Al-Anbya 49

Verse 49 of 112 • 8 words

Arabic Text

Uthmani Script

ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ

QPC Hafs Script

ٱلَّذِينَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَيۡبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ ٤٩

IndoPak Script

الَّذِيۡنَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَيۡبِ وَهُمۡ مِّنَ السَّاعَةِ مُشۡفِقُوۡنَ‏ 

Translations

Bulgarian

които и в уединение се боят от своя Господ, и се страхуват от Часа.

Pashto

هغوى چې په پټه له خپل رب نه وېريږي او له قيامته هم ډارېدونكي وي.

Urdu

جو بن دیکھے اپنے رب سے ڈرتے ہیں اور وہ قیامت کا خوف رکھنے والے ہیں

English

those who fear their Lord in the unseen, also dread the Hour of Judgement.

Sindhi

جيڪي پنھنجي پالڻھار کان پرپٺ ڊڄندا آھن ۽ اُھي قيامت کان (پڻ) ڊڄندڙ آھن.

Urdu

Jo bay-dekhe (bagair dekhe) apne Rubb se darein aur jinko (hisaab ki) us ghadi ka khatka laga hua hai

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang takut akan (azab) Tuhan mereka, sedang mereka tidak melihat-Nya dan mereka merasa takut akan (tibanya) hari kiamat.

Kinyarwanda

Ba bandi batinya Nyagasani wabo batamubona, kandi bagaterwa ubwoba n’umunsi w’imperuka.

English

those who fear their Lord, though Unseen, and are apprehensive of the Hour.

Polish

Dla tych, którzy się boją swego Pana w skrytości, którzy są niespokojni z powodu Godziny.

English

those who fear their Lord without seeing Him1, and are apprehensive of the Hour.

English

who are in awe of their Lord without seeing Him,1 and are fearful of the Hour.

Spanish

esos que temen a su Señor cuando no son vistos1por la gente y temen la llegada de la Hora final.

Vietnamese

(Đó là) những người sợ Thượng Đế của họ dù không nhìn thấy Ngài và khiếp sợ Giờ Tận Thế.

English

(For) those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެމީހުންނަކީ - އެބަހީ: އެ تقوى ވެރިންނަކީ - غَيْبُ ގައިވާ އެބައިމީހުންގެ رَبّ އަށް ބިރުވެތިވާ މީހުންނެވެ. އަދި ކަނޑައެޅިގެން އެބައިމީހުންނަކީ آخرة ދުވަހަށް ބިރުވެތިވެ ފެންކަޅިވެގެންވާ މީހުންނެވެ.

Spanish

a los que tienen temor a su Señor en privado1, y sienten temor de la Hora [del Juicio].

Yau,Yuw

Aŵala ŵaakun’jogopa M’mbuje gwao mwangali kum’bona, soni ŵanyao Kiyama akasajijogopaga.

Moore

Neb nins sẽn yaεεsd b Soabã ne A sẽn solgɑ fãɑ la b le yaεεsd (dũni) yikrã.

Albanian

që i frikësohen Zotit të tyre - edhe kur nuk i sheh askush dhe, që i tremben Orës (së Kiametit).

Assamese

যিসকলে নেদেখাকৈয়ে তেওঁলোকৰ প্ৰতিপালকক ভয় কৰে আৰু তেওঁলোকে কিয়ামত সম্পৰ্কে ভীত-সন্ত্ৰস্ত।

Greek

Οι οποίοι είναι αυτοί που φοβούνται τον Κύριό τους χωρίς να Τον έχουν δει, και φοβούνται την Ώρα (της Ημέρας της Κρίσεως).

Chinese

敬畏者在秘密中敬畏他们的主,他们是为复活时而恐惧的。

Rundi

Abatinya ibihano vy’Imana yabo Rurema Allah kandi batayibona, bakanagira impungenge zo gutinya umusi w’umuhero w’isi.

Magindanawn

Silan a mga taw na kagilekan sa kadnan nilan sa gayb, andu silan na su gay a mauli na bangandamen nilan.

Tagalog

na natatakot sa Panginoon nila nang nakalingid at sila sa Huling Sandali ay mga nababagabag.

Chinese

他们暗地里敬畏他们的主,他们为复活时而恐惧。

Asante

Wͻn a wͻsuro wͻn Wura Nyankopͻn wͻ nsumaeε mu no, wͻn na wͻbͻ hu wͻ Dͻnhwere no ho.

English

al-la-zee-na yak-hshaw-na rab-ba-hum bil-ghai-bi wa-hum mi-nas saaa-ti mus-hfi-qoon

English

Allazeena yakhshawna Rabbahum bilghaibi wa-hum minas Saa’ati mushfiqoon

English

alladhina yakhshawna rabbahum bil-ghaybi wahum mina al-sa'ati mush'fiquna

Romanian

Pentru cei care se tem de Domnul lor1, chiar şi atunci când nu sunt ei văzuţi, şi pentru cei care de Ceasul [de apoi] se tem.

Thai

บรรดาผู้เกรงกลัวพระเจ้าของพวกเขาโดยที่พวกเขาไม่เห็น และพวกเขายังหวั่นกลัวต่อวันอวสานด้วย

Amharic

ለእነዚያ ጌታቸውን በሩቅ ለሚፈሩት እነሱም ከሰዓቲቱ ተጨናቂዎች ለኾኑ (መገሰጫን ሰጠን)፡፡

Dagbani

Ninvuɣu shεba banzɔri bɛ Duuma (Naawuni) ni sɔɣisinli, ka nyɛla ban zɔri Chiyaama yiɣisibu dabiεm.

Romanian

Pentru cei care se tem de Domnul lor nevăzut1 și pentru cei care se tem de Ceasul [de Apoi].

Japanese

(彼ら敬虔*な者たちとは、)その時(復活の日)に怯えつつ、まだ見ぬままに、彼らの主*を恐れる1者たち。

Pashto

همغه کسان چې په غیبو له خپل رب نه ډاریږي،او د قیامت له ډاره تل په لړزان وي.

English

The ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen, and they are timorous (because of) the Hour.

Swahili

Ambao wanamhofu Mola wao Mlezi faraghani, na wanaiogopa Saa ya Kiyama.

Tagalog

na nangangamba sa parusa ng Panginoon nila na sinasampalatayanan nila gayong sila ay hindi naman nakasaksi sa Kanya at sila sa Huling Sandali ay mga nangangamba.

Italian

Coloro che temono la punizione del loro Dio, e che credono in Lui, nonostante non l'abbiano visto, e che temono l'Ora.

Malayalam

തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ അദൃശ്യാവസ്ഥയില്‍ ഭയപ്പെടുന്നവരും, അന്ത്യനാളിനെപ്പറ്റി ഉല്‍ക്കണ്ഠയുള്ളവരുമാരോ (അവര്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനം.)

Fulah

Ɓe hulayɓe Joomi maɓɓe ka wirnii hara kamɓe immorde e Darngal ngal ko ɓe kuli.

Lingala

Baye bazali kobanga Nkolo wa bango ata soki bazali kornona ye te, mpe bazali kobanga eleko ya mokolo ya suka.

Italian

che temono il loro Signore in quello che è invisibile 1 e che trepidano per l’Ora.

Kannada

ಅವರು ತಮ್ಮ ಪ್ರಭುವನ್ನು ಅಗೋಚರವಾಗಿ ಭಯ ಪಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಳಯ ದಿನದ ಬಗ್ಗೆ ಹೆದರುತ್ತಿರುತ್ತಾರೆ.

English

those who have awe of their Lord, though unseen, and are apprehensive of the Hour.

Bosnian

za one koji se budu Gospodara svoga bojali i u osami, i koji od časa oživljavanja budu strepjeli.

Chinese

敬畏者在秘密中敬畏他们的主,他们是为复活时而恐惧的。

English

- those who have awe of their Lord without having seen Him, and are fearful of the Hour (of Judgment).

Bosnian

za one koji se Gospodara svoga budu bojali i kad ih niko ne vidi, i koji od časa oživljenja budu strepjeli.

Kazakh

Олар Раббыларын көрмей-ақ қорқып әрі олар, қияметтен үрейленеді.

Ukrainian

які потай бояться свого Господа й мають страх перед Часом.

Hausa

Waɗanda suke tsãron Ubangijinsu a fake, alhãli kuwa sũ, mãsu sauna ne daga Sa'a.

Oromo

(Isaan) warra Gooftaa isaanii fageenyatti sodaataniifi isaan Qiyaamaa irraa sodaataniidha.

English

Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).

Dutch

Degenen die voor kun Heer vrezen in het verborgene. En zij zijn bang voor het Uur.

Macedonian

за тие кои од Господарот свој ќе стравуваат и кога никој не ги гледа, и кои од Часот на оживувањето ќе стравуваат.

Dari

همان کسانی که در خفا از پروردگار‌شان می‌ترسند و آنان از (هول) قیامت هراس دارند.

Bambara

ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߖߘߐ߬ ߟߊ߫ ߟߐ߬ߓߊ ( ߞߏߢߊ ) ߟߊ߫.

Malay

Iaitu mereka yang takut (melanggar hukum-hukum) Tuhannya semasa mereka tidak dilihat orang, dan mereka pula gerun cemas akan (peristiwa-peristiwa yang mengerikan pada) hari kiamat.

French

qui, loin des regards, craignent leur Seigneur et redoutent l’avènement de l’Heure.

Assamese

যিসকলে নিজ প্ৰতিপালকৰ সেই শাস্তিক ভয় কৰে, যিটোক তেওঁলোকে স্বচক্ষে দেখা পোৱা নাই কিন্তু বিশ্বাস কৰে। লগতে তেওঁলোকে কিয়ামতক ভয় কৰে।

Bulgarian

които и в уединение се боят от своя Повелител, и се страхуват от Часа.

Gujarati

૪૯. જે લોકો પોતાના પાલનહારથી વિણ દેખે ડરે છે અને કયમાતના દિવસથી ડરે છે.

Yau,Yuw

Aŵala ŵaakun’jogopa M’mbuje gwao mwangali kum’bona, soni ŵanyao Kiyama akasajijogopaga.

