Verse 4 of 11 • 5 words
And verily the latter portion will be better for thee than the former,
Aakharana kaaga khayr badan Aduunka.
Dhe se bota e ardhshme është shumë më e mirë për ty se e para.
Ahiret je, zaista, bolji za tebe od ovog svijeta,
اور یقیناً آخرت تمھارے لیے دنیا سے بہترہے
የመጨረሻይቱ ዓለም ከመጀመሪያይቱም ይልቅ ላንተ በላጭ ናት::
and the Hereafter will indeed be better for you than the present life;1
Aur yaqeenan tumhare liya baad ka daur pehle daur se behtar hai
Әрі күмәнсіз, сен үшін соңғы, мәңгілік өмір / ақирет / , алғашқысынан / осы өмірден / қайырлы.
Kaadu diggah, wadirsitto (akecra) naharsittok (addunyak) koh tayseemil.
La vie dernière t’est, certes, meilleure que la vie présente.
Enden skal bli bedre for deg enn begynnelsen.
އަދި ހަމަކަށަވަރުން آخِرة އެބަހީ ސުވަރުގެޔާއި އެތާނގެ ނިޢްމަތް ދުނިޔެއަށްވުރެ ކަލޭގެފާނަށް ހެޔޮވެގެންވެއެވެ.
އަދި ކަލޭގެފާނަށްޓަކައި، ދުނިޔެއަށްވުރެ، آخرة ހެޔޮކަން ބޮޑުކަން ކަށަވަރެވެ.
ជាការពិតណាស់ ថ្ងៃបរលោកប្រសើរសម្រាប់អ្នកជាងលោកិយនេះទៅទៀត។
Cuộc sống Đời Sau chắc chắn sẽ tốt hơn cho Ngươi so với cuộc đời này.
Le monde dernier est pour toi meilleur que le premier.1
And the next life is certainly far better for you than this one.
( ߌ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ) ߟߊߓߊ߲ ߠߋ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߌߡߊ߲߫ ߌ ߟߴߊ߬ ߘߊߡߌߣߊ ߘߌ߫
و مسلماً آخرت برای تو از دنیا بهتر است.
और निश्चित रूप से आख़िरत आपके लिए दुनिया से बेहतर है।
本当に来世(将来)は,あなたにとって現世(現在)より,もっと良いのである。
La dernière demeure est assurément meilleure pour toi que le bas monde, en raison de ses délices éternels et ininterrompus.
Indeed, the abode of the afterlife is better for you than the worldly one, because of the everlasting bounties that it has.
Aakhiro baa kaaga khayr badan noloshatan (hore ee adduunka).
Aakhiraatu addunyaa irra siif caala.
Ahiret yurdu, içinde bulunan kesintisiz kalıcı nimetlerden ötürü senin için dünya hayatından daha hayırlıdır.
Отвъдният живот е по-добър за теб от настоящия.
Soni chisimu umi wambesi uŵele wambone nnope kukwenu kupunda wandanda.
Gerçekten senin için ahiret dünyadan daha hayırlıdır.
Dan sungguh kehidupan Akhirat lebih baik bagimu daripada kehidupan dunia, karena kenikmatan abadi yang tidak terputus di Akhirat.
Lɑ Yaoolmã lɑ sõma ne foom n yɩɩd Rãeenmã.
او هرو مرو ستا لپاره آخرت تر دنيا غوره دی.
Onaj svijet je, zaista, bolji za tebe od ovoga svijeta,
اور آخرت تمہارے لیے پہلی (حالت یعنی دنیا) سے کہیں بہتر ہے
后世于你,确比今世更好;
Walal-akhiratu khayrun laka mina al-oola
L’au-delà te réserve une plus grande félicité.
Dan sungguh, yang kemudian itu lebih baik bagimu daripada yang permulaan.1
Onaj svijet za tebe je bolji od ovog, jer se na onome svijetu nalaze trajne i neprekidne blagodati.
Dan sesungguhnya kesudahan keaadaanmu adalah lebih baik bagimu daripada permulaannya.
আৰু আপোনাৰ বাবে পৰকালৰ ঘৰ পৃথিৱীতকৈ উত্তম। কিয়নো এনেকুৱা অনুগ্ৰহ যিটো কেতিয়াও শেষ নহয়।
و البته آخرت برای تو بهتر از دنیاست.
Оној свет, навистина, е подобар за тебе од овој свет,
And indeed the Last is better for yousg than the First,
And verily the Hereafter will be better for thee than the present.
后世于你,确比今世更好;
Axirət sənin üçün dünyadan daha xeyirlidir.
আর অবশ্যই আপনার জন্য পরবর্তী সময় পূর্ববতী সময়ের চেয়ে শ্রেয়1।
নিশ্চয় তোমাৰ পৰবৰ্তী সময়, পূৰ্বৱৰ্তী সময়তকৈ উত্তম।
Поистине, вечная Обитель лучше для тебя, чем мирская жизнь, ибо в ней есть неиссякаемые вечные блага.
Wahrlich, das Jenseits ist besser für dich als das Diesseits.
Албатта, охират сиз учун дунёдан яхшироқдир.
۽ بيشڪ آخرت تولاءِ دنيا کان گھڻو چڱي آھي.
Отвъдният живот е по-добър за теб от настоящия.
መጨረሻይቱም (ዓለም) ከመጀመሪያይቱ ይልቅ ላንተ በላጭ ናት፡፡
Talagang ang tahanang pangkabilang-buhay ay higit na mabuti para sa iyo kaysa sa Mundo dahil sa taglay niyon na kaginhawahang mamamalagi, na hindi mapuputol.
ساڭا ئاخىرەت ئەلۋەتتە دۇنيادىن ياخشىدۇر،
ТIаьхьарниг (эхарт) тоьлуш ю хьуна хьалхарчул (дуьненал).
Nta nkeka rero ko ubuzima bwawe bw’inyuma yo gupfa, ari bwiza kurusha ubwo kw’isi.
Ва албатта, охират сен учун бу дунёдан яхшидир.
ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਖ਼ਿਰਤ, ਦੁਨੀਆਂ ਤੋਂ ਕਿਤੇ ਵਧੀਆ ਹੈ।
Και πράγματι, η Μέλλουσα Ζωή θα είναι καλύτερη για σένα από την εγκόσμια ζωή.
തീര്ച്ചയായും പരലോകമാണ് നിനക്ക് ഇഹലോകത്തെക്കാള് ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്.
Doğrusu ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Будући свет је, заиста, бољи за тебе од овог света,
Ahiret je, zaista, bolji za tebe od ovog svijeta,
Und das Jenseits ist wahrlich besser für dich als das Diesseits.
Natyrisht, jeta e ardhshme për ty është më e mirë se kjo jetë,
Na Nyumba ya Akhera ni bora kwako kuliko nyumba ya ulimwengu.
Албатта охират барои ту беҳтар аз дунёст.
Ny fiainana any ankoatra dia tsara lavitra ho anao nohon'ny fiainana eto an-tany.
Su gay a mawli na nya pan mapya salaka sa kanu dunya.
Talagang ang Kabilang-buhay ay higit na mabuti para sa iyo kaysa sa Unang-buhay.
La vida del más allá será mejor para ti que esta.
And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).
Yaha! Achiika! Chiyaama n-nyɛ din viɛla n-ti a gari Dunia.
Viața de Apoi va fi pentru tine mai bună decât prima!
Viaţa de Apoi va fi pentru tine mai bună decât prima1!
The Hereafter will be even better for you than the first [life] was.
และแน่นอนเบื้องปลายเป็นการดียิ่งแก่เจ้ากว่าเบื้องต้น
Soni chisimu umi wambesi uŵele wambone nnope kukwenu kupunda wandanda.
y(la recompensa de) la otra vida es mucho mejor para ti que la vida terrenal.
Na bila ya shaka wakati ujao utakuwa bora kwako kuliko ulio tangulia.1
Воистину, будущее для тебя лучше, чем настоящее.
Dan sesungguhnya kesudahan keaadaanmu adalah lebih baik bagimu daripada permulaannya.
A bude pro tebe poslední věru lepší než první
Сиңа, әлбәттә, ахирәт дөньядан хәерлерәкдер. (Ягъни Аллаһ сине патша кылмады һәм сине миллиардер да кылмады, чөнки болар һәммәсе бетә торган нәрсәләр. Бәлки сиңа Раббың дәрәҗәсе мәңгегә кала торган пәйгамбәрлекне бирде.)
او اخرت ستا لپاره له دنیا څخه غوره دی.
اور البتہ پچھلی بہتر ہے تجھ کو پہلی سے1
Và chắc chắn, đời sau tốt cho Ngươi hơn đời sống (hiện tại).
L'Ultima Dimora è migliore, per te, di quella mondana, poiché contiene una beatitudine eterna e senza fine.
Na bila ya shaka wakati ujao utakuwa bora kwako kuliko uliotangulia.
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಇಹಲೋಕಕ್ಕಿಂತಲೂ ಪರಲೋಕವು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ.
Ne obulamu bwomwikulu nobulayi khwiwe okhushira bwa khushialo.
૪. અને ખરેખર તમારા માટે આગળનો સમય પહેલા સમય કરતા વધુ સારો હશે.
Tabilħaqq li l-Aħħar (ħajja) hija aħjar għalik mill-ewwel
Ndithu moyo watsiku lirimkudza ndi wabwino kwa iwe kuposa umoyo woyambawu.
Pellet ko galle La'akara ɓuri aduna o.
dan sesungguhnya akhir itu lebih baik bagimu dari permulaan1.
Onaj svijet je, zaista, bolji za tebe od ovog svijeta,
И, однозначно, Вечная жизнь (в Раю) для тебя лучше, чем первая.
Bomoyi ya suka ezali malamu тропа yo koleka bomoyi ya nsé.
ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಪರಲೋಕವು ಇಹಲೋಕಕ್ಕಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿರುವುದು.
وَلَلْ آ خِ رَ ةُخَىْ رُلّلَ كَمِ نَلْاُوْ لَا
Go matatangkud a so khaori na tomo Ruka a di so paganai;
De hecho, la morada del Más Allá será mejor para ti que la mundana, debido a las recompensas eternas que te esperan.
ഇഹലോകത്തെക്കാൾ പരലോകം തന്നെയാണ് നിനക്ക് കൂടുതൽ ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്; കാരണം ഒരിക്കലും അവസനിക്കാത്ത സുഖാനുഗ്രഹങ്ങളാണ് അവിടെയുള്ളത്.
