Az-Zalzalah 2

Verse 2 of 8 • 3 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَأَخْرَجَتِ ٱلْأَرْضُ أَثْقَالَهَا

QPC Hafs Script

وَأَخۡرَجَتِ ٱلۡأَرۡضُ أَثۡقَالَهَا ٢

IndoPak Script

وَاَخۡرَجَتِ الۡاَرۡضُ اَثۡقَالَهَا ۙ‏

Translations

Albanian

Dhe të nxjerrë toka atë që ka në mbrendinë e saj (barrën nga brenda),

Urdu

اور زمین اپنا بوجھ نکال کر باہر ڈال دے گی

English

when the earth shakes off her burdens,

Urdu

Aur zameen apne andar kay sarey bojh nikal kar bahar daal degi

Afar

Kaadu baaxó isi addal taniimiy qilsi tayyaaqe waqdi (rabtem tekkek wohuk kalah tanim tekkek).

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ބިންގަނޑު އޭގެ ބަނޑުގައި ވާހާތަކެތި (ބިމުގެ އެތެރޭގައިވާހާތަކެތި) ނެރެލައިފިއްޔާ (އެއީ ދެވަނަ ތާޅަފިލީގެ އަޑަށް މީސްތަކުން ކަށްވަޅުތަކުން ނުކުތުމަށެވެ.) ބިމުގައި މަރުވެ ވަޅުލެވިފައިވީ އެންމެންވެސް ދެވަނަފަހަރަށް ދިރިގެން ނިކުންނާނެއެވެ.

Vietnamese

Và trái đất sẽ trút bỏ mọi gánh nặng của nó ra ngoài.

Kyrgyz, Kirghiz

жана өзүнүн “жүктөрүн” чыгарып таштаганда…[1]1

Malayalam

ഭൂമി അതിൻ്റെ ഉള്ളിലുള്ള മൃതദേഹങ്ങളെയും മറ്റും പുറന്തള്ളുകയും ചെയ്താൽ.

Tatar

Вә җир үзенең эчендәге үлекләрне, йөкләрне, хәзинәләрне чыгарса.

Korean

대지가 그속에 있는 것들을 밀어내도다

English

and when the earth throws out ˹all˺ its contents,1

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߥߎߛߊߦߌ߫

Bengali

এবং যখন পৃথিবী তার বোঝা বের করে দেবে,

Spanish

expulse su carga1

Chinese

大地抛出其腹中的尸体等。

English

And Earth yieldeth up her burdens,

Japanese

大地がその重荷を投げ出し,

Indonesian

dan bumi telah mengeluarkan beban-beban berat (yang dikandung)nya,

German

und die Erde hervorbringt ihre Lasten

Turkish

Ve yeryüzü, ağırlıklarını çıkardığı zaman.

English

and the earth brings out its heavy burdens,

Kinyarwanda

Nuko isi igasohora imitwaro yayo (ibiyirimo),

Somali

Oo arladu soo bixiso culeysyadeeda (wixii ku aasnaa),

Serbian

и када Земља избаци своје терете

Bulgarian

и земята изхвърли своите товари,

Yau,Yuw

Ni kwisa koposya litaka misigo jakwe jausito (ichindu yayaliji nkati mwakwe, mpela malilo ni mitapo jambiya).

Moore

Tɩ Tẽngã yiis a zɩɩbã.

English

and the earth will bring forth its burdens,

Pashto

او ځمکه خپل درانه پيټي را وباسي.

Hindi

तथा धरती अपने बोझ बाहर निकाल देगी।

English

And the earth brings forth her burdens,

Urdu

وَاَخْ رَ جَ تِلْاَرْ ضُاَثْ قَا لَ هَا

Bengali

এবং পৃথিবী যখন তার ভারসমূহ বের করে দিবে,

English

Waakhrajati al-ardu athqalaha

Hausa

Kuma ƙasa ta fitar da kayanta, masu nauyi.

Malay

Serta bumi itu mengeluarkan segala isinya,

Malay

Serta bumi itu mengeluarkan segala isinya,

Albanian

Dari

و زمین بارهای سنگین خود را (معادن و اموات را) بیرون کند.

Macedonian

и кога Земјата тежините свои ќе ги исфрли,

English

And the earth throws up her burdens (from within),

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߘߎ߱ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߏ߬ߣߌ߲ ߠߎ߬ ߟߊߓߐ߫ ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߥߎߛߊߦߌ߫.

Chinese

抛其重担,

Chinese

抛其重担,

Bengali

আর যমীন তার ভার বের করে দেবে1,

German

und wenn die Erde ihre Lasten herausgibt

Kannada

(ಆಗ) ಭೂಮಿ ತನ್ನ ಒಡಲಲ್ಲಿರುವ ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಹೊರ ಹಾಕಿದರೆ,

Indonesian

Dan bumi telah mengeluarkan beban-beban berat (yang dikandungnya).

Amharic

ምድር ሸክሞችዋን ባወጣችም ጊዜ፤

Tagalog

at nagpalabas ang lupa ng nasa loob nito na mga patay at iba pa sa kanila,

Magindanawn

Itubpa nin su langun nu minatay a pakawgat lun.

Bosnian

i kada Zemlja izbaci terete svoje

Spanish

expulse su carga1

Bengali

২. পৃথিবী যখন তার ভ‚গর্ভের মৃতসহ অন্যান্য বস্তু বের করে দিবে।

Rundi

Maze isi igasohora ibiri muri yo vyose; abapfuye hamwe n’ubutare;

Bosnian

i kada Zemlja izbaci terete svoje,

Russian

и земля извергнет то, что есть в ее недрах –умерших и остальное,

Greek

Και όταν η Γη αποβάλει τα βάρη της (τους νεκρούς),

Yoruba

àti (nígbà) tí ilẹ̀ bá tú àwọn ẹrù tó wúwo nínú rẹ̀ jáde,

Tajik

ва замин борҳои сангинашро[3113] берун резад1

Italian

e la terra rigetterà il suo contenuto

Turkish

Yer, içindeki ağırlıkları çıkarıp dışarı attığı,

Kazakh

Жер ішіндегі жүгін шығарған кезде,(Қазыналар,өліктер)

Ukrainian

і виштовхне з себе те, що в ній є,

Oromo

(yeroo) dachiin ba'aa ishee baafte,

Assamese

আৰু পৃথিৱীয়ে তাৰ ভিতৰত থকা বোজাবোৰ উলিয়াই দিব,

Vietnamese

Và trút gánh nặng của nó ra ngoài,

Persian

و زمین بار‌های سنگینش را بیرون ریزد.

French

et qu’elle aura rejeté tous ses fardeaux,

Swahili

Na ikatoa vilivyomo ndani yake: wafu na makandi.

Dagbani

Ka tiŋgbani yihi di ʒilitibsa na.

Romanian

Și Pământul va scoate poverile lui1

Japanese

また、大地がその重荷1を吐き出し、

English

and earth throws forth her burdens,

French

et que la terre fera sortir ses fardeaux1,

English

And when the earth throws out its burdens,

Polish

I kiedy ziemia wyrzuci swoje ciężary,

Russian

когда земля извергнет свою ношу,

Pashto

او خپل ټول ارزښتناک څیزونه راوباسي.

Urdu

اور زمین اپنے (اندر) کے بوجھ نکال ڈالے گی

Urdu

اور زمین اپنے اندر کے سارے بوجھ نکال کر باہر ڈال دے گی ،

English

And the earth will remove everything from within itself, i.e. the dead and other things.

Turkish

Ve yeryüzü, içinde bulunan ölüleri ve bunun dışındaki şeyleri tekrar çıkardığı zaman.

Indonesian

dan bumi telah mengeluarkan beban-beban berat (yang dikandung)nya,

Pashto

او ځمكه خپل درانه بارونه بهر ته راوباسي

French

que la Terre fera sortir les morts et d’autres choses enfouies en elles,

Portuguese

E descarregar os seus fardos,

English

And when the earth throws out its burdens.

Indonesian

Dan bumi mengeluarkan mayat-mayat dan kandungan lainnya yang berada di dalam perutnya.

Spanish

expulse la tierra su carga

Dutch

En als de aarde haar lasten naar buiten keert (en alles naar buiten werpt).

