Ash-Sharh 2

Verse 2 of 8 • 3 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ

QPC Hafs Script

وَوَضَعۡنَا عَنكَ وِزۡرَكَ ٢

IndoPak Script

وَوَضَعۡنَا عَنۡكَ وِزۡرَكَۙ‏

Translations

Albanian

Dhe Ne hoqëm prej teje barrën tënde,

Urdu

اور تمھارا وہ بوجھ اُتار دیا

English

And removed from you your burden,

Urdu

اور اتار رکھا ہم نے تجھ پر سے بوجھ تیرا

Spanish

Liberado de la carga

Amharic

ሸክምህንም አወረድንልህ?

English

and removed your burden

Norwegian

Har Vi ikke tatt fra deg din byrde?

Urdu

Aur tumpar se woh bhari bojh utar diya

Kazakh

Әрі сенен жүгіңді алмадық па,

Afar

Kaadu qilsi quuka kok moobisinninoo?

Italian

e ti abbiamo liberato dai peccati.

Russian

Не сняли ли Мы с тебя твоего бремени,

Persian

و بار (سنگین) تو را از (دوش) تو بر نداشتیم؟

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނުންގެކިބައިން ކަލޭގެފާނުގެ ކުށްފާފަތައް ދުރުކުރެއްވީމެވެ. (އެބަހީ ޖާހިލިއްޔަ ޒަމާނުގައި ފާފައެއްވެފައިވާނަމަވެސް އެފާފައެއްވެސް ނަންގަވާ ދުރުކުރެއްވީމެވެ.)

Vietnamese

(Chẳng phải) TA đã lấy đi khỏi Ngươi gánh nặng,

Portuguese

E aliviamos o teu fardo,

Korean

그대의 무거운 짐을 덜어 주었으며 [])

Ukrainian

і не зняли Ми з тебе ношу твою,

Spanish

Y te ha liberado de la carga de los pecados.

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߌ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߓߐ߫ ߌ ߞߎ߲߬ ( ߌ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߎ߫ ߣߐ߰ߦߊ ߟߊ߫ )

Albanian

Dhe Ne hoqëm prej teje barrën tënde,

English

And eased thee of the burden

Japanese

あなたから重荷を降したではないか。

French

Et Nous t’avons déchargé du péché

Bislama

Ug mag-kuha gikan kanimo sa palas-anon?

English

And I have removed sin from you.

Kinyarwanda

Tukagutura umutwaro (tukorohereza gusohoza ubutumwa),

Turkish

Senin üzerinden günah yükünü kaldırdık.

Bulgarian

И снехме от теб бремето,

Central Khmer

ហើយយើងបានអភ័យទោសដល់អ្នកចំពោះបាបកម្មរបស់អ្នកដែលបានកន្លងផុត(ធ្លាប់មានពីមុន) ហើយយើងបានដកចេញពីអ្នកនូវទម្ងន់ដ៏ធ្ងន់ក្នុងសម័យកាលអវិជ្ជាដែលអ្នកធ្លាប់បានរស់នៅ។

Yau,Yuw

Ni tuntuusile nsigo wenu (wausito wa kalungusye ka utenga, pakun’jepepachisya kalungusye kakwe),

Moore

La D rok fo zɩɩbã(zũnuub) n bas-fo?

French

te soulageant ainsi de ce fardeau

Uzbek

Ва сенинг юкингни енгиллатмадикми?

Pashto

او ستا هغه پېټی مو در څخه کوز کړ.

Hindi

और हमने आपसे आपका बोझ उतार दिया।

Urdu

اور تم پر سے بوجھ بھی اتار دیا

Albanian

dhe ta hoqëm barrën1,

Dutch

En Wij hebben jouw last van je weggenomen.

French

Et ne t’avons-Nous pas déchargé du fardeau.

English

And removed from thee thy burden

Indonesian

Dan Kami pun telah menurunkan beban darimu,1

French

N’avons-Nous pas déposé pour toi ton fardeau

Persian

و سنگینی [بارِ گناه و دشواریِ رسالت] را از [دوشِ] تو برنداشتیم؟

Malay

Dan Kami telah meringankan daripadamu: bebanmu (menyiarkan Islam) -

Assamese

আমি আপোনাৰ পূৰ্বৱৰ্তী গুনাহসমূহ ক্ষমা কৰি দিছোঁ, আৰু আপোনাৰ পৰা জাহিলি যুগৰ জটিতাবোৰ আঁতৰাই দিছোঁ।

Vietnamese

Và TA đã xóa hết cho Ngươi mọi tội lỗi.

Dutch

En u van uwen last bevrijd.

Dari

و بار سنگین را از تو برنداشتیم؟

Macedonian

и товарот твој од тебе го симнавме,

Urdu

اور ہم نے اتار نہیں دیا آپ ﷺ سے آپ ﷺ کا وہ بوجھ ؟

Bengali

আর আমি নামিয়ে দিয়েছি তোমার থেকে তোমার বোঝা,

Turkish

yükünü senden alıp atmadık mı?

Kyrgyz, Kirghiz

Сенден күнөө(лөрү)ңдү алып салдык.

Chinese

我卸下了你的重任,

Russian

И сняли с тебя ношу,

Bosnian

i breme tvoje skinuli,

Uzbek

Сиздан юкингизни олмадикми?

Kurdish

ئایا باری گرانمان له‌سه‌ر شانی تۆ لانه‌برد؟!

Tagalog

Nagtanggal Kami sa iyo ng kasalanan,

Thai

และเราได้ปลดเปลื้องภาระหนักของเจ้าออกจากเจ้าแล้ว

Rundi

Turaheza Tugukurako umutwaro (w’uko abantu bawe warungitsweko batotumbera inzira)!

Punjabi

ਅਤੇ ਸਾਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਬੋਝ ਉਤਾਰ ਦਿੱਤਾ।

Greek

Και δεν σου αφαιρέσαμε το φορτίο σου,

Pashto

او له تا نه مو ستا دروند بار كوز كړى

Urdu

اور تم پر سے وہ باری بوجھ اتاردیا

Bosnian

i breme tvoje s tebe skinuli,

Tamil

இன்னும், உம் சுமையை உம்மை விட்டு அகற்றினோம்.

Central Khmer

និងបានដកបន្ទុករបស់អ្នកចេញពីអ្នក

Sinhala, Sinhalese

තවද නුඹගේ බර අපි නුඹගෙන් ඉවත් කළෙමු.

Tajik

Ва бори гаронатро аз пуштат барнадоштем?

Hausa

Kuma Muka saryar maka da nauyinka, Ashe.

Kurdish

وە دامان گرت لێت ئەو بارە گرانەی

Malagasy

Ary efa nesorinay taminao ny enta-mavesatra,

Magindanawn

Andu inawa nami pan i kadusan nengka atawka mandusa nengka.

Tagalog

Nag-alis Kami palayo sa iyo ng pasanin mo,

Japanese

そして、あなたから、あなたの重荷1を下ろしてやったのだ。

Asante

Ɛna Yayi w’adesoa afri wo soͻ?

Amharic

ሸክምህንም ካንተ አውርደንልሃል፡፡

English

And removed from you your burden.

Dagbani

Yaha! Ka Ti vuui timsim shɛli din be a zuɣu ka chɛ a.

Romanian

Și am îndepărtat de la tine povara ta1,

Romanian

Şi nu am îndepărtat de la tine povara ta1,

Malay

Dan Kami telah meringankan daripadamu: bebanmu (menyiarkan Islam) -

English

relieved you of the burden

Spanish

y te hemos librado de la carga (de tus faltas pasadas y futuras perdonándolas),

Thai

และเราได้ปลดเปลื้องภาระหนักของเจ้าออกจากเจ้าแล้ว

Tamil

மேலும், நாம் உம்மை விட்டும் உம் சுமையை இறக்கினோம்.

Somali

Oonaan ka dajinin culayskii.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ކަލޭގެފާނު އުފުއްލަވާ ބުރަ، ކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލުއިކުރެއްވީމެވެ.

