Verse 2 of 8 • 3 words
Dhe Ne hoqëm prej teje barrën tënde,
اور تمھارا وہ بوجھ اُتار دیا
And removed from you your burden,
اور اتار رکھا ہم نے تجھ پر سے بوجھ تیرا
Liberado de la carga
ሸክምህንም አወረድንልህ?
and removed your burden
Har Vi ikke tatt fra deg din byrde?
Aur tumpar se woh bhari bojh utar diya
Әрі сенен жүгіңді алмадық па,
Kaadu qilsi quuka kok moobisinninoo?
e ti abbiamo liberato dai peccati.
Не сняли ли Мы с тебя твоего бремени,
و بار (سنگین) تو را از (دوش) تو بر نداشتیم؟
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނުންގެކިބައިން ކަލޭގެފާނުގެ ކުށްފާފަތައް ދުރުކުރެއްވީމެވެ. (އެބަހީ ޖާހިލިއްޔަ ޒަމާނުގައި ފާފައެއްވެފައިވާނަމަވެސް އެފާފައެއްވެސް ނަންގަވާ ދުރުކުރެއްވީމެވެ.)
(Chẳng phải) TA đã lấy đi khỏi Ngươi gánh nặng,
E aliviamos o teu fardo,
그대의 무거운 짐을 덜어 주었으며 [])
і не зняли Ми з тебе ношу твою,
Y te ha liberado de la carga de los pecados.
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߌ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߓߐ߫ ߌ ߞߎ߲߬ ( ߌ ߟߊ߫ ߞߏ ߟߎ߫ ߣߐ߰ߦߊ ߟߊ߫ )
Dhe Ne hoqëm prej teje barrën tënde,
And eased thee of the burden
あなたから重荷を降したではないか。
Et Nous t’avons déchargé du péché
Ug mag-kuha gikan kanimo sa palas-anon?
And I have removed sin from you.
Tukagutura umutwaro (tukorohereza gusohoza ubutumwa),
Senin üzerinden günah yükünü kaldırdık.
И снехме от теб бремето,
ហើយយើងបានអភ័យទោសដល់អ្នកចំពោះបាបកម្មរបស់អ្នកដែលបានកន្លងផុត(ធ្លាប់មានពីមុន) ហើយយើងបានដកចេញពីអ្នកនូវទម្ងន់ដ៏ធ្ងន់ក្នុងសម័យកាលអវិជ្ជាដែលអ្នកធ្លាប់បានរស់នៅ។
Ni tuntuusile nsigo wenu (wausito wa kalungusye ka utenga, pakun’jepepachisya kalungusye kakwe),
La D rok fo zɩɩbã(zũnuub) n bas-fo?
te soulageant ainsi de ce fardeau
Ва сенинг юкингни енгиллатмадикми?
او ستا هغه پېټی مو در څخه کوز کړ.
और हमने आपसे आपका बोझ उतार दिया।
اور تم پر سے بوجھ بھی اتار دیا
dhe ta hoqëm barrën1,
En Wij hebben jouw last van je weggenomen.
Et ne t’avons-Nous pas déchargé du fardeau.
And removed from thee thy burden
Dan Kami pun telah menurunkan beban darimu,1
N’avons-Nous pas déposé pour toi ton fardeau
و سنگینی [بارِ گناه و دشواریِ رسالت] را از [دوشِ] تو برنداشتیم؟
Dan Kami telah meringankan daripadamu: bebanmu (menyiarkan Islam) -
আমি আপোনাৰ পূৰ্বৱৰ্তী গুনাহসমূহ ক্ষমা কৰি দিছোঁ, আৰু আপোনাৰ পৰা জাহিলি যুগৰ জটিতাবোৰ আঁতৰাই দিছোঁ।
Và TA đã xóa hết cho Ngươi mọi tội lỗi.
En u van uwen last bevrijd.
و بار سنگین را از تو برنداشتیم؟
и товарот твој од тебе го симнавме,
اور ہم نے اتار نہیں دیا آپ ﷺ سے آپ ﷺ کا وہ بوجھ ؟
আর আমি নামিয়ে দিয়েছি তোমার থেকে তোমার বোঝা,
yükünü senden alıp atmadık mı?
Сенден күнөө(лөрү)ңдү алып салдык.
我卸下了你的重任,
И сняли с тебя ношу,
i breme tvoje skinuli,
Сиздан юкингизни олмадикми?
ئایا باری گرانمان لهسهر شانی تۆ لانهبرد؟!
Nagtanggal Kami sa iyo ng kasalanan,
และเราได้ปลดเปลื้องภาระหนักของเจ้าออกจากเจ้าแล้ว
Turaheza Tugukurako umutwaro (w’uko abantu bawe warungitsweko batotumbera inzira)!
ਅਤੇ ਸਾਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੋਂ ਤੁਹਾਡਾ ਬੋਝ ਉਤਾਰ ਦਿੱਤਾ।
Και δεν σου αφαιρέσαμε το φορτίο σου,
او له تا نه مو ستا دروند بار كوز كړى
اور تم پر سے وہ باری بوجھ اتاردیا
i breme tvoje s tebe skinuli,
இன்னும், உம் சுமையை உம்மை விட்டு அகற்றினோம்.
និងបានដកបន្ទុករបស់អ្នកចេញពីអ្នក
තවද නුඹගේ බර අපි නුඹගෙන් ඉවත් කළෙමු.
Ва бори гаронатро аз пуштат барнадоштем?
Kuma Muka saryar maka da nauyinka, Ashe.
وە دامان گرت لێت ئەو بارە گرانەی
Ary efa nesorinay taminao ny enta-mavesatra,
Andu inawa nami pan i kadusan nengka atawka mandusa nengka.
Nag-alis Kami palayo sa iyo ng pasanin mo,
そして、あなたから、あなたの重荷1を下ろしてやったのだ。
Ɛna Yayi w’adesoa afri wo soͻ?
ሸክምህንም ካንተ አውርደንልሃል፡፡
And removed from you your burden.
Yaha! Ka Ti vuui timsim shɛli din be a zuɣu ka chɛ a.
Și am îndepărtat de la tine povara ta1,
Şi nu am îndepărtat de la tine povara ta1,
Dan Kami telah meringankan daripadamu: bebanmu (menyiarkan Islam) -
relieved you of the burden
y te hemos librado de la carga (de tus faltas pasadas y futuras perdonándolas),
และเราได้ปลดเปลื้องภาระหนักของเจ้าออกจากเจ้าแล้ว
மேலும், நாம் உம்மை விட்டும் உம் சுமையை இறக்கினோம்.