Central Khmer

គឺបណ្តាអ្នកដែលខ្លាចទណ្ឌកម្មម្ចាស់របស់ពួកគេដែលពួកគេមានជំនឿចំពោះវា បើទោះបីជាពួកគេមិនដែលឃើញវា(ទណ្ឌកម្ម)ផ្ទាល់នឹងភ្នែកក៏ដោយ ហើយពួកគេខ្លាចថ្ងៃបរលោកបំផុត។

German

die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und die wegen der Stunde besorgt sind.

Tamil

அ(ந்த இறையச்சமுள்ள)வர்கள் தங்கள் இறைவனை மறைவில் (-இவ்வுலக வாழ்க்கையில்) பயப்படுவார்கள். இன்னும், அவர்கள் மறுமையை குறித்து (எச்சரிக்கையுடன்) அச்சப்படுவார்கள்.

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߰ߙߌ ߢߍ߫ ߘߏ߲߰ ߘߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߐ߬ߣߍ߲ ߕߏ߫ ߟߐ߬ߓߊ ( ߞߏߢߊ ) ߟߊ߫

Malayalam

അവരുടെ രക്ഷിതാവിൻ്റെ ശിക്ഷയെ ഭയപ്പെടുന്നവർക്ക്; അവർ അവനെ (അല്ലാഹുവിനെ ഇഹലോകത്ത് വെച്ച്) കണ്ടിട്ടില്ലെങ്കിലും അവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നു. അന്ത്യനാളിനെ പറ്റി ഭയമുള്ളവരുമാകുന്നു അവർ.

Spanish

Aquellos que temen el castigo de su Señor en Quien creen, a pesar de no haberlo visto, y tienen temor de la Hora.

Bengali

যারা না দেখেও তাদের প্রতিপালককে ভয় করে এবং তারা ক্বিয়ামাত সম্পর্কে ভীত-সন্ত্রস্ত।

Azeri

O kəslərdən ötrü ki, onlar öz Rəbbindən Onu görmədən (yaxud Allahın axirətdə verəcəyi əzabdan) qorxar və qiyamətdən lərzəyə gələrlər.

Swedish

som bävar inför sin Herre, trots att de inte kan se eller förnimma Honom, och som ängslas för [den Yttersta] stunden.

English

for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour1 (of Reckoning).

Hebrew

היראים מריבונם בסתר, וחרדים מן השעה (יום הדין),

Hindi

जो बे देखे अपने परवरदिगार से ख़ौफ खाते हैं और ये लोग रोज़े क़यामत से भी डरते हैं

Romanian

celor care se tem de Domnul lor în Taină şi celor pătrunşi de frica Ceasului.

Malayalam

അവര്‍ തങ്ങളുടെ നാഥനെ കാണാതെ തന്നെ അവനെ ഭയപ്പെടുന്നവരാണ്. അന്ത്യനാളിനെ പേടിയോടെ ഓര്‍ക്കുന്നവരും.

Russian

которые боятся Господа своего [не ослушаются Его совершая запретное или оставляя Его повеления] втайне [не видя Его в этом мире], и они трепещут от Часа (в который наступит День Суда) [боятся событий и наказания Великого Дня].

Amazigh

Wid ippagwaden Mass nnsen, ur T walan, u pêaraben $ef yimir.

Tatar

Алар күрмичә күргән кеби Аллаһудан куркалар, вә алар кыямәттән дә тетрәп куркучылардыр.

Tajik

[Ҳамон] касоне, ки дар ниҳон аз Парвардигорашон метарсанд ва аз қиёмат бимноканд

Swahili

Ambao wanamkhofu Mola wao Mlezi faraghani, na wanaiogopa Saa ya Kiyama.1

Uighur, Uyghur

تەقۋادارلارلا پەرۋەردىگارىنى كۆرمەي تۇرۇپ، ئۇنىڭدىن قورقىدۇ ھەمدە ئۇلار قىيامەتنىڭ (دەھشىتىدىن) تىترىگۈچىلەردۇر.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއުރެންނަކީ އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް غيب ގައި ބިރުވެތިވާ މީހުންނެވެ. އަދި އެއުރެންވަނީ، قيامة ދުވަހަށް ބިރުވެތިވެގެންނެވެ.

Hindi

जो अपने पालनहार से बिन देखे डरते हैं और वे क़ियामत से भयभीत रहने वाले हैं।

Chinese

他们畏惧他们的主的刑罚,尽管他们没有看到它,然而,他们是害怕末日的。

Urdu

جو ڈرتے رہتے ہیں اپنے رب سے غیب میں (ہونے کے باوجود) اور وہ قیامت (کے تصور) سے لرزاں و ترساں رہتے ہیں

Ganda

Abo abatya Mukama omulabirizi waabwe awamu n'okuba nga tebamulaba era nga nabo beeraliikirira ekiseera ky'enkomerero.

Central Khmer

គឺបណ្ដាអ្នកដែលកោតខ្លាចម្ចាស់របស់ពួកគេដោយអាថ៌កំបាំង ហើយពួកគេខ្លាចថ្ងៃបរលោកបំផុត។

Malayalam

തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനെ അദൃശ്യാവസ്ഥയില്‍ ഭയപ്പെടുന്നവരും, അന്ത്യനാളിനെപ്പറ്റി ഉല്‍ക്കണ്ഠയുള്ളവരുമാരോ (അവര്‍ക്കുള്ള ഉല്‍ബോധനം.)

Northern Sami

همان کسانی‌که از کیفر پروردگارشان که به آن ایمان دارند می‌ترسند هر چند آن را ندیده باشند، و همان‌ها که از قیامت بیمناک هستند.

Russian

Для тех, кто боится наказания своего Господа, в которого они веруют, несмотря на то, что не видели Его, и которые испытывают страх перед Часом.

Bengali

৪৯. যারা নিজেদের প্রতিপালকের শাস্তিকে ভয় পায়। তারা তাঁকে না দেখেই তাঁর উপর ঈমান এনেছে। উপরন্তু তারা কিয়ামত দিবসের প্রতিও ভীত-সন্ত্রস্ত।

Sinhala, Sinhalese

ඔවුහු වනාහි ඔවුන්ගේ පරමාධිපතිට අදෘශ්‍යමානව සිටිය දී බිය වෙති. තවද අවසන් හෝරාව පිළිබඳ බියෙන් පසුවන්නන් ද වෙති.

Pashto

هغه كسان چې له خپل رب نه خشیت (وېره) كوي بې له ليدلو او دوى د قیامت څخه وېرېدونكي دي

Yoruba

(Àwọn ni) àwọn tó ń páyà Olúwa wọn ní ìkọ̀kọ̀. Olùpáyà sì ni wọ́n nípa Àkókò náà.

Tamil

(இறையச்சமுடையவர்கள்) தங்கள் இறைவனைத் தங்கள் கண்ணால் பார்க்காவிடினும் அவனுக்குப் பயப்படுவதுடன், மறுமையைப் பற்றியும் அவர்கள் (எந்நேரமும் பயந்து) நடுங்கிக் கொண்டிருப்பார்கள்.

Turkish

Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar, kıyamet saatinden de titrerler.

Spanish

que tienen miedo de su Señor en secreto y se preocupan por la Hora.

Portuguese

Que temem intimamente seu Senhor e são reverentes, quanto à Hora.

Hausa

Waɗanda suke tsãron Ubangijinsu a fake, alhãli kuwa sũ, mãsu sauna ne daga Sa'a.

Persian

(همانا) کسانی‌که در نهان از پروردگارشان می‌ترسند، و آنان از قیامت بیم دارند.

Kurdish

ئه‌وانه‌ن له په‌روه‌ردگاریان ده‌ترسن له کاتێکدا که که‌س دیار نیه و په‌روه‌ردگاریش لێیان پانهانه‌، هه‌روه‌ها ئه‌وانه له قیامه‌ت و لێپرسینه‌وه بیمیان هه‌یه (بێگومان ئه‌وانه له قیامه‌تدا دڵنیا و ئاسووده و دڵخۆشن).

Uzbek

Улар Роббиларидан ғойибона қўрқурлар ва улар (қиёмат) соатидан титрарлар.

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang takut (azab) Tuhannya, sekalipun mereka tidak melihat-Nya, dan mereka merasa takut akan (tibanya) hari Kiamat.

Tajik

Онон, ки аз Худои худ дар ниҳон метарсанд ва аз рӯзи қиёмат ҳаросноканд.

Czech

těm, kteří se Pána svého kvůli nepoznatelnému obávají a před Hodinou se chvějí.

Finnish

Niille, jotka pelkäävät sydämissään Herraansa ja vavisten valmistuvat suureen hetkeen.

Turkish

Onlar görmedikleri halde Rablerinden korkarlar; kıyamet saatinden de titrerler.

English

Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.

Turkish

Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.

Bosnian

za one koji se Gospodara svoga budu bojali i kad ih niko ne vidi, i koji od časa oživljenja budu strepjeli.

Russian

которые в своих сердцах втайне боятся Аллаха - Творца своего. Хотя они Его не видели, они чувствуют, что Он их Владыка, даже в состоянии, когда люди отдалились от них. Они трепещут от постоянного страха перед Его карой в Судный день.

Swahili

Na wao ni wenye kicho na hofu kwa kuuogopa wakati Kiyama kitasimama.

Dutch

Die hunnen Heer in het geheim vreezen en het uur des oordeels duchten.

Tamil

அவர்கள் தங்கள் இறைவனை அந்தரங்கத்திலும் அஞ்சுவார்கள்; இன்னும் அந்த (இறுதி) வேளையைக் குறித்துப் பயந்து கொண்டும் இருப்பார்கள்.

German

die ihren Herrn im verborgenen fürchten und sich vor der Stunde Sorge tragen.

Malay

Iaitu mereka yang takut (melanggar hukum-hukum) Tuhannya semasa mereka tidak dilihat orang, dan mereka pula gerun cemas akan (peristiwa-peristiwa yang mengerikan pada) hari kiamat.

Norwegian

som frykter Herren i det skjulte, og bever for timen.

Vietnamese

Những ai âm thầm sợ Thượng Đế nơi cõi vô hình và khiếp sợ Giờ (Xét xử).

