Al-Anbya 50

Verse 50 of 112 • 7 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَهَـٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَـٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ

QPC Hafs Script

وَهَٰذَا ذِكۡرٞ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ ٥٠

IndoPak Script

وَهٰذَا ذِكۡرٌ مُّبٰرَكٌ اَنۡزَلۡنٰهُ​ؕ اَفَاَنۡتُمۡ لَهٗ مُنۡكِرُوۡنَ‏

Translations

Bulgarian

Този [Коран] е благословено напомняне, низпослано от Нас. Нима ще го отречете?

Somali

Kan (Quraankuna) waa Quraan la Barakeeyey oon Soo Dejinay ee midinkaa Diidi Isaga.

Pashto

او دغه بركتي ذكر (قرآن) موږ نازل كړى دى، نو آيا تاسو ترې منكر ياست؟

Urdu

اور یہ ایک بابرکت یاد دہانی ہے جو ہم نے اتاری ہے، تو کیا تم اس کے منکر ہو

English

This is a blessed reminder that We have revealed to you. Will you then reject it?

Sindhi

۽ ھي (قرآن) ھڪ برڪت واري نصيحت آھي جنھن کي نازل ڪيوسون، پوءِ به اوھين ان جا منڪر ٿيندا آھيو ڇا؟

English

And this (too) is a blessed Reminder that We have sent down. Are youpl going to reject it?

Urdu

Aur ab yeh ba-barakat “zikr” humne (tumhare liye) nazil kiya hai phir kya tum isko qabool karne se inkaari ho

English

And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?

Indonesian

Dan Al-Qur`ān ini adalah suatu kitab (peringatan) yang mempunyai berkah yang telah Kami turunkan. Maka mengapakah kamu mengingkarinya?

Kinyarwanda

Kandi iyi (Qur’an) ni urwibutso rwuje imigisha twahishuye. None se ni gute (mwatinyuka) kuruhakana?

Bosnian

Ovaj Kur’an, koji je Vjerovjesniku, sallallahu alejhi ve sellem, objavljen, pouka je onima koji slijede njegova uputstva, on donosi golemu korist i blagoslov, pa zar ga vi, o mnogobošci, poričete i ne slijedite, a u njemu su bjelodani i nepobitni dokazi?

Divehi, Dhivehi, Maldivian

މި قرآن އަކީ، بركات ތެރިވެގެންވާ ހަނދާންކޮށް ދިނުމެކެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ ފޮތް ބާވައިލެއްވީމެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން އެ ފޮތަށް އިންކާރުކުރަނީ ހެއްޔެވެ؟

English

And this [Qur’an] is a blessed reminder which We have sent down. Are you still denying it1?

English

This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?

Hindi

और यह (क़ुरआन) एक बरकत वाला उपदेश है, जिसे हमने उतारा है। तो क्या तुम इसके इनकारी हो?

Vietnamese

Đây (Qur’an) là nguồn nhắc nhở ân phúc mà TA đã ban xuống. Lẽ nào các ngươi lại phủ nhận Nó?

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި މި قرآن އަކީ بَرَكاَة ތެރިވެގެންވާ ذِكْرُ އެކެވެ. وعظ އާއި نصيحة އެކެވެ. ހަނދާންކޮށްދިނުމެކެވެ. އެފޮތް (محمّد ﷺ ގެ މައްޗަށް) ބާވައިލެއްވީ ތިމަންރަސްކަލާނގެއެވެ. އަޅެފަހެ ކަލޭމެން ތިޔަވަނީ އެފޮތަށް ނުރުހިގެންހެއްޔެވެ؟ إنكار ކޮށްކޮށް ހެއްޔެވެ؟

French

Ce Coran révélé à Muħammad est un rappel profitant à ceux qui veulent se rappeler et être exhortés. Il contient un bien immense et des bénéfices innombrables. Le rejetez-vous donc malgré cela et refusez-vous de mettre en pratique ses préceptes?

Yau,Yuw

Sano aji (Qur’an) ni chikumbusyo chaupile chatuchitulwisye; ana jenumanja chalakwechi ni nkuchikana?

Moore

La wãnde (Alkʋrãanã) yaa tẽegr sẽn tar barka, tɩ Tõnd sik-a, rẽ yĩnga yãmb kɩɩsd-a lame?

Hebrew

וזהו זכר מבורך אשר הורדנו, האם התכחשו לו?

Swahili

Na hii Qur’ani ambayo Mwenyezi Mungu Ameiteremsha kwa Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukliye, ni ukumbusho kwa anayejikumbusha nayo na akatekeleza amri Zake na akajiepusha na makatazo Yake, ina kheri nyingi na manufaa makubwa. Je, mnaikanusha na hali ina upeo wa uwazi na ufunuzi.

Turkish

İşte, bu da indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi bunu inkar mı ediyorsunuz?

French

Voici un Rappel béni que Nous avons fait descendre (en révélation). Le nieriez-vous donc ?

Finnish

Tämä on siunattu kehoitus, jonka olemme lähettänyt ylhäältä. Aiotteko sen siis hylätä?

Amazigh

Wagi d asmekti iôqan, id Nessader. Day a t tagwim kunwi?

Greek

Αυτό (το Κορ’άν) είναι μία ευλογημένη Υπενθύμιση, το οποίο έχουμε στείλει. Εσείς θα το αρνηθείτε, λοιπόν (παρόλο που είναι πολύ ξεκάθαρο);

Bosnian

I ovo je Opomena blagoslovljena koju objavljujemo, pa zar da je vi poričete?!

Chinese

这是我所降示的吉祥的记念,难道你们否认它吗?

Rundi

N’iyi Qor’ani Twamanuriye Intumwa Muhamadi (nyakugira amahoro n’impuhwe z’Imana Allah), ni urwibutso rwuzuye ivyiza ku wibuka akubahiriza n’amabwirizwa yayo. Aho nyene rero murakanagaye muyihakane!

Uzbek

Bu Biz nozil qilgan muborak eslatmadir. Sizlar uni inkor qilguvchi bo`lasizlarmi?!

Magindanawn

Andu namba a indawan a barakat, initulon nami, na nginto ka sekanu bun i mungkir lon?.

Chinese

这是我降示的吉祥的教诲,难道你们否认它吗?"

Romanian

Acesta [Coranul] este un Mesaj binecuvântat pe care chiar Noi l-am pogorât. Și oare voi îl tăgăduiți1?

Asante

Saa (Qur’aan) yi yε Afutusεm a nhyira wͻ mu a Yɛasiane; enti mobεpo anaa?

English

wa-haa-zaa zik-rum mu-baa-ra-kun an-zal-naah a-faan-tum la-hoo mun-ki-roon

English

Wa-haazaa Zikrum Mubaarakun anzalnaah; afa-antum lahoo munkiroon

English

wahadha dhik'run mubarakun anzalnahu afa-antum lahu munkiruna

Romanian

Acesta1 este un Mesaj binecuvântat pe care chiar Noi l‑am pogorât. Şi oare voi îl tăgăduiţi?

Malayalam

ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) നാം അവതരിപ്പിച്ച അനുഗ്രഹപൂര്‍ണ്ണമായ ഒരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ അതിനെ നിഷേധിക്കുകയാണോ?

Dagbani

Yaha! Ŋɔ maa (Alkur’aani) nyɛla teebu din mali alibaraka, ka Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisi li na. Di ni bɔŋɔ, yinim’ (Larbunim’) nyɛla ban zaɣisiri li?

Indonesian

Dan ini (Al-Qur`an) adalah suatu peringatan yang mempunyai berkah yang telah Kami turunkan. Maka apakah kamu mengingkarinya?

Japanese

これ(クルアーン*)は、われら*が下した祝福あふれる教訓。一体あなた方は、それを否定するのか?

Pashto

او دادی له برکت نه ډک ذکر مې تاسې ته نازل کړ. ایا تاسې یې نه منئ؟

Swahili

Na haya ni makumbusho yaliyobarikiwa, tuliyoyateremsha. Basi je! Mnayakataa?

Malay

Dan Al-Quran ini juga pengajaran yang berkat, yang Kami turunkan (kepada Nabi Muhammad); dengan keadaan yang demikian maka patutkah kamu mengingkarinya?

Korean

이것이 바로 하나님이 계시 한 축복받은 메세지이거늘 너희는 그것을 거부하겠느뇨

Swedish

Även denna [Koran] är en välsignad påminnelse som Vi har uppenbarat. [Är ni beredda att] förkasta den

Swahili

Na haya ni makumbusho yaliyo barikiwa, tuliyo yateremsha. Basi je! Mnayakataa?1

Albanian

Edhe ky (Kur’ani) është këshillë, është i bekuar që Ne e shpallëm. A, ju po e refuzoni.

French

Et ceci [le Coran] est un rappel béni que Nous avons fait descendre. Allez-vous donc le renier ?

Fulah

Ndee [Alqur’aanaare] ko nde Jaŋta, ko nde barkinaande Min nJippiniinde. Kaa onon ko on yeddatɓe nde?

Lingala

Мре (kurani) oyo ezali bokundoli oyo epambwama tokitisaki yango, boye bino bozali koyina yango?

Tamil

இந்த குர்ஆன் மிக்க பாக்கியமுடைய நல்லுபதேசமாகும். இதை நாமே இறக்கி வைத்தோம். இதை நீங்கள் நிராகரித்து விடுவீர்களா?

Ganda

Eno (k’urane) kubuulirira okw'omukisa kwe twassa, abaffe mugiwakanya?.

Kannada

ಈ (ಕುರ್‌ಆನ್) ಅನುಗ್ರಹಿತ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನಾವೇ ಇಳಿಸಿರುತ್ತೇವೆ. ಹಾಗಿದ್ದೂ ನೀವದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವಿರಾ?

Bengali

আর এ হচ্ছে বরকতময়1 উপদেশ, এটা আমরা নাযিল করেছি। তবুও কি তোমরা এটাকে অস্বীকার কর?

Kannada

ಇದು (ಖುರ್‍ಆನ್) ನಾವು ಅವತೀರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ ಅನುಗ್ರಹೀತ ಉದ್ಬೋಧೆಯಾಗಿದೆ. ನೀವೇನು ಇದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವಿರಾ?

Macedonian

И ова е благословената Опомена која ја објавуваме, па зарем вие да ја негирате!?

Dari

و این (قرآن نیز) پند با برکت است که آن را نازل کردیم، آیا شما منکر آن هستید؟

Bambara

( ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ) ߢߌ߲߬ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߲ ߣߵߏ߬ ߟߋ ߟߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ، ߌ߬ߦߏ߯ ߊߟߎ ߘߌ߫ ߞߴߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫؟.

Malay

Dan Al-Quran ini juga pengajaran yang berkat, yang Kami turunkan (kepada Nabi Muhammad); dengan keadaan yang demikian maka patutkah kamu mengingkarinya?

French

Et ceci est un livre béni que Nous avons révélé à l’humanité. Allez-vous donc le renier ?

Assamese

মুহাম্মদ চাল্লাল্লাহু আলাইহি অছাল্লামৰ প্ৰতি অৱতীৰ্ণ এই কোৰআন, সেইসকল লোকৰ বাবে উপদেশ আৰু নচিহত, যিসকলে উপদেশ গ্ৰহণ কৰিব বিচাৰে, এইখন হৈছে মহা লাভদায়ক তথা বৰকতম গ্ৰন্থ। ইয়াৰ পিছতো তোমালোকে ইয়াক অস্বীকাৰ কৰিবানে? ইয়াৰ মাজত থকা শিক্ষাক স্বীকাৰ নকৰিবানে আৰু তাৰ প্ৰতি আমল নকৰিবানে?

