Ash-Shams 2

Verse 2 of 15 • 3 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا

QPC Hafs Script

وَٱلۡقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا ٢

IndoPak Script

وَالۡقَمَرِ اِذَا تَلٰٮهَا  ۙ‏

Translations

Hausa

Kuma da wata idan ya bi ta.

English

And the moon when she followeth him,

Urdu

اور چاند کی جب کہ وہ سورج کے پیچھے آئے

Bulgarian

и в луната, която го следва,

Amharic

በጨረቃም ጸሐይን በተከተላት ጊዜ፤

English

and by the moon as it follows it,

Indonesian

Dan bersumpah dengan bulan apabila mengiringi jejaknya setelah matahari tenggelam.

Kazakh

әрі оның соңынан ілескен кездегі аймен,

Urdu

Aur Chand ki kasam jabke wo uske pichey aata hai

Afar

Kaadu alsâl xiibite, teetil katayta waqdi.

Kinyarwanda

N’ukwezi igihe kurikurikiye,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ހަނދު ބޮޑުވެ ވަށްވެ އިރުފަދައިން އަލިކަމުގައި ތަބާ ވެއްޖެއްޔާއި އެ ހަނދު ގަންދެއްވައި ﷲ ހުވައި وَحي ކުރަށްވައެވެ.

Vietnamese

Thề bởi mặt trăng khi nó theo sau (mặt trời đã lặn khuất).

English

Walqamari itha talaha

French

Et par la lune quand elle le suit !

Italian

per la luna quando lo segue,

Tagalog

Sumumpa Siya sa buwan kapag sumunod ito sa bakas niyon matapos ng paglubog niyon.

Korean

그 뒤를 이은 달을 두고 맹세하며

Ukrainian

клянуся місяцем, коли плине він за ним,

Spanish

También jura por la Luna cuando aparece tras la puesta del Sol.

English

and the moon as it follows it,1

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߕߍ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߞߵߊ߬ ߣߐ߬ߡߌ߬ߣߊ߬ ( ߞߣߍߦߊ ߘߐ߫ ) ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲

Bengali

শপথ চন্দ্রের যখন তা সূর্যের পশ্চাতে আসে,

Malayalam

സൂര്യൻ അസ്തമിച്ചതിന് ശേഷം അതിനെ പിന്തുടർന്നു വരുന്ന ചന്ദ്രനെ കൊണ്ടും അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Bosnian

i Mjeseca kada ga prati,

English

And [by] the moon when it follows it

French

par la lune qui apparaît après que le soleil se soit couché,

Portuguese

Pela lua, que o segue,

Bislama

Maingon man sa bulan nga naga-sunod sa adlaw (nagpabanaag sa kahayag sa adlaw).

English

He also takes an oath on the moon when it follows the sun after it has set.

Yau,Yuw

Ni mwesi ndema jaukulikuya (lyuŵalyo).

Somali

Iyo dayaxa markuu raaco (qorraxda).

Oromo

Ji’aanis; yeroo inni ishee hordofe.

Bulgarian

и в луната, която го следва,

Central Khmer

ហើយទ្រង់ស្បថនឹងដួងចន្ទនៅពេលដែលវាបានរះឡើងបន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យលិច ។

Maranao

Go so olan igira a tiyondog iyan,

Urdu

اور قسم ہے چاند کی جبکہ وہ اس کے پیچھے آتا ہے۔

Moore

La ne kiuugã t'a sã n wa pʋglg wĩndgã.

Uzbek

У (қуёш)нинг ортидан келган ойга қасам.

Pashto

او پر سپوږمۍ قسم چې ور پسې راشي.

Uzbek

Uning ortidan kelgan oy bilan qasam.

Urdu

اور چاند کی جب اس کے پیچھے نکلے

Chinese

以追随太阳时的月亮发誓,

Indonesian

Demi bulan apabila mengiringinya.

French

Par la lune quand elle le suit !

Finnish

kautta valonsa lainaavan kuun,

Spanish

por la luna cuando lo sucede (tras su puesta),

Bosnian

I kune se Mjesecom kada prati Sunce, nakon što zađe.

Persian

و سوگند به ماه، هنگامی که بعد از آن [= خورشید] در‌آید،

Malay

Dan bulan apabila ia mengiringinya;

Assamese

আৰু চন্দ্ৰৰ শপত কৰিছে যেতিয়া ই সূৰ্যৰ পিছত আবিৰ্ভাৱ হয়।

Somali

Iyo Dayuxu markuu Qorraxda raaco.

Macedonian

и во Месечината која го следи,

Chinese

以追随太阳时的月亮发誓,

Chinese

以追随太阳时的月亮发誓,

Bosnian

i Mjeseca kada ga prati,

English

By the Moon as she follows him;

Turkish

Güneş'in ardından gelen Ay'a,

Bengali

শপথ চাঁদের, যখন তা সূর্যের পর আবির্ভূত হয়1 ,

Uzbek

Унинг ортидан келган ойга қасам.

Spanish

¡Por la luna cuando le sigue!

Vietnamese

Thề bởi mặt Trăng khi đi theo nó;

Bengali

২. তিনি শপথ করলেন চন্দ্রের যখন সূর্যাস্ত হওয়ার পর তা আবির্ভূত হয়।

Rundi

No ku kwezi iyo gukurikiye izuba rirenze n’iyo riserutse!

Uzbek

Унинг ортидан келган ой билан қасам.

Greek

Και μα το φεγγάρι καθώς ακολουθεί αυτόν (τον ήλιο)!

Portuguese

E pela lua, quando o sucede!

Bengali

কসম চাঁদের, যখন তা সূর্যের অনুগামী হয়।

Albanian

English

] and by the moon when she follows him,

German

und dem Mond, wenn er ihr folgt,

English

And the moon when it follows the sun,

Tamil

சந்திரன் மீது சத்தியமாக, அதை (-சூரியனை) அது பின்தொடரும்போது!

Malayalam

ചന്ദ്രന്‍ തന്നെയാണ സത്യം; അത് അതിനെ തുടര്‍ന്ന് വരുമ്പോള്‍.

Gujarati

૨. અને ચદ્રની, જ્યારે તે તેની પાછળ આવે.

Tajik

ва савганд, ба моҳ чун аз паи он барояд

Malagasy

Sy amin'ny volana rehefa nandimby ny masoandro Izy.

Magindanawn

Andu su ulan-ulan a pakatundug.

Albanian

Pasha hënën kur vjen pas tij!

Dutch

Bij de maan wanneer zij haar (de zon) volgt.

Asante

Ne bosome, εberε a ɛbɛdi awia akyi,

English

By the moon as it follows it (the sun).

Turkish

Ardından gelmekte olan aya,

Thai

และด้วยดวงจันทร์ เมื่อโคจรตามหลังมัน

Amharic

በጨረቃም በተከተላት ጊዜ፤

Dagbani

Ka po goli, di yi ti doli di nyaaŋa.

Romanian

Și pe Luna care îi urmează [Soarelui]!

Albanian

dhe për Hënën që e përcjell atë!

English

and the moon as it trails after it,

Tamil

(பின்) அதனைத் தொடர்ந்து வரும் சந்திரன் மீதும் சத்தியமாக-

Tatar

Вә ай белән, әгәр ул кояшка иярсә.

Pashto

اوسپوږمۍ باندې كله چې په ده پسې وروسته راځي

Albanian

Pasha hënën kur vjen pas tij!

Indonesian

dan bulan apabila mengiringinya,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ހަނދު އޭގެ ފަހަތުންދާހިނދު ހަނދު، ގަންދެއްވަމެވެ.

Yau,Yuw

Ni mwesi ndema jaukulikuya (lyuŵalyo).

Spanish

por la luna cuando lo sucede (tras su puesta),

Hindi

और चाँद की जब उसके पीछे निकले

English

and by the moon as it follows it;

English

And (by) the moon when it ensues it.

