وہ کہتے کہ یہ نبی تو نبی رحمت ہیں اور اپنے کو ابراہیم کا پیرو بتاتے ہیں ۔ پھر کیا وجہ ہے کہ مسلمانوں کو اپنے بھائیوں اور اپنے رشتہ داروں کے ليے استغفار سے روکتے ہیں ۔ حالاں کہ ابراہیم کا حال یہ تھا کہ اپنے مشرک باپ کے لیے بھی انھوں نے مغفرت کی دعا کی۔

جوا ب دیا گیا کہ ابراہیم بڑے درد مند اور انسانیت کے غم میں گھلنے والے تھے۔ اپنے اس جذبہ کے تحت انھوں نے عہد کرلیاکہ وہ اپنے مشرک باپ کے حق میں خدا سے دعا کریں گے۔ مگر جب وحی نے تنبیہ کی تو اس کے بعد وہ فوراً اس سے باز آگئے۔

اللہ نے ہر آدمی کی اند ربرائی کی فطری تمیز رکھی ہے۔ جب آدمی کے سامنے ایک ایسا پیغام آتاہے جو اس کو برائی سے روکتا ہے تو اس کا وجود اندر سے اس کی تصدیق کرتا ہے۔ اس کے دل کے اندر ایک خاموش کھٹک پیداہوتی ہے۔ آدمی اگر اس کھٹک کو نظر انداز کردے، وہ فطرت کی گواہی کے باوجود بچنے والی چیز سے نہ بچے تو اس کی فطری حساسیت کمزور پڑ جاتی ہے، یہاں تک کہ دھیرے دھیرے بالکل مردہ ہوجاتی ہے۔ یہی وہ چیز ہے جس کو گم راہ کرنے سے تعبیر کیاگیا ہے۔ ’’ہدایت دینے کے بعد گمراہ کرنا‘‘ کے الفاظ بتا رہے ہیں کہ اس کا خطرہ مسلمانوں کے ليے بھی اسی طرح ہے جس طرح غیر مسلموں کے ليے۔

Kurdish
[ إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ ] به‌راستى خوای گه‌وره‌ موڵكی ئاسمانه‌كان و زه‌وی هه‌یه‌و ژیان و مردن ته‌نها به‌ده‌ست خوای گه‌وره‌یه‌ [ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ (١١٦) ] وه‌ جگه‌ له‌ خوای گه‌وره‌ ئێوه‌ هیچ دۆست و پشتیوان و سه‌رخه‌رو یارمه‌تیده‌رێكتان نیه‌.

Bengali

১১৩-১১৬ নং আয়াতের তাফসীর:

শানে নুযূল:

সাঈদ বিন মুসাইয়েব তাঁর পিতা থেকে বর্ণনা করেন। তিনি বলেন: যখন (নাবী (সাঃ)-এর চাচা) আবূ তালেব মুমূর্ষু অবস্থায় তখন নাবী (সাঃ) তার কাছে প্রবেশ করলেন, সেখানে আবূ জাহল, আবদুল্লাহ বিন আবূ উমাইয়াও ছিল। নাবী (সাঃ) বললেন: হে চাচা! তুমি

لَا إِلٰهَ إِلَّا اللّٰهُ

বাক্যটি পড়, এর মাধ্যমে আমি আল্লাহ তা‘আলার কাছে আপনার জন্য সুপারিশ করব। আবূ জাহল ও আবদুল্লাহ বলল: হে আবূ তালেব! আবদুল মুত্তালিবের ধর্ম থেকে মুখ ফিরিয়ে নিবে? বর্ণনাকারী বলেন: তারা দু’জনে সর্বদা তার সাথে কথা বলতেই থাকল। সর্বশেষে আবূ তালিব বলল: আবদুল মুত্তালিবের ধর্মের ওপর (রয়ে গেলাম)। নাবী (সাঃ) বললেন: ততক্ষণ পর্যন্ত আপনার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করতে থাকব যতক্ষণ পর্যন্ত আমাকে এ থেকে নিষেধ না করা হবে। তখন এ আয়াত অবতীর্ণ হয়:

(مَا کَانَ لِلنَّبِیِّ وَالَّذِیْنَ اٰمَنُوْٓا اَنْ یَّسْتَغْفِرُوْا لِلْمُشْرِکِیْنَ وَلَوْ کَانُوْٓا اُولِیْ قُرْبٰی مِنْۭ بَعْدِ مَا تَبَیَّنَ لَھُمْ اَنَّھُمْ اَصْحٰبُ الْجَحِیْمِ﯀)

(সহীহ বুখারী হা: ৪৬৭৫ । এছাড়াও এ আয়াতের আরো অনেক শানে নুযূল পাওয়া যায়। যেমন মুসনাদে আহমাদের ৩১০১ নং হাদীস, সে বর্ণনাও সহীহ)

ইবনু আব্বাস (রাঃ) বলেন: রাসূলুল্লাহ (সাঃ) তাঁর মায়ের জন্য ক্ষমা প্রর্থনা করার ইচ্ছা করলেন। আল্লাহ তা‘আলা নিষেধ করলেন। তখন নাবী (সাঃ) বললেন: আল্লাহ তা‘আলার বন্ধু ইবরাহীম (আঃ) তাঁর পিতার জন্য ক্ষমা প্রর্থনা করেছেন। তখন এ আয়াত অবতীর্ণ হয়। (ইবনে কাসীর, ৪/ ৩২৯)

বুরাইদা (রাঃ) তার পিতা থেকে বর্ণনা করেন, তিনি বলেন: আমরা একদা নাবী (সাঃ)-এর সাথে সফরে ছিলাম। এক জায়গায় আমরা তাঁর সাথে অবতরণ করলাম। সাথে এক হাজার আরোহী ছিল। রাসূলুল্লাহ (সাঃ) দু’ রাকআত সালাত আদায় করলেন। অতঃপর আমাদের দিকে অশ্র“সিক্ত অবস্থায় অভিমুখী হলেন। উমার (রাঃ) বললেন: হে আল্লাহর রাসূল (সাঃ)! আপনার কী হয়েছে? রাসূলুল্লাহ (সাঃ) বললেন: আমি আল্লাহ তা‘আলার কাছে মায়ের জন্য ক্ষমা প্রার্থনার আবেদন করেছিলাম। তিনি অনুমতি দেননি। (আহমাদ: ৫/৩৫৫ পৃঃ, মাজমাউজ জাওয়ায়েদ, ১/১১৬ পৃঃ)

অতএব কোন ব্যক্তি মুশরিক অবস্থায় মারা গেলে তার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করা কোন মু’মিনের জন্য বৈধ নয়।

কেননা আল্লাহ তা‘আলা মুশরিকদের জন্য জান্নাত হারাম করে দিয়েছেন। আল্লাহ তা‘আলা বলেন:

(إِنَّه۫ مَنْ يُّشْرِكْ بِاللّٰهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللّٰهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوٰهُ النَّارُ)

“কেউ আল্লাহর সাথে শরীক করলে আল্লাহ তার জন্য জান্নাত অবশ্যই হারাম করে দিবেন এবং তার আবাস জাহান্নাম।” (সূরা মায়িদা ৫:৭২)

ইবরাহীম (আঃ) তাঁর পিতার জন্য যে ক্ষমা প্রার্থনা করেছিলেন তা ছিল পূর্ব প্রতিশ্র“তির কারণে। তা হল:

(قَالَ سَلٰمٌ عَلَيْكَ ج سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيْ ط إِنَّه۫ كَانَ بِيْ حَفِيًّا)

“ইব্রাহীম বলল: ‘তোমার প্রতি সালাম। আমি আমার প্রতিপালকের নিকট তোমার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করব, নিশ্চয় তিনি আমার প্রতি অতিশয় অনুগ্রহশীল।”(সূরা মারইয়াম ১৯:৪৭)

যখন ইবরাহীম (আঃ) জানতে পারলেন যে, তাঁর পিতা আল্লাহ তা‘আলার শত্রু ও জাহান্নামী তখন তিনি তার সাথে সম্পর্ক ছিন্ন করে নিলেন এবং আর ক্ষমা প্রার্থনা করেননি।

(وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا)

‘আল্লাহ এমন নয় যে, তিনি কোন সম্প্রদায়কে পথ প্রদর্শন করার পর তাদেরকে বিভ্রান্ত করবেন’ আল্লাহ তা‘আলা যখন মুশরিকদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করতে নিষেধ করে দিলেন, তখন কিছু সাহাবী যারা এ কর্ম করেছিলেন তারা চিন্তিত হলেন যে, তারা তাদের মুশরিক আত্মীয়-স্বজনদের জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করে পথভ্রষ্ট হননি তো? আল্লাহ তা‘আলা বললেন: তিনি যতক্ষণ কোন বিষয়ে নিষেধাজ্ঞা জারি না করেন ততক্ষণ তিনি তার এ ব্যাপারে পাকড়াও করেন না এবং তাকে পথভ্রষ্ট বলেও গণ্য করেন না। তবে নিষিদ্ধ কর্ম থেকে কেউ বিরত না থাকলে আল্লাহ তা‘আলা তাকে পথভ্রষ্ট করেন।

