Al-Anbya 52

Verse 52 of 112 • 11 words

Arabic Text

Uthmani Script

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ

QPC Hafs Script

إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَا هَٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِيٓ أَنتُمۡ لَهَا عَٰكِفُونَ ٥٢

IndoPak Script

اِذۡ قَالَ لِاَبِيۡهِ وَقَوۡمِهٖ مَا هٰذِهِ التَّمَاثِيۡلُ الَّتِىۡۤ اَنۡتُمۡ لَهَا عٰكِفُوۡنَ‏

Translations

Bulgarian

Рече на своя баща и на своя народ: “Какви са тези изваяния, пред които се кланяте?”

Pashto

كله چې هغه خپل پلار او قوم ته وويل: دا بتان څه دي چې تاسو يې عبادت ته ټينـګ ولاړ ياست؟

Urdu

جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ کیا مورتیں ہیں جن پر تم جمے بیٹھے ہو

English

When he asked his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?’

Sindhi

جڏھن پنھنجي پيءُ ۽ پنھنجي قوم کي چيائين ته ھي ڪھڙيون مورتون آھن جن تي اوھين ويھي عبادت ٿا ڪريو.

Turkish

O zaman o, babasına ve kavmine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.

Urdu

Yaad karo woh mauqa ke usne apne baap aur apni qaum se kaha tha ke “yeh muratein (images) kaisi hain jinke tumlog girwida (devoted) ho rahey ho?”

Indonesian

(Ingatlah) ketika Ibrāhīm berkata kepada bapaknya dan kaumnya, "Patung-patung apakah ini yang kamu tekun beribadat kepadanya?"

Kinyarwanda

(Wibuke) ubwo yabwiraga se ndetse n’abantu be ati “Ibi ni bigirwamana ki muhora musenga?”

French

Quand il dit à son père et à son peuple : "Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez ?"

English

when he said to his father and his people, “What are these statues to which you are devoted?”

Polish

Oto powiedział on swemu ojcu i swemu ludowi: "Cóż to są te posągi, którym się kłaniacie?"

Hebrew

כאשר אמר לאביו ולבני עמו: “מה הם הפסלים האלה שאתם עובדים?”

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެކަލޭގެފާނުގެ ބައްޕާއަށާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ قوم ގެމީހުންނަށް އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިހިނދު، ހަނދުމަކުރާށެވެ! ތިޔަބައިމީހުން އަޅުކަންކުރަން ތިޔަތިބީ، ކޮން ބުދުތަކަކަށް ހެއްޔެވެ؟

Hindi

जब उसने अपने बाप तथा अपनी जाति से कहा : ये प्रतिमाएँ (मूर्तियाँ) क्या हैं, जिनकी पूजा में तुम लगे हुए हो?

Kazakh

Кезінде ол әкесі мен еліне: «Сендер ынталана табынып жүрген мына мүсіндер не?» -деді.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއީ އެކަލޭގެފާނު ބައްޕައަށާއި އަދި އެކަލޭގެފާނުންގެ قوم ގެމީހުންނަށް ވިދާޅުވިހިނދުގައެވެ. އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ قوم ގެމީހުންނޭވެ. ކަލޭމެން އެތަކެއްޗަށް އަޅުކަންކުރުން މަތީ قائم ވެ ތިޔަތިބޭ މިސޫރަތަކަކީ - މިބުދުތަކަކީ ކޮންއެއްޗެތިތަކެއްހެއްޔެވެ؟ ކީއްކުރާ އެއްޗެތިތަކެއް ހެއްޔެވެ؟

Yau,Yuw

Pandema jaŵaŵechete kwa babagwe ni ŵandu ŵakwe kuti: “Ana niyapi ayi isanamu yankuŵa jenumanja nchijendelechelaga kuigalagatila?”

Moore

A sẽn wa n yeel a ba wã la a nebã:" yaa bõe bõn-naands la yãmb sẽn yãs ne b tũudum lug-lugã?"

Thai

ขณะที่เขากล่าวแก่บิดาของเขาและกลุ่มชนของเขาว่า รูปปั้นอะไรกันนี่ที่พวกท่านเฝ้าบูชากัน

Greek

Όταν είπε (ο Αβραάμ) στον πατέρα του και στο λαό του: «Τι είναι αυτά τα αγάλματα στα οποία είστε αφοσιωμένοι (με τη λατρεία);»

Chinese

当时,他对他的父亲和宗族说:“你们所依恋的这些雕像是什么东西?”

Rundi

Igihe yabwira se n’abantu biwe yarungitsweko ati: “Ibi bigirwamana mwabaje maze mukitwararika kubisenga, ni ibiki?”;

Magindanawn

Andu pidtalunu Ibrahim kani ama nin andu su mga taw nin: ngini niya ba mga barahala a niya a pedtakenanu?. (pedsimbanu)

Tagalog

[Banggitin] noong nagsabi siya sa ama niya at mga kababayan niya: “Ano ang mga istatuwang ito na kayo sa mga ito ay mga namimintuho?”

Russian

Вспомни, о пророк, когда Ибрахим сказал своему отцу и своему народу с презрением к идолам, которым они поклонялись и чтили: "Что это за статуи, которые вы чтите и которым вы поклоняетесь?"

Chinese

当时,他对他的父亲和宗族说:“你们所崇拜的这些雕像是什么东西?”

Romanian

Și când le-a zis el tatălui său și poporului său: „Ce sunt aceste statui pe care voi le adorați?”

Asante

Ɛberε a ͻka kyerεε n'agya ne ne nkorͻfoͻ sε: “Ɛdeεn ne saa ahonin a mode mo ho ama resom wͻn yi?”

Bosnian

Kad on ocu svome i narodu svome reče: "Kakvi su ovo kumiri kojima se i dan i noć klanjate?"

