Arabic Text

Uthmani Script

وَطُورِ سِينِينَ

QPC Hafs Script

وَطُورِ سِينِينَ ٢

IndoPak Script

وَطُوۡرِ سِيۡنِيۡنَۙ‏

Translations

Urdu

اور طورِسینا کی

Urdu

اور طور سینین کی

Amharic

በሲና ተራራም፤

English

and by Mount Sinai,

Azeri

And olsun (Allah-təalanın Musa ilə danışdığı) Tur dağına;

Urdu

Aur Tur-e-sina (Mount Sinai)

Kazakh

және Синин тауымен

Sindhi

۽ طُور سينا جو.

Afar

Kaadu qaley Tuuri siina deqsittal xiibite.

Kinyarwanda

N’umusozi wa Sinayi,

Italian

e giurò sul monte Sinai, dove il profeta Mūsā, pace a lui, dialogò con Lui,

Hausa

Da Dũr Sĩnĩna.

Finnish

kautta Siinain vuoren

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި طُوْرُ ފަރުބަދަ ގަންދެއްވައި الله ހުވައި وَحِي ކުރައްވައެވެ.

Persian

و سوگند به طور سینا.

Vietnamese

Thề bởi ngọn núi Sinai.

English

Watoori seeneen

Tagalog

Sumumpa Siya sa bundok ng Sinai na nakipag-usap nang sarilinan sa piling Niya ang propeta Niyang si Moises – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan.

Spanish

Y jura por el Monte Sinaí, cerca de donde Él conversó íntimamente con Moisés u.

Spanish

por el monte Sinaí1

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߛߌ߬ߣߊߌ߫ ߞߐ߲߬ߞߍ ߕߍ߫

English

By Mount Sinai,

Bengali

শপথ ‘তুরে সীনীন’1-এর ,

Portuguese

Pelo monte Sinai,

Bislama

Maingon man sa bukid sa Sinai[2],1

English

And He takes an oath on Mount Sinai, near where Allah conversed intimately with Moses (peace be upon him).

Oromo

Gaara (Tulluu) xuuri Siiniinaatiinis.

Turkish

Ve peygamberi Musa -aleyhisselam- ile konuştuğu Sîna Dağı'na yemin etmiştir.

Urdu

اور طور سینا

Bulgarian

и в Синайската планина,

Yau,Yuw

Ni litumbi lya Sinai.

Tajik

савганд ба Тури муборак,

English

And [by] Mount Sinai

Indonesian

Dan bersumpah dengan gunung Ṭūr Sina tempat Allah memanggil Nabinya Musa -'alaihissalām-.

Moore

La M wẽen ne Sɩɩnɑɑ'ʋ tãngã.

Japanese

また、シナイ山にかけて、

Pashto

او پر طور سينا (غره) قسم.

Turkish

Sina dağına yemin ederim ki

French

Par le mont Sinaï !

Urdu

اور طور سینین کی

English

And mount Sinai,

English

Watoori seeneena

Malay

Dan Gunung Tursina,

Malayalam

സീനാപര്‍വ്വതവും,

Assamese

আৰু চিনাই পৰ্বতৰ শপত কৰিছে, যাৰ ওচৰত আল্লাহৰ নবী মুছা আলাইহিছ ছালামৰ লগত কথাপোকথন হৈছিল।

Dari

و قسم به طور سینا.

Macedonian

и во гората Синајска,

English

And the Mount of Sinai,

Bambara

ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߛߌ߬ߣߊߌ߫ ߞߐ߲߬ߞߍ ߕߍ߫.

Kyrgyz, Kirghiz

Жана Синай (өрөөнүндөгү) Тур тоосуна ант!

Chinese

以西奈山盟誓,

Assamese

শপত চিনাই পৰ্বতৰ,

Kannada

ಶುಭ ಸುಂದರ ‘ತ್ವೂರ್’ ಪರ್ವತದಾಣೆ.

Indonesian

Demi gunung Sinai.1

German

und beim Berge Sinai

Uzbek

Сийно тоғига қасам;

Central Khmer

និងភ្នំទូរស៊ីណា។

Bengali

২. তিনি শপথ করলেন সাইনা পাহাড়ের। যথায় তিনি তাঁর নবী মূসা (আলাইহিস-সালাম) এর সাথে সংলাপ করেন।

Bosnian

i Sinajske gore,

Rundi

No ku musozi wa Sinayi, ari na ho Intumwa Musa (nyakugira amahoro y’Imana Allah), yavuganiye n’Imana Allah ukuri kwamye!

Punjabi

ਅਤੇ ਤੂਰ ਪਹਾੜ ਦੀ।

Greek

Και μα το Όρος της Σινείν [που έχει πολλά δέντρα, και αναφέρεται στον τόπο όπου μίλησε ο Αλλάχ στον Μωυσή],

Bengali

শপথ ‘সিনাই’ পর্বতের –

Bengali

কসম ‘সিনাই’ পর্বতের,

Japanese

シナイ山にかけて。そこでアッラーはムーサー(平安を)に親しく話された。

English

Italian

per il Monte Sinai

Bosnian

i Sinajske gore,

Bosnian

i Sinajske gore

Swedish

och Sinai berg

Turkish

And olsun Sina dağına,

Korean

시나이 산을 두고 맹세하며

Czech

při hoře Sinaji,

Tatar

Вә мүбарәк Тур тавы белән ант итәм.

Italian

e il monte Ṭūr «Synyn»1

Tajik

ва савганд бакӯҳи Тури Сино, ки дар он ҷо Аллоҳ бевосита бо Мӯсо алайҳиссалом сухан гуфт.

English

and by Mount Sinai1,

Malagasy

Sy amin'ny tendrombohitra Sinay.

Magindanawn

Andu su palaw sa tursinah.

Spanish

¡Por el monte Sinaí!

Ukrainian

клянуся горою Сінай,

Dagbani

Yaha! M-po Sainaa’a zoli (Annabi Musa ni daa tɔɣisi yɛltɔɣa ni Naawuni zoli shɛli zuɣu la).

German

und dem Berg Sinin

Vietnamese

Thề bởi ngọn Núi Sina

Romanian

Și pe Muntele Sinin

Albanian

për malin e Sinait

Romanian

Şi pe Muntele Sinin1

Ganda

Era ndayira olusozi lw’e Sinai.

English

Mount Sinai

Indonesian

Demi gunung Sinai.1

Albanian

Dhe (kodrën) Turi Sina-en!

Tamil

'ஸினாய்' மலையின் மீதும் சத்தியமாக-

Dutch

En bij den berg Sinaï,

Malayalam

സീനാമല സാക്ഷി.

Yau,Yuw

Ni litumbi lya Sinai.

English

By Mount Sinai,

Somali

Iyo Buurta Siinaay296496>1.

Sinhala, Sinhalese

සිනායි කන්ද මත ද දිවුරමින්,

Russian

Клянусь горой Синин (Синай)!

English

By Mount Sinai.

Kurdish

وە سوێند بە طوری سینا

Uzbek

Ва Тури Сийно билан қасам.