সুতরাং আয়াত প্রমাণ করছে অপরাধ মানুষকে পথভ্রষ্টতার দিকে নিয়ে যায় ও হিদায়াতের অন্তরায় হয়। তাই অপরাধমূলক কাজ থেকে বেঁচে আল্লাহ তা‘আলার কাছে দু’আ করতে হবে তিনি যেন সঠিক পথের ওপর প্রতিষ্ঠিত রাখেন।

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয়:

১. কেউ মুশরিক অবস্থায় মারা গেলে তার জন্য ক্ষমা প্রার্থনা করা হারাম।

২. ওয়াদা পূর্ণ করা ওয়াজিব।

৩. সম্পূর্ণভাবে অবগত না করে আল্লাহ তা‘আলা কোন বান্দা বা জাতিকে পথভ্রষ্ট করেন না।

৪. সকল কিছুর মালিক একমাত্র আল্লাহ তা‘আলা।

৫. মু’মিনদের জন্য আল্লাহ তা‘আলা ছাড়া কোন বন্ধু ও সাহায্যকারী নেই।

Arabic
إن الله له ملك السماوات والأرض يحيي ويميت وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير تقدم معناه غير مرة .

Arabic

ثم عظم نفسه فقال : ( إن الله له ملك السماوات والأرض ) يحكم بما يشاء ، ( يحيي ويميت وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير ) .

Turkish
Şüphesiz göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Bu ikisinde O'nun hiç bir ortağı yoktur. Göklerde ve yerde olan (gizli ve açık) hiçbir şey O'na gizli kalmaz. Yaşatmak istediğini yaşatır ve öldürmek istediğini de öldürür. -Ey insanlar!- Sizin işlerinizi Allah'tan başka üstlenen yoktur. Sizden kötülüğü savacak ve düşmanlarınıza karşı size yardım edecek Allah'tan başka bir yardımcınız da yoktur.

Arabic

﴿إنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ والأرْضِ يُحْيِي ويُمِيتُ وما لَكم مِن دُونِ اللَّهِ مِن ولِيٍّ ولا نَصِيرٍ﴾

تَذْيِيلٌ ثانٍ في قُوَّةِ التَّأْكِيدِ لِقَوْلِهِ: ﴿إنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ﴾ [التوبة: ١١٥]، ولِذَلِكَ فُصِلَ بِدُونِ عَطْفٍ لِأنَّ ثُبُوتَ مُلْكِ السَّماواتِ والأرْضِ لِلَّهِ - تَعالى - يَقْتَضِي أنْ يَكُونَ عَلِيمًا بِكُلِّ شَيْءٍ لِأنَّ تَخَلُّفَ العِلْمِ عَنِ التَّعَلُّقِ بِبَعْضِ المُتَمَلَّكاتِ يُفْضِي إلى إضاعَةِ شُؤُونِها.

فافْتِتاحُ الجُمْلَةِ بِـ (إنَّ) مَعَ عَدَمِ الشَّكِّ في مَضْمُونِ الخَبَرِ يُعَيِّنُ أنَّ (إنَّ) لِمُجَرَّدِ الِاهْتِمامِ فَتَكُونُ مُفِيدَةً مَعْنى التَّفْرِيعِ بِالفاءِ والتَّعْلِيلِ.

ومَعْنى المُلْكِ: التَّصَرُّفُ والتَّدْبِيرُ. وقَدْ تَقَدَّمَ عِنْدَ قَوْلِهِ - تَعالى: ﴿مَلِكِ يَوْمِ الدِّينِ﴾ [الفاتحة: ٤]

وزِيادَةُ جُمْلَتَيْ ﴿يُحْيِي ويُمِيتُ﴾ لِتَصْوِيرِ مَعْنى المُلْكِ في أتَمِّ مَظاهِرِهِ المَحْسُوسَةِ لِلنّاسِ المُسَلَّمِ بَيْنَهم أنَّ ذَلِكَ مِن تَصَرُّفِ اللَّهِ - تَعالى - لا يَسْتَطِيعُ أحَدٌ دَفْعَ ذَلِكَ ولا تَأْخِيرَهُ.

وعَطْفُ جُمْلَةِ ﴿وما لَكم مِن دُونِ اللَّهِ مِن ولِيٍّ ولا نَصِيرٍ﴾ لِتَأْيِيدِ المُسْلِمِينَ بِأنَّهم مَنصُورُونَ في سائِرِ الأحْوالِ لِأنَّ اللَّهَ ولِيُّهم فَهو نَصِيرٌ لَهم، ولِإعْلامِهِمْ بِأنَّهم لا يَخْشَوْنَ الكُفّارَ لِأنَّ الكافِرِينَ لا مَوْلى لَهم لِأنَّ اللَّهَ غاضِبٌ عَلَيْهِمْ فَهو لا يَنْصُرُهم. وذَلِكَ مُناسِبٌ لِغَرَضِ الكَلامِ المُتَعَلِّقِ بِاسْتِغْفارِهِمْ لِلْمُشْرِكِينَ بِأنَّهُ لا يُفِيدُهم.

وتَقَدَّمَ الكَلامُ عَلى الوَلِيِّ عِنْدَ قَوْلِهِ - تَعالى: ﴿قُلْ أغَيْرَ اللَّهِ أتَّخِذُ ولِيًّا﴾ [الأنعام: ١٤] في أوَّلِ سُورَةِ الأنْعامِ.

صفحة ٤٩

والنَّصِيرُ: النّاصِرُ. وتَقَدَّمَ مَعْنى النَّصْرِ عِنْدَ قَوْلِهِ - تَعالى -: ﴿ولا يُقْبَلُ مِنها شَفاعَةٌ ولا يُؤْخَذُ مِنها عَدْلٌ ولا هم يُنْصَرُونَ﴾ [البقرة: ٤٨] في سُورَةِ البَقَرَةِ.

Bengali

আকাশমন্ডলী ও পৃথিবীর রাজত্ব নিশ্চয়ই আল্লাহরই; তিনিই জীবন দান করেন এবং মৃত্যু ঘটিয়ে থাকেন; আর তোমাদের জন্য আল্লাহ ছাড়া না কোন বন্ধু আছে, আর না কোন সাহায্যকারী।

Arabic

﴿إن الله له ملك السماوات والأرض يحيي ويميت﴾: إن حرف ناسخ، ولفظ الجلالة اسمها، و﴿له﴾ جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر مقدم، وملك السماوات والأرض مبتدأ مؤخر، وجملة يحيي خبر ثان لـ﴿إن﴾، والخبر الأول جملة ﴿له ملك السماوات﴾، ويميت عطف على يحيي.

﴿وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير﴾: الواو عاطفة، وما نافية، ولكم جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر مقدم، ومن دون الله جار ومجرور متعلقان بمحذوف حال، ومن حرف صلة، وولي مبتدأ مؤخر محلاًّ، ﴿ولا نصير﴾ عطف على ﴿من ولي﴾.

Chinese
真主拥有天地的国权,没有任何人与祂分享权力。天地间的任何事都瞒不过祂。祂使祂所意欲者生,使祂所意欲者死。人们啊!除真主外,没有任何人能主持你们的事务,没有任何人能替你们抵御灾难,援助你们战胜敌人。

Indonesian
Sesungguhnya Allah adalah pemilik kerajaan langit dan kerajaan bumi dan tidak ada sekutu bagi-Nya dalam kedua keraajan tersebut. Tidak ada sesuatu pun pada keduanya yang luput dari pengetahuan-Nya. Dia dapat menghidupkan siapa saja yang Dia kehendaki dan mematikan siapa saja yang Dia kehendaki, sedangkan kalian -wahai manusia- tidak mempunyai pengurus yang mengurus urusan-urusan kalian dan tidak mempunyai pelindung yang dapat melindungi kalian dari semua keburukan dan dari musuh-musuh kalian selain Allah.

