Verse 2 of 15 • 3 words
Kuma da wata idan ya bi ta.
And the moon when she followeth him,
اور چاند کی جب کہ وہ سورج کے پیچھے آئے
и в луната, която го следва,
በጨረቃም ጸሐይን በተከተላት ጊዜ፤
and by the moon as it follows it,
Dan bersumpah dengan bulan apabila mengiringi jejaknya setelah matahari tenggelam.
әрі оның соңынан ілескен кездегі аймен,
Aur Chand ki kasam jabke wo uske pichey aata hai
Kaadu alsâl xiibite, teetil katayta waqdi.
N’ukwezi igihe kurikurikiye,
ހަނދު ބޮޑުވެ ވަށްވެ އިރުފަދައިން އަލިކަމުގައި ތަބާ ވެއްޖެއްޔާއި އެ ހަނދު ގަންދެއްވައި ﷲ ހުވައި وَحي ކުރަށްވައެވެ.
Thề bởi mặt trăng khi nó theo sau (mặt trời đã lặn khuất).
Walqamari itha talaha
Et par la lune quand elle le suit !
per la luna quando lo segue,
Sumumpa Siya sa buwan kapag sumunod ito sa bakas niyon matapos ng paglubog niyon.
그 뒤를 이은 달을 두고 맹세하며
клянуся місяцем, коли плине він за ним,
También jura por la Luna cuando aparece tras la puesta del Sol.
and the moon as it follows it,1
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߕߍ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߞߵߊ߬ ߣߐ߬ߡߌ߬ߣߊ߬ ( ߞߣߍߦߊ ߘߐ߫ ) ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲
শপথ চন্দ্রের যখন তা সূর্যের পশ্চাতে আসে,
സൂര്യൻ അസ്തമിച്ചതിന് ശേഷം അതിനെ പിന്തുടർന്നു വരുന്ന ചന്ദ്രനെ കൊണ്ടും അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
i Mjeseca kada ga prati,
And [by] the moon when it follows it
par la lune qui apparaît après que le soleil se soit couché,
Pela lua, que o segue,
Maingon man sa bulan nga naga-sunod sa adlaw (nagpabanaag sa kahayag sa adlaw).
He also takes an oath on the moon when it follows the sun after it has set.
Ni mwesi ndema jaukulikuya (lyuŵalyo).
Iyo dayaxa markuu raaco (qorraxda).
Ji’aanis; yeroo inni ishee hordofe.
и в луната, която го следва,
ហើយទ្រង់ស្បថនឹងដួងចន្ទនៅពេលដែលវាបានរះឡើងបន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យលិច ។
Go so olan igira a tiyondog iyan,
اور قسم ہے چاند کی جبکہ وہ اس کے پیچھے آتا ہے۔
La ne kiuugã t'a sã n wa pʋglg wĩndgã.
У (қуёш)нинг ортидан келган ойга қасам.
او پر سپوږمۍ قسم چې ور پسې راشي.
Uning ortidan kelgan oy bilan qasam.
اور چاند کی جب اس کے پیچھے نکلے
以追随太阳时的月亮发誓,
Demi bulan apabila mengiringinya.
Par la lune quand elle le suit !
kautta valonsa lainaavan kuun,
por la luna cuando lo sucede (tras su puesta),
I kune se Mjesecom kada prati Sunce, nakon što zađe.
و سوگند به ماه، هنگامی که بعد از آن [= خورشید] درآید،
Dan bulan apabila ia mengiringinya;
আৰু চন্দ্ৰৰ শপত কৰিছে যেতিয়া ই সূৰ্যৰ পিছত আবিৰ্ভাৱ হয়।
Iyo Dayuxu markuu Qorraxda raaco.
и во Месечината која го следи,
以追随太阳时的月亮发誓,
以追随太阳时的月亮发誓,
i Mjeseca kada ga prati,
By the Moon as she follows him;
Güneş'in ardından gelen Ay'a,
শপথ চাঁদের, যখন তা সূর্যের পর আবির্ভূত হয়1 ,
Унинг ортидан келган ойга қасам.
¡Por la luna cuando le sigue!
Thề bởi mặt Trăng khi đi theo nó;
২. তিনি শপথ করলেন চন্দ্রের যখন সূর্যাস্ত হওয়ার পর তা আবির্ভূত হয়।
No ku kwezi iyo gukurikiye izuba rirenze n’iyo riserutse!
Унинг ортидан келган ой билан қасам.
Και μα το φεγγάρι καθώς ακολουθεί αυτόν (τον ήλιο)!
E pela lua, quando o sucede!
কসম চাঁদের, যখন তা সূর্যের অনুগামী হয়।
] and by the moon when she follows him,
und dem Mond, wenn er ihr folgt,
And the moon when it follows the sun,
சந்திரன் மீது சத்தியமாக, அதை (-சூரியனை) அது பின்தொடரும்போது!
ചന്ദ്രന് തന്നെയാണ സത്യം; അത് അതിനെ തുടര്ന്ന് വരുമ്പോള്.
૨. અને ચદ્રની, જ્યારે તે તેની પાછળ આવે.
ва савганд, ба моҳ чун аз паи он барояд
Sy amin'ny volana rehefa nandimby ny masoandro Izy.
Andu su ulan-ulan a pakatundug.
Pasha hënën kur vjen pas tij!
Bij de maan wanneer zij haar (de zon) volgt.
Ne bosome, εberε a ɛbɛdi awia akyi,
By the moon as it follows it (the sun).
Ardından gelmekte olan aya,
และด้วยดวงจันทร์ เมื่อโคจรตามหลังมัน
በጨረቃም በተከተላት ጊዜ፤
Ka po goli, di yi ti doli di nyaaŋa.
Și pe Luna care îi urmează [Soarelui]!
dhe për Hënën që e përcjell atë!
and the moon as it trails after it,
(பின்) அதனைத் தொடர்ந்து வரும் சந்திரன் மீதும் சத்தியமாக-
Вә ай белән, әгәр ул кояшка иярсә.
اوسپوږمۍ باندې كله چې په ده پسې وروسته راځي
Pasha hënën kur vjen pas tij!
dan bulan apabila mengiringinya,
އަދި ހަނދު އޭގެ ފަހަތުންދާހިނދު ހަނދު، ގަންދެއްވަމެވެ.
Ni mwesi ndema jaukulikuya (lyuŵalyo).
por la luna cuando lo sucede (tras su puesta),
और चाँद की जब उसके पीछे निकले
and by the moon as it follows it;
And (by) the moon when it ensues it.
při měsíci,když je následuje,
And olsun (günəşin) ardınca çıxan aya;
قسم په سپوږمۍ چې له لمر وروسته راوخیژي.