Albanian

Dhe të nxjerrë toka atë që ka në mbrendinë e saj (barrën nga brenda),

Somali

Dhulkuna soo bixiyo culaykiisii (wixii ku aasnaa).

Malayalam

ഭൂമി അതിന്റെ ഭാരങ്ങള്‍ പുറംതള്ളിയാല്‍.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އެ ބިންގަނޑު އޭގެ ބުރަތައް (އެބަހީ: ބިމުގެ އަޑީގައި ވަޅުލެވިފައިވާ خزانة ތަކާއި ކަށްތައް) ނެރެއުކާލައިފިހިނދެވެ.

Romanian

când pământul îşi va arunca afară lăuntrurile sale,

Sindhi

۽ زمين پنھنجا بار ٻاھر ڪڍندي.

Hindi

और ज़मीन अपने अन्दर के बोझे (मादनयात मुर्दे वग़ैरह) निकाल डालेगी

English

And the earth brings out its heavy (burdens),

English

when the earth throws out its burdens,

Russian

и извергнет изнутри все сокровища и мертвецов,

Swedish

och jorden kastar upp sina bördor

Kurdish

هه‌رچی له زه‌ویدا هه‌بوو له مادده سه‌نگینه‌کانی ناوی ده‌ری په‌ڕاندو هێنایه ده‌ره‌وه‌.

Turkish

Yer dehşetle sarsıldıkça sarsıldığı, yeryüzü ağırlıklarını dışarıya çıkardığı ve insanın: "Buna ne oluyor?" dediği zaman;

Korean

대지가 그속에 있는 것들을 밀어내도다

Finnish

kun se purkaa esiin kuormansa

Czech

až země svá břemena vyvrhne,

Azeri

Yer öz yükünü çıxardıb atacağı zaman;

English

and the earth throws out its burdens1,

Swahili

Na itakapo toa ardhi mizigo yake!1

Thai

และเมื่อแผ่นดินได้ระบายของหนักของมันออกมา

Urdu

اور زمین اپنے اندر کے سارے بوجھ نکال کر باہر ڈال دے گی،1

Swahili

Na itakapotoa ardhi mizigo yake!

Yau,Yuw

Ni kwisa koposya litaka misigo jakwe jausito (ichindu yayaliji nkati mwakwe, mpela malilo ni mitapo jambiya).

Maltese

u l-art tferra' t-toqol tagħha (minn gewwa fiha)

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo nthaka idzatulutsa mitolo yake (zinthu zomwe zidali mkati mwake, monga akufa ndi miyala ya mtengo wapatali),

Fulah

Leyydi ndi yaltini dimle hendi.

Croatian

i kada Zemlja izbaci terete svoje,

Lingala

Mpe sima mabele ekobimisa mikumba na yango.

Kannada

ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಭಾರವನ್ನು (ಸತ್ತು ಮಣ್ಣು ಸೇರಿರುವ ಮನುಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಖನಿಜಸಂಪತ್ತು) ಹೊರಗೆಸೆಯುವಾಗ.

Chinese

抛其重物,

Lithuanian

ir žemė išmes savo naštą,

Tagalog

at nagpalabas ang lupa ng mga pabigat nito,

Hebrew

ותוציא האדמה את מטמוניה הכבדים.

Sinhala, Sinhalese

මහපොළොව එහි ඇති බර බැහැර කළ විට,

Spanish

Y la Tierra expulse todo lo que hay en ella, es decir, los muertos resuciten de sus tumbas.

Central Khmer

ហើយផែនដីបានបញ្ចេញពីក្នុងផ្ទៃរបស់វានូវសាកសពទាំងអស់ និងអ្វីៗផ្សេងទៀត។

Romanian

Şi va scoate pământul poverile lui

Assamese

আৰু যেতিয়া পৃথিৱীয়ে তাৰ ভিতৰত মজুত থকা মৃতসমূহ আৰু আন আন বস্তুবোৰক বাহিৰলৈ উলিয়াই দিব।

Nepali

२) र पृथ्वीले आफ्नो (भित्रको) बोझ बाहिर निकालिदिनेछ ।

Malayalam

ഭൂമി അതിന്‍റെ ഭാരങ്ങള്‍ പുറം തള്ളിയാൽ,

Bosnian

i kada Zemlja izbaci terete svoje,

Chinese

抛其重担,

Bulgarian

и земята изхвърли своите товари,

Norwegian

og velter opp det som hviler i den,

Maranao

Go pakaliyon o lopa so khippnd on,

Central Khmer

ហើយផែនដីបានបពោ្ចញនូវសាកសពទាំងអស់ដែលមាន នៅក្នុងខ្លួនរបស់វា ។

Persian

و زمین بار‌های سنگینش را بیرون ریزد.

Dutch

En de aarde haren last zal wegwerpen.

Bengali

পৃথিবী তার (ভেতরের যাবতীয়) বোঝা বাইরে নিক্ষেপ করবে,

Bengali

আর যমীন তার বোঝা বের করে দেবে,

Japanese

大地が遺体やその他の重荷を投げ出し、

Dutch

En de aarde haar lasten naar buiten keert.

English

and the earth will bring forth its burdens,

Bosnian

I kada zemlja izbaci na površinu ono što je u njenoj utrobi, poput umrlih i dr.

Malayalam

ഭൂമി അതിന്‍റെ ഭാരങ്ങള്‍ പുറം തള്ളുകയും,

English

Waakhrajati al-ardu athqalaha

Russian

и (затем после второго дуновения в Рог) выведет земля (из себя) свои ноши [умерших и сокровища],

Italian

e la terra farà emergere i morti che erano al suo interno, e altro ancora,

Vietnamese

Và nó sẽ trút hết gánh nặng của nó tức trút hết những xác chết và mọi vật trong lòng nó.

Chechen

Латто /шена тIера/ йозаллаш (шена тIехь мел йолу хIума − адам а‚ бежна а‚ дитт а…) аракхоьссича‚

Ganda

E nsi n'efulumya (nga ewandula) ebyo byonna ebigirimu.

Gujarati

૨. અને જમીન પોતાનો બોજ બહાર કાઢી ફેંકી દેશે.

Northern Sami

و زمین، مردگان و هر چیز دیگری را که در شکم خویش دارد بیرون افکنَد.

Tajik

ва замин борҳои сангинашро берун резад

Urdu

اور زمین اپنے سارے بوجھ نکال کر باہر پھینک دے گی۔

Tajik

Ва замин борҳои сангинашро берун резад

Albanian

kur të nxjerrë barrët nga brendia e saj1

Azeri

Yer öz yükünü bayıra atacağı

Kurdish

وە زەوی ھەرچی شتی قورس وگرانی(ناوی) ھەیە ھەمووی فڕێدایە دەرەوە

Kazakh

әрі ішіндегі жүгін шығарған кезде,

Hausa

Kuma ƙasa ta fitar da kayanta, masu nauyi.

Urdu

او ر نکال باہر کرے زمین اپنے اندر سے بوجھ1

Tamil

இன்னும், பூமி தன் சுமைகளை வெளிப்படுத்தும் போது-

Amazigh

U tessuffe$ ed d tmurt, tiâakkwemin is,

English

waak-hra-ja-til ar-du at-hqaa-la-ha

English

Wa-akh-rajatil ardu athqaalaha

English

wa-akhrajati al-ardu athqalaha

Turkish

Yer, ağırlıklarını çıkardığı zaman,

Asante

Na asaase yi n’adesoa no firi adi a,

English

and earth brings forth her burdens,

English

and [when] the earth yields up her burdens,

Russian

Когда извергнет земля бремена свои,

English

And the earth bringeth forth her burthens,

English

and it throws out its burden,

English

and when the earth brings forth its burdens

Russian

и извергнет то, что в ее чреве,

Kashmiri

تہٕ زمین چَھکہِ پنٕنۍ سٲری أندرِم بار نیٚبر،

Spanish

y expulse su carga [haciendo surgir a los muertos de sus tumbas],

English

And the earth discharges its burdens1

Marathi

आणि ती आपल्यात असलेले सर्व ओझे बाहेर काढून फेकेल.

Telugu

మరియు భూమి తన భారాన్నంతా తీసి బయట పడ వేసినప్పుడు![1]1

Uzbek

Ва Ер (ўз бағридаги хазинаю-дафиналардан ва инсон жасадларидан иборат) «юк»ларини (юзага) чиқариб ташлаганида;

Turkish

veaḫraceti-l'arḍu eŝḳâlehâ.