Urdu

ان اللہ لہ ملک السموت والارض یحي ویمیت وما لکم من دون اللہ من ولی ولانصیر۔ بلاشبہ آسمانوں کی اور زمین کی حکومت اللہ ہی کی ہے ‘ وہ زندہ کرتا ہے اور موت دیتا ہے۔ (اے لوگو ! ) اللہ کے سوا نہ کوئی تمہارا حامی ہے کہ اللہ سے تم کو بچا سکے نہ کوئی مددگار کہ اللہ کے بھیجے ہوئے ضرر کو روک سکے ‘ اسلئے تمہارے لئے جائز نہیں کہ مشرکوں سے (قلبی) دوستی کرو اور ان کیلئے مغفرت کی دعائیں کرو خواہ وہ تمہارے قرابتدار ہی ہوں۔ تمہارے لئے اللہ کی دوستی اور مدد کافی ہے۔

Arabic
ثم ختم - سبحانه - هذه الآيات ببيان أنه - سبحانه - وهو المالك لكل شئ ، والخالق لكل شئ ، فقال : ( إِنَّ الله لَهُ مُلْكُ السماوات والأرض يُحْيِي وَيُمِيتُ ) .أى : إن الله - تعالى - هو المالك للسماوات والأرض وما بينهما ، ولا شريك له فى خلقهما ، ولا فى تدبير شؤنهما ، وهو - سبحانه - الذى يحيى من يريد إحياءه ، ويميت من يريد إماتته ، لا راد لقضائه ، ولا معقب لحكمه .( وَمَا لَكُمْ مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ ) أى : وليس لكم - أيها الناس - أحد سوى الله يتولى أمركم وينصركم على أعدائكم .وبذلك نرى أن هذه الآيات الكريمة قد نهت المؤمنين عن الاستغفار للمشركين المصرين على شركهم ، كما بشرتهم بأنه - سبحانه - لا يؤاخذهم على استغفارهم لهم قبل نهيهم عن ذلك . كما أخبرتهم بأن ملك هذا الكون إنما هو لله وحده . فعليهم أن يستجيبوا لأمره ، لكى ينالوا رحمته ورضاه .

Bengali

নিশ্চয় আল্লাহ্‌, আসমান ও যমীনের মালিকানা তাঁরই; তিনি জীবন দান করেন এবং তিনি মৃত্যু ঘটান। আর আল্লাহ্‌ ছাড়া তোমাদের কোন অভিভাবক নেই, সাহায্যকারীও নেই।

Russian
Аллах является властелином небес и земли. Он дарует Своим рабам жизнь и умерщвляет их, а также вершит другие божественные деяния. И если Он не нарушает законов, по которым существует Вселенная, разве станет Он нарушать религиозные законы, которые находятся в тесной связи с Его правом на обожествление и поклонение? Разве станет Великий Правитель предавать Своих рабов забвению и оставлять их заблудшими невеждами?!! Воистину, только Он может покровительствовать рабам, принося им пользу, и помогать им, избавляя их от неприятностей.

Assamese
নিশ্চয় আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ ৰাজত্ব একমাত্ৰ আল্লাহৰ। ইয়াত তেওঁৰ কোনো অংশীদাৰ নাই। আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীৰ কোনো বস্তুৱেই তেওঁৰ পৰা গোপন নহয়। তেওঁ যাক জীৱিত কৰিব বিচাৰে, তাক জীৱিত কৰিব পাৰে। আৰু যাক মৃত্যু দিব বিচাৰে তাক মৃত্যুদান কৰিব পাৰে। হে মানৱজাতি! আল্লাহৰ বাহিৰে তোমালোকৰ কোনোবা অভিভাৱক আছে নেকি, যিয়ে তোমালোকৰ কৰ্মৰ তত্বাৱধায়ন কৰিব, আৰু কোনো সহায়ক আছে নেকি, যিয়ে তোমালোকৰ পৰা বিপদ দূৰ কৰিব, শত্ৰুৰ বিপক্ষে সহায় কৰিব।

French
Allah est le possesseur des Cieux et de la Terre. Il n’a aucun associé dans cette possession et rien ne se soustrait à Sa connaissance dans Son Royaume. Il donne la vie à ce qu’Il veut faire vivre et donne la mort à ce qu’Il veut faire mourir. Ô gens, vous n’avez pas d’autre allié qu’Allah qui se chargent de vos affaires et vous n’avez pas d’autre secoureur qui éloigne de vous le mal et vous fait triompher de votre ennemi.

Central Khmer
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះជាម្ចាស់ទ្រង់មានអំណាចគ្រប់គ្រងមេឃជាច្រើនជាន់និងផែនដី ដោយទ្រង់គ្មានដៃគូនោះឡើយនៅក្នុងការគ្រប់គ្រងវាទាំងពីរនោះ។ គ្មានអាថ៌កំបាំងណាមួយដែលមាននៅក្នុងវាទាំងពីរ(មេឃដី)អាចលាក់បាំងពីទ្រង់បានឡើយ។ ទ្រង់គឺជាអ្នកធ្វើឲ្យរស់ចំពោះជនណាដែលទ្រង់មានចេតនាចង់ឲ្យគេរស់ ហើយទ្រង់ជាអ្នកធ្វើឲ្យស្លាប់ចំពោះជនណាដែលមានចេតនាឲ្យគេស្លាប់។ ហើយសម្រាប់ពួកអ្នក(ឱមនុស្សលោកទាំងឡាយ)គ្មានអ្នកគាំពារណាដែលអាចគាំពារកិច្ចការរបស់ពួកអ្នកក្រៅពីអល់ឡោះឡើយ ហើយពួកអ្នកក៏គ្មានអ្នកជួយណាដែលអាចជួយការពារពួកអ្នកពីប្រការអាក្រក់ និងជួយពួកអ្នកឲ្យយកឈ្នះលើសត្រូវរបស់ពួកអ្នក(ក្រៅពីអល់ឡោះ)នោះដែរ។

Japanese
天地を司るのはアッラーである。かれにはこれに関して何の同位者もおらず、そしてかれからは何も隠されていない。かれは意志の叶う者に誰であれ生命を与え、誰であれ死を与える。人々よ、アッラー以外には、あなた方のことを大切にする友も、あなた方を悪から守り、あなた方の敵から助けてくれる庇護者もないのである。

Arabic

القول في تأويل قوله: ﴿إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلا نَصِيرٍ (١١٦) ﴾

قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: إن الله، أيها الناس له سلطان السماوات والأرض وملكهما، وكل من دونه من الملوك فعبيده ومماليكه، بيده حياتهم وموتهم، يحيي من يشاء منهم، ويميت من يشاء منهم، فلا تجزعوا، أيها المؤمنون، من قتال من كفر بي من الملوك، ملوك الروم كانوا أو ملوك فارس والحبشة، أو غيرهم، واغزوهم وجاهدوهم في طاعتي، فإني المعزُّ من أشاء منهم ومنكم، والمذلُّ من أشاء.

وهذا حضٌّ من الله جل ثناؤه المؤمنين على قتال كلّ من كفر به من المماليك، وإغراءٌ منه لهم بحربهم.

وقوله: ﴿وما لكم من دون الله من وليّ ولا نصير﴾ ، يقول: وما لكم من أحد هو لكم حليفٌ من دون الله يظاهركم عليه، إن أنتم خالفتم أمرَ الله فعاقبكم على خلافكم أمرَه، يستنقذكم من عقابه = ﴿ولا نصير﴾ ، ينصركم منه إن أراد بكم سوءًا. يقول: فبالله فثقوا، وإياه فارهبوا، وجاهدوا في سبيله من كفر به، فإنه قد اشترى منكم أنفسكم وأموالكم بأن لكم الجنة، تقاتلون في سبيله فتَقْتُلُون وتُقْتَلُون. [[انظر تفسير ألفاظ هذه الآية فيما سلف من فهارس اللغة.]]

Arabic

﴿وَلِيࣲّ﴾: يَتَوَلّى أمورَكم وينفَعُكم.

﴿وَلَا نَصِيرࣲ﴾: يَنْصُرُكم ويَدْفَعُ عنكم ما أنتم فيه.

Persian
همانا فرمانروایی آسمان‌ها و زمین از آنِ الله است، و در آن دو هیچ شریکی ندارد، در آن دو هیچ امر پنهانی بر او پوشیده نمی‌ماند، هرکس را که زنده ‌کردنش را بخواهد زنده می‌گرداند، و هرکس را که مردنش را بخواهد می‌میراند، و -ای مردم- غیر از الله هیچ دوست و کارسازی ندارید که کارهای‌تان را به عهده بگیرد، و هیچ یاوری جز او تعالی ندارید که آسیب را از شما دفع کند، و شما را بر دشمن‌تان پیروز گردانَد.

Russian
Поистине, Аллаху принадлежит власть небес и земли, нет у Него сотоварищей в них, ничто не скроется в них от Него, Он оживляет, кого пожелает и умертвляет, кого пожелает. О люди, нет у вас иного покровителя, кроме Аллаха, который бы покровительствовал вашим делам, и нет у вас иного помощника, помимо Него, который избавил бы вас от беды и помог против ваших врагов.