ជាការពិតណាស់ ឋានបរលោក គឺវាល្អប្រសើរសម្រាប់អ្នកជាងលោកិយនេះទៅទៀត ដោយសារនៅឋានបរលោកនោះ គឺមានឧបការគុណជាច្រើនដែលមិនសាបសូន្យឡើយ។
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߎߡߊ߲߫ ߌ ߟߊ߫ ߞߌߢߍ߲߫ ߘߌ߫.
Kuma lalle ta ƙarshe ce mafi alheri a gare ka daga ta farko.
ಐಹಿಕ ಲೋಕಕ್ಕಿಂತ ಪರಲೋಕವು ತಮಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ.
Şübhəsiz ki, axirət sənin üçün dünyadan daha xeyirlidir!
Go matatangkd a so khawri na tomo rka a di so paganay;
او خامخا اخرت تا لپاره له دنیا نه ډېر غوره دى
و مسلماً آخرت برای تو از دنیا بهتر است.
Албатта Охират сиз учун дунёдан яхшироқдир.
اور یقینا تمہارے لئے بعد کا دور پہلے سے بہتر ہے
തീര്ച്ചയായും പരലോകമാണ് നിനക്ക് ഇഹലോകത്തെക്കാള് ഉത്തമമായിട്ടുള്ളത്.
E sem dúvida que a outra vida será melhor, para ti, do que a presente.
Sí, la otra vida será mejor para ti que ésta.
And the Hereafter is much better for you than the present life.
তোমার জন্য পরকাল ইহকাল অপেক্ষা শ্রেয়।
และแน่นอนเบื้องปลายเป็นการดียิ่งแก่เจ้ากว่าเบื้องต้น
En zeker is het Hiernamaals beter voor jou dan het wereldse leven.
Muhakkak ki âhiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Kandi rwose ubuzima bw’imperuka ni bwo bwiza kuri wowe kurusha ububanza (ubw’isi).
অবশ্যই পরবর্তী সময় পূর্ববর্তী সময়ের চেয়ে তোমার জন্য হবে অধিক উৎকৃষ্ট।
And surely what comes after is better for you than that which has gone before.
তোমার জন্য পরবর্তী সময়তো পূর্ববর্তী সময় অপেক্ষা শ্রেয় বা কল্যাণকর।
Va albatta, oxirat sen uchun bu dunyodan yaxshidir.
আর অবশ্যই তোমার জন্য পরবর্তী সময় পূর্ববর্তী সময়ের চেয়ে উত্তম।
いつも豊富な糧が永遠にある来世は、あなたにとって現世より、もっと良い住まいである。
Dhe se bota e ardhshme është shumë më e mirë për ty se e para.
And the Hereafter is better for you than the first [life].
اور یقیناً تمہارے لیے بعد کا دور پہلے دور سے بہتر ہے،1
e per te l’altra vita sarà migliore della precedente.
וחיי העולם הבא, אכן, עדיפים לך מחיי העולם הזה.
Ahiret senin için dünyadan iyi olacaktır.
Cuộc sống Đời Sau tốt hơn cuộc sống trần gian này, với sự hưởng thụ mãi mãi và bất tận.
І, воістину, майбутнє для тебе краще за минуле!
Walal-akhiratu khayrun laka minaal-oola
Era ddala e nkomerero y’ennungi gy’oli okusinga entandikwa.
後世於你,确比今世更好;
निःसंशय, तुमच्यासाठी आरंभापेक्षा शेवट अधिक चांगला आहे.
৪. অবশ্যই পরকাল ইহকাল অপেক্ষা উত্তম। কেননা, তথায় রয়েছে চিরস্থায়ী নিয়ামত; যা আদৗ বিচ্ছিন্ন হওয়ার নয়।
و بهطور قطع آخرت برای تو از دنیا بهتر است؛ زیرا نعمتهای جاویدانی دارد که هرگز پایان نمیپذیرد.
اور یقینا بعد کا وقت آپ کے لیے بہتر ہوگا پہلے سے۔
后世-因其中有永不罄尽的恩泽-对于你比今世更优美,
Әрине сен үшін ахирет,дүниеден жақсы.
E l’altra vita è in verità per te migliore di questa
(ஒவ்வொரு நாளும் உமது) பிந்திய நிலைமை, முந்திய நிலைமையை விட நிச்சயமாக மிக்க மேலானதாக இருக்கிறது.
Waarlijk het volgende leven zal beter dan dit tegenwoordige leven voor u wezen.
И однозначно Вечная жизнь (в Раю) для тебя – лучше, чем первая [чем жизнь в этом мире].
そして来世こそは、あなたにとって最初のもの(現世)よりも善いのであり、
y (la recompensa de) la otra vida es mucho mejor para ti que la vida terrenal.
E, em verdade, a Derradeira Vida te é melhor que a primeira.
തീര്ച്ചയായും വരാനുള്ളതാണ് വന്നെത്തിയതിനെക്കാള് നിനക്കുത്തമം.
Surely the Hereafter is much better for you than the present life.
the Hereafter is better for you than the present life;
I z pewnością ostateczne będzie lepsze dla ciebie aniżeli pierwsze!
Pentru tine, mai bună va fi Viaţa de Apoi decât Viaţa de Acum!
और तुम्हारे वास्ते आख़ेरत दुनिया से यक़ीनी कहीं बेहतर है
And indeed the Hereafter will be more charitable (i.e., better) for you than the First (i.e., the present life).
and the future will be better for you than the past;
и будущая жизнь будет для тебя лучше, чем земная жизнь.
Indeed what is to come will be better for you than what has gone by.1
وە(پاداشتی) دوا ڕۆژ بۆتۆ چاکترە لە دونیا
Det liv som ligger framför dig skall förvisso bli lättare än det som hittills varit!
بێگومان قیامهت و دواڕۆژ چاکتره بۆ تۆ له دنیا.
실로 그대에게는 내세가 현세보다 나으리니
totisesti on se, mikä tulee, sinulle parempaa kuin se, mikä on mennyttä,
Албатта охират барои ту беҳтар аз дунёст.
실로 그대에게는 내세가 현세보다 나으리니
En het latere (het Hiernamaals) is zeker beter voor jou dan het eerste (het wereldse leven).
மேலும் பிந்தியது (மறுமை) முந்தியதை (இம்மையை) விட உமக்கு மேலானதாகும்.
Tudert taneggarut ik, a ppif tamezwarut ik.
And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).
Dájúdájú ọ̀run lóore fún ọ ju ayé.
wa-la-laa-khi-ra-tu khai-rul la-ka mi-nal oo-la
Walal-aakhiratu khairul laka minal oola
walalakhiratu khayrun laka mina al-ula
Gerçekten ahiret senin için dünyadan daha hayırlıdır.
Ir Amžinybė geriau tau nei pirmasis (gyvenimas).
Nokorε sε, Daakye no yε ma wo kyεn seesei.
and the Last shall be better for thee than the First.
for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part [of thy life]!
Будущее для тебя лучше настоящего.
And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present.
The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains.
The Last shall be better for you than the First.
Ведь будущий мир [, о Мухаммад,] для тебя лучше, чем этот мир.
تہٕ پٔزِ پٲٹھۍ چُھ تُہٕنٛدِ خٲ طرٕ پٔتِم دَور گۅڈ نکہِ دورٕکھۅ تہٕ بہتر
Dan sungguh, yang kemudian itu lebih baik bagimu daripada yang permulaan.1
velel'âḫiratü ḫayrul leke mine-l'ûlâ.
Kuma lalle ta ƙarshe1 ce mafi alheri a gare ka daga ta farko.
இந்த உலக வாழ்க்கையை விட மறுமை வாழ்க்கைதான் உமக்கு மிகச் சிறந்தது.
Walal-aakhiratu khairul laka minal oola
४) निश्चितरूपले तिम्रो निम्ति पहिलोभन्दा परिणाम राम्रो हुनेछ ।
మరియు రాబోయే కాలం (జీవితం) నీ కొరకు మొదటి కాలం (జీవితం) కంటే ఎంతో మేలైనది![1]1
සැබැවින්ම, ආරම්භයට වඩා අවසානය නුඹට වඩාත් යහපත් ය.
Ва мусалламан охират барои ту аз дунё беҳтар аст
En zeker is het hiernamaals beter voor jou dan het eerste.
Walalakhiratu khayrun laka mina aloola
[ وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولَى (٤) ] وە قیامەت بۆ تۆ باشترە لە دونیا لەگەڵ ئەوەی كە خوای گەورە لە دونیادا پێغەمبەرایەتی و قورئانی پێ بەخشیوویت هێشتا قیامەت بۆ تۆ باشترە لە دونیا، بۆیە پێغەمبەر صلى الله علیه وسلم لە دونیادا زۆر زاهیدو دونیا نەوویست بووە، وە كاتێكیش كە سەرپشك كرا لەوەی كە تەمەنت بۆ درێژ بكرێتەوەو لە دونیادا بمێنی یاخود لای خوای گەورە هەڵئەبژێری، لای خوای گەورەی هەڵبژارد، وە لە دونیادا وەكو ڕێبوارێك ژیاوە كە لە ژێر سێبەری دارێكدا بێت و دواتر بڕوات و بەجێى بێڵێت .
Сен үчүн Акырет (жашоосу) абалкысынан (дүйнө жашоосунан) жакшыраак.
دویماهی بۆ تە ژ پێشییێ چێترە [ئەڤە مزگینییە بۆ بەردەوامیا پێغەمبەرینیێ].
后世于你,确比今世更好;
ហើយជាការពិតណាស់ ថ្ងៃបរលោក គឺល្អប្រសើរសម្រាប់អ្នកជាងលោកិយនេះទៅទៀត។
실로 그대에겐 내세가 현세보다 더 좋으며
Ug ang Pikas Kinabuhi 'umalabot' mao labing maayo alang kanimo kay sa Una (ie, ang kinabuhi karon),
یقیناً تیرے لئے انجام آغاز سے بہتر ہوگا.1
وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ (And the Hereafter is much better for you than the present life....93:4). The word 'akhirah may be taken in its popular sense of the 'Hereafter' and its opposite ula may be taken in the sense of the present 'world'. With these words, Allah tells the Holy Prophet not to be disturbed by the taunts of the pagans, because they will see in this world that their assumptions and accusations were absolutely false. In the Hereafter, he will be blessed with Divine favours to his heart's content - much more than what he will receive in this fleeting world. The word 'akhirah may also be taken in its primitive sense i.e. 'the later state or condition' as opposed to ula 'the former state or condition'. The verse, in this case, would mean that every succeeding moment of the Holy Prophet's ﷺ life is better than the preceding one. It includes progress in knowledge and wisdom, as well as in degrees of his nearness to Allah, and it also includes progress in economic and political fields.