Malay

Dan Gunung Tursina,

Hindi

एवं "तूरे सीनीन" की क़सम!

Malayalam

മൂസ നബി -عَلَيْهِ السَّلَام- യോട് അല്ലാഹു സംസാരിച്ച സ്ഥലമായ സീനാ പർവ്വതത്തെ കൊണ്ടും അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Central Khmer

ហើយទ្រង់បានស្បថនឹងភ្នំទួរភ្នំស៊ីណា(ភ្នំស៊ីណៃ) ជាទីកន្លែងដែលអល់ឡោះបានមានបន្ទូល(ដោយផ្ទាល់)ជាមួយនឹងព្យាការីរបស់ទ្រង់ មូសា។

English

and Mount Sinai,

Amharic

በሲኒን ተራራም፤

Chinese

以西奈山盟誓,

Bulgarian

и в Синайската планина,

Norwegian

og ved Sinais berg!

Maranao

Go so palaw a Torisina,

Yoruba

Ó tún fi àpáta Sīnīn búra.

English

and by the Mount Sinai,1

Persian

و سوگند به طورِ سینا

Turkish

Ve Sîna Dağı'na andolsun.

Bengali

এবং সিনাই প্রান্তরস্ত তূর পর্বতের,

Bosnian

I kune se brdom Sinaj na kojem je Allah dozvao svoga Vjerovjesnika, Musaa, alejhi selam.

Uzbek

Va Turi Siyno bilan qasam.

Pashto

او په طور سینین (غره) باندې

English

By Mount Tûr of Sinai.

French

par le Mont Sinaï où Allah parla à Son prophète Moïse,

Dutch

Bij de berg Sinaï.

Bengali

শপথ সিনাই পর্বতের (যা নবী মূসার স্মৃতি বিজড়িত),

Japanese

シナイ山において,

Albanian

Dhe (kodrën) Turi Sina-en!

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި طورسينا ގަންދެއްވަމެވެ.

Tamil

ஸினாய் மலையின் மீதும் சத்தியமாக!

Malayalam

സീനാപര്‍വ്വതവും തന്നെ സത്യം.

Albanian

Turkish

Sina dağına

Vietnamese

Ngài thề bởi ngọn núi Saina' nơi Allah đã nói chuyện với Musa.

Russian

И поклялся Он горой Синай, возле которой Он беседовал со Своим пророком Мусой.

Chinese

以西奈山盟誓,

Chechen

Синин1олучу ламанах а дуй боу Ас‚

Northern Sami

و به کوه سیناء که کنار آن با پیامبرش موسی علیه السلام نجوا کرد سوگند یاد فرمود.

Urdu

اور گواہ ہے طور سینا۔

Chinese

真主以祂的先知穆萨(愿主赐其平安)获救的西奈山盟誓,

Pashto

لوړه په طور سینا.

Uzbek

(Аллоҳ таоло Мусо пайғамбар билан бевосита сўзлашган) Сино тоғига қасам;

Korean

시나이 산을 두고 맹세하며

Urdu

اور طورِ سینا1

English

by Mount Sinai

Lithuanian

ir (prisiekiu) Sinajaus kalnu,

Swahili

Na kwa Mlima wa Sinai!

Kannada

ತೂರ್ ಸಿನಾಯ್ ಪರ್ವತದ ಮೇಲಾಣೆ!

Luhya

Nende khulukulu lwa Sinai!

French

Par le mont Sinaï !

Maltese

ufuq il-muntanja Sinaj

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndi phiri la Sinai (pamene Allah adamulankhulira Mûsa),

Fulah

E fella Tuuri Siiniina.

Croatian

i Sinajske gore,

Russian

и (горою) Тур, (что на) Синае (на которой Муса говорил с Аллахом),

Lingala

(Мре na lapi) na ngomba ya sinayi!

Kannada

ತೂರ್ ರ‍್ವತದಾಣೆ.

Serbian

и Синајске горе,

Urdu

وَ طُوْ رِسِىْ نِىْٓ نْ

Filipino

Go so Palao a Torsina,

Romanian

Pe muntele Sinai!

Swahili

Na kwa Mlima wa Sinai!1

Polish

Na górę Synaj!

Russian

и клянусь горою, на которой Аллах беседовал с Мусой,

Azeri

And olsun Sina dağına!

Swahili

Na Anaapa kwa jabali la Ṭūr Sīnā’ ambalo Mwenyezi Mungu Alisema na Mūsā juu yake.

Gujarati

૨. અને તૂરે સૈનાની કસમ!

Somali

Iyo Dhuuri Siina.

Amazigh

S udrar n Sina!

Russian

и горою Синаем (на которой пророк Муса разговаривал с Аллахом

English

and by Tūr, the mount of Sinai,

Hindi

और तूर सीनीन की

English

And (by) Tur Sinin (Mount Sinai).

Marathi

आणि सनायीच्या तूर (पर्वता) ची.

Thai

และด้วยภูเขาฎูรซีนาย

Dutch

Bij de berg Sinaï.

English

by Mount Sinai,

Thai

และด้วยภูเขาฎูรซีนาย

Kurdish

به‌کێوی طوری سینا (که خوا گفتوگۆی له‌گه‌ڵ حه‌زره‌تی موسا، له‌وێدا کرد).

Tajik

Ва савганд ба Тӯри Сино

Hebrew

ובהר סיני.

Kazakh

Тұр Сина тауына,

Uighur, Uyghur

سىنا تېغى بىلەن قەسەمكى،

English

wa-too-ri sineen

English

Wa-toori sineen

English

waturi sinina

Turkish

Sina Dağı’na,

Asante

Ne bepͻ Sinai,

English

and the Mount Sinai

English

and Mount Sinai,

Russian

Клянусь горою Синином

English

By Mount Sinai,

English

and the Mount, Sinai,

Russian

клянусь горою Синаем

Kashmiri

بیٚیہِ طورِ سیٖنا ہُک

Spanish

por el monte Sinaí,

French

Et par le Mont Sînîn1 !

Hausa

Da Dũr Sĩnĩna.1

Tagalog

sumpa man sa kabundukan ng Sinai,1

Portuguese

E pelo Monte Sinai!

Turkish

veṭûri sînîn.

Tamil

சினாய் மலை மீது சத்தியமாக!

English

Wa-toori sineen

Nepali

२) र तूरे सीनीनको ।

Urdu

اور طور سِینِین کی.1

Telugu

సీనాయ్ (తూర్) కొండ సాక్షిగా![1]1

Spanish

por el monte Sinaí1

Dutch

Bij de berg Sinaï.

English

Watoori seeneena

Kurdish

[ وَطُورِ سِينِينَ (٢) ] وە سوێند ئەخوات بە (طوری سەیناء ) ئەو كێوەی كە خوای گەورە قسەی لەگەڵ موسادا صلى الله علیه وسلم كرد لەسەری .

Kurdish

و سویند ب چیایێ (طور)ی سینا، ئەوێ خودێ ل سەر، د گەل مووسایی ئاخڤتی.