Arabic
{‏إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السموات وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ‏}‏ أي‏:‏ هو المالك لذلك، المدبر لعباده بالإحياء والإماتة وأنواع التدابير الإلهية، فإذا كان لا يخل بتدبيره القدري فكيف يخل بتدبيره الديني المتعلق بإلهيته، ويترك عباده سدى مهملين، أو يدعهم ضالين جاهلين، وهو أعظم توليه لعباده‏؟‏‏"‏‏.‏ فلهذا قال‏:‏ ‏{‏وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ‏}‏ أي‏:‏ ولي يتولاكم بجلب المنافع لكم، أو ‏{‏نَصِيرٍ‏}‏ يدفع عنكم المضار‏.

English
The control of the heavens and the control of the earth belongs to Allah. He has no partner in this, and nothing in them is hidden from Him. He gives life to whomever He wills and causes whomever He wills to die. You, O people, do not have, besides Allah, any friend to take care of your affairs nor any protector to guard you against evil and assist you against your enemy.

Spanish
El control de los cielos y de la Tierra pertenece a Al-lah. Él no tiene copartícipes, y nada en ellos está oculto para Él. Al-lah da la vida a quien Él desea y la muerte a quien Él quiere. Ustedes, pueblo, no tienen, aparte de Al-lah, ningún protector que se ocupe de sus asuntos ni que los proteja contra el mal y los ayude contra su enemigo.

Bengali
১১৬. নিশ্চয়ই আল্লাহ তা‘আলা আসমান ও জমিনের মালিক। সেগুলোতে তাঁর কোন শরীক নেই। সেগুলোর কোন কিছুই তাঁর নিকট গোপন নয়। যাকে তিনি জীবন দিতে চান তাকে জীবন। আর যাকে মৃত্যু দিতে চান তাকে মৃত্যু দিয়ে থাকেন। হে মানুষ! তোমাদের জন্য আল্লাহ ছাড়া এমন কোন অভিভাবক নেই যে তোমাদের সমূহ কর্মকাÐের দায়িত্বভার বহন করবে। না তোমাদের জন্য এমন কোন সাহায্যকারী রয়েছে যে তোমাদের বিপদাপদ প্রতিহত করে শত্রæর উপর তোমাদেরকে বিজয়ী করবে।

Malayalam
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹുവിന്നു തന്നെയാണ് ആകാശഭൂമികളുടെ ആധിപത്യം. അവയിൽ അവന് പങ്കുകാരില്ല. അവയിൽ നിന്ന് ഒന്നും അവനെ തൊട്ട് ഗോപ്യമാവുകയുമില്ല. അവനുദ്ദേശിക്കുന്നവരെ അവൻ ജീവിപ്പിക്കുകയും, അവനുദ്ദേശിക്കുന്നവരെ മരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. ജനങ്ങളേ, നിങ്ങൾക്ക് അല്ലാഹുവെ കൂടാതെ നിങ്ങളുടെ കാര്യങ്ങൾ ഏറ്റെടുക്കുന്ന ഒരു കൈകാര്യ കർത്താവോ, നിങ്ങളിൽ നിന്ന് തിന്മകൾ തടയുകയും ശത്രുക്കളിൽ നിന്ന് രക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഒരു സഹായിയോ ഇല്ലതാനും

Arabic

إن الله مالك السموات والأرض وما فيهن، لا شريك له في الخلق والتدبير والعبادة والتشريع، يحيي مَن يشاء ويميت مَن يشاء، وما لكم مِن أحد غير الله يتولى أموركم، ولا نصير ينصركم على عدوكم.

Arabic
إن الله له ملك السماوات وملك الأرض، لا شريك له فيهما، لا يخفى عنه فيهما خافية، يُحْيِي من شاء إحياءه، ويميت من شاء إماتته، وما لكم - أيها الناس - غير الله من ولي يتولى أموركم، وما لكم من نصير يدفع عنكم السوء، وينصركم على عدوكم.

Italian
In verità Allāh è il Re dei Cieli e della Terra, e non ha alcun socio in essi; nulla di essi Gli è nascosto; resuscita chi vuole resuscitare e fa morire chi vuole far morire; e voi, o gente, non avete all'infuori di Allāh altro Tutore dei vostri affari, e non avete altro Sostenitore che allontani da voi il male e vi sostenga contro il nemico.

Tagalog
Tunay na si Allāh ay nagtataglay ng paghahari sa mga langit at paghahari sa lupa. Walang katambal sa Kanya sa mga ito. Walang nakakukubli sa Kanya sa mga ito na isang tagakubli. Nagbibigay-buhay Siya sa sinumang niloob Niya ang pagbibigay-buhay at nagbibigay-kamatayan Siya sa sinumang niloob Niya ang pagbibigay-kamatayan. Walang ukol sa inyo, O mga tao, maliban pa kay Allāh na anumang katangkilik na tatangkilik sa mga nauukol sa inyo at walang ukol sa inyo na anumang mapag-adyang magtutulak palayo sa inyo ng kasagwaan at mag-aadya sa inyo laban sa kaaway ninyo.

Vietnamese
Quả thật, Allah nắm quyền thống trị các tầng trời và trái đất, hoàn toàn không có đối tác cùng với Ngài trong đó. Không gì có thể che giấu được Ngài. Ngài ban sự sống cho ai Ngài muốn và làm chết người nào Ngài muốn. Thế còn các ngươi - hỡi nhân loại - ngoài Allah các ngươi không có vị bảo hộ nào có thể giải quyết những vấn đề của các ngươi, và các ngươi không có một vị cứu tin nào có thể cứu các người khỏi những điều xấu xa, và giúp các ngươi chiến thắng kẻ thù.

Bosnian
Allahova je vlast i na nebesima i na Zemlji, On u toj vlasti ni na Zemlji ni na nebu nema sudruga i ortaka. Ni najskrivenija pojava nije Mu skrivena, On kome hoće život daje, a ako hoće usmrćuje. O ljudi, vi pored Allaha nemate zaštitnika koji će brinuti o vama i vašim stanjima, niti imate pomagača koji će vas od zla udaljiti i protiv neprijatelja pomoći.

Albanian
Vetëm Allahut i takon sundimi i qiejve e i Tokës. Ai jep jetë dhe vdekje. -Allahu është Pronari, Sunduesi dhe Mbretëruesi i tyre. Ai përkujdeset dhe rregullon të gjitha çështjet e krijesave të Tij. Ai jep dhe merr jetë. Allahu ka caktuar ligjet e krijimit dhe është i lavdëruar dhe absolut për këto ligje. Nuk ka defekte në ligjet e Tij të krijimit. Të tilla janë edhe ligjet e jetës dhe të adhurimit që Ai ua ka bërë detyrë krijesave. Nëse në ligjet e krijimit të gjithësisë nuk mund të gjesh asnjë mangësi, atëherë si mund të gjesh boshllëqe në ligjet e besimit dhe të adhurimit të Tij?! Kurrsesi nuk mund të pranohet që Allahu t’i lërë njerëzit të çoroditur dhe të shpërfillur, të paudhëzuar dhe injorantë, ndërkohë që kjo është çështja më e rëndësishme e përkujdesjes për krijesat.Ju nuk keni mbrojtës, as ndihmëtar tjetër, veç Allahut. - Ju nuk mund të gjeni ndonjë përkrahës tjetër, veç Allahut, për t’ju ndihmuar që t’ju vijë ndonjë e mirë dhe as mbrojtës, që t’ju ruajë nga të këqijat.

Turkish

Göklerin ve yerin mülkü Allah´ındır. Öldürür ve diriltir. Sizin için Allah´tan başka bir dost ve yardımcı da yoktur.

Russian
Аллах сказал:(إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ يُحْىِ وَيُمِيتُ وَمَا لَكُمْ مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلاَ نَصِيرٍ) «Воистину, Аллаху принадлежит власть над небесами и землей. Он дарует жизнь и умерщвляет. Нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помощника». Ибн Джарир сказал: «Это призыв Аллаха к Своим верующим рабам воевать против многобожников и лидеров неверия, и чтобы они(верующие) верили в помощь Аллаха Обладателя небес и земли, и чтобы не боялись Его врагов, ибо нет у них ни покровителя, ни помощника помимо Аллаха».

Sinhala, Sinhalese
අහස් හි ආධිපත්යය හා මහපොළොවේ ආධිපත්යය සැබැවින්ම අල්ලාහ් සතුය. ඒ දෙකෙහි ඔහුට කිසිදු හවුල්කරුවෙකු නොමැත. ඒ දෙකෙහි කිසිදු රහසිගත දෙයක් ඔහුට සැඟවෙන්නේ ද නැත. ජීවත් කිරීමට ඔහු අභිමත කරන අය ජීවත් කරවයි. මරණයට පත් කිරීමට ඔහු අභිමත කරන අය මරණයට පත් කරවයි. නුඹලාගේ කටයුතු භාර ව කටයුතු කරන්නට අල්ලාහ්ගෙන් තොර ව වෙනත් භාර කරුවෙකු නුඹලාට නැත. එමෙන්ම නපුර නුඹලාගෙන් වළක්වන්නට හෝ නුඹලාගේ සතුරන්ට එරෙහිව නුඹලාට උදව් කරන්නට හෝ කිසිදු උදව්කරුවෙකු නුඹලාට නැත.