English

and the earth will throw up all her burdens,1

Uighur, Uyghur

زېمىن (قوينىدىكى) يۈكلىرىنى (يەنى مەدەنلەر، ئوتلار، ئۆلۈكلەرنى) چىقارغاندا،

Uzbek

Va yer o`z yuklarini otib chiqarsa...

Tamil

இன்னும், அந்த பூமி அதன் சுமைகளை எறிந்துவிடும்போது,

English

Wa-akh-rajatil ardu athqaalaha

Italian

la terra rigetterà i suoi fardelli1 ,

Portuguese

E a terra fizer sair seus pesos,

Tamil

அது, தான் சுமந்திருப்பவற்றை (எல்லாம் வெளியில்) எறிந்துவிடும் சமயத்தில்,

Kannada

ಅದು (ಭೂಮಿ) ಅದರ ಭಾರಗಳನ್ನು ಹೊರಹಾಕುವಾಗ,1

Turkish

toprak ağırlıklarını dışarı çıkardığı

Uzbek

Ва ер ўз юкларини отиб чиқарса...

Dutch

En als de aarde zich binnenste buiten keert (en alles naar buiten werpt).

English

Waakhrajati alardu athqalaha

Urdu

اور اپنے بوجھ باہر نکال پھینکے گی.1

Kurdish

[ وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا (٢) ] وه‌ هه‌رچی له‌ناو سكی زه‌ویدا هه‌یه‌ له‌ مردوو و له‌ كه‌نز هه‌ر هه‌مووی فڕێ ئه‌داته‌ ده‌ره‌وه‌، پێغه‌مبه‌ر - صلی الله علیه وسلم - ئه‌فه‌رمووێ: (زه‌وی هه‌رچی كه‌نزه‌كانی ناوی هه‌یه‌ هه‌مووی فڕێ ئه‌داته‌ ده‌ره‌وه‌ وه‌كو كۆڵه‌كه‌ی گه‌وره‌ له‌ ئاڵتوون وه‌ له‌ زیو تا پیاوكوژ دێت ئه‌ڵێ: له‌ پێناو ئه‌مه‌دا من خه‌ڵكم كوشت، ئه‌وه‌ی په‌یوه‌ندی خزمایه‌تی پچڕاندووه‌ ئه‌ڵێ: له‌پێناو ئه‌مه‌دا من په‌یوه‌ندی خزمایه‌تیم پچڕاند، ئه‌وه‌ی دزی كردووه‌ ئه‌ڵێ: من له‌ پێناو ئه‌مه‌دا ده‌ستم بڕا، پاشان بانگیان ئه‌كرێ فه‌رموو بیبه‌ن كه‌س نایبات له‌به‌ر ئه‌وه‌ی ئه‌مه‌ ڕۆژی قیامه‌ته‌و بۆیه‌ زه‌وی هه‌رچی كه‌نزێك له‌ناویدایه‌ فڕێی داوه‌و هه‌رچی مردوویه‌ك هه‌یه‌ هه‌مووی فڕێ ئه‌داته‌ ده‌ره‌وه‌.

Uzbek

Ва ер ўз юкларини чиқарганида.

Punjabi

ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਬੋਝ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਸੁੱਟੇਗੀ।

Kurdish

و دەمێ ئەرد هەر تشتێ د زكێ خۆدا، ب سەر ئەردی دئێخیت.

French

au point de rejeter ses fardeaux à sa surface1,

Russian

и выведет земля (из себя) свои ноши [умерших и сокровища],

Thai

และเมื่อแผ่นดินได้ระบายของหนักของมันออกมา

Central Khmer

ហើយផែនដីបានបញ្ចេញទាំងអស់នូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងវា

Korean

땅이 저의 무거운 짐들을 뱉어 내며

Amharic

ምድርም ሸክሞቿን ባወጣች ጊዜ፤

Luhya

Ne olwa liloba liliyinia emisiko chialio!

Bislama

Ug ang yuta nagpagula sa mga sulod niini ug mga palas-anon.

Malagasy

ary hamoaka ny zava-draiketiny tao aminy izy.

Filipino

Go pakaliyon o Lopa so khi­pupunudon,

Tafsir (Commentary)

Arabic

﴿أَثۡقَالَهَا﴾: ما في بَطْنِها مِن مَوتى وكُنُوزٍ.

English
And the earth will remove everything from within itself, i.e. the dead and other things.

Arabic

﴿وأخرجت﴾: الواو حرف عطف، وأخرجت فعل ماض مبني على الفتح، والتاء حرف تأنيث.

﴿الأرض﴾: فاعل مرفوع بالضمة.

﴿أثقالها﴾: مفعول به منصوب بالفتحة، و﴿ها﴾ ضمير مبني على السكون في محل جر مضاف إليه، وجملة ﴿أخرجت﴾ في محل جر معطوفة على جملة ﴿زلزلت﴾.

Tagalog
at nagpalabas ang lupa ng nasa loob nito na mga patay at iba pa sa kanila,

Arabic

﴿وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقالَها﴾ ماض وفاعله ومفعوله والجملة معطوفة على ما قبلها.

Arabic
وَأَخْرَجَتِحرف عطففعلٱلْ‍‍أَرْضُاسمأَثْقَالَ‍‍هَااسمضميرفاعلمفعول بهمضاف إليه

Vietnamese
Và nó sẽ trút hết gánh nặng của nó tức trút hết những xác chết và mọi vật trong lòng nó.

Bosnian
I kada zemlja izbaci na površinu ono što je u njenoj utrobi, poput umrlih i dr.

Bengali

এবং পৃথিবী যখন তার ভারসমূহ বের করে দেবে, [১]

[১] মাটির নিচে যত লোক দাফন আছে, তাদেরকে পৃথিবীর ভার বা বোঝ বলা হয়েছে। মাটি তাদেরকে কিয়ামতের দিন বের করে উপরে ফেলবে। অর্থাৎ, আল্লাহর হুকুমে সকলে জীবিত হয়ে বাইরে বেরিয়ে আসবে। আর এরূপ হবে শিঙ্গায় দ্বিতীয় ফুৎকারের পর। অনুরূপভাবে যাবতীয় খনিজ পদার্থ ও গুপ্ত ধনসমূহও বাহির হয়ে পড়বে।

Kurdish
[ وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا (٢) ] وه‌ هه‌رچی له‌ناو سكی زه‌ویدا هه‌یه‌ له‌ مردوو و له‌ كه‌نز هه‌ر هه‌مووی فڕێ ئه‌داته‌ ده‌ره‌وه‌، پێغه‌مبه‌ر - صلی الله علیه وسلم - ئه‌فه‌رمووێ: (زه‌وی هه‌رچی كه‌نزه‌كانی ناوی هه‌یه‌ هه‌مووی فڕێ ئه‌داته‌ ده‌ره‌وه‌ وه‌كو كۆڵه‌كه‌ی گه‌وره‌ له‌ ئاڵتوون وه‌ له‌ زیو تا پیاوكوژ دێت ئه‌ڵێ: له‌ پێناو ئه‌مه‌دا من خه‌ڵكم كوشت، ئه‌وه‌ی په‌یوه‌ندی خزمایه‌تی پچڕاندووه‌ ئه‌ڵێ: له‌پێناو ئه‌مه‌دا من په‌یوه‌ندی خزمایه‌تیم پچڕاند، ئه‌وه‌ی دزی كردووه‌ ئه‌ڵێ: من له‌ پێناو ئه‌مه‌دا ده‌ستم بڕا، پاشان بانگیان ئه‌كرێ فه‌رموو بیبه‌ن كه‌س نایبات له‌به‌ر ئه‌وه‌ی ئه‌مه‌ ڕۆژی قیامه‌ته‌و بۆیه‌ زه‌وی هه‌رچی كه‌نزێك له‌ناویدایه‌ فڕێی داوه‌و هه‌رچی مردوویه‌ك هه‌یه‌ هه‌مووی فڕێ ئه‌داته‌ ده‌ره‌وه‌.