Chinese

以西奈山盟誓,

Central Khmer

(ទ្រង់)ស្បថនឹងភ្នំទួរស៊ីណា(ភ្នំស៊ីណៃ)។

Korean

시나이 산을 두고 맹세코

Indonesian

dan demi bukit Ṭūrsīnā`1,

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ وَطُورِ سِينِينَ (٢) ] وە سوێند ئەخوات بە (طوری سەیناء ) ئەو كێوەی كە خوای گەورە قسەی لەگەڵ موسادا صلى الله علیه وسلم كرد لەسەری .

Arabic

﴿وَطُورِ﴾ معطوف على ما قبله ﴿سِينِينَ﴾ مضاف إليه.

Tagalog
Sumumpa Siya sa bundok ng Sinai na nakipag-usap nang sarilinan sa piling Niya ang propeta Niyang si Moises – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan.

English
And He takes an oath on Mount Sinai, near where Allah conversed intimately with Moses (peace be upon him).

Vietnamese
Ngài thề bởi ngọn núi Saina' nơi Allah đã nói chuyện với Musa.

Azeri
Uca Allah peyğəmbəri Musa (aleyhissəlam) ilə danışdığı Sina dağına and içir.

Arabic

﴿وطُور سِينِينَ﴾ الجَبَل الَّذِي كَلَّمَ اللَّه تَعالى عَلَيْهِ مُوسى ومَعْنى سِينِينَ المُبارَك أوْ الحَسَن بِالأَشْجارِ المُثْمِرَة

Bosnian
I kune se brdom Sinaj na kojem je Allah dozvao svoga Vjerovjesnika, Musaa, alejhi selam.

Bengali

শপথ ‘তুরে সীনীন’ [১]-এর ,

[১] বলা হয়েছে “তুরে সীনীন”। এর অর্থ, সীনীন অঞ্চলের তুর পর্বত। এ পাহাড়ে আল্লাহ্ তা‘আলা মূসা আলাইহিস্ সালামের সাথে কথা বলেছিলেন। [মুয়াসসার] এ পাহাড় সীনীন উপত্যকায় অবস্থিত, যার অপর নাম সাইনা। আর সাইনা বা সিনাই মিসর ও ফিলিস্তিন দেশের মধ্যে একটি মরুভূমি। [আত-তাহরীর ওয়াত-তানওয়ীৱ]

Russian
Возле этой горы началась пророческая миссия Мусы.

Turkish

Sina dağına,

Bengali

শপথ ‘সিনাই’ পর্বতের। [১]

[১] এটা হল সেই 'ত্বূর পাহাড়' যে স্থানে আল্লাহ তাআলা মূসা (আঃ)-এর সাথে কথোপকথন করেছিলেন।

Fulah
Alla woondirii Fella Tuur ka Siina to Alla haalduno e Muusa-yo o his-.

Chinese
真主以祂的先知穆萨(愿主赐其平安)获救的西奈山盟誓,

Arabic

﴿وَطُورِ سِينِينَ﴾: أقَسَمَ اللهُ بِجَبَلِ «طُورِ سَيناءَ» الَّذِي كَلَّمَ اللهُ عَلَيه مُوسى تَكْلِيمًا.

Indonesian
Allah juga bersumpah dengan bukit Sinai yang merupakan tempat Allah memanggil Nabi-Nya, Musa -'alaihissalām-.

Arabic
اتفق المفسرون على أن المراد بطور سينين : الجبل الذى كلم الله - تعالى - عليه موسى - عليه السلام - وسينين ، وسيناء ، وسينا ، اسم للبقعة التى فيها هذا الجبل ، بإضافة " طور " إلى ما بعده ، من إضافة الموصوف إلى الصفة .قال الإِمام الشوكانى : " وطور سينين " هو الجبل الذى كلم الله عليه موسى ، اسمه الطور . ومعنى سينين : المبارك الحسن . . وقال مجاهد : سينين كل جبل فيه شجر مثمر ، فهو سينين وسيناء . وقال الأخفش : طور : جبل . وسينين شجر ، واحدته سينه ، ولم ينصرف سينين كما لم ينصرف سيناء ، لأنه جعل اسما للبقعة .وأقسم - سبحانه - به ، لأنه من البقاع المباركة ، وأعظم بركة حلت به ووقعت فيه ، تكليم الله - تعالى - ، لنبيه موسى - عليه السلام - .

Japanese
シナイ山にかけて。そこでアッラーはムーサー(平安を)に親しく話された。

Persian
و به کوه سیناء که کنار آن با پیامبرش موسی علیه السلام نجوا کرد سوگند یاد فرمود.

Russian
И поклялся Он горой Синай, возле которой Он беседовал со Своим пророком Мусой.

Arabic
{ وَطُورِ سِينِينَ } أي: طور سيناء، محل نبوة موسى صلى الله عليه وسلم.

Arabic

﴿وَطُورِ سِينِينَ﴾ (p-175)هُوَ الجَبَلُ الَّذِي ناجى عَلَيْهِ مُوسى رَبَّهُ و"سِينِينَ" و"سَيْناءُ" عَلَمانِ لِلْمَوْضِعِ الَّذِي هو فِيهِ، ولِذَلِكَ أُضِيفَ إلَيْهِما وسِينُونَ كَبِيرُونَ في جَوازِ الإعْرابِ بِالواوِ والياءِ، والإقْرارِ عَلى الياءِ وتَحْرِيكِ النُّونِ بِالحَرَكاتِ الإعْرابِيَّةِ.

Turkish
Ve peygamberi Musa -aleyhisselam- ile konuştuğu Sîna Dağı'na yemin etmiştir.

Assamese
আৰু চিনাই পৰ্বতৰ শপত কৰিছে, যাৰ ওচৰত আল্লাহৰ নবী মুছা আলাইহিছ ছালামৰ লগত কথাপোকথন হৈছিল।

Central Khmer
ហើយទ្រង់បានស្បថនឹងភ្នំទួរភ្នំស៊ីណា(ភ្នំស៊ីណៃ) ជាទីកន្លែងដែលអល់ឡោះបានមានបន្ទូល(ដោយផ្ទាល់)ជាមួយនឹងព្យាការីរបស់ទ្រង់ មូសា។

French
par le Mont Sinaï où Allah parla à Son prophète Moïse,

Spanish
Y jura por el Monte Sinaí, cerca de donde Él conversó íntimamente con Moisés u.

Bengali
২. তিনি শপথ করলেন সাইনা পাহাড়ের। যথায় তিনি তাঁর নবী মূসা (আলাইহিস-সালাম) এর সাথে সংলাপ করেন।

Malayalam
മൂസ നബി -عَلَيْهِ السَّلَام- യോട് അല്ലാഹു സംസാരിച്ച സ്ഥലമായ സീനാ പർവ്വതത്തെ കൊണ്ടും അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Arabic

سينين:

1- وهى قراءة الجمهور.

وقرئ:

2- بفتح السين، وهى لغة بكر وتميم، وهى قراءة ابن أبى إسحاق، وعمرو بن ميمون، وأبى رجاء.