English

iz qaa-la li-a-bee-hi wa-qaw-mihee maa haa-zi-hit ta-maa-see-lul lateee an-tum la-haa aa-ki-foon

English

Iz qaala li-abeehi wa-qawmihee maa haazihit tamaaseelul lateee antum lahaa ‘aakifoon

English

idh qala li-abihi waqawmihi ma hadhihi al-tamathilu allati antum laha akifuna

Romanian

Şi când le‑a zis el tatălui său şi neamului său: „Ce sunt aceste chipuri1 la care voi vă închinaţi?”,

Dagbani

Saha shεli o (Annabi Ibrahima) ni daa yεli o ba mini o niriba: “Bimbo buɣa ka yi kuli bi milgi ka jεmdi maa?”

Swahili

Alipo mwambia baba yake na watu wake: Ni nini haya masanamu mnayo yashughulikia kuyaabudu?1

Pashto

هغه وخت یاد کړه چې هغه خپل پلار او قوم ته وویل:دا څه دي چې تاسې پرې پړ مخ ورغورځیدلي یاست؟

Japanese

彼(イブラーヒーム*)が自分の父親と民に、(こう)言った時1のこと(を思い起こさせよ)。「あなた方が仕えている、これらの偶像は何なのですか?」

English

when he told his father and his folk: "What are these images which you are so devoted to?"

Swedish

Till sin fader och sitt folk sade han: "Vad föreställer dessa statyer som ni dyrkar med en sådan hängivenhet?"

Swahili

Alipomwambia baba yake na watu wake: Ni nini haya masanamu mnayoshughulika kuyaabudu?

Russian

Вот он сказал своему отцу и народу: «Что это за изваяния, которым вы предаетесь?».

English

When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?

Fulah

Tuma nde o maakannoo baaba makko e yimɓe makko ɓe: "Ko holɗum woni ɗii nanndonlaaji nate mahiiɗe, ɗin ɗi ufiniɗon e [dewal] mu'un?"

Lingala

Tango alobaki na tata waye mpe bato naye: Oyo bikeko nini bozali komipesa na yango?

Turkish

İbrahim, babasına ve milletine: "Bu tapınıp durduğunuz heykeller nedir?" demişti.

Spanish

(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham preguntó a su padre y a su pueblo: “¿Qué son esas estatuas que adoran?”.

Tatar

Атасына вә кавеменә әйтте: "Сез бик нык бирелеп даим гыйбадәт кылган бу сурәтләр, алар нәрсә".

Tajik

Он гоҳ, ки ба падараш ва қавмаш гуфт: «Ин суратҳо, ки ба парастиши онҳо дил ниҳодаед, чистанд?»

Czech

Hle, pravil otci svému a lidu svému: "Co je to za sochy, jichž se tak usilovně přidržujete?"

Finnish

Jo silloin, kun hän lausui isälleen ja kansalleen: »Mitä ovat nämä epäjumalat, joita te yhä palvelette?»

Korean

그때 그는 그의 아버지와 백성에게 여러분들이 숭배하는 이 우상들이 무엇이뇨 라고 말하 였더라

Ganda

Jjukira bwe yagamba kitaawe n'abantu be nti: bifaananyi ki bino, ebyo mmwe bye mulemeddeko!.

Kannada

ನೀವು ಭಕ್ತಾರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವಂತಹ ಈ ವಿಗ್ರಹಗಳೇನು ? ಎಂದು ಇಬ್ರಾಹೀಮರವರು ತಮ್ಮ ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದೊಡನೆ ಕೇಳಿದ ಸಂದರ್ಭನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ.

Romanian

El spuse tatălui său şi poporului său: “Ce sunt aceste chipuri înaintea cărora staţi?”

English

when he said to his father and his people, "What are these statues you are devoted to?"

Kannada

ಅವರು ತಮ್ಮ ತಂದೆ ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗ ದೊಡನೆ, “ನೀವು ಭಜನೆ ಕೂರುತ್ತಿರುವ ಈ ವಿಗ್ರಹಗಳು ಎಂತಹವು?” ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿರಿ.

Macedonian

Кога тој на својот татко и на својот народ им рече: „Какви се овие кипови кои дење и ноќе ги обожувате?“

Dari

وقتی که (ابراهیم) به پدر و قوم خود گفت: این تمثال‌هایی که شما ملازم آنها شده‌اید چیستند؟

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߦߋ߫ ߖߌ߬ߦߊ߬ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߓߏ߲߰ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߡߍ߲߬ߛߍ߲߬ߦߊ ߞߊ߲߬ ߣߌ߲߬ ߕߎߙߍߕߎߙߍ߫؟.

Malay

Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: “Apakah hakikatnya patung-patung ini yang kamu bersungguh-sungguh memujanya?”

French

lui qui, un jour, dit à son père et à son peuple : « Que sont ces statues auxquelles vous vouez un culte assidu ? »

Assamese

যেতিয়া তেওঁ নিজৰ পিতৃ আঝাৰ আৰু তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ক ক'লেঃ এই মূৰ্তিবোৰ আচলতে কি, যিবোৰক তোমালোকে নিজ হাতে নিৰ্মাণ কৰি সেইবোৰৰ ইবাদত কৰি আছা?

Bulgarian

Каза на своя баща и на своя народ: “Какви са тези изваяния, пред които се кланяте?”

English

When he said to his father and his people, "What are these statues to which you are devoted?"

Albanian

Kur ai i tha të atit dhe popullit të tij: “Ç’janë këta idhuj, që ju po i adhuroni kaq shumë?”,

Yau,Yuw

Pandema jaŵaŵechete kwa babagwe ni ŵandu ŵakwe kuti: “Ana niyapi ayi isanamu yankuŵa jenumanja nchijendelechelaga kuigalagatila?”