Uzbek
Осмонлару ер Аллоҳнинг мулкидир. У шериксиздир. У Зотга бирон нарса махфий эмас. Истаганича тирилтирур, истаганича ўлдирур. Эй одамлар, сизларга Аллоҳдан бошқа ишларингизни тартиблаб берадиган бирон бир бошқарувчи ҳам, сизларни ёвузликлардан ҳимоя қиладиган ва душманингизга қарши ёрдам берадиган бирон бир мададкор ҳам йўқдир.

Pashto
بېشکه الله لره د آسمانونو او ځمکې ملکيت دی، هغه لره پکښې شريک نشته، له هغه څخه په هغو دواړو کې څه پټ نه دي، ژوندی کوي د چا چې ژوندي کول وغواړي او مړ کوي هغه څوک چې مرګ يې وغواړي، او تاسو لره ای خلکو! له الله پرته کوم دوست نشته چې ستاسو چارې يې په لاس کې وي او نه کوم مرستندوی شته چې له تاسو څخه د بدۍ مخه ونيسي او د دښمن پر وړاندې مو مرسته وکړي.

Uighur, Uyghur
شۈبھىسىزكى، ئاسمانلار ۋە زېمىننىڭ پادىشاھلىقى ئاللاھقا خاستۇر. ئاللاھنىڭ ھېچقانداق شېرىكى يوقتۇر. ئۇنىڭغا ھېچ نەرسە مەخپى ئەمەس. تىرىلدۈرۈشنى خالىغان كىشىنى تىرىلدۈرىدۇ. ئۆلتۈرۈۈشنى خالىغان كىشىنى ئۆلتۈرىدۇ. ئى ئىنسانلار! سىلەرگە ئاللاھتىن باشقا ئىشىڭلارغا ئىگە بولىدىغان دوست، سىلەردىن يامانلىقنى قايتۇرىدىغان ۋە دۈشمىنىڭلارغا قارشى ياردەم بېرىدىغان ھېچقانداق مەدەتكارمۇ يوق.

Azeri
Şübhəsiz ki, göylərin və yerin mül­kü Allaha məxsus­dur. Bu mülkündə Allahın heç bir şəriki, ortağı yoxdur, Göylər və yer arasına olanlar Allaha gizli qalmaz. Allah diriltmək istədiyini di­ril­dər, öldürmək istədiyini də öl­dürər. Ey insanlar! Si­zin Allahdan baş­qa işlərinizə yardım edən nə bir hima­yə­da­rınız, nə də sizi Ondan başqa xəta-bəladan qoruyanınız, nə də ki, düşməninizə qarşı sizə kö­mək edəniniz yoxdur.

Fulah
Pellet, ko Alla woodani laamu kammuuli ɗin e leydi ndin. Kafidiiɗo alanaa Mo e ɗum. Huunde suuɗaaki Mo e ɗin ɗiɗi. Himo wuurna ko O yiɗi wuurnugol, O wara ko O yiɗi warugol. Alanaa on, onon yimɓe ɓen, ko woori Alla, immorde e giɗo firlittooɗo e fiyakuuji mon, wanaa ballo duñanoowo on bone, wallitoo on e ayɓe mo'on.

Hindi
निःसंदेह आकाशों और धरती का राज्य अल्लाह ही का है। उन दोनों में उसका कोई साझी नहीं, उन दोनों में उससे कुछ भी छिपा नहीं है। वह जिसे जीवन देना चाहता है, उसे जीवन देता है और जिसे मारना चाहता है, उसे मारता है। और (ऐ लोगो!) तुम्हारा अल्लाह के सिवा कोई संरक्षक नहीं है, जो तुम्हारे मामलों का प्रभारी हो, और न तुम्हारा कोई सहायक है, जो तुमसे बुराई को दूर करे और तुम्हारे दुश्मन के खिलाफ तुम्हारी मदद करे।

Kurdish
بە ڕاستی ئاسمانەکان و زەوی ھەمووی تەنھا موڵکی خوایە، وە ھیچ کەس شەریک و ھاوەڵی ئەو نییە تێیدا، ئەوەی لە ناو ئاسمانەکان و زەویدا شاراوە و نھێنیە لای ئەو ھەمووی ئاشکرایە و ھیچی شاراوە نییە، کێی ویست دەیژێنێت و گیان دەکات بە بەریدا، وە ھەرکەسێکیشی ویست دەیمرێنێت و گیانی لێ دەکێشێت، - ئەی خەڵکینە - جگە لە زاتی ھەق تەعالای اللە ھیچ پشت و پەنا و یارمەتیدەرێکتان نییە، وە ھیچ کەسیش جگە لەو ناتوانێت سەرتان بخات بەسەر دوژمنەکانتاندا و زەرەرو زیانتان لێ دوور بخاتەوە.

Kyrgyz, Kirghiz
Чындыгында жердеги жана асмандардагы бүткүл мүлк Аллахка гана таандык. Ал экөөсүндө Ага эч ким шериктеш эмес жана андагы эч бир нерсе Ага жашыруун эмес. Ал кимди кааласа тирилтет, кимди кааласа өлтүрөт. Эй, адамдар! Силердин ишиңерди жөнгө салган Аллахтан башка башкаруучу жок жана душманга каршы силерге жардам берген, силерди жамандыктан коргогон колдоочу жок.

Serbian
Божја је власт и на небесима и на Земљи, Он у тој власти ни на Земљи ни на небу, нема судруга и ортака. Ни најскривенија појава није му скривена, Он коме хоће живот даје, а кога хоће усмрћује. О људи, ви поред Аллаха немате другог заштитника који ће да брине о вама, нити имате помагача који ће да вас од зла сачува и помогне против непријатеља.

Tamil
வானங்கள் மற்றும் பூமியின் ஆட்சியதிகாரம் அல்லாஹ்வுக்கே உரியது. அவற்றில் அவனுக்கு எந்த பங்காளியும் இல்லை. அவையிரண்டிலும் எதுவும் அவனை விட்டு மறைவாக இல்லை. தான் வாழ்வளிக்க நாடியவர்களுக்கு அவன் வாழ்வளிக்கிறான்; தான் நாடியவர்களை மரணிக்கச் செய்கிறான். -மனிதர்களே!- உங்களின் விவகாரங்களுக்குப் பொறுப்பாளன், தீங்கிலிருந்து உங்களைக் காத்து உதவிபுரிபவன் உங்கள் எதிரிகளுக்கு எதிராக உங்களுக்கு உதவுபவன் அல்லாஹ்வைத் தவிர வேறு யாரும் இல்லை.

Telugu
నిశ్చయంగా ఆకాశముల సామ్రాజ్యాధికారము,భూ మండల సామ్రాజ్యాధికారము అల్లాహ్ కొరకే.ఆ రెండింటిలో ఆయనకు సాటి ఎవరూ లేరు.ఆ రెండటిలో గోప్యంగా ఉండే ఏ వస్తువు ఆయన నుండి గోప్యంగా ఉండదు.ఎవరిని ఆయన జీవింపజేయదలచుకుంటే అతనిని జీవింపజేస్తాడు.ఎవరిని ఆయన మరణింపజేయదలచుకుంటే అతనిని మరణింపజేస్తాడు.ఓ ప్రజలారా మీ వ్యవహారాలను పరిరక్షించడానికి పరిరక్షకుడు, మీ నుండి చెడును నిరోధించటానికి ,మీ శతృవులకు వ్యతిరేకముగా మీకు సహాయం చేయటాని సహాయకుడు అల్లాహ్ తప్ప ఇంకెవ్వరూ లేరూ.