Bulgarian

Този [Коран] е благословено Напомняне, низпослано от Нас. Нима ще го отречете?

Albanian

Ndërsa ky (Kuran) është Këshillë e bekuar, të cilën Ne e kemi shpallur, prandaj, si mund ta mohoni ju atë?!

Yau,Yuw

Sano aji (Qur’an) ni chikumbusyo chaupile chatuchitulwisye; ana jenumanja chalakwechi ni nkuchikana?

Central Khmer

ហើយគម្ពីរគួរអានដែលគេបានបញ្ចុះទៅលើព្យាការីមូហាំម៉ាត់នេះ គឺជាការរំលឹកសម្រាប់អ្នកដែលចង់យកវាធ្វើជាមេរៀន និងពោរពេញទៅដោយផលប្រយោជន៍និងប្រការល្អជាច្រើន។ ដូច្នេះ តើទោះបីជាបែបនេះក៏ដោយ ក៏ពួកអ្នកនៅតែបដិសេធចំពោះវា(គម្ពីរគួរអាន) ហើយពួកមិនទទួលស្គាល់នូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងវា ហើយនិងមិនអនុវត្តតាមវាទៀតឬ?

German

Und dies ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verwerfen?

Assamese

আৰু এইখন হৈছে বৰকতময় উপদেশ, যিখন আমি অৱতীৰ্ণ কৰিছোঁ। তথাপিও তোমালোকে ইয়াক অস্বীকাৰ কৰিবানে?

Amharic

ይህም (ቁርኣን) ያወረድነው የኾነ ብሩክ መገሰጫ ነው፡፡ ታዲያ እናንተ ለእርሱ ከሓዲዎች ናችሁን?

Tamil

இது, பாக்கியமிகுந்த (அதிகமான நற்பலன்களை உடைய) ஓர் அறிவுரையாகும். நாம் இதை இறக்கினோம். ஆக, நீங்கள் இதை மறுக்கிறீர்களா?

Bambara

( ߘߐ߬ߛߊߙߌ ) ߣߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߥߊ߲߬ߘߌ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲ߣߍ߲ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߊ߲ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߟߊ߫ ، ߊ߬ ߝߐ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߴߏ߬ ߡߊߛߐ߬ߛߐ߬ߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫؟

Russian

А это [Коран] – благословенное [в котором много блага и пользы] напоминание, которое Мы ниспослали [ниспослал его Аллах, а никто другой]. Разве вы его [Коран] станете отвергать?

Malayalam

മുഹമ്മദ് നബി -ﷺ- ക്ക് മേൽ അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന ഈ ഖുർആൻ ഉൽബോധനം ഉൾക്കൊള്ളാൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവർക്ക് ഒരു ഉൽബോധനവും ഉപദേശവുമാകുന്നു. ധാരാളം നന്മകളും പ്രയോജനങ്ങളുമുള്ള (ഖുർആൻ). എന്നിട്ടും നിങ്ങൾ അതിനെ നിഷേധിക്കുകയാണോ?! അതിലുള്ളത് അംഗീകരിക്കാതിരിക്കുകയും, അത് പ്രാവർത്തികമാക്കാതിരിക്കുകയുമാണോ?!

Spanish

Este Corán que le fue revelado a Mujámmad r es un recordatorio y una advertencia para aquellos que desean seguir su consejo. Contiene abundantes beneficios y bendiciones. Pero a pesar de eso, ¿aun así lo rechazan? ¿No aceptarán sus enseñanzas ni podrán en práctica su sabiduría?

Bosnian

A i ovaj Kur'an je blagoslovljena pouka koju objavljujemo, pa zar da ga vi poričete?

Dutch

En dit is een gezegende Vermaning, die Wij neerzonden. Zullen jullie haar dan verwerpen?

Tagalog

Itong Qur'ān na ibinaba kay Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – ay isang paalaala para sa sinumang nagnais na magsaalaala nito, at isang pangangaral na marami ang pakinabang at ang kabutihan. Kaya kayo ba rito sa kabila niyon ay mga tagapagkaila, na hindi mga kumikilala sa nasaad dito, ni mga gumagawa ayon dito?

Italian

E questo Coranoالقرآن rivelato a Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, è un monito per colui che vuole rammentarsene, e un esempio, che contiene molte cose vantaggiose e buone. E nonostante tutto ciò, voi lo rinnegate e non credete a ciò che contiene e non volete attenervi ad esso?!

Urdu

اور اب یہ بابرکت "ذکر" ہم نے (تمہارے لیے) نازل کیا ہے پھر کیا تم اِس کو قبول کرنے سے انکاری ہو؟

Bengali

এটা কল্যাণময় উপদেশ; আমি এটা অবতীর্ণ করেছি। তবুও কি তোমরা এটাকে অস্বীকার করবে‎?

Malayalam

ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍) നാം അവതരിപ്പിച്ച അനുഗ്രഹപൂര്‍ണ്ണമായ ഒരു ഉല്‍ബോധനമാകുന്നു. എന്നിരിക്കെ നിങ്ങള്‍ അതിനെ നിഷേധിക്കുകയാണോ?

Azeri

Bu (Qur’an) nazil etdiyimiz mübarək (insanlara daim xeyir-bərəkət gətirən) bir Kitabdır. İndi siz onu inkarmı edirsiniz?

Czech

A toto je připomenutí požehnané, Námi seslané. Chcete je snad popírat?

Russian

Это - благословенное Напоминание, которое Мы ниспослали. Неужели вы станете отрицать его?

English

And this is a blessed Reminder which We have revealed; will you then deny it?

Pashto

او دا (قرآن) مبارك نصیحت دى چې مونږ دا نازل كړى دى، ایا نو تاسو له ده نه انكار كوونكي یئ

English

This [Quran] too is a blessed message We have sent down- are you [people] going to deny it?

English

And this is a blessed Remembrance that We have sent down. So are you (now) denying it?

Hindi

और ये (कुरान भी) एक बाबरकत तज़किरा है जिसको हमने उतारा है तो क्या तुम लोग इसको नहीं मानते

English

And this is a blessed Reminder (the Quran) which We have sent down, will you then (dare to) deny it?

English

This is a Blessed Admonition that We have revealed. Are you, then, going to reject it?

Polish

To jest błogosławione napomnienie, które zesłaliśmy. Czyż wy je odrzucicie?

English

And this is a blessed advice We have sent down. Are you still rejecting it?

Malayalam

നാം ഇറക്കിത്തന്ന അനുഗൃഹീതമായ ഉദ്ബോധനമാണ് ഈ ഖുര്‍ആന്‍. എന്നിട്ടും നിങ്ങളിതിനെ തള്ളിക്കളയുകയോ?

Tamil

இன்னும் இது (குர்ஆன்) நாம் அருள் செய்த பாக்கியம் மிக்க புனிதமான உபதேசமாகும். இதனையா நீங்கள் புறக்கணிக்கிறீர்கள்?

Urdu

اور یہ ایک نصیحت ہے برکت کی جو ہم نے اتاری سو کیا تم اُسکو نہیں مانتے1

Telugu

మరియు ఈ శుభప్రదమైన జ్ఞాపిక (ఖుర్ఆన్ ను) మేము అవతరింపజేశాము. ఏమీ? మీరు దీనిని నిరాకరిస్తారా?

Northern Sami

و این قرآن نازل ‌شده بر محمد صلی الله علیه وسلم، تذکری است برای کسی‌که بخواهد از آن پند و اندرز گیرد، و منفعت و خیر زیادی دارد، پس آیا باز هم آن را انکار می‌کنید؟! و به آنچه در آن آمده اقرار ندارید، و به آن عمل نمی‌کنید؟!

Kurdish

جا ئه‌م قورئانه‌ش یادخه‌ره‌وه‌یه‌کی موباره‌ک و به‌فه‌ڕ و پیرۆزه دامان به‌زاندووه‌، جا ئایا ئێوه خۆتانی لێ وێڵ ده‌که‌ن و نایناسن؟!

Russian

Этот Коран, ниспосланный Мухаммаду ﷺ, - напоминание для тех, кто желает принять наставление, содержащее в себе много пользы и благ. Неужели вы при всем этом станете отвергать его?! Неужели вы не признаете то, что содержится в нем, и не станете поступать в соответствии с ним?!

Bengali

৫০. মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এর উপর নাযিলকৃত এ কুর‘আন তার জন্য অধিক লাভ ও কল্যাণময় ওয়াজ ও উপদেশ যে তা কর্তৃক উপদেশ গ্রহণ করতে চায়। তবুও কি তোমরা তা প্রত্যাখ্যান করবে?! তার বিধানকে স্বীকারও করবে না, আবার তার উপর আমলও করবে না?!

Vietnamese

Đây là Kinh Qur'an được ban xuống cho Muhammad ﷺ, được làm nguồn nhắc nhở cho những ai muốn có được những lời khuyên bảo và răn dạy, Nó mang lại nhiều phúc lành và tốt đẹp; vậy với những điều tốt đẹp như thế các ngươi lại từ chối hay sao, chẳng lẽ các ngươi không chịu thừa nhận và làm theo những điều tốt đẹp chứa đựng trong Nó ư?!

Hausa

Kuma wannan ambato ne mai albarka Mun saukar da shi. Shin, to, kũ mãsu musu ne gare shi?

Tajik

Ва ин [Қуръон] панди мубораке аст, ки онро нозил кардем. Оё [боз ҳам] инкораш мекунед?

German

Und dieser (Quran) ist eine segensreiche Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie nun verwerfen?

Turkish

İşte bu (Kwr'ân) da indirdiğimiz kutsal bir kitaptır. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?

Chinese

这是我所降示的吉祥的记念,难道你们否认它吗?

Marathi

आणि हा बोध- उपदेश आणि बरकतपूर्ण कुरआन आम्हीच अवतरित केला आहे. मग काय तरीही तुम्ही याचा इन्कार करता़?

Persian

و این (قرآن) پند مبارکی است که آن را نازل کردیم، آیا شما آن را انکار می‌کنید؟!

Yoruba

Èyí sì ni ìrántí oníbùkún tí A sọ̀kalẹ̀. Ṣé ẹ̀yin yóò takò ó ni?

Kazakh

Біз түсірген бұл / Құран / - берекелі Еске салушы. Сендер оны теріске шығарасыңдар ма?!

Uzbek

Бу Биз нозил қилган муборак эслатмадир. Сизлар уни инкор қилгувчи бўласизларми?!

Kazakh

Бұл Құран біз түсірген мүбарак бір насихат. Енді соған да қарсы келесіңдер ме?

Gujarati

૫૦. અને આ (કુરઆન) પણ આ પ્રમાણે જ શિખામણ અને બરકતવાળું છે, જેને અમે ઉતાર્યું છે, શું તો પણ તમે આ કુરઆનનો ઇન્કાર કરો છો?

Albanian

Edhe ky (Kur’ani) është këshillë, është i bekuar që Ne e shpallëm. A, ju po e refuzoni.

Tajik

Ин муборак Қуръонест, ки нозил кардаем, Оё мункири он ҳастед?

Turkish

İşte bu, indirdiğimiz kutsal bir Kitap'dır. Siz mi onu inkar ediyorsunuz?