Central Khmer

នៅពេលដែលគេបាននិយាយទៅកាន់ឪពុករបស់គេ អាហ្សើរ និងក្រុមរបស់គេថាៈ តើរូបបដិមាដែលពួកអ្នកធ្វើវាដោយដៃពួកអ្នកផ្ទាល់ ហើយពួកអ្នកនាំគ្នាគោរពសក្ការៈចំពោះវាទាំងនោះ គឺជាអ្វី?

German

Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: „Was sind das für Bildwerke, deren Andacht ihr euch hingebt?

Somali

Markuu ku Yidhi Aabihiis iyo Qoomkiisii waa maxay Sawiradan aad ku kor Negidihiin (Caabudaysaan).

Amharic

ለአባቱና ለሕዝቦቹ «ይህቺ ቅርጻ ቅርጽ ያቺ እናንተ ለእርሷ ተገዢዎች የኾናችሁት ምንድን ናት» ባለ ጊዜ (መራነው)፡፡

French

Il dit à son père et à son peuple : « Qu’est-ce donc que ces statues auxquelles vous montrez tant de dévotion ? »

Somali

Markuu ku yidhi aabbihii iyo qoladiisii: “Waa maxay sanamyadan aad idinku dul fadhidaan (ee aad caabudeysaan)?”

Bambara

ߕߎ߬ߡߊ ߡߍ߲ ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߊ߬ ߝߊ߬ ߣߴߊ߬ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߦߋ߫ ߸ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߦߋ߫ ߖߌ߬ߦߊ߬ߘߐ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊߡߍ߬ߙߍ߲ ߞߊ߲߬؟

Malayalam

അദ്ദേഹം തൻ്റെ പിതാവ് ആസറിനോടും അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ജനതയോടും ചോദിച്ച സന്ദർഭം സ്മരിക്കുക: നിങ്ങളുടെ കൈകൾ കൊണ്ട് നിങ്ങൾ തന്നെ നിർമ്മിച്ചുണ്ടാക്കിയ, നിങ്ങൾ ആരാധിക്കുകയും പൂജിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഈ വിഗ്രഹങ്ങൾ; എന്താണിവയെല്ലാം?!

Spanish

Cuando le dijo a su padre Azar y a su pueblo: “¿Qué son estos ídolos que han hecho con sus propias manos y que adoran constantemente?”

Bosnian

Kad on ocu svome i narodu svome reče: "Kakvi su ovo kumiri kojima se tako predano klanjate?",

Tagalog

[Banggitin] noong nagsabi siya sa ama niyang si Āzar at sa mga kababayan niya: "Ano ang mga anitong ito na niyari ninyo sa pamamagitan ng mga kamay ninyo at na kayo sa mga ito ay mga nananatili sa pagsamba sa mga ito?"

Italian

Disse a suo padre Āzar e alla sua gente: "Cosa sono questi idoli che avete plasmato con le vostre mani, e che vi ostinate ad adorare?"

Azeri

(İbrahim) atasına və tayfasına: “Sizin tapınıb durduğunuz bu heykəllər nədir?” – dediyi zaman

English

He said to his father and his people, ‘What are these images to which you are so devoted?’

English

As he said to his father and his people, "What are these statues to which you are consecrating (yourselves)?"

Hindi

जब उन्होंने अपने (मुँह बोले) बाप और अपनी क़ौम से कहा ये मूर्ते जिनकी तुम लोग मुजाबिरी करते हो आख़िर क्या (बला) है

English

When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"

Malayalam

അദ്ദേഹം തന്റെ പിതാവിനോടും ജനത്തോടും ചോദിച്ചതോര്‍ക്കുക: "നിങ്ങള്‍ പൂജിക്കുന്ന ഈ പ്രതിഷ്ഠകള്‍ എന്താണ്?”

Russian

Вот сказал он [Ибрахим] своему отцу (Азару) и своему народу (выражая свое неприятие): «Что это за изваяния [статуи] (которые изготавливаете сами), (и) которым (затем) вы усердно поклоняетесь?»

Tamil

அவர் தம் தந்தையிடமும், தம் சமூகத்தாரிடமும் "நீங்கள் வழிபடும் இந்த உருவங்கள் என்ன?" என்று கேட்ட போது

Indonesian

(Ingatlah), ketika dia (Ibrahim) berkata kepada ayahnya dan kaumnya, "Patung-patung apakah ini yang kamu tekun menyembahnya?"

Kazakh

Сол уақытта ол; әкесіне, еліне: "Мына сендер шоқынған мүсіндер не?",- деді.

Maranao

Gowani na pitharo iyan ki ama iyan go so pagtaw niyan: "Antonaa angkai a manga barahala, a so skano na aya niyo dn sisimbaan?"

Chinese

当时,他对他的父亲阿宰尔和族人说:“你们亲手所造并加以崇拜的这些偶像是什么?”

Northern Sami

آن‌گاه که به پدرش آزر و قومش گفت: این بت‌ها که با دستان‌تان ساخته‌اید، و آنها را عبادت می‌کنید چه هستند؟

Russian

Вот он сказал своему отцу Азару и своему народу: «Что это за идолы, которых вы создали своими руками, и которым вы поклоняетесь?»

Bengali

৫২. একদা তিনি তাঁর পিতা আযর ও তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন: এ মূর্তিগুলো কী? যাদেরকে তোমরা নিজেদের হাতেই তৈরি করেছো এবং যেগুলোর উপাসনায় তোমরা উঠেপড়ে লেগেছো।

Vietnamese

Hãy nhớ lại khi Ibrahim nói với cha Aazar và người dân của mình: những bục tượng mà các người đã làm ra từ chính đôi tay của các người và các ngươi thờ cúng chúng là gì?

Pashto

كله چې هغه خپل پلار او خپل قوم ته وویل: دا بتان، څه شى دى هغه چې تاسو دوى ته په عبادت ټینګ ولاړ یئ؟

Marathi

जेव्हा ते आपल्या पित्यास आणि आपल्या जमातीच्या लोकांना म्हणाले की या मूर्त्या, ज्यांचे तुम्ही पुजारी बनून बसला आहात, हे काय आहे?