The system of this world has been so formulated that here the day dawns and night also falls. Only with the occurrence of both is the system perfect. Similarly, for the proper development of a man, it is necessary that he should have hardship as well as easy circumstances. In this world, hardship befalls the servant of God in order to activate his latent capabilities. Impediments are put in his way so that he may strive to make his future brighter than his present.
﴿وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ﴾ الواو حرف عطف واللام لام الابتداء والآخرة خير مبتدأ وخبره والجملة معطوفة على ما قبلها ﴿لَكَ﴾ متعلقان بخير ﴿مِنَ الْأُولى﴾ متعلقان بخير.
ولَلدار الآخرة خير لك من دار الدنيا، ولسوف يعطيك ربك -أيها النبي- مِن أنواع الإنعام في الآخرة، فترضى بذلك.
* الإعراب:
(الواو) عاطفة (اللام) لام القسم في الموضعين (لك) متعلّق ب (خير) ، (من الأولى) متعلّق ب (خير) ..
جملة: «للآخرة خير ... » لا محلّ لها معطوفة على جواب القسم المتقدّم [[في الآية (3) من السورة وأتي باللام لأنّ الكلام مثبت بعد منفيّ.]] .
وجملة: «سوف يعطيك ربّك ... » لا محلّ لها معطوفة على جواب القسم المتقدّم وجملة: «ترضى ... » لا محلّ لها معطوفة على جملة يعطيك.
আর অবশ্যই আপনার জন্য পরবর্তী সময় পূর্ববতী সময়ের চেয়ে শ্রেয় [১]।
[১] এখানে الآخرة এবং الأولى শব্দদ্বয়ের প্রসিদ্ধ অর্থ আখেরাত ও দুনিয়া নেয়া হলে এর ব্যাখ্যা হবে যে, আমি আপনাকে আখেরাতে নেয়ামত দান করার ওয়াদা দিচ্ছি। সেখানে আপনাকে দুনিয়া অপেক্ষা অনেক বেশী নেয়ামত দান করা হবে। [ইবন কাসীর] তাছাড়া الآخرة কে শাব্দিক অর্থে নেয়াও অসম্ভব নয়। অতএব, এর অর্থ পরবর্তী অবস্থা; যেমন الأولى শব্দের অর্থ প্রথম অবস্থা। তখন আয়াতের অর্থ এই যে, আপনার প্রতি আল্লাহ্র নেয়ামত দিন দিন বেড়েই যাবে এবং প্রত্যেক প্রথম অবস্থা থেকে পরবর্তী অবস্থা উত্তম ও শ্রেয় হবে। এতে জ্ঞানাগরিমা ও আল্লাহ্র নৈকট্যে উন্নতিলাভসহ জীবিকা এবং পার্থিব প্রভাব-প্রতিপত্তি ইত্যাদি সব অবস্থাই অন্তর্ভুক্ত। আর আপনার জন্য আখেরাত তো দুনিয়া থেকে অনেক, অনেক বেশি উত্তম হবে। [সা‘দী]] আবদুল্লাহ ইবনে মাসউদ রাদিয়াল্লাহু ‘আনহু বলেন, “রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম একটি ছাটাইতে শোয়ার কারণে তার পার্শ্বদেশে দাগ পড়ে গেল। আমি বললাম, ইয়া রাসূলাল্লাহ্! আমার পিতা মাতা আপনার জন্য উৎসর্গ হোক, আমাদেরকে অনুমতি দিলে আমরা আপনার জন্য একটি কিছু তৈরী করে দিতাম যা আপনাকে এরূপ কষ্ট দেয়া থেকে হেফাজত করত। রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বললেন, “আমার আর এ দুনিয়ার ব্যাপারটি কি? আমি ও দুনিয়ার উদাহরণ তো এমন যেমন কোন সওয়ারী কোন গাছের নীচে বিশ্রামের জন্য আশ্রয় নিল তারপর সেটা ছেড়ে চলে গেল।” [ইবনে মাজাহঃ ৪১০৯, মুসনাদে আহমাদ: ১/৩৯১]
آیت 4{ وَلَلْاٰخِرَۃُ خَیْرٌ لَّکَ مِنَ الْاُوْلٰی۔ } ”اور یقینا بعد کا وقت آپ کے لیے بہتر ہوگا پہلے سے۔“ یعنی اس وقفے اور ’ انقباض ‘ کی کیفیت کے بعد آنے والی اب ہر گھڑی اور ہر ساعت آپ ﷺ کے لیے ’ انبساط ‘ اور انشراح کا نیا پیغام لے کر آئے گی۔ ان آیات میں انقباض و انبساط کے حوالے سے جو اصول بیان ہوا ہے اس کی حیران کن حد تک درست ترجمانی غالب ؔنے اپنے اس مصرع میں کی ہے : ع ”رکتی ہے مری طبع تو ہوتی ہے رواں اور !“ یعنی اشعار کی آمد کے حوالے سے کبھی کبھی مجھ پر انقباض کی کیفیت طاری ہوجاتی ہے لیکن جب اس وقفے کے بعد دوبارہ آمد شروع ہوتی ہے تو پھر میری طبیعت کی روانی پہلے سے بھی کہیں زیادہ ہوتی ہے۔ گویا انقباض کے بعد جب انبساط کا مرحلہ آتا ہے تو انسان اپنی پہلی کیفیت کے مقابلے میں ایک درجہ آگے جا چکا ہوتا ہے۔ ] اس آیت مبارکہ سے یہ مفہوم بھی متبادر ہوتا ہے کہ ”یقینا ہر آنے والی گھڑی آپ ﷺ کے لیے پہلی سے بدرجہا بہتر ہے“۔ آپ ﷺ پر آپ ﷺ کے رب کے لطف و کرم اور انعام و احسان کا سلسلہ ہمیشہ جاری رہے گا۔ ہر آنے والا وقت گزشتہ حالات سے بہتر سے بہتر ہوگا۔ اس ایک جملہ میں کفار کے طعن وتشنیع اور الزام تراشیوں کا بھی سدباب کردیا گیا اور اسلام کے درخشاں مستقبل کے بارے میں بھی نوید جانفزا سنا دی گئی۔ [
وللاخرة .................... الاولی (4:93) ” آخرت تمہارے لئے اس جہاں سے بہتر ہے “۔ وہ تو پہلے بھی اچھی ہے اور انجام کار بھی اچھا ہے۔
دعوت اسلامی کا مستقبل روشن ہے ، تمہارے راستے سے تمام رکاوٹیں دور ہوجائیں گی ، تمہارا نظام زندگی غالب ہوگا ، اور جس سچائی کے تم حامل ہو ، وہ غالب ہوکر رہے گی۔ یہی باتیں تو آپ کو پریشان کررہی تھیں کہ لوگ آپ سے عناد رکھتے تھے ، جھٹلاتے تھے ، پھر اذیت دیتے تھے ، پھر سازشیں کرتے تھے ، پھر آپ کے ساتھ ہر وقت مذاق کرتے تھے لیکن۔
অবশ্যই তোমার জন্য পরবর্তী সময় পূর্ববর্তী সময় অপেক্ষা অধিক শ্রেয়।[১]
[১] অথবা অবশ্যই তোমার জন্য পরকাল ইহকাল অপেক্ষা শ্রেয়।
وقوله: ( وَلَلآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأولَى ) يقول تعالى ذكره: وللدار الآخرة، وما أعد الله لك فيها، خير لك من الدار الدنيا وما فيها. يقول: فلا تحزن على ما فاتك منها، فإن الذي لك عند الله خير لك منها.
Ahiret, elbette senin için dünyadan daha hayırlıdır.
﴿وللآخرة﴾: الواو عاطفة، واللام لام الابتداء مؤكدة لمضمون الجملة، والآخرة مبتدأ.
﴿خير﴾: خبر مرفوع.
﴿لك﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿خير﴾.
﴿من﴾: حرف جر.
﴿الأولى﴾: اسم مجرور والجار والمجرور متعلقان بـ﴿خير﴾ أيضًا.