English

[all those] who dread their Lord even though [He is] Unseen. They are (also) anxious about the Hour.

Italian

che temono il loro Dio nell’Ignoto e che temono l’arrivo dell’Ora.

Korean

그들 심중에 주님을 두려워 하는 자들은 운명의 시각을 두려 워 하노라

Bengali

যারা না দেখেও তাদের রবকে ভয় করে এবং তারা কেয়ামত সম্পর্কে ভীত-সন্ত্রস্ত।

Bengali

যারা না দেখেও তাদের রাব্বকে ভয় করে এবং কিয়ামাত সম্পর্কে থাকে ভীত-সন্ত্রস্ত।

Bengali

যারা না দেখেই তাদের প্রতিপালককে ভয় করে আর তারা কিয়ামাত সম্পর্কে ভীত-শংকিত।

Urdu

جو بےدیکھے اپنے رب سے ڈریں اور جن کو (حساب کی) اس گھڑی کا کھٹکا لگا ہوا

Japanese

目に見えなくても主を畏れる者と,審判の時を畏れる者への訓戒を授けた。

Bengali

যারা না দেখেও তাদের রবকে ভয় করে এবং কিয়ামত সম্পর্কে থাকে ভীত-সন্ত্রস্ত।

Dutch

Degenen die hun Heer vrezen zonder Hem te zien, terwijl zij angst hebben voor het Uur.

English

Allatheena yakhshawna rabbahum bilghaybiwahum mina assaAAati mushfiqoon

English

those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour.

Azeri

O müttəqilər ki, öz Rəbbindən Onu görmədikləri halda qorxur və Qiyamət saatından lərzəyə gəlirlər.

Portuguese

Os que receiam a seu Senhor, ainda que Invisível, e da Hora eles estão amedrontados.

Serbian

за оне који се Господара свог боје и кад их нико не види, и који се брину због Часа проживљења.

Albanian

të cilët i frikësohen Zotit të tyre pa e parë Atë dhe kanë frikë nga Kiameti.

Urdu

جو بن دیکھے اپنے پروردگار سے ڈرتے ہیں اور قیامت کا بھی خوف رکھتے ہیں

Turkish

Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de çekinen kimselerdir.

Russian

которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом.

English

Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.

Bosnian

To su oni koji imaju na umu da ih Sveznajući Allah vidi, vjeruju Ga iako Ga ne vide, i koji se boje kazne i polaganja računa na budućem svijetu.

Japanese

たとえ見たことがなくても主を信じ、その懲罰を恐れ、最後の時を恐れる者たちである。

Marathi

ते लोक, जे न पाहता आपल्या पालनकर्त्याचे भय बाळगतात आणि जे कयामत (च्या विचारा) ने भयकंपित राहतात.

Urdu

جو بے دیکھے اپنے ربّ سے ڈریں اور جن کو (حساب کی)اُس گھڑی1 کا کھٹکا لگا ہوا ہو

English

Those who fear the punishment of their Lord Who they believe in, despite having not seen Him, and are fearful of the Hour.

Albanian

Të cilët ia kanë frikën Zotit të tyre edhe pse edhe pse nuk e shohin dhe ata të cilët ia kanë dronë kijametit.

French

Ceux qui craignent la punition de leur Seigneur auquel ils croient bien qu’ils ne L’aient jamais vu et qui redoutent la survenue de l’Heure.

Turkish

Onlar, Rablerini görmemiş olmalarına rağmen O'na iman edip cezalandırmasından korkan kimselerdir. Ve kıyametten de oldukça çekinirler.

Tajik

Онон, ки аз Аллоҳи хеш ғоибона метарсанд ва аз рӯзи қиёмат ҳаросноканд.

Maranao

Siran na somasangkop siran ko Kadnan iran a migagaib, go siran na so bangkit na ikaalk iran.

Vietnamese

(Những người ngoan đạo, ngay chính) là những người sợ sự trừng phạt của Thượng Đế của họ, Đấng mà họ tin nơi Ngài mặc dù họ không nhìn thấy Ngài, và đối với giờ khắc Tận Thế thì họ khiếp đảm và sợ hãi.

Indonesian

Yaitu orang-orang yang takut akan azab Tuhan yang mereka imani sekalipun mereka belum pernah melihat-Nya, dan mereka merasa takut akan tibanya hari Kiamat.

Albanian

Të cilët ia kanë frikën Zotit të tyre edhe pse edhe pse nuk e shohin dhe ata të cilët ia kanë dronë kijametit.

Somali

Oo ah kuwa ka Cabsada Eebahood iyagoo kali ah iyagoo Saacadda (Qiyaame) ka Cabsan.

Uzbek

Ular Robbilaridan g`oyibona qo`rqurlar va ular (qiyomat) soatidan titrarlar.

Korean

그들 심중에 주님을 두려워 하는 자들은 운명의 시각을 두려 워 하노라

Telugu

వారి కొరకు ఎవరైతే అగోచరుడైన తమ ప్రభువుకు భయపడతారో![1] మరియు అంతిమ ఘడియను గురించి భీతిపరులై ఉంటారో!1

Maltese

dawk li jibzgħu minn Sidhom bil-moħbi, u huma mbezzgħin mis-Siegħa (ral-Gudizzju)

Kannada

ಅವರು (ದೇವಭಯವುಳ್ಳವರು) ಯಾರೆಂದರೆ, ತಮ್ಮ ಪರಿಪಾಲಕನನ್ನು (ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು) ಅದೃಶ್ಯರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಯಪಡುವವರು ಮತ್ತು ಅಂತ್ಯಸಮಯದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅತೀವ ಆತಂಕದಲ್ಲಿರುವವರು.

German

die ihren Herrn im Verborgenen fürchten und die wegen der Stunde besorgt sind.

Croatian

za one koji se Gospodara svoga budu bojali i kad ih nitko ne vidi, i koji od časa oživljenja budu strepjeli.

Urdu

اَلّ لَ ذِىْ نَيَخْ شَوْ نَرَبّ بَ هُمْبِلْ عَىْ بِوَ هُمّمِ نَسّسَا عَ ةِمُشْ فِ قُوْٓنْ

Turkish

(O takvâ sahipleri ki) onlar, görmedikleri halde Rablerine candan saygı gösterirler. Yine onlar, kıyametten korkan kimselerdir.

Afar

Usun able kal sinni Rabbik meesita шага kinnon, kaadu usun Qhiyaamah ayróh gibdaabinaa kee digaalak meesitaanaah qaraarakan.

Uzbek

Парвардигорларидан ғоибона қўрқадиган, Қиёмат кунидан титраб турадиган (мўминлар учун).

Chichewa, Chewa, Nyanja

Omwe akumuopa Mbuye wawo ngakhale ali paokha, omwenso amaopa Qiyâma.

Turkish

elleẕîne yaḫşevne rabbehüm bilgaybi vehüm mine-ssâ`ati müşfiḳûn.

Chinese

敬畏者在秘密中敬畏他们的养主,他们是为复活时而恐惧的。

Lithuanian

tiems, kurie bijo savo Viešpaties Jo nematydami, ir jie bijo Valandos.

Uzbek

Улар Парвардигорларидан кўрмай туриб, қўрқурлар. Улар (Қиёмат қойим бўладиган) соатдан хавфда тургувчилардир.

English

such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour.

English

who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception, and who tremble at the thought of the Last Hour.

Russian

Тем, втайне боятся Господа своего, трепещут, вспоминая о часе.

English

These who fear their Lord unseen, and who are of the Hour fearful.

English

who fear their unseen Lord and are anxious about the Day of Judgment.

English

those who fear Allah in the Unseen, tremble because of the Hour.

Russian

которые страшатся своего Господа, не лицезрея [Его], и которые трепещут перед [Судным] часом.

Kashmiri

۔تہٕ یِمن ﴿حسا ب چہِ﴾ تمہِ گرِ ہُنٛد بیٖم آسہِ۔

English

Who fear their Lord unseen,1 while they are of the Hour apprehensive.

French

ceux qui craignent leur Seigneur bien qu’ils ne Le voient pas , et redoutent l’Heure (la fin du monde).1

English

Allazeena yakhshawna Rabbahum bilghaibi Wa-hum minas Saa'ati mushfiqoon

English

Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona

Chechen

Ишттанаш бу уьш‚ шаьш кхоьруш шайн Кхиош-кхобучух‚ И /б1аьргашца/ гуш воццушехь‚ уьш бу сахьтах1/кхоьруш/, бегабеш.

Spanish

esos que temen a su Señor cuando no son vistos1 por la gente y temen la llegada de la Hora final.

Kurdish

[ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ ] ئەو كەسانەی كە لە خوای گەورە ئەترسێن بە نهێنی لە كاتێك كە خوای گەورەیان لە دونیا نەبینیوە [ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ (٤٩) ] وە ئەوان ترسی هاتنی ڕۆژی قیامەت و لێپرسینەوەیان هەیە .

Kannada

ತಮ್ಮ ಪ್ರಭುವನ್ನು ಅದೃಶ್ಯದಲ್ಲಿ ಭಯಪಡುವ1 ಹಾಗೂ (ವಿಚಾರಣೆಯ) ಆ ಘಳಿಗೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸದಾ ಭೀತರಾಗಿರುವ (ಧರ್ಮನಿಷ್ಟರಿಗಾಗಿ).

Urdu

جو ڈرتے ہیں اپنے رب سے بن دیکھے اور وہ قیامت کا خطرہ رکھتے ہیں1

English

Those who fear their Lord without seeing Him, and they are afraid of the Hour.

Nepali

४९) तिनीहरू जो नदेखे पनि आफ्नो पालनकर्तासित तर्सन्छन् र कियामतको कल्पनाबाटै भयले काम्पने गर्दछन् ।

Kazakh

Олар / тақуалар / өздерінің Раббысын көрмей-ақ Одан қорқады әрі олар Сағаттан / Есеп күнінен / зәресіұшып тұрады.

English

Allatheena yakhshawna rabbahum bialghaybi wahum mina alssaAAati mushfiqoona

Persian

[همان] کسانی ‌که در نهان از پروردگارشان می‌ترسند و از قیامت بیمناکند.

Dutch

Degenen die hun Heer vrezen zonder Hem te zien, terwijl zij angst hebben voor het Uur.