Yoruba

(Rántí) nígbà tí ó sọ fún bàbá rẹ̀ àti ìjọ rẹ̀ pé: “Kí ni àwọn ère wọ̀nyí tí ẹ̀ ń dúró tì, tí ẹ̀ ń jọ́sìn fún ṣe jẹ́ ná?”

Tamil

அவர் தன் தந்தையையும், தன் மக்களையும் நோக்கி ‘‘நீங்கள் (மிக்க உற்சாகத்தோடு) வணங்கிவரும் இச்சிலைகள் என்ன? (எதற்காக நீங்கள் இவற்றை வணங்குகிறீர்கள்)'' என்று கேட்டதற்கு,

Uzbek

Ўшанда у отасига ва қавмига: «Манави сиз ибодатига берилаётган ҳайкаллар нима?» – деган эди.

Spanish

(Recuerda, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham preguntó a su padre y a su pueblo: «¿Qué son esas estatuas que adoráis?».

Ukrainian

Ось він сказав своєму батьку та іншим людям: «Що це за образи, яким ви настільки віддані?»

Gujarati

૫૨. જ્યારે કે તેણે તેના પિતા અને પોતાની કોમને કહ્યું કે આ મૂર્તિઓ શું છે, જેમના તમે સંતો બની બેઠા છો?

Spanish

Cuando dijo a su padre y a su pueblo: «¿Qué son estas estatuas a cuyo culto estáis entregados?»

Portuguese

Ao perguntar ao seu pai e ao seu povo: Que significam esses ídolos, aos quais vos devotais?

Malayalam

തന്‍റെ പിതാവിനോടും തന്‍റെ ജനങ്ങളോടും അദ്ദേഹം ഇപ്രകാരം ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ:) നിങ്ങള്‍ പൂജിച്ചുകൊണേ്ടയിരിക്കുന്ന ഈ പ്രതിമകള്‍ എന്താകുന്നു?

Hausa

Ya ce wa ubansa da mutanensa, "Mẽne ne waɗannan mutummutumai waɗanda kuke mãsu lazimta a kansu?"

Chinese

当时,他对他的父亲和宗族说:你们所依恋的这些雕像是什么东西?

Albanian

Kur ai babai dhe popullit të vet u: “ç’janë këto statuja që i adhuroni?”

Persian

چون به پدرش و قومش گفت: «این مجسمه‌ها چیست که شما به (پرستش) آن‌ها دل نهاده‌اید؟!

Albanian

Kur ai babai dhe popullit të vet u: “ç’janë këto statuja që i adhuroni?”

Kurdish

کاتێک به باوک و قه‌ومه‌که‌ی ده‌وت: ئه‌م بتانه چیه‌؟! ئێوه هه‌میشه به‌ده‌وریدا دێن و ده‌یانپه‌رستن!

Tajik

Он гоҳ ки ба падари худ ва қавмаш гуфт: “Ин муҷассамаҳо чист, ки ба парастиши онҳо истодаед?”

Dutch

Gedenk, toen hij tot zijn vader en zijn volk zeide: Wat zijn deze beelden, waaraan gij zoo geheel zijt onderworpen?

Malay

Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: "Apakah hakikatnya patung-patung ini yang kamu bersungguh-sungguh memujanya?"

Chechen

Хьахаде! Цо аьллера шен дега а‚ цуьнан къоме а: "ХIорш хIун суьрташ (жа1арш) ду‚ шу шайна гуора оьхуш долу?"

Japanese

かれが父とかれの人びとに,こう言った時を思いなさい。「あなたがたが崇拝するこれらの偶像は,何ものであるのか。」

Thai

ขณะที่เขากล่าวแก่บิดาของเขาและกลุ่มชนของเขาว่า “รูปปั้นอะไรกันนี่ที่พวกท่านเฝ้าบูชากัน ”

Dutch

(Gedenkt) toen hij tegen zijn vader en zijn voik zei: "Wat zijn dat voor beelden, die jullie aanbidden?"

Urdu

یاد کرو وہ موقع جبکہ اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ ” یہ مورتیں کیسی ہیں جن کے تم لوگ گرویدہ ہو رہے ہو ؟

Azeri

Bir zaman o öz atasına və qövmünə: “Bu nə heykəllərdir ki, siz onlara sitayiş edirsiniz?”– demişdi.

Turkish

Babasına ve kavmine: Kendilerine ısrarla bağlanıp (ibadet ettiğiniz) bu heykeller nedir? demişti.

Hausa

Ya ce wa ubansa da mutanensa, "Mẽne ne waɗannan mutummutumai waɗanda kuke mãsu lazimta a kansu?"

English

Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"

English

When he said to his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”

Swahili

Pindi aliposema kumwambia babake na watu wake, «Ni masanamu gani hawa mliowatengeneza kisha mkakaa kuwaabudu na mkajilazimisha nao.»

German

Als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte: "Was sind das für Bildwerke, denen ihr so ergeben seid?"

Vietnamese

Khi Y nói với cha và người dân của Y: “Đây, những thứ hình tượng mà các người sùng bái là gì chứ?”

Italian

Quando disse a suo padre e alla sua gente: «Cosa sono queste statue in cui credete?».

Bengali

যখন সে তার পিতা ও তার কওমকে বলল, ‘এ মূর্তিগুলো কী, যেগুলোর পূজায় তোমরা রত রয়েছ’?

Bengali

যখন সে তার পিতা ও তার সম্প্রদায়কে বললঃ এই মূর্তিগুলি কি, যাদের পূজায় তোমরা রত রয়েছ?