Yau,Yuw

Ni tuntuusile nsigo wenu (wausito wa kalungusye ka utenga, pakun’jepepachisya kalungusye kakwe),

German

und dir deine Last abgenommen

German

und dir deine Last abgenommen,

Somali

Oo sidaa kaaga dejin culeyskii ku saarnaa2,

Swahili

Na tukakuondolea mzigo wako!1

Russian

и не сняли с тебя ношу,

Malayalam

മുൻപ് സംഭവിച്ചു പോയ താങ്കളുടെ തിന്മകൾ നാം താങ്കൾക്ക് പൊറുത്തു തരികയും, താങ്കൾ ജീവിച്ച ജാഹിലിയ്യാ കാലഘട്ടത്തിൻ്റെ ഭാരം താങ്കളിൽ നിന്ന് എടുത്തു നീക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Bambara

ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߌ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߓߐ߫ ߌ ߞߎ߲߬.

Assamese

আৰু আমি তোমাৰ পৰা তোমাৰ বোজা অপসাৰণ কৰা নাইনে?

Bulgarian

И снехме от теб бремето,

Maranao

Go piyokas Ami rka so mapnd ka?

Yoruba

A sì gbé ẹ̀ṣẹ̀ rẹ kúrò lọ́rùn rẹ,

English

and relieve you of the burden

Bosnian

i breme tvoje skinuli,

Uzbek

Ва Биз сиздан юкингизни олиб қўйдик.

Turkish

Yükünü üzerinden kaldırıp indirmedik mi?

Tajik

Ва сангини [-и бори гуноҳ ва душвории рисолат]-ро аз [дӯши] ту барнадоштем?

English

and lift from you your burden

Indonesian

Kemudian Kami hapuskan dosamu.

Chinese

我卸下了你的重任,

Dutch

En Wij hebben jouw last van je weggenomen.

Bengali

আর আমরা অপসারণ করেছি আপনার ভার,

Bengali

আর আমি তোমার হতে সরিয়ে দিয়েছি (সমাজের অনাচার, অশ্লীলতা ও পঙ্কিলতা দেখে তোমার অন্তরে জেগে উঠা দুঃখ, বেদনা, উদ্বেগ ও অস্থিরতার) ভার,

English

And taken off from you your burden,

Bengali

আমি তোমা হতে অপসারণ করেছি তোমার সেই ভার –

Japanese

あなたから罪を除去したのではないか。

English

And We removed from you your burden

Urdu

اور تم پر سے وہ بھاری بوجھ اتار دیا

English

and remove your burden from you

Uzbek

Va sening yukingni yengillatmadikmi?

Nepali

२) र तिमीमाथिबाट तिम्रो बोझ पनि हामीले उतारिदियौं ।

Oromo

Ba’aa (badii) kee sirraa buufne.

Bosnian

i grijehe tvoje s tebe skinuli

Bengali

আমি হালকা করেছি তোমার‎ বোঝা,

Albanian

Turkish

Senden yükünü indirmedik mi?

Hausa

Kuma Muka saryar maka da nauyinka, Ashe.

Tajik

Ва бори гаронатро аз пуштат барнадоштем?

Pashto

او له تا څخه مو دروند پیټی لرې کړ.

Malayalam

നിന്നില്‍ നിന്ന് നിന്‍റെ ആ ഭാരം നാം ഇറക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തു.

English

relieved you of the burden

Swahili

Na tukakuondolea mzigo wako.

Kannada

ನಾವು ನಿಮ್ಮಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾರವನ್ನು ಇಳಿಸಿದೆವು.

Luhya

Ne nikhukhuruula omusiko kukwo?

Maltese

u warrabna minnek it-toqol tiegħek (iera ħfirnielek in- nuqqasijiet tiegħek)

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo takuchotsera mtolo wako (pa ntchito yolalikira pokuthandiza ndi kukufewetsera zinthu zako).

Italian

Pre-Eg. n.Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. E non ti abbiamo sbarazzato del fardello1

Fulah

Min ngittan ma bakkatuuji ma.

Tamil

உமது சுமையையும் உம்மைவிட்டும் நாம் இறக்கிவிட்டோம்.

Croatian

i breme tvoje skinuli,

Russian

И (разве Мы) (этим самым) не сняли с тебя (о Пророк) твою ношу,

Lingala

Mpe tokitisaki mokumba nayo?

Kannada

ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾರವನ್ನು ಇಳಿಸಲಿಲ್ಲವೇ ?

Serbian

и твоје бреме скинули,

Urdu

وَ وَ ضَعْ نَاعَنْ كَوِزْ رَكْ

Filipino

Go piyokas Ami Ruka so ma­punud Ka?-

Chechen

ДIабаьккхира хьуна тIера мохь1

Bengali

২. আমি আপনার উপর থেকে বোঝা অপসারিত করেছি।

English

WawadaAAna AAanka wizrak

Chinese

我卸下了你的重任

Northern Sami

و گناه را از پشت تو فرود آوردیم.

Chinese

并消除你的过错。

Malayalam

നിന്നില്‍ നിന്ന് നിന്‍റെ ആ ഭാരം നാം ഇറക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തു.

Kazakh

Жүгіңді түсірмедік пе?

Italian

e liberato dal tuo peso

Portuguese

E não te depusemos o fardo,

Ganda

Ne tukuwewulira obuzito obwakuliko.

English

and relieved you of your burden1

Amazigh

Nekkes ak taâkkwemt ik,

Russian

И (разве Мы) (этим самым) не сняли с тебя (о, Пророк) твою ношу [[Аллах Всевышний простил тебе все то, что было у тебя до того, как ты стал пророком]],

Malayalam

നിന്റെ ഭാരം നിന്നില്‍ നിന്നിറക്കി വെച്ചില്ലേ?

English

And We removed from you your burden

Polish

Czy nie zdjęliśmy z ciebie twego brzemienia,

Sindhi

۽ تنھنجو (اُھو) بار توکان لاٿوسون.

Hindi

और तुम पर से वह बोझ उतार दिया

English

And laid aside from you your encumbrance.

English

and remove the burden

Hebrew

והורדנו מעליך את מטענך הכבד,

Swahili

Tukakuondolea mazito yako yaliyoemea mgongo wako

Russian

и облегчили тебе ношу проповеди ислама, тяготившую твою спину, тем, что поддержали тебя и облегчили тебе твоё дело,

Swedish

och lyft av bördan

Korean

그대의 무거운 짐을 덜어 주 었으며

Finnish

Emmekö ole sinulta ottanut pois kuormasi,

Czech

a nesňali s tebe tvé břemeno,

Azeri

Ağır yükünü səndən götürmədikmi?! (Sənin peyğəmbərlik yükünü yüngülləşdirmədikmi?!)

Tatar

Вә синнән авыр йөкне төшердек түгелме.

Gujarati

૨. અને અમે તમારા પરથી તમારો તે ભાર ઉતારી દીધો.

Vietnamese

Và trút bỏ khỏi Ngươi gánh nặng

Romanian

Nu ţi-am luat povara

Turkish

Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?

Azeri

Yükünü səndən götürmədikmi? (Yaxud: Günahlarını bağışlamadıqmı?)

Marathi

आणि तुमच्यावरून तुमचे ओझे उतरविले.

English

wa-wa-da-na an-ka wiz-rak

English

Wa-wa-d’ana ‘anka wizrak

English

wawada'na anka wiz'raka

Turkish

Yükünü üzerinden indirmedik mi?

Lithuanian

Ir Mes nuėmėme nuo tavęs tavo naštą,

English

and lift from thee thy burden,

English

and lifted from thee the burden

English

And We have taken off from thee thy burthen,

English

and relieved you of your burden

Russian

Не облегчили твою ношу,

Kashmiri

تہٕ تۅہیہِ پٮ۪ٹھہٕ وول نا سُہ گوٚ ب بوربۅ ن

Spanish

te he liberado de la carga

English

And We removed from you your burden1

Indonesian

Dan kami pun telah menurunkan beban darimu,1

Turkish

veveḍa`nâ `anke vizrak.

Uighur, Uyghur

سېنىڭ بېلىڭنى ئېگىۋەتكەن ئېغىر يۈكنى ئۈستۈڭدىن ئېلىپ تاشلىدۇق[2ـ3].