Oonaan ka dajinin culayskii.
އަދި ކަލޭގެފާނު އުފުއްލަވާ ބުރަ، ކަލޭގެފާނުގެ ކިބައިން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލުއިކުރެއްވީމެވެ.
Ni tuntuusile nsigo wenu (wausito wa kalungusye ka utenga, pakun’jepepachisya kalungusye kakwe),
und dir deine Last abgenommen
und dir deine Last abgenommen,
Oo sidaa kaaga dejin culeyskii ku saarnaa2,
Na tukakuondolea mzigo wako!1
и не сняли с тебя ношу,
മുൻപ് സംഭവിച്ചു പോയ താങ്കളുടെ തിന്മകൾ നാം താങ്കൾക്ക് പൊറുത്തു തരികയും, താങ്കൾ ജീവിച്ച ജാഹിലിയ്യാ കാലഘട്ടത്തിൻ്റെ ഭാരം താങ്കളിൽ നിന്ന് എടുത്തു നീക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߵߌ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߓߐ߫ ߌ ߞߎ߲߬.
আৰু আমি তোমাৰ পৰা তোমাৰ বোজা অপসাৰণ কৰা নাইনে?
И снехме от теб бремето,
Go piyokas Ami rka so mapnd ka?
A sì gbé ẹ̀ṣẹ̀ rẹ kúrò lọ́rùn rẹ,
and relieve you of the burden
i breme tvoje skinuli,
Ва Биз сиздан юкингизни олиб қўйдик.
Yükünü üzerinden kaldırıp indirmedik mi?
Ва сангини [-и бори гуноҳ ва душвории рисолат]-ро аз [дӯши] ту барнадоштем?
and lift from you your burden
Kemudian Kami hapuskan dosamu.
我卸下了你的重任,
En Wij hebben jouw last van je weggenomen.
আর আমরা অপসারণ করেছি আপনার ভার,
আর আমি তোমার হতে সরিয়ে দিয়েছি (সমাজের অনাচার, অশ্লীলতা ও পঙ্কিলতা দেখে তোমার অন্তরে জেগে উঠা দুঃখ, বেদনা, উদ্বেগ ও অস্থিরতার) ভার,
And taken off from you your burden,
আমি তোমা হতে অপসারণ করেছি তোমার সেই ভার –
あなたから罪を除去したのではないか。
And We removed from you your burden
اور تم پر سے وہ بھاری بوجھ اتار دیا
and remove your burden from you
Va sening yukingni yengillatmadikmi?
२) र तिमीमाथिबाट तिम्रो बोझ पनि हामीले उतारिदियौं ।
Ba’aa (badii) kee sirraa buufne.
i grijehe tvoje s tebe skinuli
আমি হালকা করেছি তোমার বোঝা,
Senden yükünü indirmedik mi?
Kuma Muka saryar maka da nauyinka, Ashe.
Ва бори гаронатро аз пуштат барнадоштем?
او له تا څخه مو دروند پیټی لرې کړ.
നിന്നില് നിന്ന് നിന്റെ ആ ഭാരം നാം ഇറക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തു.
relieved you of the burden
Na tukakuondolea mzigo wako.
ನಾವು ನಿಮ್ಮಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾರವನ್ನು ಇಳಿಸಿದೆವು.
Ne nikhukhuruula omusiko kukwo?
u warrabna minnek it-toqol tiegħek (iera ħfirnielek in- nuqqasijiet tiegħek)
Ndipo takuchotsera mtolo wako (pa ntchito yolalikira pokuthandiza ndi kukufewetsera zinthu zako).
Pre-Eg. n.Di versetti. Il nome della sura deriva dal vers. In nome di Allah, il Compassionevole, il Misericordioso. E non ti abbiamo sbarazzato del fardello1
Min ngittan ma bakkatuuji ma.
உமது சுமையையும் உம்மைவிட்டும் நாம் இறக்கிவிட்டோம்.
i breme tvoje skinuli,
И (разве Мы) (этим самым) не сняли с тебя (о Пророк) твою ношу,
Mpe tokitisaki mokumba nayo?
ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾರವನ್ನು ಇಳಿಸಲಿಲ್ಲವೇ ?
и твоје бреме скинули,
وَ وَ ضَعْ نَاعَنْ كَوِزْ رَكْ
Go piyokas Ami Ruka so mapunud Ka?-
ДIабаьккхира хьуна тIера мохь1‚
২. আমি আপনার উপর থেকে বোঝা অপসারিত করেছি।
WawadaAAna AAanka wizrak
我卸下了你的重任
و گناه را از پشت تو فرود آوردیم.
并消除你的过错。
നിന്നില് നിന്ന് നിന്റെ ആ ഭാരം നാം ഇറക്കിവെക്കുകയും ചെയ്തു.
Жүгіңді түсірмедік пе?
e liberato dal tuo peso
E não te depusemos o fardo,
Ne tukuwewulira obuzito obwakuliko.
and relieved you of your burden1
Nekkes ak taâkkwemt ik,
И (разве Мы) (этим самым) не сняли с тебя (о, Пророк) твою ношу [[Аллах Всевышний простил тебе все то, что было у тебя до того, как ты стал пророком]],
നിന്റെ ഭാരം നിന്നില് നിന്നിറക്കി വെച്ചില്ലേ?
And We removed from you your burden
Czy nie zdjęliśmy z ciebie twego brzemienia,
۽ تنھنجو (اُھو) بار توکان لاٿوسون.
और तुम पर से वह बोझ उतार दिया
And laid aside from you your encumbrance.
and remove the burden
והורדנו מעליך את מטענך הכבד,
Tukakuondolea mazito yako yaliyoemea mgongo wako
и облегчили тебе ношу проповеди ислама, тяготившую твою спину, тем, что поддержали тебя и облегчили тебе твоё дело,
och lyft av bördan
그대의 무거운 짐을 덜어 주 었으며
Emmekö ole sinulta ottanut pois kuormasi,
a nesňali s tebe tvé břemeno,
Ağır yükünü səndən götürmədikmi?! (Sənin peyğəmbərlik yükünü yüngülləşdirmədikmi?!)
Вә синнән авыр йөкне төшердек түгелме.
૨. અને અમે તમારા પરથી તમારો તે ભાર ઉતારી દીધો.
Và trút bỏ khỏi Ngươi gánh nặng
Nu ţi-am luat povara
Belini büken yükünü üzerinden almadık mı?