それに従う月において,
Kuma da wata idan ya bi ta.
اور چاند کی جب آئے سورج کے پیچھے1
ಚಂದ್ರನ ಮೇಲಾಣೆ! ಅದು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಾಗ.
Na kwa mwezi unapolifuatia!
Par la lune qui lui succède à son coucher !
ufuq il-qamar meta jigi warajha
Ndi mwezi pamene ukulitsatira (dzuwalo ndikulowa mmalo mwake powalitsa dziko dzuwalo litalowa).
Mi wooɗndirii lewru sundu rewii e henge.
i Mjeseca kada ga prati,
и (клянусь) луной, когда она следует за ним [за солнцем],
(Mpe na lapi) na sanza ntango elandaka mwese!
ಚಂದ್ರನಾಣೆ, ಅದು ಸರ್ಯನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದಾಗ.
Ó tún fi òṣùpá nígbà tí ó bá (yọ) tẹ̀lé (òòrùn) búra.
وَلْ قَ مَ رِاِذَاتَ لَا هَا
그것(해)을 뒤따르는 달을 두고 맹세코
velḳameri iẕâ telâhâ.
и Месеца када га прати,
Pe lună când îi urmează!
und bei dem Mond, wenn er ihr folgt
And olsun onu təqib edən aya!
e la luna quando lo segue,
Şi pe Luna care îi urmează!
Dan bulan apabila ia mengiringinya;
و قسم به ماه چون از پی آفتاب رود (بعد از غروب آفتاب ظاهر شود).
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߕߍ߫ ߸ ߣߴߏ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲.
ಚಂದ್ರನಾಣೆ; ಅದು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ದಾಗ,
سوێند به مانگ، کاتێك بهشوێنیدا دێت.
Ved månen, når den følger den!
Onu izlediğinde Ay’a andolsun.
por la Luna cuando lo refleja,
و به ماه آنگاه که پس از غروب خورشید اثرش را دنبال کند سوگند یاد فرمود.
اور چاند کی قسم جب کہ وہ اس کے پیچھے آتا ہے ،
ובירח הבא בעקבותיה,
Ve Güneş'in batmasının ardından izini takip eden Ay’a yemin etmiştir.
日没に続く月にかけて、
ചന്ദ്രന് തന്നെയാണ സത്യം; അത് അതിനെ തുടര്ന്ന് വരുമ്പോള്.
Na kwa mwezi unapolifuata wakati wa kucha na kutwa.
و سوگند به ماه هنگامیکه بعد از آن در آید.
sumpa man sa buwan kapag sumunod ito roon,
En bij de maan als zij deze (de zon) volgt.
దాని వెనుక వచ్చే చంద్రుని సాక్షిగా!
i Mjeseca kada ga prati,
শপথ চাঁদের যখন তা সূর্যের পিছনে আসে,
শপথ চন্দ্রের যখন ওটা সূর্যের পর আবির্ভুত হয়।
اور چاند کی قسم جبکہ وہ اُس کے پیچھے آتا ہے
Ngài thề bởi mặt Trăng khi đuổi theo mặt Trời sau khi mặt Trời lặn.
۽ چنڊ جوقسم آھي جڏھن ان جي پوئتان اچي.
तथा चाँद की (क़सम), जब वह सूरज के पीछे आए।
И поклялся Он луной, когда она следует за ним [солнцем] после его заката.
Баттах а дуй боу Ас‚ иза цу /малхана/ тIаьхьахIуттуш /кхеташ, иза дIабуьзча/.
and the moon as it follows her,
Era ndayira o mwezi bweguba nga gugoberedde e njuba (ng’egudde)
Ва савганд ба моҳ, ҳангоме ки баъд аз он барояд
وە سوێند بەمانگ کەدوا بەدوای ئەو ھەڵبێت
Bij de maan, als zij deze volgt,
и (клянусь) луной, когда она следует за ним [за солнцем],
ചന്ദ്രന് സാക്ഷി, അത് സൂര്യനെ പിന്തുടരുമ്പോള്!
and by the moon when she follows him,
Na księżyc, kiedy po nim następuje!
And by the moon as it follows it (the sun);
and by the moon as it follows it,
güneşi takip ettiğinde aya, yemin ederim ki,
قۇياشقا ئەگەشكەن چاغدىكى ئاي بىلەن قەسەمكى،
Onu takip eden Ay’a,
и луной, которая восходит вслед за солнцем, после его заката, и освещает темноту,
och vid månen, när den lånar dess ljus!
Клянусь луной, когда она следует за ним!
그 뒤를 이은 달을 두고 맹세하며
ва савганд ба моҳ чун аз паи он барояд
(அது அஸ்தமித்ததற்குப்) பின் உதயமாகும் சந்திரன் மீதும்,
และด้วยดวงจันทร์ เมื่อโคจรตามหลังมัน
以太阳落山后随之而来的月亮盟誓,
E giurò sulla luna quando segue le sue tracce dopo il tramonto.
S waggur, mara p ivfeô!
Ай,күнге ерген сәтте,
and by the moon as it follows it1,
Na kwa mwezi unapo lifuatia!1
Demi bulan apabila mengiringinya.
また、それに続い(て昇降し)た月にかけて、
wal-qa-ma-ri i-zaa ta-laa-haa
Wal-qamari izaa talaa-haa
wal-qamari idha talaha
ir (prisiekiu) mėnuliu, kai jis seka ją (saulę),
Go so Olan igira-a tiyondog iyan,
and by the moon when she follows him,
and the moon as it reflects the sun!
И луною, когда она последует за ним;
By the moon, when she followeth him,
by the moon when it follows the sun,
by the moon, which follows it,
Клянусь луной, когда она движется вслед за ним,
بیٚیہِ زوٗنہِ ہُنٛد قسم ییٚلہِ سۅ اَتھ پتہٕ یِوان چھےٚ،
शपथ आहे चंद्राची जेव्हा त्याच्या मागे येईल.
Wal-qamari izaa talaa-haa
२) र चन्द्रको कसम, जब त्यसको पछाडि उदाउँछ ।
শপত চন্দ্ৰৰ, যেতিয়া সূৰ্যৰ পিছত ইয়াৰ আবিৰ্ভাৱ হয়,
និងព្រះច័ន្ទនៅពេលដែលវាបានរះឡើងបន្ទាប់ពីព្រះអាទិត្យលិច ។
එය පසුපසින් හඹා යන සඳු මත ද දිවුරමින්.
En bij de maan die haar (de zon) volgt.