Punjabi

(ਅਤੇ ਇਹ ਕੁਰਆਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਹੈ) ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਬਿਨਾ ਵੇਖੇ ਆਪਣੇ ਰੱਬ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਿਆਮਤ ਤੋਂ ਵੀ ਡਰੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ।

Kurdish

ئەوانەی کەدەترسن لە پەروەردگاریان بەنادیاری وپەنھانی وەئەوان (کەسانێکن) لە ڕۆژی دوایی زۆر دەترسن

Kurdish

[پارێزكار ئەون] ئەوێت دەمێ ب تنێ [كو كەس وان نەبینیت ژی] ژ خودایێ خۆ دترسن، و ئەو خۆ ژ ڕۆژا قیامەتێ ژی دترسن.

Kyrgyz, Kirghiz

Такыбаалар ушундай кишилер: Кайыптагы Раббисинен коркушат. Жана алар Кыямат Күндөн титиреп турушат.

Indonesian

(yaitu) orang-orang yang takut (azab) Tuhannya, sekalipun mereka tidak melihat-Nya, dan mereka merasa takut akan (tibanya) hari Kiamat.

Russian

которые боятся Господа своего [не ослушаются Его, совершая запретное или оставляя Его повеления] втайне [не видя Его в этом мире], и они от Часа (наступления Дня Суда) трепещут.

Thai

บรรดาผู้เกรงกลัวพระเจ้าของพวกเขาโดยที่พวกเขาไม่เห็น และพวกเขายังหวั่นกลัวต่อวันอวสานด้วย

Central Khmer

គឺបណ្តាអ្នកដែលខ្លាចព្រះជាម្ចាស់របស់ពួកគេទាំងអាថ៌កំបាំង ហើយពួកគេជាពួកដែលខ្លាចថ្ងៃបរលោក។

French

qui craignent leur Seigneur sans Le voir (et sans ostentation)1 et qui s’angoissent au souvenir de l’Heure.

Amharic

ለእነዚያ ጌታቸውን በሩቅ ለሚፈሩት እነርሱም ከሰዓቲቱ ተጨናቂዎች ለሆኑት መገሰጫን ሰጠን::

Luhya

Balia baritsanga Nyasaye wabu Omulesi khubwifise, ne bo khandi baritsanga muno inyanga yeyindukho.

Bislama

Sila nga nahadlok sa ilang Ginoo (Allah) bisan pa Siya wala nila makita, ug sila nahadlok sa Takna (sa Paghukom).

Malagasy

Ary ho an’izay matahotra ny Tompon’izy ireo na dia tsy hitan'ny maso aza, sy matahotra ny Ora (Andro farany).

Somali

Kuwa ka baqa Rabbigood sir (iyo saaqba)2, iyagoo Saacadda (Qiyaame) ka cabsan.

Filipino

Siran na somasangkop siran ko Kadnan niran a Migagaib, go siran na so Bangkit na ika-aluk iran.

Urdu

وه لوگ جو اپنے رب سے بن دیکھے خوف کھاتے ہیں اور قیامت (کے تصور) سے کانپتے رہتے ہیں.1

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ ] ئەو كەسانەی كە لە خوای گەورە ئەترسێن بە نهێنی لە كاتێك كە خوای گەورەیان لە دونیا نەبینیوە [ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ (٤٩) ] وە ئەوان ترسی هاتنی ڕۆژی قیامەت و لێپرسینەوەیان هەیە .

Bosnian
To su oni koji imaju na umu da ih Sveznajući Allah vidi, vjeruju Ga iako Ga ne vide, i koji se boje kazne i polaganja računa na budućem svijetu.

Turkish
Onlar, Rablerini görmemiş olmalarına rağmen O'na iman edip cezalandırmasından korkan kimselerdir. Ve kıyametten de oldukça çekinirler.

Bengali

যারা না দেখেও তাদের প্রতিপালককে ভয় করে এবং কিয়ামত সম্পর্কে থাকে ভীত সন্ত্রস্ত। [১]

[১] এগুলি পরহেযগার আল্লাহভীরুদের গুণাবলী। যেমন সূরা বাক্বারার শুরুতে ও অন্যান্য জায়গায় তাঁদের গুণাবলীর কথা বর্ণনা করা হয়েছে।

Urdu

الذین یخشون ربھم بالغیب (12 : 94) ” جو بےدیکھے اپنے رب سے ڈریں “۔ اس لیے کہ جو لوگ اللہ سے ڈریں اور انہوں نے اللہ کو دیکھا ہی نہ ہو اور

وھم من الساعۃ مشفقون (12 : 94) ” اور ان کو اس گھڑی کا کھٹکا لگا ہوا ہو “۔ اور اس کے لیے تیاری اور عمل کرتے ہوں تو ایسے ہی لوگ اس روشنی سے فائدہ اٹھاتے ہیں اور راہ ہدایت اختیار کرتے ہیں اس لیے ایسے لوگوں کے لیے کتاب نصیحت بن جاتی ۔ یہ ان کو اللہ کی طرف مڑنے کی یاد دہانی کراتی رہتی ہے۔ اس کے ذریعے لوگوں کے اندر ان کا تذکرہ ہوتا ہے گویا وہ ان کی پہچان بن جاتی ہے۔

یہ تھی حضرت موسیٰ اور ہارون کی شان وھذا ذکر مبرک (12 : 05) ” اب یہ بابرکت ذکر ہم نے نازل کیا ہے “۔ یہ کوئی نئی چیز نہیں ہے ‘ کوئی عجیب چیز نہیں ہے۔ یہ تو ایک ایسا واقعہ ہے جو پہلے ہوتا رہا ہے۔ یہ اللہ کی معلوم و معروف سنت ہے۔

افانتم لہ منکرون (12 : 05) ” پھر کیا تم اسے قبول کرنے سے انکاری ہو “۔ آخر اس میں تمہیں کیا چیز انوکھی لگ رہی ہے۔ کیا اس سے قبل اللہ کے رسول نہیں آتے رہے۔

حضرت موسیٰ اور ہارون (علیہم السلام) کے قصے پر ایک نہایت ہی سرسری نظر ڈالنے کے بعد حضرت ابراہیم (علیہ السلام) کے قصے کی ایک مکمل کڑی یہاں دی جاتی ہے۔ حضرت ابراہیم (علیہ السلام) عربوں کے جداکبر ہیں۔ خانہ کعبہ کے بانی ہیں ‘ جس کو قریش نے بتوں سے بھر رکھا تھا اور رات اور دن ان کی بندگی اور پرستش کرتے تھے حالانکہ حضرت ابراہیم تو مشہور ہی اس لیے تھے کہ انہوں نے بت توڑے تھے۔ یہاں ان کے قصے کو پیش کرنے کا مطلب بھی یہ ہے کہ تم بتوں کی پرستش کرتے ہو ‘ جبکہ وہ بت شکن تھے۔

حضرت ابراہیم (علیہ السلام) کے حالات زندگی کی یہ کڑی بہت ہی مشہور ہے۔ اس کے کئی مناظر یہاں پیش کیے گئے ہیں۔ ان مناظر کے درمیان بیشک چھوٹے چھوٹے گیپ بھی ہیں۔ آغاز اس سے ہوتا ہے کہ ابراہیم کو اللہ تعالیٰ نے رسالت اور ہدایت عطا کردی تھی اور وہ عقیدہ توحید پر قائم تھے۔ ” رشدہ “ سے مراد ہی عقیدہ توحید ہے کیونکہ اس فضا میں سب سے بڑی ہدایت تھی ہی عقیدہ توحید کی طرف ہدایت۔

Arabic
ثم فسر المتقين فقال: { الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ ْ} أي: يخشونه في حال غيبتهم، وعدم مشاهدة الناس لهم، فمع المشاهدة أولى، فيتورعون عما حرم، ويقومون بما ألزم، { وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ ْ} أي: خائفون وجلون، لكمال معرفتهم بربهم، فجمعوا بين الإحسان والخوف، والعطف هنا من باب عطف الصفات المتغايرات، الواردة على شيء واحد وموصوف واحد.

Chinese
他们畏惧他们的主的刑罚,尽管他们没有看到它,然而,他们是害怕末日的。

Arabic

﴿الذين يخشون ربهم بالغيب﴾: الذين اسم موصول في محل جر صفة للمتقين، أو في محل رفع خبر لمبتدأ محذوف تقديره ﴿هم﴾، وجملة ﴿يخشون﴾ صلة الذين لا محل لها من الإعراب، والواو فاعل، وربهم مفعول به، و﴿بالغيب﴾ جار ومجرور متعلقان بمحذوف حال من الفاعل في يخشون.

﴿وهم من الساعة مشفقون﴾: الواو عاطفة أو حالية، و﴿هم﴾ مبتدأ، ومن الساعة جار ومجرور متعلقان بـ﴿مشفقون﴾، ومشفقون خبر ﴿هم﴾.

Arabic

﴿يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم﴾: يخافُونَ عذابَه.

﴿بِٱلۡغَيۡبِ﴾: في حالِ غيابِهم عَنْ أعْيُنِ النّاسِ.

﴿مُشۡفِقُونَ﴾: خائِفُونَ.

Russian
Они не видят своего Господа, но это не мешает им испытывать страх перед Ним. А если бы они увидели Его, то их страх и набожность достигли бы еще большей степени. Наряду с этим они избегают всего, что запретил Аллах, и выполняют все Его предписания. Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами: добродетелью и страхом перед Аллахом. Это - два различных качества, которыми обладают эти праведники.

Arabic
وقوله - تعالى - : ( الذين يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بالغيب . . ) صفة مدح للمتقين .أى : آتينا موسى وهارون الكتاب الجامع لصفات الخير ليكون هداية للمتقين ، الذين من صفاتهم أنهم يخافون ربهم وهو غير مرئى لهم ، ويخشون عذابه فى السر والعلانية ( وَهُمْ مِّنَ الساعة مُشْفِقُونَ ) أى : وهم من الساعة وما يقع فيها من حساب دقيق خائفون وجلون وليسوا كأولئك الكافرين الجاحدين الذين يستعجلون حدوثها .وخصت الساعة بالذكر مع أنها داخلة فى الإيمان بالغيب ، للعناية بشأنها حيث إنها من أعظم المخلوقات ، وللردّ على من أنكرها واستعجل قيامها .