رَوَى سَلَمَةُ عَنِ ابْنِ إِسْحَاقَ قَالَ: وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولى أَيْ مَا عِنْدِي فِي مَرْجِعِكَ إِلَيَّ يَا مُحَمَّدُ، خَيْرٌ لَكَ مِمَّا عَجَّلْتُ لَكَ مِنَ الْكَرَامَةِ فِي الدُّنْيَا. وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: أُرِيَ النَّبِيُّ ﷺ مَا يَفْتَحِ اللَّهُ عَلَى أُمَّتِهِ بَعْدَهُ، فَسُرَّ بِذَلِكَ، فَنَزَلَ جِبْرِيلُ بِقَوْلِهِ: وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولى وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضى. قَالَ ابْنُ إِسْحَاقَ: الْفَلْجَ فِي الدُّنْيَا، وَالثَّوَابَ فِي الْآخِرَةِ. وَقِيلَ: الْحَوْضُ وَالشَّفَاعَةُ. وَعَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ: أَلْفُ قَصْرٍ مِنْ لُؤْلُؤٍ أَبْيَضَ تُرَابُهُ الْمِسْكُ. رَفَعَهُ الْأَوْزَاعِيُّ، قَالَ: حَدَّثَنِي إِسْمَاعِيلُ بْنُ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ عَلِيِّ بن عبد الله ابن عَبَّاسٍ، عَنْ أَبِيهِ قَالَ: أُرِيَ النَّبِيُّ ﷺ مَا هُوَ مَفْتُوحٌ عَلَى أُمَّتِهِ، فَسُرَّ بِذَلِكَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ وَالضُّحى - إِلَى قَوْلِهِ تَعَالَى- وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضى، فَأَعْطَاهُ اللَّهُ جَلَّ ثَنَاؤُهُ أَلْفَ قَصْرٍ فِي الْجَنَّةِ، تُرَابُهَا الْمِسْكُ، فِي كُلِّ قَصْرٍ مَا يَنْبَغِي لَهُ مِنَ الْأَزْوَاجِ وَالْخَدَمِ. وَعَنْهُ قَالَ: رَضِيَ مُحَمَّدٌ أَلَّا يَدْخُلَ أَحَدٌ مِنْ أَهْلِ بَيْتِهِ النَّارَ. وَقَالَ السُّدِّيُّ. وَقِيلَ: هِيَ الشَّفَاعَةُ فِي جَمِيعِ الْمُؤْمِنِينَ. وَعَنْ عَلِيٍّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: (يُشَفِّعُنِي اللَّهُ فِي أُمَّتِي حَتَّى يَقُولَ اللَّهُ سُبْحَانَهُ لِي: رَضِيتَ يَا مُحَمَّدُ؟ فَأَقُولُ يَا رَبِّ رَضِيتُ). وَفِي صَحِيحِ مُسْلِمٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ أَنَّ النَّبِيَّ ﷺ تَلَا قَوْلَ اللَّهِ تَعَالَى فِي إِبْرَاهِيمَ: فَمَنْ تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي وَمَنْ عَصانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَحِيمٌ [[آية ٣٦ سورة إبراهيم.]] [إبراهيم: ٣٦] وقول عيسى: إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبادُكَ [[آية ١١٨ سورة المائدة.]] [المائدة: ١١٨]، فَرَفَعَ يَدَيْهِ وَقَالَ: (اللَّهُمَّ أُمَّتِي أُمَّتِي) وَبَكَى. فَقَالَ اللَّهُ تَعَالَى لِجِبْرِيلَ: (اذْهَبْ إِلَى مُحَمَّدٍ، وَرَبُّكَ أَعْلَمُ، فَسَلْهُ مَا يُبْكِيكَ) فَأَتَى جِبْرِيلُ النَّبِيَّ ﷺ، فَسَأَلَ فَأَخْبَرَهُ. فَقَالَ اللَّهُ تَعَالَى لِجِبْرِيلَ: [اذْهَبْ إِلَى مُحَمَّدٍ، فَقُلْ لَهُ: إِنَّ اللَّهَ يَقُولُ لَكَ: إِنَّا سنرضيك في أمتك وَلَا نَسُوءُكَ [[رواية الحديث كما ورد في صحيح مسلم: كتاب الايمان: (أَنَّ النَّبِيَّ ﷺ تَلَا قول الله عَزَّ وَجَلَّ فِي إِبْرَاهِيمَ (رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيراً مِنَ النَّاسِ فَمَنْ تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي) الآية وقول عِيسَى عَلَيْهِ السَّلَامُ (إِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبادُكَ وَإِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنْتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ) فَرَفَعَ يَدَيْهِ وَقَالَ: (اللَّهُمَّ أُمَّتِي أُمَّتِي)، وَبَكَى فَقَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ: (يَا جِبْرِيلُ اذْهَبْ إِلَى مُحَمَّدٍ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ، فَسَلْهُ مَا يبكيك) فأتاه جبريل عليه الصلاة والسلام فَسَأَلَهُ فَأَخْبَرَهُ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ بِمَا قَالَ وَهُوَ أَعْلَمُ فَقَالَ اللَّهُ: (يا جبريل اذهب إلى محمد فقل: إنا سنرضيك في أمتك ولا نسوءك).]]]. وَقَالَ عَلِيٌّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ لِأَهْلِ الْعِرَاقِ: إِنَّكُمْ تَقُولُونَ إِنَّ أَرْجَى آيَةٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ تَعَالَى: قُلْ يَا عِبادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلى أَنْفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِنْ رَحْمَةِ اللَّهِ [[آية سورة الزمر.]] [الزمر: ٥٣] قَالُوا: إِنَّا نَقُولُ ذَلِكَ. قَالَ: وَلَكِنَّا أَهْلَ الْبَيْتِ نَقُولُ: إِنَّ أَرْجَى آيَةٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ قَوْلُهُ تَعَالَى: وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضى. وَفِي الْحَدِيثِ: لَمَّا نَزَلَتْ هَذِهِ الْآيَةُ قَالَ النَّبِيُّ ﷺ: [إِذًا وَاللَّهِ لَا أَرْضَى وَوَاحِدٌ مِنْ أُمَّتِي فِي النَّارِ [.
﴿وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولَى﴾ حَدَّثَنَا الْمُطَهَّرُ بْنُ عَلِيٍّ الْفَارِسِيُّ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ [الصَّالِحَانِيُّ] [[في "أ" الصالحي والصحيح ما أثبت.]] ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ جَعْفَرٍ أَبُو الشَّيْخِ الْحَافِظُ، أَخْبَرَنَا ابْنُ أَبِي عَاصِمٍ، أَخْبَرَنَا أَبُو بَكْرِ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، أَخْبَرَنَا مُعَاوِيَةُ بْنُ هِشَامٍ عَنْ عَلِيِّ بْنِ صَالِحٍ عَنْ يَزِيدَ بْنِ زِيَادٍ عَنْ إِبْرَاهِيمَ عَنْ عَلْقَمَةَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: "إِنَّا أَهْلُ بَيْتٍ اخْتَارَ اللَّهُ لَنَا الْآخِرَةَ عَلَى الدُّنْيَا" [[أخرجه ابن أبي عاصم في السنة: ٢ / ٦٣٣، وابن أبي شيبة: ١٥ / ٢٣٦ وابن ماجه مطولا في الفتن، باب خروج المهدي: ٢ / ١٣٦٦، وأخرجه الحاكم في المستدرك: ٤ / ٤٦٤، والمصنف في شرح السنة: ١٤ / ٢٤٨. قال في الزوائد ٢ / ١٣٦٦: "إسناده ضعيف لضعف يزيد بن أبي زياد الكوفي، لكن لم ينفرد به فقد رواه الحاكم في المستدرك من طريق عمر بن قيس عن الحكم عن إبراهيم". قال الذهبي في تلخيص المستدرك: موضوع.]] .
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ولَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأُولى﴾
واعْلَمْ أنَّ في اتِّصالِهِ بِما تَقَدَّمَ وُجُوهًا:
أحَدُها: أنْ يَكُونَ المَعْنى أنَّ انْقِطاعَ الوَحْيِ لا يَجُوزُ أنْ يَكُونَ لِأنَّهُ عَزْلٌ عَنِ النُّبُوَّةِ، بَلْ أقْصى ما في البابِ، أنْ يَكُونَ ذَلِكَ لِأنَّهُ حَصَلَ الِاسْتِغْناءُ عَنِ الرِّسالَةِ، وذَلِكَ أمارَةُ المَوْتِ فَكَأنَّهُ يُقالُ: انْقِطاعُ الوَحْيِ مَتى حَصَلَ دَلَّ عَلى المَوْتِ، لَكِنَّ المَوْتَ خَيْرٌ لَكَ، فَإنَّ ما لَكَ عِنْدَ اللَّهِ في الآخِرَةِ خَيْرٌ وأفْضَلُ مِمّا لَكَ في الدُّنْيا.
وثانِيها: لَمّا نَزَلَ: ﴿ما ودَّعَكَ رَبُّكَ﴾ حَصَلَ لَهُ بِهَذا تَشْرِيفٌ عَظِيمٌ، فَكَأنَّهُ اسْتَعْظَمَ هَذا التَّشْرِيفَ فَقِيلَ لَهُ: ﴿ولَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأُولى﴾ أيْ هَذا التَّشْرِيفُ وإنْ كانَ عَظِيمًا إلّا أنَّ ما لَكَ عِنْدَ اللَّهِ في الآخِرَةِ خَيْرٌ وأعْظَمُ.
وثالِثُها: ما يَخْطُرُ بِبالِي، وهو أنْ يَكُونَ المَعْنى: ولَلْأحْوالُ الآتِيَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الماضِيَةِ كَأنَّهُ تَعالى وعَدَهُ بِأنَّهُ سَيَزِيدُهُ كُلَّ يَوْمٍ عِزًّا إلى عِزٍّ، ومَنصِبًا إلى مَنصِبٍ، فَيَقُولُ: لا تَظُنُّ أنِّي قَلَيْتُكَ بَلْ تَكُونُ كُلَّ يَوْمٍ يَأْتِي فَإنِّي أزِيدُكَ مَنصِبًا وجَلالًا، وهَهُنا سُؤالانِ:
السُّؤالُ الأوَّلُ: بِأيِّ طَرِيقٍ يُعْرَفُ أنَّ الآخِرَةَ كانَتْ لَهُ خَيْرًا مِنَ الأُولى ؟ الجَوابُ: لِوُجُوهٍ:
أحَدُها: كَأنَّهُ تَعالى يَقُولُ لَهُ: إنَّكَ في الدُّنْيا عَلى خَيْرٍ لِأنَّكَ تَفْعَلُ فِيها ما تُرِيدُ، ولَكِنَّ الآخِرَةَ خَيْرٌ لَكَ لِأنّا نَفْعَلُ فِيها ما نُرِيدُ.
وثانِيها: الآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ يَجْتَمِعُ عِنْدَكَ أُمَّتُكَ إذِ الأُمَّةُ لَهُ كالأوْلادِ قالَ تَعالى: ﴿وأزْواجُهُ أُمَّهاتُهُمْ﴾
صفحة ١٩٢
[الأحزاب: ٦] وهو أبٌ لَهم، وأُمَّتُهُ في الجَنَّةِ فَيَكُونُ كَأنَّ أوْلادَهُ في الجَنَّةِ، ثُمَّ سَمّى الوَلَدَ قُرَّةَ أعْيُنٍ، حَيْثُ حَكى عَنْهم: ﴿هَبْ لَنا مِن أزْواجِنا وذُرِّيّاتِنا قُرَّةَ أعْيُنٍ﴾ [الفرقان: ٧٤] .وثالِثُها: الآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ لِأنَّكَ اشْتَرَيْتَها، أمّا هَذِهِ لَيْسَتْ لَكَ، فَعَلى تَقْدِيرِ أنْ لَوْ كانَتِ الآخِرَةُ أقَلَّ مِنَ الدُّنْيا لَكانَتِ الآخِرَةُ خَيْرًا لَكَ، لَأنَّ مَمْلُوكَكَ خَيْرٌ لَكَ مِمّا لا يَكُونُ مَمْلُوكًا لَكَ، فَكَيْفَ ولا نِسْبَةَ لِلْآخِرَةِ إلى الدُّنْيا في الفَضْلِ.
ورابِعُها: الآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأُولى لِأنَّ في الدُّنْيا الكُفّارَ يَطْعَنُونَ فِيكَ، أمّا في الآخِرَةِ فَأجْعَلُ أُمَّتَكَ شُهَداءَ عَلى الأُمَمِ، وأجْعَلُكَ شَهِيدًا عَلى الأنْبِياءِ، ثُمَّ أجْعَلُ ذاتِي شَهِيدًا لَكَ كَما قالَ: ﴿وكَفى بِاللَّهِ شَهِيدًا﴾ ﴿مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ﴾ [الفتح: ٢٩، ٢٨] .
وخامِسُها: أنَّ خَيْراتِ الدُّنْيا قَلِيلَةٌ مَشُوبَةٌ مُنْقَطِعَةٌ، ولَذّاتِ الآخِرَةِ كَثِيرَةٌ خالِصَةٌ دائِمَةٌ.