Waalqamari itha talaha
Waalqamari itha talaha
[ وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا (٢) ] وه سوێند بێ به مانگ كاتێك كه بهدوای خۆردا دێت كاتێك كه خۆر ئاوابێ مانگی یهك شهوه ئهبیندرێت و بهدوایدا دێت و دهرئهكهوێت، یاخود له (لَيالي البِيض) واته: شهوانی سیانزهو چواردهو پانزه كه خۆر ئاوابێ له ڕۆژههڵاتهوه مانگ بهتهواوی دهرئهكهوێ.
ਅਤੇ ਚੰਨ ਦੀ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ (ਸੂਰਜ) ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ।
Анын (Күндүн) артынан келген Айга ант!
و سویند ب هەیڤێ دەمێ دكەڤتە دویڤ (ژ بۆ ڕۆنكرنێ).
以追随太阳的月亮发誓,
Nende khumwesi shingala kuliloondangakho!
(ទ្រង់)ស្បថនឹងព្រះចន្ទនៅពេលដែលវារះ និងលិច។
قسم ہے چاند کی جب اس کے پیچھے آئے.1
وَالْقَمَرِ إِذا تَلاها (٢) أَيْ تَبِعَهَا: وَذَلِكَ إِذَا سقطت ري الْهِلَالُ. يُقَالُ: تَلَوْتُ فُلَانًا: إِذَا تَبِعْتُهُ. قَالَ قَتَادَةُ: إِنَّمَا ذَلِكَ لَيْلَةَ الْهِلَالِ، إِذَا سَقَطَتِ الشمس ري [[أصله (رئي): قدمت الياء على الهمزة.]] الْهِلَالُ. وَقَالَ ابْنُ زَيْدٍ: إِذَا غَرَبَتِ الشَّمْسُ فِي النِّصْفِ الْأَوَّلِ مِنَ الشَّهْرِ، تَلَاهَا الْقَمَرُ بِالطُّلُوعِ، وَفِي آخِرِ الشَّهْرِ يَتْلُوهَا بِالْغُرُوبِ. الْفَرَّاءُ: تَلاها: أَخَذَ مِنْهَا، يَذْهَبُ إِلَى أَنَّ الْقَمَرَ يَأْخُذُ مِنْ ضَوْءِ الشَّمْسِ. وَقَالَ قَوْمٌ: وَالْقَمَرِ إِذا تَلاها حِينَ اسْتَوَى وَاسْتَدَارَ، فَكَانَ مِثْلَهَا في الضياء والنور، وقاله الزجاج.
آیت 2{ وَالْقَمَرِ اِذَا تَلٰٹہَا۔ } ”اور قسم ہے چاند کی جبکہ وہ اس کے پیچھے آتا ہے۔“ تلا ‘ یتلو کے معنی ہیں کسی کے پیچھے آنا۔ تلاوت کا لفظ بھی اسی مادہ سے مشتق ہے۔ لغوی معنی کے اعتبار سے لفظ ”تلاوت“ کے مفہوم میں قرآن مجید کے متن کا پڑھنا زبان اور نظر سے عبارت کی پیروی کرنا ‘ اس کے احکام پر عمل کرنا اور اس کا اتباع کرنا شامل ہے۔
والقمر اذا تلھا (2:91) ” اور چاند کی قسم جب کہ وہ اس کے پیچھے آتا ہے “۔ یعنی یہ سورج کے بعد آتا ہے ، جب سورج غروب ہو تو پھر اس کا لطیف ، شفاف ، خوبصورت اور صاف نور نمودار ہوتا ہے ۔ انسانی قلب اور چان کے درمیان قدیم رشتہ محبت ہے ، اور یہ رشتہ انسانیات میں دور تک گہرائیوں میں چلا گیا ہے ، انسانی نفسیات وضمیر میں ، انسانی قلب و شعور میں یہ زندہ اور چمک دار نظر آتا ہے ، پھر چاند انسانی قلب کے ساتھ خوشگوار اور محبت آمیز مکالمہ بھی کرتا ہے ، اور محبت بھرے اشارات بھی دیتا ہے ، اور اس میں خالق کی حمدوثنا بھی ہے۔ قریب ہے کہ ایک سننے والا انسان ، روشن چاند کی حمدوثنا کو سنے ، بعض اوقات جب ایک حساس دل چاندنی رات میں سوچتا ہے تو وہ چاند کے اس گہرے نور اللہ کی ذات اور فیوض کو محسوس کرتا ہے ، اور ان نورانی موجوں میں یہ شعور کی میل دور کرتا ہے ، اپنی پیاس بجھاتا ہے اور اس نور سے سینہ لگا کر وہ اللہ کے اس نور میں ڈوب جاتا ہے۔
Ardından gelmekte olan aya.
The second oath is taken by:
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا (and by the moon when she follows him,...91:2). This signifies one of two things: [ 1] The moon following the sun is seen clearly during the middle of the lunar months when the full moon rises to dominate the sky with its radiance after sunset. [ 2] The phrase 'when she follows him' could signify just as the sun is seen in full in broad light, so does the moon, following the sun, becomes full. The third oath is taken by:
শপথ চন্দ্রের, যখন তা সূর্যের পর আবির্ভূত হয়। [১]
[১] অর্থাৎ, যখন সূর্যাস্তের পরে পরেই চন্দ্র উদয় হয়। যেমন, মাসের প্রথম পক্ষে হয়ে থাকে।
শপথ চাঁদের, যখন তা সূর্যের পর আবির্ভূত হয় [১] ,
[১] অর্থাৎ শপথ চন্দ্রের যখন তা সূর্যের অনুসরণ করে, সূর্যের পর আসে। এর অর্থ এই হতে পারে যে, যখন চন্দ্র সূর্যাস্তের পরপরেই উদিত হয়। মাসের মধ্যভাগে এরূপ হয়। তখন চন্দ্র প্রায় পরিপূর্ণ অবস্থায় থাকে। [কুরতুবী]
﴿تَلَىٰهَا﴾: تَبِعَها في الطُّلُوعِ والأُفُول.
﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾ بِأنْ طَلَعَ بَعْدَ غُرُوبِها، وقِيلَ: إذا تَلا طُلُوعُهُ طُلُوعَها، وقِيلَ: إذا تَلاها في الأسْتِدارَةِ وكَمالِ النُّورِ.
﴿وَالْقَمَرِ﴾ معطوف على ما قبله ﴿إِذا﴾ ظرف زمان ﴿تَلاها﴾ ماض ومفعوله والفاعل مستتر والجملة في محل جر بالإضافة.
﴿والقمر﴾: عطف أيضًا على الشمس مجرور.
﴿إذا﴾: ظرف لما يستقبل من الزمان في محل نصب متعلق بفعل القسم المحذوف.