Russian

Этот Коран - благословенное назидание и напоминание, ниспосланное Нами вам так же, как Послание, ниспосланное Нами Мусе. Неужели вы отвергнете его, хотя вы должны быть первыми, которые уверуют в него?!

Romanian

Aceasta este o amintire bincuvântată pe care am pogorât-o, iar voi vă veţi lepăda de ea?

Dutch

Ook is dit boek eene gezegende vermaning welke wij van den hemel hebben nedergezonden; zult gij die dus loochenen?

Chechen

ХIара /Къуръан/ беркате хьехам бу‚ Оха ша боссийна болу. Аш цунна инкарло йо?

Norwegian

Dette er en velsignet formaning som Vi har åpenbart. Vil dere da ikke vite noe av den?

Japanese

この(クルアーン)こそは,われが下した祝福豊かな訓戒である。あなたがたは,それでもなお拒否するのか。

Tatar

Вә ошбу Коръән кешеләр мохтаҗ булган нәрсәләрне ачык бәян итүчедер, кешеләр өчен күп хәерледер, аны Мухәммәд г-мгә иңдердек. Әйә сез имансызлар Коръәнне инкяр итәсезме?

Bosnian

A i ovaj Kur’an je blagoslovljena pouka koju objavljujemo, pa zar da ga vi poričete?

Ukrainian

Це — благословенне нагадування, зіслане Нами. Невже ви будете його заперечувати?

Thai

และนี่คืออัลกุรอาน เป็นการตักเตือนที่จำเริญซึ่งเราได้ให้มันลงมา แล้วพวกเจ้ายังจะปฏิเสธมันอีกหรือ

Maranao

Na giyang kaya (a Qor´an) na pananadm a piyakandaklan sa mapiya a initoron Ami skaniyan; ino skano pagongkirn iyo skaniyan?

Kurdish

وەئەم (قورئانە) یاد خەرەوەیەکی بەفەڕ وپیرۆزە ناردومانەتە خوارەوە دەی ئایا ئێوە دانی پێدا نانێن(باوەڕی پێ ناکەن)

Azeri

Bu, nazil etdiyimiz mübarək bir Zikrdir. Siz onu inkarmı edirsiniz?

Spanish

Y este (Corán) es una exhortación bendita que hemos revelado, ¿la negarán, pues?

Hausa

Kuma wannan ambato ne mai albarka Mun saukar da shi. Shin, to, kũ mãsu musu ne gare shi?

Serbian

Овај Кур’ан је благословљена поука коју објављујемо, па зар да га ви поричете?

Korean

이것이 바로 하나님이 계시 한 축복받은 메세지이거늘 너희는 그것을 거부하겠느뇨

Italian

Questo è un Monito benedetto che abbiamo fatto scendere. Lo rinnegherete?

Bengali

আর এটা বরকতময় উপদেশ, যা আমি নাযিল করেছি। তবুও কি তোমরা তা অস্বীকার করবে?

Bengali

এটি কল্যাণময় উপদেশ; আমিই এটি অবতীর্ণ করেছি; তবুও কি তোমরা এটাকে অস্বীকার করবে?

Bengali

এ হচ্ছে কল্যাণময় উপদেশ বাণী, আমি তা নাযিল করেছি: তবুও কি তা তোমরা প্রত্যাখ্যান করবে?

English

And this ˹Quran˺ is a blessed reminder which We have revealed. Will you ˹pagans˺ then deny it?

Dutch

En dit is een gezegende Overdenking die Wij naar beneden hebben gezonden, hebben jullie dan (de moed) om het te ontkennen?”

Urdu

وَ هَا ذَاذِكْ رُمّمُ بَا رَ كُنْاَنْ زَلْ نَآ هْ ​ؕاَ فَ اَنْ تُمْلَ هُوْمُنْ كِ رُوْٓ نْ

Urdu

یہ مبارک نصیحت ہے جسے ہم نے نازل فرمایا ہے تو کیا تم اس سے انکار کرتے ہو؟

English

Wahatha thikrun mubarakunanzalnahu afaantum lahu munkiroon

English

And this is a blessed advice We have sent down. Is it then you are rejecting it?

Turkish

İşte bu (Kur’an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi siz bunu mu inkâr ediyorsunuz?

Tagalog

[Ang Qur’ān na] ito ay isang paalaalang pinagpala na pinababa Namin. Kaya kayo ba rito ay mga tagapagkaila?

Urdu

اور اب یہ بابرکت ذکر (قرآن) ہم نے نازل کیا ہے تو کیا تم اس کا انکار کر رہے ہو

Japanese

ムハンマド(祝福と平安あれ)にわれらが啓示したこのクルアーンは、訓戒を得て教訓を学ぼうとする人にとって訓戒であり、多くの善良さと利益をもたらすもの。それにもかかわらず、あなたたちはそれを否定かつ否認し、その教えを実践しようとしないのか。

Italian

E questa è una Rivelazione benedetta, che abbiamo fatto discendere: la rinnegherete?

Spanish

Esto es una amonestación bendita, que Nosotros hemos revelado ¿Y la negaréis?

Portuguese

Esta é a mensagem bendita, que revelamos. Atrever-vos-eis a negá-la?

English

This Qur’ān which was revealed onto Muhammad peace be upon him is a reminder and an admonition for those who want to take heed from it. It contains an abundance of benefit and goodness. Despite all that, do you still reject it? Do you not acknowledge its contents, and will you not practice upon it?

English

This is a blessed Reminder (the Quran) We have sent down; so why are you (all) so distrustful concerning it?

Persian

و این [قرآن،] پند مبارکی است که آن را نازل کردیم. آیا [باز هم] انکارش می‌کنید؟

Spanish

Y este (Corán) es una exhortación bendita que hemos revelado, ¿la negaréis, pues?

Turkish

Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'e indirilen bu Kur'an, çokça fayda ve hayır sağlayan, öğüt almak isteyenler için bir hatırlatma ve öğüttür. Bütün bunlara rağmen siz onu inkâr mı ediyorsunuz? İçindekini ikrar etmeden onunla amel etmeden mi?

Urdu

اور اب یہ بابرکت ” ذکر “ ہم نے (تمہارے لیے ) نازل کیا ہے۔ پھر کیا تم اس کو قبول کرنے سے انکاری ہو “۔

Chinese

降示给穆罕默德的这部《古兰经》是人们的教诲和劝诫,它是裨益众多的。难道你们要否认它,不承认它,不实践它吗?

Indonesian

Dan Al-Qur`ān yang diturunkan kepada Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- ini merupakan suatu peringatan dan nasihat bagi orang yang ingin mendapatkan pelajaran darinya, memiliki banyak berkah, manfaat dan kebaikan, maka apakah kalian tetap akan mengingkarinya, tidak mengakui kandungannya serta tidak mengamalkannya?!

Spanish

Este [Corán] es un Mensaje bendito que he revelado. ¿Acaso van a rechazarlo?

Maltese

Dan (il-Qoran huwa) tifkira mbierka li Aħna nizzilna. Jaqaw intom ticħduha

Kannada

ಇದು (ಕುರ್‌ಆನ್) ನಾವು ಅವತೀರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ ಸಮೃದ್ಧಪೂರ್ಣ ಉಪದೇಶವಾಗಿದೆ. ಆದರೂ ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತೀರಾ?

German

Und das ist eine gesegnete Ermahnung, die Wir hinabgesandt haben. Wollt ihr sie denn verleugnen?

Croatian

A i ovaj Kuran je blagoslovljena pouka koju objavljujemo, pa zar da ga vi poričete?

Oromo

Kun (Qur’aanni) gorsa barakeeffamaa Nuti buufneedha, Sila isin isaaf mormitootaa?

Turkish

İşte bu (Kur'an) da, bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz?

Afar

Amah Yalli isi farmoytal oobise Qhuraanay kassita marah kassit yakkey kayri как maggo kinnik, isin kaa tangaddeeniih, kaa waagissaanaa?

Uzbek

Бу бир муборак эслатмадир. Уни Биз нозил қилдик. Уни инкор қиладиган ҳали сизлармисизлар?

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo iyi (Qur’an) ndi ulaliki wodalitsika umene tauvumbulutsa (kwa inu); kodi inu mukuikana?

Chinese

这是我所降示的吉祥的教诲,难道你们要否认它吗?

Sinhala, Sinhalese

තවද මෙය අපි පහළ කළා වූ සමෘද්ධිමත් උපදෙසකි. එහෙයින් නුඹලා එය පිටුදකින්නෝ වෙත් ද?

Lithuanian

Ir tai yra palaimintas Priminimas (Koranas), kurį Mes nuleidome: ar tada tu (išdrįsi) neigsi jį?

English

And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it?

English

And [like those earlier revelations,] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it?

Russian

И этот есть благословенное наставление, ниспосланное Нами; уже ли вы его отвергнете?

English

And this is an admonition blest, which We have sent down! will ye then be the rejectors thereof?

English

This (Quran) which We have revealed is a blessed reminder. Will you then deny it?

English

This is a blessed Remembrance which We have sent down. Do you disbelieve it?

Russian

Этот [Коран] - благословенное назидание, ниспосланное Нами. Неужели вы станете отвергать его?

Kashmiri

۔تہٕ وۅ نۍ چھےٚ یہِ با بر کت ذکر اَسہِ ﴿تُہندِ خٲطرٕ﴾ نٲزِل کٔرمٕژ، وۅ نۍ کیا توٚہۍ چِھوٕ ہ یہِ قبول کر نہٕ نِشہِ منکر بنان۔ع

English

And this [Qur’ān] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?1

English

Wa-haazaa Zikrum Mubaarakun anzalnaah; afa-antum lahoo munkiroon

Uzbek

Бу (Қуръон) Биз нозил қилган муборак эслатмадир. Ҳали сизлар уни инкор қилгувчимисизлар?!1

Portuguese

E esta é uma Mensagem bendita, que fizemos descer. Então, ser-lhe-eis negadores?

Turkish

vehâẕâ ẕikrum mübârakün enzelnâh. efeentüm lehû münkirûn.

English

Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona

Uighur, Uyghur

بۇ بىز نازىل قىلغان مۇبارەك قۇرئاندۇر. سىلەر ئۇنى ئىنكار قىلامسىلەر؟

Kurdish

[ وَهَذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنْزَلْنَاهُ ] وە ئەم قورئانە پیرۆزەیش زیكرو یادخستنەوەو پەندو ئامۆژگارییەو پڕ خێرو بەرەكەتە دامانبەزاندۆتە خوارەوە [ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ (٥٠) ] ئایا ئێوە ئینكاری ئەكەن لە كاتێكدا زۆر روون و ئاشكرایە.

Nepali

५०) र यो उपदेश र वरदानयुक्त कुरआन हामीले अवतरित गरेका छौं । के तिमीले तैपनि यसलाई अस्वीकार गर्दछौ ?

Albanian

Ndërkohë, ky (Kuran) është një Këshillë e bekuar që e kemi shpallur. E ju, përkundër kësaj po e mohoni atë?!

English

Wahatha thikrun mubarakun anzalnahu afaantum lahu munkiroona

Central Khmer

ហើយនេះ(គម្ពីរគួរអាន)គឺជាការរំលឹកដ៏មានពរជ័យដែល យើងបានបញ្ចុះវាមក។ ដូចេ្នះហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នកបដិសេធនឹងវា?

Dutch

En dit is een gezegende Overdenking die Wij naar beneden hebben gezonden, hebben jullie dan (de moed) om het te ontkennen?”