Arabic
وقوله - تعالى - : ( وَأَخْرَجَتِ الأرض أَثْقَالَهَا ) بيان لأثر آخر من آثار ما يحدث فى هذا اليوم الهائل الشديد .والأثقال : جمع ثِقْل - بكسر فسكون - وهو المتاع الثقيل ، ومنه قوله - تعالى - : ( وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إلى بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُواْ بَالِغِيهِ إِلاَّ بِشِقِّ الأنفس ) والمراد بها هنا : ما يكون فى جوف الأرض من أموات وكنوز وغير ذلك مما يكون فى باطنها . قال أبو عبيدة والأخفش : إذا كان الميت فى جوف الأرض فهو ثقل لها ، وإذا كان فوقها فهو ثقل عليها ، وإنما سمى الجن والإِنس بالثقلين لأن الأرض تثقل بهم . . .

Arabic
{ وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا } أي: ما في بطنها، من الأموات والكنوز.

Turkish

Ve yer, bütün ağırlıklarını çıkardığı zaman;

Urdu

آیت 2{ وَاَخْرَجَتِ الْاَرْضُ اَثْقَالَہَا۔ } ”اور زمین اپنے سارے بوجھ نکال کر باہر پھینک دے گی۔“ یعنی اس دن زمین اپنے اندر مدفون تمام انسانوں کو ‘ وہ جس حالت میں بھی ہوں گے ‘ نکال کر باہر ڈال دے گی۔ اگر ان کے ذرّات منتشر ہو کر زمین کے طول و عرض میں پھیلے ہوئے ہوں گے تو ان کو بھی یکجا کردیا جائے گا۔ واضح رہے کہ جو انسان اصطلاحی مفہوم میں زمین کے اندر باقاعدہ دفن نہیں بھی ہوتے ‘ مثلاً سمندر میں غرق ہوجاتے ہیں یا جلا دیے جاتے ہیں ‘ ان کے اجسام کے اجزائی ذرات بھی کسی نہ کسی شکل میں بالآخر زمین میں ہی جذب ہوتے ہیں اور وہ قیامت کے دن زمین سے ہی برآمد ہوں گے۔ سورة طٰہٰ کی یہ آیت اس لحاظ سے بہت واضح ہے : { مِنْہَا خَلَقْنٰـکُمْ وَفِیْہَا نُعِیْدُکُمْ وَمِنْہَا نُخْرِجُکُمْ تَارَۃً اُخْرٰی۔ } ”اسی زمین سے ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے اور اسی میں ہم تمہیں لوٹائیں گے ‘ اور اسی میں سے ہم تمہیں ایک مرتبہ پھر نکالیں گے۔“

Chinese
大地抛出其腹中的尸体等。

English

Verse [ 2] وَأَخْرَ‌جَتِ الْأَرْ‌ضُ أَثْقَالَهَا (and the earth will bring forth its burdens.) Muslim has recorded in his Sahih from Abu Hurairah ؓ that the Messenger of Allah ﷺ said:

"The earth will throw out the pieces of its liver [ contents ]. Gold and silver will come out like columns. A murderer will come and say: 'I killed for this?' The one who broke the ties of kinship will say: 'For this I severed the ties of kinship?' The thief will say: 'For this I got my hand amputated?' Then they will leave it there, and no one will take anything from it."

Bengali

আর যমীন তার ভার বের করে দেবে [১] ,

[১] এর কয়েকটি অর্থ হতে পারে। এক, মরা মানুষ মাটির বুকে যেখানে যে অবস্থায় যে আকৃতিতে আছে দ্বিতীয় ফুঁৎকারের পরে তাদের সবাইকে বের করে এনে সে বাইরে ফেলে দেবে এবং যাবতীয় মৃতকে বের করে হাশরের মাঠের দিকে চালিত করবে। মানুষের শরীরের ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা অংশগুলো এক জায়গায় জমা হয়ে নতুন করে আবার সেই একই আকৃতি সহকারে জীবিত হয়ে উঠবে যেমন সে তার প্রথম জীবনের অবস্থায় ছিল। এই বিষয়টি অন্যত্র এভাবে বলা হয়েছে, “হে মানুষ! তোমাদের রবের তাকওয়া অবলম্বন কর; কিয়ামতের প্রকম্পন এক ভয়ংকর ব্যাপার!” [সূরা আল-হাজ্জ: ১] আরও এসেছে, “আর পৃথিবীকে যখন সম্প্রসারিত করা হবে এবং পৃথিবী তার অভ্যন্তরে যা আছে তা বাইরে নিক্ষেপ করবে ও শূন্যগর্ভ হবে।“ [সূরা আল-ইনশিকাক:৩-৪] দুই, এর দ্বিতীয় অর্থ হচ্ছে, কেবলমাত্ৰ মরা মানুষদেরকে সে বাইরে নিক্ষেপ করে ক্ষান্ত হবে না বরং তাদের প্রথম জীবনের সমস্ত কথা ও কাজ এবং যাবতীয় আচার-আচরণের রেকর্ড ও সাক্ষ্য-প্রমাণের যে স্তুপ তার গর্ভে চাপা পড়ে আছে সেগুলোকেও বের করে বাইরে ফেলে দেবে। পরর্তী বাক্যটিতে একথারই প্ৰকাশ ঘটেছে। তাতে বলা হয়েছে, যমীন তার ওপর যা কিছু ঘটেছে তা বর্ণনা করবে। তিন, কোন কোন মুফাসসির এর তৃতীয় একটি অর্থও বর্ণনা করেছেন। সেটি হচ্ছে, সোনা, রূপা, হীরা, মণি-মাণিক্য এবং অন্যান্য যেসব মূল্যবান সম্পদ ভূ-গর্ভে সঞ্চিত রয়েছে সেগুলোর বিশাল বিশাল স্তুপও সেদিন যমীন উগলে দেবে। [দেখুন: আদ্ওয়াউল বায়ান] আর যদি দুনিয়ার জীবনের শেষভাগে কিয়ামতের আলামত হিসেবে এ সম্পদ বের করা বোঝায় তবে এতদসংক্রান্ত একটি হাদীসে রাসূলুল্লাহ্ সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়া সাল্লাম বলেন, “পৃথিবী তার কলিজার টুকরা বিশালাকার স্বর্ণ খণ্ডের আকারে উদগীরণ করে দেবে। তখন যে ব্যক্তি ধন-সম্পদের জন্যে কাউকে হত্যা করেছিল, সে তা দেখে বলবে, এর জন্যেই কি আমি এতবড় অপরাধ করেছিলাম? যে ব্যক্তি অর্থের কারণে আত্মীয়দের সাথে সম্পর্কচ্ছেদ করেছিল, সে বলবে, এর জন্যেই কি আমি এ কাণ্ড করেছিলাম? চুরির কারণে যার হাত কাটা হয়েছিল, সে বলবে, এর জন্যেই কি আমি নিজের হাত হারিয়েছিলাম? অতঃপর কেউ এসব স্বর্ণখণ্ডের প্রতি ভ্ৰক্ষেপও করবে না। [মুসলিম: ১০১৩]

Japanese
大地が遺体やその他の重荷を投げ出し、

Persian
و زمین، مردگان و هر چیز دیگری را که در شکم خویش دارد بیرون افکنَد.

Russian
и земля извергнет то, что есть в ее недрах –умерших и остальное,

Arabic

وقوله: ( وَأَخْرَجَتِ الأرْضُ أَثْقَالَهَا ) يقول: وأخرجت الأرض ما في بطنها من الموتى أحياء, والميت في بطن الأرض ثقل لها, وهو فوق ظهرها حيا ثقل عليها.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

*ذكر من قال ذلك:

حدثني محمد بن سنان القزّاز, قال: ثنا أبو عاصم, عن شبيب, عن عكرِمة, عن ابن عباس ( وَأَخْرَجَتِ الأرْضُ أَثْقَالَهَا ) قال: الموتى.

حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس,( وَأَخْرَجَتِ الأرْضُ أَثْقَالَهَا ) قال: يعني الموتى.

حدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبى نجيح, عن مجاهد ( وَأَخْرَجَتِ الأرْضُ أَثْقَالَهَا ) من في القبور.

Turkish
Ve yeryüzü, içinde bulunan ölüleri ve bunun dışındaki şeyleri tekrar çıkardığı zaman.

Indonesian
Lantas bumi mengeluarkan mayat-mayat dan kandungan lainnya yang berada di dalam perutnya.