﴿تلاها﴾: فعل ماض وفاعل مستتر، والضمير مفعول به، وجملة ﴿تلاها﴾ في محل جر بإضافة الظرف إليها.
وقوله: ( وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا ) يقول تعالى ذكره: والقمر إذا تبع الشمس، وذلك في النصف الأوّل من الشهر، إذا غُربت الشمس، تلاها القمر طالعا.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا ) قال: يتلو النهار.
حدثني يعقوب، قال: ثنا هشيم، قال: أخبرنا عبد الملك، عن قيس بن سعد، عن مجاهد، قوله: ( وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا ) يعني: الشمس إذا تبعها القمر.
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا ) قال: تبعها.
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا ) يتلوها صبيحة الهلال فإذا سقطت الشمس رُؤي الهلال.
حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: ( وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا ) قال: إذا تلاها ليلة الهلال.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قول الله: (وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا * وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا) قال: هذا قسم، والقمر يتلو الشمس نصف الشهر الأوّل، و تتلوه النصف الآخر، فأما النصف الأوّل فهو يتلوها، وتكون أمامه وهو وراءها، فإذا كان النصف الآخر كان هو أمامها يقدمها، وتليه هي.
( والقمر إذا تلاها ) تبعها ، وذلك في النصف الأول من الشهر ، إذا غربت الشمس تلاها القمر في الإضاءة وخلفها في النور . وقال الزجاج : وذلك حين استدار ، يعني كمل ضوءه تابعا للشمس في الإنارة وذلك في الليالي البيض .
﴿والقَمَر إذا تَلاها﴾ تَبِعَها طالِعًا عِنْد غُرُوبها
﴿وَالْقَمَر إِذا تَلَاهَا﴾ إِذا تبعها لَيْلَة الْهلَال
﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، تَبِعَها في الضِياءِ، والنُورِ، وذَلِكَ في النِصْفِ الأوَّلِ مِنَ الشَهْرِ، يَخْلُفُ القَمَرُ الشَمْسَ في النُورِ.
(والقمر إذا تلاها) أي تبعها وذلك بأن طلع بعد غروبها، يقال تلا يتلو تلواً إذا تبع، قال المفسرون وذلك إنما يكون في النصف الأول من الشهر إذا غربت الشمس تلاها القمر في الإضاءة وخلفها في النور، وقال الزجاج تلاها حين استدار فكان يتلو الشمس في الضياء والنور، يعني إذا كمل ضوؤه فصار تابعاً للشمس في الإنارة يعني كان مثلها في الإضاءة وذلك في الليالي البيض.
وقيل إذا تلا طلوعه طلوعها، قال قتادة إن ذلك ليلة الهلال إذا سقطت رؤى الهلال، قال ابن زيد إذا غربت الشمس في النصف الأول من الشهر تلاها القمر بالطلوع، وفي آخر الشهر يتلوها بالغروب، وقال الفراء تلاها أخذ منها يعني أن القمر يأخذ من ضوء الشمس، قال ابن عباس تلاها تبعها.
والأولى أن يفسر تلوه لها بكون ضوئه يخلفها ويجيء بعد مغيبها سواء كان ذلك من غير تراخ وهو في النصف الأول من الشهر، أو بعد مدة وذلك في النصف الثاني من الشهر فإن القمر إذا طلع في نصف الليل يقال أنه تلاها في ظهور الضوء أي خلفها فيه ولو بعد تخلل مدة ظلمة فليتأمل.
﴿والقمر إذا تلاها﴾ تبعها في الضِّياء والنُّور وذلك في النِّصف الأوَّل من الشَّهر يخلف الشمس والقمر في النُّور
ولَمّا افْتَتَحَ بِذِكْرِ آيَةِ النَّهارِ، أتْبَعُهُ ذِكْرَ آيَةِ اللَّيْلِ فَقالَ: ﴿والقَمَرِ﴾ أيِ المُكْتَسَبِ مِن نُورِها كَما أنَّ أنْوارَ النُّفُوسِ مِن أنْوارِ العُقُولِ ﴿إذا تَلاها﴾ أيْ تَبِعَها في الِاسْتِدارَةِ والنُّورِ بِما دَلَّ عَلى أنَّ نُورَهُ مِن نُورِها مِنَ القُرْبِ الماحِقِ لِنُورِهِ والبُعْدِ المُكْتَسَبِ لَهُ في مِقْدارِ ما يُقابِلُها مِن جِرْمِهِ، ولا يَزالُ يَكْثُرُ إلى أنْ تَتِمَّ المُقابَلَةُ فَيَتِمَّ النُّورُ لَيْلَةَ الإبْدارِ (p-٧١)عِنْدَ تَقابُلِهِما في أُفُقِ الشَّرْقِ والغَرْبِ، ومِن ثَمَّ يَأْخُذُ في المُقارَبَةِ فَيَنْقُصُ بِقَدْرِ ما يَنْحَرِفُ عَنِ المُقابَلَةِ، ونِسْبَةُ التَّبَعِ إلَيْهِ مَجازِيَّةٌ أُطْلِقَتْ بِالنِّسْبَةِ إلى ما يَنْظُرُ مِنهُ كَذَلِكَ.
وَقَوله: ﴿وَالْقَمَر إِذا تَلَاهَا﴾ أَي: تبعها، وَهُوَ قَول مُجَاهِد وَقَتَادَة وَعَامة الْمُفَسّرين، وَهُوَ مَرْوِيّ أَيْضا عَن ابْن عَبَّاس، وَمعنى تبعها: يَعْنِي أَن الشَّمْس إِذا غربت يَليهَا الْقَمَر فِي الضَّوْء، وَيُقَال: هُوَ فِي الْأَيَّام الْبيض إِذا غربت الشَّمْس طلع الْقَمَر، وَقيل: هُوَ فِي أول لَيْلَة من الشَّهْر، إِذا غربت الشَّمْس رئي الْهلَال، وعَلى الْجُمْلَة الْقَمَر أحد النيرين، وَهُوَ يَتْلُو الشَّمْس إِذا اسْتَدَارَ واستتمه فِي إضاءة الدُّنْيَا.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلْ﴾، ﴿قَمَرِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿إِذَا﴾ ظرف زمان.