3- سيناء، بكسر السين والمد، وهى قراءة عمر بن الخطاب، وعبد الله، وطلحة، والحسن.

4- سيناء، بفتح السين والملد، وهى قراءة عمر أيضا، وزيد بن على.

Arabic
وأقسم بجبل سيناء الذي ناجى عنده نبيه موسى عليه السلام.

Italian
e giurò sul monte Sinai, dove il profeta Mūsā, pace a lui, dialogò con Lui,

Russian
«Клянусь горой Синай!». Это гора, на которой Аллах говорил с Мусой(Моисеем), мир ему.

Sinhala, Sinhalese
මූසා අලෛහිස් සලාම් අල්ලාහ් අබියස කතා කළ සිනායි කන්ද මත ද දිවුරා පවසයි.

Uzbek
Сийно тоғига қасам ичди. У ерда Аллоҳ таоло пайғамбари Мусо алайҳиссалом билан гаплашган эди.

Pashto
او د سينا پر هغه غره يې لوړه وکړه چې هلته د الله نبي موسی عليه السلام له الله پاک سره مناجات کړي دي.

Uighur, Uyghur
پەيغەمبىرى مۇسا ئەلەيھىسسالام بىلەن مۇناجات قىلىشقان جاي سىنا تېغى بىلەن قەسەم قىلدى.

Arabic

﴿وطور﴾: الواو عاطفة، وطور اسم معطوف على ﴿التين﴾ مجرور.

﴿سينين﴾: مضاف إليه مجرور بالفتحة.

Hindi
और सीना (सीनाई) पर्वत की क़सम खाई है, जिसके पास अल्लाह ने अपने नबी मूसा अलैहिस्सलाम से बात की थी।

Kurdish
وە سوێند بە کێوی سینا کە اللە -تەعاﻻ- لەگەڵ موسا پێغەمبەر -علیه السلام- لەوێ گفتوگۆی کرد.

Kyrgyz, Kirghiz
Жана Муса пайгамбар Раббиси менен мунажат кылган Синай тоосу менен ант берди.

Serbian
И куне се брдом Синај на којем је Бог дозвао свога веровесника, Мојсија, мир над њим.

Tamil
அவன் தன் நபி மூஸாவுடன் இரகசியமாகப் பேசிய சீனாய் மலையைக் கொண்டும் சத்தியம் செய்கின்றான்.

Telugu
మరియు ఆయన తన ప్రవక్త మూసా అలైహిస్సలాంతో సంభాషించిన ప్రాంతమైన సీనాయ్ పర్వతంపై ప్రమాణం చేశాడు.

Thai
และทรงสาบานด้วยภูเขาซีนายที่นบีของพระองค์ มูซา อะลัยฮิสสลาม ได้สนทนากับพระองค์ ณ ตรงนั้น

Arabic

رَوَى ابْنُ أَبِي نَجِيحٍ عَنْ مُجَاهِدٍ وَطُورِ قَالَ: جَبَلٌ. سِينِينَ قَالَ: مُبَارَكٌ بِالسُّرْيَانِيَّةِ. وَعَنْ عِكْرِمَةَ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ: طُورِ جبل، وسِينِينَ، حَسَنٌ. وَقَالَ قَتَادَةُ: سِينِينَ هُوَ الْمُبَارَكُ الْحَسَنُ. وَعَنْ عِكْرِمَةَ قَالَ: الْجَبَلُ الَّذِي نَادَى اللَّهُ جَلَّ ثَنَاؤُهُ مِنْهُ مُوسَى عَلَيْهِ السَّلَامُ. وَقَالَ مُقَاتِلٌ وَالْكَلْبِيُّ: سِينِينَ كُلُّ جَبَلٍ فِيهِ شَجَرٌ مُثْمِرٌ، فَهُوَ سِينِينَ وَسَيْنَاءَ، بِلُغَةِ النَّبَطِ وَعَنْ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ قَالَ: صَلَّيْتُ مَعَ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ الْعِشَاءَ بِمَكَّةَ، فَقَرَأَ وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ.

وَطُورِ سَيْنَاءَ. وَهذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ قَالَ: وَهَكَذَا هِيَ فِي قِرَاءَةِ عَبْدِ اللَّهِ، وَرَفَعَ صَوْتَهُ تَعْظِيمًا لِلْبَيْتِ. وَقَرَأَ فِي الرَّكْعَةِ الثَّانِيَةِ: أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ [الفيل: ١]. ولِإِيلافِ قُرَيْشٍ [قُرَيْشٍ: ١] جَمَعَ بَيْنَهُمَا. ذَكَرَهُ ابْنُ الْأَنْبَارِيِّ. النَّحَّاسُ: وَفِي قِرَاءَةِ عَبْدِ اللَّهِ (سِينَاءَ) (بِكَسْرِ السِّينِ)، وَفِي حَدِيثِ عَمْرِو بْنِ مَيْمُونٍ عَنْ عُمَرَ (بفتح السين). وقال الأخفش: طُورِ جبل. وسِينِينَ شَجَرٌ وَاحِدَتُهُ سِينِينِيَّةٌ. وَقَالَ أَبُو عَلِيٍّ: سِينِينَ فِعْلِيلُ، فَكُرِّرَتِ اللَّامُ الَّتِي هِيَ نُونٌ فِيهِ، كَمَا كُرِّرَتْ فِي زِحْلِيلٍ: لِلْمَكَانِ الزَّلِقِ، وَكِرْدِيدَةٍ: لِلْقِطْعَةِ مِنَ التَّمْرِ، وَخِنْذِيدٍ: لِلطَّوِيلِ. وَلَمْ يَنْصَرِفْ سِينِينَ كَمَا لَمْ يَنْصَرِفْ سَيْنَاءُ، لِأَنَّهُ جُعِلَ اسْمًا لِبُقْعَةٍ أَوْ أَرْضٍ، وَلَوْ جُعِلَ اسْمًا لِلْمَكَانِ أَوْ لِلْمَنْزِلِ أَوِ اسْمٍ مُذَكَّرٍ لَانْصَرَفَ، لِأَنَّكَ سَمَّيْتَ مُذَكَّرًا بِمُذَكَّرٍ. وَإِنَّمَا أَقْسَمَ بِهَذَا الْجَبَلِ لِأَنَّهُ بِالشَّأْمِ وَالْأَرْضِ الْمُقَدَّسَةِ، وَقَدْ بَارَكَ اللَّهُ فِيهِمَا، كَمَا قَالَ: إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بارَكْنا حَوْلَهُ [الاسراء: ١].