Assamese
আৰু যেতিয়া পৃথিৱীয়ে তাৰ ভিতৰত মজুত থকা মৃতসমূহ আৰু আন আন বস্তুবোৰক বাহিৰলৈ উলিয়াই দিব।

Central Khmer
ហើយផែនដីបានបញ្ចេញពីក្នុងផ្ទៃរបស់វានូវសាកសពទាំងអស់ និងអ្វីៗផ្សេងទៀត។

French
que la Terre fera sortir les morts et d’autres choses enfouies en elles,

Spanish
Y la Tierra expulse todo lo que hay en ella, es decir, los muertos resuciten de sus tumbas.

Bengali
২. পৃথিবী যখন তার ভ‚গর্ভের মৃতসহ অন্যান্য বস্তু বের করে দিবে।

Malayalam
ഭൂമി അതിൻ്റെ ഉള്ളിലുള്ള മൃതദേഹങ്ങളെയും മറ്റും പുറന്തള്ളുകയും ചെയ്താൽ.

Arabic
وأخرجت الأرض ما في بطنها من الموتى وغيرهم.

Italian
e la terra farà emergere i morti che erano al suo interno, e altro ancora,

Albanian
Kur toka të nxjerrë atë që mban në barkun e saj, -Toka do të nxjerrë gjithçka që mban barku i saj, siç janë të vdekurit apo thesaret që fshihen brenda saj.

Russian
"Когда земля извергнет свою ношу" значит: выбросит на поверхность покоившиеся в ней останки людей. Аналогичный этому аят:( وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ ) "извергнет то, что в ней, и опустошится"»(84:4). В хадисе Муслима со ссылкой на Абу Хурайру сообщается: «Обнажит земля все самое дорогое, что кроется в ней, подобное столбам из золота и серебра. Придет убийца и скажет: "Из-за этого я убивал!" Придет тот, кто порвал родственные узы и скажет: "Из-за этого я порвал отношения со своими родственниками!" Придет вор и скажет: "Из-за этого я лишился рук своих!" Потом они оставят их и не возьмут оттуда ничего».

Sinhala, Sinhalese
පොළොව තුළ වළදමා ඇති මිය ගිය ඇත්තන් හා වෙනත් දේවල් බැහැර කරනු ලබන විට,

Uzbek
Ер ўз бағридаги ўликлар ва бошқа ҳамма нарсаларни чиқариб ташласа.

Pashto
او ځمکه هغه څه را وباسي چې د هغې په خېټه کې کوم مړي او نور شيان دي.

Uighur, Uyghur
قوينىدىكى ئۆلۈكلەرنى ۋە باشقا نەرسىلەرنى سىرتقا چىقىرىپ تاشلىغان چاغدا،

Azeri
Yer öz içində olan ölüləri və sairəni bayıra atacağı zaman,

Hindi
और जब धरती अपने अंदर मौजूद मुर्दों एवं अन्य वस्तुओं को निकाल बाहर करेगी।

Fulah
Leydi ndi yaltini ko wonnoo e reedu mum ummaade maayɓe mum e ko nanndi heen.

Kurdish
وە زەوی ھەرچی باری گران وقورسی خۆی ھەبوو (لە مردووان وکانزاکان وشتی تر) لەناو سکی فڕێی دایە دەرەوە.

Kyrgyz, Kirghiz
Жер өз ичиндеги өлүктөрдү жана башка нерселерди сыртка чыгарганда,

Serbian
И када земља избаци на површину оно што је у њеној утроби, попут умрлих и др.

Tamil
அது தன்னுள் இருக்கும் இறந்தவர்களையும் ஏனையவற்றையும் வெளியேற்றிவிடும்.

Telugu
మరియు భూమి తన లోపల ఉన్న మృతులను,ఇతరవాటిని వెలికి తీసివేసినప్పుడు.

Thai
และเมื่อแผ่นดินได้คายสิ่งที่อยู่ข้างในท้องของมันออกมา ทั้งคนตายทั้งหลายและสิ่งอื่น ๆ ที่นอกเหนือจากพวกเขา

Arabic

قَالَ أَبُو عُبَيْدَةَ وَالْأَخْفَشُ: إِذَا كَانَ الْمَيِّتُ فِي بَطْنِ الْأَرْضِ، فَهُوَ ثِقْلٌ لَهَا. وَإِذَا كَانَ فَوْقَهَا، فَهُوَ ثِقْلٌ عَلَيْهَا. وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ وَمُجَاهِدٌ: أَثْقالَها: مَوْتَاهَا، تُخْرِجُهُمْ فِي النَّفْخَةِ الثَّانِيَةِ، وَمِنْهُ قِيلَ لِلْجِنِّ وَالْإِنْسِ: الثَّقَلَانِ. وَقَالَتْ الْخَنْسَاءُ:

أَبْعَدَ ابْنَ عَمْرٍو مِنْ آلِ الشَّرِ ... يَدِ حَلَّتْ بِهِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا

تَقُولُ: لَمَّا دُفِنَ عَمْرٌو صَارَ حِلْيَةً لِأَهْلِ الْقُبُورِ، مِنْ شَرَفِهِ وَسُؤْدُدِهِ. وَذَكَرَ بَعْضُ أَهْلِ الْعِلْمِ قَالَ: كَانَتِ الْعَرَبُ تَقُولُ: إِذَا كَانَ الرَّجُلُ سَفَّاكًا لِلدِّمَاءِ: كَانَ ثِقَلًا عَلَى ظَهْرِ الْأَرْضِ، فَلَمَّا مَاتَ حَطَّتِ الْأَرْضُ عَنْ ظَهْرِهَا ثِقَلَهَا. وَقِيلَ: أَثْقالَها كُنُوزُهَا، وَمِنْهُ الْحَدِيثُ: (تَقِيءُ الْأَرْضُ أَفْلَاذَ كَبِدِهَا أَمْثَالَ الْأُسْطُوَانِ [[الأسطوان: جمع أسطوانة وهي السارية والعمود وشبهه بالاسطوان لعظمه وكثرته.]] مِنَ الذهب والفضة ... ).

Arabic

( وأخرجت الأرض أثقالها ) موتاها وكنوزها فتلقيها على ظهرها .

أخبرنا إسماعيل بن عبد القاهر ، أخبرنا عبد الغافر بن محمد ، أخبرنا محمد بن عيسى الجلودي ، حدثنا إبراهيم بن محمد بن سفيان ، حدثنا مسلم بن الحجاج ، حدثنا واصل بن عبد الأعلى ، حدثنا محمد بن فضيل عن أبيه عن أبي حازم ، عن أبي هريرة قال : قال رسول الله - صلى الله عليه وسلم - :" تقيء الأرض أفلاذ كبدها أمثال [ الأسطوان ] من الذهب والفضة ، فيجيء القاتل فيقول : في هذا قتلت ، ويجيء القاطع فيقول : في هذا قطعت رحمي ، ويجيء السارق فيقول : في هذا قطعت يدي ، ثم يدعونه فلا يأخذون منه شيئا " .

Arabic

﴿وأَخْرَجَتْ الأَرْض أثْقالها﴾ كُنُوزها ومَوْتاها فَأَلْقَتْها عَلى ظَهْرها

Arabic

﴿وأخرجت الأَرْض أثقالها﴾ أَلْقَتْ مَا فِيهَا مِنَ الْأَمْوَاتِ

Arabic

﴿وَأخْرَجَتِ الأرْضُ أثْقالَها﴾ أيْ: كُنُوزَها، ومَوْتاها، جَمْعُ "ثِقْلٌ"، وهو مَتاعُ البَيْتِ، جُعِلَ ما في جَوْفِها مِنَ الدَفائِنِ أثْقالًا لَها.

Arabic

(وأخرجت الأرض أثقالها) فإن الإخراج إنما هو في النفخة الثانية، وكذا شهادتها بما وقع عليها إنما هو بعد النفخة الثانية، وكذلك انصراف الناس من الموقف إنما يكون بعد الثانية تأمل.

وذكر المصدر للتأكيد ثم أضافه إلى الأرض فهو مصدر مضاف إلى فاعله والمعنى زلزالها المخصوص الذي يستحقه ويقتضيه جرمها وعظمها، قرأ الجمهور زلزالها بكسر الزاي، وقرىء بفتحها وهما مصدران بمعنى. وقيل الكسور مصدر. والمفتوح إسم قال القرطبي: والزلزال بالفتح مصدر كالوسواس والقلقال، قال ابن عباس في الآية أي تحركت من أسفلها.