Vietnamese

Và đây là một Thông điệp nhắc nhở (Qur'an) đầy phúc đức mà TA đã ban xuống (cho các ngươi). Thế các ngươi, (hỡi Muslim!) sẽ phủ nhận Nó hay sao?

Kurdish

و ئەڤ قورئانە شیرەت و بیرئینانەكا پیرۆزە، مە ئینایییە خوارێ، ڤێجا چاوا هوین باوەر ناكەن یا ژ دەڤ خودێ هاتی [هەر چەندە هوین دهەقینن، كو تەورات یا ژ دەڤ خودێ هاتی].

Kyrgyz, Kirghiz

Жана бул (Куран) Биз түшүргөн Зикир жана Берекет. Силер аны четке кагасыңарбы?!

Indonesian

Dan ini (Al-Qur`ān) adalah suatu peringatan yang mempunyai berkah yang telah Kami turunkan. Maka apakah kamu mengingkarinya?

Tajik

Ва ин Қуръоне, ки нозил кардаем бар Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам он пандест барои касе, ки панд мегирад ва амал ба он мекунад ва бисёр фоидаовару бобаракат аст. Оё шумо мункири он ҳастед?[1656]1

Russian

И это [Коран] – благословенное [в котором много блага и пользы] напоминание, которое ниспослали Мы [ниспослал его Аллах, а никто другой]. Разве вы его [Коран] станете отвергать?

Thai

และนี่คืออัลกุรอาน เป็นการตักเตือนที่จำเริญซึ่งเราได้ให้มันลงมา แล้วพวกเจ้ายังจะปฏิเสธมันอีกหรือ

Central Khmer

ហើយ(គម្ពីរគួរអាន)ដែលយើងបានបញ្ចុះមកនេះ គឺជាការរំឭកដ៏មានពរជ័យ។ ដូច្នេះ តើពួកអ្នកនៅតែបដិសេធចំពោះវាទៀតឬ?

Amharic

ይህም (ቁርኣን) ያወረድነው የኾነ ብሩክ መገሰጫ ነው፡ ታዲያ እናንተ ለእርሱ ከሓዲያን ናችሁን?

Punjabi

ਇਹ (.ਕੁਰਆਨ) ਬਰਕਤਾਂ ਵਾਲਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਹੀ ਨਾਜ਼ਿਲ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਫੇਰ ਵੀ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ ?2

Luhya

Ne buno ni obwitsulisio bwetsimbabaasi obwakhwabeshilia. Kho enywe mubwikananga?

Bislama

Mao Kini (Qur'an) pahinumdom usa ka bulahan nga Among gipadayag (human sa Torah ug sa Ebanghelyo); pagadumilian ba ninyo kini?

English

And this is a blessed Reminder (the Qur’ân) which We have sent down: will you then (dare to) deny it?1

Malagasy

Ary ity (koro’any) ity dia fampahatsiahivana feno fahasoavana nampidininay, ka moa ve handà izany ianareo ?

Somali

Kanina (Qur'aanku) waa waano barakaysan aanu soo dejinnay, ee miyaad diideysaan oo ka jeesinaysaan?2.

Filipino

Na giyangkaya (a Qur-an) na Pananad um a piyakandakulan sa Mapiya: A Initoron Nami Sukani­ yan; ino sukano Pagongkirun niyo Sukaniyan?

Urdu

اور یہ نصیحت وبرکت والا قرآن بھی ہم ہی نے نازل فرمایا ہے کیا پھر بھی تم اس کے منکر ہو.1

Tafsir (Commentary)

Russian
В этом аяте речь зашла о Священном Коране - Писании, которое обладает двумя замечательными эпитетами. Во-первых, оно является благословенным. А Во-вторых, оно является назиданием, благодаря которому люди получают возможность познать Аллаха посредством Его имен, качеств и деяний, изучить судьбу и качества Божьих посланников и святых угодников, узнать о справедливом воздаянии, Райских садах и огненной Преисподней. В этом Писании люди могут прочесть множество предписаний, обоснованных логическими доводами и откровениями. Аллах назвал его назиданием и напоминанием, потому что оно напоминает людям о том, что заложено в их разуме и подсознании. Оно призывает уверовать в правдивые повествования, совершать поступки, которые одобряются здравым смыслом, и избегать грехов, которые порицаются здравым смыслом. Оно является благословенным, потому что способствует приумножению добра и блага. И нет ничего более благословенного и благодатного, чем Священный Коран. Воистину, человек может обрести духовные и мирские блага, а также вознаграждение после смерти только благодаря Священному Корану, если будет на практике руководствоваться его предписаниями. И если Священный Коран является благословенным назиданием, то люди обязаны покориться ему словом и делом, а также возблагодарить Аллаха за ниспослание этой великой милости. Они также обязаны выполнять коранические заповеди и извлекать из этого выгоду. А для этого они должны изучать аяты этого Писания и постигать их подлинный смысл. Если же они отказываются поступать так, отворачиваются от этого Писания, отрекаются от него, отрицают его и отказываются уверовать в него, то такое поведения является проявлением величайшего неверия, ужасного невежества и чудовищного беззакония. Именно поэтому в конце обсуждаемого нами откровения Аллах упрекнул тех, кто отказывается уверовать в Коран.

English

The criterion or discernment (al-furqan), light and reminder or remembrance (dhikr), which were given to Moses, were the same things which all the prophets received from God. Al-furqan means that ideological standard which enables a man to distinguish between Truth and falsehood. Light means divine guidance which pulls a man out of the darkness of the wrong path and puts him on to the straight path. Dhikr means remembrance, i.e. the highlighting of the latent educative aspect of things, so that they do not figure simply as things, but as treasure chests of knowledge for the recognition and realisation of God and His Divine guidance. In this way God has arranged for the guidance of man. But, it is possible for God’s Guide Book to provide guidance in the real sense only when a man is anxious about his fate in the Hereafter, and this anxiety makes him so serious that he attaches more importance to Truth and righteousness than to all other things.

Kurdish
[ وَهَذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنْزَلْنَاهُ ] وە ئەم قورئانە پیرۆزەیش زیكرو یادخستنەوەو پەندو ئامۆژگارییەو پڕ خێرو بەرەكەتە دامانبەزاندۆتە خوارەوە [ أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ (٥٠) ] ئایا ئێوە ئینكاری ئەكەن لە كاتێكدا زۆر روون و ئاشكرایە.

Urdu

فرقان اور ضیاء اور ذکر جو حضرت موسیٰ کودیاگیا، یہی خدا کی طرف سے تمام پیغمبروں کو ملا تھا۔ فرقان سے مراد وہ نظریاتی معیار ہے جس کے ذریعہ آدمی حق اور باطل کے درمیان فرق کرسکتا ہے۔ ضیا سے مراد خدا کی رہنمائی ہے جو آدمی کو بے راہی کے اندھیرے سے نکال کر صراطِ مستقیم کے اجالے میں لاتی ہے۔ ذکر سے مراد یاددہانی ہے۔ یعنی چیزوں کے اندر چھپے ہوئے نصیحت کے پہلو کو کھولنا۔ تاکہ چیزیں لوگوں کے لیے محض چیزیں نہ رہیں بلکہ وہ نصیحت اور معرفت کا خزانہ بن جائیں۔

اس طرح خدا نے انسان کی ہدایت کا انتظام کیا۔ مگر خدائی ہدایت نامہ کو واقعی طورپر اپنے ليے ہدایت بنانا اسی وقت ممکن ہے جب کہ آدمی انجام کا اندیشہ رکھتا ہو۔ اس کی اندیشہ ناک نفسیات اس کو اس حد تک سنجیدہ بنا دے کہ وہ ہر دوسری چیز کے مقابلہ میں حق وصداقت کو زیادہ اہمیت دینے لگے۔

Bosnian
Ovaj Kur’an, koji je Vjerovjesniku, sallallahu alejhi ve sellem, objavljen, pouka je onima koji slijede njegova uputstva, on donosi golemu korist i blagoslov, pa zar ga vi, o mnogobošci, poričete i ne slijedite, a u njemu su bjelodani i nepobitni dokazi?

Turkish
Muhammed -sallallahu aleyhi ve sellem-'e indirilen bu Kur'an, çokça fayda ve hayır sağlayan, öğüt almak isteyenler için bir hatırlatma ve öğüttür. Bütün bunlara rağmen siz onu inkâr mı ediyorsunuz? İçindekini ikrar etmeden onunla amel etmeden mi?

Urdu

آیت 50 وَہٰذَا ذِکْرٌ مُّبٰرَکٌ اَنْزَلْنٰہُ ط ”اس سے پہلے ہم نے تورات نازل کی جو حق و باطل کے درمیان فیصلہ کرنے والی تھی ‘ اس میں مؤمنین متقین کے لیے روشنی اور نصیحت بھی تھی ‘ اور اب ہم نے اپنا بابرکت کلام قرآن کی صورت میں نازل کیا ہے۔

Bengali

৪৮-৫০ নং আয়াতের তাফসীর:

উক্ত আয়াতগুলোতে মূসা (عليه السلام) ও হারূন (عليه السلام) সর্ম্পকে আলোচনা করা হয়েছে। মূসা (عليه السلام)-কে মূল হিসেবে আর হারূন (عليه السلام)-কে তাঁর অনুগামী হিসেবে তাওরাত প্রদান করা হয়েছে। الْفُرْقَانَ অর্থ সত্য ও মিথ্যার মধ্যে পার্থক্যকারী, ضِيَا۬ءً অর্থ মানবাত্মার জন্য আলো, ذِكْرًا মানুষের জন্য উপদেশ। এ তিনটিই তাওরাতের গুণ। এ তাওরাত হল মুত্তাক্বীদের জন্য সত্য-মিথ্যার পার্থক্যকারী, তাদের জন্য আলো এবং উপদেশ। ‘মুত্তাক্বীদের জন্য উপদেশ’ এ কথা বিশেষভাবে বলার কারণ হল যাদের অন্তরে আল্লাহ তা‘আলার ভয় নেই তারা আসমানী কিতাব দ্বারা কোন উপকার পেতে পারে না, কারণ তারা দীন ধর্মের কোন পরওয়া করে না। সুতরাং কেবল মুত্তাক্বীরা ইলম ও আমলের মাধ্যমে উপকৃত হয়। পরের আয়াতে মুত্তাক্বীদের বৈশিষ্ট্য বর্ণনা করা হয়েছে; মুত্তাক্বী হল যারা আল্লাহ তা‘আলাকে না দেখেই ভয় করে এবং কিয়ামতের ব্যাপারে শংকিত। কিয়ামত কখন হবে, কিয়ামতের দিন তাদের পরিস্থিতি কী হবে, তারা নাজাত পাবে কিনা ইত্যাদি নিয়ে তারা শংকিত। অতঃপর আল্লাহ তা‘আলা এ কুরআনের কথা উল্লেখ করে বলেন যে, এটা কল্যাণময় উপদেশ, যারা এ কুরআন থেকে উপদেশ গ্রহণ করতে চায় কুরআন তাদেরকে কল্যাণের পথ দেখাবে। সুতরাং কুরআন কল্যাণের পথ দেখানোর পরেও তা অস্বীকার করার সুযোগ নেই।

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয়:

১. আল্লাহ তা‘আলাকে না দেখে তাঁর প্রতি ঈমান রাখা ও ভয় করা মুত্তাক্বীদের বৈশিষ্ট্য।

২. প্রত্যেক আসমানী কিতাব সত্য-মিথ্যার পার্থক্যকারী ছিল।

৩. কুরআন বরকতময় কিতাব।

Bengali

আর এ হচ্ছে বরকতময় [১] উপদেশ, এটা আমরা নাযিল করেছি। তবুও কি তোমরা এটাকে অস্বীকার কর?