Bengali

যারা না দেখেও তাদের রবকে ভয় করে এবং তারা কেয়ামত সম্পর্কে ভীত-সন্ত্রস্ত।

Indonesian
Yaitu orang-orang yang takut akan azab Tuhan yang mereka imani sekalipun mereka belum pernah melihatNya, dan mereka merasa takut akan tibanya Hari Kiamat.

Japanese
たとえ見たことがなくても主を信じ、その懲罰を恐れ、最後の時を恐れる者たちである。

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَهَذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنزلْنَاهُ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ (٥٠) ﴾

يقول جلّ ثناؤه: وهذا القرآن الذي أنزلناه إلى محمد ﷺ ذكر لمن تذكر به، وموعظة لمن اتعظ به ﴿مُبَارَكٌ أَنزلْنَاهُ﴾ كما أنزلنا التوراة إلى موسى وهارون ذكرا للمتقين ﴿أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ﴾ يقول تعالى ذكره: أفأنتم أيها القوم لهذا الكتاب الذي أنزلناه إلى محمد منكرون وتقولون هو ﴿أضغاث أحلام بل افتراه بل هو شاعر فليأتنا بآية كما أرسل الأولون﴾ وإنما الذي آتيناه من ذلك ذكر للمتقين، كالذي آتينا موسى وهارون ذكرا للمتقين.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

ذكر من قال ذلك:

⁕ حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ﴿وَهَذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ﴾ ... إلى قوله ﴿أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ﴾ أي هذا القرآن.

* *

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ (٥١) إِذْ قَالَ لأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ (٥٢) ﴾

يقول تعالى ذكره ﴿وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ﴾ موسى وهارون، ووفَقناه للحقّ، وأنقذناه من بين قومه وأهل بيته من عبادة الأوثان، كما فعلنا ذلك بمحمد ﷺ، وعلى إبراهيم، فأنقذناه من قومه وعشيرته من عبادة الأوثان، وهديناه إلى سبيل الرشاد توفيقا منا له.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

ذكر من قال ذلك:

⁕ حدثني محمد بن عمرو قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى "ح" وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ﴿وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ﴾ قال: هديناه صغيرا.

⁕ حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، عن مجاهد ﴿وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ﴾ قال: هداه صغيرا.

⁕ حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا سفيان، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ﴿آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ﴾ قال: هداه صغيرا.

⁕ حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة، قوله ﴿وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ﴾ يقول: آتينا هداه.

* *

وقوله ﴿وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ﴾

يقول: وكنا عالمين به أنه ذو يقين وإيمان بالله وتوحيد له، لا يشرك به شيئا ﴿إِذْ قَالَ لأَبِيهِ وَقَوْمِهِ﴾ يعني في وقت قيله وحين قيله لهم ﴿مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ﴾ يقول: قال لهم: أيّ شيء هذه الصور التي أنتم عليها مقيمون، وكانت تلك التماثيل أصنامهم التي كانوا يعبدونها.

كما:-

⁕ حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ﴿مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ﴾ قال: الأصنام.

⁕ حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. وقد بيَّنا فيما مضى من كتابنا هذا أن العاكف على الشيء المقيم عليه بشواهد ذلك، وذكرنا الرواية عن أهل التأويل.

Persian
همان کسانی‌که از کیفر پروردگارشان که به آن ایمان دارند می‌ترسند هر چند آن را ندیده باشند، و همان‌ها که از قیامت بیمناک هستند.

Russian
Для тех, кто боится наказания своего Господа, в которого они веруют, несмотря на то, что не видели Его, и которые испытывают страх перед Часом.

Arabic

(الذين يخشون ربهم بالغيب) لأن هذه الخشية تلازم التقوى أو يخشون عذابه وهو غائب عنهم أو هم غائبون عنه، لأنهم في الدنيا، والعذاب في الآخرة؛ وقيل يخافونه في الخلوات إذا غابوا عن أعين الناس.

(وهم من الساعة مشفقون) أي وهم من أهوال القيامة خائفون وَجِلُون، وهذا من ذكر الخاص بعد العام، لكونها أعظم المخلوقات وللتنصيص على إنصافهم بضد ما أنصف به المستعجلون وإيثار الجملة الاسمية للدلالة على ثبات الإشفاق ودوامه.

English
Those who fear the punishment of their Lord Who they believe in, despite having not seen Him, and are fearful of the Hour.

Assamese
যিসকলে নিজ প্ৰতিপালকৰ সেই শাস্তিক ভয় কৰে, যিটোক তেওঁলোকে স্বচক্ষে দেখা পোৱা নাই কিন্তু বিশ্বাস কৰে। লগতে তেওঁলোকে কিয়ামতক ভয় কৰে।

Central Khmer
គឺបណ្តាអ្នកដែលខ្លាចទណ្ឌកម្មម្ចាស់របស់ពួកគេដែលពួកគេមានជំនឿចំពោះវា បើទោះបីជាពួកគេមិនដែលឃើញវា(ទណ្ឌកម្ម)ផ្ទាល់នឹងភ្នែកក៏ដោយ ហើយពួកគេខ្លាចថ្ងៃបរលោកបំផុត។

French
Ceux qui craignent la punition de leur Seigneur auquel ils croient bien qu’ils ne L’aient jamais vu et qui redoutent la survenue de l’Heure.

Spanish
Aquellos que temen el castigo de su Señor en Quien creen, a pesar de no haberlo visto, y tienen temor de la Hora.

Bengali
৪৯. যারা নিজেদের প্রতিপালকের শাস্তিকে ভয় পায়। তারা তাঁকে না দেখেই তাঁর উপর ঈমান এনেছে। উপরন্তু তারা কিয়ামত দিবসের প্রতিও ভীত-সন্ত্রস্ত।

Arabic

قوله: {الذين يَخْشَوْنَ} : في محلِّه ثلاثةُ الأوجهِ: وهي الجرُّ على النعتِ أو البدلُ أو البيانُ. والرفعُ والنصبُ على القطع.

Malayalam
അവരുടെ രക്ഷിതാവിൻ്റെ ശിക്ഷയെ ഭയപ്പെടുന്നവർക്ക്; അവർ അവനെ (അല്ലാഹുവിനെ ഇഹലോകത്ത് വെച്ച്) കണ്ടിട്ടില്ലെങ്കിലും അവനിൽ വിശ്വസിക്കുന്നു. അന്ത്യനാളിനെ പറ്റി ഭയമുള്ളവരുമാകുന്നു അവർ.

Arabic
الذين يخافون عقاب ربهم الذي يؤمنون به مع أنهم لم يشاهدوه، وهم من الساعة خائفون.

Italian
Coloro che temono la punizione del loro Dio, e che credono in Lui, nonostante non l'abbiano visto, e che temono l'Ora.

Tagalog
na nangangamba sa parusa ng Panginoon nila na sinasampalatayanan nila gayong sila ay hindi naman nakasaksi sa Kanya at sila sa Huling Sandali ay mga nangangamba.

Vietnamese
(Những người ngoan đạo, ngay chính) là những người sợ sự trừng phạt của Thượng Đế của họ, Đấng mà họ tin nơi Ngài mặc dù họ không nhìn thấy Ngài, và đối với giờ khắc Tận Thế thì họ khiếp đảm và sợ hãi.

Albanian
... të cilët i frikësohen Zotit të tyre, edhe pse nuk e shohin,... -Ata i frikësohen Zotit edhe në vetmi, kur nuk shihen nga njerëzit. Sigurisht, edhe në publik janë po ashtu të nënshtruar dhe të bindur ndaj Zotit. Frika e tyre shprehet duke iu larguar çdo gjëje që Zoti e ka ndaluar, me shumë kujdes dhe përkushtim, dhe duke vepruar dhe përkryer çdo gjë për të cilën janë urdhëruar. E si mund të mos veprojnë kështu, kur Zoti thotë se janë:... dhe që i druhen Orës(së gjykimit). -Ata i frikësohen qëndrimit para Zotit të tyre, të Cilin e njohin shumë mirë. Ata ia njohin Zotit pushtetin, emrat e atributet e Tij. Ata ia njohin veprat dhe lavdinë e Tij. Kështu, këta fatbardhë kanë dy cilësi:1. ihsan-in, që është grada më e lartë e besimit, pra, ajo që të bën ta adhurosh Zotin sikur ta shihje haptazi;2. frikën nga qëndrimi para Zotit, për të dhënë llogari para Tij.Më pas, i Madhëruari përshkruan Kur'anin madhështor dhe thotë:

Turkish

Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.

Russian
Затем Аллах описал их: ٱلَّذِينَيَخْشَوْنَرَبَّهُمْبِٱلْغَيْبِ﴿ «Которые боятся Господа своего втайне» — подобно тому, как Аллах сказал: مَّنْخَشِىَٱلرَّحْمَٰنَبِٱلْغَيْبِوَجَآءَبِقَلْبٍمُّنِيبٍ﴿ «Тот, кто боялся Милостивого, не видя Его воочию, и явился с обращающимся сердцем»(Сура 50, аят 33) А также: «Воистину, тем, которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, уготованы прощение и великая награда» (Сура 67, аят وَهُمْمِّنَٱلسَّاعَةِمُشْفِقُونَ .( 12 ﴿ «и они трепещут от Часа» — т.е. боятся и страшатся его.

Sinhala, Sinhalese
තම පරමාධිපතිගේ දඬුවමට බිය වන්නන් වනාහි, ඔවුහු ඔහු ව දෑසින් නොදුටුව ද ඔහු ව විශ්වාස කරන්නන් වෙති. ඔවුහු අවසන් හෝරාව ගැන බියෙන් පසුවන්නන් වෙති.

Uzbek
Кўрмасалар ҳам иймон келтирганлари сабабли Парвардигорларининг азобидан қўрқадиган, Қиёматни ўйлаб титраб кетадиган тақводорлар учун.

Pashto
متقیان هغه کسان دي چې ویرېږي د خپل رب د سزا نه هغه رب چې دوی پرې اېمان لري سره لدې چې دوی نه دی لېدلی، او دوی د قیامت نه وېرېدونکي دي.