• ﴿تَلَىٰ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾ أيْ: تَبِعَها فَقِيلَ: بِاعْتِبارِ طُلُوعِهِ وطُلُوعِها؛ أيْ: إذا تَلا طُلُوعُهُ طُلُوعَها بِأنْ طَلَعَ مِن الأُفُقِ الشَّرْقِيِّ بَعْدَ
صفحة 141
طُلُوعِها؛ وذَلِكَ أوَّلَ الشَّهْرِ، فَإنَّ الشَّمْسَ إذا طَلَعَتْ مِنَ الأُفُقِ الشَّرْقِيِّ أوَّلَ النَّهارِ يَطْلُعُ بَعْدَها القَمَرُ لَكِنْ لا سُلْطانَ لَهُ فَيُرى بَعْدَ غُرُوبِها هِلالًا ومُناسَبَةً ذَلِكَ لِلْقَسَمِ بِهِ لِأنَّهُ وصْفٌ لَهُ بِابْتِداءِ أمْرِهِ، فَكَما أنَّ الضُّحى كَشَبابِ النَّهارِ فَكَذا غُرَّةُ الشَّهْرِ كَوِلادَتِهِ. وقِيلَ: بِاعْتِبارِ طُلُوعِهِ وغُرُوبِها؛ أيْ: إذا تَلا طُلُوعُهُ غُرُوبَها وذَلِكَ في لَيْلَةِ البَدْرِ رابِعَ عَشَرَ الشَّهْرِ، فَإنَّهُ حِينَئِذٍ في مُقابَلَةِ الشَّمْسِ والبُعْدُ بَيْنَهُما نِصْفُ دَوْرِ الفَلَكِ فَإذا كانَتْ في النِّصْفِ الفَوْقانِيِّ مِنهُ أعْنِي ما يَلِي رُؤُوسَنا كانَ القَمَرُ في التَّحْتانِيِّ مِنهُ أعْنِي ما يَلِي أقْدامَنا، فَإذا غَرَبَتْ طَلَعَ مِنَ الأُفُقِ الشَّرْقِيِّ وهو المَرْوِيُّ عَنْ قَتادَةَ. وقَوْلُهُمْ: سُمِّيَ بَدْرًا لِأنَّهُ يَسْبِقُ طُلُوعُهُ غُرُوبَ الشَّمْسِ فَكَأنَّهُ بَدْرُها بِالطُّلُوعِ لا يُنافِيهِ لِأنَّهُ مَبْنِيٌّ عَلى التَّقْرِيبِ، ومُناسَبَةُ ذَلِكَ لِلْقَسَمِ بِهِ لِأنَّهُ وقْتُ ظُهُورِ سُلْطانِهِ فَيُناسِبُ تَعْظِيمَ شَأْنِهِ. وقالَ ابْنُ زَيْدٍ: تَبِعَها في الشَّهْرِ كُلِّهِ فَفي النِّصْفِ الأوَّلِ تَبِعَها بِالطُّلُوعِ وفي الآخَرِ بِالغُرُوبِ، ومُرادُهُ ما ذُكِرَ في القَوْلَيْنِ. وقِيلَ: المُرادُ تَبِعَها في الإضاءَةِ بِأنْ طَلَعَ وظَهَرَ مُضِيئًا عِنْدَ غُرُوبِها آخِذًا مِن نُورِها؛ وذَلِكَ في النِّصْفِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهْرِ فَإنَّهُ فِيهِ يَأْخُذُ كُلَّ لَيْلَةٍ مِنهُ قَدْرًا مِنَ النُّورِ بِخِلافِهِ في النِّصْفِ الثّانِي وهو مَرْوِيٌّ عَنِ ابْنِ سَلّامٍ واخْتارَهُ الزَّمَخْشَرِيُّ.وقالَ الحَسَنُ والفَرّاءُ كَما في البَحْرِ: أيْ: تَبِعَها في كُلِّ وقْتٍ لِأنَّهُ يَسْتَضِيءُ مِنها فَهو يَتْلُوها لِذَلِكَ، وأنْكَرَ بَعْضُ النّاسِ ذَهابَ أحَدٍ مِنَ السَّلَفِ إلى أنَّ نُورَ القَمَرِ مُسْتَفادٌ مِن ضَوْءِ الشَّمْسِ وزَعَمَ أنَّهُ رَأْيُ المُنَجِّمِينَ لا غَيْرَ. وما ذُكِرَ حُجَّةٌ عَلَيْهِ، والحُجَّةُ عَنْ أصْلِ المَسْألَةِ أظْهَرُ مِنَ الشَّمْسِ وهي اخْتِلافُ تَشَكُّلاتِهِ النُّورِيَّةِ قُرْبًا وبُعْدًا مِنها مَعَ ذَهابِ نُورِهِ عِنْدَ حَيْلُولَةِ الأرْضِ بَيْنَهُ وبَيْنَها. وكَوْنُ الِاخْتِلافِ لِاحْتِمالِ أنْ يَكُونَ أحَدُ نِصْفَيْهِ مُضِيئًا والنِّصْفُ الآخَرُ غَيْرَ مُضِيءٍ وأنَّهُ يَتَحَرَّكُ عَلى مِحْوَرِهِ حَرَكَةً وضْعِيَّةً حَتّى يُرى كُلُّ نِصْفٍ مِنهُما تَدْرِيجًا، وكَوْنُ ذَهابِ النُّورِ عِنْدَ الحَيْلُولَةِ لِاحْتِمالِ حَيْلُولَةِ جِسْمٍ كَثِيفٍ بَيْنَنا وبَيْنَهُ لا نَراهُ أضْعَفَ مِن حِبالِ القَمَرِ كَما لا يَخْفى. وقالَ الزَّجّاجُ وغَيْرُهُ: ﴿تَلاها﴾ مَعْناهُ امْتَلَأ واسْتَدارَ فَكانَ تابِعًا لَها في الِاسْتِدارَةِ وكَمالِ النُّورِ.
﴿وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا﴾ قيل: إذا تلاها في السَّير، وقيل: إذا تلاها في الإضاءة، وما دامت الآية تحتمل هذا وهذا فإنَّ القاعدة في علم التفسير أنَّ الآية إذا احتملت معنيَيْنِ وَجَبَ الأخذُ بهما جميعًا؛ لأنَّ الأخذ بالمعنيَيْنِ جميعًا أوسع للمعنى.
فنقول: إذا تلاها في السَّير؛ لأن القمر يتأخَّر كلَّ يومٍ عن الشمس، فبينما تجده في أول الشهر قريبًا منها في المغرب إذا هو في نصف الشهر أبعدُ ما يكون عنها في المشرق؛ لأنه يتأخَّر كلَّ يوم. أو: إذا تلاها في الإضاءة؛ لأنها إذا غابت بَدَا ضوءُ القمر، لا سِيَّما في الربع الثاني إلى نهاية الربع الثالث فإنَّ ضوء القمر يكون بيِّنًا واضحًا؛ يعني إذا مضى سبعة أيام وبقي سبعة أيام يكون الضوء ضعيفًا، إذا مضى سبعة أيام إلى أنْ يبقى سبعة أيام يكون الضوء قويًّا، وأمَّا في السبعة الأولى والأخيرة فهو ضعيف، وعلى كلِّ حال فإنَّ إضاءة القمر لا تكون إلا بعد ذهاب ضوء الشمس كما هو ظاهر، فيكون الله أَقْسمَ بالشمس لأنها آية النهار، وبالقمر لأنه آية الليل.