[১] বরকত সংক্রান্ত আলোচনা সূরা মারইয়ামের ৩১ নং আয়াতের ব্যাখ্যায় করা হয়েছে।

Chinese
降示给穆罕默德的这部《古兰经》是人们的教诲和劝诫,它是裨益众多的。难道你们要否认它,不承认它,不实践它吗?

Arabic

﴿وهذا ذكر مبارك أنزلناه﴾: الواو استئنافية، وهذا مبتدأ، وذكر خبر، ومبارك صفة، وأنزلناه فعل وفاعل ومفعول به، وجملة ﴿وهذا ذكر مبارك﴾ مستأنفة لا محل لها من الإعراب، وجملة ﴿أنزلناه﴾ صفة لذكر.

﴿أفأنتم له منكرون﴾: الهمزة للاستفهام، والفاء عاطفة على محذوف، وأنتم مبتدأ، و﴿له﴾ جار ومجرور متعلقان بـ﴿منكرون﴾، ومنكرون خبر أنتم.

Arabic

﴿وَهَـٰذَا ذِكۡرࣱ﴾: وهذا القرآنُ موعظَة لِمَن اتَّعَظَ به.

Bengali

আর এ হল কল্যাণময় উপদেশ; যা আমি অবতীর্ণ করেছি; তবুও কি তোমরা এটাকে অস্বীকার করবে? [১]

[১] এই কুরআন যা স্মরণকারীদের জন্য স্মারকগ্রন্থ, উপদেশ, কল্যাণ ও মঙ্গলময়; এটিকেও আমিই অবতীর্ণ করেছি। তোমরা আল্লাহর পক্ষ হতে তা অবতীর্ণ হওয়াকে কেমন করে অস্বীকার করছ? অথচ তোমরা স্বীকার কর যে, তাওরাত আল্লাহর নিকট হতে অবতীর্ণ কিতাব।

Arabic
واسم الإشارة فى قوله : ( وهذا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ ) للقرآن الكريم ، أى : وهذا القرآن الذى أنزلناه على عبدنا محمد - صلى الله عليه وسلم - هو ذكر وشرف لكم ، وهو كذلك كثير الخيرات والبركات لمن اتبع توجيهاته .والاستفهام فى قوله : ( أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ ) للتوبيخ والإنكار ، والخطاب للمشركين .أى : كيف تنكرون كونه من عند الله مع أنكم بمقتضى فصاحتكم تدركون من بلاغته ، مالا يدركه غيركم ، ومع أنكم تعترفون بنزول التوراة على موسى وهارون .إن إنكاركم لكون القرآن من عند الله ، لهو دليل واضح على جحودكم للحق بعد أن تبين لكم .قال الجمل : وتقديم الجار والمجرور على المتعلق ، دل على التخصيص ، أى : أفأنتم للقرآن خاصة دون كتاب اليهود تنكرون؟ فإنهم كانوا يراجعون اليهود فيما عنَّ لهم من المشكلات .

Indonesian
ِ Adapun Al-Qur`ān yang diturunkan kepada Muhammad -ṣallallāhu 'alaihi wa sallam- ini maka merupakan suatu peringatan dan nasihat bagi orang yang ingin mendapatkan pelajaran darinya, ia memiliki banyak berkah, manfaat, dan kebaikan. Apakah kalian tetap akan mengingkarinya, tidak mengakui kandungannya, serta tidak mengamalkannya?!

Japanese
ムハンマド(祝福と平安あれ)にわれらが啓示したこのクルアーンは、訓戒を得て教訓を学ぼうとする人にとって訓戒であり、多くの善良さと利益をもたらすもの。それにもかかわらず、あなたたちはそれを否定かつ否認し、その教えを実践しようとしないのか。

Persian
و این قرآن نازل ‌شده بر محمد صلی الله علیه وسلم، تذکری است برای کسی‌که بخواهد از آن پند و اندرز گیرد، و منفعت و خیر زیادی دارد، پس آیا باز هم آن را انکار می‌کنید؟! و به آنچه در آن آمده اقرار ندارید، و به آن عمل نمی‌کنید؟!

Russian
Этот Коран, ниспосланный Мухаммаду ﷺ, - напоминание для тех, кто желает принять наставление, содержащее в себе много пользы и благ. Неужели вы при всем этом станете отвергать его?! Неужели вы не признаете то, что содержится в нем, и не станете поступать в соответствии с ним?!

Arabic
{ وَهَذَا ْ} أي: القرآن { ذِكْرٌ مُبَارَكٌ أَنْزَلْنَاهُ ْ} فوصفه بوصفين جليلين، كونه ذكرا يتذكر به جميع المطالب، من معرفة الله بأسمائه وصفاته وأفعاله، ومن صفات الرسل والأولياء وأحوالهم، ومن أحكام الشرع من العبادات والمعاملات وغيرها، ومن أحكام الجزاء والجنة والنار، فيتذكر به المسائل والدلائل العقلية والنقلية، وسماه ذكرا، لأنه يذكر ما ركزه الله في العقول والفطر، من التصديق بالأخبار الصادقة، والأمر بالحسن عقلا، والنهي عن القبيح عقلا، وكونه { مباركا ْ} يقتضي كثرة خيراته ونمائها وزيادتها، ولا شيء أعظم بركة من هذا القرآن، فإن كل خير ونعمة، وزيادة دينية أو دنيوية، أو أخروية، فإنها بسببه، وأثر عن العمل به، فإذا كان ذكرا مباركا، وجب تلقيه بالقبول والانقياد، والتسليم، وشكر الله على هذه المنحة الجليلة، والقيام بها، واستخراج بركته، بتعلم ألفاظه ومعانيه، وأما مقابلته بضد هذه الحالة، من الإعراض عنه، والإضراب عنه، صفحا وإنكاره، وعدم الإيمان به فهذا من أعظم الكفر وأشد الجهل والظلم، ولهذا أنكر تعالى على من أنكره فقال: { أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ ْ}

Arabic

(وهذا) أي القرآن قاله قتادة، والإشارة إليه بأداة القرب إيماء إلى سهولة تناوله عليهم (ذكر مبارك) قال الزجاج: أي ذكر لمن تذكر به وموعظة لمن اتعظ به والمبارك كثير البركة والخير (أنزلناه) صفة للذكر أو خبر بعد خبر.

(أفأنتم له منكرون)؟ الاستفهام للإنكار لما وقع منهم من الإنكار أي كيف تنكرون كونه منزلاً من عند الله؟ مع اعترافكم بأن التوراة منزلة من عنده، أو أنكم من أهل اللسان تدركون مزايا الكلام ولطائفه، وتفهمون من بلاغة القرآن ما لا يدركه غيركم؛ مع أن فيه شرفكم وَصِيَّتكم. كما يشير إليه لفظ الذكر على ما سبق، فلو أنكره غيركم لكان ينبغي لكم مناصبته، وتقديم الظرف على المتعلق دال على التخصيص أي أفأنتم للقرآن خاصة دون كتاب اليهود فإنهم كانوا يراجعون اليهود فيما عنّ لهم من المشكلات.

وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ (51) إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ (52) قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ (53) قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ (54) قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ (55) قَالَ بَلْ رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَى ذَلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ (56) وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ (57)

English
This Qur’ān which was revealed onto Muhammad peace be upon him is a reminder and an admonition for those who want to take heed from it. It contains an abundance of benefit and goodness. Despite all that, do you still reject it? Do you not acknowledge its contents, and will you not practice upon it?

Assamese
মুহাম্মদ চাল্লাল্লাহু আলাইহি অছাল্লামৰ প্ৰতি অৱতীৰ্ণ এই কোৰআন, সেইসকল লোকৰ বাবে উপদেশ আৰু নচিহত, যিসকলে উপদেশ গ্ৰহণ কৰিব বিচাৰে, এইখন হৈছে মহা লাভদায়ক তথা বৰকতম গ্ৰন্থ। ইয়াৰ পিছতো তোমালোকে ইয়াক অস্বীকাৰ কৰিবানে? ইয়াৰ মাজত থকা শিক্ষাক স্বীকাৰ নকৰিবানে আৰু তাৰ প্ৰতি আমল নকৰিবানে?

Central Khmer
ហើយគម្ពីរគួរអានដែលគេបានបញ្ចុះទៅលើព្យាការីមូហាំម៉ាត់នេះ គឺជាការរំលឹកសម្រាប់អ្នកដែលចង់យកវាធ្វើជាមេរៀន និងពោរពេញទៅដោយផលប្រយោជន៍និងប្រការល្អជាច្រើន។ ដូច្នេះ តើទោះបីជាបែបនេះក៏ដោយ ក៏ពួកអ្នកនៅតែបដិសេធចំពោះវា(គម្ពីរគួរអាន) ហើយពួកមិនទទួលស្គាល់នូវអ្វីដែលមាននៅក្នុងវា ហើយនិងមិនអនុវត្តតាមវាទៀតឬ?

French
Ce Coran révélé à Muħammad est un rappel profitant à ceux qui veulent se rappeler et être exhortés. Il contient un bien immense et des bénéfices innombrables. Le rejetez-vous donc malgré cela et refusez-vous de mettre en pratique ses préceptes?

Spanish
Este Corán que le fue revelado a Mujámmad r es un recordatorio y una advertencia para aquellos que desean seguir su consejo. Contiene abundantes beneficios y bendiciones. Pero a pesar de eso, ¿aun así lo rechazan? ¿No aceptarán sus enseñanzas ni podrán en práctica su sabiduría?

Arabic

﴿وَهَـٰذَا ذِكْرٌ﴾ يعني القرآن ﴿رُشْدَهُ﴾ أي إرشاده إلى توحيد الله وكسر الأصنام وغير ذلك ﴿مِن قَبْلُ﴾ أي قبل موسى وهارون، وقيل آتيناه رشده قبل النبوة ﴿وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ﴾ أي علمناه أنه يستحق ذلك ﴿ٱلتَّمَاثِيلُ﴾ يعني الأصنام وكانت على صور بني آدم ﴿وَجَدْنَآ آبَآءَنَا﴾ اعتراف بالتقليد من غير دليل.

Bengali
৫০. মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু আলাইহি ওয়াসাল্লাম) এর উপর নাযিলকৃত এ কুর‘আন তার জন্য অধিক লাভ ও কল্যাণময় ওয়াজ ও উপদেশ যে তা কর্তৃক উপদেশ গ্রহণ করতে চায়। তবুও কি তোমরা তা প্রত্যাখ্যান করবে?! তার বিধানকে স্বীকারও করবে না, আবার তার উপর আমলও করবে না?!