Yükünü səndən götürmədikmi? (Yaxud: Günahlarını bağışlamadıqmı?)
आणि तुमच्यावरून तुमचे ओझे उतरविले.
wa-wa-da-na an-ka wiz-rak
Wa-wa-d’ana ‘anka wizrak
wawada'na anka wiz'raka
Yükünü üzerinden indirmedik mi?
Ir Mes nuėmėme nuo tavęs tavo naštą,
and lift from thee thy burden,
and lifted from thee the burden
And We have taken off from thee thy burthen,
and relieved you of your burden
Не облегчили твою ношу,
تہٕ تۅہیہِ پٮ۪ٹھہٕ وول نا سُہ گوٚ ب بوربۅ ن
te he liberado de la carga
And We removed from you your burden1
Dan kami pun telah menurunkan beban darimu,1
veveḍa`nâ `anke vizrak.
سېنىڭ بېلىڭنى ئېگىۋەتكەن ئېغىر يۈكنى ئۈستۈڭدىن ئېلىپ تاشلىدۇق[2ـ3].
y te hemos librado de la carga (de tus faltas pasadas y futuras perdonándolas),
ತಮ್ಮ ಕರ್ತವ್ಯ ಭಾರವನ್ನು ನಾವು ಇಳಿಸಲಿಲ್ಲವೇ?1
Wa-Wa-d'ana 'anka wizrak
మరియు మేము నీ భారాన్ని నీ పై నుండి దించి వేయలేదా?
اور تجھ پر سے تیرا بوجھ ہم نے اتار دیا.1
En je lasten niet verlicht?
WawadaAAna AAanka wizraka
WawadaAAna AAanka wizraka
[ وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ (٢) ] وه ئهگهر شتێكت ههبووبێت له پێش ئیسلام له تاوان لهسهرمان لابردوویت، ههر چهنده خوای گهوره پێغهمبهرى - صلی الله علیه وسلم - له تاوانی گهوره پاراستووه مهگهر شتی بچووكى ههبووبێت ئهوانهیشمان لهسهرت لابردووهو خوای گهوره لێت خۆش بووه.
و ما مە بارێ تە سڤك نەكرییە.
我卸下了你的重担,
ហើយយើងបានដកចេញពីអ្នកនូវបន្ទុករបស់អ្នក
dan Kami telah menghilangkan darimu bebanmu1,
나는 그대의 짐을 내려 주었으니
﴿وَوَضَعْنا﴾ ماض وفاعله ﴿عَنْكَ﴾ متعلقان بالفعل ﴿وِزْرَكَ﴾ مفعول به. والجملة معطوفة على ما قبلها.
ووضعنا ............................ ظھرک (3:94) ” اور تم پر سے وہ باری بوجھ اتاردیا جو تمہاری کمر توڑے ڈال رہا تھا “۔ یعنی دعوت اسلامی کا بوجھ اس قدر بھاری ہوگیا کہ قریب تھا کہ آپ کی کمر ہی توڑ دے۔ ہم نے آپ کو شرح صدر عطا کیا اور یہ بوجھ ہلکا ہوگیا ، آپ کو کام کرنے کی توفیق دی ، آپ کے لئے دعوت کا کام آسان کردیا اور یہ لوگوں کے دلوں تک پہنچنے لگی۔ وحی کا سلسلہ جاری ہوگیا اور بذریعہ وحی حقائق کا انکشاف ہونے لگا۔ اور یوں یہ دعوت دلوں میں اترنے لگی۔ اور بذریعہ وحی یہ کام نہایت آسانی ، نرمی اور سکون سے ہونے لگا۔ کیا آپ اس تبدیلی کو اس بوجھ میں محسوس نہیں کرتے جس نے آپ کی کمر توڑ دی اور اب یہ ہلکا ہوگیا ہے۔ شرح صدر کے بعد اب آپ پر نہ بوجھ ہے اور نہ تنگی دل۔
আমি তোমার উপর হতে অপসারণ করেছি তোমার সেই ভার; [১]
[১] এই ভার বা বোঝা নবুঅতের পূর্বে তাঁর চল্লিশ বছর বয়সকালের সাথে সম্পৃক্ত। এই জীবনে যদিও আল্লাহ তাঁকে গুনাহ থেকে বাঁচিয়ে রেখেছেন; সুতরাং তিনি কোন মূর্তির সামনে মাথা ঝুঁকাননি, কখনো মদ্য পান করেননি এবং এ ছাড়া অন্যান্য পাপাচরণ থেকেও তিনি সুদূরে ছিলেন। তবুও প্রসিদ্ধ অর্থে আল্লাহর ইবাদত ও আনুগত্য সম্পর্কে তিনি জানতেন না; আর না তিনি তা করেছেন। এই জন্য বিগত চল্লিশ বছরে ইবাদত ও আনুগত্য না করার বোঝ তাঁর হৃদয় ও মস্তিষ্কে সওয়ার ছিল; যা সত্যিকারে কোন বোঝ ছিল না। কিন্তু তাঁর অনুভূতি ও উপলব্ধি তা বোঝ বানিয়ে রেখেছিল। আল্লাহ তাআলা তাঁর সেই বোঝকে নামিয়ে দেওয়ার কথা ঘোষণা করে তাঁর প্রতি অনুগ্রহ করলেন। এটা {لِيَغْفِرَ لَكَ اللهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ} আয়াতের অর্থের মত। (সূরা ফাত্হ ৪৮:২ আয়াত)কোন কোন আলেমগণ বলেন, এটা নবুঅতের বোঝ ছিল যেটাকে আল্লাহ হালকা করে দিলেন। অর্থাৎ, আল্লাহ এই রাস্তায় দুঃখ-কষ্ট সহ্য করার ব্যাপারে তাঁর উৎসাহ বৃদ্ধি এবং দাওয়াত ও তাবলীগের কাজে সরলতা সৃষ্টি করলেন।
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ (And We removed from you your burden that had [ almost ] broken your back...94:2-3). The word wizr literally denotes 'burden' and the phrase naqd-uz-zahr means 'to break one's back as for instance when a heavy load is put on one's back, it bends'. This verse signifies that Allah had relieved him of his burden that was breaking his back. What was that burden or heavy load? One answer to this question is that now and then the Holy Prophet ﷺ did certain permissible deeds, thinking that they were of benefit and in the interest [ of spiritual development ]. Later on he discovered that they were not in keeping with wisdom, or they were undesirable. The Holy Prophet was conscious of his high status and close proximity to Allah. He regarded even such things as serious infractions. This was naturally a very heavy load that made him grieved. But Allah relieved him of his burden in that a blanket pardon was granted to him and it was declared that he would not be held accountable for such things.