Thai
แท้จริงสำหรับอัลลอฮฺนั้น อำนาจแห่งบรรดาชั้นฟ้าและแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์เพียงองค์เดียว ไม่มีสิ่งใดที่ซ่อนเร้นที่อยู่บนชั้นฟ้าและแผ่นดินที่ปราศจากความรอบรู้ของพระองค์ได้ พระองค์ทรงให้ชีวิตสำหรับผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จะให้เขาเกิด ทรงให้ตายแก่ผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์จะให้เขาตาย โอ้มวลมนุษย์เอ๋ย นอกจากอัลลอฮฺแล้วก็ไม่มีผู้ใดที่จะคุ้มครองการงานของพวกท่าน และไม่มีผู้ที่จะให้ความช่วยเหลือพวกท่านจากอันตราย และช่วยเหลือพวกท่านจากศัตรูของพวกท่าน

Arabic

* الإعراب:

(إنّ الله) مثل إنّ إبراهيم [[في الآية (114) من هذه السورة.]] ، (اللام) حرف جرّ و (الهاء) ضمير في محلّ جرّ متعلّق بمحذوف خبر مقدّم (ملك) مبتدأ مؤخّر مرفوع (السموات) مضاف إليه مجرور (الأرض) معطوف على السموات بحرف العطف مجرور (يحيي) مضارع مرفوع وعلامة الرفع الضمّة المقدّرة على الياء، والفاعل ضمير مستتر تقديره هو (الواو) عاطفة (يميت) مضارع مرفوع (الواو) عاطفة (ما) نافية (لكم) مثل له (من دون) جارّ ومجرور متعلّق بحال من وليّ- نعت تقدّم على المنعوت [[يجوز أن يتعلّق بالخبر الذي يتعلّق به (لكم)]] - (الله) لفظ الجلالة مضاف إليه مجرور (من) حرف جرّ زائد (وليّ) مجرور لفظا مرفوع محلّا مبتدأ مؤخّر (الواو) عاطفة (لا) زائدة لتأكيد النفي (نصير) معطوف على وليّ تبعه في الجرّ لفظا.

جملة: «إنّ الله ... » لا محلّ له استئنافيّة.

وجملة: «له ملك السموات ... » في محلّ رفع خبر إنّ.

وجملة: «يحيي ... » في محلّ رفع خبر ثان [[أو في محلّ رفع بدل من جملة له ملك السموات، بدل اشتمال.]] .

وجملة: «يميت» في محلّ رفع معطوفة على جملة يحيي.

وجملة: «لكم.. وليّ» لا محلّ لها معطوفة على الاستئنافيّة.

* الفوائد:

أنواع الخبر الخبر سواء كان للمبتدأ أو لإن أو لكان مع أخواتهما فإنه يتنوّع فيأتي:

1- مفردا (أي ليس جملة ولا شبه جملة) مثل: إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ.

2- بجملة فعلية مثل قوله تعالى إِنَّ اللَّهَ يُدافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا فجملة يدافع في محل رفع خبر إنّ.

3- جملة اسمية كما ورد في الآية، وذلك كقولنا: العلم فوائده عظيمة. فالعلم مبتدأ أول. فوائده مبتدأ ثان. عظيمة خبر للمبتدأ الثاني. وجملة فوائده عظيمة في محل رفع خبر للمبتدأ الأول. ويلاحظ بوجود ضمير في المبتدأ الثاني يعود على المبتدأ الأول، وهذا شرط إذا كان الخبر جملة فعلية أو اسمية، ففي الجملة الفعلية يكون الضمير مستترا كما مر أو متصلا كقوله تعالى إِنَّ الْمُنافِقِينَ يُخادِعُونَ اللَّهَ

فواو الجماعة، في الجملة الفعلية يخادعون ضمير متصل يعود على الاسم (المنافقين) ، أما في الجملة الاسمية فيكون الضمير متصلا كما مرّ.

4- شبه جملة (أي ظرفا أو جارا أو مجرورا) ومثال الظرف: موعدنا يوم السبت، ومثال الجار والمجرور: الخير بي وبأمتي. ومعنى ذلك أننا نعلق الظرف أو الجار والمجرور بخبر محذوف تقديره كائن، فنقول: يوم مفعول فيه ظرف زمان متعلق بخبر محذوف تقديره كائن، والتقدير (موعدنا كائن يوم السبت) .

Arabic

﴿إنّ اللَّه لَهُ مُلْك السَّمَوات والأَرْض يُحْيِي ويُمِيت وما لَكُمْ﴾ أيّها النّاس ﴿مِن دُون اللَّه﴾ أيْ غَيْره ﴿مِن ولِيّ﴾ يَحْفَظكُمْ مِنهُ ﴿ولا نَصِير﴾ يَمْنَعكُمْ عَنْ ضَرَره

Arabic

﴿لَقَدْ تابَ اللهُ عَلى النَبِيِّ﴾ أيْ: تابَ اللهُ عَلَيْهِ مِن إذْنِهِ لِلْمُنافِقِينَ في التَخَلُّفِ عَنْهُ، كَقَوْلِهِ: ﴿عَفا اللهُ عَنْكَ﴾ [التَوْبَةُ: ٤٣] ﴿والمُهاجِرِينَ والأنْصارِ﴾ فِيهِ بَعْثٌ لِلْمُؤْمِنِينَ عَلى التَوْبَةِ، وأنَّهُ ما مِن مُؤْمِنٍ إلّا وهو مُحْتاجٌ إلى التَوْبَةِ والِاسْتِغْفارِ، حَتّى النَبِيِّ ﷺ والمُهاجِرِينَ والأنْصارِ ﴿الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ في ساعَةِ العُسْرَةِ﴾ في غَزْوَةِ تَبُوكَ. ومَعْناهُ: في وقْتِها. والساعَةُ مُسْتَعْمَلَةٌ في مَعْنى الزَمانِ المُطْلَقِ. وكانُوا في عُسْرَةٍ مِنَ الظَهْرِ يَعْتَقِبُ العَشْرَةُ عَلى بَعِيرٍ واحِدٍ، ومِنَ الزادِ تَزَوَّدُوا التَمْرَ المُدَوَّدَ، والشَعِيرَ المُسَوَّسَ، والإهالَةَ الزَنِخَةَ، وبَلَغَتْ بِهِمُ الشِدَّةُ (p-٧١٥)حَتّى اقْتَسَمَ التَمْرَةَ اثْنانِ، ورُبَّما مَصَّها الجَماعَةُ لِيَشْرَبُوا عَلَيْها الماءَ، ومِنَ الماءِ حَتّى نَحَرُوا الإبِلَ، وعَصَرُوا كَرِشَها وشَرِبُوهُ، في شِدَّةِ زَمانٍ مِن حَمّارَةِ القَيْظِ، ومِنَ الجَدْبِ والقَحْطِ ﴿مِن بَعْدِ ما كادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِنهُمْ﴾ عَنِ الثَباتِ عَلى الإيمانِ، أوْ عَنِ اتِّباعِ الرَسُولِ في تِلْكَ الغَزْوَةِ، والخُرُوجِ مَعَهُ. وفي "كادَ" ضَمِيرُ الشَأْنِ، والجُمْلَةُ بَعْدَهُ في مَوْضِعِ النَصْبِ، وهو كَقَوْلِهِمْ: لَيْسَ خَلَقَ اللهُ مِثْلَهُ أيْ: لَيْسَ الشَأْنُ خَلَقَ اللهُ مِثْلَهُ. (يَزِيغُ) حَمْزَةُ، وحَفْصٌ.

﴿ثُمَّ تابَ عَلَيْهِمْ﴾ تَكْرِيرٌ لِلتَّوْكِيدِ ﴿إنَّهُ بِهِمْ رَءُوفٌ رَحِيمٌ﴾

Arabic

﴿إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰ⁠تِ وَٱلۡأَرۡضِۖ یُحۡیِۦ وَیُمِیتُۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِیࣲّ وَلَا نَصِیرࣲ ۝١١٦﴾ - تفسير

٣٣٨٧٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿إنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ والأَرْضِ يُحْيِي ويُمِيتُ﴾ الأحياءَ، ﴿وما لَكُمْ﴾ معشر الكفار ﴿مِن دُونِ اللَّهِ مِن ولِيٍّ﴾ يعني: مِن قريب [ينفعكم]، ﴿ولا نَصِيرٍ﴾ يعني: ولا مانع، لقول الكفار: إنّ القرآن ليس مِن عند الله، إنّما يقوله محمد مِن تِلْقاء نفسِه. نظيرها في البقرة: ﴿ما نَنْسَخْ مِن آيَةٍ ...﴾ إلى آخر الآية: ﴿أنَّ اللَّهَ عَلى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ﴾ [البقرة:١٠٦، ١٠٧][[تفسير مقاتل بن سليمان ٢/٢٠٠. ولعل مراد مقاتل آية سورة البقرة التالية (١٠٧).]]. (ز)

٣٣٨٧٩- قال محمد بن إسحاق -من طريق سلمة- ﴿يحيي ويميت﴾، أي: يُعَجِّل ما يشاء، ويُؤَخِّر ما يشاء، مِن ذلك بآجالهم بقُدْرتِه[[أخرجه ابن أبي حاتم ٦/١٨٩٨.]]. (ز)

Arabic

(p-١٨٩٨)قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ والأرْضِ﴾ آيَةُ ١١٦

[١٠٠٧٦] حَدَّثَنا عَلِيُّ بْنُ أبِي دُلامَةُ البَغْدادِيُّ، ثَنا عَبْدُ الوَهّابِ بْنُ عَطاءٍ، ثَنا سَعِيدٌ، عَنْ قَتادَةَ، عَنْ صَفْوانَ بْنِ مُحْرِزٍ، عَنْ حَكِيمِ بْنِ حِزامٍ قالَ: «بَيْنا رَسُولُ اللَّهِ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّمَ بَيْنَ أصْحابِهِ إذَ قالَ لَهُمْ: ”هَلْ تَسْمَعُونَ ما أسْمَعُ؟ قالُوا: ما نَسْمَعُ مِن شَيْءٍ، فَقالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّمَ: إنِّي لَأسْمَعُ أطِيطَ السَّماءِ وما تُلامُ أنْ تَئِطَّ، وما فِيها مَوْضِعُ شِبْرٍ إلّا وعَلَيْهِ مَلَكٌ ساجِدٌ أوْ قائِمٌ“».