Spanish

y te hemos librado de la carga (de tus faltas pasadas y futuras perdonándolas),

Kannada

ತಮ್ಮ ಕರ್ತವ್ಯ ಭಾರವನ್ನು ನಾವು ಇಳಿಸಲಿಲ್ಲವೇ?1

English

Wa-Wa-d'ana 'anka wizrak

Telugu

మరియు మేము నీ భారాన్ని నీ పై నుండి దించి వేయలేదా?

Urdu

اور تجھ پر سے تیرا بوجھ ہم نے اتار دیا.1

Dutch

En je lasten niet verlicht?

English

WawadaAAna AAanka wizraka

English

WawadaAAna AAanka wizraka

Kurdish

[ وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ (٢) ] وه‌ ئه‌گه‌ر شتێكت هه‌بووبێت له‌ پێش ئیسلام له‌ تاوان له‌سه‌رمان لابردوویت، هه‌ر چه‌نده‌ خوای گه‌وره‌ پێغه‌مبه‌رى - صلی الله علیه وسلم - له‌ تاوانی گه‌وره‌ پاراستووه‌ مه‌گه‌ر شتی بچووكى هه‌بووبێت ئه‌وانه‌یشمان له‌سه‌رت لابردووه‌و خوای گه‌وره‌ لێت خۆش بووه‌.

Kurdish

و ما مە بارێ تە سڤك نەكرییە.

Chinese

我卸下了你的重担,

Central Khmer

ហើយយើងបានដកចេញពីអ្នកនូវបន្ទុករបស់អ្នក

Indonesian

dan Kami telah menghilangkan darimu bebanmu1,

Korean

나는 그대의 짐을 내려 주었으니

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ (٢) ] وه‌ ئه‌گه‌ر شتێكت هه‌بووبێت له‌ پێش ئیسلام له‌ تاوان له‌سه‌رمان لابردوویت، هه‌ر چه‌نده‌ خوای گه‌وره‌ پێغه‌مبه‌رى - صلی الله علیه وسلم - له‌ تاوانی گه‌وره‌ پاراستووه‌ مه‌گه‌ر شتی بچووكى هه‌بووبێت ئه‌وانه‌یشمان له‌سه‌رت لابردووه‌و خوای گه‌وره‌ لێت خۆش بووه‌.

Italian
E Abbiamo perdonato i tuoi peccati passati, e abbiamo rimosso il peso dei giorni dell’ignoranza nel passato

Arabic

﴿وَوَضَعْنا﴾ ماض وفاعله ﴿عَنْكَ﴾ متعلقان بالفعل ﴿وِزْرَكَ﴾ مفعول به. والجملة معطوفة على ما قبلها.

Tagalog
Nagpatawad Kami sa iyo ng nagdaan sa mga pagkakasala mo at nag-alis Kami sa iyo ng pabigat ng mga araw sa Panahon ng Kamangmangan na ikaw dati ay nasa mga iyon.

Arabic
{ وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ } أي: ذنبك،

English
And I have removed sin from you.

Vietnamese
TA (Allah) đã tha thứ tất cả tội lỗi trước đây cho Ngươi - Thiên Sứ Muhammad -, và loại bỏ khỏi Ngươi gánh nặng của những ngày đã sống trong thời tiền Islam

Urdu

ووضعنا ............................ ظھرک (3:94) ” اور تم پر سے وہ باری بوجھ اتاردیا جو تمہاری کمر توڑے ڈال رہا تھا “۔ یعنی دعوت اسلامی کا بوجھ اس قدر بھاری ہوگیا کہ قریب تھا کہ آپ کی کمر ہی توڑ دے۔ ہم نے آپ کو شرح صدر عطا کیا اور یہ بوجھ ہلکا ہوگیا ، آپ کو کام کرنے کی توفیق دی ، آپ کے لئے دعوت کا کام آسان کردیا اور یہ لوگوں کے دلوں تک پہنچنے لگی۔ وحی کا سلسلہ جاری ہوگیا اور بذریعہ وحی حقائق کا انکشاف ہونے لگا۔ اور یوں یہ دعوت دلوں میں اترنے لگی۔ اور بذریعہ وحی یہ کام نہایت آسانی ، نرمی اور سکون سے ہونے لگا۔ کیا آپ اس تبدیلی کو اس بوجھ میں محسوس نہیں کرتے جس نے آپ کی کمر توڑ دی اور اب یہ ہلکا ہوگیا ہے۔ شرح صدر کے بعد اب آپ پر نہ بوجھ ہے اور نہ تنگی دل۔

Bosnian
Mi smo ti oprostili tvoje ranije grijehe i uklonili poteškoću koju nosiš iz predislamskih dana u kojima si živio.

Japanese
あなたから罪を除去したのではないか。そしてイスラーム以前の無知の時代の重荷を下ろさせたではないか。

Arabic
وقوله - سبحانه - : ( وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ . الذي أَنقَضَ ظَهْرَكَ ) بيان لنعمة أخرى من النعم التى أنعم بها - سبحانه - على نبيه صلى الله عليه وسلم .والمراد بالوضع هنا : الإِزالة والحط ، لأن هذا اللفظ إذا عدى بعن كان للحط والتخفيف ، وإذا عدى بعلى كان للحمل والتثقيل .تقول : وضعت عن فلان قيده : إذا أزلته عنه ، ووضعته عليه : إذا حملته إياه .والوزر : الحِمْل الثقيل .

Bengali

আমি তোমার উপর হতে অপসারণ করেছি তোমার সেই ভার; [১]

[১] এই ভার বা বোঝা নবুঅতের পূর্বে তাঁর চল্লিশ বছর বয়সকালের সাথে সম্পৃক্ত। এই জীবনে যদিও আল্লাহ তাঁকে গুনাহ থেকে বাঁচিয়ে রেখেছেন; সুতরাং তিনি কোন মূর্তির সামনে মাথা ঝুঁকাননি, কখনো মদ্য পান করেননি এবং এ ছাড়া অন্যান্য পাপাচরণ থেকেও তিনি সুদূরে ছিলেন। তবুও প্রসিদ্ধ অর্থে আল্লাহর ইবাদত ও আনুগত্য সম্পর্কে তিনি জানতেন না; আর না তিনি তা করেছেন। এই জন্য বিগত চল্লিশ বছরে ইবাদত ও আনুগত্য না করার বোঝ তাঁর হৃদয় ও মস্তিষ্কে সওয়ার ছিল; যা সত্যিকারে কোন বোঝ ছিল না। কিন্তু তাঁর অনুভূতি ও উপলব্ধি তা বোঝ বানিয়ে রেখেছিল। আল্লাহ তাআলা তাঁর সেই বোঝকে নামিয়ে দেওয়ার কথা ঘোষণা করে তাঁর প্রতি অনুগ্রহ করলেন। এটা {لِيَغْفِرَ لَكَ اللهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ} আয়াতের অর্থের মত। (সূরা ফাত্হ ৪৮:২ আয়াত)কোন কোন আলেমগণ বলেন, এটা নবুঅতের বোঝ ছিল যেটাকে আল্লাহ হালকা করে দিলেন। অর্থাৎ, আল্লাহ এই রাস্তায় দুঃখ-কষ্ট সহ্য করার ব্যাপারে তাঁর উৎসাহ বৃদ্ধি এবং দাওয়াত ও তাবলীগের কাজে সরলতা সৃষ্টি করলেন।

English

وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَ‌كَ الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَ‌كَ (And We removed from you your burden that had [ almost ] broken your back...94:2-3). The word wizr literally denotes 'burden' and the phrase naqd-uz-zahr means 'to break one's back as for instance when a heavy load is put on one's back, it bends'. This verse signifies that Allah had relieved him of his burden that was breaking his back. What was that burden or heavy load? One answer to this question is that now and then the Holy Prophet ﷺ did certain permissible deeds, thinking that they were of benefit and in the interest [ of spiritual development ]. Later on he discovered that they were not in keeping with wisdom, or they were undesirable. The Holy Prophet was conscious of his high status and close proximity to Allah. He regarded even such things as serious infractions. This was naturally a very heavy load that made him grieved. But Allah relieved him of his burden in that a blanket pardon was granted to him and it was declared that he would not be held accountable for such things.