السُّؤالُ الثّانِي: لِمَ قالَ: ﴿ولَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ﴾ ولَمْ يُقَلْ خَيْرٌ لَكم ؟
الجَوابُ: لِأنَّهُ كانَ في جَماعَتِهِ مَن كانَتِ الآخِرَةُ شَرًّا لَهُ، فَلَوْ أنَّهُ سُبْحانَهُ عَمَّمَ لَكانَ كَذِبًا، ولَوْ خَصَّصَ المُطِيعِينَ بِالذِّكْرِ لافْتُضِحَ المُذْنِبُونَ والمُنافِقُونَ، ولِهَذا السَّبَبِ قالَ مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ: ﴿كَلّا إنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ﴾ وأمّا مُحَمَّدٌ ﷺ فالَّذِي كانَ مَعَهُ لَمّا كانَ مِن أهْلِ السَّعادَةِ قَطْعًا، لا جَرَمَ قالَ: ﴿إنَّ اللَّهَ مَعَنا﴾ [التوبة: ٤٠] إذْ لَمْ يَكُنْ ثَمَّ إلّا نَبِيٌّ وصِدِّيقٌ، ورُوِيَ أنَّ مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ خَرَجَ لِلِاسْتِسْقاءِ ومَعَهُ الأُلُوفُ ثَلاثَةَ أيّامٍ فَلَمْ يَجِدُوا الإجابَةَ، فَسَألَ مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ عَنِ السَّبَبِ المُوجِبِ لِعَدَمِ الإجابَةِ، فَقالَ: لا أُجِيبُكم ما دامَ مَعَكم ساعٍ بِالنَّمِيمَةِ، فَسَألَ مُوسى مَن هو ؟ فَقالَ: [ إنِّي ] أبْغُضُهُ فَكَيْفَ أعْمَلُ عَمَلَهُ، فَما مَضَتْ مُدَّةٌ قَلِيلَةٌ حَتّى نَزَلَ الوَحْيُ بِأنَّ ذَلِكَ النَّمّامَ قَدْ ماتَ، وهَذِهِ جِنازَتُهُ في مُصَلّى كَذا، فَذَهَبَ مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ إلى تِلْكَ المُصَلّى، فَإذا فِيها سَبْعُونَ مِنَ الجَنائِزِ، فَهَذا سَتْرُهُ عَلى أعْدائِهِ فَكَيْفَ عَلى أوْلِيائِهِ، ثُمَّ تَأمَّلْ فَإنَّ فِيهِ دَقِيقَةً لَطِيفَةً، وهي أنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ قالَ: ”«لَوْلا شُيُوخٌ رُكَّعٌ» “ وفِيهِ إشارَةٌ إلى زِيادَةِ فَضِيلَةِ هَذِهِ الأُمَّةِ، فَإنَّهُ تَعالى كانَ يَرُدُّ الأُلُوفَ لِمُذْنِبٍ واحِدٍ، وهَهُنا يَرْحَمُ المُذْنِبِينَ لِمُطِيعٍ واحِدٍ.
﴿ولَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأُولى﴾ .
عَطْفٌ عَلى جُمْلَةِ (والضُّحى) فَهَذا كَلامٌ مُبْتَدَأٌ بِهِ، والجُمْلَةُ مَعْطُوفَةٌ عَلى الجُمَلِ الِابْتِدائِيَّةِ، ولَيْسَتْ مَعْطُوفَةً عَلى جُمْلَةِ جَوابِ القَسَمِ بَلْ هي ابْتِدائِيَّةٌ فَلَمّا نُفِيَ القِلى بُشِّرَ بِأنَّ آخِرَتَهُ خَيْرٌ مِن أُولاهُ، وأنَّ عاقِبَتَهُ أحْسَنُ مِن بَدْأتِهِ، وأنَّ اللَّهَ خاتِمٌ
وما في تَعْرِيفِ (الآخِرَةَ) و(الأُولى) مِنَ التَّعْمِيمِ يَجْعَلُ مَعْنى هَذِهِ الجُمْلَةِ في مَعْنى التَّذْيِيلِ الشّامِلِ لِاسْتِمْرارِ الوَحْيِ وغَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الخَيْرِ.
والآخِرَةُ: مُؤَنَّثُ الآخِرِ، والأُولى: مُؤَنَّثُ الأوَّلِ، وغَلَبَ لَفْظُ الآخِرَةِ في اصْطِلاحِ القُرْآنِ عَلى الحَياةِ الآخِرَةِ وعَلى الدّارِ الآخِرَةِ كَما غَلَبَ لَفْظُ الأُولى عَلى حَياةِ النّاسِ الَّتِي قَبْلَ انْخِرامِ هَذا العالَمِ، فَيَجُوزُ أنْ يَكُونَ المُرادُ هُنا مِن كِلا اللَّفْظَيْنِ كِلا مَعْنَيَيْهِ فَيُفِيدُ أنَّ الحَياةَ الآخِرَةَ خَيْرٌ لَهُ مِن هَذِهِ الحَياةِ العاجِلَةِ تَبْشِيرًا لَهُ بِالخَيْراتِ الأبَدِيَّةِ، ويُفِيدُ أنَّ حالاتِهِ تَجْرِي عَلى الِانْتِقالِ مِن حالَةٍ إلى أحْسَنَ مِنها، فَيَكُونُ تَأْنِيثُ الوَصْفَيْنِ جارِيًا عَلى حالَتَيِ التَّغْلِيبِ وحالَتَيِ التَّوْصِيفِ، ويَكُونُ التَّأْنِيثُ في هَذا المَعْنى الثّانِي لِمُراعاةِ مَعْنى الحالَةِ.
ويُومِئُ ذَلِكَ إلى أنَّ عَوْدَةَ نُزُولِ الوَحْيِ عَلَيْهِ هَذِهِ المَرَّةَ خَيْرٌ مِنَ العَوْدَةِ الَّتِي سَبَقَتْ، أيْ: تَكَفَّلَ اللَّهُ بِأنْ لا يَنْقَطِعَ عَنْهُ نُزُولُ الوَحْيِ مِن بَعْدُ.
فاللّامُ في (الآخِرَةُ) و(الأُولى) لامُ الجِنْسِ، أيْ: كُلُّ آجِلِ أمْرِهِ هو خَيْرٌ مِن عاجِلِهِ في هَذِهِ الدُّنْيا وفي الأُخْرى.
واللّامُ في قَوْلِهِ: (لَكَ) لامُ الِاخْتِصاصِ، أيْ: خَيْرٌ مُخْتَصٌّ بِكَ وهو شامِلٌ لِكُلِّ ما لَهُ تَعَلُّقٌ بِنَفْسِ النَّبِيءِ ﷺ في ذاتِهِ وفي دِينِهِ وفي أُمَّتِهِ، فَهَذا وعْدٌ مِنَ اللَّهِ بِأنْ يَنْشُرَ دِينَ الإسْلامِ وأنْ يُمَكِّنَ أُمَّتَهُ مِنَ الخَيْراتِ الَّتِي يَأْمُلُها النَّبِيءُ ﷺ لَهم. وقَدْ
صفحة ٣٩٨
رَوى الطَّبَرانِيُّ والبَيْهَقِيُّ في دَلائِلِ النُّبُوءَةِ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ قالَ: " قالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: «عُرِضَ عَلَيَّ ما هو مَفْتُوحٌ لِأُمَّتِي بَعْدِي فَسَرَّنِي، فَأنْزَلُ اللَّهُ تَعالى (﴿ولَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأُولى»﴾) .قوله: {وَلَلآخِرَةُ} : الظاهرُ في هذه اللامِ أنَّها جوابُ القسم، وكذلك في «ولَسَوْفَ» أَقْسم تعالى على أربعةِ أشياءَ: اثنان منفيَّان وهما توديعُه وقِلاه، واثنان مُثْبَتان مؤكَّدان، وهما كونُ الآخرةِ خيراً له من الدنيا، وأنه سوف يُعْطيه ما يُرضيه. وقال الزمخشري: «فإنْ قلتَ: ما هذه اللامُ الداخلةُ على» سَوْف «؟ قلت: هي لامُ الابتداءِ المؤكِّدةُ لمضمون الجملة، والمبتدأُ محذوفٌ تقديرُه: ولأنت سَوْفَ يُعْطيك، كما ذَكَرْنا في {لاَ أُقْسِمُ} [القيامة: 1] أن المعنى: لأَنا أُقْسِمُ. وذلك أنها لا تَخْلو: مِنْ أَنْ تكونَ لامَ قسمٍ أو ابتداء. فلامُ القسم لا تدخلُ على المضارع إلاَّ مع نونِ التوكيد، فبقي أن تكونَ لامَ ابتداءِ، ولامُ الابتداء لا تدخل إلاَّ على الجملة من المبتدأ والخبرِ فلا بُدَّ من تقدير [مبتدأ] وخبره، وأصله: ولأنت سوف يعطيك» ونقل الشيخ عنه أنه قال: «وخُلِع من اللامِ دلالتُها على الحال» انتهى. وهذا الذي رَدَّده الزمخشري يُختار منه أنها لامُ القسم.
قوله: «لا تَدْخُلُ على المضارع إلاَّ مع نونِ التوكيد» هذا استثنى النحاة منه صورتَيْنِ، إحداهما: أَنْ لا يُفْصَلَ بينها وبين الفعل حرفُ تنفيسٍ كهذه الآيةِ، كقولِك: واللَّهِ لَسَأُعْطيك. والثانية: أن لا يُفْصَلَ بينهما بمعمولِ الفعل كقولِه تعالى: {لإِلَى الله تُحْشَرُونَ} [آل عمران: 158] . ويَدُلُّ لِما قُلْتُه ما قال الفارسيُّ: «ليسَتْ هذه اللامُ هي التي في قولك:» إنَّ زيداً لَقائمٌ، بل هي التي في قولِك: «لأَقومَنَّ» ونابَتْ «سوفَ» عن إحدى نونَيْ التوكيدِ، فكأنه قال: ولَيُعْطِيَنَّك.
وقوله: «خُلِع منها دلالتُها على الحال» يعني أنَّ لامَ الابتداءِ الداخلةَ على المضارع تُخَلِّصُه للحال، وهنا لا يُمْكِنُ ذلك لأجلِ حَرْفِ التنفيسِ، فلذلك خُلِعَتِ الحاليةُ منها.