Czech

při měsíci,když je následuje,

Azeri

And olsun (günəşin) ardınca çıxan aya;

Pashto

قسم په سپوږمۍ چې له لمر وروسته راوخیژي.

Japanese

それに従う月において,

Hausa

Kuma da wata idan ya bi ta.

Urdu

اور چاند کی جب آئے سورج کے پیچھے1

Kannada

ಚಂದ್ರನ ಮೇಲಾಣೆ! ಅದು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಾಗ.

Swahili

Na kwa mwezi unapolifuatia!

French

Par la lune qui lui succède à son coucher !

Maltese

ufuq il-qamar meta jigi warajha

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndi mwezi pamene ukulitsatira (dzuwalo ndikulowa mmalo mwake powalitsa dziko dzuwalo litalowa).

Fulah

Mi wooɗndirii lewru sundu rewii e henge.

Croatian

i Mjeseca kada ga prati,

Russian

и (клянусь) луной, когда она следует за ним [за солнцем],

Lingala

(Mpe na lapi) na sanza ntango elandaka mwese!

Kannada

ಚಂದ್ರನಾಣೆ, ಅದು ಸರ‍್ಯನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದಾಗ.

Yoruba

Ó tún fi òṣùpá nígbà tí ó bá (yọ) tẹ̀lé (òòrùn) búra.

Urdu

وَلْ قَ مَ رِاِذَاتَ لَا هَا

Korean

그것(해)을 뒤따르는 달을 두고 맹세코

Turkish

velḳameri iẕâ telâhâ.

Serbian

и Месеца када га прати,

Romanian

Pe lună când îi urmează!

German

und bei dem Mond, wenn er ihr folgt

Azeri

And olsun onu təqib edən aya!

Italian

e la luna quando lo segue,

Romanian

Şi pe Luna care îi urmează!

Malay

Dan bulan apabila ia mengiringinya;

Dari

و قسم به ماه چون از پی آفتاب رود (بعد از غروب آفتاب ظاهر شود).

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߕߍ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲.

Kannada

ಚಂದ್ರನಾಣೆ; ಅದು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ದಾಗ,

Kurdish

سوێند به مانگ، کاتێك به‌شوێنیدا دێت.

Norwegian

Ved månen, når den følger den!

Turkish

Onu izlediğinde Ay’a andolsun.

Spanish

por la Luna cuando lo refleja,

Northern Sami

و به ماه آن‌گاه که پس از غروب خورشید اثرش را دنبال کند سوگند یاد فرمود.

Urdu

اور چاند کی قسم جب کہ وہ اس کے پیچھے آتا ہے ،

Hebrew

ובירח הבא בעקבותיה,

Turkish

Ve Güneş'in batmasının ardından izini takip eden Ay’a yemin etmiştir.

Japanese

日没に続く月にかけて、

Malayalam

ചന്ദ്രന്‍ തന്നെയാണ സത്യം; അത് അതിനെ തുടര്‍ന്ന് വരുമ്പോള്‍.

Swahili

Na kwa mwezi unapolifuata wakati wa kucha na kutwa.

Persian

و سوگند به ماه هنگامی‌که بعد از آن در آید.

Tagalog

sumpa man sa buwan kapag sumunod ito roon,

Dutch

En bij de maan als zij deze (de zon) volgt.

Telugu

దాని వెనుక వచ్చే చంద్రుని సాక్షిగా!

Bosnian

i Mjeseca kada ga prati,

Bengali

শপথ চাঁদের যখন তা সূর্যের পিছনে আসে,

Bengali

শপথ চন্দ্রের যখন ওটা সূর্যের পর আবির্ভুত হয়।

Urdu

اور چاند کی قسم جبکہ وہ اُس کے پیچھے آتا ہے

Vietnamese

Ngài thề bởi mặt Trăng khi đuổi theo mặt Trời sau khi mặt Trời lặn.

Sindhi

۽ چنڊ جوقسم آھي جڏھن ان جي پوئتان اچي.

Hindi

तथा चाँद की (क़सम), जब वह सूरज के पीछे आए।

Russian

И поклялся Он луной, когда она следует за ним [солнцем] после его заката.

Chechen

Баттах а дуй боу Ас‚ иза цу /малхана/ тIаьхьахIуттуш /кхеташ, иза дIабуьзча/.

English

and the moon as it follows her,

Ganda

Era ndayira o mwezi bweguba nga gugoberedde e njuba (ng’egudde)

Tajik

Ва савганд ба моҳ, ҳангоме ки баъд аз он барояд

Kurdish

وە سوێند بەمانگ کەدوا بەدوای ئەو ھەڵبێت

Dutch

Bij de maan, als zij deze volgt,

Russian

и (клянусь) луной, когда она следует за ним [за солнцем],

Malayalam

ചന്ദ്രന്‍ സാക്ഷി, അത് സൂര്യനെ പിന്തുടരുമ്പോള്‍!

English

and by the moon when she follows him,

Polish

Na księżyc, kiedy po nim następuje!

English

And by the moon as it follows it (the sun);

English

and by the moon as it follows it,

Turkish

güneşi takip ettiğinde aya, yemin ederim ki,

Uighur, Uyghur

قۇياشقا ئەگەشكەن چاغدىكى ئاي بىلەن قەسەمكى،

Turkish

Onu takip eden Ay’a,

Russian

и луной, которая восходит вслед за солнцем, после его заката, и освещает темноту,

Swedish

och vid månen, när den lånar dess ljus!

Russian

Клянусь луной, когда она следует за ним!

Korean

그 뒤를 이은 달을 두고 맹세하며

Tajik

ва савганд ба моҳ чун аз паи он барояд

Tamil

(அது அஸ்தமித்ததற்குப்) பின் உதயமாகும் சந்திரன் மீதும்,

Thai

และด้วยดวงจันทร์ เมื่อโคจรตามหลังมัน

Chinese

以太阳落山后随之而来的月亮盟誓,

Italian

E giurò sulla luna quando segue le sue tracce dopo il tramonto.

Amazigh

S waggur, mara p ivfeô!

Kazakh

Ай,күнге ерген сәтте,

English

and by the moon as it follows it1,

Swahili

Na kwa mwezi unapo lifuatia!1

Indonesian

Demi bulan apabila mengiringinya.

Japanese

また、それに続い(て昇降し)た月にかけて、

English

wal-qa-ma-ri i-zaa ta-laa-haa

English

Wal-qamari izaa talaa-haa

English

wal-qamari idha talaha

Lithuanian

ir (prisiekiu) mėnuliu, kai jis seka ją (saulę),

Filipino

Go so Olan igira-a tiyondog iyan,

English

and by the moon when she follows him,

English

and the moon as it reflects the sun!

Russian

И луною, когда она последует за ним;

English

By the moon, when she followeth him,

English

by the moon when it follows the sun,

English

by the moon, which follows it,

Russian

Клянусь луной, когда она движется вслед за ним,

Kashmiri

بیٚیہِ زوٗنہِ ہُنٛد قسم ییٚلہِ سۅ اَتھ پتہٕ یِوان چھےٚ،

Marathi

शपथ आहे चंद्राची जेव्हा त्याच्या मागे येईल.

English

Wal-qamari izaa talaa-haa

Nepali

२) र चन्द्रको कसम, जब त्यसको पछाडि उदाउँछ ।

Assamese

শপত চন্দ্ৰৰ, যেতিয়া সূৰ্যৰ পিছত ইয়াৰ আবিৰ্ভাৱ হয়,

Central Khmer

និងព្រះច័ន្ទនៅពេលដែលវាបានរះឡើងបន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យលិច ។

Sinhala, Sinhalese

එය පසුපසින් හඹා යන සඳු මත ද දිවුරමින්.

Dutch

En bij de maan die haar (de zon) volgt.