Some commentators say that wizr (burden) refers to the effect of revelation. It weighed heavily on him in the initial stages of the Prophethood. He was saddled with a nerve-racking and back-breaking task of raising [ a morally degenerated people ], through propagation of Tauhid and elimination of kufr and shirk, [ from the depths of moral turpitude to the peaks of spiritual excellence, and then through them to cleanse and purify the whole of mankind of the dross of iniquity, ignorance and superstition ]. The task enjoined:

فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْ‌تَ

'So, stand firm - as you have been commanded [ 11:112] '

The Holy Prophet ﷺ used to feel the heavy weight of this task and responsibility. Some narration report that a few strands of his beard had turned grey as a result of this command. The Holy Prophet ﷺ is reported to have said that the following verse has made me old:

فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْ‌تَ

'So, stand firm - as you have been commanded [ 11:112] '

Verses [ 2-3] give the cheerful news that Allah will remove from him the load which was weighing down his back. The following verses show how the back-breaking load will be removed, and every difficulty will be followed by ease and relief. By means of expansion of bosom, Allah gave the Holy Prophet so much of courage that no instance of hardship seemed hardship, and no burden of any magnitude seemed a burden. And Allah knows best!

Chinese
并消除你的过错。

Bengali

আর আমরা অপসারণ করেছি আপনার ভার,

Arabic

﴿وَوَضَعۡنَا عَنكَ وِزۡرَكَ﴾: وحَطَطْنا عَنكَ بِذَلِكَ حِمْلكَ.

Indonesian
Kami juga telah mengampuni dosamu yang telah berlalu dan menghapus dari dirimu beban hari-hari jahiliah yang engkau pernah hidup di dalamnya.

Fulah
Min njaafi ma ko yawti ko e bakkatuuji ma Min tellinan ma teddeendi balɗe jaahiliyya ɗe ngonnaɗa ɗe.

Persian
گناهان گذشته شما را آمرزیدیم و سنگینی باری که از ایام جاهلیت بر تو بود، برداشتیم.

Russian
И сняли с тебя ношу,

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ أخْرَجَ الفَرْيابِيُّ، وعَبْدُ بْنُ حَمِيدٍ، وابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ المُنْذِرِ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْ مُجاهِدٍ ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ قالَ: ذَنْبُكَ ﴿الَّذِي أنْقَضَ ظَهْرَكَ﴾ قالَ: أثْقَلَ.

وأخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْ شُرَيْحِ بْنِ عَبِيدٍ الحَضْرَمِيِّ ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ قالَ: وغَفَرْنا لَكَ ذَنْبَكَ.

وأخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْ مُجاهِدٍ قالَ: في قِراءَةِ عَبْدِ اللهِ وحَلَلْنا عَنْكَ وقْرَكَ.

French
Et Nous t’avons déchargé du péché

Turkish
Geçmiş günahlarını bağışlayarak, önceden bulunduğun cahiliye günlerinin ağırlığını üzerinden kaldırdık.

Assamese
আমি আপোনাৰ পূৰ্বৱৰ্তী গুনাহসমূহ ক্ষমা কৰি দিছোঁ, আৰু আপোনাৰ পৰা জাহিলি যুগৰ জটিতাবোৰ আঁতৰাই দিছোঁ।

Central Khmer
ហើយយើងបានអភ័យទោសដល់អ្នកចំពោះបាបកម្មរបស់អ្នកដែលបានកន្លងផុត(ធ្លាប់មានពីមុន) ហើយយើងបានដកចេញពីអ្នកនូវទម្ងន់ដ៏ធ្ងន់ក្នុងសម័យកាលអវិជ្ជាដែលអ្នកធ្លាប់បានរស់នៅ។

Spanish
Y te ha liberado de la carga de los pecados.

Bengali
২. আমি আপনার উপর থেকে বোঝা অপসারিত করেছি।

Malayalam
മുൻപ് സംഭവിച്ചു പോയ താങ്കളുടെ തിന്മകൾ നാം താങ്കൾക്ക് പൊറുത്തു തരികയും, താങ്കൾ ജീവിച്ച ജാഹിലിയ്യാ കാലഘട്ടത്തിൻ്റെ ഭാരം താങ്കളിൽ നിന്ന് എടുത്തു നീക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Arabic
ألم نوسع -أيها النبي- لك صدرك لشرائع الدين، والدعوة إلى الله، والاتصاف بمكارم الأخلاق، وحططنا عنك بذلك حِمْلك الذي أثقل ظهرك، وجعلناك -بما أنعمنا عليك من المكارم- في منزلة رفيعة عالية؟

Arabic
وغفرنا لك ما سلف من ذنوبك، وحططنا عنك ثقل أيام الجاهلية التي كنت فيها.

Albanian
Shko në ajetin tjetër për vazhdimin e tefsirit.

Turkish

Yükünü üzerinden atmadık mı?

Russian
«И не сняли с тебя ношу». Разъяснение этому содержится в другом месте Корана:( لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ ) «чтобы Аллах простил тебе грехи, которые были прежде и которые будут впоследствии»(48:2).

Sinhala, Sinhalese
ඉකුත් ව ගිය නුඹේ පාපයන් සඳහා අපි නුඹට සමාව දුනිමු. නුඹ සිටි අඥාන යුගයේ බර අපි නුඹගෙන් ඉවත් කළෙමු.

Uzbek
Ўтган гуноҳларингизни кечирдик, жоҳилият давридаги юкни соқит қилдик.

Pashto
او ستا لپاره مو ستا مخکېني ګناهونه وبښل او له تا څخه مو د ناپوهۍ د هغې زمانې بار لرې کړ چې پکې وې.

Uighur, Uyghur
سېنىڭ ئىلگىرىكى گۇناھلىرىڭنى كەچۈرۈم قىلدۇق، جاھىلىيەت كۈنلىرىڭدىكى ئېغىرچىلىقلىرىڭنى چۈشۈرىۋەتتۇق.

Arabic

﴿ووضعنا﴾: الواو عاطفة ووضعنا فعل ماض مبني على السكون، والضمير في محل رفع فاعل، وجملة ﴿ووضعنا﴾ معطوف على ﴿ألم نشرح﴾.

﴿عنك﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿وضعنا﴾.

﴿وزرك﴾: مفعول به منصوب، والكاف في محل جر مضاف إليه.

Azeri
Sənin keçmiş günahlarını bağışladıq və sənin cahiliyyət dövrünün ağır günlərində yaşadıqlarının təqsirlərindən keçdik.

Hindi
और हमने आपके पिछले पापों को क्षमा कर दिया, तथा आपके ऊपर से पूर्व-इस्लामिक युग के दिनों का बोझ हटा दिया, जिसमें आप थे।

Kurdish
وە لە گوناهەکانى پێشووترت خۆش بووین و ئەو قورسی و بارگرانیەمان لەسەر لابردیت کە تێیدا بوویت لە سەردەمی جاهیلیدا.

Kyrgyz, Kirghiz
Сенин мурдагы күнөөлөрүндү кечирип, жахилият учурундагы кыйынчылыктарыңды моюнуңдан жеңилдеттик.

Serbian
Опростили смо ти све што је било од греха, и уклонили смо ти терет с леђа из времена пре ислама који те је оптерећивао.

Tamil
உமது முன்னைய பாவங்களை உமக்கு மன்னித்துவிட்டோம். உம்மீதிருந்த அறியாமைக்கால சுமையை உம்மை விட்டும் இறக்கிவிட்டோம்.