Arabic

قوله: {وَطُورِ سِينِينَ} : الطُّور جَبَلٌ. وسينين: اسم مكانٍ فأُضيف الجبل للمكان الذي هو به. قال الزمخشري: «ونحو سِينون يَبْرُوْن في جواز الإِعرابِ بالواو والياء والإِقرارِ على الياءِ وتحريكِ النونِ بحركات الإِعراب» وقال أبو البقاء: «هو لغةٌ في سَيْناء» انتهى. وقرأ العامَّةُ بكسرِ السين. وابنُ أبي إسحاق وعمرو بن ميمون وأبو رجاءٍ بفتحها، وهي لغةُ بكرٍ وتميم. وقرأ عمر بن الخطاب وعبد الله والحسن وطلحة «سِيْناءَ» بالكسر، والمد، وعمرُ أيضاً وزيدُ بن علي بفتحِها والمدِّ، وقد ذُكِرا في المؤمنين، وهذه لغاتٌ اختلفَتْ في هذا الاسمِ السُّرْيانيِّ على عادةِ العرب في تلاعُبها بالأسماء الأعجميةِ. وقال الأخفش: «سينين شجرٌ، الواحدةُ سِيْنِية» وهو غريبٌ جداً غيرُ معروفٍ عن أهلِ التفسير.

Arabic

وقوله: ( وَطُورِ سِينِينَ ) اختلف أهل التأويل في تأويله، فقال بعضهم: هو جبل موسى بن عمران صلوات الله وسلامه عليه ومسجده.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا ابن بشار، قال: ثنا معاذ بن هشام، قال: ثني أبي، عن قتادة، عن قزعة، قال: قلت لابن عمر: إني أريد أن آتي بيت المقدس ( وَطُورِ سِينِينَ ) فقال: لا تأت طور سينين، ما تريدون أن تدعوا أثر نبيّ إلا وطئتموه. قال قتادة ( وَطُورِ سِينِينَ ) : مسجد موسى صلى الله عليه وسلم.

حدثنا ابن بشار، قال: ثنا روح، قال: ثنا عوف، عن الحسن، في قوله.

( طُورِ سِينِينَ ) قال: جبل موسى.

قال: ثنا عوف، عن يزيد أبي عبد الله، عن كعب، في قوله: ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: جبل موسى صلى الله عليه وسلم.

حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: هو الطُّور.

حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: مسجد الطور.

وقال آخرون: الطور: هو كلّ جبل يُنْبِتُ. وقوله ( سِينِينَ ) : حسن.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا عمران بن موسى القزاز، قال: ثنا عبد الوارث بن سعيد، قال: ثنا عمارة، عن عكرِمة، في قوله: ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: هو الحسن، وهي لغة الحبشة، يقولون للشيء الحسن: سِينا سِينا.

حدثنا يعقوب بن إبراهيم، قال: ثنا ابن عُلَية، عن أبي رجاء، قال: سُئل عكرِمة، عن قوله ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: طُور: جبل، وسِينين: حَسَنٌ بالحبشية.

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا الصباح بن محارب، عن سفيان، عن أبي إسحاق، عن عمرو بن ميمون، قال: صليت خلف عمر بن الخطاب رضى الله عنه المغرب، فقرأ في أوّل ركعة ( وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ * وَطُورِ سِينِينَ ) قال: هو جبل.

حدثني يعقوب، قال: ثنا المعتمر، قال: سمعت الحكم يحدّث، عن عكرِمة ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: سواء علي نبات السهل والجبل.

حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: الجبل.

حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَطُورِ سِينِينَ ) : جبل.

حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، مثله.

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَطُورِ سِينِينَ ) الجبل.

حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن النضر، عن عكرِمة، قال: الطور: الجبل، والسينين: الحسن، كما ينبت في السهل، كذلك ينبت في الجبل.

حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن الكلبيّ، أما( طُورِ سِينِينَ ) فهو الجبل ذو الشجر.

وقال آخرون: هو الجبل، وقالوا: سينين: مبارك حسن.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( وَطُورِ ) : الجبل و ( سِينِينَ ) قال: المبارك.

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: جبل مبارك بالشام.

حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( وَطُورِ سِينِينَ ) قال: جبل بالشام، مُبارك حسن.

وأولى الأقوال في ذلك بالصواب: قول من قال: طور سينين: جبل معروف، لأن الطور هو الجبل ذو النبات، فإضافته إلى سينين تعريف له، ولو كان نعتا للطور، كما قال من قال معناه حسن أو مبارك، لكان الطور منّونا، وذلك أن الشيء لا يُضاف إلى نعته، لغير علة تدعو إلى ذلك.

Arabic
أَقْسم الله بالتين والزيتون، وهما من الثمار المشهورة، وأقسم بجبل "طور سيناء" الذي كلَّم الله عليه موسى تكليمًا، وأقسم بهذا البلد الأمين من كل خوف وهو "مكة" مهبط الإسلام. لقد خلقنا الإنسان في أحسن صورة، ثم رددناه إلى النار إن لم يطع الله، ويتبع الرسل، لكن الذين آمنوا وعملوا الأعمال الصالحة لهم أجر عظيم غير مقطوع ولا منقوص.

Arabic

" وطور سينين "، يعني الجبل الذي كلم الله عليه موسى عليه السلام، وذكرنا معناه عند قوله:"وشجرة تخرج من طور سيناء"(المؤمنون- 20).

Arabic

﴿وطور سِنِين﴾ الطُّورُ: الْجَبَلُ، وَسِنِينَ: الْحَسَنُ؛ وَهُوَ الْجَبَلُ الَّذِي نَادَى اللَّهُ مِنْهُ مُوسَى؛ فِي تَفْسِير الْحسن.

Arabic

﴿وَطُورِ سِينِينَ﴾، أُضِيفَ الطُورُ، وهو الجَبَلُ، إلى سِينَيْنَ، وهي البُقْعَةُ، ونَحْوَ "سِينُونَ"، "بِيرُونَ"، في جَوازِ الإعْرابِ بِالواوِ والياءِ، والإقْرارِ عَلى الياءِ، وتَحْرِيكِ النُونِ بِحَرَكاتِ الإعْرابِ.

Arabic

(وطور سينين) وهو الجبل الذي كلم الله عليه موسى عليه السلام اسمه الطور، ومعنى سينين المبارك الحسن بلغة الحبشة قاله قتادة، وقال مجاهد هو المبارك بالسريانية وقال مجاهد والكلبي سينين كل جبل فيه شجر مثمر فهو سينين وسينا بلغة النبط، قال الأخفش طور جبل وسينين شجر، واحدته سينة.

قال أبو علي الفارسي سينين فعليل فكررت اللام التي هي نون فيه ولم ينصرف سينين كما لم ينصرف سينا لأنه جعل اسماً للبقعة.

وإنما أقسم بهذا الجبل لأنه بالشام وهي الأرض المقدسة كما في قوله (إلى المسجد الأقصى الذي باركنا حوله) وأعظم بركة حلت به ووقعت عليه تكليم الله لموسى عليه السلام، قرأ الجمهور سينين بكسر السين وقرىء بفتحها وهي لغة بكر وتميم، وقرىء سيناء بالكسر والمد، وهذه لغات اختلفت في هذا الإسم السرياني على عادة العرب في تلاعبها بالأسماء العجمية.