Some commentators say that wizr (burden) refers to the effect of revelation. It weighed heavily on him in the initial stages of the Prophethood. He was saddled with a nerve-racking and back-breaking task of raising [ a morally degenerated people ], through propagation of Tauhid and elimination of kufr and shirk, [ from the depths of moral turpitude to the peaks of spiritual excellence, and then through them to cleanse and purify the whole of mankind of the dross of iniquity, ignorance and superstition ]. The task enjoined:
فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ
'So, stand firm - as you have been commanded [ 11:112] '
The Holy Prophet ﷺ used to feel the heavy weight of this task and responsibility. Some narration report that a few strands of his beard had turned grey as a result of this command. The Holy Prophet ﷺ is reported to have said that the following verse has made me old:
فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ
'So, stand firm - as you have been commanded [ 11:112] '
Verses [ 2-3] give the cheerful news that Allah will remove from him the load which was weighing down his back. The following verses show how the back-breaking load will be removed, and every difficulty will be followed by ease and relief. By means of expansion of bosom, Allah gave the Holy Prophet so much of courage that no instance of hardship seemed hardship, and no burden of any magnitude seemed a burden. And Allah knows best!
আর আমরা অপসারণ করেছি আপনার ভার,
﴿وَوَضَعۡنَا عَنكَ وِزۡرَكَ﴾: وحَطَطْنا عَنكَ بِذَلِكَ حِمْلكَ.
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ أخْرَجَ الفَرْيابِيُّ، وعَبْدُ بْنُ حَمِيدٍ، وابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ المُنْذِرِ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْ مُجاهِدٍ ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ قالَ: ذَنْبُكَ ﴿الَّذِي أنْقَضَ ظَهْرَكَ﴾ قالَ: أثْقَلَ.
وأخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْ شُرَيْحِ بْنِ عَبِيدٍ الحَضْرَمِيِّ ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ قالَ: وغَفَرْنا لَكَ ذَنْبَكَ.
وأخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْ مُجاهِدٍ قالَ: في قِراءَةِ عَبْدِ اللهِ وحَلَلْنا عَنْكَ وقْرَكَ.
Yükünü üzerinden atmadık mı?
﴿ووضعنا﴾: الواو عاطفة ووضعنا فعل ماض مبني على السكون، والضمير في محل رفع فاعل، وجملة ﴿ووضعنا﴾ معطوف على ﴿ألم نشرح﴾.
﴿عنك﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿وضعنا﴾.
﴿وزرك﴾: مفعول به منصوب، والكاف في محل جر مضاف إليه.
قوله تعالى: (وَوَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ) أَيْ حَطَطْنَا عَنْكَ ذَنْبَكَ. وَقَرَأَ أَنَسُ "وَحَلَلْنَا، وَحَطَطْنَا". وَقَرَأَ ابْنُ مَسْعُودٍ: "وَحَلَلْنَا عَنْكَ وَقْرَكَ". هَذِهِ الْآيَةُ مِثْلَ قَوْلُهُ تَعَالَى: لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَما تَأَخَّرَ [[آية ٢ سورة الفتح.]] [الفتح: ٢]. قِيلَ: الْجَمِيعُ كَانَ قَبْلَ النُّبُوَّةِ. وَالْوِزْرُ: الذَّنْبُ، أَيْ وَضَعْنَا عَنْكَ مَا كُنْتَ فِيهِ مِنْ أَمْرِ الْجَاهِلِيَّةِ، لِأَنَّهُ كَانَ ﷺ فِي كَثِيرٍ مِنْ مَذَاهِبِ قَوْمِهِ، وَإِنْ لَمْ يَكُنْ عَبَدَ صَنَمًا وَلَا وَثَنًا. قَالَ قَتَادَةُ وَالْحَسَنُ وَالضَّحَّاكُ: كَانَتْ لِلنَّبِيِّ ﷺ ذُنُوبٌ أَثْقَلَتْهُ، فَغَفَرَهَا اللَّهُ لَهُ الَّذِي أَنْقَضَ ظَهْرَكَ أَيْ أَثْقَلَهُ حَتَّى سَمِعَ نَقِيضَهُ، أَيْ صَوْتَهُ. وَأَهْلُ اللُّغَةِ يَقُولُونَ: أَنْقَضَ، الْحِمْلُ ظَهْرَ النَّاقَةِ: إِذَا سَمِعْتَ لَهُ صَرِيرًا مِنْ شِدَّةِ الْحِمْلِ. وَكَذَلِكَ سَمِعْتَ نَقِيضَ الرَّحْلِ، أَيْ صَرِيرَهُ. قَالَ جَمِيلٌ:
وَحَتَّى تَدَاعَتْ بِالنَّقِيضِ حِبَالُهُ ... وَهَمَّتْ بَوَانِي زَوْرِهِ أَنْ تَحَطَّمَا
بَوَانِي زَوْرِهِ: أَيْ أُصُولُ صَدْرِهِ. فَالْوِزْرُ: الْحِمْلُ الثَّقِيلُ. قَالَ الْمُحَاسِبِيُّ: يَعْنِي ثِقَلَ الْوِزْرِ لَوْ لَمْ يَعْفُ اللَّهُ عَنْهُ.
(الَّذِي أَنْقَضَ ظَهْرَكَ) أَيْ أَثْقَلَهُ وَأَوْهَنَهُ. قَالَ: وَإِنَّمَا وُصِفَتْ ذُنُوبُ الْأَنْبِيَاءِ بِهَذَا الثِّقَلِ، مَعَ كَوْنِهَا مَغْفُورَةً لِشِدَّةِ اهْتِمَامِهِمْ بِهَا وَنَدِمَهُمْ مِنْهَا وَتَحَسُّرِهِمْ عَلَيْهَا. وَقَالَ السُّدِّيُّ: وَوَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ أَيْ وَحَطَطْنَا عَنْكَ ثِقْلَكَ. وهي في قراءة عبد الله ابن مَسْعُودٍ" وَحَطَطْنَا [[في شواذ ابن خالويه: (وحططنا عنك وزرك) عن أنس بن مالك.