وقال الشيخ: «واللامُ في» ولَلآخرةُ «لامُ ابتداء وَكَّدَتْ مضمونَ الجملةِ» ثم حكى بعضَ ما ذكَرْتُه عن الزمخشري وأبي علي ثم قال: «ويجوز عندي أَنْ تكونَ اللامُ في» وللآخرةُ خيرٌ «وفي» ولَسَوْفَ يُعْطيك « اللامَ التي يُتَلَقَّى بها القسمُ، عَطَفَها على جوابِ القسم، وهو قولُه: {مَا وَدَّعَكَ} فيكون قد أقسم على هذه الثلاثة» انتهى. فظاهرُه أنَّ اللامَ في «ولَلآخرةُ» لامُ ابتداء غيرُ مُتَلَقَّى بها القسمُ، بدليلِ قولِه ثانياً: «ويجوز عندي» ولا يظهرُ انقطاعُ هذه الجملةِ عن جواب القسم البتةَ، وكذلك في {ولَسَوْفَ} وتقديرُ الزمخشري مبتدأً بعدها لا يُنافي كونَها جواباً للقسم، وإنما مَنَعَ أن تكونَ جواباً داخلةً على المضارع لفظاً وتقديراً.
فإن قلت: كيف اتصل قوله وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولى بما قبله؟ قلت: لما كان في ضمن نفى التوديع والقلى: أنّ الله مواصلك بالوحي إليك [[قال محمود: «إن قلت: كيف اتصل بما قبله؟ وأجاب بأنه لما كان في ضمن التوديع وأقلى أن الله مواصلك بالوحي إليك ... الخ» قال أحمد: وإخراج أهل الكبائر من النار بشفاعته مضاف إلى ذلك.]] ، وأنك حبيب الله ولا ترى كرامة أعظم من ذلك ولا نعمة أجل منه: أخبره أن حاله في الآخرة أعظم من ذلك وأجل، وهو السبق والتقدّم على جميع أنبياء الله ورسله، وشهادة أمته على سائر الأمم، ورفع درجات المؤمنين وإعلاء مراتبهم بشفاعته، وغير ذلك من الكرامات السنية وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضى موعد شامل لما أعطاه في الدنيا من الفلج والظفر [[قوله «من الفلج والظفر» الفلج: أى الظهور والفوز والقهر، كما بقيده الصحاح. (ع)]] بأعدائه يوم بدر ويوم فتح مكة، ودخول الناس في الدين أفواجا، والغلبة على قريظة والنضير وإجلائهم، وبث عساكره وسراياه في بلاد العرب، وما فتح على خلفائه الراشدين في أقطار الأرض من المدائن وهدم بأيديهم من ممالك الجبابرة وأنهبهم من كنوز الأكاسرة، وما قذف في قلوب أهل الشرق والغرب من الرعب وتهيب الإسلام [[قوله «وتهيب الإسلام» أى: تخوف، كما في الصحاح، أى: تخوف الناس من أهل الإسلام. (ع)]] ، وفشوّ الدعوة واستيلاء المسلمين، ولما ادّخر له من الثواب الذي لا يعلم كنهه إلا الله. قال ابن عباس رضى الله عنهما: له في الجنة ألف قصر من لؤلؤ أبيض ترابه المسك. فإن قلت: ما هذه اللام الداخلة على سوف؟ قلت: هي لام الابتداء المؤكدة لمضمون الجملة، والمبتدأ محذوف. تقديره: ولأنت سوف يعطيك، كما ذكرنا في:
لا أقسم، أن المعنى: لأنا أقسم، وذلك أنها لا تخلو من أن تكون لام قسم أو ابتداء، فلام القسم لا تدخل على المضارع إلا مع نون التأكيد، فبقى أن تكون لام ابتداء، ولام الابتداء لا تدخل إلا على الجملة من المبتدإ والخبر، فلا بد من تقدير مبتدإ وخبر، وأن يكون أصله:
ولأنت سوف يعطيك. فإن قلت: ما معنى الجمع بين حرفى التوكيد والتأخير؟ قلت: معناه أن العطاء كائن لا محالة وإن تأخر، لما في التأخير من المصلحة.
﴿ولَلْآخِرَة خَيْر لَك﴾ لِما فِيها مِن الكَرامات لَك ﴿مِن الأُولى﴾ الدُّنْيا
﴿وَلَلآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأُولَى﴾ يَعْنِي: من الدُّنْيَا
﴿وَلَلآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأُولى﴾ أيْ: ما أعَدَّ اللهُ لَكَ في الآخِرَةِ مِنَ المَقامِ (p-٦٥٤)المَحْمُودِ، والحَوْضِ المَوْرُودِ، والخَيْرِ المَوْعُودِ، خَيْرٌ مِمّا أعْجَبَكَ في الدُنْيا، وقِيلَ: وجْهُ اتِّصالِهِ بِما قَبْلَهُ أنَّهُ لَمّا كانَ في ضِمْنِ نَفْيِ التَوْدِيعِ والقِلى، أنَّ اللهَ مُواصِلُكَ بِالوَحْيِ إلَيْكَ، وأنَّكَ حَبِيبُ اللهِ، ولا تَرى كَرامَةً أعْظَمَ مِن ذَلِكَ، أخْبَرَهُ أنَّ حالَهُ في الآخِرَةِ أعْظَمُ مِن ذَلِكَ، لِتَقَدُّمِهِ عَلى الأنْبِياءِ، وشَهادَةِ أُمَّتِهِ عَلى الأُمَمِ، وغَيْرِ ذَلِكَ.
(وللآخرة خير لك من الأولى) اللام جواب قسم محذوف أي الجنة خير لك من الدنيا مع أنه صلى الله عليه وآله وسلم قد أوتي في الدنيا من شرف النبوة ما يصغر عنده كل شرف، وتتضاءل بالنسبة إليه كل مكرمة في الدنيا، ولكنها لما كانت الدنيا بأسرها مشوبة بالأكدار منغصة بالعوارض البشرية، وكانت الحياة فيها كأحلام نائم أو كظل زائل، لم تكن بالنسبة إلى الآخرة شيئاًً، ولما كانت طريقاً إلى الآخرة وسبباً لنيل ما أعده الله لعباده الصالحين من الخير العظيم بما يفعلونه فيها من الأعمال الموجبة للفوز بالجنة كان فيها خير في الجملة من هذه الحيثية.
وإنما قيد بقوله " لك " لأنها ليست خيراً لكل أحد.
قال البقاعي إن الناس على أربعة أقسام منهم من له الخير في الدارين وهم أهل الطاعة الأغنياء، ومنهم من له الشر فيهما وهم الكفرة الفقراء ومنهم من له صورة خير في الدنيا وشر في الآخرة وهم الكفرة الأغنياء، ومنهم من له صورة شر في الدنيا وخير في الآخرة وهم الفقراء المؤمنون، ذكره الخطيب.
وعن ابن عباس قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم " عرض عليَّ ما هو مفتوح لأمتي بعدي فأنزل الله " (وللآخرة خير لك من الأولى) أخرجه [[رواه ابن جرير الطبري 30/ 232 من رواية الإمام الأوزاعي عن إسماعيل بن عبيد الله ابن أبي المهاجر المخزومي عن علي بن عبد الله بن عباس عن أبيه عبد الله بن عباس، ورواه ابن أبي حاتم من طريقه به. قال ابن كثير: وهذا إسناد صحيح إلى ابن عباس، ومثل هذا ما يقال عن توقيف. ورواه الواحدي في " أسباب النزول " 338 والحاكم 2/ 526 ورواه الطبراني في " الكبير ". قال الحافظ الهيثمي في " مجمع الزوائد " 7/ 139: وإسناد الطبراني في " الكبير " حسن. وأورده السيوطي في " الدر " 6/ 361 وزاد نسبته لعبد بن حميد، والبيهقي وأبي نعيم كلاهما في " الدلائل " وابن مردويه عن ابن عباس رضي الله عنهما.]] الطبراني في الأوسط والبيهقي في الدلائل، وعنه قال " عرض على رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم ما هو مفتوح على أمته من بعده فسر بذلك فأنزل الله ".
﴿وللآخرة خير لك من الأولى﴾ لأّنَّ الله يعطيك فيها الكرامات والدَّرجات
﴿وَلَلآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأُولى﴾ لِما أنَّها باقِيَةٌ صافِيَةٌ عَنِ الشَّوائِبِ عَلى الإطْلاقِ، وهَذِهِ فانِيَةٌ مَشُوبَةٌ بِالمَضارِّ، وما أُوتِيَ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ مِن شَرَفِ النُّبُوَّةِ وإنْ كانَ مِمّا لا يُعادِلُهُ شَرَفٌ ولاَ يُدانِيهِ فَضْلٌ (p-170)
لَكِنَّهُ لا يَخْلُو في الدُّنْيا مِن بَعْضِ العَوارِضِ الفادِحَةِ في تَمْشِيَةِ الأحْكامِ، مَعَ أنَّهُ عِنْدَما أعَدَّ لَهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ في الآخِرَةِ مِنَ السَّبْقِ والتَّقَدُّمِ عَلى كافَّةِ الأنْبِياءِ والرُّسُلِ يَوْمَ الجَمْعِ، يَوْمَ يَقُومُ النّاسُ لِرَبِّ العالَمِينَ، وكَوْنُ أُمَّتِهِ شُهَداءَ عَلى سائِرِ الأُمَمِ ورَفْعُ دَرَجاتِ المُؤْمِنِينَ وإعْلاءُ مَراتِبِهِمْ بِشَفاعَتِهِ، وغَيْرُ ذَلِكَ مِنَ الكَراماتِ السَّنِيَّةِ الَّتِي لا تُحِيطُ بِها العِبارَةُ، بِمَنزِلَةِ بَعْضِ المَبادِي بِالنِّسْبَةِ إلى المَطالِبِ، وقِيلَ: المُرادُ بِالآخِرَةِ: عاقِبَةُ أمْرِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ أيْ: لَنِهايَةُ أمْرِكَ خَيْرٌ مِن بِدايَتِهِ، لا تَزالُ تَتَزايَدُ قُوَّةً وتَتَصاعَدُ رِفْعَةً.