English

Waalqamari itha talaha

English

Waalqamari itha talaha

Kurdish

[ وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا (٢) ] وه‌ سوێند بێ به‌ مانگ كاتێك كه‌ به‌دوای خۆردا دێت كاتێك كه‌ خۆر ئاوابێ مانگی یه‌ك شه‌وه‌ ئه‌بیندرێت و به‌دوایدا دێت و ده‌رئه‌كه‌وێت، یاخود له‌ (لَيالي البِيض) واته‌: شه‌وانی سیانزه‌و چوارده‌و پانزه‌ كه‌ خۆر ئاوابێ له‌ ڕۆژهه‌ڵاته‌وه‌ مانگ به‌ته‌واوی ده‌رئه‌كه‌وێ.

Punjabi

ਅਤੇ ਚੰਨ ਦੀ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ (ਸੂਰਜ) ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।

Kyrgyz, Kirghiz

Анын (Күндүн) артынан келген Айга ант!

Kurdish

و سویند ب هەیڤێ دەمێ دكەڤتە دویڤ (ژ بۆ ڕۆنكرنێ).

Chinese

以追随太阳的月亮发誓,

Luhya

Nende khumwesi shingala kuliloondangakho!

Central Khmer

(ទ្រង់)ស្បថនឹងព្រះចន្ទនៅពេលដែលវារះ និងលិច។

Urdu

قسم ہے چاند کی جب اس کے پیچھے آئے.1

Tafsir (Commentary)

Tagalog
Sumumpa Siya sa buwan kapag sumunod ito sa bakas niyon matapos ng paglubog niyon.

Vietnamese
Ngài thề bởi mặt Trăng khi đuổi theo mặt Trời sau khi mặt Trời lặn.

English
He also takes an oath on the moon when it follows the sun after it has set.

Arabic

وَالْقَمَرِ إِذا تَلاها (٢) أَيْ تَبِعَهَا: وَذَلِكَ إِذَا سقطت ري الْهِلَالُ. يُقَالُ: تَلَوْتُ فُلَانًا: إِذَا تَبِعْتُهُ. قَالَ قَتَادَةُ: إِنَّمَا ذَلِكَ لَيْلَةَ الْهِلَالِ، إِذَا سَقَطَتِ الشمس ري [[أصله (رئي): قدمت الياء على الهمزة.]] الْهِلَالُ. وَقَالَ ابْنُ زَيْدٍ: إِذَا غَرَبَتِ الشَّمْسُ فِي النِّصْفِ الْأَوَّلِ مِنَ الشَّهْرِ، تَلَاهَا الْقَمَرُ بِالطُّلُوعِ، وَفِي آخِرِ الشَّهْرِ يَتْلُوهَا بِالْغُرُوبِ. الْفَرَّاءُ: تَلاها: أَخَذَ مِنْهَا، يَذْهَبُ إِلَى أَنَّ الْقَمَرَ يَأْخُذُ مِنْ ضَوْءِ الشَّمْسِ. وَقَالَ قَوْمٌ: وَالْقَمَرِ إِذا تَلاها حِينَ اسْتَوَى وَاسْتَدَارَ، فَكَانَ مِثْلَهَا في الضياء والنور، وقاله الزجاج.

Kurdish
[ وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا (٢) ] وه‌ سوێند بێ به‌ مانگ كاتێك كه‌ به‌دوای خۆردا دێت كاتێك كه‌ خۆر ئاوابێ مانگی یه‌ك شه‌وه‌ ئه‌بیندرێت و به‌دوایدا دێت و ده‌رئه‌كه‌وێت، یاخود له‌ (لَيالي البِيض) واته‌: شه‌وانی سیانزه‌و چوارده‌و پانزه‌ كه‌ خۆر ئاوابێ له‌ ڕۆژهه‌ڵاته‌وه‌ مانگ به‌ته‌واوی ده‌رئه‌كه‌وێ.

Urdu

آیت 2{ وَالْقَمَرِ اِذَا تَلٰٹہَا۔ } ”اور قسم ہے چاند کی جبکہ وہ اس کے پیچھے آتا ہے۔“ تلا ‘ یتلو کے معنی ہیں کسی کے پیچھے آنا۔ تلاوت کا لفظ بھی اسی مادہ سے مشتق ہے۔ لغوی معنی کے اعتبار سے لفظ ”تلاوت“ کے مفہوم میں قرآن مجید کے متن کا پڑھنا زبان اور نظر سے عبارت کی پیروی کرنا ‘ اس کے احکام پر عمل کرنا اور اس کا اتباع کرنا شامل ہے۔

Urdu

والقمر اذا تلھا (2:91) ” اور چاند کی قسم جب کہ وہ اس کے پیچھے آتا ہے “۔ یعنی یہ سورج کے بعد آتا ہے ، جب سورج غروب ہو تو پھر اس کا لطیف ، شفاف ، خوبصورت اور صاف نور نمودار ہوتا ہے ۔ انسانی قلب اور چان کے درمیان قدیم رشتہ محبت ہے ، اور یہ رشتہ انسانیات میں دور تک گہرائیوں میں چلا گیا ہے ، انسانی نفسیات وضمیر میں ، انسانی قلب و شعور میں یہ زندہ اور چمک دار نظر آتا ہے ، پھر چاند انسانی قلب کے ساتھ خوشگوار اور محبت آمیز مکالمہ بھی کرتا ہے ، اور محبت بھرے اشارات بھی دیتا ہے ، اور اس میں خالق کی حمدوثنا بھی ہے۔ قریب ہے کہ ایک سننے والا انسان ، روشن چاند کی حمدوثنا کو سنے ، بعض اوقات جب ایک حساس دل چاندنی رات میں سوچتا ہے تو وہ چاند کے اس گہرے نور اللہ کی ذات اور فیوض کو محسوس کرتا ہے ، اور ان نورانی موجوں میں یہ شعور کی میل دور کرتا ہے ، اپنی پیاس بجھاتا ہے اور اس نور سے سینہ لگا کر وہ اللہ کے اس نور میں ڈوب جاتا ہے۔

Pashto
او پر سپوږمۍ يې لوړه وکړه چې د هغه له لوېدو وروسته ور پسې راشي.

Bosnian
I kune se Mjesecom kada prati Sunce, nakon što zađe.

Turkish

Ardından gelmekte olan aya.

English

The second oath is taken by:

وَالْقَمَرِ‌ إِذَا تَلَاهَا (and by the moon when she follows him,...91:2). This signifies one of two things: [ 1] The moon following the sun is seen clearly during the middle of the lunar months when the full moon rises to dominate the sky with its radiance after sunset. [ 2] The phrase 'when she follows him' could signify just as the sun is seen in full in broad light, so does the moon, following the sun, becomes full. The third oath is taken by:

Bengali

শপথ চন্দ্রের, যখন তা সূর্যের পর আবির্ভূত হয়। [১]

[১] অর্থাৎ, যখন সূর্যাস্তের পরে পরেই চন্দ্র উদয় হয়। যেমন, মাসের প্রথম পক্ষে হয়ে থাকে।

Chinese
以太阳落山后随之而来的月亮盟誓,

Bengali

শপথ চাঁদের, যখন তা সূর্যের পর আবির্ভূত হয় [১] ,

[১] অর্থাৎ শপথ চন্দ্রের যখন তা সূর্যের অনুসরণ করে, সূর্যের পর আসে। এর অর্থ এই হতে পারে যে, যখন চন্দ্র সূর্যাস্তের পরপরেই উদিত হয়। মাসের মধ্যভাগে এরূপ হয়। তখন চন্দ্র প্রায় পরিপূর্ণ অবস্থায় থাকে। [কুরতুবী]

Arabic
وقوله - تعالى - : ( والقمر إِذَا تَلاَهَا ) أى : تبعها ، تقول : فلان تلا فلانا يتلوه ، إذا تبعه ، قال بعض العلماء : فأما أن القمر تابع للشمس فيحتمل معنيين : أحدهما : أنه تال لها فى ارتباط مصالح الناس ، وتعلق منافع هذا العالم بحركته ، وقد دل علم الهيئة على أن بين الشمس والقمر من المناسبة ما ليس بين غيرهما من الكواكب . وثانيهما : أن القمر يأخذ نوره ويستمده من نور الشمس . وهذا قول الفراء قديما ، وقد قامت الأدلة عند علماء الهيئة والنجوم ، على أن القمر يستمد ضوءه من الشمس . .وقال الشيخ ابن عاشور : وفى الآية إشارة إلى أن نور القمر ، مستفاد من نور الشمس ، أى : من توجه أشعة الشمس إلى ما يقابل الأرض من القمر ، وليس نيرا بذاته ، وهذا إعجاز علمى من إعجاز القرآن . .