(وحللنا وحططنا) جميعا عنه، وعن ابن مسعود.]] عَنْكَ وَقْرَكَ". وَقِيلَ: أَيْ حَطَطْنَا عنك ثقل آثام الجاهلية. قال الحسين ابن الْمُفَضَّلِ: يَعْنِي الْخَطَأَ وَالسَّهْوَ. وَقِيلَ: ذُنُوبُ أُمَّتِكَ، أَضَافَهَا إِلَيْهِ لِاشْتِغَالِ قَلْبِهِ بِهَا. وَقَالَ عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ يَحْيَى وَأَبُو عُبَيْدَةَ: خَفَّفْنَا عَنْكَ أَعْبَاءَ النُّبُوَّةِ وَالْقِيَامِ بِهَا، حَتَّى لَا تَثْقُلَ عَلَيْكَ. وَقِيلَ: كَانَ فِي الِابْتِدَاءِ يَثْقُلُ عَلَيْهِ الْوَحْيُ، حَتَّى كَادَ يَرْمِي نَفْسَهُ مِنْ شَاهِقِ الْجَبَلِ، إِلَى أَنْ جَاءَهُ جِبْرِيلُ وَأَرَاهُ نَفْسَهُ، وَأُزِيلَ عَنْهُ مَا كَانَ يَخَافُ مِنْ تَغَيُّرِ الْعَقْلِ. وَقِيلَ: عَصَمْنَاكَ عَنِ احْتِمَالِ الْوِزْرِ، وَحَفِظْنَاكَ قَبْلَ النُّبُوَّةِ فِي الْأَرْبَعِينَ مِنَ الْأَدْنَاسِ، حَتَّى نَزَلَ عَلَيْكَ الْوَحْيُ وَأَنْتَ مُطَهَّرٌ مِنَ الْأَدْنَاسِ.
( وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ ) يقول: وغفرنا لك ما سلف من ذنوبك، وحططنا عنك ثقل أيام الجاهلية التي كنت فيها، وهي في قراءة عبد الله فيما ذُكر: ( وَحَلَلْنا عَنْكَ وِقْرَكَ الَّذِي أَنْقَض ظَهْرَكَ ) يقول: الذي أثقل ظهرك فأوهنه، وهو من قولهم للبعير إذا كان رجيع سفر قد أوهنه السفر، وأذهب لحمه: هو نِقْضُ سَفَر.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله: ( وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ ) قال: ذنبك.
( ووضعنا عنك وزرك ) قال الحسن ، ومجاهد ، وقتادة ، والضحاك : وحططنا عنك الذي سلف منك في الجاهلية ، وهو كقوله :" ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تأخر "( الفتح - 2 ) .
وقال الحسين بن الفضل : يعني الخطأ والسهو . وقيل : ذنوب أمتك [ فأضافه ] إليه لاشتغال قلبه بهم ، وقال عبد العزيز بن يحيى وأبو عبيدة : يعني خففنا عنك أعباء النبوة والقيام بأمرها .
﴿ووَضَعْنا﴾ حَطَطْنا " عَنْك وِزْرك "
﴿ووضعنا عَنْك وزرك﴾ الْوِزْرُ: الْحِمْلُ، وَهِيَ الذُّنُوبُ الَّتِي كَانَت عَلَيْهِ فِي الْجَاهِلِيَّة
﴿وَوَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾، وخَفَّفْنا عَنْكَ أعْباءَ النُبُوَّةِ، والقِيامِ بِأمْرِها، وقِيلَ: هو زَلَّةٌ لا تُعْرَفُ بِعَيْنِها، وهي تَرْكُ الأفْضَلِ، مَعَ إتْيانِ الفاضِلِ، والأنْبِياءُ يُعاتَبُونَ بِمِثْلِها، ووَضْعُهُ عَنْهُ أنْ غَفَرَ لَهُ، و"اَلْوِزْرُ": اَلْحِمْلُ الثَقِيلُ.
(ووضعنا عنك وزرك) معطوف على معنى ما تقدم لا على لفظه أي قد شرحنا لك صدرك ووضعنا الخ والوزر الذنب أي وضعنا عنك ما كنت فيه من أمر الجاهلية، قال الحسن وقتادة والضحاك ومقاتل المعنى حططنا عنك الذي سلف منك في الجاهلية، وهذا كقوله (ليغفر الله ما تقدم من ذنبك وما تأخر) وعنك متعلق بوضعنا وتقديمه على المفعول الصريح مع أن حقه التأخر عنه لتعجيل المسرة والتشويق إلى المؤخر.
ولما أن في وصفه نوع طول فتأخير الجار والمجرور عنه مخل بتجاوب أطراف النظم الكريم.
ثم وصف هذا الوزر فقال
﴿ووضعنا﴾ حططنا ﴿عنك وزرك﴾ ما سلف منك في الجاهليَّة وقيل: يعني: الخطأ والسَّهو وقيل: معناه: خفَّفنا عليك أعباء النُّبوَّة والوِزر في اللُّغة: الحِمل الثقيل
وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَوَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ عَطْفٌ عَلى ما أُشِيرَ إلَيْهِ مِن مَدْلُولِ الجُمْلَةِ السّابِقَةِ كَأنَّهُ قَدْ شَرَحْنا صَدْرَكَ ووَضْعَنا ...إلَخْ، و"عَنْكَ" مُتَعَلِّقٌ بِـ"وَضَعْنا"، وتَقْدِيمُهُ عَلى المَفْعُولِ الصَّرِيحِ مَعَ أنَّ حَقَّهُ التَّأخُّرُ عَنْهُ؛ لِما مَرَّ آنِفًا مِنَ القَصْدِ إلى تَعْجِيلِ المَسَرَّةِ والتِّشْوِيقِ إلى المُؤَخَّرِ، ولِما أنَّ في وصْفِهِ نَوْعَ طُولٍ، فَتَأْخِيرُ الجارِّ والمَجْرُورِ عَنْهُ؛ لِما مَرَّ آنِفًا مِنَ القَصْدِ إلى تَعْجِيلٍ أيْ: حَطَطْنا عَنْكَ عِبْأكَ الثَّقِيلَ.