قوله: {جَلاَّهَا} : الفاعلُ ضميرُ النهارِ، وقيل: عائدٌ على الله تعالى. والضميرُ المنصوبُ: إمَّا للشمسِ، وإمَّا للظُّلمةِ، وإمَّا للدنيا، وإمَّا للأرضِ.
قوله: {إِذَا تَلاَهَا} وما بعدَه فيه إشكالٌ؛ لأنه إنْ جُعِل شرطاً اقتضى جواباً، ولا جوابَ لفظاً، وتقديرُه غيرُ صالحٍ، وإنْ جُعِلَ ظرفاً مَحْضاً استدعى عاملاً، وليس هنا عاملٌ إلاَّ فعلُ القسم، وإعمالُه مُشْكِلٌ؛ لأنَّ فعلَ القسمِ حالٌ لأنه إنشاءٌ، و «إذا» ظرفٌ مستقبلٌ، والحال لا يعملُ في المستقبلِ. وسيأتي جوابُ هذا وتحقيقُه عند ذِكْري سَبْرَه وتقسيمَه قريباً إن شاء الله تعالى.
ويَخُصُّ «إذا» الثانيةَ وما بعدها إشكالٌ آخرُ ذكره الزمخشري فيه غموضٌ فتنبَّهْ له قال: «فإن قلتَ: الأمرُ في نصبِ» إذا «مُعْضِلٌ؛ لأنك لا تخلو: إمَّا أَنْ تجعلَ الواواتِ عاطفةً فتنصِبَ بها وتَجُرَّ فتقعَ في العطفِ على عاملَيْن، وفي نحو قولك:» مررتُ أمسِ بزيدٍ واليومَ عمروٍ «وإمَّا أَنْ تجعلَهُنَّ للقسم فتقعَ فيما اتَّفق الخليلُ وسيبويه على استكراهِه. قلت: الجوابُ فيه أن واوَ القسم مُطَّرَحٌ معها إبرازُ الفعلِ أطِّراحاً كلياً، فكان لها شأنٌ خلافَ شأنِ الباء حيث أُبْرِزَ معَها الفعلُ وأُضْمِرَ، فكانت الواوُ قائمةً مَقامَ الفعلِ، والباءُ سادَّةٌ مَسَدَّهما معاً، والواواتُ العواطفُ نوائبُ عن هذه الواوِ فحققن أَنْ يَكُنَّ عواملَ عملَ الفعلِ والجارِّ جميعاً كما تقول:» ضربَ زيدٌ عمراً وبكرٌ خالداً «فترفعُ بالواوِ وتنصِبُ، لقيامِها مَقامَ» ضرب «الذي هو عامِلُهما» انتهى.
قال الشيخ: «إمَّا قولُه:» في واوات العطف: فَتَنْصِبَ بها وتجرَّ «فليس هذا بالمختار، أعني أَنْ يكونَ حرفُ العطفِ عاملاً لقيامِه مَقامَ العاملِ، بل المختارُ أنَّ العملَ إنما هو للعاملِ في المعطوفِ عليه، ثم إنا لا نُشاحُّه في ذلك. وقوله:» فتقع / في العطفِ على عاملَيْن «ليس ما في الآيةِ من العطفِ على عاملَيْن، وإنما هو مِنْ بابِ عطفِ اسمَيْن: مجرورٍ ومنصوبٍ على اسمَيْن: مجرورٍ ومنصوبٍ، فحرفُ العطفِ لم يَنُبْ مَنابَ عامِلَيْنِ، وذلك نحوُ قولِك:» امرُرْ بزيدٍ قائماً وعمروٍ جالساً «وأنشدَ سيبويهِ في كتابه:
4578 - وليس بمعروفٍ لنا أَنْ نَرُدَّها ... صِحاحاً ولا مُسْتَنْكرٍ أن تُعَقَّرا
فهذا مِنْ عَطْفِ مجرورٍ ومرفوعٍ، على مجرورٍ ومرفوعٍ، والعطفُ على عاملَيْن فيه أربعةُ مذاهبَ، ونُسِب الجوازُ إلى سيبويهِ. وقوله: وفي قولِك:» مررْتُ أمسِ بزيدٍ واليومَ عمروٍ «هذا المثالُ مُخالِفٌ لما في الآيةِ، بل وِزانُ ما في الآية:» مررْتُ بزيدٍ أمسٍ وعمروٍ اليومَ «ونحن نُجيز هذا وأمَّا قولُه» على استكراه «فليس كما ذَكَر، بل كلامُ الخليلِ يَدُلُّ على المَنْعِ قال الخليلُ في قولِه عزَّو جلّ:
{والليل إِذَا يغشى والنهار إِذَا تجلى وَمَا خَلَقَ الذكر والأنثى} [الليل: 13] . الواوان الأخيرتان ليستا بمنزلةِ الأولى، ولكنهما الواوانِ اللتان تَضُمَّان الأسماءَ إلى الأسماء في قولِك: «مررتُ بزيدٍ وعمرو» والأولى بمنزلةِ التاء والباء. وأمَّا قولُه: إنَّ واوَ القسم مُطَّرَحٌ معها إبرازُ الفعلِ اطِّراحاً كلياً «فليس هذا الحكمُ مُجْمَعاً عليه؛ بل أجازَ ابنُ كَيْسانَ التصريحَ بفعلِ القسمِ مع الواوِ، فتقول: أُقْسِم - أو أَحْلِفُ - واللَّهِ لَزيدٌ قائمٌ، وأمَّا قَولُه:» والواوات العواطفُ نوائبُ عن هذه «إلى أخره فمبنيُّ على أَنْ حرفَ العطفِ عاملٌ لنيابتِهِ منابَ العاملِ وليس هذا بالمختار» قال: «والذي نقوله: إنَّ المُعْضِلَ هو تقديرُ العاملِ في» إذا «بعد الأقسام، كقوله: {والنجم إِذَا هوى} [النجم: 1] {والليل إِذْ أَدْبَرَ} [المدثر: 33] {والصبح إِذَآ أَسْفَرَ} [المدثر: 34] {والقمر إِذَا تَلاَهَا} {والليل إِذَا يغشى} [الليل: 1] وما أَشْبهها، فإذا ظرفٌ مستقبلٌ، لا جائزٌ أَنْ يكونَ العاملُ فيه فعلَ القسمِ المحذوفِ لأنه فعل إنشائيُّ فهو في الحال ينافي أَنْ يَعْمَلَ في المستقبلِ لاختلافِ زمانِ العاملِ وزمانِ المعمولِ. ولا جائز أَنْ يكونَ ثمَّ مضافٌ محذوفٌ، أُقيم المُقْسَمُ به مُقامه، أي: وطلوعِ النجمِ ومجيءِ الليلِ، لأنه معمولٌ لذلك الفعلِ، فالطلوعُ حالٌ ولا يعملُ في المستقبل ضرورةَ أنَّ زمان العاملِ زمانُ المعمول. ولا جائزٌ أَنْ يعملَ فيه نفسُ المُقْسَمِ به؛ لأَنه ليس من قبيلِ ما يَعْمل، لا سيما إنْ كان جُرْماً. ولا جائزٌ أنْ يُقدَّرَ محذوفٌ قبل الظرفِ فيكونُ قد عملَ فيه، ويكون ذلك العاملُ في موضعِ الحال وتقديرُه: والنجمِ كائناً إذا هوى، والليلِ كائناً إذا يَغْشى؛ لأنه يَلْزَمُ» كائناً «أنْ لا يكونَ منصوباً بعاملٍ، ولا يَصِحُّ أَنْ يكونَ معمولاً لشيء مِمَّا فَرَضْناه أن يكونَ عاملاً. وأيضاً فقد يكونُ المُقْسَمُ به جثةً وظروفُ الزمانِ لا تكون أحوالاً عن الجثثِ، كما لا تكونُ أخباراً» انتهى ما رَدَّ به الشيخُ وما استشكلَه مِنْ أمرِ العاملِ في «إذا» وأنا بحمدِ اللَّهِ أتتبَّعُ قولَه وأبيِّنُ ما فيه.