Telugu
మరియు మీ మునుపటి పాపాలకు మేము మిమ్మల్ని క్షమించాము మరియు మీరు ఉన్న అజ్ఞానపు రోజుల బరువును మేము తొలగించాము

Thai
และเราได้อภัยโทษต่อบาปในอดีตของเจ้าและเราได้ช่วยขจัดภาระในช่วงสมัยญาฮิลียะฮ์ที่เจ้าเคยผ่านมา

Arabic

قوله تعالى: (وَوَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ) أَيْ حَطَطْنَا عَنْكَ ذَنْبَكَ. وَقَرَأَ أَنَسُ "وَحَلَلْنَا، وَحَطَطْنَا". وَقَرَأَ ابْنُ مَسْعُودٍ: "وَحَلَلْنَا عَنْكَ وَقْرَكَ". هَذِهِ الْآيَةُ مِثْلَ قَوْلُهُ تَعَالَى: لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَما تَأَخَّرَ [[آية ٢ سورة الفتح.]] [الفتح: ٢]. قِيلَ: الْجَمِيعُ كَانَ قَبْلَ النُّبُوَّةِ. وَالْوِزْرُ: الذَّنْبُ، أَيْ وَضَعْنَا عَنْكَ مَا كُنْتَ فِيهِ مِنْ أَمْرِ الْجَاهِلِيَّةِ، لِأَنَّهُ كَانَ ﷺ فِي كَثِيرٍ مِنْ مَذَاهِبِ قَوْمِهِ، وَإِنْ لَمْ يَكُنْ عَبَدَ صَنَمًا وَلَا وَثَنًا. قَالَ قَتَادَةُ وَالْحَسَنُ وَالضَّحَّاكُ: كَانَتْ لِلنَّبِيِّ ﷺ ذُنُوبٌ أَثْقَلَتْهُ، فَغَفَرَهَا اللَّهُ لَهُ الَّذِي أَنْقَضَ ظَهْرَكَ أَيْ أَثْقَلَهُ حَتَّى سَمِعَ نَقِيضَهُ، أَيْ صَوْتَهُ. وَأَهْلُ اللُّغَةِ يَقُولُونَ: أَنْقَضَ، الْحِمْلُ ظَهْرَ النَّاقَةِ: إِذَا سَمِعْتَ لَهُ صَرِيرًا مِنْ شِدَّةِ الْحِمْلِ. وَكَذَلِكَ سَمِعْتَ نَقِيضَ الرَّحْلِ، أَيْ صَرِيرَهُ. قَالَ جَمِيلٌ:

وَحَتَّى تَدَاعَتْ بِالنَّقِيضِ حِبَالُهُ ... وَهَمَّتْ بَوَانِي زَوْرِهِ أَنْ تَحَطَّمَا

بَوَانِي زَوْرِهِ: أَيْ أُصُولُ صَدْرِهِ. فَالْوِزْرُ: الْحِمْلُ الثَّقِيلُ. قَالَ الْمُحَاسِبِيُّ: يَعْنِي ثِقَلَ الْوِزْرِ لَوْ لَمْ يَعْفُ اللَّهُ عَنْهُ.

(الَّذِي أَنْقَضَ ظَهْرَكَ) أَيْ أَثْقَلَهُ وَأَوْهَنَهُ. قَالَ: وَإِنَّمَا وُصِفَتْ ذُنُوبُ الْأَنْبِيَاءِ بِهَذَا الثِّقَلِ، مَعَ كَوْنِهَا مَغْفُورَةً لِشِدَّةِ اهْتِمَامِهِمْ بِهَا وَنَدِمَهُمْ مِنْهَا وَتَحَسُّرِهِمْ عَلَيْهَا. وَقَالَ السُّدِّيُّ: وَوَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ أَيْ وَحَطَطْنَا عَنْكَ ثِقْلَكَ. وهي في قراءة عبد الله ابن مَسْعُودٍ" وَحَطَطْنَا [[في شواذ ابن خالويه: (وحططنا عنك وزرك) عن أنس بن مالك.

(وحللنا وحططنا) جميعا عنه، وعن ابن مسعود.]] عَنْكَ وَقْرَكَ". وَقِيلَ: أَيْ حَطَطْنَا عنك ثقل آثام الجاهلية. قال الحسين ابن الْمُفَضَّلِ: يَعْنِي الْخَطَأَ وَالسَّهْوَ. وَقِيلَ: ذُنُوبُ أُمَّتِكَ، أَضَافَهَا إِلَيْهِ لِاشْتِغَالِ قَلْبِهِ بِهَا. وَقَالَ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ يَحْيَى وَأَبُو عُبَيْدَةَ: خَفَّفْنَا عَنْكَ أَعْبَاءَ النُّبُوَّةِ وَالْقِيَامِ بِهَا، حَتَّى لَا تَثْقُلَ عَلَيْكَ. وَقِيلَ: كَانَ فِي الِابْتِدَاءِ يَثْقُلُ عَلَيْهِ الْوَحْيُ، حَتَّى كَادَ يَرْمِي نَفْسَهُ مِنْ شَاهِقِ الْجَبَلِ، إِلَى أَنْ جَاءَهُ جِبْرِيلُ وَأَرَاهُ نَفْسَهُ، وَأُزِيلَ عَنْهُ مَا كَانَ يَخَافُ مِنْ تَغَيُّرِ الْعَقْلِ. وَقِيلَ: عَصَمْنَاكَ عَنِ احْتِمَالِ الْوِزْرِ، وَحَفِظْنَاكَ قَبْلَ النُّبُوَّةِ فِي الْأَرْبَعِينَ مِنَ الْأَدْنَاسِ، حَتَّى نَزَلَ عَلَيْكَ الْوَحْيُ وَأَنْتَ مُطَهَّرٌ مِنَ الْأَدْنَاسِ.

Arabic

( وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ ) يقول: وغفرنا لك ما سلف من ذنوبك، وحططنا عنك ثقل أيام الجاهلية التي كنت فيها، وهي في قراءة عبد الله فيما ذُكر: ( وَحَلَلْنا عَنْكَ وِقْرَكَ الَّذِي أَنْقَض ظَهْرَكَ ) يقول: الذي أثقل ظهرك فأوهنه، وهو من قولهم للبعير إذا كان رجيع سفر قد أوهنه السفر، وأذهب لحمه: هو نِقْضُ سَفَر.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله: ( وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ ) قال: ذنبك.

Arabic

( ووضعنا عنك وزرك ) قال الحسن ، ومجاهد ، وقتادة ، والضحاك : وحططنا عنك الذي سلف منك في الجاهلية ، وهو كقوله :" ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تأخر "( الفتح - 2 ) .

وقال الحسين بن الفضل : يعني الخطأ والسهو . وقيل : ذنوب أمتك [ فأضافه ] إليه لاشتغال قلبه بهم ، وقال عبد العزيز بن يحيى وأبو عبيدة : يعني خففنا عنك أعباء النبوة والقيام بأمرها .

Arabic

﴿ووَضَعْنا﴾ حَطَطْنا " عَنْك وِزْرك "

Arabic

﴿ووضعنا عَنْك وزرك﴾ الْوِزْرُ: الْحِمْلُ، وَهِيَ الذُّنُوبُ الَّتِي كَانَت عَلَيْهِ فِي الْجَاهِلِيَّة

Arabic

﴿وَوَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾، وخَفَّفْنا عَنْكَ أعْباءَ النُبُوَّةِ، والقِيامِ بِأمْرِها، وقِيلَ: هو زَلَّةٌ لا تُعْرَفُ بِعَيْنِها، وهي تَرْكُ الأفْضَلِ، مَعَ إتْيانِ الفاضِلِ، والأنْبِياءُ يُعاتَبُونَ بِمِثْلِها، ووَضْعُهُ عَنْهُ أنْ غَفَرَ لَهُ، و"اَلْوِزْرُ": اَلْحِمْلُ الثَقِيلُ.

Arabic

(ووضعنا عنك وزرك) معطوف على معنى ما تقدم لا على لفظه أي قد شرحنا لك صدرك ووضعنا الخ والوزر الذنب أي وضعنا عنك ما كنت فيه من أمر الجاهلية، قال الحسن وقتادة والضحاك ومقاتل المعنى حططنا عنك الذي سلف منك في الجاهلية، وهذا كقوله (ليغفر الله ما تقدم من ذنبك وما تأخر) وعنك متعلق بوضعنا وتقديمه على المفعول الصريح مع أن حقه التأخر عنه لتعجيل المسرة والتشويق إلى المؤخر.