Arabic

﴿تَلَىٰهَا﴾: تَبِعَها في الطُّلُوعِ والأُفُول.

Indonesian
Dia bersumpah dengan bulan apabila mengiringi jejak matahari setelah matahari tenggelam.

Japanese
日没に続く月にかけて、

Russian
И поклялся Он луной, когда она следует за ним [солнцем] после его заката.

Persian
و به ماه آن‌گاه که پس از غروب خورشید اثرش را دنبال کند سوگند یاد فرمود.

Arabic
{ وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا } أي: تبعها في المنازل والنور.

Arabic

﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾ بِأنْ طَلَعَ بَعْدَ غُرُوبِها، وقِيلَ: إذا تَلا طُلُوعُهُ طُلُوعَها، وقِيلَ: إذا تَلاها في الأسْتِدارَةِ وكَمالِ النُّورِ.

Turkish
Ve Güneş'in batmasının ardından izini takip eden Ay’a yemin etmiştir.

Assamese
আৰু চন্দ্ৰৰ শপত কৰিছে যেতিয়া ই সূৰ্যৰ পিছত আবিৰ্ভাৱ হয়।

Central Khmer
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងដួងចន្ទនៅពេលដែលវាបានរះឡើងបន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យលិច ។

French
par la lune qui apparaît après que le soleil se soit couché,

Spanish
También jura por la Luna cuando aparece tras la puesta del Sol.

Bengali
২. তিনি শপথ করলেন চন্দ্রের যখন সূর্যাস্ত হওয়ার পর তা আবির্ভূত হয়।

Malayalam
സൂര്യൻ അസ്തമിച്ചതിന് ശേഷം അതിനെ പിന്തുടർന്നു വരുന്ന ചന്ദ്രനെ കൊണ്ടും അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Arabic
وأقسم بالقمر إذا تبع أثرها بعد غروبها.

Italian
E giurò sulla luna quando segue le sue tracce dopo il tramonto.

Russian
«Клянусь луной, которая следует за ним!» - т.е. которая движется вслед за ним, согласно комментарию Муджахида. Ибн Аббас прокомментировал: «Которая сменяет день». Катада сказал:( إِذَا تَلَاهَا ) «которая следует за ним!» «Это ночь с полумесяцем, ибо с заходом солнца показывается полумесяц».

Sinhala, Sinhalese
හිරු බැසගිය පසුව ඊට පරව එන සඳු මත ද දිවුරමින්.

Uzbek
Кун ботгач, унинг изидан эргашиб чиққан ойга қасам ичди.

Uighur, Uyghur
قۇياش پاتقاندىن كېيىنلا چىققان چاغدىكى ئاي بىلەن قەسەم قىلدى.

Arabic

﴿وَالْقَمَرِ﴾ معطوف على ما قبله ﴿إِذا﴾ ظرف زمان ﴿تَلاها﴾ ماض ومفعوله والفاعل مستتر والجملة في محل جر بالإضافة.

Arabic

﴿والقمر﴾: عطف أيضًا على الشمس مجرور.

﴿إذا﴾: ظرف لما يستقبل من الزمان في محل نصب متعلق بفعل القسم المحذوف.

﴿تلاها﴾: فعل ماض وفاعل مستتر، والضمير مفعول به، وجملة ﴿تلاها﴾ في محل جر بإضافة الظرف إليها.

Azeri
Uca Allah, həmçinin, günəş batdıqdan sonra, onun ardından çıxan aya and içir.

Hindi
और चाँद की क़सम खाई है, जब वह सूरज डूबने के बाद उसके पीछे आए।

Fulah
O woondiri lewru sondu rewii batte henge caggal mutal.

Kurdish
وە سوێندی خوارد بەمانگ کە دەردەکەوێت دوای ئاوابوونی خۆر.

Kyrgyz, Kirghiz
Жана ал баткандан кийин анын артынан ээрчиген Ай менен ант берди.

Serbian
И куне се Месецом када прати Сунце, након што зађе.

Tamil
அது மறைந்தபிறகு அதனைப் பின்தொடர்ந்து வரும் சந்திரனைக் கொண்டும் அவன் சத்தியம் செய்கின்றான்.

Telugu
మరియు దాని అస్తమించిన తరువాత దాన్ని అనుసరించే చంద్రునిపై ప్రమాణం చేశాడు.

Thai
และทรงสาบานด้วยดวงจันทร์ เมื่อมันได้โคจรตามหลังดวงอาทิตย์ภายหลังจากที่ดวงอาทิตย์ลับขอบฟ้า

Arabic

وقوله: ( وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا ) يقول تعالى ذكره: والقمر إذا تبع الشمس، وذلك في النصف الأوّل من الشهر، إذا غُربت الشمس، تلاها القمر طالعا.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا ) قال: يتلو النهار.

حدثني يعقوب، قال: ثنا هشيم، قال: أخبرنا عبد الملك، عن قيس بن سعد، عن مجاهد، قوله: ( وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا ) يعني: الشمس إذا تبعها القمر.

حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا ) قال: تبعها.

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا ) يتلوها صبيحة الهلال فإذا سقطت الشمس رُؤي الهلال.

حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: ( وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا ) قال: إذا تلاها ليلة الهلال.

حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قول الله: (وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا * وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا) قال: هذا قسم، والقمر يتلو الشمس نصف الشهر الأوّل، و تتلوه النصف الآخر، فأما النصف الأوّل فهو يتلوها، وتكون أمامه وهو وراءها، فإذا كان النصف الآخر كان هو أمامها يقدمها، وتليه هي.

Arabic

( والقمر إذا تلاها ) تبعها ، وذلك في النصف الأول من الشهر ، إذا غربت الشمس تلاها القمر في الإضاءة وخلفها في النور . وقال الزجاج : وذلك حين استدار ، يعني كمل ضوءه تابعا للشمس في الإنارة وذلك في الليالي البيض .

Arabic

﴿والقَمَر إذا تَلاها﴾ تَبِعَها طالِعًا عِنْد غُرُوبها

Arabic

﴿وَالْقَمَر إِذا تَلَاهَا﴾ إِذا تبعها لَيْلَة الْهلَال

Arabic

﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، تَبِعَها في الضِياءِ، والنُورِ، وذَلِكَ في النِصْفِ الأوَّلِ مِنَ الشَهْرِ، يَخْلُفُ القَمَرُ الشَمْسَ في النُورِ.

Arabic

(والقمر إذا تلاها) أي تبعها وذلك بأن طلع بعد غروبها، يقال تلا يتلو تلواً إذا تبع، قال المفسرون وذلك إنما يكون في النصف الأول من الشهر إذا غربت الشمس تلاها القمر في الإضاءة وخلفها في النور، وقال الزجاج تلاها حين استدار فكان يتلو الشمس في الضياء والنور، يعني إذا كمل ضوؤه فصار تابعاً للشمس في الإنارة يعني كان مثلها في الإضاءة وذلك في الليالي البيض.

وقيل إذا تلا طلوعه طلوعها، قال قتادة إن ذلك ليلة الهلال إذا سقطت رؤى الهلال، قال ابن زيد إذا غربت الشمس في النصف الأول من الشهر تلاها القمر بالطلوع، وفي آخر الشهر يتلوها بالغروب، وقال الفراء تلاها أخذ منها يعني أن القمر يأخذ من ضوء الشمس، قال ابن عباس تلاها تبعها.