ولَمّا ذَكَرَ حالَهُ في الدُّنْيا بِأنَّهُ لا يَزالُ يُواصِلُهُ بِالوَحْيِ والكَرامَةِ، ومِنهُ ما هو مَفْتُوحٌ عَلى أُمَّتِهِ مِن بَعْدِهِ رُوِيَ عَنْ أنَسٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أنَّهُ قالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ يَقُولُ: «أرَيْتَ ما هو مَفْتُوحٌ عَلى أُمَّتِي مِن بَعْدِي كُفْرًا كُفْرًا فَسَرَّنِي ذَلِكَ» . فَلَمّا كانَ ذَلِكَ وكانَ ذِكْرُهُ عَلى وجْهٍ شَمِلَ الدّارَيْنِ صَرَّحَ بِالآخِرَةِ الَّتِي هي أعْلى وأجَلُّ، (p-١٠٧)ولِأدْنى مَن يَدْخُلُها فِيها ما لا عَيْنٌ رَأتْ ولا أُذُنٌ سَمِعَتْ ولا خَطَرَ عَلى قَلْبِ بَشَرٍ، فَكَيْفَ بِما لَهُ ﷺ، فَقالَ مُؤَكِّدًا لِذَلِكَ كَما أكَّدَ الأوَّلَ بِالقَسَمِ بِما لَهم فِيهِ مِنَ الإنْكارِ: ﴿ولَلآخِرَةُ﴾ أيِ الَّتِي هي المَقْصُودُ مِنَ الوُجُودِ بِالذّاتِ لِأنَّها باقِيَةٌ خالِصَةٌ عَنْ شَوائِبِ الكَدَرِ أوِ الحالَةِ المُتَأخِّرَةِ لَكَ لِيَفْهَمَ مِنهُ أنَّهُ لا يَزالُ في تَرَقٍّ مِن عَلَيٍّ إلى أعْلى مِنهُ وكامِلٍ إلى أكْمَلَ مِنهُ دائِمًا أبَدًا لا إلى نِهايَةِ ﴿خَيْرٌ﴾ وقَيَّدَ بِقَوْلِهِ: ﴿لَكَ﴾ لِأنَّهُ لَيْسَ كُلُّ أحَدٍ كَذَلِكَ ﴿مِنَ الأُولى﴾ أيِ الدُّنْيا الفانِيَةِ الَّتِي لا سُرُورَ فِيها خالِصٌ كَما أنَّ النَّهارَ الَّذِي هو بَعْدَ اللَّيْلِ خَيْرٌ مِنهُ وأشْرَفُ ولا سِيَّما الضُّحى مِنهُ، وقَدْ أفْهَمَ ذَلِكَ أنَّ النّاسَ عَلى أرْبَعَةِ أقْسامٍ: مِنهم مَن لَهُ الخَيْرُ في الدّارَيْنِ وهم أهْلُ الطّاعَةِ الأغْنِياءُ، [ومِنهم مَن لَهُ الشَّرُّ فِيهِما وهُمُ الكَفَرَةُ الفُقَراءُ]، ومِنهم مَن لَهُ صُورَةٌ [خَيْرٌ في الدُّنْيا وشَرٌّ في الآخِرَةِ وهُمُ الكَفَرَةُ الأغْنِياءُ، ومِنهم مَن لَهُ صُورَةُ شَرٍّ] في الدُّنْيا وخَيْرٍ في الآخِرَةِ وهُمُ المُؤْمِنُونَ الفُقَراءُ، قَدْ قالَ:
؎النّاسُ في الدُّنْيا عَلى أرْبَعٍ ∗∗∗ والنَّفْسُ في فِكْرَتِهِمْ حائِرَةٌ
؎فَواحِدٌ دُنْياهُ مَقْبُوضَةٌ ∗∗∗ ∗∗∗ إنَّ لَهُ مِن بَعْدِها آخِرَةٌ
؎وواحِدٌ دُنْياهُ مَبْسُوطَةٌ ∗∗∗ ∗∗∗ لَيْسَ لَهُ مِن بَعْدِها آخِرَةٌ
؎وواحِدٌ قَدْ حازَ حَظَّيْهِما ∗∗∗ ∗∗∗ سَعِيدٌ في الدُّنْيا وفي الآخِرَةِ
؎(p-١٠٨)وواحِدٌ يَسْقُطُ مِن بَيْنِهِمْ ∗∗∗ ∗∗∗ فَذَلِكَ لا دُنْيا ولا آخِرَةَ
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأُولى﴾
”خَيْرٌ“ تَأْتِي مَصْدَرًا كَقَوْلِهِ: ”إنْ تَرَكَ خَيْرًا“ [البقرة: ١٨٠] أيْ: مالًا كَثِيرًا، وتَأْتِي أفْعَلُ تَفْضِيلٍ مَحْذُوفَةَ الهَمْزَةِ، وهي هُنا أفْعَلُ تَفْضِيلٍ بِدَلِيلِ ذِكْرِ المُقابِلِ، وذِكْرِ حَرْفِ ”مِن“، مِمّا يَدُلُّ عَلى أنَّهُ سُبْحانَهُ أعْطاهُ في الدُّنْيا خَيْراتٍ كَثِيرَةً، ولَكِنْ ما يَكُونُ لَهُ في الآخِرَةِ فَهو خَيْرٌ وأفْضَلُ مِمّا أعْطاهُ في الدُّنْيا، ويُوهِمُ أنَّ الآخِرَةَ خَيْرٌ لَهُ ﷺ وحْدَهُ مِنَ الأُولى، ولَكِنْ جاءَ النَّصُّ كَدَلِيلِ ذِكْرِ المُقابِلِ، وذِكْرِ حَرْفِ ”مِن“، مِمّا يَدُلُّ عَلى أنَّهُ سُبْحانَهُ أعْطاهُ في الدُّنْيا خَيْراتٍ كَثِيرَةً، ولَكِنْ ما يَكُونُ لَهُ في الآخِرَةِ فَهو خَيْرٌ وأفْضَلُ مِمّا أعْطاهُ في الدُّنْيا، ويُوهِمُ أنَّ الآخِرَةَ خَيْرٌ لَهُ ﷺ وحْدَهُ مِنَ الأُولى، ولَكِنْ جاءَ النَّصُّ عَلى أنَّها خَيْرٌ لِلْأبْرارِ جَمِيعًا، وهو قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَما عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ لِلْأبْرارِ﴾ [آل عمران: ١٩٨] .
وَتَقَدَّمَ لِلشَّيْخِ - رَحْمَةُ اللَّهِ تَعالى عَلَيْنا وعَلَيْهِ - بَيانُ الخَيْرِيَّةِ لِلْأبْرارِ عِنْدَ اللَّهِ، أيْ: يَوْمَ القِيامَةِ بِما أعَدَّ لَهم، كَما في قَوْلِهِ: ﴿إنَّ الأبْرارَ لَفي نَعِيمٍ﴾ [الإنفطار: ١٣]، وقَوْلِهِ: ﴿إنَّ الأبْرارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كانَ مِزاجُها كافُورًا﴾ [الإنسان: ٥] .
أمّا بَيانُ الخَيْرِيَّةِ هُنا لِرَسُولِ اللَّهِ ﷺ فَبَيانُ الخَيْرِ في الدُّنْيا أوَّلًا، ثُمَّ بَيانُ الأفْضَلِ مِنهُ في الآخِرَةِ.
أمّا في الدُّنْيا المَدْلُولُ عَلَيْهِ بِأفْعَلِ التَّفْضِيلِ، أيْ: لِدَلالَتِهِ عَلى اشْتِراكِ الأمْرَيْنِ في الوَصْفِ، وزِيادَةِ أحَدِهِما عَلى الآخَرِ، فَقَدْ أشارَ إلَيْهِ في هَذِهِ السُّورَةِ والَّتِي بَعْدَها، فَفي هَذِهِ السُّورَةِ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ألَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوى﴾ [الضحى: ٦]، أيْ: مُنْذُ وِلادَتِهِ ونَشْأتِهِ، ولَقَدْ تَعَهَّدَهُ اللَّهُ سُبْحانَهُ مِن صِغَرِهِ فَصانَهُ عَنْ دَنَسِ الشِّرْكِ، وطَهَّرَهُ وشَقَّ صَدْرَهُ ونَقّاهُ، وكانَ رَغْمَ يُتْمِهِ سَيِّدَ شَبابِ قُرَيْشٍ، حَيْثُ قالَ عَمُّهُ عِنْدَ خِطْبَتِهِ خَدِيجَةَ لِزَواجِهِ بِها، فَقالَ: ”فَتًى لا يُعادِلُهُ فَتًى مِن قُرَيْشٍ، حِلْمًا وعَقْلًا وخُلُقًا، إلّا رَجَحَ عَلَيْهِ“ .
وَقَوْلُهُ: ﴿وَوَجَدَكَ ضالًّا فَهَدى﴾ ﴿وَوَجَدَكَ عائِلًا فَأغْنى﴾ [الضحى: ٧ - ٨] .
عَلى ما سَيَأْتِي بَيانُهُ كُلُّهُ، فَهي نِعَمٌ يُعَدِّدُها تَعالى عَلَيْهِ، وهي مِن أعْظَمِ خَيْراتِ الدُّنْيا
صفحة ٥٥٨
مِن صِغَرِهِ إلى شَبابِهِ وكِبَرِهِ، ثُمَّ اصْطِفائِهِ بِالرِّسالَةِ، ثُمَّ حِفْظِهِ مِنَ النّاسِ، ثُمَّ نَصْرِهِ عَلى الأعْداءِ، وإظْهارِ دِينِهِ وإعْلاءِ كَلِمَتِهِ.وَمِنَ النّاحِيَةِ المَعْنَوِيَّةِ ما جاءَ في السُّورَةِ بَعْدَها: ﴿ألَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ﴾ ﴿وَوَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ ﴿الَّذِي أنْقَضَ ظَهْرَكَ﴾ ﴿وَرَفَعْنا لَكَ ذِكْرَكَ﴾ [الشرح: ١ - ٤] .
أمّا خَيْرِيَّةُ الآخِرَةِ عَلى الأُولى، فَعَلى حَدِّ قَوْلِهِ: ﴿وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضى﴾ [الضحى: ٥]، ولَيْسَ بَعْدَ الرِّضى مَطْلَبٌ، وفي الجُمْلَةِ: فَإنَّ الأُولى دارُ عَمَلٍ وتَكْلِيفٍ وجِهادٍ، والآخِرَةَ دارُ جَزاءٍ وثَوابٍ وإكْرامٍ، فَهي لا شَكَّ أفْضَلُ مِنَ الأُولى.
• ﴿وَ﴾ حرف استئنافية، ﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿لْ﴾، ﴿ءَاخِرَةُ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿خَيْرٌ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿لَّ﴾ حرف جر، ﴿كَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.
• ﴿مِنَ﴾ حرف جر.