ولما أن في وصفه نوع طول فتأخير الجار والمجرور عنه مخل بتجاوب أطراف النظم الكريم.

ثم وصف هذا الوزر فقال

Arabic

﴿ووضعنا﴾ حططنا ﴿عنك وزرك﴾ ما سلف منك في الجاهليَّة وقيل: يعني: الخطأ والسَّهو وقيل: معناه: خفَّفنا عليك أعباء النُّبوَّة والوِزر في اللُّغة: الحِمل الثقيل

Arabic

وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَوَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ عَطْفٌ عَلى ما أُشِيرَ إلَيْهِ مِن مَدْلُولِ الجُمْلَةِ السّابِقَةِ كَأنَّهُ قَدْ شَرَحْنا صَدْرَكَ ووَضْعَنا ...إلَخْ، و"عَنْكَ" مُتَعَلِّقٌ بِـ"وَضَعْنا"، وتَقْدِيمُهُ عَلى المَفْعُولِ الصَّرِيحِ مَعَ أنَّ حَقَّهُ التَّأخُّرُ عَنْهُ؛ لِما مَرَّ آنِفًا مِنَ القَصْدِ إلى تَعْجِيلِ المَسَرَّةِ والتِّشْوِيقِ إلى المُؤَخَّرِ، ولِما أنَّ في وصْفِهِ نَوْعَ طُولٍ، فَتَأْخِيرُ الجارِّ والمَجْرُورِ عَنْهُ؛ لِما مَرَّ آنِفًا مِنَ القَصْدِ إلى تَعْجِيلٍ أيْ: حَطَطْنا عَنْكَ عِبْأكَ الثَّقِيلَ.

Arabic

ولَمّا كانَتْ سِعَةُ الصَّدْرِ بِالعِلْمِ والحِكْمَةِ هي الجَمالُ بِاجْتِماعِ المَحاسِنِ، وكانَ ذَلِكَ مَعَ حَمْلِ ما يَعْنِي مِن أعْظَمِ النَّكَدِ، وكانَ الجَمالُ بِجَمْعِ المَحاسِنِ لا يُكْمِلُ إلّا إذا جَمَعَ إلى الجَمالِ الجَلالَ بِانْتِفاءِ الرَّذائِلِ، وكانَ الِاسْتِفْهامُ الإنْكارِيُّ إذا اجْتَمَعَ مَعَ النَّفْيِ صارَ إثْباتًا، لِأنَّهُ نُفِيَ لِلنَّفْيِ، قالَ عاطِفًا عَلَيْهِ ما لا يُعْطَفُ إلّا مَعَ الإثْباتِ ﴿ووَضَعْنا﴾ أيْ حَطَطْنا وأسْقَطْنا وأبْطَلْنا حَطًّا لا رَجْعَةَ لَهُ ولا فِيهِ بِوَجْهٍ بِما لَنا مِنَ العَظَمَةِ، مُجاوِزًا ﴿عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ أيْ حَمْلِكَ الثَّقِيلَ الَّذِي لا يُسْتَطاعُ حَمْلُهُ، ولِذَلِكَ (p-١١٨)وصَفَهُ بِقَوْلِهِ:

Arabic

وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ عُطِفَ عَلى ما أُشِيرَ إلَيْهِ مِن مَدْلُولِ الجُمْلَةِ السّابِقَةِ كَأنَّهُ قِيلَ: قَدْ شَرَحْنا لَكَ صَدْرَكَ ووَضْعَنا إلَخْ. و«عَنْكَ» مُتَعَلِّقٌ بِ «وضَعْنا» وتَقْدِيمُهُ عَلى المَفْعُولِ الصَّرِيحِ لِما مَرَّ مِنَ القَصْدِ إلى تَعْجِيلِ المَسَرَّةِ والتَّشْوِيقِ إلى المُؤَخَّرِ، ولِما أنَّ في وصْفِهِ نَوْعَ طُولٍ فَتَأْخِيرُ الجارِّ والمَجْرُورِ عَنْهُ مُخِلٌّ بِتَجاوُبِ أطْرافِ النَّظْمِ الكَرِيمِ، والوِزْرُ الحَمْلُ الثَّقِيلُ؛ أيْ: وحَطَطْنا عَنْكَ حِمْلَكَ الثَّقِيلَ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿وَضَعْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة وضع، متكلم، جمع، ﴿نَا﴾ ضمير، متكلم، جمع.

﴿عَن﴾ حرف جر، ﴿كَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.

﴿وِزْرَ﴾ اسم، من مادّة وزر، مؤنث، منصوب، ﴿كَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.

Arabic
وَوَضَعْ‍‍نَاحرف عطففعلضميرعَن‍‍كَحرف جرضميروِزْرَكَاسمضميرجار ومجرورفاعلمجرورمتعلقمفعول بهمضاف إليه

Arabic

ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ ﴿الَّذِي أنْقَضَ ظَهْرَكَ﴾ وفِيهِ مَسائِلُ:

المَسْألَةُ الأُولى: قالَ المُبَرِّدُ: هَذا مَحْمُولٌ عَلى مَعْنى ألَمْ نَشْرَحْ لا عَلى لَفْظِهِ، لِأنَّكَ لا تَقُولُ ألَمْ وضَعْنا ولَكِنْ مَعْنى ألَمْ نَشْرَحْ قَدْ شَرَحْنا، فَحُمِلَ الثّانِي عَلى مَعْنى الأوَّلِ لا عَلى ظاهِرِ اللَّفْظِ، لِأنَّهُ لَوْ كانَ مَعْطُوفًا عَلى ظاهِرِهِ لَوَجَبَ أنْ يُقالَ: ”ونَضَعُ عَنْكَ وِزْرَكَ“ .

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: مَعْنى الوِزْرِ: ثُقْلُ الذَّنْبِ، وقَدْ مَرَّ تَفْسِيرُهُ عِنْدَ قَوْلِهِ: ﴿وهم يَحْمِلُونَ أوْزارَهُمْ﴾ [النَّحْلِ: ٢٥] وهو كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ ما تَقَدَّمَ مِن ذَنْبِكَ وما تَأخَّرَ﴾ [الفَتْحِ: ٢] .

* * *

وأمّا قَوْلُهُ: ﴿أنْقَضَ ظَهْرَكَ﴾ فَقالَ عُلَماءُ اللُّغَةِ: الأصْلُ فِيهِ أنَّ الظَّهْرَ إذا أُثْقِلَ الحِمْلَ سُمِعَ لَهُ نَقِيضٌ أيْ صَوْتٌ خَفِيٌّ، وهو صَوْتُ المَحامِلِ والرِّحالِ والأضْلاعِ، أوِ البَعِيرُ إذا أثْقَلَهُ الحِمْلُ فَهو مَثَلٌ لِما كانَ يَثْقُلُ عَلى رَسُولِ اللَّهِ ﷺ مِن أوْزارِهِ.

المَسْألَةُ الرّابِعَةُ: احْتَجَّ بِهَذِهِ الآيَةِ مَن أثْبَتَ المَعْصِيَةَ لِلْأنْبِياءِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ.

والجَوابُ عَنْهُ مِن وجْهَيْنِ:

الأوَّلُ: أنَّ الَّذِينَ يُجَوِّزُونَ الصَّغائِرَ عَلى الأنْبِياءِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ حَمَلُوا هَذِهِ الآيَةَ عَلَيْها، لا يُقالُ: إنَّ قَوْلَهُ: ﴿الَّذِي أنْقَضَ ظَهْرَكَ﴾ يَدُلُّ عَلى كَوْنِهِ عَظِيمًا. فَكَيْفَ يَلِيقُ ذَلِكَ بِالصَّغائِرِ، لِأنّا نَقُولُ: إنَّما وُصِفَ ذَلِكَ بِإنْقاضِ الظَّهْرِ مَعَ كَوْنِها مَغْفُورَةً لِشِدَّةِ اغْتِمامِ النَّبِيِّ ﷺ بِوُقُوعِهِ مِنهُ وتَحَسُّرِهِ مَعَ نَدَمِهِ عَلَيْهِ، وأمّا إنَّما وصَفَهُ بِذَلِكَ لِأنَّ تَأْثِيرَهُ فِيما يَزُولُ بِهِ مِنَ الثَّوابِ عَظِيمٌ، فَيَجُوزُ لِذَلِكَ ما ذَكَرَهُ اللَّهُ تَعالى. هَذا تَقْرِيرُ الكَلامِ عَلى قَوْلِ المُعْتَزِلَةِ وفِيهِ إشْكالٌ، وهو أنَّ العَفْوَ عَنِ الصَّغِيرَةِ واجِبٌ عَلى اللَّهِ تَعالى عِنْدَ القاضِي، واللَّهُ تَعالى ذَكَرَ هَذِهِ الآيَةَ في مَعْرِضِ الِامْتِنانِ، ومِنَ المَعْلُومِ أنَّ الِامْتِنانَ بِفِعْلِ الواجِبِ غَيْرُ جائِزٍ.