والأولى أن يفسر تلوه لها بكون ضوئه يخلفها ويجيء بعد مغيبها سواء كان ذلك من غير تراخ وهو في النصف الأول من الشهر، أو بعد مدة وذلك في النصف الثاني من الشهر فإن القمر إذا طلع في نصف الليل يقال أنه تلاها في ظهور الضوء أي خلفها فيه ولو بعد تخلل مدة ظلمة فليتأمل.

Arabic

﴿والقمر إذا تلاها﴾ تبعها في الضِّياء والنُّور وذلك في النِّصف الأوَّل من الشَّهر يخلف الشمس والقمر في النُّور

Arabic

ولَمّا افْتَتَحَ بِذِكْرِ آيَةِ النَّهارِ، أتْبَعُهُ ذِكْرَ آيَةِ اللَّيْلِ فَقالَ: ﴿والقَمَرِ﴾ أيِ المُكْتَسَبِ مِن نُورِها كَما أنَّ أنْوارَ النُّفُوسِ مِن أنْوارِ العُقُولِ ﴿إذا تَلاها﴾ أيْ تَبِعَها في الِاسْتِدارَةِ والنُّورِ بِما دَلَّ عَلى أنَّ نُورَهُ مِن نُورِها مِنَ القُرْبِ الماحِقِ لِنُورِهِ والبُعْدِ المُكْتَسَبِ لَهُ في مِقْدارِ ما يُقابِلُها مِن جِرْمِهِ، ولا يَزالُ يَكْثُرُ إلى أنْ تَتِمَّ المُقابَلَةُ فَيَتِمَّ النُّورُ لَيْلَةَ الإبْدارِ (p-٧١)عِنْدَ تَقابُلِهِما في أُفُقِ الشَّرْقِ والغَرْبِ، ومِن ثَمَّ يَأْخُذُ في المُقارَبَةِ فَيَنْقُصُ بِقَدْرِ ما يَنْحَرِفُ عَنِ المُقابَلَةِ، ونِسْبَةُ التَّبَعِ إلَيْهِ مَجازِيَّةٌ أُطْلِقَتْ بِالنِّسْبَةِ إلى ما يَنْظُرُ مِنهُ كَذَلِكَ.

Arabic

وَقَوله: ﴿وَالْقَمَر إِذا تَلَاهَا﴾ أَي: تبعها، وَهُوَ قَول مُجَاهِد وَقَتَادَة وَعَامة الْمُفَسّرين، وَهُوَ مَرْوِيّ أَيْضا عَن ابْن عَبَّاس، وَمعنى تبعها: يَعْنِي أَن الشَّمْس إِذا غربت يَليهَا الْقَمَر فِي الضَّوْء، وَيُقَال: هُوَ فِي الْأَيَّام الْبيض إِذا غربت الشَّمْس طلع الْقَمَر، وَقيل: هُوَ فِي أول لَيْلَة من الشَّهْر، إِذا غربت الشَّمْس رئي الْهلَال، وعَلى الْجُمْلَة الْقَمَر أحد النيرين، وَهُوَ يَتْلُو الشَّمْس إِذا اسْتَدَارَ واستتمه فِي إضاءة الدُّنْيَا.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلْ﴾، ﴿قَمَرِ﴾ اسم، من مادّة قمر، مذكر، مجرور.

﴿إِذَا﴾ ظرف زمان.

﴿تَلَىٰ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة تلو، غائب، مذكر، مفرد، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

Arabic
(وَٱل‍‍شَّمْسِ)حرف جراسموَٱلْ‍‍قَمَرِحرف عطفاسم(*)اسمإِذَاظرف زمانتَلَىٰ‍‍هَافعلضمير(هُوَ)ضميرجملة فعليةمجرورمعطوفحالمتعلقمفعول بهفاعلشرط

Arabic

﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾ أيْ: تَبِعَها فَقِيلَ: بِاعْتِبارِ طُلُوعِهِ وطُلُوعِها؛ أيْ: إذا تَلا طُلُوعُهُ طُلُوعَها بِأنْ طَلَعَ مِن الأُفُقِ الشَّرْقِيِّ بَعْدَ

صفحة 141

طُلُوعِها؛ وذَلِكَ أوَّلَ الشَّهْرِ، فَإنَّ الشَّمْسَ إذا طَلَعَتْ مِنَ الأُفُقِ الشَّرْقِيِّ أوَّلَ النَّهارِ يَطْلُعُ بَعْدَها القَمَرُ لَكِنْ لا سُلْطانَ لَهُ فَيُرى بَعْدَ غُرُوبِها هِلالًا ومُناسَبَةً ذَلِكَ لِلْقَسَمِ بِهِ لِأنَّهُ وصْفٌ لَهُ بِابْتِداءِ أمْرِهِ، فَكَما أنَّ الضُّحى كَشَبابِ النَّهارِ فَكَذا غُرَّةُ الشَّهْرِ كَوِلادَتِهِ. وقِيلَ: بِاعْتِبارِ طُلُوعِهِ وغُرُوبِها؛ أيْ: إذا تَلا طُلُوعُهُ غُرُوبَها وذَلِكَ في لَيْلَةِ البَدْرِ رابِعَ عَشَرَ الشَّهْرِ، فَإنَّهُ حِينَئِذٍ في مُقابَلَةِ الشَّمْسِ والبُعْدُ بَيْنَهُما نِصْفُ دَوْرِ الفَلَكِ فَإذا كانَتْ في النِّصْفِ الفَوْقانِيِّ مِنهُ أعْنِي ما يَلِي رُؤُوسَنا كانَ القَمَرُ في التَّحْتانِيِّ مِنهُ أعْنِي ما يَلِي أقْدامَنا، فَإذا غَرَبَتْ طَلَعَ مِنَ الأُفُقِ الشَّرْقِيِّ وهو المَرْوِيُّ عَنْ قَتادَةَ. وقَوْلُهُمْ: سُمِّيَ بَدْرًا لِأنَّهُ يَسْبِقُ طُلُوعُهُ غُرُوبَ الشَّمْسِ فَكَأنَّهُ بَدْرُها بِالطُّلُوعِ لا يُنافِيهِ لِأنَّهُ مَبْنِيٌّ عَلى التَّقْرِيبِ، ومُناسَبَةُ ذَلِكَ لِلْقَسَمِ بِهِ لِأنَّهُ وقْتُ ظُهُورِ سُلْطانِهِ فَيُناسِبُ تَعْظِيمَ شَأْنِهِ. وقالَ ابْنُ زَيْدٍ: تَبِعَها في الشَّهْرِ كُلِّهِ فَفي النِّصْفِ الأوَّلِ تَبِعَها بِالطُّلُوعِ وفي الآخَرِ بِالغُرُوبِ، ومُرادُهُ ما ذُكِرَ في القَوْلَيْنِ. وقِيلَ: المُرادُ تَبِعَها في الإضاءَةِ بِأنْ طَلَعَ وظَهَرَ مُضِيئًا عِنْدَ غُرُوبِها آخِذًا مِن نُورِها؛ وذَلِكَ في النِّصْفِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهْرِ فَإنَّهُ فِيهِ يَأْخُذُ كُلَّ لَيْلَةٍ مِنهُ قَدْرًا مِنَ النُّورِ بِخِلافِهِ في النِّصْفِ الثّانِي وهو مَرْوِيٌّ عَنِ ابْنِ سَلّامٍ واخْتارَهُ الزَّمَخْشَرِيُّ.