Uighur, Uyghur
پەرۋەردىگارىنىڭ ئازابىدىن قورقىدىغان تەقۋادار كىشىلەر ئۇنىڭغا كۆرمەي تۇرۇپ ئىمان ئېيتىدۇ، ئۇلار قىيامەتنىڭ دەھشىتىدىن قورققۇچىلاردۇر.

Azeri
O müttəqilər ki, öz Rəb­bini görmədikləri hal­da Ona iman edib, Onun əzabından qor­xar və Qiyamət saatında da qorxub çəkinərlər.

Fulah
Ɓen hulayɓe Lepte Joomi maɓɓe On mo ɓe gomɗini ɗum fii kala ɓe yi'aali mo, hara kamɓe hiɓe huli Darngal ngal.

Hindi
जो अपने उस रब की यातना से डरते हैं, जिसपर वे ईमान रखते हैं, जबकि उन्होंने उसे नहीं देखा है और वे क़ियामत से डरने वाले हैं।

Kurdish
ئەوانەی لە تۆڵە و سزای ئەو پەروەردگارەیان دەترسن کە باوەڕیان پێیەتی ھەرچەندە نەشیاندیوە، ئەوان لە ھاتنی ڕۆژی دوایی و لێپرسینەوەی کاروکردەوە دەترسێن.

Kyrgyz, Kirghiz
Алар Раббисинин жазасынан корккондор, Аны көрүшпөсө дагы ыйман келтиргендер жана кыямат кайымдан корккондор.

Serbian
То су они који имају на уму да их Свезнајући Бог увек види, и који се брину и припремају за полагање рачуна на Судњем дану.

Tamil
காணாமலேயே தாம் நம்பிக்கை கொண்டுள்ள இறைவனின் வேதனையை அஞ்சியவர்கள் மறுமையைக்குறித்து அச்சத்தோடு உள்ளனர்.

Telugu
ఎవరైతే తమ ఆ ప్రభువు యొక్క శిక్ష నుండి భయపడుతారో ఎవరినైతే వారు చూడకుండానే విశ్వసించారో వారు ప్రళయము నుండి భయపడుతారు.

Thai
บรรดาผู้ที่เกรงกลัวต่อบทลงโทษของพระเจ้าของพวกเขาคือบรรดาผู้ที่ศรัทธาต่อพระองค์ แม้ว่าพวกเขาไม่ได้เห็นพระองค์ก็ตาม และพวกเขายังหวั่นกลัวต่อวันอวสานด้วย

Arabic
للمتقين الذين يخشون ربهم بالغيب أي غائبين ؛ لأنهم لم يروا الله تعالى ، بل عرفوا بالنظر والاستدلال أن لهم ربا قادرا ، يجازي على الأعمال فهم يخشونه في سرائرهم ، وخلواتهم التي يغيبون فيها عن الناس . وهم من الساعة أي من قيامها قبل التوبة . مشفقون أي خائفون وجلون

Arabic

( الذين يخشون ربهم بالغيب ) أي يخافونه ولم يروه ، ( وهم من الساعة مشفقون ) خائفون .

Arabic

﴿الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبّهمْ بِالغَيْبِ﴾ عَنْ النّاس أيْ فِي الخَلاء عَنْهُمْ ﴿وهُمْ مِن السّاعَة﴾ أيْ أهْوالها ﴿مُشْفِقُونَ﴾ خائِفُونَ

Arabic

وَمَحَلُّ ﴿الَّذِينَ﴾ جَرٌّ عَلى الوَصْفِيَّةِ أوْ نَصْبٌ عَلى المَدْحِ أوْ رَفْعٌ عَلَيْهِ ﴿يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ﴾ يَخافُونَ ﴿بِالغَيْبِ﴾ حالٌ أيْ: يَخافُونَهُ في الخَلاءِ ﴿وَهم مِنَ الساعَةِ﴾ القِيامَةِ وأهْوالِها ﴿مُشْفِقُونَ﴾ خائِفُونَ.

Arabic

﴿الَّذين يَخْشونَ رَبهم بِالْغَيْبِ﴾ أَيْ: يَذْكَرُ الرَّجُلُ مِنْهُمْ ذَنْبَهُ فِي الْخَلَاءِ؛ فَيَسْتَغْفِرِ اللَّهَ مِنْهُ. ﴿وَهُمْ مِنَ السَّاعَة مشفقون﴾ خَائِفُونَ مِنْ شَرِّ ذَلِكَ الْيَوْمَ وهم الْمُؤْمِنُونَ.

Arabic

﴿الذين يخشون ربهم بالغيب﴾ يخافونه ولم يروه

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهم بِالغَيْبِ﴾ الآيَةَ.

أخْرَجَ الحَكِيمُ التِّرْمِذِيُّ في ( نَوادِرِ الأُصُولِ ) عَنِ الحَسَنِ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ قالَ: «قالَ اللَّهُ تَبارَكَ وتَعالى: وعِزَّتِي لا أجْمَعُ عَلى عَبْدِي خَوْفَيْنِ ولا أجْمَعُ لَهُ أمْنَيْنَ؛ فَمَن خافَنِي في الدُّنْيا أمَّنْتُهُ في الآخِرَةِ» .

وأخْرَجَ ابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ المُنْذِرِ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ، عَنْ قَتادَةَ في قَوْلِهِ: ﴿وهَذا ذِكْرٌ مُبارَكٌ أنْزَلْناهُ﴾ أيْ: هَذا القُرْآنُ.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، وابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنْ مَيْمُونِ بْنِ مِهْرانَ قالَ: خَصْلَتانِ فِيهِما البَرَكَةُ: القُرْآنُ والمَطَرُ، وتَلا: ﴿ونَزَّلْنا مِنَ السَّماءِ ماءً﴾ [ق: ٩] [ ق: ٩ ] ﴿وهَذا ذِكْرٌ مُبارَكٌ﴾ .

(p-٣٠٢)

Arabic

ثُمَّ بَيَّنَ التَّقْوى [بِوَصْفِهِمْ بِقَوْلِهِ: ﴿الَّذِينَ يَخْشَوْنَ﴾ أيْ يَخافُونَ خَوْفًا عَظِيمًا ﴿رَبَّهُمْ﴾ أيِ المُحْسِنَ إلَيْهِمْ بَعْدَ الإيجادِ بِالتَّرْبِيَةِ وأنْواعِ الإحْسانِ ﴿بِالغَيْبِ﴾ أيْ قَبْلَ أنْ يَكْشِفَ لَهُمُ الحِجابَ ﴿وهم مِنَ السّاعَةِ﴾ الَّتِي نَضَعُ فِيها المَوازِينَ وقَدْ أعْرَضَ عَنْها الجاهِلُونَ مَعَ كَوْنِها أعْظَمَ حامِلٍ عَلى كُلِّ خَيْرٍ، ومُبْعِدٍ مِن كُلِّ ضَيْرٍ ﴿مُشْفِقُونَ﴾ لِأنَّهم لِقِيامِها مُتَحَقِّقُونَ، وبِنَصْبِ المَوازِينِ فِيها عالِمُونَ.

Arabic

وقوله تعالى: ﴿الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ﴾ أي في الدنيا ولم يروه. والمعنى: يخشون ربهم غائبين عن الآخرة وأحكامها [[وقيل المعنى: يخافونه ولم يروه. قاله الجمهور. وقيل المعنى: يخافونه في غيبتهم وخلواتهم وحيث لا يراهم أحد. قاله الزجاج، ورجّحه ابن عطية، وقال عنه الرازي: وهذا هو الأقرب. انظر: "المحرر الوجيز" 10/ 59، ابن الجوزي 5/ 356، الرازي 22/ 179.]].

﴿وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ﴾ أي: من [[(من): ساقطة من (أ).]] أهوالها وعذابها ﴿مُشْفِقُونَ﴾ خائفون.

Arabic

محل الَّذِينَ جرّ على الوصفية. أو نصب على المدح. أو رفع عليه.

Arabic

وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ﴾ أيْ: عَذابَهُ مَجْرُورُ المَحَلِّ عَلى أنَّهُ صِفَةٌ مادِحَةٌ لِلْمُتَّقِينَ، أوْ بَدَلٌ، أوْ بَيانٌ، أوْ مَنصُوبٌ، أوْ مَرْفُوعٌ عَلى المَدْحِ.

﴿بِالغَيْبِ﴾ حالٌ مِنَ المَفْعُولِ، أيْ: يَخْشَوْنَ عَذابَهُ تَعالى وهو غائِبٌ عَنْهم غَيْرُ مُشاهِدٍ لَهم، فَفِيهِ تَعْرِيضٌ بِالكَفَرَةِ حَيْثُ لا يَتَأثَّرُونَ بِالإنْذارِ ما لَمْ يُشاهِدُوا ما أُنْذِرُوهُ. وقِيلَ: مِنَ الفاعِلِ.

﴿وَهم مِنَ السّاعَةِ مُشْفِقُونَ﴾ أيْ: خائِفُونَ مِنها بِطَرِيقِ الِاعْتِناءِ، وتَقْدِيمُ الجارِّ لِمُراعاةِ الفَواصِلِ، وتَخْصِيصُ إشْفاقِهِمْ مِنها بِالذِّكْرِ بَعْدَ وصْفِهِمْ بِالخَشْيَةِ عَلى الإطْلاقِ لِلْإيذانِ بِكَوْنِها مُعْظَمَ المَخُوفاتِ ولِلتَّنْصِيصِ عَلى اتِّصافِهِمْ بِضِدِّ ما اتَّصَفَ بِهِ المُسْتَعْجِلُونَ، وإيثارُ الجُمْلَةِ الِاسْمِيَّةِ لِلدَّلالَةِ عَلى ثَباتِ الإشْفاقِ ودَوامِهِ.