ولَمّا كانَتْ سِعَةُ الصَّدْرِ بِالعِلْمِ والحِكْمَةِ هي الجَمالُ بِاجْتِماعِ المَحاسِنِ، وكانَ ذَلِكَ مَعَ حَمْلِ ما يَعْنِي مِن أعْظَمِ النَّكَدِ، وكانَ الجَمالُ بِجَمْعِ المَحاسِنِ لا يُكْمِلُ إلّا إذا جَمَعَ إلى الجَمالِ الجَلالَ بِانْتِفاءِ الرَّذائِلِ، وكانَ الِاسْتِفْهامُ الإنْكارِيُّ إذا اجْتَمَعَ مَعَ النَّفْيِ صارَ إثْباتًا، لِأنَّهُ نُفِيَ لِلنَّفْيِ، قالَ عاطِفًا عَلَيْهِ ما لا يُعْطَفُ إلّا مَعَ الإثْباتِ ﴿ووَضَعْنا﴾ أيْ حَطَطْنا وأسْقَطْنا وأبْطَلْنا حَطًّا لا رَجْعَةَ لَهُ ولا فِيهِ بِوَجْهٍ بِما لَنا مِنَ العَظَمَةِ، مُجاوِزًا ﴿عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ أيْ حَمْلِكَ الثَّقِيلَ الَّذِي لا يُسْتَطاعُ حَمْلُهُ، ولِذَلِكَ (p-١١٨)وصَفَهُ بِقَوْلِهِ:
وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ عُطِفَ عَلى ما أُشِيرَ إلَيْهِ مِن مَدْلُولِ الجُمْلَةِ السّابِقَةِ كَأنَّهُ قِيلَ: قَدْ شَرَحْنا لَكَ صَدْرَكَ ووَضْعَنا إلَخْ. و«عَنْكَ» مُتَعَلِّقٌ بِ «وضَعْنا» وتَقْدِيمُهُ عَلى المَفْعُولِ الصَّرِيحِ لِما مَرَّ مِنَ القَصْدِ إلى تَعْجِيلِ المَسَرَّةِ والتَّشْوِيقِ إلى المُؤَخَّرِ، ولِما أنَّ في وصْفِهِ نَوْعَ طُولٍ فَتَأْخِيرُ الجارِّ والمَجْرُورِ عَنْهُ مُخِلٌّ بِتَجاوُبِ أطْرافِ النَّظْمِ الكَرِيمِ، والوِزْرُ الحَمْلُ الثَّقِيلُ؛ أيْ: وحَطَطْنا عَنْكَ حِمْلَكَ الثَّقِيلَ.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿وَضَعْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿عَن﴾ حرف جر، ﴿كَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.
• ﴿وِزْرَ﴾ اسم، من مادّة
ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ ﴿الَّذِي أنْقَضَ ظَهْرَكَ﴾ وفِيهِ مَسائِلُ:
المَسْألَةُ الأُولى: قالَ المُبَرِّدُ: هَذا مَحْمُولٌ عَلى مَعْنى ألَمْ نَشْرَحْ لا عَلى لَفْظِهِ، لِأنَّكَ لا تَقُولُ ألَمْ وضَعْنا ولَكِنْ مَعْنى ألَمْ نَشْرَحْ قَدْ شَرَحْنا، فَحُمِلَ الثّانِي عَلى مَعْنى الأوَّلِ لا عَلى ظاهِرِ اللَّفْظِ، لِأنَّهُ لَوْ كانَ مَعْطُوفًا عَلى ظاهِرِهِ لَوَجَبَ أنْ يُقالَ: ”ونَضَعُ عَنْكَ وِزْرَكَ“ .
المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: مَعْنى الوِزْرِ: ثُقْلُ الذَّنْبِ، وقَدْ مَرَّ تَفْسِيرُهُ عِنْدَ قَوْلِهِ: ﴿وهم يَحْمِلُونَ أوْزارَهُمْ﴾ [النَّحْلِ: ٢٥] وهو كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ ما تَقَدَّمَ مِن ذَنْبِكَ وما تَأخَّرَ﴾ [الفَتْحِ: ٢] .
* * *
وأمّا قَوْلُهُ: ﴿أنْقَضَ ظَهْرَكَ﴾ فَقالَ عُلَماءُ اللُّغَةِ: الأصْلُ فِيهِ أنَّ الظَّهْرَ إذا أُثْقِلَ الحِمْلَ سُمِعَ لَهُ نَقِيضٌ أيْ صَوْتٌ خَفِيٌّ، وهو صَوْتُ المَحامِلِ والرِّحالِ والأضْلاعِ، أوِ البَعِيرُ إذا أثْقَلَهُ الحِمْلُ فَهو مَثَلٌ لِما كانَ يَثْقُلُ عَلى رَسُولِ اللَّهِ ﷺ مِن أوْزارِهِ.المَسْألَةُ الرّابِعَةُ: احْتَجَّ بِهَذِهِ الآيَةِ مَن أثْبَتَ المَعْصِيَةَ لِلْأنْبِياءِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ.
والجَوابُ عَنْهُ مِن وجْهَيْنِ:
الأوَّلُ: أنَّ الَّذِينَ يُجَوِّزُونَ الصَّغائِرَ عَلى الأنْبِياءِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ حَمَلُوا هَذِهِ الآيَةَ عَلَيْها، لا يُقالُ: إنَّ قَوْلَهُ: ﴿الَّذِي أنْقَضَ ظَهْرَكَ﴾ يَدُلُّ عَلى كَوْنِهِ عَظِيمًا. فَكَيْفَ يَلِيقُ ذَلِكَ بِالصَّغائِرِ، لِأنّا نَقُولُ: إنَّما وُصِفَ ذَلِكَ بِإنْقاضِ الظَّهْرِ مَعَ كَوْنِها مَغْفُورَةً لِشِدَّةِ اغْتِمامِ النَّبِيِّ ﷺ بِوُقُوعِهِ مِنهُ وتَحَسُّرِهِ مَعَ نَدَمِهِ عَلَيْهِ، وأمّا إنَّما وصَفَهُ بِذَلِكَ لِأنَّ تَأْثِيرَهُ فِيما يَزُولُ بِهِ مِنَ الثَّوابِ عَظِيمٌ، فَيَجُوزُ لِذَلِكَ ما ذَكَرَهُ اللَّهُ تَعالى. هَذا تَقْرِيرُ الكَلامِ عَلى قَوْلِ المُعْتَزِلَةِ وفِيهِ إشْكالٌ، وهو أنَّ العَفْوَ عَنِ الصَّغِيرَةِ واجِبٌ عَلى اللَّهِ تَعالى عِنْدَ القاضِي، واللَّهُ تَعالى ذَكَرَ هَذِهِ الآيَةَ في مَعْرِضِ الِامْتِنانِ، ومِنَ المَعْلُومِ أنَّ الِامْتِنانَ بِفِعْلِ الواجِبِ غَيْرُ جائِزٍ.