Bengali

যখন সে তার পিতাকে ও তার জাতিকে বলল, ‘এ মূর্তিগুলো কী যাদের সঙ্গে তোমরা নিজেদেরকে (ভক্তির বাঁধনে) বেঁধে রেখেছ?’

Vietnamese

(Hãy nhớ) khi Y thưa với phụ thân và người dân của mình bảo: “Những hình tượng này mà quí vị sùng bái là gì vậy?”

Turkish

Hani o, babasına ve kavmine: "Kendilerine ibadet edip, durduğunuz bu putlar nedir?" demişti.

Bengali

যখন তিনি তার পিতা ও তার সম্প্রদায়কে বললেন, ‘এ মূর্তিগুলো কী যাদের পুজায় তোমরা রত রয়েছ!’

Kurdish

کاتێک ووتی بە باوکی وگەلەکەی ئا ئەم پەیکەر و بتانە چین؟ کە ئێوە دەیان پەرستن (بەلایانەوە ماونەتەوە)؟

Italian

Così disse a suo padre e alla sua gente: “Cosa sono questi idoli che vi dedicate ad adorare?

Dutch

Toen hij tot zijn vader en zijn volk zei: “Wat zijn dit voor beelden waar jullie zo toegewijd aan zijn?”

Urdu

جب ابراہیم ؑ نے اپنے والد اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ کیا مورتیاں ہیں جن کے لیے تم لوگ اعتکاف کیے رہتے ہو

Urdu

جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا یہ کیا مورتیں ہیں جن (کی پرستش) پر تم معتکف (وقائم) ہو؟

English

Ith qala li-abeehi waqawmihi mahathihi attamatheelu allatee antum lahaAAakifoon

English

when he said to his father and his people, “What are these statues you are devoted to?”

Portuguese

Quando disse a seu pai e a seu povo: "Que são estes ídolos, que estais cultuando?"

Oromo

Yeroo inni abbaafi ummata isaatiin “Siidaawwan isin (Ibaadaaf) ishee irra teessan tun maali?” jedhe (kennineef).

Serbian

Кад он своме оцу и своме народу рече: „Какви су ово кипови које тако предано обожавате?“

Tajik

Он гоҳ, ки ба падараш ва қавмаш гуфт: «Ин бутҳое, ки худ сохтаед ва парастиши онҳоро лозим гирифтаед, чистанд?»

English

When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?

Amazigh

Mi inna i baba s akked ugdud is: "d acu tent tâancurin agi, i la tepkabarem"?

Bosnian

Kad se Ibrahim, alejhis-selam, obratio svom ocu Azeru i svom narodu: “Kakvi su ovo kumiri koje ste napravili i kakvi su ovo kipovi koje ste isklesali, a kojima se neprestano klanjate?”

Uzbek

O`shanda u otasiga va qavmiga: «Manavi siz ibodatiga berilayotgan haykallar nima?» – degan edi.

Japanese

彼が父のアーザルと自分の民に言ったときのこと。「あなたたちが自分の手で作って崇め奉っている、これらの偶像は何でしょうか。」

Indonesian

Tatkala beliau berkata kepada ayahnya Āzar dan kaumnya, "Patung-patung apakah ini yang kalian buat dengan tangan kalian sendiri, lalu kalian tekun dan sungguh-sungguh beribadah menyembahnya?"

English

When he said to his father Azar and his people, “What are these idols that you have made with your own hands, and which you constantly worship?”

French

Un jour, Abraham dit à son père `Âzar et au reste de son peuple: Que sont ces idoles que vous avez fabriquées de vos mains et que vous adorez ?

Turkish

(İbrahim) babası Âzer ve kavmine: "Kendi ellerinizle yaparak ibadet edip durduğunuz bu putlar da nedir?" dedi.

Bengali

স্মরণ কর, যখন সে তার পিতা ও তার সম্প্রদায়কে বলল:‎ ‘এ মূর্তিগুলো কী, যাদের পূজায় তোমরা রত রয়েছ!’

Norwegian

Han sa til sin far og sitt folk: «Hva er dette for billedstøtter som dere holder dere til?»

English

˹Remember˺ when he questioned his father and his people, “What are these statues to which you are so devoted?”

English

When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"

Telugu

అతను తన తండ్రి మరియు తన జాతి ప్రజలతో ఇలా అన్నప్పుడు: "మీరు భక్తితో ఆరాధిస్తున్న ఈ విగ్రహాలు ఏమిటి?"

Spanish

Cuando dijo a su padre y a su pueblo: “¿Qué son estas estatuas a las que dedican su adoración?”

Maltese

(Ftakar, Muħammad) meta qal lil missieru u lil niesu: $X'inhuma dawn ix-xbihat li intom tqimu

Kannada

ಅವರು ತಮ್ಮ ತಂದೆ ಮತ್ತು ಊರ ಜನರೊಡನೆ ಕೇಳಿದ ಸಂದರ್ಭ: “ನೀವು ಧ್ಯಾನ ನಿರತರಾಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಈ ವಿಗ್ರಹಗಳು ಏನು?”

German

Als er zu seinem Vater und seinem Volk sagte: „Was sind das für Abbildungen, deren Andacht ihr euch beharrlich hingebt?“

Croatian

Kad on ocu svom i narodu svom reče: “Kakvi su ovo kumiri kojima se i dan i noć klanjate?”

Urdu

اِذْقَا لَلِ اَ بِىْ هِوَ قَوْ مِ هِىْمَاهَا ذِ هِتّتَ مَا ثِىْ لُلّلَ تِىْٓاَنْ تُمْلَ هَاعَا كِ فُوْٓ نْ

Turkish

O, babasına ve kavmine: Şu karşısına geçip tapmakta olduğunuz heykeller de ne oluyor? demişti.

Punjabi

ਜਦੋਂ ਉਸ (ਇਬਰਾਹੀਮ) ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਇਹ ਮੂਰਤੀਆਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਮਜਾਵਰੀ (ਦੇਖ ਭਾਲ) ਕਰਦੇ ਹੋ ਕੀ ਹਨ ?