الوَجْهُ الثّانِي: أنْ يُحْمَلَ ذَلِكَ عَلى غَيْرِ الذَّنْبِ، وفِيهِ وُجُوهٌ:

أحَدُها: قالَ قَتادَةُ: كانَتْ لِلنَّبِيِّ ﷺ ذُنُوبٌ سَلَفَتْ مِنهُ في الجاهِلِيَّةِ قَبْلَ النُّبُوَّةِ، وقَدْ أثْقَلَتْهُ فَغَفَرَها لَهُ.

وثانِيها: أنَّ المُرادَ مِنهُ تَخْفِيفُ أعْباءِ النُّبُوَّةِ الَّتِي تُثْقِلُ الظَّهْرَ مِنَ القِيامِ بِأمْرِها وحِفْظِ مُوجِباتِها والمُحافَظَةِ عَلى حُقُوقِها، فَسَهَّلَ اللَّهُ تَعالى ذَلِكَ عَلَيْهِ، وحَطَّ عَنْهُ ثِقَلَها بِأنْ يَسَّرَها عَلَيْهِ حَتّى تَيَسَّرَتْ لَهُ.

وثالِثُها: الوِزْرُ ما كانَ يَكْرَهُهُ مِن تَغْيِيرِهِمْ لِسُنَّةِ الخَلِيلِ. وكانَ لا يَقْدِرُ عَلى مَنعِهِمْ إلى أنْ قَوّاهُ اللَّهُ، وقالَ لَهُ: ﴿أنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إبْراهِيمَ﴾ [النَّحْلِ: ١٢٣] .

ورابِعُها: أنَّها ذُنُوبُ أُمَّتِهِ صارَتْ كالوِزْرِ عَلَيْهِ، ماذا يَصْنَعُ في حَقِّهِمْ إلى أنْ قالَ: ﴿وما كانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهم وأنْتَ فِيهِمْ﴾ [الأنْفالِ: ٣٣ ] فَأمَّنَهُ مِنَ العَذابِ في العاجِلِ، ووَعَدَ لَهُ الشَّفاعَةَ في الآجِلِ.

وخامِسُها: مَعْناهُ عَصَمْناكَ عَنِ الوِزْرِ الَّذِي يَنْقُضُ ظَهْرَكَ، لَوْ كانَ ذَلِكَ

صفحة ٦

الذَّنْبُ حاصِلًا، فَسَمّى العِصْمَةَ وضْعًا مَجازًا، فَمِن ذَلِكَ «ما رُوِيَ أنَّهُ حَضَرَ ولِيمَةً فِيها دُفٌّ ومَزامِيرُ قَبْلَ البِعْثَةِ لِيَسْمَعَ، فَضَرَبَ اللَّهُ عَلى أُذُنِهِ فَلَمْ يُوقِظْهُ إلّا حَرُّ الشَّمْسِ مِنَ الغَدِ» .

وسادِسُها: الوِزْرُ ما أصابَهُ مِنَ الهَيْبَةِ والفَزَعِ في أوَّلِ مُلاقاةِ جِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلامُ، حِينَ أخَذَتْهُ الرِّعْدَةُ، وكادَ يَرْمِي نَفْسَهُ مِنَ الجَبَلِ، ثُمَّ تَقَوّى حَتّى ألِفَهُ وصارَ بِحالَةٍ كادَ يَرْمِي بِنَفْسِهِ مِنَ الجَبَلِ لِشِدَّةِ اشْتِياقِهِ.

وسابِعُها: الوِزْرُ ما كانَ يَلْحَقُهُ مِنَ الأذى والشَّتْمِ حَتّى كادَ يَنْقُضَ ظَهْرَهُ وتَأْخُذَهُ الرِّعْدَةُ، ثُمَّ قَوّاهُ اللَّهُ تَعالى حَتّى صارَ بِحَيْثُ كانُوا يُدْمُونَ وجْهَهُ، و[هُوَ] يَقُولُ: ”«اللَّهُمَّ اهْدِ قَوْمِي» “ .

وثامِنُها: لَئِنْ كانَ نُزُولُ السُّورَةِ بَعْدَ مَوْتِ أبِي طالِبٍ وخَدِيجَةَ، فَلَقَدْ كانَ فِراقُهُما عَلَيْهِ وِزْرًا عَظِيمًا، فَوَضَعَ عَنْهُ الوِزْرَ بِرَفْعِهِ إلى السَّماءِ حَتّى لَقِيَهُ كُلُّ مَلَكٍ وحَيّاهُ فارْتَفَعَ لَهُ الذِّكْرُ، فَلِذَلِكَ قالَ: ﴿ورَفَعْنا لَكَ ذِكْرَكَ﴾ .

وتاسِعُها: أنَّ المُرادَ مِنَ الوِزْرِ والثِّقَلِ الحَيْرَةُ الَّتِي كانَتْ لَهُ قَبْلَ البِعْثَةِ، وذَلِكَ أنَّهُ بِكَمالِ عَقْلِهِ لَمّا نَظَرَ إلى عَظِيمِ نِعَمِ اللَّهِ تَعالى عَلَيْهِ، حَيْثُ أخْرَجَهُ مِنَ العَدَمِ إلى الوُجُودِ وأعْطاهُ الحَياةَ والعَقْلَ وأنْواعَ النِّعَمِ، ثَقُلَ عَلَيْهِ نِعَمُ اللَّهِ وكادَ يَنْقُضُ ظَهْرُهُ مِنَ الحَياءِ، لِأنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ كانَ يَرى أنَّ نِعَمَ اللَّهِ عَلَيْهِ لا تَنْقَطِعُ، وما كانَ يَعْرِفُ أنَّهُ كَيْفَ كانَ يُطِيعُ رَبَّهُ، فَلَمّا جاءَتْهُ النُّبُوَّةُ والتَّكْلِيفُ وعَرَفَ أنَّهُ كَيْفَ يَنْبَغِي لَهُ أنْ يُطِيعَ رَبَّهُ، فَحِينَئِذٍ قَلَّ حَياؤُهُ وسَهُلَتْ عَلَيْهِ تِلْكَ الأحْوالُ، فَإنَّ اللَّئِيمَ لا يَسْتَحِي مِن زِيادَةِ النِّعَمِ بِدُونِ مُقابَلَتِها بِالخِدْمَةِ، والإنْسانُ الكَرِيمُ النَّفْسِ إذا كَثُرَ الإنْعامُ عَلَيْهِ وهو لا يُقابِلُها بِنَوْعٍ مِن أنْواعِ الخِدْمَةِ، فَإنَّهُ يَثْقُلُ ذَلِكَ عَلَيْهِ جِدًّا، بِحَيْثُ يُمِيتُهُ الحَياءُ، فَإذا كَلَّفَهُ المُنْعِمُ بِنَوْعِ خِدْمَةٍ سَهُلَ ذَلِكَ عَلَيْهِ وطابَ قَلْبُهُ.