[١٠٠٧٧] حَدَّثَنا أحْمَدُ بْنُ عِصامٍ الأنْصارِيُّ، ثَنا مُؤَمَّلٌ، ثَنا سُفْيانُ، ثَنا يَزِيدُ بْنُ أبِي زِيادٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الحارِثِ قالَ: قالَ كَعْبٌ: ما مِن مَوْضِعِ خَرْمَةِ إبْرَةٍ مِنَ الأرْضِ إلّا ومَلَكٌ مُوَكَّلٌ بِها يَرْفَعُ عِلْمَ ذَلِكَ إلى اللَّهِ، وإنَّ مَلائِكَةَ السَّماءِ لَأكْثَرُ مِن عَدَدِ التُّرابِ، وإنَّ حَمَلَةَ العَرْشِ ما بَيْنَ كَعْبِ أحَدِهِمْ إلى مُخِّهِ مَسِيرَةُ مِائَةِ عامٍ.

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿يُحْيِي ويُمِيتُ وما لَكم مِن دُونِ اللَّهِ مِن ولِيٍّ ولا نَصِيرٍ﴾

[١٠٠٧٨] حَدَّثَنا مُحَمَّدُ بْنُ العَبّاسِ، ثَنا مُحَمَّدُ بْنُ عَمْرٍو، ثَنا سَلَمَةُ قالَ: قالَ مُحَمَّدُ بْنُ إسْحاقَ: ﴿يُحْيِي ويُمِيتُ﴾ أيْ: يُعَجِّلُ ما يَشاءُ ويُؤَخِّرُ ما يَشاءُ مِن ذَلِكَ بِآجالِهِمْ بِقُدْرَتِهِ.

Arabic

(إن الله) سبحانه (له ملك السموات والأرض) لا يشاركه في ذلك مشارك، ولا ينازعه منازع يتصرف في ملكه بما يشاء من التصرفات التي من جملتها أنه (يحي ويميت) ومن قضت مشيئته بإحيائه وبإماتته (وما لكم) أي لعباده (من دون الله من ولي) يواليهم (ولا نصير) ينصرهم فلا يستغفروا للمشركين ولو كانوا أولي قرب، فإن القرابة لا تنفع شيئاً ولا تؤثر أثراً بل التصرف في جميع الأشياء لله وحده.

Arabic

(p-٣٤)ولَمّا كانَ الَّذِي يَأْمُرُ بِسُلُوكِ طَرِيقٍ ثُمَّ يَتْرُكُ فِيها ما يَحْتاجُ إلى البَيانِ إنَّما يُؤْتى عَلَيْهِ مِنَ الجَهْلِ أوِ النِّسْيانِ، نَفى ذَلِكَ سُبْحانَهُ عَنْ نَفْسِهِ فَقالَ مُعَلِّلًا لِعَدَمِ الإضْلالِ: ﴿إنَّ اللَّهَ﴾ أيِ المُحِيطَ بِصِفاتِ الكَمالِ ﴿بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ﴾ [التوبة: ١١٥] أيْ بالِغُ العِلْمِ فَلا يَتَطَرَّقُ إلَيْهِ خَفاءٌ بِوَجْهٍ مِنَ الوُجُوهِ في حِينٍ مِنَ الأحْيانِ فَهو يَبِينُ لَكم جَمِيعَ ما تَأْتُونَ وتَذَرُونَ وما يَتَوَقَّفُ عَلَيْهِ الهُدى، وما تَرَكَهُ فَهو إنَّما يَتْرُكُهُ رَحْمَةً لَكم ﴿لا يَضِلُّ رَبِّي ولا يَنْسى﴾ [طه: ٥٢] فَلا تَبْحَثُوا عَنْهُ؛ ثُمَّ عَلَّلَ عِلْمَهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بِأنَّ قُدْرَتَهُ شامِلَةٌ فَهو قادِرٌ عَلى نُصْرَةِ مَن يُرِيدُ والِانْتِقامِ مِمَّنْ يُرِيدُ، فَلا يَنْبَغِي لِأحَدٍ أنْ يُحِبَّ إلّا فِيهِ ولا يُبْغِضَ إلّا فِيهِ ولا يَهْتَمَّ بِعَداوَةِ أحَدٍ مِمَّنْ عاداهُ فَقالَ: ﴿إنَّ اللَّهَ﴾ أيِ المَلِكَ الأعْظَمَ ﴿لَهُ﴾ أيْ بِكُلِّ اعْتِبارٍ تَعُدُّونَهُ مِنَ اعْتِباراتِ الكَمالِ ﴿مُلْكُ السَّماواتِ والأرْضِ﴾ فَلا يَخْفى عَلَيْهِ شَيْءٌ فَهو خَبِيرٌ بِكُلِّ ما يَنْفَعُكم ويَضُرُّكم وهو ولِيُّكُمْ، يُبَيِّنُهُ لَكُمْ، ومَن كانَ لَهُ جَمِيعُ المُلْكِ كانَ بِحَيْثُ لا يَسْتَعْصِي عَلى أمْرِهِ شَيْءٌ: عِلْمٌ ولا غَيْرُهُ، لِأنَّ العِلْمَ مِن أعْظَمِ القُوى والقُدَرِ، ولا يَكُونُ المَلِكُ إلّا عالِمًا قادِرًا؛ ثُمَّ عَلَّلَ قُدْرَتَهُ وعِلْمَهُ بِما يُشاهَدُ مُتَكَرِّرًا مِن فِعْلِهِ في الحَيَوانِ والنَّباتِ وغَيْرِ ذَلِكَ فَقالَ: ﴿يُحْيِي ويُمِيتُ﴾ أيْ بِكُلِّ مَعْنًى فَهو الَّذِي أحْياكم وغَيْرَكُمُ الحَياةَ الجُسْمانِيَّةَ وخَصَّكم أنْتُمْ بِالحَياةِ الإيمانِيَّةِ، وكَما جَعَلَ غَيْرَكم بَعْضُهم أوْلِياءُ بَعْضٍ، وجَمَعَهم كُلَّهم عَلى وِلايَةِ عَدُوِّهِمُ الشَّيْطانِ جَعَلَكم (p-٣٥)أنْتُمْ أوْلِياءَ رَبِّكُمُ الرَّحْمَنِ؛ فَهو ولِيُّكم وناصِرُكم ”وما“ أيْ والحالُ أنَّهُ ”ما لَكم“ ولَمّا كانَ لَيْسَ لِأحَدٍ أنْ يَجُوزَ كُلَّ ما دُونَ رُتْبَتِهِ سُبْحانَهُ، أثْبَتَ الجارَّ فَقالَ: ﴿مِن دُونِ اللَّهِ﴾ أيِ [المَلِكِ] الَّذِي لَهُ الأمْرُ كُلُّهُ، وأغْرَقَ في النَّفْيِ بِقَوْلِهِ: ﴿مِن ولِيٍّ﴾ أيْ قَرِيبٍ يَفْعَلُ مَعَكم مِنَ الحِياطَةِ والنُّصْحِ ما يَفْعَلُ القَرِيبُ مِنَ النُّصْرَةِ وغَيْرُهُ.

ولَمّا كانَ الإنْسانُ قَدْ يَنْصُرُهُ غَيْرُ قَرِيبِهِ قالَ.

﴿ولا نَصِيرٍ﴾ أيْ: فَلا تُوالُوا إلّا مَن كانَ مِن حِزْبِهِ وأهْلِ حُبِّهِ وقُرْبِهِ، وفِيهِ تَهْدِيدٌ لِمَن أقْدَمَ عَلى ما يَنْبَغِي أنْ يَتَّقِيَ لا سِيَّما المُلايَنَةُ لِأعْداءِ اللَّهِ مِنَ المُساتِرِينَ والمُصارِحِينَ، فَإنَّ غايَةَ ذَلِكَ مُوالاتُهم وهي لا تُغْنِي مِنَ اللَّهِ شَيْئًا.