وقالَ الحَسَنُ والفَرّاءُ كَما في البَحْرِ: أيْ: تَبِعَها في كُلِّ وقْتٍ لِأنَّهُ يَسْتَضِيءُ مِنها فَهو يَتْلُوها لِذَلِكَ، وأنْكَرَ بَعْضُ النّاسِ ذَهابَ أحَدٍ مِنَ السَّلَفِ إلى أنَّ نُورَ القَمَرِ مُسْتَفادٌ مِن ضَوْءِ الشَّمْسِ وزَعَمَ أنَّهُ رَأْيُ المُنَجِّمِينَ لا غَيْرَ. وما ذُكِرَ حُجَّةٌ عَلَيْهِ، والحُجَّةُ عَنْ أصْلِ المَسْألَةِ أظْهَرُ مِنَ الشَّمْسِ وهي اخْتِلافُ تَشَكُّلاتِهِ النُّورِيَّةِ قُرْبًا وبُعْدًا مِنها مَعَ ذَهابِ نُورِهِ عِنْدَ حَيْلُولَةِ الأرْضِ بَيْنَهُ وبَيْنَها. وكَوْنُ الِاخْتِلافِ لِاحْتِمالِ أنْ يَكُونَ أحَدُ نِصْفَيْهِ مُضِيئًا والنِّصْفُ الآخَرُ غَيْرَ مُضِيءٍ وأنَّهُ يَتَحَرَّكُ عَلى مِحْوَرِهِ حَرَكَةً وضْعِيَّةً حَتّى يُرى كُلُّ نِصْفٍ مِنهُما تَدْرِيجًا، وكَوْنُ ذَهابِ النُّورِ عِنْدَ الحَيْلُولَةِ لِاحْتِمالِ حَيْلُولَةِ جِسْمٍ كَثِيفٍ بَيْنَنا وبَيْنَهُ لا نَراهُ أضْعَفَ مِن حِبالِ القَمَرِ كَما لا يَخْفى. وقالَ الزَّجّاجُ وغَيْرُهُ: ﴿تَلاها﴾ مَعْناهُ امْتَلَأ واسْتَدارَ فَكانَ تابِعًا لَها في الِاسْتِدارَةِ وكَمالِ النُّورِ.

Arabic

﴿وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا﴾ قيل: إذا تلاها في السَّير، وقيل: إذا تلاها في الإضاءة، وما دامت الآية تحتمل هذا وهذا فإنَّ القاعدة في علم التفسير أنَّ الآية إذا احتملت معنيَيْنِ وَجَبَ الأخذُ بهما جميعًا؛ لأنَّ الأخذ بالمعنيَيْنِ جميعًا أوسع للمعنى.

فنقول: إذا تلاها في السَّير؛ لأن القمر يتأخَّر كلَّ يومٍ عن الشمس، فبينما تجده في أول الشهر قريبًا منها في المغرب إذا هو في نصف الشهر أبعدُ ما يكون عنها في المشرق؛ لأنه يتأخَّر كلَّ يوم. أو: إذا تلاها في الإضاءة؛ لأنها إذا غابت بَدَا ضوءُ القمر، لا سِيَّما في الربع الثاني إلى نهاية الربع الثالث فإنَّ ضوء القمر يكون بيِّنًا واضحًا؛ يعني إذا مضى سبعة أيام وبقي سبعة أيام يكون الضوء ضعيفًا، إذا مضى سبعة أيام إلى أنْ يبقى سبعة أيام يكون الضوء قويًّا، وأمَّا في السبعة الأولى والأخيرة فهو ضعيف، وعلى كلِّ حال فإنَّ إضاءة القمر لا تكون إلا بعد ذهاب ضوء الشمس كما هو ظاهر، فيكون الله أَقْسمَ بالشمس لأنها آية النهار، وبالقمر لأنه آية الليل.

Arabic

قوله: {جَلاَّهَا} : الفاعلُ ضميرُ النهارِ، وقيل: عائدٌ على الله تعالى. والضميرُ المنصوبُ: إمَّا للشمسِ، وإمَّا للظُّلمةِ، وإمَّا للدنيا، وإمَّا للأرضِ.

قوله: {إِذَا تَلاَهَا} وما بعدَه فيه إشكالٌ؛ لأنه إنْ جُعِل شرطاً اقتضى جواباً، ولا جوابَ لفظاً، وتقديرُه غيرُ صالحٍ، وإنْ جُعِلَ ظرفاً مَحْضاً استدعى عاملاً، وليس هنا عاملٌ إلاَّ فعلُ القسم، وإعمالُه مُشْكِلٌ؛ لأنَّ فعلَ القسمِ حالٌ لأنه إنشاءٌ، و «إذا» ظرفٌ مستقبلٌ، والحال لا يعملُ في المستقبلِ. وسيأتي جوابُ هذا وتحقيقُه عند ذِكْري سَبْرَه وتقسيمَه قريباً إن شاء الله تعالى.

ويَخُصُّ «إذا» الثانيةَ وما بعدها إشكالٌ آخرُ ذكره الزمخشري فيه غموضٌ فتنبَّهْ له قال: «فإن قلتَ: الأمرُ في نصبِ» إذا «مُعْضِلٌ؛ لأنك لا تخلو: إمَّا أَنْ تجعلَ الواواتِ عاطفةً فتنصِبَ بها وتَجُرَّ فتقعَ في العطفِ على عاملَيْن، وفي نحو قولك:» مررتُ أمسِ بزيدٍ واليومَ عمروٍ «وإمَّا أَنْ تجعلَهُنَّ للقسم فتقعَ فيما اتَّفق الخليلُ وسيبويه على استكراهِه. قلت: الجوابُ فيه أن واوَ القسم مُطَّرَحٌ معها إبرازُ الفعلِ أطِّراحاً كلياً، فكان لها شأنٌ خلافَ شأنِ الباء حيث أُبْرِزَ معَها الفعلُ وأُضْمِرَ، فكانت الواوُ قائمةً مَقامَ الفعلِ، والباءُ سادَّةٌ مَسَدَّهما معاً، والواواتُ العواطفُ نوائبُ عن هذه الواوِ فحققن أَنْ يَكُنَّ عواملَ عملَ الفعلِ والجارِّ جميعاً كما تقول:» ضربَ زيدٌ عمراً وبكرٌ خالداً «فترفعُ بالواوِ وتنصِبُ، لقيامِها مَقامَ» ضرب «الذي هو عامِلُهما» انتهى.

قال الشيخ: «إمَّا قولُه:» في واوات العطف: فَتَنْصِبَ بها وتجرَّ «فليس هذا بالمختار، أعني أَنْ يكونَ حرفُ العطفِ عاملاً لقيامِه مَقامَ العاملِ، بل المختارُ أنَّ العملَ إنما هو للعاملِ في المعطوفِ عليه، ثم إنا لا نُشاحُّه في ذلك. وقوله:» فتقع / في العطفِ على عاملَيْن «ليس ما في الآيةِ من العطفِ على عاملَيْن، وإنما هو مِنْ بابِ عطفِ اسمَيْن: مجرورٍ ومنصوبٍ على اسمَيْن: مجرورٍ ومنصوبٍ، فحرفُ العطفِ لم يَنُبْ مَنابَ عامِلَيْنِ، وذلك نحوُ قولِك:» امرُرْ بزيدٍ قائماً وعمروٍ جالساً «وأنشدَ سيبويهِ في كتابه:

4578 - وليس بمعروفٍ لنا أَنْ نَرُدَّها ... صِحاحاً ولا مُسْتَنْكرٍ أن تُعَقَّرا

فهذا مِنْ عَطْفِ مجرورٍ ومرفوعٍ، على مجرورٍ ومرفوعٍ، والعطفُ على عاملَيْن فيه أربعةُ مذاهبَ، ونُسِب الجوازُ إلى سيبويهِ. وقوله: وفي قولِك:» مررْتُ أمسِ بزيدٍ واليومَ عمروٍ «هذا المثالُ مُخالِفٌ لما في الآيةِ، بل وِزانُ ما في الآية:» مررْتُ بزيدٍ أمسٍ وعمروٍ اليومَ «ونحن نُجيز هذا وأمَّا قولُه» على استكراه «فليس كما ذَكَر، بل كلامُ الخليلِ يَدُلُّ على المَنْعِ قال الخليلُ في قولِه عزَّو جلّ:

{والليل إِذَا يغشى والنهار إِذَا تجلى وَمَا خَلَقَ الذكر والأنثى} [الليل: 13] . الواوان الأخيرتان ليستا بمنزلةِ الأولى، ولكنهما الواوانِ اللتان تَضُمَّان الأسماءَ إلى الأسماء في قولِك: «مررتُ بزيدٍ وعمرو» والأولى بمنزلةِ التاء والباء. وأمَّا قولُه: إنَّ واوَ القسم مُطَّرَحٌ معها إبرازُ الفعلِ اطِّراحاً كلياً «فليس هذا الحكمُ مُجْمَعاً عليه؛ بل أجازَ ابنُ كَيْسانَ التصريحَ بفعلِ القسمِ مع الواوِ، فتقول: أُقْسِم - أو أَحْلِفُ - واللَّهِ لَزيدٌ قائمٌ، وأمَّا قَولُه:» والواوات العواطفُ نوائبُ عن هذه «إلى أخره فمبنيُّ على أَنْ حرفَ العطفِ عاملٌ لنيابتِهِ منابَ العاملِ وليس هذا بالمختار» قال: «والذي نقوله: إنَّ المُعْضِلَ هو تقديرُ العاملِ في» إذا «بعد الأقسام، كقوله: {والنجم إِذَا هوى} [النجم: 1] {والليل إِذْ أَدْبَرَ} [المدثر: 33] {والصبح إِذَآ أَسْفَرَ} [المدثر: 34] {والقمر إِذَا تَلاَهَا} {والليل إِذَا يغشى} [الليل: 1] وما أَشْبهها، فإذا ظرفٌ مستقبلٌ، لا جائزٌ أَنْ يكونَ العاملُ فيه فعلَ القسمِ المحذوفِ لأنه فعل إنشائيُّ فهو في الحال ينافي أَنْ يَعْمَلَ في المستقبلِ لاختلافِ زمانِ العاملِ وزمانِ المعمولِ. ولا جائز أَنْ يكونَ ثمَّ مضافٌ محذوفٌ، أُقيم المُقْسَمُ به مُقامه، أي: وطلوعِ النجمِ ومجيءِ الليلِ، لأنه معمولٌ لذلك الفعلِ، فالطلوعُ حالٌ ولا يعملُ في المستقبل ضرورةَ أنَّ زمان العاملِ زمانُ المعمول. ولا جائزٌ أَنْ يعملَ فيه نفسُ المُقْسَمِ به؛ لأَنه ليس من قبيلِ ما يَعْمل، لا سيما إنْ كان جُرْماً. ولا جائزٌ أنْ يُقدَّرَ محذوفٌ قبل الظرفِ فيكونُ قد عملَ فيه، ويكون ذلك العاملُ في موضعِ الحال وتقديرُه: والنجمِ كائناً إذا هوى، والليلِ كائناً إذا يَغْشى؛ لأنه يَلْزَمُ» كائناً «أنْ لا يكونَ منصوباً بعاملٍ، ولا يَصِحُّ أَنْ يكونَ معمولاً لشيء مِمَّا فَرَضْناه أن يكونَ عاملاً. وأيضاً فقد يكونُ المُقْسَمُ به جثةً وظروفُ الزمانِ لا تكون أحوالاً عن الجثثِ، كما لا تكونُ أخباراً» انتهى ما رَدَّ به الشيخُ وما استشكلَه مِنْ أمرِ العاملِ في «إذا» وأنا بحمدِ اللَّهِ أتتبَّعُ قولَه وأبيِّنُ ما فيه.

فقوله: «إن المختارَ أن حرفَ العطفِ لا يعملُ لقيامِه مَقامَ العاملِ فلا يَلْزَمُ أبا القاسم، لأنه يختارُ القولَ الآخَرَ. وقوله:» ليس ما في هذه الآية مِنْ العطفِ على عاملَيْن «ممنوعٌ بل فيه العطفُ على عاملَيْن ولكنْ فيه غموضٌ، وبيانُ أنه مِنْ العطفِ على عاملَيْن: أنَّ قولَه: {والنهار إِذَا جَلاَّهَا} هنا معمولان أحدُهما مجرورٌ وهو» النهار «والآخرُ منصوبٌ وهو الظرفُ، عطفاً على معمولَيْ عاملَيْن، والعاملان هما: فعلُ القسمِ الناصبُ ل» إذا «الأولى، وواوُ القسمِ الجارَّةُ، فقد تحقَّق معك عاملانِ لهما معمولان، فإذا عَطَفْتَ مجروراً على مجرور، وظرفاً على ظرف، معمولَيْن لعاملَين لَزم ما قاله أبو القاسم. وكيف يُجْهَلُ هذا ما التأمَّلِ والتحقيق؟

وأمَّا قولُه:» وأنشد سيبويهِ إلى آخره «فهو اعترافٌ منه بأنَّه من العطفِ على عاملَيْن، غايةُ ما في الباب أنه استندَ إلى جاهِ سيبويهِ.

وأمَّا قولُه «أجازَ ابنُ كَيْسان / فلا يَلْزَمُه مذهبُه. وأمَّا قولُه:» فالمثالُ كالآيةِ، بل وزانها إلى آخره «فصحيحٌ لما فيه مِنْ تقديمِ الظرفِ الثاني على المجرورِ المعطوفِ، والآيةُ الظرفُ فيها متأخرٌ، وإنما مرادُ الزمخشريِّ وجودُ معمولَيْ عاملَيْنِ، وهو موجودٌ في المثالِ المذكورِ، إلاَّ أنَّ فيه إشكالاً آخر: وهو أنَّه كالتكريرِ للمسألةِ.

وأمَّا قولُه» بل كلامُ الخليلِ يَدُلُّ على المنعِ إلى آخره «فليس فيه رَدٌّ عليه بالنسبةِ إلى ما قصدَه، بل فيه تقويةٌ لِما قالَه. غايةُ ما في البابِ أنه عَبَّر بالاستكراهِ عن المنعِ، أو لم يَفْهَمِ المَنْعَ. وقوله:» ولا جائزٌ أَنْ يكونَ ثَمَّ مضافٌ محذوفٌ «إلى آخره، فأقول: بل يجوزُ تقديرُه: وهو العاملُ، ولا يَلْزَمُ ما قال مِنْ اختلاف الزمانَيْن؛ لأنه يجوزُ أَنْ يُقْسِمَ الآن بطلوع النجمِ في المستقبل، فالقَسَمُ في الحالِ والطُّلوعُ في المستقبلِ، ويجوزُ أَنْ يُقْسِمَ بالشيء الذي سيوجَدُ. وقوله:» ولا جائزٌ أَنْ يُقدَّرَ محذوفٌ قبل الظرفِ، فيكون قد عَمِل فيه «إلى آخره ليس بممنوع بل يجوزُ ذلك، وتكون حالاً مقدرةً. قوله:» يَلْزَم أَنْ لا يكونَ له عاملٌ «ليس كذلك بل له عاملٌ وهو فعلُ القسم، ولا يَضُرُّ كونُه إنشائياً؛ لأنَّ الحالَ مقدرةٌ كما تقدَّم. قوله:» وقد يكونُ المُقْسَمُ به جثةً «جوابُه: يُقَدَّرُ حينئذٍ حَدَثٌ يكون الظرفُ الزمانيُّ حالاً عنه، وهذه المسألةُ سُئِلَ عنها الشيخُ أبو عمروٍ ابنُ الحاجبِ ونَقَّحَ فيها السؤالَ وأجابَ بنحوِ ما ذكَرْتُه واللَّهُ أعلمُ، ولا يخلُو الكلامُ فيها مِنْ نزاعٍ وبحثٍ طويلٍ معه.

Arabic

قوله: ﴿وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا﴾ قال المفسرون: تبعها [[قال بذلك ابن عباس، ومجاهد، وبمعناه: قتادة، وابن زيد، ومقاتل.

"تفسير مقاتل" 241 أ، "جامع البيان" 30/ 208، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 550، وبه قال أيضًا الثعلبي في: "الكشف والبيان" 13/ 99 ب، وانظر: "معالم التنزيل" 4/ 491، و"المحرر الوجيز" 5/ 487، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 73، و"لباب التأويل" 4/ 381، و"فتح القدير" 5/ 448.]].