Arabic

﴿وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ قال المبرد: هذا محمول على معنى "ألم نشرح" لاعلى لفظه، لأنك لا تقول: ألم وضعنا، ولكن معنى: "ألم نشرح" قد شرحنا، فحمل الثاني على معنى الأول، لا على ظاهر اللفظ؛ لأنه لو كان معطوفًا على ظاهره لوجب أن يقال: ونضع عنك وزرك [["التفسير الكبير" 32/ 4، ونحو منه ذكر في: "الجامع لأحكام القرآن" 20/ 105، و"فتح القدير" 5/ 461.]]، و (نحو) [[ساقط من: (أ).]] هذا قال [[في (أ): (ذكر).]] صاحب النظم.

ومعنى الوزر: ثقل الذنب [[قال بذلك قتادة، وابن زيد، والحسن، وجمهور المفسرين. انظر: "المحرر الوجيز" 5/ 496.]]، وقد مر تفسيره عند قوله: ﴿وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَى ظُهُورِهِمْ﴾ [[سورة الأنعام: 31، ومما جاء في تفسيرها: الأوزار: الأثقال، من الإثم، قال ابن عباس: يريد آثامهم وخطاياهم، وقال أهل اللغة: الوِزر: الثقل، وأصله من الحمل، يقال: وزرت الشيء أي حملته، أزِره وزرًا، ثم قيل للذنوب: أوزار، لأنها تثقل ظهر من يحملها وقال أبو عبيد: يقال للرجل إذا بسط ثوبه فجعل فيه المتاع: سأحمل وزرك، وأوزار العرب: أثقالها من السلاح، ووزير السلطان الذي يزر عنه أثقال ما يسند إليه من تدبير الولاية أي يحمل.]].

قال ابن عباس [["زاد الميسر" 8/ 271 من غير ذكر طريق الكلبي.]] في رواية الكلبي، (والحسن [["الكشف والبيان" 13/ 113 ب، "معالم التنزيل" 4/ 501، "زاد المسير" 8/ 271، "فتح القدير" 5/ 461، "تفسير الحسن البصري" 2/ 427.]] [[ساقط من (أ).]]، وقتادة [["الكشف والبيان" 13/ 113 ب، "معالم التنزيل" 4/ 501، "زاد الميسر" 8/ 271، "التفسير الكبير" 4/ 32، "فتح القدير" 5/ 461.]]، (والضحاك [[المراجع السابقة عدا "التفسير الكبير"، وتفسير الحسن.]]، ومقاتل [["فتح القدير" 5/ 461.]] [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]]: حططنا [[في (أ): (حططت).]] عنك إثمك الذي سلف منك في الجاهلية، وهذا كقوله: ﴿لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ﴾ [الفتح: 2]، وقد مر الكلام فيه [[ومما جاء في تفسير قوله: ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تأخر". قال أبو == العباس: وقوله: "ما تقدم من ذنبك وما تأخر" قال مقاتل: يعني ما كان في الجاهلية، وما تأخر بعد النبوة. وروي عن ابن عباس: أي ما كان عليك من إثم الجاهلية، وما تأخر مما يكون. وقال عطاء الخراساني: "ما تقدم من ذنبك" أي ذنب أبويك آدم، وحواء، ببركتك، "وما تأخر" يعني من ذنوب أمتك بدعوتك. وقال سفيان الثوري: مَا تقدم من ذنبك: ما عملت في الجاهلية، وما تأخر يعني ما لم تعمله.]].

ثم وصف ذلك الوزر فقال:

Arabic

﴿وَوَضَعۡنَا عَنكَ وِزۡرَكَ ۝٢﴾ - قراءات

٨٣٨١٩- عن مجاهد بن جبر، قال: في قراءة عبد الله: (وحَلَلْنا عَنكَ وِقْرَكَ)[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.

وهي قراءة شاذة. انظر: المحرر الوجيز ٥/٤٩٧، والجامع لأحكام القرآن ٢٢/٣٥٦.]]. (١٥/٤٩٧)

﴿وَوَضَعۡنَا عَنكَ وِزۡرَكَ ۝٢﴾ - تفسير الآية

٨٣٨٢٠- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾، قال: ذنبك[[تفسير مجاهد ص٧٣٦، وأخرجه الفريابي -كما في تغليق التعليق ٤/٣٧١-، وابن جرير ٢٤/٤٩٢-٤٩٣. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٩٧)

٨٣٨٢١- قال مجاهد بن جبر: ﴿وِزْرَكَ﴾ في الجاهلية[[علقه البخاري ٤/١٨٩٢.]]. (ز)

٨٣٨٢٢- عن شريح بن عبيد الحضرمي، ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾، قال: وغفرنا لك ذنبك[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٩٧)

٨٣٨٢٣- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم -من طريق عبيد- في قوله: ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾: يعني: الشّرك الذي كان فيه[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٩٣.]]. (ز)

٨٣٨٢٤- قال الحسن البصري= (ز)

٨٣٨٢٥- وقتادة بن دعامة: ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ وحطَطنا عنك الذي سلف منك في الجاهلية[[تفسير الثعلبي ١٠/٢٣٢، وتفسير البغوي ٨/٤٦٣.]]. (ز)

٨٣٨٢٦- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ وحطَطنا عنك ذنبك[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٧٤٢.]]. (ز)

٨٣٨٢٧- قال عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾، قال: ذنبك[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٩٣.]]٧٢١٤. (ز)

٧٢١٤ ذكر ابنُ عطية (٨/٦٤٤) عن جمهور المفسرين أنّ «الوزر هنا: الذنوب، وأصله: الثِّقل، فشُبِّهت الذنوب به». ثم علَّق عليه بقوله: «وهذه الآية نظير قوله تعالى: ﴿لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ ما تَقَدَّمَ مِن ذَنْبِكَ وما تَأَخَّرَ﴾ [الفتح:٢]، وكان رسول الله في الجاهلية قبل النبوة وِزْرُهُ صُحبة قومه، وأكله من ذبائحهم، ونحو هذا. وقاله الضَّحّاك». ثم نقل في معنى: «الوزر» ثلاثة أقوال أخرى: الأول عن بعض المتأولين: أنه «الثِّقل الذي كان على رسول الله، وحيرته قبل المبعث، إذ كان يرى سوء ما قريش فيه من عبادة الأصنام، وكان لم يتَّجه له من الله تعالى أمر واضح، فوضع الله تعالى عنه ذلك الثِّقل بنبوته وإرساله». والثاني عن أبي عبيدة وغيره: أنّ «المعنى: خفَّفنا عليك أثقال النبوة، وأعنّاك على الناس». والثالث عن النقاش في كتابه أنّ المعنى: «حضوره مع قومه المشاهد التي لا يُحبّها الله تعالى». ثم علَّق عليه بقوله: «وهذه كلُّها جرَّها المنشأ، كشهوده حرب الفجار، يُنَبِّل على أعمامه، وقلبه في ذلك منيب إلى الصواب، وأمّا عبادة الأصنام فلم يتلبَّس بها قط».

Arabic

وَقَوله: ﴿ووضعنا عَنْك وزرك﴾ قَالَ مُجَاهِد: أَي غفرنا لَك، وَهُوَ فِي معنى قَوْله تَعَالَى ﴿ليغفر لَك الله مَا تقدم من ذَنْبك وَمَا تَأَخّر﴾ .

وَقَوله: ﴿وزرك﴾ قَالَ مُجَاهِد: أَي: ثقلك.

وَعَن بَعضهم: ووضعنا عَنْك وزرك، أَي: حططنا عَنْك ثقلك.

وَفِي رِوَايَة ابْن مَسْعُود: وحللنا عَنْك وقرك.

Arabic

وقوله : ( ووضعنا عنك وزرك ) بمعنى : ( ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تأخر ) [ الفتح : 2 ]

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَوَضَعۡنَا
Position 1
The first word of verse (94:2) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and subject pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">wāw ḍād ʿayn</i> (<span class="at">و ض ع</span>). The suffix (<span class="at">نا</span>) is an attached subject pronoun.
عَنكَ
Position 2
The second word of verse (94:2) is divided into 2 morphological segments. A preposition and object pronoun. The attached object pronoun is second person masculine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
وِزۡرَكَ
Position 3
The third word of verse (94:2) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is feminine and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">wāw zāy rā</i> (<span class="at">و ز ر</span>). The attached possessive pronoun is second person masculine singular.