الوَجْهُ الثّانِي: أنْ يُحْمَلَ ذَلِكَ عَلى غَيْرِ الذَّنْبِ، وفِيهِ وُجُوهٌ:
أحَدُها: قالَ قَتادَةُ: كانَتْ لِلنَّبِيِّ ﷺ ذُنُوبٌ سَلَفَتْ مِنهُ في الجاهِلِيَّةِ قَبْلَ النُّبُوَّةِ، وقَدْ أثْقَلَتْهُ فَغَفَرَها لَهُ.
وثانِيها: أنَّ المُرادَ مِنهُ تَخْفِيفُ أعْباءِ النُّبُوَّةِ الَّتِي تُثْقِلُ الظَّهْرَ مِنَ القِيامِ بِأمْرِها وحِفْظِ مُوجِباتِها والمُحافَظَةِ عَلى حُقُوقِها، فَسَهَّلَ اللَّهُ تَعالى ذَلِكَ عَلَيْهِ، وحَطَّ عَنْهُ ثِقَلَها بِأنْ يَسَّرَها عَلَيْهِ حَتّى تَيَسَّرَتْ لَهُ.
وثالِثُها: الوِزْرُ ما كانَ يَكْرَهُهُ مِن تَغْيِيرِهِمْ لِسُنَّةِ الخَلِيلِ. وكانَ لا يَقْدِرُ عَلى مَنعِهِمْ إلى أنْ قَوّاهُ اللَّهُ، وقالَ لَهُ: ﴿أنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إبْراهِيمَ﴾ [النَّحْلِ: ١٢٣] .
ورابِعُها: أنَّها ذُنُوبُ أُمَّتِهِ صارَتْ كالوِزْرِ عَلَيْهِ، ماذا يَصْنَعُ في حَقِّهِمْ إلى أنْ قالَ: ﴿وما كانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهم وأنْتَ فِيهِمْ﴾ [الأنْفالِ: ٣٣ ] فَأمَّنَهُ مِنَ العَذابِ في العاجِلِ، ووَعَدَ لَهُ الشَّفاعَةَ في الآجِلِ.
وخامِسُها: مَعْناهُ عَصَمْناكَ عَنِ الوِزْرِ الَّذِي يَنْقُضُ ظَهْرَكَ، لَوْ كانَ ذَلِكَ
صفحة ٦
الذَّنْبُ حاصِلًا، فَسَمّى العِصْمَةَ وضْعًا مَجازًا، فَمِن ذَلِكَ «ما رُوِيَ أنَّهُ حَضَرَ ولِيمَةً فِيها دُفٌّ ومَزامِيرُ قَبْلَ البِعْثَةِ لِيَسْمَعَ، فَضَرَبَ اللَّهُ عَلى أُذُنِهِ فَلَمْ يُوقِظْهُ إلّا حَرُّ الشَّمْسِ مِنَ الغَدِ» .وسادِسُها: الوِزْرُ ما أصابَهُ مِنَ الهَيْبَةِ والفَزَعِ في أوَّلِ مُلاقاةِ جِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلامُ، حِينَ أخَذَتْهُ الرِّعْدَةُ، وكادَ يَرْمِي نَفْسَهُ مِنَ الجَبَلِ، ثُمَّ تَقَوّى حَتّى ألِفَهُ وصارَ بِحالَةٍ كادَ يَرْمِي بِنَفْسِهِ مِنَ الجَبَلِ لِشِدَّةِ اشْتِياقِهِ.
وسابِعُها: الوِزْرُ ما كانَ يَلْحَقُهُ مِنَ الأذى والشَّتْمِ حَتّى كادَ يَنْقُضَ ظَهْرَهُ وتَأْخُذَهُ الرِّعْدَةُ، ثُمَّ قَوّاهُ اللَّهُ تَعالى حَتّى صارَ بِحَيْثُ كانُوا يُدْمُونَ وجْهَهُ، و[هُوَ] يَقُولُ: ”«اللَّهُمَّ اهْدِ قَوْمِي» “ .
وثامِنُها: لَئِنْ كانَ نُزُولُ السُّورَةِ بَعْدَ مَوْتِ أبِي طالِبٍ وخَدِيجَةَ، فَلَقَدْ كانَ فِراقُهُما عَلَيْهِ وِزْرًا عَظِيمًا، فَوَضَعَ عَنْهُ الوِزْرَ بِرَفْعِهِ إلى السَّماءِ حَتّى لَقِيَهُ كُلُّ مَلَكٍ وحَيّاهُ فارْتَفَعَ لَهُ الذِّكْرُ، فَلِذَلِكَ قالَ: ﴿ورَفَعْنا لَكَ ذِكْرَكَ﴾ .
وتاسِعُها: أنَّ المُرادَ مِنَ الوِزْرِ والثِّقَلِ الحَيْرَةُ الَّتِي كانَتْ لَهُ قَبْلَ البِعْثَةِ، وذَلِكَ أنَّهُ بِكَمالِ عَقْلِهِ لَمّا نَظَرَ إلى عَظِيمِ نِعَمِ اللَّهِ تَعالى عَلَيْهِ، حَيْثُ أخْرَجَهُ مِنَ العَدَمِ إلى الوُجُودِ وأعْطاهُ الحَياةَ والعَقْلَ وأنْواعَ النِّعَمِ، ثَقُلَ عَلَيْهِ نِعَمُ اللَّهِ وكادَ يَنْقُضُ ظَهْرُهُ مِنَ الحَياءِ، لِأنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ كانَ يَرى أنَّ نِعَمَ اللَّهِ عَلَيْهِ لا تَنْقَطِعُ، وما كانَ يَعْرِفُ أنَّهُ كَيْفَ كانَ يُطِيعُ رَبَّهُ، فَلَمّا جاءَتْهُ النُّبُوَّةُ والتَّكْلِيفُ وعَرَفَ أنَّهُ كَيْفَ يَنْبَغِي لَهُ أنْ يُطِيعَ رَبَّهُ، فَحِينَئِذٍ قَلَّ حَياؤُهُ وسَهُلَتْ عَلَيْهِ تِلْكَ الأحْوالُ، فَإنَّ اللَّئِيمَ لا يَسْتَحِي مِن زِيادَةِ النِّعَمِ بِدُونِ مُقابَلَتِها بِالخِدْمَةِ، والإنْسانُ الكَرِيمُ النَّفْسِ إذا كَثُرَ الإنْعامُ عَلَيْهِ وهو لا يُقابِلُها بِنَوْعٍ مِن أنْواعِ الخِدْمَةِ، فَإنَّهُ يَثْقُلُ ذَلِكَ عَلَيْهِ جِدًّا، بِحَيْثُ يُمِيتُهُ الحَياءُ، فَإذا كَلَّفَهُ المُنْعِمُ بِنَوْعِ خِدْمَةٍ سَهُلَ ذَلِكَ عَلَيْهِ وطابَ قَلْبُهُ.