Arabic

﴿وطور سينين﴾ جبل موسى عليه السَّلام وسينين: المبارك بالسِّريانية

Arabic

وَقَوله: ﴿وطور سِنِين﴾ أَكثر الْمُفَسّرين أَنه الْجَبَل الَّذِي كلم الله عَلَيْهِ مُوسَى.

وَقد ثَبت عَن عمر أَنه قَرَأَ: " وطور سَيْنَاء "، وَفِي حرف ابْن مَسْعُود: " وطور سِيْنَاء " بِكَسْر السِّين.

وَقَالَ الْحسن: الطّور هُوَ الْجَبَل، وسنين: الْمُبَارك.

وَعَن الْأَخْفَش: طور: اسْم الْجَبَل وسنين: اسْم الشّجر.

Arabic

ولَمّا كانَ [مَعَ] ذَلِكَ مُشارًا بِهِما إلى مَواضِعِ نَباتِهِما وهي الأرْضُ المُقَدَّسَةُ مِن جَمِيعِ بِلادِ الشّامِ إيماءً إلى مَن كانَ بِها مِنَ الأنْبِياءِ والتّابِعِينَ لَهم بِإحْسانٍ لا سِيَّما إبْراهِيمُ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ الَّذِي كانَتْ مُهاجِرَهُ فَأحْياها اللَّهُ تَعالى بِعِبادِهِ وتَرَدَّدَ المَلائِكَةُ إلَيْهِ بِالوَحْيِ ومِن بَعْدِهِ أوْلادُهُ الَّذِينَ طَهَّرَها اللَّهُ بِهِمْ مِنَ الشِّرْكِ وأنارَها بِهِمْ بِالتَّوْحِيدِ، وخَتَمَهم بِعِيسى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ أحَدُ أُولِي العَزْمِ المُشَرَّفِ بِكَوْنِهِ مِن أُمَّةِ مُحَمَّدٍ ﷺ وعَلى نَبِيِّنا أفْضَلُ الصَّلاةِ والسَّلامِ، وكانَتِ الكِنايَةُ بِالشَّجَرَتَيْنِ عَنِ البَلَدِ المُرادِ بِهِ سُكّانُهُ أبْلَغَ مِنَ التَّصْرِيحِ بِالمُرادِ مِن أوَّلِ وهْلَةٍ، ساقَهُ عَلى هَذا المَنهَجِ العَزِيزِ، ولَمْ يَبْقَ مِمَّنْ لَمْ يَسْكُنْها مِن أشْرافِهِمْ إلّا مُوسى وهارُونُ وإسْماعِيلُ ومُحَمَّدٌ عَلَيْهِمُ الصَّلاةُ والسَّلامُ، فَأشارَ إلى الأوَّلَيْنِ بِقَوْلِهِ مُعَبِّرًا بِما يَدُلُّ عَلى أحْسَنِ التَّقْوِيمِ [لِأنَّ] الطُّورَ الجَبَلُ ذُو النَّبْتِ مِنَ النَّجْمِ والشَّجَرِ [المُثْمِرِ] وغَيْرِهِ: ﴿وطُورِ﴾ أيْ جَبَلُ المَكانِ [المُسَمّى] بِهَذا الِاسْمِ.

(p-١٣٦)ولَمّا كانَ الكَلامُ في التَّقْوِيمِ، كانَ المُناسِبُ لَهُ صُورَةَ جَمْعِ السَّلامَةِ فَقالَ تَعالى: ﴿سِينِينَ﴾ أيْ وما كانَ بِالجَبَلِ ذِي النَّبْتِ الحَسَنِ الَّذِي كَلَّمَ اللَّهُ فِيهِ مُوسى عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ مِن لَذِيذِ المُناجاةِ وعَجائِبِ المُواعَدَةِ وحِكَمِ الكَلامِ مَعَ أنَّ فِيهِ [مِنَ] الأشْجارِ والأماكِنِ ما يَكُنْ مِنَ الحَرِّ والبَرْدِ، وفِيهِ لِخُلُوِّهِ وحُسْنِهِ وعُلُوِّهِ جَمْعُ الخاطِرِ لِلْمُتَفَرِّدِ وطُمَأْنِينَةُ النَّفْسِ لِلتَّخَلِّي لِلْعِبادَةِ والتَّحَصُّنِ مِمّا يَخْشى لِعُلُوِّهِ وصُعُوبَتِهِ، وفِيهِ ما يَصْلُحُ لِلزَّرْعِ مِن غَيْرِ كُلْفَةٍ، وفِيهِ ما يَأْكُلُهُ النّاسُ والدَّوابُّ مَعَ الماءِ العَذْبِ والفَناءِ الرَّحْبِ والمَنظَرِ الأنِيقِ، وسِنِينَ وسَيْناءَ - اسْمٌ لِلْمَوْضِعِ الَّذِي هَذا الجَبَلُ بِهِ، وأشارَ سُبْحانَهُ وتَعالى إلى الأخِيرَيْنِ مِن أوْلادِ إبْراهِيمَ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ خِتامًا لِلْقَسَمِ بِأكْمَلِ المُقَسَمِ بِهِ كَما جَعَلَ المُنَزَّلَ عَلَيْهِ ذَلِكَ [الَّذِي] هو خِتامُ الرُّسُلِ أكْمَلَ النَّوْعِ [المُقْسَمِ] لِأجْلِهِ لِيَكُونَ في البَدْءِ بِما يَرِدُ بَعْدَ حُسْنِ التَّقْوِيمِ إلى الفَسادِ والخَتْمِ بِما هو أشْرَفُ المَذْكُورِينَ بِكُلِّ اعْتِبارِ طِباقٍ حازَ أعْلى الأسْرارِ:

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿طُورِ﴾ اسم، من مادّة طور، مذكر، مجرور.

﴿سِينِينَ﴾ علم.

Arabic

قوله تعالى: ﴿وَطُورِ سِينِينَ﴾ قال المفسرون: أراد الجبل الذي كُلم عليه موسى [[قال ابن عطية: لم يختلف أنه جبل بالشام كلم الله عليه موسى، ومنه نودي، وفيه مسجد موسى، فهو الطور. "المحرر الوجيز" 5/ 499، وعزاه إلى كعب الأحبار والأكثرية كل من الخازن في "لباب التأويل" 4/ 391، وابن كثير في "تفسير القرآن العظيم" 4/ 563.

كما قال به أيضًا: الحسن، وعكرمة. انظر: "جامع البيان" 30/ 240، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 112.

وبه قال الثعلبي في "الكشف والبيان" 13/ 118 ب.

وقال آخرون: إن الطور هو الجبل من غير تخصيص بأنه الذي كلم عليه موسى. من هؤلاء: عكرمة، وعمر، ومجاهد، والكلبي، وقتادة، ومقاتل، وابن عباس. انظر: "جامع البيان" 30/ 240 - 241، و"الكشف والبيان" 13/ 118 ب.

وقال به اليزيدي في "غريب القرآن" ص 434، والسجستاني في "نزهة القلوب" ص 315.]].