" (وأخرجت الأرض أثقالها) " أي ما في جوفها من الأموات والدفائن، والأثقال جمع ثقل. قال أبو عبيدة والأخفش إذا كان الميت في بطن الأرض فهو ثقل لها، وإذا كان فوقها فهو ثقل عليها، قال مجاهد أثقالها موتاها تخرجهم في النفخة الثانية، وقد قيل للجن والإنس الثقلان، وإظهار الأرض في موضع الإضمار لزيادة التقرير قال ابن عباس: أثقالها الموتى والكنوز. وأخرج مسلم والترمذي عن أبي هريرة قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله وسلم " تقيء الأرض أفلاذ كبدها أمثال الأسطوان من الذهب والفضة فيجيء القاتل فيقول في هذا قتلت ويجيء القاطع فيقول في هذا قطعت رحمي. ويجيء السارق فيقول في هذا قطعت يدي. ثم يدعونه فلا يأخذون منه شيئاًً ".

Arabic

﴿وأخرجت الأرض أثقالها﴾ كنوزها وموتاها فألقتها على ظهرها

Arabic

﴿وَأخْرَجَتِ الأرْضُ أثْقالَها﴾ أيْ: ما في جَوْفِها مِنَ الأمْواتِ والدَّفائِنِ، جَمْعُ "ثِقْلٍ" وهو مَتاعُ البَيْتِ، وإظْهارُ الأرْضِ في مَوْقِعِ الإضْمارِ لِزِيادَةِ التَّقْرِيرِ، أوْ لِلْإيماءِ إلى تُبَدُّلِ الأرْضِ غَيْرَ الأرْضِ، أوْ لِأنَّ إخْراجَ الأثْقالِ حالُ بَعْضِ أجْزائِها.

Arabic

(p-٢٠٤)ولَمّا كانَ الِاضْطِرابُ العَظِيمُ يَكْشِفُ عَنِ الخَفِيِّ في المُضْطَرِبِ قالَ: ﴿وأخْرَجَتِ﴾ وأظْهَرَ ولَمْ يُضْمِرْ تَحْقِيقًا لِلْعُمُومِ فَقالَ: ﴿الأرْضُ﴾ أيْ كُلُّها ﴿أثْقالَها﴾ أيْ مِمّا هو مَدْفُونٌ فِيها كالأمْواتِ والكُنُوزِ الَّتِي كانَ أمْرُها ثَقِيلًا عَلى النّاسِ، وهو جَمْعُ ثِقْلٍ بِالكَسْرِ، وذَلِكَ حِينَ يَكُونُ البَعْثُ والقِيامُ مُتَأثِّرًا ذَلِكَ الإخْراجَ عَنْ ذَلِكَ الزِّلْزالِ، كَما يَتَأثَّرُ عَنْ زِلْزالِ البِساطِ بِالنَّفْضِ إخْراجَ ما في بَطْنِهِ وطَيِّهِ وغُضُونِهِ مِن وسَخٍ وتُرابٍ وغَيْرِهِ، وما كانَ عَلى ظَهْرِها فَهو ثِقَلٌ عَلَيْها لِأنَّها يُعْطِيها اللَّهُ قُوَّةً إخْراجُ ذَلِكَ كُلِّهِ كَما كانَ يُعْطِيها قُوَّةً أنَّ تُخْرِجَ النَّبْتَ الصَّغِيرَ اللَّطِيفَ الطَّرِيَّ الَّذِي هو أنْعَمُ مِنَ الحَرِيرِ فَيَشُقُّ الأرْضَ الصَّلْبَةَ الَّتِي تَكِلُّ عَنْها المَعاوِلُ والحَدِيدُ، ويَشُقُّ النَّواةَ مَعَ ما لَها مِنَ الصَّلابَةِ الَّتِي تَسْتَعْصِي بِها عَلى الحَدِيدِ فَيَنْفَلِقُ نِصْفَيْنِ ويَنْبُتُ مِنها ما يُرِيدُهُ سُبْحانَهُ وتَعالى، ويَفْلِقُ قِشْرَ الجَوْزِ واللَّوْزِ ونَوى الخَوْخِ وغَيْرَهُ مِمّا هو في غايَةِ الصَّلابَةِ كَما نُشاهِدُهُ، ويَخْرُجُ مِنهُ الشَّجَرُ بِشَقِّ الأرْضِ عَلى ضَعْفِهِ ولِينِهِ وصَلابَتِها وبِكَوْنِهِ عَلى ظَهْرِها حَتّى يَصِيرَ أغْلَظَ شَيْءٍ وأشَدَّهُ، وكَذا الحُبُّ سَواءٌ، فالَّذِي قَدَرَ عَلى ذَلِكَ هو سُبْحانَهُ وتَعالى (p-٢٠٥)قادِرٌ عَلى تَكْوِينِ المَوْتى في بَطْنِ الأرْضِ وإعادَتِهِمْ عَلى ما كانُوا عَلَيْهِ كَما يَكُونُ الجَنِينُ في البَطْنِ ويَشُقُّ جَمِيعَ مَنافِذِهِ عَلى التَّحْذِيرِ مِنَ السَّمْعِ والبَصَرِ والفَمِ وغَيْرِ ذَلِكَ مِن [غَيْرِ] أنْ يَدْخُلَ [إلى] هُناكَ بِيكارٍ ولا مِنشارٍ، ثُمَّ يَخْرُجُ مِنَ البَطْنِ، فَكَذا إخْراجُ المَوْتى مِن غَيْرِ فَرْقٍ، كُلٌّ عَلَيْهِ هَيِّنٌ - سُبْحانَهُ ما أعْظَمَ شَأْنَهُ وأعَزَّ سُلْطانَهُ.

Arabic

﴿وأخْرَجَتِ الأرْضُ أثْقالَها﴾ فَقَدْ قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: أيْ: مَوْتاها. وقالَ النَّقّاشُ والزَّجّاجُ ومُنْذِرُ بْنُ سَعِيدٍ: أيْ: كُنُوزَها ومَوْتاها. ورُوِيَ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ أيْضًا: وهَذِهِ الكُنُوزُ عَلى هَذا القَوْلِ غَيْرُ الكُنُوزِ الَّتِي تَخْرُجُ أيّامَ الدَّجّالِ عَلى ما ورَدَتْ بِهِ الأخْبارُ؛ وذَلِكَ بِأنْ تُخْرِجَ بَعْضًا في أيّامِهِ وبَعْضًا عِنْدَ النَّفْخَةِ الثّانِيَةِ ولا بُعْدَ في أنْ تَكُونَ بَعْدَ الدَّجّالِ كُنُوزٌ أيْضًا فَتُخْرِجَها مَعَ ما كانَ قَدْ بَقِيَ يَوْمَئِذٍ. وقِيلَ: هو عِنْدَ النَّفْخَةِ الأُولى، وأثْقالُها ما في جَوْفِها مِنَ الكُنُوزِ أوْ مِنها ومِنَ الأمْواتِ ويُعْتَبَرُ الوَقْتُ مُمْتَدًّا وقِيلَ: يُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ إخْراجُ المَوْتى كالكُنُوزِ عِنْدَ النَّفْخَةِ الأُولى وإحْياؤُها في النَّفْخَةِ الثّانِيَةِ، وتَكُونُ عَلى وجْهِ الأرْضِ بَيْنَ النَّفْخَتَيْنِ، وأنْتَ تَعْلَمُ أنَّهُ خِلافُ ما تَدُلُّ عَلَيْهِ النُّصُوصُ، وقِيلَ: إنَّها تُزَلْزَلُ عِنْدَ النَّفْخَةِ الأُولى فَتُخْرِجُ كُنُوزَها، وتُزَلْزَلُ عِنْدَ الثّانِيَةِ فَتُخْرِجُ مَوْتاها. وأُرِيدَ هُنا بِوَقْتِ الزِّلْزالِ ما يَعُمُّ الوَقْتَيْنِ. واقْتَصَرَ بَعْضُهم عَلى تَفْسِيرِ الأثْقالِ بِالكُنُوزِ مَعَ كَوْنِ المُرادِ بِالوَقْتِ وقْتَ النَّفْخَةِ الثّانِيَةِ وقالَ: تُخْرِجُ الأرْضُ كُنُوزَها يَوْمَ القِيامَةِ لِيَراها أهْلُ المَوْقِفِ فَيَتَحَسَّرُ العُصاةُ إذا نَظَرُوا إلَيْها حَيْثُ عَصَوُا اللَّهَ تَعالى فِيها، ثُمَّ تَرَكُوها لا تُغْنِي عَنْهم شَيْئًا.