فقوله: «إن المختارَ أن حرفَ العطفِ لا يعملُ لقيامِه مَقامَ العاملِ فلا يَلْزَمُ أبا القاسم، لأنه يختارُ القولَ الآخَرَ. وقوله:» ليس ما في هذه الآية مِنْ العطفِ على عاملَيْن «ممنوعٌ بل فيه العطفُ على عاملَيْن ولكنْ فيه غموضٌ، وبيانُ أنه مِنْ العطفِ على عاملَيْن: أنَّ قولَه: {والنهار إِذَا جَلاَّهَا} هنا معمولان أحدُهما مجرورٌ وهو» النهار «والآخرُ منصوبٌ وهو الظرفُ، عطفاً على معمولَيْ عاملَيْن، والعاملان هما: فعلُ القسمِ الناصبُ ل» إذا «الأولى، وواوُ القسمِ الجارَّةُ، فقد تحقَّق معك عاملانِ لهما معمولان، فإذا عَطَفْتَ مجروراً على مجرور، وظرفاً على ظرف، معمولَيْن لعاملَين لَزم ما قاله أبو القاسم. وكيف يُجْهَلُ هذا ما التأمَّلِ والتحقيق؟
وأمَّا قولُه:» وأنشد سيبويهِ إلى آخره «فهو اعترافٌ منه بأنَّه من العطفِ على عاملَيْن، غايةُ ما في الباب أنه استندَ إلى جاهِ سيبويهِ.
وأمَّا قولُه «أجازَ ابنُ كَيْسان / فلا يَلْزَمُه مذهبُه. وأمَّا قولُه:» فالمثالُ كالآيةِ، بل وزانها إلى آخره «فصحيحٌ لما فيه مِنْ تقديمِ الظرفِ الثاني على المجرورِ المعطوفِ، والآيةُ الظرفُ فيها متأخرٌ، وإنما مرادُ الزمخشريِّ وجودُ معمولَيْ عاملَيْنِ، وهو موجودٌ في المثالِ المذكورِ، إلاَّ أنَّ فيه إشكالاً آخر: وهو أنَّه كالتكريرِ للمسألةِ.
وأمَّا قولُه» بل كلامُ الخليلِ يَدُلُّ على المنعِ إلى آخره «فليس فيه رَدٌّ عليه بالنسبةِ إلى ما قصدَه، بل فيه تقويةٌ لِما قالَه. غايةُ ما في البابِ أنه عَبَّر بالاستكراهِ عن المنعِ، أو لم يَفْهَمِ المَنْعَ. وقوله:» ولا جائزٌ أَنْ يكونَ ثَمَّ مضافٌ محذوفٌ «إلى آخره، فأقول: بل يجوزُ تقديرُه: وهو العاملُ، ولا يَلْزَمُ ما قال مِنْ اختلاف الزمانَيْن؛ لأنه يجوزُ أَنْ يُقْسِمَ الآن بطلوع النجمِ في المستقبل، فالقَسَمُ في الحالِ والطُّلوعُ في المستقبلِ، ويجوزُ أَنْ يُقْسِمَ بالشيء الذي سيوجَدُ. وقوله:» ولا جائزٌ أَنْ يُقدَّرَ محذوفٌ قبل الظرفِ، فيكون قد عَمِل فيه «إلى آخره ليس بممنوع بل يجوزُ ذلك، وتكون حالاً مقدرةً. قوله:» يَلْزَم أَنْ لا يكونَ له عاملٌ «ليس كذلك بل له عاملٌ وهو فعلُ القسم، ولا يَضُرُّ كونُه إنشائياً؛ لأنَّ الحالَ مقدرةٌ كما تقدَّم. قوله:» وقد يكونُ المُقْسَمُ به جثةً «جوابُه: يُقَدَّرُ حينئذٍ حَدَثٌ يكون الظرفُ الزمانيُّ حالاً عنه، وهذه المسألةُ سُئِلَ عنها الشيخُ أبو عمروٍ ابنُ الحاجبِ ونَقَّحَ فيها السؤالَ وأجابَ بنحوِ ما ذكَرْتُه واللَّهُ أعلمُ، ولا يخلُو الكلامُ فيها مِنْ نزاعٍ وبحثٍ طويلٍ معه.
قوله: ﴿وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا﴾ قال المفسرون: تبعها [[قال بذلك ابن عباس، ومجاهد، وبمعناه: قتادة، وابن زيد، ومقاتل.
"تفسير مقاتل" 241 أ، "جامع البيان" 30/ 208، "تفسير القرآن العظيم" 4/ 550، وبه قال أيضًا الثعلبي في: "الكشف والبيان" 13/ 99 ب، وانظر: "معالم التنزيل" 4/ 491، و"المحرر الوجيز" 5/ 487، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 73، و"لباب التأويل" 4/ 381، و"فتح القدير" 5/ 448.]].