Afar

Nabii Mucammadow cusey Nabii Ibraahim isi abbaa kee isi marak: ah macâ numtinwwellitteey bicsitteeniih isin Qibaadah amol kak daffeytaanam keenik iyye waqdi.

Uzbek

Ўшанда отаси ва қавмига шундай деганди: «Сизлар тинимсиз ибодат қилаётган бу ҳайкаллар ўзи нима?»

Chichewa, Chewa, Nyanja

(Akumbutse anthu) pamene adauza bambo wake ndi anthu ake, “Nchiyani mafano awa omwe inu nthawi zonse mukupitiriza kuwapembedza.”

Turkish

iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâ hâẕihi-ttemâŝîlü-lletî entüm lehâ `âkifûn.

Chinese

当时,他对他的父亲和宗族说:“你们所依恋的这些雕像是什么东西?”

Sinhala, Sinhalese

‘නුඹලා මෙහි (ඇලුම් කරමින්) රැඳී සිටින මෙම ප්‍රතිමාවන් කුමක් දැ? යි ඔහුගේ පියාණන්ගෙන් හා ඔහුගේ ජනයාගෙන් ඔහු විමසූ අවස්ථාව සිහිපත් කරනු.

Lithuanian

Kai jis sakė savo tėvui ir savo žmonėms: „Kas yra tie stabai, kuriems jūs pasišventę?“

Uzbek

Ўшанда (Иброҳим) отаси ва қавмига: «Сизлар доимо чўқинадиган бу ҳайкаллар нимадир (яъни, нега жонсиз ҳайкалларга сиғиняпсизлар?!)» деганида,

English

when he said to his father and his people, 'What are these statues unto which you are cleaving?'

English

when he said unto his father and his people, “What are these images to which you are so intensely devoted?”

Russian

Вот, он сказал своему отцу: "Что такое эти кумиры, которые вы благоговейно чтете?"

English

Recall what time he said unto his father and his people what are these images to which ye are cleaving?

English

Abraham asked his father and his people, "What are these statues which you worship?"

English

He said to his father and to his nation: 'What, are these the statues to which you cling'

Russian

[Вспомни, Мухаммад,] как он сказал своему отцу и народу: "Что это за изваяния, которым вы поклоняетесь?"

Kashmiri

۔یاد کٔرِوسُہ مو قع ییٚلہِ تٔمۍ پننِس مٲلِس تہٕ پننِس قو مس ووٚنمُت اوس زِ، یِم پۅتٕلۍ کِتھۍ چِھ یِمن توٚہۍ لُکھ لٲرِتھ چِھو گٔمٕتۍ؟

English

Iz qaala li-abeehi Wa-qawmihee maa haazihit tamaaseelul lateee antum lahaa 'aakifoon

English

Ith qala li-abeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona

Uighur, Uyghur

ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم (كۇففارلار چوقۇنۇۋاتقان بۇتلارنى مەنسىتمەي) ئاتىسىغا ۋە قەۋمىگە: « سىلەر چوقۇنۇۋاتقان بۇ بۇتلار نېمە؟ (يەنى نېمە ئۈچۈن بۇ بۇتلارغا چوقۇنىسىلەر؟)» دېدى.

English

Recall,1 when he said to his father and his people: "What are these images to which you are devoutly clinging?"

Urdu

1 یاد کرو  وہ موقع جب کہ اُس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تھا کہ ”یہ مورتیں کیسی ہیں جن کے تم لوگ گرویدہ ہو رہے ہو؟“

Kurdish

[ إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ (٥٢) ] ئیمامى عەلى بە لاى كەسانێكدا تێپەڕى كە یارى شەتڕەنجیان دەكرد ئەم ئایەتەى بەسەریاندا خوێندەوە: كاتێك كە ئیبراهیم صلى الله علیه وسلم بە (ئازەر) ی باوكی و بە قەومەكەی وت: ئەم بتانە چین كە ئێوە بەدیاریانەوە دانیشتوونەو ماونەتەوەو عیبادەتیان ئەكەن.

Tamil

அவர், தனது தந்தை இன்னும் தனது சமுதாயத்தை நோக்கி, “நீங்கள் இவற்றின் மீது நிலையாக (-பிடிவாதமாக) இருக்கின்ற இந்த உருவ சிலைகள் (உடைய உண்மை நிலைதான்) என்ன?” என்று கூறிய சமயத்தை நினைவு கூர்வீராக!

Urdu

جب کہا اُس نے اپنے باپ کو اور اپنی قوم کو یہ کیسی مورتیں ہیں جن پر تم مجاور بنے بیٹھے ہو1

Nepali

५२) जब उनले आफ्नो पिता र आफ्नो समुदायसित भनेः ‘‘यी मूर्तिहरू को हुन्, जसको तिमीहरू एकाग्रभई पूजा गर्दछौ ?’’

Albanian

Kur ai i tha babait dhe popullit të vet: "Ç'janë këta idhuj që po i adhuroni me kaq përkushtim?"

Korean

그때 그는 그의 아버지와 백성에게 여러분들이 숭배하는 이 우상들이 무엇이뇨 라고 말하 였더라

English

Ith qala liabeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona

Bosnian

Kad on ocu svom i narodu svom reče: “Kakvi su ovo kumiri kojima se i dan i noć klanjate?”

Assamese

যেতিয়া তেওঁ তেওঁৰ পিতৃক আৰু নিজ সম্প্ৰদায়ক ক’লে, ‘এই মূৰ্তিবোৰ কি? যিবোৰৰ পূজাত তোমালোকে আসক্ত হৈছা!’