وفِي الحَدِيثِ: ««تُلْقِي الأرْضُ أفْلاذَ كَبِدِها أمْثالَ الأُسْطُواناتِ مِنَ الذَّهَبِ والفِضَّةِ فَيَجِيءُ القاتِلُ فَيَقُولُ: في هَذا قَتَلْتُ. ويَجِيءُ القاطِعُ فَيَقُولُ: في هَذا قَطَعْتُ رَحِمِي، ويَجِيءُ السّارِقُ فَيَقُولُ: في هَذا قُطِعَتْ يَدِي، ثُمَّ يَدَعُونَهُ فَلا يَأْخُذُونَ مِنهُ شَيْئًا،» وقِيلَ: إنَّ ذَلِكَ لِتُكْوى بِها جِباهُ الَّذِينَ كَنَزُوا وجَنُوبُهم وظُهُورُهم. وأيًّا ما كانَ فالأثْقالُ جَمْعُ ثِقَلٍ بِالتَّحْرِيكِ وهو عَلى ما في القامُوسِ مَتاعُ المُسافِرِ وكُلُّ نَفِيسٍ مَصُونٍ، وتَجُوزُ بِهِ هاهُنا عَلى سَبِيلِ الِاسْتِعارَةِ عَنِ الثّانِي ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ جَمْعَ ثِقْلٍ بِكَسْرٍ فَسُكُونٍ بِمَعْنى حَمْلِ البَطْنِ عَلى التَّشْبِيهِ والِاسْتِعارَةِ أيْضًا كَما قالَ الشَّرِيفُ المُرْتَضى في الدُّرَرِ، وأشارَ إلى أنَّهُ لا يُطْلَقُ عَلى ما ذُكِرَ إلّا بِطْرِيقِ الِاسْتِعارَةِ ومِنهم مَن فَسَّرَ الأثْقالَ هاهُنا بِالأسْرارِ وهو مَعَ مُخالَفَتِهِ لِلْمَأْثُورِ بَعِيدٌ، وإظْهارُ الأرْضِ في مَوْقِعِ الإضْمارِ لِزِيادَةِ التَّقْرِيرِ، وقِيلَ: لِلْإيماءِ إلى تَبْدِيلِ الأرْضِ غَيْرَ الأرْضِ، أوْ لِأنَّ إخْراجَ الأرْضِ حالُ بَعْضِ أجْزائِها. والظّاهِرُ أنَّ إخْراجَها ذَلِكَ مُسَبَّبٌ عَنِ الزِّلْزالِ كَما يُنْفَضُ البِساطُ لِيُخْرِجَ ما فِيهِ مِنَ الغُبارِ ونَحْوِهِ، وإنَّما اخْتِيرَتِ الواوُ عَلى الفاءِ تَفْوِيضًا لِذِهْنِ السّامِعِ كَذا قِيلَ. ولَعَلَّ الظّاهِرَ أنَّهُ لَمْ تُرَدِ السَّبَبِيَّةُ والمُسَبَّبِيَّةُ بَلْ ذُكِرَ كُلٌّ مِمّا ذُكِرَ مِنَ الحَوادِثِ مِن غَيْرِ تَعَرُّضٍ لِتُسَبِّبِ شَيْءٍ مِنها عَلى الآخَرِ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَخْرَجَتِ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة خرج، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿ٱلْ﴾، ﴿أَرْضُ﴾ اسم، من مادّة أرض، مؤنث، مرفوع.

﴿أَثْقَالَ﴾ اسم، من مادّة ثقل، مذكر، جمع، منصوب، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

Arabic

أمّا قَوْلُهُ: ﴿وأخْرَجَتِ الأرْضُ أثْقالَها﴾ فَفِيهِ مَسْألَتانِ:

المَسْألَةُ الأُولى: في الأثْقالِ قَوْلانِ:

أحَدُهُما: أنَّهُ جَمْعُ ثَقَلٍ وهو مَتاعُ البَيْتِ: ﴿وتَحْمِلُ أثْقالَكُمْ﴾ [النحل: ٧] جَعَلَ ما في جَوْفِها مِنَ الدَّفائِنِ أثْقالًا لَها، قالَ أبُو عُبَيْدَةَ والأخْفَشُ: إذا كانَ المَيِّتُ في بَطْنِ الأرْضِ فَهو ثِقْلٌ لَها، وإذا كانَ فَوْقَها فَهو ثِقْلٌ عَلَيْها، وقِيلَ: سُمِّيَ الجِنُّ والإنْسُ بِالثَّقَلَيْنِ لِأنَّ الأرْضَ تَثْقُلُ بِهِمْ إذا كانُوا في بَطْنِها ويَثْقُلُونَ عَلَيْها إذا كانُوا فَوْقَها، ثُمَّ قالَ: المُرادُ مِن هَذِهِ الزَّلْزَلَةِ الزَّلْزَلَةُ الأُولى، يَقُولُ: أخْرَجَتِ الأرْضُ أثْقالَها، يَعْنِي الكُنُوزَ فَيَمْتَلِئُ ظَهْرُ الأرْضِ ذَهَبًا ولا أحَدَ يَلْتَفِتُ إلَيْهِ، كَأنَّ الذَّهَبَ يَصِيحُ ويَقُولُ: أما كُنْتَ تُخَرِّبُ دِينَكَ ودُنْياكَ لِأجْلِي ! أوْ تَكُونُ الفائِدَةُ في إخْراجِها كَما قالَ تَعالى: ﴿يَوْمَ يُحْمى عَلَيْها في نارِ جَهَنَّمَ﴾ [ التَّوْبَةِ: ٣٥] ومَن قالَ: المُرادُ مِن هَذِهِ الزَّلْزَلَةِ الثّانِيَةُ وهي بَعْدَ القِيامَةِ، قالَ: تُخْرِجُ الأثْقالَ يَعْنِي المَوْتى أحْياءً كالأُمِّ تَلِدُهُ حَيًّا، وقِيلَ: تَلْفِظُهُ الأرْضُ مَيِّتًا كَما دُفِنَ ثُمَّ يُحْيِيهِ اللَّهُ تَعالى.

والقَوْلُ الثّانِي:

صفحة ٥٦

أثْقالَها: أسْرارَها فَيَوْمَئِذَ تُكْشَفُ الأسْرارُ، ولِذَلِكَ قالَ: ﴿يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أخْبارَها﴾ فَتَشْهَدُ لَكَ أوْ عَلَيْكَ.

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: أنَّهُ تَعالى قالَ في صِفَةِ الأرْضِ: ﴿ألَمْ نَجْعَلِ الأرْضَ كِفاتًا﴾ [المُرْسَلاتِ: ٢٥] ثُمَّ صارَتْ بِحالٍ تَرْمِيكَ وهو تَقْرِيرٌ لِقَوْلِهِ: ﴿تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمّا أرْضَعَتْ﴾ [ الحَجِّ: ٢] وقَوْلِهِ: ﴿يَوْمَ يَفِرُّ المَرْءُ﴾ . [ عَبَسَ: ٣٤]

Arabic

وهو (قوله) [[ساقط من (أ).]]: ﴿وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا (2)﴾ قال ابن عباس [["جامع البيان" 30/ 266، و"زاد المسير" 8/ 292، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 147، و"البحر المحيط" 8/ 500، و"الدر المنثور" 8/ 592 وعزاه إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم، وابن مردويه، و"فتح القدير" 5/ 480.]]) [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]]، والمفسرون [[قال بمعناه مجاهد، وعطية، ومقاتل: "تفسير مقاتل" 247/ ب، و"جامع البيان" 30/ 266، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 147، و"الدر المنثور" 8/ 592 وعزاه إلى الفريابي، وعبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم، و"فتح القدير" 5/ 479.

وقال به أيضًا السمرقندي: "بحر العلوم" 3/ 500، والثعلبي: "الكشف والبيان" 13/ 134 ب.

وانظر: "معالم التنزيل" 4/ 515، وعزاه ابن كثير إلى غير واحد من السلف. "تفسير القرآن العظيم" 4/ 576.]]: أخرجت مَا فيها من الموتى.