فاختلفوا في "سنين" فقال عكرمة هو: الحسن بلغه الحبشة [["جامع البيان" 30/ 240، و"الكشف والبيان" 13/ 118 ب، و"النكت والعيون" 6/ 301، و"المحرر الوجيز" 5/ 499.]].

ورواه (عن) [[ساقط من (أ).]] ابن عباس قال: "الطور" الجبل، "وسينين" الحسن [["التفسير الكبير" 32/ 10 برواية عكرمة عن ابن عباس، وكذلك في "الجامع لأحكام القرآن" 20/ 112، و"الدر المنثور" 8/ 555 وعزاه إلى ابن أبي حاتم، و"المستدرك" 2/ 528: في تفسير سورة والتين. وقال صحيح ووافقه الذهبي.]]. (ونحو ذلك روى عطاء عنه [[لم أعثر على مصدر لقوله.]]) [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]].

وقال مجاهد: "سينين" المبارك [["تفسير الإمام مجاهد" 737، و"جامع البيان" 30/ 241، و"الكشف والبيان" 13/ 118 ب، و"المحرر الوجيز" 5/ 499، و"التفسير الكبير" 32/ 10، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 112، و"فتح القدير" 5/ 465.]].

وقال قتادة: "طور سينين": جبل بالشام، مبارك، حسن [["تفسير عبد الرزاق" 2/ 382، و"الكشف والبيان" 13/ 118 ب، و"النكت والعيون" 6/ 301 مختصرًا، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 112 مختصرًا، و"فتح القدير" 5/ 465.]].

وقال الكلبي: هو الجبل المشجر ذو الشجر [["جامع البيان" 30/ 241، و"الكشف والبيان" 13/ 118 ب، و"التفسير الكبير" 32/ 10، وبمعناه في "الجامع لأحكام القرآن" 20/ 112، و"فتح القدير" 5/ 465.]]، وهو قول مقاتل، قال: كل جبل فيه شجر مثمر فهو سينين [["الكشف والبيان" 13/ 118 ب، و"زاد المسير" 8/ 275، و"التفسير الكبير" 32/ 10، وبمعناه في "الجامع لأحكام القرآن" 20/ 112، و"فتح القدير" 5/ 465.]].

وسيناء بلغة النبط [[النَبط، والنَبِيط: قوم ينزلون بالبطائح بين العراقين والجمع أنباط. "الصحاح" 3/ 193 (نبط)، و"لسان العرب" 7/ 411 (نبط).]].

(هذا قول المفسرين) [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]] وسينين مثل سيناء، وقد مضى الكلام فيه [[عند تفسير الآية: ﴿وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِنْ طُورِ سَيْنَاءَ تَنْبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِلْآكِلِينَ﴾ [المؤمنون: 20]، وقد فسرت بنحو مما جاء هنا: انظر: "البسيط" 4/ 25 ب.]].

والأولى عند النحويين [[انظر: "تهذيب اللغة" 13/ 79: (سان).]]، أن يكون سينين وسيناء اسمًا للمكان الذي به الجبل، أضيف إلى ذلك المكان سمي: "سينين" و"سيناء" على مَا ذكره المفسرون لحسنه أو لبركته أو لنباته.

ولا يجوز أن يكون "سينين" نعتًا للطور لإضَافته إليه.

قال أبو علي الفارسي: "سينين" فِعْليل كرِّرت اللام التي هي نون في زحليل [[الزَّحليل: السريع، وأيضًا المكان الضيق الزَّلِق من الصفاء وغيره."لسان العرب" 11/ 303 (زحل).]]، وكرديد [[كرديد: الكِرْديِدة: القطعة العظيمة من التمر، وهي أيضًا جُلَّةْ التمر. "لسان العرب" 3/ 379 (كرد).

وفي "الصحاح" ما يبقى في أسفل الجُلَّة من جانبيها من التمر: 2/ 531 (كرد).]]، وخنذيذ [[الخنذيذ: الشاعر المجيد الْمُنَقّح المُفْلِقُ، وأيضًا: الشجاع البُهْمَة، وأيضًا: السخي التام السخاء: وأيضًا: الخطيب المُصقِع، وأيضًا: السيد الحليم. "لسان العرب" 3/ 289: (خنذ)، وانظر: "تاج العروس" 20/ 61 (خنذ).]] [[في: (أ): (نزيد).]]، وإنما لم ينصرف "سينين كما لم ينصرف سيناء لأنه جعل اسمًا للبقعة، أو أرض كما جعل سيناء كذلك، ولو جعل اسمًا للمكَان أو المنزل ونحو ذلك من الأسماء المذكورة لا نصرف؛ لأنك كنت سميت مذكرًا بمذكر [[نقلاً عن "الحجة" 5/ 290 باختصار شديد.]].

Arabic

﴿وَطُورِ سِینِینَ ۝٢﴾ - قراءات

٨٣٩٢٥- عن عمرو بن ميمون، قال: صَلَّيتُ خلف عمر بن الخطاب المغرب، فقرأ في الركعة الأولى: (والتِّينِ والزَّيْتُونِ وطُورِ سَيْنَآءَ).= (ز)

٨٣٩٢٦- قال: وهكذا هي قراءة عبد الله[[عزاه السيوطي إلى ابن الأنباري في المصاحف، وعبد بن حميد.

وهي قراءة شاذة. انظر: مختصر ابن خالويه ص١٧٦.]]. (١٥/٥١١)

﴿وَطُورِ سِینِینَ ۝٢﴾ - تفسير الآية

٨٣٩٢٧- عن عمرو بن ميمون -من طريق أبي إسحاق- قال: صَلَّيتُ خلف عمر بن الخطاب ﵁ المغرب، فقرأ في أول ركعة ﴿والتِّينِ والزَّيْتُونِ وطُورِ سِينِينَ﴾، قال: هو جبل[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٥٠٦.]]. (ز)

٨٣٩٢٨- عن عبد الله بن عباس: ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾ الذي كلّم الله موسى عليه[[تقدم الأثر بتمامه في تفسير الآية الأولى.]]. (١٥/٥٠٧)

٨٣٩٢٩- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية العَوفيّ- في قوله: ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾، قال: مسجد الطور[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٥٠٥. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم، وابن مردويه.]]. (١٥/٥٠٨)

٨٣٩٣٠- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾: الجبل الذي صعده موسى[[عزاه السيوطي إلى ابن مردويه.]]. (١٥/٥٠٨)

٨٣٩٣١- عن عبد الله بن عباس، ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾، قال: الطور: الجبل، وسينين: المبارك[[أخرجه ابن أبي حاتم -كما في فتح الباري ٨/٧١٣-، والحاكم ٢/٥٢٨.]]. (١٥/٥١٠)

٨٣٩٣٢- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾، قال: هو الحسَنُ[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٥١١)

٨٣٩٣٣- عن قتادة، عن قزعة، قال: قلتُ لابن عمر: إني أريد أنْ آتي بيت المقدس وطور سينين. فقال: لا تأتِ طور سينين، ما تريدون أن تَدَعُوا أثر نبيٍّ إلا وطئتموه! قال قتادة: ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾: مسجد موسى ﷺ[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٥٠٥.]]. (ز)