Central Khmer

នៅពេលដែលគេ(អ៊ីព្រហ៊ីម)បានសួរទៅកាន់ឪពុក និង ប្រជាជនរបស់គេថាៈ តើរូបបដិមាដែលពួកអ្នកនាំគ្នាគោរពសក្ការៈ ចំពោះវាទាំងនេះជាអ្វី?

Persian

آنگاه که به پدر خود و قومش گفت: «این مجسمه‌ها چیست که به عبادت آنها ایستاده‌اید؟»

Dutch

Toen hij tot zijn vader en zijn volk zei: “Wat zijn dit voor beelden waar jullie zo toegewijd aan zijn?”

Malayalam

തന്‍റെ പിതാവിനോടും തന്‍റെ ജനങ്ങളോടും അദ്ദേഹം ഇപ്രകാരം ചോദിച്ച സന്ദര്‍ഭം (ശ്രദ്ധേയമത്രെ:) നിങ്ങള്‍ പൂജിച്ചുകൊണ്ടേയിരിക്കുന്ന ഈ പ്രതിമകള്‍ എന്താകുന്നു?

Kurdish

وەختێ گۆتییە بابێ خۆ و ملەتێ خۆ، ئەڤە چ بوت و پەیكەرن هوین پێڤەڕسیایین و دپەرێسن.

Kyrgyz, Kirghiz

Бир кезде ал атасына жана коомуна: «Силер табынып жаткан бул айкелдер(ден пайда) не?!» – деди.

Indonesian

(Ingatlah), ketika dia (Ibrahim) berkata kepada ayahnya dan kaumnya, “Patung-patung apakah ini yang kamu tekun menyembahnya?”

Russian

Вот сказал он [Ибрахим] своему отцу и своему народу: «Что это за изваяния (которых вы сами делаете), (и) которых вы почитаете?»

Central Khmer

នៅពេលដែលគាត់បាននិយាយទៅកាន់ឪពុករបស់គាត់ និងក្រុមរបស់គាត់ថា៖ តើរូបបដិមាដែលពួកអ្នកនាំគ្នាគោរពសក្ការៈចំពោះពួកវាទាំងនេះ គឺជាអ្វី?

Amharic

ለአባቱና ለህዝቦቹ፡- «ይህቺ ቅርጻ ቅርጽ ያቺ እናንተ ለእርሷ ተገዢዎች የሆናችኃት ምንድን ናት?» ባለ ጊዜ መራነው።

Luhya

Olwa yaboolela samwana nende Abandu bebe mbu: “Ne bino ni ebifwanani shina ebya mwikhalilangaho ebise biosi (okhubilama)?”

Bislama

Sa diha nga siya miingon sa iyang amahan ug sa iyang katawhan: "Unsa ba kini nga mga larawan (mga dios-dios) kansang pagsimba kamo nagpahinungod?"

Malagasy

Raha niteny izy tamin-drainy sy ny vahoakany hoe : “Inona ireto sary vongana izay tena ifikiranareo ireto ?”

Filipino

Gowani na Pitharo lyan ki Arna lyan go so pagtao Niyan: an­ tona-a angkai a manga Barahala, a so sukano na aya niyo dun Sisimba­ an?

Urdu

جبکہ اس نے اپنے باپ سے اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ مورتیاں جن کے تم مجاور بنے بیٹھے ہو کیا ہیں؟1

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ (٥٢) ] ئیمامى عەلى بە لاى كەسانێكدا تێپەڕى كە یارى شەتڕەنجیان دەكرد ئەم ئایەتەى بەسەریاندا خوێندەوە: كاتێك كە ئیبراهیم صلى الله علیه وسلم بە (ئازەر) ی باوكی و بە قەومەكەی وت: ئەم بتانە چین كە ئێوە بەدیاریانەوە دانیشتوونەو ماونەتەوەو عیبادەتیان ئەكەن.

Bengali

যখন সে তার পিতা ও তার সম্প্রদায়কে বলল, ‘এই মূর্তিগুলি কি, যাদের পূজায় তোমরা রত রয়েছ?’ [১]

[১] تَمَاثِيل শব্দটি تِمثَال শব্দের বহুবচন। এর মূল অর্থ হল, কোন জিনিসের হুবহু প্রতিকৃতি। যেমন পাথর নির্মিত, কাগজে বা দেওয়ালে চিত্রিত প্রতিমূর্তি বা ছবি। এখানে উদ্দেশ্য সেই প্রতিমাসমূহ যাদেরকে ইবরাহীম (আঃ)-এর জাতির লোকেরা নিজেদের মাবূদ ও উপাস্য বানিয়ে পূজা করত। عَاكِف শব্দটি عكوف এর কর্তৃকারক রূপ, যার অর্থ কোন জিনিসকে অাঁকড়ে ধরা, তার প্রতি ঝুঁকে জমে বসা। আর এখান থেকেই এসেছে اعتكاف (ই'তিকাফ) যার অর্থ আল্লাহর ইবাদতের উদ্দেশে ইবাদতকারী মসজিদের মধ্যে নিজেকে আবদ্ধ রেখে সেখানে একাগ্রতার সাথে অবস্থান করে। এখানে আয়াতের অর্থ মূর্তিদের তা'যীম ও ইবাদত করা এবং তাদের থানে খাদেম বা পূজারী রূপে অবস্থান করা। এই মূর্তিপূজা বা ছবি পূজার প্রচলন বর্তমানে কবরপূজারী ও পীরপূজারীদের মধ্যে ব্যাপকহারে বিদ্যমান। তারা তাদের পীর-বুযুর্গদের ছবি বড় সম্মানের সাথে ঘরে ও দোকানে বরকত হাসিলের উদ্দেশ্যে টাঙ্গিয়ে রাখে (এবং ফুল-বাতি ও আগরবাতি ইত্যাদি দিয়ে সেলাম, নমস্কার বা প্রণিপাতও করে থাকে)। আল্লাহ তাদের সুমতি দান করুন।

Bosnian
Kad se Ibrahim, alejhis-selam, obratio svom ocu Azeru i svom narodu: “Kakvi su ovo kumiri koje ste napravili i kakvi su ovo kipovi koje ste isklesali, a kojima se neprestano klanjate?”