Arabic

﴿وَهذا﴾ الواو استئنافية ﴿هذا﴾ مبتدأ ﴿ذِكْرٌ﴾ خبر والجملة مستأنفة ﴿مُبارَكٌ﴾ صفة ﴿أَنْزَلْناهُ﴾ فعل ماض وفاعل ومفعول به والجملة صفة ﴿أَفَأَنْتُمْ﴾ الهمزة للاستفهام والفاء عاطفة ﴿أنتم﴾ مبتدأ ﴿لَهُ﴾ متعلقان بمنكرون ﴿مُنْكِرُونَ﴾ خبر أنتم والجملة استئنافية ﴿وَلَقَدْ﴾ الواو عاطفة واللام واقعة في جواب القسم ﴿قد﴾ حرف تحقيق ﴿آتَيْنا﴾ ماض وفاعله ﴿إِبْراهِيمَ﴾ مفعول به أول ﴿رُشْدَهُ﴾ مفعول به ثان ﴿مِنْ قَبْلُ﴾ متعلقان بمحذوف حال ﴿وَكُنَّا﴾ الواو عاطفة وكان واسمها ﴿بِهِ﴾ متعلقان بعالمين ﴿عالِمِينَ﴾ خبر كنا والجملة معطوفة ﴿إِذْ﴾ ظرف متعلق بفعل محذوف اذكر ﴿قالَ﴾ ماض وفاعله محذوف والجملة مضاف إليه ﴿لِأَبِيهِ﴾ متعلقان بقال ﴿وَقَوْمِهِ﴾ معطوف على أبيه ﴿ما﴾ اسم استفهام مبتدأ ﴿هذِهِ﴾ الها للتنبيه ﴿ذه﴾ خبر والجملة مقول القول ﴿التَّماثِيلُ﴾ بدل من اسم الإشارة ﴿الَّتِي﴾ صفة للتماثيل ﴿أَنْتُمْ﴾ مبتدأ ﴿لَها﴾ متعلقان بعاكفون ﴿عاكِفُونَ﴾ خبر والجملة صلة الموصول لا محل لها. ﴿قالُوا﴾ ماض وفاعل والجملة مستأنفة ﴿وَجَدْنا﴾ ماض وفاعله ﴿آباءَنا﴾ مفعول به أول ونا مضاف إليه ﴿لَها﴾ متعلقان بعابدين ﴿عابِدِينَ﴾ مفعول به ثان والجملة مقول القول.

Malayalam
മുഹമ്മദ് നബി -ﷺ- ക്ക് മേൽ അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്ന ഈ ഖുർആൻ ഉൽബോധനം ഉൾക്കൊള്ളാൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവർക്ക് ഒരു ഉൽബോധനവും ഉപദേശവുമാകുന്നു. ധാരാളം നന്മകളും പ്രയോജനങ്ങളുമുള്ള (ഖുർആൻ). എന്നിട്ടും നിങ്ങൾ അതിനെ നിഷേധിക്കുകയാണോ?! അതിലുള്ളത് അംഗീകരിക്കാതിരിക്കുകയും, അത് പ്രാവർത്തികമാക്കാതിരിക്കുകയുമാണോ?!

Arabic
وهذا القرآن المنزَّل على محمد صلى الله عليه وسلم ذِكْر لمن أراد أن يتذكر به وموعظة، كثير النفع والخير، أفأنتم له مع ذلك منكرون؟! غير مقرّين بما فيه، ولا عاملين به؟!

Italian
E questo Coranoالقرآن rivelato a Muħammed, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ, è un monito per colui che vuole rammentarsene, e un esempio, che contiene molte cose vantaggiose e buone. E nonostante tutto ciò, voi lo rinnegate e non credete a ciò che contiene e non volete attenervi ad esso?!

Tagalog
Itong Qur'ān na ibinaba kay Muḥammad – basbasan siya ni Allāh at batiin ng kapayapaan – ay isang paalaala para sa sinumang nagnais na magsaalaala nito, at isang pangangaral na marami ang pakinabang at ang kabutihan. Kaya kayo ba rito sa kabila niyon ay mga tagapagkaila, na hindi mga kumikilala sa nasaad dito, ni mga gumagawa ayon dito?

Vietnamese
Đây là Kinh Qur'an được ban xuống cho Muhammad ﷺ, được làm nguồn nhắc nhở cho những ai muốn có được những lời khuyên bảo và răn dạy, Nó mang lại nhiều phúc lành và tốt đẹp; vậy với những điều tốt đẹp như thế các ngươi lại từ chối hay sao, chẳng lẽ các ngươi không chịu thừa nhận và làm theo những điều tốt đẹp chứa đựng trong Nó ư?!

Albanian
Edhe ky Kur'an që Ne e shpallëm, është plot këshilla dhe bekime. Atëherë, si nuk po e pranoni? -Jepen dy cilësi madhështore të Kur'anit. Së pari, ai është dhikrun, pra, kujtues dhe kumtues, nëpërmjet të cilit arrihet njohuria dhe dituria e plotë për të gjitha çështjet më të larta dhe të mëdha. Disa nga njohuritë e shumta që ofron Kur'ani i madhërueshëm janë:- Njohja e Allahut me emrat, cilësitë dhe veprat e Tij.- Dituria rreth profetëve dhe të dashurve të Zotit (eulijave), duke mësuar rreth veprave e gradave të tyre të larta në adhurime dhe në marrëdhëniet me Zotin.- Ligjet e Zotit, qoftë për ritet dhe adhurimet, qoftë për çështjet e marrëdhënieve ndërnjerëzore etj.- Ligjet e shpërblimit dhe ndëshkimit si për këtë jetë, ashtu edhe për jetën tjetër.- Përshkrimi i Xhenetit dhe Xhehenemit dhe cilësitë e banorëve të secilit, e shumë e shumë tema e çështje madhore, të cilat sillen të mbështetura me shumë argumente logjike e fetare.Gjithashtu, mund të themi se Zoti e quajti Kur'anin DhikrunKëshillë e kujtim, sepse nëpërmjet tij njeriu sikur rikujton diçka që e ka të ngulitur thellë në shpirt dhe në natyrën e tij të pastër. Një logjikë e pastër i beson të vërtetat dhe të mirën e sheh të mirë, madje kjo logjikë e nxit njeriun që të punojë sipas të mirës. Por ajo edhe të keqen e sheh të keqe, madje e ndalon njeriun nga ajo. Për njeriun me natyrë të papërlyer, të gjitha mesazhet, por edhe ligjet, urdhëresat e ndalesat që gjenden në Kur'an, janë thjesht një rikujtim ose rizgjim i natyrës së tij të pastër. Me fjalë të tjera, asnjë mesazh ose ligj i Kur'anit nuk mund të bjerë ndesh me logjikën e pastër dhe natyrshmërinë e papërlyer. Cilësia tjetër me të cilën Zoti e përshkruan Kur'anin është Mubarekun, pra, plot begati. Kjo do të thotë se Kur'ani ia shton të mirat dhe begatitë njeriut. Nuk ka ndonjë gjë më të mirë dhe më begatisjellës sesa Kur'ani. Për çdo mirësi e begati, për çdo shtim të mirësive fetare, të kësaj bote dhe të ahiretit, Kur'ani është shkaku dhe ato janë pasojat. Të gjitha ato mirësi janë fryte të të jetuarit me Kur'anin. Përfundimisht, ky libër që është Dhikrun dhe Mubarekun, duhet që të respektohet e të pranohet me mirënjohje të thellë e përkushtim. Ti duhet të nënshtrohesh të jetosh sipas tij dhe t’i shprehësh mirënjohjen Dhuruesit të tij, duke e adhuruar Atë përmes këtij Libri dhe sipas këtij Libri. Njeriu duhet të dijë si të përfitojë nga bekimet e Kur'anit, duke mësuar leximin e gërmave e fjalëve të tij dhe kuptimin e tyre korrekt, dhe pastaj të përkushtohet në zbatimin dhe përkthimin e tyre në jetën e vet. Nëse vepron të kundërtën, duke i kthyer shpinën, duke e refuzuar dhe lënë në harresë, duke mos e besuar dhe mos adhuruar Zotin sipas tij, atëherë kjo tregon se zemrën e tij e ka bllokuar kufri i madh dhe injoranca e plotë. Kjo është një fatkeqësi shumë e madhe, që sytë e të humburve nuk mund ta shohin, prandaj i Madhëruari, duke vënë në dukje këtë verbëri të mohuesve, u drejton këtë pyetje atyre: “Atëherë, si nuk po e pranoni?”

Turkish

İşte bu da Bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Yoksa siz onu inkar mı ediyorsunuz?

Russian
Затем Всевышний Аллах сказал: وَهَٰذَاذِكْرٌمُّبَارَكٌأَنزَلْنَٰهُ﴿ «Это - напоминание благословенное, которое Мы ниспослали» — т.е. этот Священный Коран, к которому не подойдёт ложь ни спереди, ни сзади — Ниспослание от Мудрого, Славного! أَفَأَنْتُمْلَهُمُنكِرُونَ﴿ «Разве вы его отрицаете?» – т.е. как вы можете отрицать его, когда это яснее ясного?

Sinhala, Sinhalese
මුහම්මද් (සල්ලල්ලාහු අලයිහි වසල්ලම්) තුමා වෙත පහළ කරනු ලැබූ මෙම අල් කුර්ආනය වනාහි, එය එමගින් උපදෙස් ලබන්නටත්, අනුශාසනා ලබන්නටත් අපේක්ෂා කරන්නන්හට මෙනෙහි කිරීමකි. අධික යහපත හා ප්රයෝජන ගෙන දෙන්නකි. එසේ තිබියදී එහි ඇති දෑට සමීප නොවී ඒ අනුව කටයුතු නොකර නුඹලා එය හෙළා දකින්නෙහු ද?

Uzbek
Муҳаммад алайҳиссаломга нозил қилинган бу Қуръон одамлар учун бир ибрат-насиҳатдир, фойдаси ва яхшилиги кўп бир неъматдир. Уни тан олмай, инкор қилгувчилар ҳали сизлармисизлар?

Pashto
او دا قرآن کریم چې نازل شوی په محمد صلی الله علیه وسلم باندې پند دی د هغه چا لپاره چې غواړي چې پند او نصېحت پرې واخلي، د ډېرې فایدې او خیر والا دی، نو آیا تاسې د دې سره لدې څخه انکار کوونکي یاست؟! په دې باندې اقرار کوونکي نه یاست، او نه په دې باندې عمل کوونکي یاست؟!

Uighur, Uyghur
مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا نازىل قىلىنغان بۇ قۇرئان ۋەز - نەسىھەت ئېلىشنى خالايدىغانلارغا ئەسلىتىشتۇر، پايدىسى ۋە ياخشىلىقى كۆپتۇر. شۇنداق تۇرۇقلۇق سىلەر ئۇنى ئىنكار قىلامسىلەر؟ قۇرئاننى ئېتىراپ قىلىپ، ئۇنىڭغا ئەمەل قىلمامسىلەر؟

Azeri
Muhəmmədə (sallallahu aleyhi və səlləm) nazil edilən bu Quran, xeyir-bərəkəti, bol və öyüd-nəsihət almaq istəyənlər üçün mü­barək bir Zikrdir. Bütün bunlara rəğmən siz onu in­karmı edir­si­niz?! Onu təsdiq edib, içindəkilərə əməl etməyəcəksinizmi?!

Fulah
Ndee Alqur'aanaare Jippinaande e Muhammadu (yo Alla juulu e makko hisna) ko nde waaju wonannde on faalaaɗo waajitornde nde heewunde nafa e moƴƴere. Kaa hara onon on yedday nde wonndude ɗum? Hara on qirritaaki ko woni kon e mayre on gollirtaa nde?