Arabic

﴿إنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ والأرْضِ﴾ مِن غَيْرِ شَرِيكٍ لَهُ فِيهِ ﴿يُحْيِي ويُمِيتُ وما لَكم مِن دُونِ اللَّهِ مِن ولِيٍّ ولا نَصِيرٍ﴾ لَمّا مَنَعَهم مِنَ الِاسْتِغْفارِ لِلْمُشْرِكِينَ وإنْ كانُوا أُولِي قُربى - وضَمَّنَ ذَلِكَ التَّبَرُّؤَ مِنهم رَأْسًا - بَيَّنَ لَهم أنَّ اللَّهَ تَعالى مالِكُ كُلِّ مَوْجُودٍ ومُتَوَلِّي أُمُورِهِ والغالِبُ عَلَيْهِ، ولا يَتَأتّى لَهم نَصْرٌ ولا وِلايَةٌ إلّا مِنهُ تَعالى لِيَتَوَجَّهُوا إلَيْهِ بِشَراشِرِهِمْ مُتَبَرِّئِينَ عَمّا سِواهُ غَيْرَ قاصِدِينَ إلّا إيّاهُ.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[ ١١٦ ] ﴿إنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ والأرْضِ يُحْيِي ويُمِيتُ وما لَكم مِن دُونِ اللَّهِ مِن ولِيٍّ ولا نَصِيرٍ﴾ .

﴿إنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّماواتِ والأرْضِ يُحْيِي ويُمِيتُ وما لَكم مِن دُونِ اللَّهِ مِن ولِيٍّ ولا نَصِيرٍ﴾ تَقْوِيَةٌ لِما تَقَدَّمَ مِنَ التَّبَرُّؤِ مِنهم، وإرْشادٌ لِلْمُؤْمِنِينَ بِأنْ يَتَّكِلُوا عَلى رَبِّهِمْ، ولا يَرْهَبُوا مِن أُولَئِكَ، فَإنَّهُ إذا كانَ ناصِرَهم فَلا يَضُرُّهم كَيْدُهم، وتَنْبِيهٌ عَلى لُزُومِ امْتِثالِ أمْرِهِ، والِانْقِيادِ لِحُكْمِهِ، والتَّوَجُّهِ إلَيْهِ وحْدَهُ، إذْ لا يَتَأتّى لَهم وِلايَةٌ ولا نُصْرَةٌ إلّا مِنهُ تَعالى.

تَنْبِيهٌ:

وقَفَ كَثِيرٌ مِنَ المُفَسِّرِينَ في الآيَةِ هُنا، أعْنِي قَوْلَهُ تَعالى: ﴿وما كانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا﴾ [التوبة: ١١٥] الآيَةَ، عَلى ما رُوِيَ في الآيَةِ قَبْلَها، مِن نُزُولِها في اسْتِغْفارٍ وقَعَ مِنَ المُؤْمِنِينَ لِلْمُشْرِكِينَ، فَرَبَطُوا هَذِهِ الآيَةَ بِتِلْكَ، عَلى الرِّوايَةِ المَذْكُورَةِ، ونَزَّلُوها عَلى المُؤْمِنِينَ، فَقالُوا: ﴿وما كانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا﴾ [التوبة: ١١٥] أيْ: لِيَحْكُمَ عَلَيْهِمْ بِاسْتِغْفارِهِمْ لِلْمُشْرِكِينَ بِالضَّلالِ بَعْدَ إذْ هَداهم بِالنُّبُوَّةِ والإيمانِ، حَتّى يَتَقَدَّمَ إلَيْكم بِالنَّهْيِ عَنْهُ، فَتُتْرَكُوا، فَأمّا إذا لَمْ يُبَيِّنْ فَلا ضَلالَ، إلى آخِرِ ما قالُوهُ. . . .

وما أبْعَدَهُ مِن تَفْسِيرٍ وتَأْوِيلُ الرّازِيِّ ذَكَرَهُ وجْهًا، وأُشَفِّعُهُ بِما اعْتَمَدْناهُ، وهو الحَقُّ.

Arabic

﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.

﴿ٱللَّهَ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هُۥ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿مُلْكُ﴾ اسم، من مادّة ملك، مذكر، مرفوع.

﴿ٱل﴾، ﴿سَّمَٰوَٰتِ﴾ اسم، من مادّة سمو، مؤنث، جمع، مجرور.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلْ﴾، ﴿أَرْضِ﴾ اسم، من مادّة أرض، مؤنث، مجرور.

﴿يُحْىِۦ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة حيي، غائب، مذكر، مفرد، مرفوع.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿يُمِيتُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة موت، غائب، مذكر، مفرد، مرفوع.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿مَا﴾ حرف نفي.

﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿كُم﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿مِّن﴾ حرف جر.

﴿دُونِ﴾ اسم، من مادّة دون، مجرور.

﴿ٱللَّهِ﴾ علم، من مادّة أله.

﴿مِن﴾ حرف جر.

﴿وَلِىٍّ﴾ اسم، من مادّة ولي، مذكر، نكرة، مجرور.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿لَا﴾ حرف نفي.

﴿نَصِيرٍ﴾ اسم، من مادّة نصر، مذكر، مفرد، نكرة، مجرور.

Arabic

وقوله : ( إن الله له ملك السماوات والأرض يحيي ويميت وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير ) قال ابن جرير : هذا تحريض من الله لعباده المؤمنين في قتال المشركين وملوك الكفر ، وأن يثقوا بنصر الله مالك السماوات والأرض ، ولم يرهبوا من أعدائه فإنه لا ولي لهم من دون الله ، ولا نصير لهم سواه .

وقال ابن أبي حاتم : حدثنا علي بن أبي دلامة البغدادي ، حدثنا عبد الوهاب بن عطاء ، حدثنا سعيد ، عن قتادة ، عن صفوان بن محرز ، عن حكيم بن حزام قال : بينا رسول الله صلى الله عليه وسلم بين أصحابه إذ قال لهم : " هل تسمعون ما أسمع ؟ " قالوا ما نسمع من شيء . فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " إني لأسمع أطيط السماء ، وما تلام أن تئط ، وما فيها من موضع شبر إلا وعليه ملك ساجد أو قائم " .

وقال كعب الأحبار : ما من موضع خرمة إبرة من الأرض إلا وملك موكل بها ، يرفع علم ذلك إلى الله ، وإن ملائكة السماء لأكثر من عدد التراب ، وإن حملة العرش ما بين كعب أحدهم إلى مخه مسيرة مائة عام .

Audio Recitations

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Grammar & Morphology

إِنَّ
Position 1
The first word of verse (9:116) is an accusative particle which belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>).
ٱللَّهَ
Position 2
The second word of verse (9:116) is a proper noun in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
لَهُۥ
Position 3
The third word of verse (9:116) is divided into 2 morphological segments. A preposition and personal pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The personal pronoun is third person masculine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
مُلۡكُ
Position 4
The fourth word of verse (9:116) is a masculine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">mīm lām kāf</i> (<span class="at">م ل ك</span>).
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Position 5
The fifth word of verse (9:116) is a feminine plural noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">sīn mīm wāw</i> (<span class="at">س م و</span>).
وَٱلۡأَرۡضِۖ
Position 6
The sixth word of verse (9:116) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The noun is feminine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hamza rā ḍād</i> (<span class="at">أ ر ض</span>).
يُحۡيِۦ
Position 7
The seventh word of verse (9:116) is a form IV imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>). The verb is third person masculine singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">ḥā yā yā</i> (<span class="at">ح ي ي</span>).
وَيُمِيتُۚ
Position 8
The eighth word of verse (9:116) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form IV imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine singular and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">mīm wāw tā</i> (<span class="at">م و ت</span>).
وَمَا
Position 9
The ninth word of verse (9:116) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and negative particle. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
لَكُم
Position 10
The tenth word of verse (9:116) is divided into 2 morphological segments. A preposition and personal pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The personal pronoun is second person masculine plural. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
مِّن
Position 11
The eleventh word of verse (9:116) is a preposition.
دُونِ
Position 12
The twelfth word of verse (9:116) is a noun in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">dāl wāw nūn</i> (<span class="at">د و ن</span>).
ٱللَّهِ
Position 13
The thirteenth word of verse (9:116) is a proper noun in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The proper noun's triliteral root is <i class="ab">hamza lām hā</i> (<span class="at">أ ل ه</span>).
مِن
Position 14
The fourteenth word of verse (9:116) is a preposition.
وَلِيّٖ
Position 15
The fifteenth word of verse (9:116) is an indefinite masculine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">wāw lām yā</i> (<span class="at">و ل ي</span>).
وَلَا
Position 16
The sixteenth word of verse (9:116) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and negative particle. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
نَصِيرٖ
Position 17
The seventeenth word of verse (9:116) is an indefinite masculine singular noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn ṣād rā</i> (<span class="at">ن ص ر</span>).