وقال الفراء [["معاني القرآن" 3/ 283 بمعناه.]]، (والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 5/ 351 بنحوه.]]) [[ما بين القوسين ساقط من (أ).]]: لفظت [[في (أ): (ألفظت).]] مَا فيها من كنوزها وموتاها).

وقال أبو عبيدة [["مجاز القرآن" 2/ 306.]]، وغيره [[وهو الأخفش، وقد ورد قوله في: "التفسير الكبير" 32/ 58، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 47، و"فتح القدير" 5/ 479.]]: الأثقال جمع الثقل، والناس ثقل على الأرض إذا كانوا على ظهرها، فإذا مَاتوا وكانوا في بطنها كانوا ثقلًا لها. فذلك قوله: ﴿أَثْقَالَهَا﴾ وهي الأبدان إذا نشرت، ومنه قول الخنساء [[تقدمت ترجمتها في سورة التوبة.]] ترثي أخاها:

أبعَدَ ابنِ عَمْرو من آلِ الشّريدِ ... حَلَّتْ بهِ الأرْضُ أثقالَها [[ورد البيت في "ديوانها" ص 120، ط. دار بيروت، و"الجامع لأحكام القرآن" 20/ 147.

ومعناه: حلت: زَينت بها الأرض موتاها. وقيل: حلت من حللت الشيء. والمعنى: ألقت مراسيها، كأنه كان ثقلًا عليها. "ديوانها": 120.]]

تقول: لما دفن صار حمله [[في (ع): (حيله).]] لأثقال الأرض، يعني [[في) أ): (بعد).]] موتاها. وذكرنا عند قوله: ﴿أَيُّهَ الثَّقَلَانِ﴾

ثم ذكر أن الكافر ينكر [[في (أ): (منكر).]] تلك الحالة فقال:

Arabic

﴿وَأَخۡرَجَتِ ٱلۡأَرۡضُ أَثۡقَالَهَا ۝٢﴾ - تفسير

٨٤٣٥٧- عن أبي هريرة، قال: قال رسول الله ﷺ: «تقيء الأرض أفلاذ كبدها أمثال الأسطوان مِن الذَّهب والفِضَّة، فيجيء القاتل، فيقول: في هذا قَتلتُ. ويجيء القاطع فيقول: في هذا قطعتُ رَحِمي. ويجيء السارق فيقول: في هذا قُطعتْ يدي. ثم يَدَعُونه، فلا يأخذون منه شيئًا»[[أخرجه مسلم ٢/٧٠١ (١٠١٣).]]. (١٥/٥٨٢)

٨٤٣٥٨- عن عبد الله بن عباس -من طريق عكرمة، وعطية العَوفيّ- ﴿وأَخْرَجَتِ الأَرْضُ أثْقالَها﴾، قال: الموتى[[أخرجه ابن جرير ٢٤/٥٥٩، وابن أبي حاتم -كما في فتح الباري ٨/٧٢٧-. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن مردويه.]]. (١٥/٥٨٢)

٨٤٣٥٩- عن عبد الله بن عباس، ﴿وأَخْرَجَتِ الأَرْضُ أثْقالَها﴾، قال: ما فيها مِن الكنوز والموتى[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]٧٢٥٣. (١٥/٥٨٢)

٧٢٥٣ ذكر ابنُ عطية (٨/٦٦٧) نحو ما جاء في قول ابن عباس، عن منذر بن سعيد والنقاش: مِن أنّ الأرض تُخرج كنوزها. ثم انتقده مستندًا إلى الدلالة العقلية، فقال: «وليست القيامة موطنًا لإخراج الكنوز، وإنما تُخرج كنوزها وقت الدَّجّال».

٨٤٣٦٠- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿وأَخْرَجَتِ الأَرْضُ أثْقالَها﴾، قال: مَن في القبور[[تفسير مجاهد ص٧٤٢، وأخرجه ابن جرير ٢٤/٥٥٩. وعزاه السيوطي إلى الفريابي، وعبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]٧٢٥٤. (١٥/٥٨٢)

٧٢٥٤ لم يذكر ابن جرير (٢٤/٥٥٩) غير قول مجاهد، وابن عباس من طريق عكرمة وعطية العَوفيّ.

٨٤٣٦١- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وأَخْرَجَتِ الأَرْضُ أثْقالَها﴾، يقول: تحرّكت فاضطربتْ، وأخرجتْ ما في جوفها مِن الناس، والدوابّ، والجن، وما عليها من الشياطين، فصارت خالية ليس فيها شيء، وتُبسط الأرض جديدة بيضاء كأنها الفِضّة، أو كأنها خامة، ولها شعاع كشعاع الشمس، لم يُعمل عليها ذنب، ولم يُهرق فيها الدماء، وذلك أنه إذا جاءت النفخة الأولى يموت الخَلْق كلّهم، ثم تجيء النفخة الثانية؛ فأمّا الأولى فينادي من تحت العرش من فوق السماء السابعة، وأما الأخرى فمن بيت المقدس، يقعد إسرافيل على صخرة بيت المقدس، فيقول: أيّتها العظام البالية، والعروق المتقطِّعة، واللحوم المتمزِّقة، اخرجوا إلى فصل القضاء؛ لتُجازوا بأعمالكم. قال: فيَخرجون من قبورهم إلى الأرض الجديدة، وتُسمّى: الساهرة، فذلك قوله تعالى: ﴿فَإذا هُمْ بِالسّاهِرَةِ﴾ [النازعات:١٤]، وأيضًا ﴿وأَخْرَجَتِ الأَرْضُ أثْقالَها﴾ أخرجتْ ما فيها من الموتى والأموال[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٧٨٩-٧٩٠.]]. (ز)

٨٤٣٦٢- عن مقاتل بن حيان -من طريق عبادة بن الوليد القرشي- ﴿وأَخْرَجَتِ الأَرْضُ أثْقالَها﴾، قال: ﴿أثْقالَها﴾ الموتى، ألقتْهم مِن بطنها، وصاروا على ظهرها[[أخرجه ابن أبي الدنيا في القبور ٦/٧١ (٧٩)، وكتاب الأهوال ٦/١٧٠ (٨٣).]]. (ز)

٨٤٣٦٣- عن سفيان الثوري -من طريق عبد الرزاق- ﴿وأَخْرَجَتِ الأَرْضُ أثْقالَها﴾، قال: ما استُودِعَتْ[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٨٩.]]. (ز)

Arabic

وَقَوله: ﴿وأخرجت الأَرْض أثقالها﴾ هُوَ مَا ذكرنَا، وَذَلِكَ عقيب النفخة الثَّانِيَة، قَالَ مُجَاهِد وَقَتَادَة: كنوزها وموتاها.

Arabic

( وأخرجت الأرض أثقالها ) يعني : ألقت ما فيها من الموتى . قاله غير واحد من السلف . وهذه كقوله تعالى : ( يا أيها الناس اتقوا ربكم إن زلزلة الساعة شيء عظيم ) [ الحج : 1 ] وكقوله ( وإذا الأرض مدت وألقت ما فيها وتخلت ) [ الانشقاق : 3 ، 4 ] .

وقال مسلم في صحيحه : حدثنا واصل بن عبد الأعلى ، حدثنا محمد بن فضيل ، عن أبيه ، عن أبي حازم ، عن أبي هريرة قال : قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : " تقيء الأرض أفلاذ كبدها أمثال الأسطوان من الذهب والفضة ، فيجيء القاتل فيقول : في هذا قتلت ، ويجيء القاطع فيقول : في هذا قطعت رحمي ، ويجيء السارق فيقول : في هذا قطعت يدي ، ثم يدعونه فلا يأخذون منه شيئا " .

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Maher Al Muaiqly - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَأَخۡرَجَتِ
Position 1
The first word of verse (99:2) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and verb. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form IV perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person feminine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">khā rā jīm</i> (<span class="at">خ ر ج</span>).
ٱلۡأَرۡضُ
Position 2
The second word of verse (99:2) is a feminine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hamza rā ḍād</i> (<span class="at">أ ر ض</span>).
أَثۡقَالَهَا
Position 3
The third word of verse (99:2) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is masculine plural and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">thā qāf lām</i> (<span class="at">ث ق ل</span>). The attached possessive pronoun is third person feminine singular.