Hindi
मुहम्मद सल्लल्लाहु अलैहि व सल्लम पर उतरने वाला यह क़ुरआन, उन लोगों के लिए एक स्मरण और उपदेश है, जो इससे उपदेश ग्रहण करना चाहें, बहुत लाभ और भलाई वाला है। तो क्या इन सब के बावजूद तुम इसका इनकार कर रहे हो?! न इसकी शिक्षाओं को स्वीकार करने वाले हो और न उनपर अमल करने वालो हो?!

Kurdish
ئەم قورئانەی دابەزیوە بۆ سەر موحەممەد (صلی اللە علیە وسلم) یادخەرەوە و پەند و ئامۆژگارییە بۆ ئەو کەسانەی کە بیر دەکەنەوە و پەند و ئامۆژگاری لێوەردەگرن، وە پڕخێر و بەرەکەتە و سوود و قازانجە، ئایا لەگەڵ ھەموو ئەمانەدا ئێوە نکۆڵی لێدەکەن باوەڕی پێ ناھێنن و دانی پێدا نانێن و کاریشی پێ ناکەن؟

Kyrgyz, Kirghiz
Мухаммадга (ага Аллахтын саламаттыгы, тынчтыгы жана мактоо дубасы болсун) түшкөн бул Куран үлгү-насаат алам дегендер үчүн эскертме жана көп-пайдалуу, берекелүү китеп. Силер буга карабастан четке кагасыңарбы?! Андагы келгендерди моюнга албай жана иш жүзүндө аткарбай коёсуңарбы?!

Serbian
Овај Кур’ан, који је Веровеснику, нека је мир над њим и Божја милост, објављен, поука је онима који следе његова упутства, он доноси огромну корист и благослов, па зар га ви, о многобошци, поричете, а у њему су јасни и непобитни докази?

Tamil
முஹம்மது மீது இறக்கப்பட்ட இந்த குர்ஆன் அறிவுரை பெற விரும்பக்கூடியவர்களுக்கு உபதேசமாகவம் அறிவுரையாகவும் அதிக பலன்களையும் நன்மைகளையும் அளிக்கக்கூடியதாகவும் இருக்கின்றது. இருந்தும் நீங்கள் அதனை ஏற்றுக்கொள்ளாமல் அதன்படி செயல்படாமல் மறுக்கிறீர்களா?

Telugu
మరియు ముహమ్మద్ సల్లల్లాహు అలైహి వసల్లంపై అవతరింపబడిన ఈ ఖుర్ఆన్ దాని ద్వారా హితబోధన గ్రహించదలచిన వాడి కొరకు ఒక జ్ఞాపికము,హితబోధన,చాలా ప్రయోజనకరమైనది,మేలైనది ఇలా అయినా కూడా మీరు దాన్ని తిరస్కరిస్తున్నారా ?!. దానిని స్వీకరించకుండా,దాని ప్రకారం ఆచరించకుండా ?!.

Thai
และนี่คืออัลกุรอานที่ถูกประทานลงมายังมูฮัมมัด ศ็อลลัลลอฮุอลัยฮิวะซัลลัม เป็นการตักเตือนสำหรับผู้ที่อยากเรียนรู้จากมันและบทเรียนที่มีประโยชน์และความดีมากมาย แล้วพวกเจ้ายังจะปฏิเสธมันอีกหรือ? ยังจะไม่ยอมรับและไม่ปฏิบัติกับสิ่งเหล่านี้อีกหรือ?

Arabic

وهذا القرآن الذي أنزله الله على رسوله محمد ﷺ ذِكْرٌ لمن تذكَّر به، وعمل بأوامره واجتنب نواهيه، كثيرُ الخير، عظيمُ النفع، أفتنكرونه وهو في غاية الجلاء والظهور؟

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَهَذا ذِكْرٌ مُبارَكٌ أنْزَلْناهُ أفَأنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ﴾ .

ذَكَرَ - جَلَّ وعَلا - في هَذِهِ الآيَةِ الكَرِيمَةِ: أنَّ هَذا القُرْآنَ العَظِيمَ ﴿ذِكْرٌ مُبارَكٌ﴾ أيْ: كَثِيرُ البَرَكاتِ والخَيْراتِ؛ لِأنَّ فِيهِ خَيْرَ الدُّنْيا والآخِرَةِ. ثُمَّ وبَّخَ مَن يُنْكِرُونَهُ مُنْكِرًا عَلَيْهِمْ بِقَوْلِهِ: ﴿أفَأنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ﴾ . وما ذَكَرَهُ - جَلَّ وعَلا - في هَذِهِ الآيَةِ الكَرِيمَةِ مِن أنَّ هَذا

صفحة ١٦٢

القُرْآنَ مُبارَكٌ بَيَّنَهُ في مَواضِعَ مُتَعَدِّدَةٍ مِن كِتابِهِ،

• كَقَوْلِهِ تَعالى في ”الأنْعامِ“: ﴿وَهَذا كِتابٌ أنْزَلْناهُ مُبارَكٌ فاتَّبِعُوهُ واتَّقُوا لَعَلَّكم تُرْحَمُونَ﴾ [الأنعام: ١٥٥]

• وقَوْلِهِ فِيها أيْضًا: ﴿وَهَذا كِتابٌ أنْزَلْناهُ مُبارَكٌ مُصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ﴾ [الأنعام: ٩٢]

• وقَوْلِهِ تَعالى في ”ص“: ﴿كِتابٌ أنْزَلْناهُ إلَيْكَ مُبارَكٌ لِيَدَّبَّرُوا آياتِهِ ولِيَتَذَكَّرَ أُولُو الألْبابِ﴾ [ص: ٢٩]

إلى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الآياتِ، فَنَرْجُو اللَّهَ تَعالى القَرِيبَ المُجِيبَ أنْ تَغْمُرَنا بَرَكاتُ هَذا الكِتابِ العَظِيمِ المُبارَكِ بِتَوْفِيقِ اللَّهِ تَعالى لَنا لِتَدَبُّرِ آياتِهِ، والعَمَلِ بِما فِيها مِنَ الحَلالِ والحَرامِ، والأوامِرِ والنَّواهِي، والمَكارِمِ والآدابِ، امْتِثالًا واجْتِنابًا، إنَّهُ قَرِيبٌ مُجِيبٌ.

Arabic

* الإعراب:

(الواو) استئنافيّة (مبارك) نعت للخبر ذكر مرفوع مثله (الهمزة) للاستفهام التوبيخيّ (الفاء) للاستئناف (له) متعلّق ب (منكرون) وهو خبر أنتم.

جملة: «هذا ذكر ... » لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة: «أنزلناه ... » في محلّ رفع نعت ثان لذكر [[يجوز أن تكون حالا لأنّ النكرة قد وصفت.]] .

وجملة: «أنتم له منكرون» لا محلّ لها استئنافيّة.

Arabic

يقول جلّ ثناؤه: وهذا القرآن الذي أنـزلناه إلى محمد صلى الله عليه وسلم ذكر لمن تذكر به، وموعظة لمن اتعظ به ( مُبَارَكٌ أَنـزلْنَاهُ ) كما أنـزلنا التوراة إلى موسى وهارون ذكرا للمتقين ( أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ ) يقول تعالى ذكره: أفأنتم أيها القوم لهذا الكتاب الذي أنـزلناه إلى محمد منكرون وتقولون هو أَضْغَاثُ أَحْلامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الأَوَّلُونَ وإنما الذي آتيناه من ذلك ذكر للمتقين، كالذي آتينا موسى وهارون ذكرا للمتقين.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَهَذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ )... إلى قوله ( أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ ) أي هذا القرآن.

Arabic
وهذا ذكر مبارك أنزلناه يعني القرآن أفأنتم له يا معشر العرب منكرون وهو معجز لا تقدرون على الإتيان بمثله . وأجاز الفراء ( وهذا ذكر مباركا أنزلناه ) بمعنى أنزلناه مباركا .

Arabic

( وهذا ذكر مبارك أنزلناه ) يعني القرآن وهو ذكر لمن تذكر به ، مبارك يتبرك به ويطلب منه الخير ، ( أفأنتم ) يا أهل مكة ، ( له منكرون ) جاحدون وهذا استفهام توبيخ وتعبير .

Arabic

﴿وهَذا﴾ أيْ القُرْآن ﴿ذِكْر مُبارَك أنْزَلْناهُ أفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ﴾ الِاسْتِفْهام فِيهِ لِلتَّوْبِيخِ

Arabic

﴿وَهَذا﴾ القُرْآنُ ﴿ذِكْرٌ مُبارَكٌ﴾ كَثِيرُ الخَيْرِ غَزِيرُ النَفْعِ ﴿أنْـزَلْناهُ﴾ عَلى مُحَمَّدٍ ﴿أفَأنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ﴾ اسْتِفْهامُ تَوْبِيخٍ أيْ: جادُّونَ أنَّهُ مُنَزَّلٌ مِن عِنْدِ اللهِ (p-٤٠٨)

Arabic

﴿وَهَذَا ذكر مبارك﴾ يَعْنِي: الْقُرْآنَ. ﴿أَفَأَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ﴾ يَعْنِي: الْمُشْرِكِينَ عَلَى الِاسْتِفْهَامِ؛ يَعْنِي: قد أنكرتموه.

Arabic

﴿وهذا ذكر مبارك﴾ يعني: القرآن ﴿أفأنتم له منكرون﴾ جاحدون

Arabic

﴿وَهَـٰذَا ذِكۡرࣱ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَـٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ ۝٥٠﴾ - تفسير

٤٩١٨٠- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿وهذا ذكر مبارك أنزلناه﴾: أي: هذا القرآن[[أخرجه ابن جرير ١٦/٢٩٠. وعلَّقه يحيى بن سلام ١/٣٢٠. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٠/٣٠١)

٤٩١٨١- قال إسماعيل السُّدِّيّ، في قوله: ﴿وهذا ذكر مبارك أنزلناه أفأنتم له منكرون﴾: يعني: القرآن[[علَّقه يحيى بن سلام ١/٣٢٠.]]. (ز)

٤٩١٨٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وهذا﴾ القول ﴿ذكر﴾ يعني: بيان ﴿مبارك أنزلناه أفأنتم﴾ يا أهل مكة ﴿له منكرون﴾ يقول سبحانه: لا تعرفونه فتؤمنون به[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٨٣.]]. (ز)

٤٩١٨٣- قال يحيى بن سلّام: ﴿وهذا ذكر مبارك أنزلناه أفأنتم له منكرون﴾، يعني بذلك: المشركين، على الاستفهام، أي: قد أنكَرْتُمُوه[[تفسير يحيى بن سلام ١/٣٢٠.]]. (ز)

﴿وَهَـٰذَا ذِكۡرࣱ مُّبَارَكٌ أَنزَلۡنَـٰهُۚ أَفَأَنتُمۡ لَهُۥ مُنكِرُونَ ۝٥٠﴾ - آثار متعلقة بالآية

٤٩١٨٤- عن ميمون بن مهران، قال: خصلتان فيهما البركة: القرآن، والمطر. وتلا: ﴿ونزلنا من السماء ماء مباركا﴾ [ق:٩]، ﴿وهذا ذكر مبارك﴾[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن أبي حاتم.]]. (١٠/٣٠١)