Arabic

[فَصْلٌ: مَنزِلَةُ الإشْفاقِ]

القَلْبُ في سَيْرِهِ إلى اللَّهِ عَزَّ وجَلَّ بِمَنزِلَةِ الطّائِرِ، فالمَحَبَّةُ رَأْسُهُ، والخَوْفُ والرَّجاءُ جَناحاهُ، فَمَتى سَلِمَ الرَّأْسُ والجَناحانِ فالطّائِرُ جَيِّدُ الطَّيَرانِ، ومَتى قُطِعَ الرَّأْسُ ماتَ الطّائِرُ، ومَتى فُقِدَ الجَناحانِ فَهو عُرْضَةٌ لِكُلِّ صائِدٍ وكاسِرٍ، ولَكِنَّ السَّلَفَ اسْتَحَبُّوا أنْ يَقْوى في الصِّحَّةِ جَناحُ الخَوْفِ عَلى جَناحِ الرَّجاءِ، وعِنْدَ الخُرُوجِ مِنَ الدُّنْيا يَقْوى جَناحُ الرَّجاءِ عَلى جَناحِ الخَوْفِ، هَذِهِ طَرِيقَةُ أبِي سُلَيْمانَ وغَيْرِهِ، قالَ: يَنْبَغِي لِلْقَلْبِ أنْ يَكُونَ الغالِبُ عَلَيْهِ الخَوْفَ، فَإنْ غَلَبَ عَلَيْهِ الرَّجاءُ فَسَدَ.

وَقالَ غَيْرُهُ: أكْمَلُ الأحْوالِ: اعْتِدالُ الرَّجاءِ والخَوْفِ، وغَلَبَةُ الحُبِّ، فالمَحَبَّةُ هي المَرْكَبُ. والرَّجاءُ حادٍ، والخَوْفُ سائِقٌ، واللَّهُ المُوَصِّلُ بِمَنِّهِ وكَرَمِهِ.

[فَصْلٌ]

وَمِن مَنازِلِ ﴿إيّاكَ نَعْبُدُ وإيّاكَ نَسْتَعِينُ﴾ مَنزِلَةُ الإشْفاقِ

قالَ اللَّهُ تَعالى ﴿الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهم بِالغَيْبِ وهم مِنَ السّاعَةِ مُشْفِقُونَ﴾ [الأنبياء: ٤٩] وقالَ تَعالى ﴿وَأقْبَلَ بَعْضُهم عَلى بَعْضٍ يَتَساءَلُونَ - قالُوا إنّا كُنّا قَبْلُ في أهْلِنا مُشْفِقِينَ - فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنا ووَقانا عَذابَ السَّمُومِ﴾ [الطور: ٢٥-٢٧].

الإشْفاقُ رِقَّةُ الخَوْفِ، وهو خَوْفٌ بِرَحْمَةٍ مِنَ الخائِفِ لِمَن يَخافُ عَلَيْهِ، فَنِسْبَتُهُ إلى الخَوْفِ نِسْبَةُ الرَّأْفَةِ إلى الرَّحْمَةِ، فَإنَّها ألْطَفُ الرَّحْمَةِ وأرَقُّها، ولِهَذا قالَ صاحِبُ المَنازِلِ:

الإشْفاقُ: دَوامُ الحَذَرِ، مَقْرُونًا بِالتَّرَحُّمِ، وهو عَلى ثَلاثِ دَرَجاتٍ، الأُولى: إشْفاقٌ عَلى النَّفْسِ أنْ تَجْمَحَ إلى العِنادِ.

أيْ تُسْرِعَ وتَذْهَبَ إلى طَرِيقِ الهَوى والعِصْيانِ، ومُعانَدَةِ العُبُودِيَّةِ.

وَإشْفاقٌ عَلى العَمَلِ: أنْ يَصِيرَ إلى الضَّياعِ.

أيْ يَخافُ عَلى عَمَلِهِ أنْ يَكُونَ مِنَ الأعْمالِ الَّتِي قالَ اللَّهُ فِيها ﴿وَقَدِمْنا إلى ما عَمِلُوا مِن عَمَلٍ فَجَعَلْناهُ هَباءً مَنثُورًا﴾ [الفرقان: ٢٣] وهي الأعْمالُ الَّتِي كانَتْ لِغَيْرِ اللَّهِ، وعَلى غَيْرِ أمْرِهِ وسُنَّةِ رَسُولِهِ ﷺ، ويَخافُ أيْضًا أنْ يَضِيعَ عَمَلُهُ في المُسْتَقْبَلِ، إمّا بِتَرْكِهِ، وإمّا بِمَعاصِي تُفَرِّقُهُ وتُحْبِطُهُ، فَيَذْهَبُ ضائِعًا، ويَكُونُ حالُ صاحِبِهِ كالحالِ الَّتِي قالَ اللَّهُ تَعالى عَنْ أصْحابِها ﴿أيَوَدُّ أحَدُكم أنْ تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِن نَخِيلٍ وأعْنابٍ تَجْرِي مِن تَحْتِها الأنْهارُ لَهُ فِيها مِن كُلِّ الثَّمَراتِ﴾ [البقرة: ٢٦٦] الآيَةَ.

قالَ عُمَرُ بْنُ الخَطّابِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ لِلصَّحابَةِ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ: فِيمَن تَرَوْنَ هَذِهِ الآيَةَ نَزَلَتْ؟ فَقالُوا: اللَّهُ أعْلَمُ، فَغَضِبَ عُمَرُ، وقالَ: قُولُوا: نَعْلَمُ، أوْ لا نَعْلَمُ، فَقالَ ابْنُ عَبّاسٍ: في نَفْسِي مِنها شَيْءٌ يا أمِيرَ المُؤْمِنِينَ، قالَ: يا ابْنَ أخِي قُلْ، ولا تَحْقِرَنَّ نَفْسَكَ، قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: ضُرِبَتْ مَثَلًا لِعَمَلٍ، قالَ عُمَرُ: أيُّ عَمَلٍ؟

قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: لِعَمَلٍ، قالَ عُمَرُ: لِرَجُلٍ غَنِيٍّ يَعْمَلُ بِطاعَةِ اللَّهِ، فَبَعَثَ اللَّهُ إلَيْهِ الشَّيْطانَ، فَعَمِلَ بِالمَعاصِي حَتّى أغْرَقَ جَمِيعَ أعْمالِهِ.

قالَ: وإشْفاقٌ عَلى الخَلِيقَةِ لِمَعْرِفَةِ مَعاذِيرِها.

هَذا قَدْ يُوهِمُ نَوْعَ تَناقُضٍ، فَإنَّهُ كَيْفَ يُشْفِقُ مَعَ مَعْرِفَةِ العُذْرِ؟ ولَيْسَ بِمُتَناقِضٍ، فَإنَّ الإشْفاقَ كَما تَقَدَّمَ خَوْفٌ مَقْرُونٌ بِرَحْمَةٍ، فَيُشْفِقُ عَلَيْهِمْ مِن جِهَةِ مُخالَفَةِ الأمْرِ والنَّهْيِ، مَعَ نَوْعِ رَحْمَةٍ، بِمُلاحَظَةِ جَرَيانِ القَدَرِ عَلَيْهِمْ.

قالَ: الدَّرَجَةُ الثّانِيَةُ: إشْفاقٌ عَلى الوَقْتِ أنْ يَشُوبَهُ تَفَرُّقٌ.

أيْ يَحْذَرُ عَلى وقْتِهِ أنْ يُخالِطَهُ ما يُفَرِّقُهُ عَنِ الحُضُورِ مَعَ اللَّهِ عَزَّ وجَلَّ.

قالَ: وعَلى القَلْبِ أنْ يُزاحِمَهُ عارِضٌ.

والعارِضُ المُزاحِمُ إمّا فَتْرَةٌ، وإمّا شُبْهَةٌ، وإمّا شَهْوَةٌ، وكُلُّ سَبَبٍ يَعُوقُ السّالِكَ.

قالَ: وعَلى اليَقِينِ أنْ يُداخِلَهُ سَبَبٌ هو الطُّمَأْنِينَةُ إلى مَن بِيَدِهِ الأسْبابُ كُلُّها، فَمَتى داخَلَ يَقِينَهُ رُكُونٌ إلى سَبَبٍ وتَعَلُّقٌ بِهِ، واطْمَأنَّ إلَيْهِ قَدَحَ ذَلِكَ في يَقِينِهِ، ولَيْسَ المُرادُ قَطْعَ الأسْبابِ عَنْ أنْ تَكُونَ أسْبابًا، والإعْراضَ عَنْها فَإنَّ هَذا زَنْدَقَةٌ وكُفْرٌ ومُحالٌ، فَإنَّ الرَّسُولَ سَبَبٌ في حُصُولِ الهِدايَةِ والإيمانِ، والأعْمالَ الصّالِحَةَ سَبَبٌ لِحُصُولِ النَّجاةِ ودُخُولِ الجَنَّةِ، والكُفْرَ سَبَبٌ لِدُخُولِ النّارِ، والأسْبابَ المُشاهَدَةَ أسْبابٌ لِمُسَبَّباتِها ولَكِنَّ الَّذِي يُرِيدُ أنْ يَحَذَرَ مِنهُ إضافَةَ يَقِينِهِ إلى سَبَبٍ غَيْرِ اللَّهِ، ولا يَتَعَلَّقَ بِالأسْبابِ بَلْ يَفْنى بِالمُسَبَّبِ عَنْها.

والشَّيْخُ مِمَّنْ يُبالِغُ في إنْكارِ الأسْبابِ، لا يَرى وراءَ الفَناءِ في تَوْحِيدِ الرُّبُوبِيَّةِ غايَةً، وكَلامُهُ في الدَّرَجَةِ الثّالِثَةِ في مُعْظَمِ الأبْوابِ يَرْجِعُ إلى هَذَيْنِ الأصْلَيْنِ، وقَدْ عَرَفْتَ ما فِيهِما، وأنَّ الصَّوابَ خِلافُهُما، وهو إثْباتُ الأسْبابِ والقُوى، وأنَّ الفَناءَ في تَوْحِيدِ الرُّبُوبِيَّةِ لَيْسَ هو غايَةَ الطَّرِيقِ، بَلْ فَوْقَهُ ما هو أجَلُّ مِنهُ وأعْلى وأشْرَفُ.

وَمِن هاتَيْنِ القاعِدَتَيْنِ عَرَضَ في كِتابِهِ مِنَ الأُمُورِ الَّتِي أُنْكِرَتْ عَلَيْهِ ما عَرَضَ.