﴿وَوَضَعْنَا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ قال المبرد: هذا محمول على معنى "ألم نشرح" لاعلى لفظه، لأنك لا تقول: ألم وضعنا، ولكن معنى: "ألم نشرح" قد شرحنا، فحمل الثاني على معنى الأول، لا على ظاهر اللفظ؛ لأنه لو كان معطوفًا على ظاهره لوجب أن يقال: ونضع عنك وزرك [["التفسير الكبير" 32/ 4، ونحو منه ذكر في: "الجامع لأحكام القرآن" 20/ 105، و"فتح القدير" 5/ 461.]]، و (نحو) [[ساقط من: (أ).]] هذا قال [[في (أ): (ذكر).]] صاحب النظم.
ومعنى الوزر: ثقل الذنب [[قال بذلك قتادة، وابن زيد، والحسن، وجمهور المفسرين. انظر: "المحرر الوجيز" 5/ 496.]]، وقد مر تفسيره عند قوله: ﴿وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَى ظُهُورِهِمْ﴾ [[سورة الأنعام: 31، ومما جاء في تفسيرها: الأوزار: الأثقال، من الإثم، قال ابن عباس: يريد آثامهم وخطاياهم، وقال أهل اللغة: الوِزر: الثقل، وأصله من الحمل، يقال: وزرت الشيء أي حملته، أزِره وزرًا، ثم قيل للذنوب: أوزار، لأنها تثقل ظهر من يحملها وقال أبو عبيد: يقال للرجل إذا بسط ثوبه فجعل فيه المتاع: سأحمل وزرك، وأوزار العرب: أثقالها من السلاح، ووزير السلطان الذي يزر عنه أثقال ما يسند إليه من تدبير الولاية أي يحمل.]].
قال ابن عباس [["زاد الميسر" 8/ 271 من غير ذكر طريق الكلبي.]] في رواية الكلبي، (والحسن [["الكشف والبيان" 13/ 113 ب، "معالم التنزيل" 4/ 501، "زاد المسير" 8/ 271، "فتح القدير" 5/ 461، "تفسير الحسن البصري" 2/ 427.]] [[ساقط من (أ).]]، وقتادة [["الكشف والبيان" 13/ 113 ب، "معالم التنزيل" 4/ 501، "زاد الميسر" 8/ 271، "التفسير الكبير" 4/ 32، "فتح القدير" 5/ 461.]]، (والضحاك [[المراجع السابقة عدا "التفسير الكبير"، وتفسير الحسن.]]، ومقاتل [["فتح القدير" 5/ 461.]] [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]]: حططنا [[في (أ): (حططت).]] عنك إثمك الذي سلف منك في الجاهلية، وهذا كقوله: ﴿لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ﴾ [الفتح: 2]، وقد مر الكلام فيه [[ومما جاء في تفسير قوله: ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تأخر". قال أبو == العباس: وقوله: "ما تقدم من ذنبك وما تأخر" قال مقاتل: يعني ما كان في الجاهلية، وما تأخر بعد النبوة. وروي عن ابن عباس: أي ما كان عليك من إثم الجاهلية، وما تأخر مما يكون. وقال عطاء الخراساني: "ما تقدم من ذنبك" أي ذنب أبويك آدم، وحواء، ببركتك، "وما تأخر" يعني من ذنوب أمتك بدعوتك. وقال سفيان الثوري: مَا تقدم من ذنبك: ما عملت في الجاهلية، وما تأخر يعني ما لم تعمله.]].
ثم وصف ذلك الوزر فقال:
٨٣٨١٩- عن مجاهد بن جبر، قال: في قراءة عبد الله: (وحَلَلْنا عَنكَ وِقْرَكَ)[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.
وهي قراءة شاذة. انظر: المحرر الوجيز ٥/٤٩٧، والجامع لأحكام القرآن ٢٢/٣٥٦.]]. (١٥/٤٩٧)
٨٣٨٢٠- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾، قال: ذنبك[[تفسير مجاهد ص٧٣٦، وأخرجه الفريابي -كما في تغليق التعليق ٤/٣٧١-، وابن جرير ٢٤/٤٩٢-٤٩٣. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٩٧)
٨٣٨٢١- قال مجاهد بن جبر: ﴿وِزْرَكَ﴾ في الجاهلية[[علقه البخاري ٤/١٨٩٢.]]. (ز)
٨٣٨٢٢- عن شريح بن عبيد الحضرمي، ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾، قال: وغفرنا لك ذنبك[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٥/٤٩٧)
٨٣٨٢٣- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم -من طريق عبيد- في قوله: ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾: يعني: الشّرك الذي كان فيه[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٩٣.]]. (ز)
٨٣٨٢٤- قال الحسن البصري= (ز)
٨٣٨٢٥- وقتادة بن دعامة: ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ وحطَطنا عنك الذي سلف منك في الجاهلية[[تفسير الثعلبي ١٠/٢٣٢، وتفسير البغوي ٨/٤٦٣.]]. (ز)
٨٣٨٢٦- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾ وحطَطنا عنك ذنبك[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٧٤٢.]]. (ز)
٨٣٨٢٧- قال عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿ووَضَعْنا عَنْكَ وِزْرَكَ﴾، قال: ذنبك[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٤٩٣.]]٧٢١٤. (ز)
وَقَوله: ﴿ووضعنا عَنْك وزرك﴾ قَالَ مُجَاهِد: أَي غفرنا لَك، وَهُوَ فِي معنى قَوْله تَعَالَى ﴿ليغفر لَك الله مَا تقدم من ذَنْبك وَمَا تَأَخّر﴾ .
وَقَوله: ﴿وزرك﴾ قَالَ مُجَاهِد: أَي: ثقلك.
وَعَن بَعضهم: ووضعنا عَنْك وزرك، أَي: حططنا عَنْك ثقلك.
وَفِي رِوَايَة ابْن مَسْعُود: وحللنا عَنْك وقرك.
وقوله : ( ووضعنا عنك وزرك ) بمعنى : ( ليغفر لك الله ما تقدم من ذنبك وما تأخر ) [ الفتح : 2 ]