قال الليث: تلا يَتْلُو [[(يتلوا) في كلا النسختين.]] إذا تبع شيئًا، فهو تالٍ، ولمَتَاِلي الأمهات إذا تلاهن أولادهن [[في (ع): (أولاد).]] الواحدة مُتْلية [["تهذيب اللغة" 14/ 316 (تلا) بشيء من الاختصار، وانظر: "اللسان" 14/ 103.]].
ويقال الذي مصدره: "التُلُو" بضم التاء واللام والتشديد، والتَلْو بفتح التاء وسكون اللام. ذكر ذلك الكسائي [[ورد معنى قوله في: المرجع السابق 14/ 317 (تلا)، وكلامه: قال: (هي التُّلاوة أيضًا، وقد تتلَّيْتُ حقي عنده، أي تركت منه بقية، وتَلَّيت حَّقي تَتَبّعته حتى يسوفيه).]].
واختلفوا في معنى: تلو القمر الشمس، فقال عطاء عن ابن عباس: يريد إقبالها بعد مغيبها [[لم أعثر على مصدر لقوله.]].
قال المفسرون [[قال بذلك ابن زيد، وابن عباس، انظر: "جامع البيان" 30/ 209، و"التفسير الكبير" 31/ 190، وإليه ذهب الطبري في "جامع البيان" 30/ 208، والثعلبي في == "الكشف والبيان" 13/ 99 ب. وانظر: "معالم التنزيل" 4/ 491، و"المحرر الوجيز" 5/ 487، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 73، و"لباب التأويل" 4/ 381، و"فتح القدير" 5/ 448.
وهناك أقوال أخرى في اتباعه لها، انظر: "النكت والعيون" 6/ 282.]]: وذلك في النصف الأول من الشهر إذا غربت الشمس تلاها القمر في الإضاءة وخلفها في النور.
وقال قتادة [["تفسير عبد الرزاق" 2/ 376، "جامع البيان" 30/ 208، "الرازي" 31/ 190.]]، والكلبي [[" التفسير الكبير" 31/ 190.]]: تلاهَا القمر ليلة الهلال، لأن الشمس إذا غربت ظهر الهلال بعدها يتلوهَا في الغروب.
وجعل الفراء معنى تلو القمر الشمس الأخذ من ضوئها، كما تقول في الكلام: اتبعت قول فلان، وأخذت بقول فلان، فاتباعه والأخذ منه سواء [["معاني القرآن" 3/ 266 بتصرف.]]. ويقال: فلان يتبع فلانًا في كذا أي يأخذ منه. ونور القمر من نور الشمس على مَا يقال إنه يأخذ النور من الشمس، وهو معروف عند الناس، ومنه قول من قال:
كما تكسب منها نوره القمر [[لم أتوصل إلى معرفة القائل، وقد ورد تحت (بهج) في "تهذيب اللغة" 6/ 64، و"لسان العرب" 2/ 216، و"تاج العروس" 2/ 10، وجميعها برواية: (نواره) بدلاً من (نوارها) والبيت للمتنبي في "ديوانه".]]
وقال الزجاج: تلاها حين استدار كما يتلو الشمس في الضياء والنور [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 332.]] يعني إذا كمل ضوؤه فصَار تابعًا للشمس في الإنارة، وذلك في الليالي البيض.
٨٣٤٤٤- عن عبد الله بن عباس -من طريق مجاهد- في قوله: ﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، قال: تبعها[[أخرجه الحاكم ٢/٥٢٤. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٥٥)
٨٣٤٤٥- عن عبد الله بن عباس-من طريق عطية- ﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، قال: يتلو النهار[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٣٥.]]. (١٥/٤٥٥)
٨٣٤٤٦- عن أبي العالية الرِّياحيّ، ﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، قال: إذا تبعها[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٤٥٩)
٨٣٤٤٧- عن مجاهد بن جبر، ﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، قال: يتلوها[[عزاه السيوطي إلى الفريابي، وعبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٥٨)
٨٣٤٤٨- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، قال: تَبِعها[[تفسير مجاهد ص٧٣٢، وأخرجه الفريابي -كما في تغليق التعليق ٤/٣٦٩، ٥/١٩٠-، وعبد بن حميد -كما في فتح الباري ٦/٢٩٤-، وابن جرير ٢٤/٤٣٥. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٥٧)
٨٣٤٤٩- عن عكرمة مولى ابن عباس، ﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، قال: إذا تبع الشمس[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد. وأخرجه أبو عبيد في فضائل القرآن ١/٣٠٢ (١٥٢) من طريق داود بلفظ: أي: تبعها.]]. (١٥/٤٥٩)
٨٣٤٥٠- عن عطاء بن أبي رباح -من طريق ابن شيبة-: ﴿والقمر إذا تلاها﴾، يعني: القمر إذا تبع الشمس[[أخرجه أبو الشيخ في العظمة ٤/١٢٠٢ (٦٧٥).]]. (ز)
٨٣٤٥١- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، قال: يتلوها صبيحة الهلال، فإذا سقطتْ رُئي عند سقوطها[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٣٦، كما أخرج نحوه عبد الرزاق ٢/٣٧٦ من طريق معمر، وكذلك ابن جرير. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٥٨)
٨٣٤٥٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، يعني: إذا تبعها يسير من خلفها، وله خفيف[[كذا في مطبوعة المصدر، ولعلها: «حفيف» بالحاء المهملة.]] في السماء[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٧١١.]]. (ز)
٨٣٤٥٣- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قول الله: ﴿والشَّمْسِ وضُحاها والقَمَرِ إذا تَلاها﴾، قال: هذا قَسمٌ، والقمر يتلو الشمس نصف الشهر الأول، وتتلوه النصف الآخر، فأمّا النصف الأول فهو يتلوها، وتكون أمامه وهو وراءها، فإذا كان النصف الآخر كان هو أمامها، ﴿والنَّهارِ إذا جَلّاها﴾ وتقدَّمها، وتليه هي[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٣٦.]]٧١٨٧. (ز)
( والقمر إذا تلاها ) قال مجاهد : تبعها . وقال العوفي ، عن ابن عباس : ( والقمر إذا تلاها ) قال : يتلو النهار . وقال قتادة : ( إذا تلاها ) ليلة الهلال ، إذا سقطت الشمس رؤي الهلال .
وقال ابن زيد : هو يتلوها في النصف الأول من الشهر ، ثم هي تتلوه . وهو يتقدمها في النصف الأخير من الشهر .
وقال مالك ، عن زيد بن أسلم : إذا تلاها ليلة القدر .