قالَ: الدَّرَجَةُ الثّالِثَةُ: إشْفاقٌ يَصُونُ سَعْيَهُ عَنِ العُجْبِ، ويَكُفُّ صاحِبَهُ عَنْ مُخاصَمَةِ الخَلْقِ، ويَحْمِلُ المُرِيدَ عَلى حِفْظِ الجِدِّ.

الأوَّلُ يَتَعَلَّقُ بِالعَمَلِ، والثّانِي بِالخُلُقِ، والثّالِثُ بِالإرادَةِ، وكُلٌّ مِنها لَهُ ما يُفْسِدُهُ.

فالعُجْبُ: يُفْسِدُ العَمَلَ كَما يُفْسِدُهُ الرِّياءُ، فَيُشْفِقُ عَلى سَعْيِهِ مِن هَذا المُفْسِدِ شَفَقَةً تَصُونُهُ عَنْهُ.

والمُخاصَمَةُ لِلْخَلْقِ مُفْسِدَةٌ لِلْخُلُقِ، فَيُشْفِقُ عَلى خُلُقِهِ مِن هَذا المُفْسِدِ شَفَقَةً تَصُونُهُ عَنْهُ.

والإرادَةُ يُفْسِدُها عَدَمُ الجِدِّ، وهو الهَزْلُ واللَّعِبُ، فَيُشْفِقُ عَلى إرادَتِهِ مِمّا يُفْسِدُها.

فَإذا صَحَّ لَهُ عَمَلُهُ وخُلُقُهُ وإرادَتُهُ اسْتَقامَ سُلُوكُهُ وقَلْبُهُ وحالُهُ، واللَّهُ المُسْتَعانُ.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿الَّذين يَخْشونَ رَبهم بِالْغَيْبِ﴾ إِنَّمَا قَالَ: ﴿بِالْغَيْبِ﴾ ؛ لِأَن الْمُؤمنِينَ يخشونه وَلَا يرونه، فَأَما هُوَ يراهم وَلَيْسوا بِغَيْب عَنهُ. وَقَوله: ﴿وهم من السَّاعَة مشفقون﴾ أَي: خائفون.

Arabic

﴿ٱلَّذِينَ﴾ اسم موصول، مذكر، جمع.

﴿يَخْشَ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة خشي، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿وْنَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿رَبَّ﴾ اسم، من مادّة ربب، مذكر، منصوب، ﴿هُم﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿ٱلْ﴾، ﴿غَيْبِ﴾ اسم، من مادّة غيب، مذكر، مجرور.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿هُم﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿مِّنَ﴾ حرف جر.

﴿ٱل﴾، ﴿سَّاعَةِ﴾ اسم، من مادّة سوع، مؤنث، مجرور.

﴿مُشْفِقُونَ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة شفق، مذكر، جمع، مرفوع.

Arabic

وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ﴾ مَجْرُورُ المَحَلِّ عَلى أنَّهُ صِفَةٌ مادِحَةٌ المُتَّقِينَ أوْ بَدَلٌ أوْ بَيانٌ أوْ مَنصُوبٌ أوْ مَرْفُوعٌ عَلى المَدْحِ، والمُرادُ عَلى كُلِّ تَقْدِيرٍ يَخْشَوْنَ عَذابَ رَبِّهِمْ. وقَوْلُهُ سُبْحانَهُ ﴿بِالغَيْبِ﴾ حالٌ مِنَ المَفْعُولِ أيْ يَخْشَوْنَ ذَلِكَ وهو غائِبٌ عَنْهم غَيْرُ مَرْئِيٍّ لَهم فَفِيهِ تَعْرِيضٌ بِالكَفَرَةِ حَيْثُ لا يَتَأثَّرُونَ بِالإنْذارِ ما لَمْ يُشاهِدُوا ما أُنْذِرُوهُ.

صفحة 58

وقالَ الزَّجّاجُ: حالٌ مِنَ الفاعِلِ أيْ يَخْشَوْنَهُ غائِبِينَ عَنْ أعْيُنِ النّاسِ ورَجَّحَهُ ابْنُ عَطِيَّةَ. وقِيلَ: يَخْشَوْنَهُ بِقُلُوبِهِمْ ﴿وهم مِنَ السّاعَةِ مُشْفِقُونَ﴾ أيْ خائِفُونَ بِطَرِيقِ الِاعْتِناءِ، والجُمْلَةُ تَحْتَمِلُ العَطْفَ عَلى الصِّلَةِ وتَحْتَمِلُ الِاسْتِئْنافَ، وتَقْدِيمُ الجارِّ لِرِعايَةِ الفَواصِلِ، وتَخْصِيصُ إشْفاقِهِمْ مِنَ السّاعَةِ بِالذِّكْرِ بَعْدَ وصْفِهِمْ بِالخَشْيَةِ عَلى الإطْلاقِ لِلْإيذانِ بِكَوْنِها مُعْظَمَ المَخْلُوقاتِ ولِلتَّنْصِيصِ عَلى اتِّصافِهِمْ بِضِدِّ ما اتَّصَفَ بِهِ المُسْتَعْجِلُونَ، وإيثارُ الجُمْلَةِ الِاسْمِيَّةِ لِلدَّلالَةِ عَلى أنَّ حالَتَهم فِيما يَتَعَلَّقُ بِالآخِرَةِ الإشْفاقُ الدّائِمُ

Arabic

﴿ٱلَّذِینَ یَخۡشَوۡنَ رَبَّهُم بِٱلۡغَیۡبِ﴾ - تفسير

٤٩١٧٥- قال يحيى بن سلّام، في قوله: ﴿الذين يخشون ربهم بالغيب﴾: حدثني حماد، عن يونس بن خباب، عن مجاهد في قوله: ﴿هذا ما توعدون لكل أواب حفيظ (٣٢) من خشي الرحمن بالغيب وجاء بقلب منيب﴾ [ق: ٣٢-٣٣]، قال: الرجل يذكر ذنوبه في الخلاء، فيستغفر اللهَ منها[[أخرجه يحيى بن سلام ١/٣٢٠.]]. (ز)

٤٩١٧٦- قال مقاتل بن سليمان: ثم نعتهم، فقال سبحانه: ﴿الذين يخشون ربهم بالغيب﴾، فأطاعوه، ولم يَرَوْه[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٨٢.]]٤٣٥٣. (ز)

٤٣٥٣ ذكر ابنُ عطية (٦/١٧٤) أنّ قوله تعالى: ﴿بِالغَيْبِ﴾ يحتمل ثلاثة احتمالات: أحدها: في غيبهم وخلواتهم وحيث لا يطلع عليهم أحد. والثاني: أنهم يخشون الله تعالى على أنّ أمره تعالى غائب عنهم، وإنما استدلوا بدلائل لا بمشاهدة. والثالث: أنهم يخشون الله ربَّهم بما أعلمهم به مِمّا غاب عنهم مِن أمر آخرتهم ودنياهم. وذكر أنّ الأول أرجحها. ولم يذكر مستندًا.

﴿وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ ۝٤٩﴾ - تفسير

٤٩١٧٧- قال مقاتل بن سليمان: ثم نعتهم، فقال سبحانه: ﴿وهم من الساعة مشفقون﴾، يعني: مِن القيامة خائفين[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٨٢.]]. (ز)

٤٩١٧٨- قال يحيى بن سلّام: قوله: ﴿وهم من الساعة مشفقون﴾ خائفون مِن شرِّ ذلك اليوم، وهم المؤمنون[[تفسير يحيى بن سلام ١/٣٢٠.]]. (ز)

﴿وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشۡفِقُونَ ۝٤٩﴾ - آثار متعلقة بالآية

٤٩١٧٩- عن الحسن، عن رسول الله ﷺ، قال: «قال الله -تبارك وتعالى-: وعِزَّتي، لا أجمع على عبدي خوفين، ولا أجمع له أمنين؛ فمَن خافني في الدنيا أمَّنته في الآخرة»[[أخرجه ابن المبارك في كتاب الزهد ١/٥٠-٥١ (١٥٧)، والبزار ١٤/٣٤٢ (٨٠٢٨).

قال الهيثمي في المجمع ١٠/٣٠٨ (١٨٢٠٠، ١٨٢٠١) عن رواية البزار: «البزار عن شيخه محمد بن يحيى بن ميمون، ولم أعرفه، وبقية رجال المرسل رجال الصحيح». وأورده الألباني في الصحيحة ٦/٣٥٥ (٢٦٦٦).]]. (١٠/٣٠١)

Arabic

ثم وصفهم فقال : ( الذين يخشون ربهم بالغيب ) كقوله ( من خشي الرحمن بالغيب وجاء بقلب منيب ) [ ق : 33 ] ، وقوله : ( إن الذين يخشون ربهم بالغيب لهم مغفرة وأجر كبير ) [ الملك : 12 ] ، ( وهم من الساعة مشفقون ) أي : خائفون وجلون .

Audio Recitations

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

ٱلَّذِينَ
Position 1
The first word of verse (21:49) is a masculine plural relative pronoun.
يَخۡشَوۡنَ
Position 2
The second word of verse (21:49) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">khā shīn yā</i> (<span class="at">خ ش ي</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
رَبَّهُم
Position 3
The third word of verse (21:49) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is masculine and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā bā bā</i> (<span class="at">ر ب ب</span>). The attached possessive pronoun is third person masculine plural.
بِٱلۡغَيۡبِ
Position 4
The fourth word of verse (21:49) is divided into 2 morphological segments. A preposition and noun. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ghayn yā bā</i> (<span class="at">غ ي ب</span>). Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
وَهُم
Position 5
The fifth word of verse (21:49) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and personal pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The personal pronoun is third person masculine plural.
مِّنَ
Position 6
The sixth word of verse (21:49) is a preposition.
ٱلسَّاعَةِ
Position 7
The seventh word of verse (21:49) is a feminine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">sīn wāw ʿayn</i> (<span class="at">س و ع</span>).
مُشۡفِقُونَ
Position 8
The eighth word of verse (21:49) is a form IV masculine plural active participle and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">shīn fā qāf</i> (<span class="at">ش ف ق</span>).