٨٣٩٣٤- عن كعب الأحبار -من طريق يزيد أبي عبد الله- في قوله: ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾ الذي كلّم الله عليه موسى ﵇[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٥٠٥ بنحوه، وابن عساكر ١/٢١٥. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم، وابن الضريس.]]. (١٥/٥٠٩)

٨٣٩٣٥- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾، قال: الطور: الجبل، وسينين: المبارك[[تفسير مجاهد ص٧٣٧، وأخرجه الفريابي -كما في تغليق التعليق ٤/٤، ٣٧٣-، وابن جرير ٢٤/٥٠٧. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٥١٠)

٨٣٩٣٦- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم، ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾، قال: الطور: الجبل، وسينين: الحَسن[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٥٠٩)

٨٣٩٣٧- عن عكرمة مولى ابن عباس -من طريق أبي رجاء- ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾، قال: الطور: الجبل، وسينين: هو الحسَن، بالحبشة[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٥٠٦. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٥١٣)

٨٣٩٣٨- عن عكرمة مولى ابن عباس -من طريق عمارة- قال: ﴿سِينِينَ﴾ هو الحَسنُ، وهي لغة الحبشة، يقولون للشيء الحَسن: سينا سينا[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٥٠٥-٥٠٦. وينظر: الإتقان ٢/١٣٥. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٥١١)

٨٣٩٣٩- عن عكرمة مولى ابن عباس -من طريق النّضر- قال: الطور: الجبل، والسينين: الحَسن، كما يَنبت في السّهل كذلك يَنبت في الجبل[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٥٠٦.]]. (ز)

٨٣٩٤٠- عن الحسن البصري -من طريق عوف- في قوله: ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾، قال: جبل موسى[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٥٠٥. وذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٥/١٤٥-.]]. (ز)

٨٣٩٤١- عن محمد بن كعب القُرَظيّ، قال: ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾ مسجد الطور[[أخرجه ابن أبي حاتم -كما في فتح الباري ٨/٧١٣-. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٥٠٩)

٨٣٩٤٢- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- في قوله: ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾، قال: جبل بالشام مبارك حَسن ذو شجر[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٨٢، وأخرجه ابن جرير ٢٤/٥٠٧، كذلك بنحوه من طريق سعيد، وابن أبي حاتم ٨/٧١٣، وابن عساكر ١/٢١٦-٢١٧ بعضه مفرقًا. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٥٠٨)

٨٣٩٤٣- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد بن بشير- في قوله: ﴿وطور سينين﴾: حيث كلّم الله موسى ﵇[[أخرجه ابن عساكر في تاريخ دمشق ١/٢١٦-٢١٧، ٢/٢٣٧.]]. (ز)

٨٣٩٤٤- عن زيد بن أسلم -من طريق عبد الرحمن- قال: ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾ مسجد الطور[[أخرجه عبد الله بن وهب في الجامع -تفسير القرآن ٢/١٦٢ (٣٤٢).]]. (ز)

٨٣٩٤٥- عن الربيع بن أنس، في قوله: ﴿والتِّينِ والزَّيْتُونِ*وطُورِ سِينِينَ﴾، قال: جبلٌ، الذي عليه التين والزيتون[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٥/٥١١)

٨٣٩٤٦- عن محمد بن السّائِب الكلبي -من طريق معمر-: أما ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾ فهو: الجبل ذو الشجر[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٨٢، وابن جرير ٢٤/٥٠٧.]]. (ز)

٨٣٩٤٧- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾ يعني: الجبل الحَسن، وهو بالنَّبَطِيّة، وهو الجبل الذي كلّم الله تعالى عليه موسى ﵇ يوم أخذ التوراة، وكلُّ جبل لا يَحمل الثمر لا يُقال له: سيناء[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٧٥١.]]. (ز)

٨٣٩٤٨- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾، قال: مسجد الطور[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٥٠٥.]]. (ز)

٨٣٩٤٩- عن أبي حبيب الحارث بن محمد، قال: أربعة جبال مُقدّسة بين يدي الله تعالى: طور زِيتا، وطور سِينا، وطور تِينا، وطور تِيما، وهو قول الله: ﴿والتِّينِ والزَّيْتُونِ وطُورِ سِينِينَ وهَذا البَلَدِ الأَمِينِ﴾، فأمّا طور زِيتا فبيت المقدس، وأمّا طور سِينا فالطور، وأمّا طور تِينا فدمشق، وأمّا طور تِيما فمكة[[عزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور، وابن أبي حاتم.]]. (١٥/٥٠٩)

٨٣٩٥٠- عن زيد بن ميسرة[[كذا في مطبوعة المصدر، ولعله يزيد بن ميسرة الدمشقي (ت١١١-١٢٠ﻫ). ينظر: تاريخ الإسلام ٣/ ٣٤٠.]]، مثله، وفيه: وطور سِينا حيث كلّم الله موسى[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٥/٥١٠)

٨٣٩٥١- عن أبي عبد الله الفارسي، قال: ﴿وطُورِ سِينِينَ﴾ جبل موسى[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]٧٢٢١. (١٥/٥٠٩)

٧٢٢١ اختُلف في قوله: ﴿وطور سينين﴾ على أقوال: الأول: هو جبل موسى ومسجده. الثاني: هو كلّ جبل ينبت، وقوله ﴿سينين﴾ حَسن. الثالث: هو الجبل، و﴿سينين﴾ أي: مبارك حَسن.

وقد رجّح ابنُ جرير (٢٤/٥٠٨) -مستندًا إلى اللغة- أنّ «طور سينين: جبل معروف؛ لأنّ الطور: هو الجبل ذو النبات، فإضافته إلى ﴿سينين﴾ تعريف له». وانتقد -مستندًا إلى اللغة- القول بأن ﴿سينين﴾ نعت للطور، فقال: «ولو كان نعتًا للطور -كما قال مَن قال: معناه حَسن أو مبارك- لكان الطور مُنوّنًا، وذلك أنّ الشيء لا يضاف إلى نعته، لغير علّة تدعو إلى ذلك».

وذكر ابنُ عطية [ط: العلمية](٥/٤٩٩) -مستندًا إلى الإجماع- أنّ الطور جبل بالشام، فقال: «وأمّا طور سينين فلم يُختلف أنه جبل بالشام كلّم الله عليه موسى، ومنه نودي، وفيه مسجد موسى؛ فهو الطور». ثم حكى الخلاف في معنى ﴿سينين﴾ كما هو مُثبتٌ في الآثار.

Arabic

قال كعب الأحبار وغير واحد هو الجبل الذي كلم الله عليه موسى عليه السلام.

Audio Recitations

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَطُورِ
Position 1
The first word of verse (95:2) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ṭā wāw rā</i> (<span class="at">ط و ر</span>).
سِينِينَ
Position 2
The second word of verse (95:2) is a proper noun in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The case marker is a <i class="ab">fatḥah</i> instead of a <i class="ab">kasrah</i> because the proper noun is a diptote (<span class="at">ممنوع من الصرف</span>).