قال الليث: تلا يَتْلُو [[(يتلوا) في كلا النسختين.]] إذا تبع شيئًا، فهو تالٍ، ولمَتَاِلي الأمهات إذا تلاهن أولادهن [[في (ع): (أولاد).]] الواحدة مُتْلية [["تهذيب اللغة" 14/ 316 (تلا) بشيء من الاختصار، وانظر: "اللسان" 14/ 103.]].

ويقال الذي مصدره: "التُلُو" بضم التاء واللام والتشديد، والتَلْو بفتح التاء وسكون اللام. ذكر ذلك الكسائي [[ورد معنى قوله في: المرجع السابق 14/ 317 (تلا)، وكلامه: قال: (هي التُّلاوة أيضًا، وقد تتلَّيْتُ حقي عنده، أي تركت منه بقية، وتَلَّيت حَّقي تَتَبّعته حتى يسوفيه).]].

واختلفوا في معنى: تلو القمر الشمس، فقال عطاء عن ابن عباس: يريد إقبالها بعد مغيبها [[لم أعثر على مصدر لقوله.]].

قال المفسرون [[قال بذلك ابن زيد، وابن عباس، انظر: "جامع البيان" 30/ 209، و"التفسير الكبير" 31/ 190، وإليه ذهب الطبري في "جامع البيان" 30/ 208، والثعلبي في == "الكشف والبيان" 13/ 99 ب. وانظر: "معالم التنزيل" 4/ 491، و"المحرر الوجيز" 5/ 487، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 73، و"لباب التأويل" 4/ 381، و"فتح القدير" 5/ 448.

وهناك أقوال أخرى في اتباعه لها، انظر: "النكت والعيون" 6/ 282.]]: وذلك في النصف الأول من الشهر إذا غربت الشمس تلاها القمر في الإضاءة وخلفها في النور.

وقال قتادة [["تفسير عبد الرزاق" 2/ 376، "جامع البيان" 30/ 208، "الرازي" 31/ 190.]]، والكلبي [[" التفسير الكبير" 31/ 190.]]: تلاهَا القمر ليلة الهلال، لأن الشمس إذا غربت ظهر الهلال بعدها يتلوهَا في الغروب.

وجعل الفراء معنى تلو القمر الشمس الأخذ من ضوئها، كما تقول في الكلام: اتبعت قول فلان، وأخذت بقول فلان، فاتباعه والأخذ منه سواء [["معاني القرآن" 3/ 266 بتصرف.]]. ويقال: فلان يتبع فلانًا في كذا أي يأخذ منه. ونور القمر من نور الشمس على مَا يقال إنه يأخذ النور من الشمس، وهو معروف عند الناس، ومنه قول من قال:

كما تكسب منها نوره القمر [[لم أتوصل إلى معرفة القائل، وقد ورد تحت (بهج) في "تهذيب اللغة" 6/ 64، و"لسان العرب" 2/ 216، و"تاج العروس" 2/ 10، وجميعها برواية: (نواره) بدلاً من (نوارها) والبيت للمتنبي في "ديوانه".]]

وقال الزجاج: تلاها حين استدار كما يتلو الشمس في الضياء والنور [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 332.]] يعني إذا كمل ضوؤه فصَار تابعًا للشمس في الإنارة، وذلك في الليالي البيض.

Arabic

﴿وَٱلۡقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا ۝٢﴾ - تفسير

٨٣٤٤٤- عن عبد الله بن عباس -من طريق مجاهد- في قوله: ﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، قال: تبعها[[أخرجه الحاكم ٢/٥٢٤. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٥٥)

٨٣٤٤٥- عن عبد الله بن عباس-من طريق عطية- ﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، قال: يتلو النهار[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٣٥.]]. (١٥/٤٥٥)

٨٣٤٤٦- عن أبي العالية الرِّياحيّ، ﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، قال: إذا تبعها[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٤٥٩)

٨٣٤٤٧- عن مجاهد بن جبر، ﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، قال: يتلوها[[عزاه السيوطي إلى الفريابي، وعبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٥٨)

٨٣٤٤٨- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، قال: تَبِعها[[تفسير مجاهد ص٧٣٢، وأخرجه الفريابي -كما في تغليق التعليق ٤/٣٦٩، ٥/١٩٠-، وعبد بن حميد -كما في فتح الباري ٦/٢٩٤-، وابن جرير ٢٤/٤٣٥. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٥٧)

٨٣٤٤٩- عن عكرمة مولى ابن عباس، ﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، قال: إذا تبع الشمس[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد. وأخرجه أبو عبيد في فضائل القرآن ١/٣٠٢ (١٥٢) من طريق داود بلفظ: أي: تبعها.]]. (١٥/٤٥٩)

٨٣٤٥٠- عن عطاء بن أبي رباح -من طريق ابن شيبة-: ﴿والقمر إذا تلاها﴾، يعني: القمر إذا تبع الشمس[[أخرجه أبو الشيخ في العظمة ٤/١٢٠٢ (٦٧٥).]]. (ز)

٨٣٤٥١- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، قال: يتلوها صبيحة الهلال، فإذا سقطتْ رُئي عند سقوطها[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٣٦، كما أخرج نحوه عبد الرزاق ٢/٣٧٦ من طريق معمر، وكذلك ابن جرير. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٥٨)

٨٣٤٥٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، يعني: إذا تبعها يسير من خلفها، وله خفيف[[كذا في مطبوعة المصدر، ولعلها: «حفيف» بالحاء المهملة.]] في السماء[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٧١١.]]. (ز)

٨٣٤٥٣- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قول الله: ﴿والشَّمْسِ وضُحاها والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، قال: هذا قَسمٌ، والقمر يتلو الشمس نصف الشهر الأول، وتتلوه النصف الآخر، فأمّا النصف الأول فهو يتلوها، وتكون أمامه وهو وراءها، فإذا كان النصف الآخر كان هو أمامها، ﴿والنَّهارِ إذا جَلّاها﴾ وتقدَّمها، وتليه هي[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٣٦.]]٧١٨٧. (ز)

٧١٨٧ نقل ابنُ عطية (٨/٦٢٧) في معنى: ﴿تَلاها﴾ عن الحسن قوله: «﴿تَلاها﴾ معناه: تبعها دأبًا في كلّ وقت؛ لأنه يستضيء منها، فهو يتلوها لذلك». وعلَّق عليه بقوله: «فهذا اتباعٌ لا يختص بنصف أول من الشهر ولا بآخر، وقاله الفراء أيضًا». ونقل عن الزَّجّاج وغيره أنّ «﴿تَلاها﴾ معناه: امتلأ واستدار، فكان لها تابعًا في المنزلة من الضياء والقدر». وعلَّق عليه بقوله: «لأنه ليس في الكواكب شيء يتلو الشمس في هذا المعنى غير القمر».

Arabic

( والقمر إذا تلاها ) قال مجاهد : تبعها . وقال العوفي ، عن ابن عباس : ( والقمر إذا تلاها ) قال : يتلو النهار . وقال قتادة : ( إذا تلاها ) ليلة الهلال ، إذا سقطت الشمس رؤي الهلال .

وقال ابن زيد : هو يتلوها في النصف الأول من الشهر ، ثم هي تتلوه . وهو يتقدمها في النصف الأخير من الشهر .

وقال مالك ، عن زيد بن أسلم : إذا تلاها ليلة القدر .

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَٱلۡقَمَرِ
Position 1
The first word of verse (91:2) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">qāf mīm rā</i> (<span class="at">ق م ر</span>).
إِذَا
Position 2
The second word of verse (91:2) is a time adverb.
تَلَىٰهَا
Position 3
The third word of verse (91:2) is divided into 2 morphological segments. A verb and object pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">tā lām wāw</i> (<span class="at">ت ل و</span>). The attached object pronoun is third person feminine singular.