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿أُولَىٰ﴾ اسم، من مادّة
وحَيْثُ تَضَمَّنَ ما سَبَقَ مِن نَفْيِ التَّوْدِيعِ والقِلى أنَّهُ عَزَّ وجَلَّ لا يَزالُ يُواصِلُهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ بِالوَحْيِ والكَرامَةِ في الدُّنْيا بُشِّرَ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ بِأنْ ما سَيُؤْتاهُ في الآخِرَةِ أجَلُّ وأعْظَمُ مِن ذَلِكَ فَقِيلَ: ﴿ولَلآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأُولى﴾ لِما أنَّها باقِيَةٌ صافِيَةٌ عَنِ الشَّوائِبِ عَلى الإطْلاقِ وهَذِهِ فانِيَةٌ مَشُوبَةٌ بِالمَضارِّ، وما أُوتِيَ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ مِن شَرَفِ النُّبُوَّةِ وإنْ كانَ مِمّا لا يُعادِلُهُ شَرَفٌ ولا يُدانِيهِ فَضْلٌ لَكِنَّهُ لا يَخْلُو في الدُّنْيا عَنْ بَعْضِ العَوارِضِ القادِحَةِ في تَمْشِيَةِ الأحْكامِ مَعَ أنَّهُ عِنْدَ ما أُعِدَّ لَهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ في الآخِرَةِ مِنَ السَّبْقِ والتَّقَدُّمِ عَلى كافَّةِ الأنْبِياءِ والرُّسُلِ عَلَيْهِمُ الصَّلاةُ والسَّلامُ يَوْمَ الجَمْعِ يَوْمَ يَقُومُ النّاسُ لِرَبِّ العالَمِينَ، وكَوْنِ أُمَّتِهِ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ شُهَداءَ عَلى سائِرِ الأُمَمِ، ورَفْعِ دَرَجاتِ المُؤْمِنِينَ وإعْلاءِ مَراتِبِهِمْ بِشَفاعَتِهِ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ وغَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الكَراماتِ السَّنِيَّةِ الَّتِي لا تُحِيطُ بِها العَبّاراتُ وتَقْصُرُ دُونَها الإشاراتُ بِمَنزِلَةِ بَعْضِ المَبادِئِ بِالنِّسْبَةِ إلى المَطالِبِ كَذا في الإرْشادِ والِاخْتِصاصِ الَّذِي تَقْتَضِيهِ اللّامُ قِيلَ: إضافِيٌّ عَلى مَعْنى اخْتِصاصِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ بِخَيْرِيَّةِ الآخِرَةِ دُونَ مَن آذاهُ وشَمَتَ بِتَأْخِيرِ الوَحْيِ عَنْهُ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ، ولا مانِعَ مِن عُمُومِهِ لِجَمِيعِ الفائِزِينَ كَيْفَ وقَدْ عُلِمَ بِالضَّرُورَةِ أنَّ الخَيْرَ المُعَدَّ لَهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ خَيْرٌ مِن المُعَدِّ لِغَيْرِهِ عَلى الإطْلاقِ، ويَكْفِي في ذَلِكَ اخْتِصاصُ المَقامِ المَحْمُودِ بِهِ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ عَلى أنَّ اخْتِصاصَ اللّامِ لَيْسَ قَصْرِيًّا كَما قُرِّرَ في مَوْضِعِهِ، وحَمْلُ الآخِرَةِ عَلى الدّارِ الآخِرَةِ المُقابِلَةِ لِلدُّنْيا والأوْلى عَلى الدّارِ الأُولى وهي الدُّنْيا هو الظّاهِرُ المَرْوِيُّ عَنْ أبِي إسْحاقَ وغَيْرِهِ. وقالَ ابْنُ عَطِيَّةَ وجَماعَةٌ:
يُحْتَمَلُ أنْ يُرادَ بِهِما نِهايَةَ أمْرِهِ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ وبِدايَتَهُ فاللّامُ فِيهِما لِلْعَهْدِ أوْ عِوَضٌ عَنِ المُضافِ إلَيْهِ؛ أيْ: لَنِهايَةُ أمْرِكَ خَيْرٌ مِن بِدايَتِهِ لا تَزالُ تَتَزايَدُ قُوَّةً وتَتَصاعَدُ رِفْعَةً. وفي بَعْضِ الأخْبارِ المَرْفُوعَةِ ما هو أظْهَرُ في الأوَّلِ.
أخْرَجَ الطَّبَرانِيُّ في الأوْسَطِ والبَيْهَقِيُّ في الدَّلائِلِ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُما قالَ: قالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ: ««عُرِضَ عَلَيَّ ما هو مَفْتُوحٌ لِأُمَّتِي بَعْدِي فَسَرَّنِي» . فَأنْزَلَ اللَّهُ تَعالى: ﴿ولَلآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأُولى﴾» .
ثُمَّ إنَّ رَبْطَ الآيَةِ بِما قَبْلَها عَلى الوَجْهِ الَّذِي سَمِعْتَ هو ما اخْتارَهُ غَيْرُ واحِدٍ مِنَ الأجِلَّةِ، وجُوِّزَ أنْ يُقالَ فِيهِ: إنَّهُ لَمّا نَزَلَ: ﴿ما ودَّعَكَ رَبُّكَ وما قَلى﴾ حَصَلَ لَهُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ بِهِ تَشْرِيفٌ عَظِيمٌ فَكَأنَّهُ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ اسْتَعْظَمَ ذَلِكَ فَقِيلَ: لَهُ ﴿ولَلآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأُولى﴾ عَلى مَعْنى أنَّ هَذا التَّشْرِيفَ وإنْ كانَ عَظِيمًا إلّا أنَّ ما لَكَ عِنْدَ اللَّهِ تَعالى في الآخِرَةِ خَيْرٌ وأعْظَمُ،
صفحة 159
وجُوِّزَ أيْضًا أنْ يَكُونَ المَعْنى أنَّ انْقِطاعَ الوَحْيِ لا يَجُوزُ أنْ يَكُونَ لِما يَتَوَهَّمُونَ لِأنَّهُ عَزْلٌ عَنِ النُّبُوَّةِ وهو مُسْتَحِيلٌ في الحِكْمَةِ بَلْ أقْصى ما في البابِ أنْ يَكُونَ ذَلِكَ لِأنَّهُ حَصَلَ الِاسْتِغْناءُ عَنِ الرِّسالَةِ وذَلِكَ أمارَةُ المَوْتِ فَكَأنَّهُ تَعالى قالَ: انْقِطاعُ الوَحْيِ مَتى حَصَلَ دَلَّ عَلى المَوْتِ لَكِنَّ المَوْتَ خَيْرٌ لَكَ؛ فَإنَّ ما لَكَ عِنْدَ اللَّهِ تَعالى في الآخِرَةِ أفْضَلُ مِمّا لَكَ في الدُّنْيا، وهَذا كَما تَرى دُونَ ما قَبْلَهُ بِكَثِيرٍ، والمُتَبادِرُ مِمّا قَرَّرُوهُ أنَّ الجُمْلَةَ مُسْتَأْنَفَةٌ واللّامَ فِيها ابْتِدائِيَّةٌ.٨٣٧٢٦- عن ابن عباس، قال: قال رسول الله ﷺ: «عُرض عليّ ما هو مفتوح لأُمّتي بعدي، فسَرَّني». فأنزل الله: ﴿ولَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأُولى﴾[[أخرجه الطبراني في الأوسط ١/١٧٩-١٨٠ (٥٧٢) واللفظ له، والبيهقي في الدلائل ٧/٦١-٦٢.
قال الهيثمي في المجمع ٧/١٣٩ (١١٤٩٩): «وفيه معاوية بن أبي العباس، ولم أعرفه، وبقية رجاله ثقات، وإسناد الكبير حسن».
قلت: معاوية بن أبي العباس قال عنه الذهبي في المغني ٢/٦٦٦: «معاوية بن هشام القصار عن الثوري وثَّقه أبو داود، وقال أبو حاتم: صدوق. وأمّا ابن الجوزي فقال: قيل: هو معاوية بن أبي العباس، روى ما ليس من سماعه فتركوه. قلتُ: ما تركه أحد».
وقال السيوطي في لباب النقول ص٢١٣: «إسناده حسن». وأورده الألباني في الصحيحة ٦/٦٨٧ (٢٧٩٠).]]. (١٥/٤٨٤)
٨٣٧٢٧- عن عكرمة مولى بن عباس، قال: لما نزلت: ﴿ولَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأُولى﴾ قال العباس بن عبد المطلب: لا يَدع الله نبيّه فيكم إلا قليلًا لِما هو خير له[[عزاه السيوطي إلى ابن مردويه.]]. (١٥/٤٨٦)
٨٣٧٢٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ولَلْآخِرَةُ﴾ يعني: الجنة ﴿خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأُولى﴾ يعني: من الدنيا، يعني: أنه قد دَنت القيامة، والآخرة خير لك من الدنيا[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٧٣٢.]]. (ز)
٨٣٧٢٩- عن محمد بن إسحاق، قال: ﴿وللآخرة خير لك من الأولى﴾ أي: ما عندي مِن مرجعك إليَّ خير لك مما عجَّلتُ لك مِن الكرامة في الدنيا[[سيرة ابن إسحاق ص١١٥-١١٦.]]٧٢٠٨. (ز)
وَقَوله: ﴿وللآخرة خير لَك من الأولى﴾ يَعْنِي: ثَوَاب الله خير لَك من نعيم الدُّنْيَا، وَقد روى أَن عمر - رَضِي الله عَنهُ - دخل على النَّبِي فَرَآهُ مضجعا على حَصِير، قد أثر الْحَصِير فِي جنبه، فَبكى عمر - رَضِي الله عَنهُ - فَقَالَ رَسُول الله: " وَمَا يبكيك يَا عمر؟ فَقَالَ: ذكرت كسْرَى وَقَيْصَر وَمَا هما فِيهِ من النَّعيم، وَذكرت حالك وَأَنت رَسُول الله.
فَقَالَ لَهُ النَّبِي: أما ترْضى أَن تكون لَهُم الدُّنْيَا ".
( وللآخرة خير لك من الأولى ) أي : والدار الآخرة خير لك من هذه الدار . ولهذا كان رسول الله - صلى الله عليه وسلم - أزهد الناس في الدنيا ، وأعظمهم لها إطراحا ، كما هو معلوم [ بالضرورة ] من سيرته . ولما خير ، عليه السلام في آخر عمره بين الخلد في الدنيا إلى آخرها ثم الجنة ، وبين الصيرورة إلى الله - عز وجل - اختار ما عند الله على هذه الدنيا الدنية .
قال الإمام أحمد : حدثنا يزيد ، حدثنا المسعودي ، عن عمرو بن مرة ، عن إبراهيم النخعي ، عن علقمة ، عن عبد الله - هو ابن مسعود - قال : اضطجع رسول الله - صلى الله عليه وسلم - على حصير ، فأثر في جنبه ، فلما استيقظ جعلت أمسح جنبه وقلت : يا رسول الله ، ألا آذنتنا حتى نبسط لك على الحصير شيئا ؟ فقال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - : " ما لي وللدنيا ؟! ما أنا والدنيا ؟! إنما مثلي ومثل الدنيا كراكب ظل تحت شجرة ، ثم راح وتركها .
ورواه الترمذي وابن ماجه من حديث المسعودي به ، وقال الترمذي : حسن صحيح .