Arabic

(p-٤٣٢)ولَمّا ذَكَرَ فُرْقانَ مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ، وكانَ العَرَبُ يُشاهِدُونَ إظْهارَ اليَهُودِ لِلتَّمَسُّكِ بِهِ والمُقاتَلَةِ عَلى ذَلِكَ والِاغْتِباطِ، حَثَّهم عَلى كِتابِهِمُ الَّذِي هو أشْرَفُ مِنهُ فَقالَ: ﴿وهَذا﴾ فَأشارَ إلَيْهِ بِأداةِ القُرْبِ [إيماءً -] إلى سُهُولَةِ تَناوُلِهِ عَلَيْهِمْ ﴿ذِكْرٌ﴾ أيْ عَظِيمٌ، ودَلَّهم عَلى أنَّهُ أثْبَتُ الكُتُبِ وأكْثَرُها فَوائِدَ بِقَوْلِهِ: ﴿مُبارَكٌ﴾ ودَلَّهم عَلى زِيادَةِ عَظَمَتِهِ بِما لَهُ مِن قُرْبِ الفَهْمِ والإعْجازِ وغَيْرِهِ بِقَوْلِهِ -]: ﴿أنْـزَلْناهُ﴾ ثُمَّ أنْكَرَ عَلَيْهِمْ رَدَّهُ ووَبَّخَهم في سِياقٍ دالٍّ عَلى أنَّهم أقَلُّ مِن أنْ يَجْتَرِئُوا عَلى ذَلِكَ، مُنَبِّهًا عَلى أنَّهم أوْلى بِالمُجاهَدَةِ في هَذا الكِتابِ مِن أهْلِ الكِتابِ في كِتابِهِمْ فَقالَ: ﴿أفَأنْتُمْ لَهُ﴾ أيْ لِتَكُونُوا دُونَ أهْلِ الكِتابِ بِرَدِّ ما أُنْزِلَ لِتَشْرِيفِكم عَلَيْهِمْ وعَلى غَيْرِهِمْ مَعَ أنَّكم لا تُنْكِرُونَ كِتابَهم ﴿مُنْكِرُونَ﴾ أيْ أنَّهُ لَوْ أنْكَرَهُ غَيْرُكم لَكانَ يَنْبَغِي لَكم مُناصَبَتُهُ، فَكَيْفَ يَكُونُ الإنْكارُ مِنكُمْ؟

Arabic

قوله تعالى: ﴿وَهَذَا ذِكْرٌ﴾ قال أبو إسحاق: المعنى هذا القرآن ذكر لمن تذكر به وعظة لمن اتعظ [["معاني القرآن" للزجاج 3/ 395 إلى قوله ذكر.]].

﴿مُبَارَكٌ﴾ تقدم تفسيره في قوله: ﴿وَهَذَا كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ﴾ [الأنعام: 92].

﴿أَفَأَنْتُمْ﴾ [يا أهل مكة] [[ما بين المعقوفين ساقط من (أ).]] ﴿لَهُ مُنْكِرُونَ﴾ إياه جاحدون مكذبون.

Arabic

وَهذا ذِكْرٌ مُبارَكٌ هو القرآن. وبركته: كثرة منافعه، وغزارة خيره.

Arabic

﴿وَهَذا﴾ أيِ: القرآن الكَرِيمُ، أُشِيرَ إلَيْهِ بِهَذا إيذانًا بِغايَةِ وُضُوحِ أمْرِهِ ﴿ذِكْرٌ﴾ يَتَذَكَّرُ بِهِ (p-72)مَن يَتَذَكَّرُ. وُصِفَ بِالوَصْفِ الأخِيرِ لِلتَّوْراةِ لِمُناسَبَةِ المَقامِ ومُوافَقَتِهِ لِما مَرَّ في صَدْرِ السُّورَةِ الكَرِيمَةِ ﴿مُبارَكٌ﴾ كَثِيرُ الخَيْرِ غَزِيزُ النَّفْعِ يُتَبَرَّكُ بِهِ ﴿أنْزَلْناهُ﴾ إمّا صِفَةٌ ثانِيَةٌ لـِ "ذِكْرٌ" أوْ خَبَرٌ آَخَرُ.

﴿أفَأنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ﴾ إنْكارٌ لِإنْكارِهِمْ بَعْدَ ظَهْرٍ، وكَوْنُ إنْزالِهِ كَإيتاءِ التَّوْراةِ، كَأنَّهُ قِيلَ: أبْعَدُ أنْ عَلِمْتُمْ أنَّ شَأْنَهُ كَشَأْنِ التَّوْراةِ في الإيتاءِ والإيحاءِ أنْتُمْ مُنْكِرُونَ لِكَوْنِهِ مُنَزَّلًا مِن عِنْدِنا ؟ فَإنَّ ذَلِكَ بَعْدَ مُلاحَظَةِ حالِ التَّوْراةِ مِمّا لا مَساغَ لَهُ أصْلًا.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿وَهَذَا ذكر مبارك أَنزَلْنَاهُ﴾ قد بَينا معنى الْمُبَارك، وَقيل: يتبرك بِهِ أَي: يطْلب مِنْهُ الْخَيْر.

وَقَوله: ﴿أفأنتم لَهُ منكرون﴾ مَذْكُور على وَجه التوبيخ والذم لإنكارهم.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٥٠] ﴿وهَذا ذِكْرٌ مُبارَكٌ أنْـزَلْناهُ أفَأنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ﴾ .

﴿وهَذا﴾ أيِ: القُرْآنُ الكَرِيمُ: ﴿ذِكْرٌ﴾ أيْ: يَتَذَكَّرُ بِهِ مَن يَتَذَكَّرُ: ﴿مُبارَكٌ﴾ أيْ: كَثِيرُ الخَيْرِ والنَّفْعِ: ﴿أنْـزَلْناهُ أفَأنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ﴾ أيْ: مَعَ ظُهُورِ كَوْنِ إنْزالِهِ كَإيتاءِ (p-٤٢٧٩)التَّوْراةِ. وفي الِاسْتِفْهامِ الإنْكارِيِّ تَوْبِيخٌ لَهم بِأنَّهُ لا يَنْبَغِي لَهم إنْكارُهُ وهم عارِفُونَ بِمَزايا إعْجازِهِ. وتَقْدِيمُ (لَهُ) لِلْفاصِلَةِ أوْ لِلْحَصْرِ. لِأنَّهم مُعْتَرِفُونَ بِغَيْرِهِ مِمّا في أيْدِي أهْلِ الكِتابِ.

Arabic

﴿وهَذا﴾ أيِ القُرْآنُ الكَرِيمُ أُشِيرَ إلَيْهِ بِهَذا لِلْإيذانِ بِسُهُولَةِ تَناوُلِهِ ووُضُوحِ أمْرِهِ، وقِيلَ: لِقُرْبِ زَمانِهِ ﴿ذِكْرٌ﴾ يَتَذَكَّرُ بِهِ مَن تَذَكَّرَ وُصِفَ بِالوَصْفِ الأخِيرِ لِلتَّوْراةِ لِمُناسَبَةِ المَقامِ ومُوافَقَتِهِ لِما مَرَّ في صَدْرِ السُّورَةِ الكَرِيمَةِ مَعَ انْطِواءِ جَمِيعِ ما تَقَدَّمَ في وصْفِهِ بِقَوْلِهِ سُبْحانَهُ: ﴿مُبارَكٌ﴾ أيْ كَثِيرُ الخَيْرِ غَزِيرُ النَّفْعِ ولَقَدْ عادَ عَلَيْنا ولِلَّهِ تَعالى الحَمْدُ مِن بَرَكَتِهِ ما عادَ.

وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿أنْزَلْناهُ﴾ إمّا صِفَةٌ ثانِيَةٌ لِذِكْرٍ أوْ خَبَرٌ آخَرُ لِهَذا، وفِيهِ عَلى التَّقْدِيرَيْنِ مِن تَعْظِيمِ أمْرِ القُرْآنِ الكَرِيمِ ما فِيهِ ﴿أفَأنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ﴾ إنْكارٌ لِإنْكارِهِمْ بَعْدَ ظُهُورِ كَوْنِهِ كالتَّوْراةِ كَأنَّهُ قِيلَ أبَعْدَ أنْ عَلِمْتُمْ أنَّ شَأْنَهُ كَشَأْنِ التَّوْراةِ أنْتُمْ مُنْكِرُونَ لِكَوْنِهِ مُنَزَّلًا مِن عِنْدِنا فَإنَّ ذَلِكَ بَعْدَ مُلاحَظَةِ حالِ التَّوْراةِ مِمّا لا مَساغَ لَهُ أصْلًا وتَقْدِيمُ الجارِّ والمَجْرُورِ لِرِعايَةِ الفَواصِلِ أوْ لِلْحَصْرِ لِأنَّهم مُعْتَرِفُونَ بِغَيْرِهِ مِمّا في أيْدِي أهْلِ الكِتابِ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿هَٰ﴾ حرف تنبيه، ﴿ذَا﴾ اسم اشارة، مذكر، مفرد.

﴿ذِكْرٌ﴾ مصدر الثلاثي مجرد، من مادّة ذكر، مذكر، نكرة، مرفوع.

﴿مُّبَارَكٌ﴾ اسم مفعول مزيد الرباعي باب (فاعَلَ)، من مادّة برك، مذكر، نكرة، مرفوع.

﴿أَنزَلْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة نزل، متكلم، جمع، ﴿نَٰ﴾ ضمير، متكلم، جمع، ﴿هُ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿أَ﴾ استفهامية، ﴿فَ﴾ حرف زائد، ﴿أَنتُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هُۥ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿مُنكِرُونَ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة نكر، مذكر، جمع، مرفوع.

Arabic

ثم قال تعالى : ( وهذا ذكر مبارك أنزلناه ) يعني : القرآن العظيم ، الذي لا يأتيه الباطل من بين يديه ، ولا من خلفه تنزيل من حكيم حميد ، ( أفأنتم له منكرون ) أي : أفتنكرونه وهو في غاية [ الجلاء ] والظهور؟ .

Audio Recitations

Hani ar-Rifai - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mohamed al-Tablawi

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَهَٰذَا
Position 1
The first word of verse (21:50) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and demonstrative pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The demonstrative pronoun is masculine singular.
ذِكۡرٞ
Position 2
The second word of verse (21:50) is an indefinite masculine verbal noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The verbal noun's triliteral root is <i class="ab">dhāl kāf rā</i> (<span class="at">ذ ك ر</span>).
مُّبَارَكٌ
Position 3
The third word of verse (21:50) is an indefinite form III masculine passive participle and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The passive participle's triliteral root is <i class="ab">bā rā kāf</i> (<span class="at">ب ر ك</span>).
أَنزَلۡنَٰهُۚ
Position 4
The fourth word of verse (21:50) is divided into 3 morphological segments. A verb, subject pronoun and object pronoun. The form IV perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">nūn zāy lām</i> (<span class="at">ن ز ل</span>). The suffix (<span class="at">نا</span>) is an attached subject pronoun. The attached object pronoun is third person masculine singular.
أَفَأَنتُمۡ
Position 5
The fifth word of verse (21:50) is divided into 3 morphological segments. An interrogative <i class="ab">alif</i>, supplemental particle and personal pronoun. The prefixed <i class="ab">alif</i> is an interrogative particle used to form a question and is usually translated as "is", "are", or "do". The supplemental particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so". The personal pronoun is second person masculine plural.
لَهُۥ
Position 6
The sixth word of verse (21:50) is divided into 2 morphological segments. A preposition and personal pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The personal pronoun is third person masculine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
مُنكِرُونَ
Position 7
The seventh word of verse (21:50) is a form IV masculine plural active participle and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">nūn kāf rā</i> (<span class="at">ن ك ر</span>).