Turkish
(İbrahim) babası Âzer ve kavmine: "Kendi ellerinizle yaparak ibadet edip durduğunuz bu putlar da nedir?" dedi.

Urdu

اذ قال۔۔۔۔۔۔۔۔ عکفون (25) ” “

ان کی یہ بات ہی ان کے رشد و ہدایت کی دلیل ہے۔ آپ نے ان پتھروں اور لکڑیوں اور دوسرے مواد کے لیے بڑا صحیح لفظ استعمال کیا یعنی مورتیاں ‘ تماثیل۔ ان کو انہوں نے الہٰ نہ کہا اور اس بات پر سخت گرفت کی کہ تم لوگ بڑی چاہت سے ان کی پرستش کرتے ہو ‘ عاکف کے مفہوم سے معلوم ہوتا ہے کہ یہ لوگ مسلسل انکے ساتھ جھکے ہوئے رہتے تھے ‘ حالانکہ وہ دوسرے کام بھی کرتے ہوں گے لیکن ان کے دل ان بتوں ہی کے ساتھ تھے۔ اس لیے مصنوعی طور پر گویا وہ ان کے آگے مسلسل جھکے ہوئے تھے۔ اس لیے تعبیر ان الفاظ میں کی گئی کہ تم رات دن ان کے آگے جھکے ہوئے ہو۔

Arabic

﴿إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ﴾ أَيْ الصُّوَرُ، يَعْنِي الْأَصْنَامَ ﴿الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ﴾ أَيْ عَلَى عِبَادَتِهَا مُقِيمُونَ.

﴿قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ﴾ فَاقْتَدَيْنَا بِهِمْ.

﴿قَالَ﴾ إِبْرَاهِيمُ، ﴿لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ﴾ خَطَأٍ بَيِّنٍ بِعِبَادَتِكُمْ إِيَّاهَا.

﴿قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ﴾ يَعْنُونَ أَجَادٌّ أَنْتَ فِيمَا تَقُولُ أَمْ [أنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ؟] [[في "ب" لاعب".]] .

﴿قَالَ بَل رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ﴾ خَلَقَهُنَّ، ﴿وَأَنَا عَلَى ذَلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ﴾ أَيْ عَلَى أَنَّهُ الْإِلَهُ الَّذِي لَا يَسْتَحِقُّ الْعِبَادَةَ غَيْرُهُ. وَقِيلَ: مِنَ الشَّاهِدَيْنِ عَلَى أَنَّهُ خَالِقُ السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ.

﴿وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ﴾ لَأَمْكُرَنَّ بِهَا، ﴿بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ﴾ أَيْ بَعْدَ أَنْ تُدْبِرُوا مُنْطَلِقِينَ إِلَى عِيدِكُمْ.

قَالَ مُجَاهِدٌ وَقَتَادَةُ: إِنَّمَا قَالَ إِبْرَاهِيمُ هَذَا سِرًّا مِنْ قَوْمِهِ وَلَمْ يَسْمَعْ ذَلِكَ إِلَّا رَجُلٌ وَاحِدٌ فَأَفْشَاهُ عَلَيْهِ، وَقَالَ: إِنَّا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ.

قَالَ السُّدِّيُّ: كَانَ لَهُمْ فِي كُلِّ سَنَةٍ مَجْمَعٌ وَعِيدٌ وَكَانُوا إِذَا رَجَعُوا مِنْ عِيدِهِمْ دَخَلُوا عَلَى الْأَصْنَامِ فَسَجَدُوا لَهَا، ثُمَّ عَادُوا إِلَى مَنَازِلِهِمْ، فَلَمَّا كَانَ ذَلِكَ الْعِيدُ قَالَ أَبُو إِبْرَاهِيمَ لَهُ: يَا إِبْرَاهِيمُ لَوْ خَرَجْتَ مَعَنَا إِلَى عِيدِنَا أَعْجَبَكَ دِينُنَا، فَخَرَجَ مَعَهُمْ إِبْرَاهِيمُ، فَلَمَّا كَانَ بِبَعْضِ الطَّرِيقِ أَلْقَى نَفْسَهُ، وَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ، يَقُولُ أَشْتَكِي رِجْلِي فَلَمَّا مَضَوْا نَادَى فِي آخِرِهِمْ وَقَدْ بَقِيَ ضُعَفَاءُ النَّاسِ، ﴿وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ﴾ فَسَمِعُوهَا مِنْهُ، ثُمَّ رَجَعَ إِبْرَاهِيمُ إِلَى بَيْتِ الْآلِهَةِ وَهُنَّ فِي بَهْوٍ عَظِيمٍ مُسْتَقْبِلُ بَابِ الْبَهْوِ صَنَمٌ عَظِيمٌ إِلَى جَنْبِهِ أَصْغَرُ مِنْهُ، وَالْأَصْنَامُ بَعْضُهَا إِلَى جَنْبِ بَعْضٍ كُلِّ صَنَمٍ يَلِيهِ أَصْغَرُ مِنْهُ إِلَى بَابِ الْبَهْوِ، وَإِذَا هُمْ قَدْ جَعَلُوا طَعَامًا فَوَضَعُوهُ بَيْنَ يَدَيِ الْآلِهَةِ، وَقَالُوا: إِذَا رَجَعْنَا وَقَدْ بَرَّكَتِ الْآلِهَةُ فِي طَعَامِنَا أَكَلْنَا، فَلَمَّا نَظَرَ إِلَيْهِمْ إِبْرَاهِيمُ وَإِلَى مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ مِنَ الطَّعَامِ، قَالَ لَهُمْ: عَلَى طَرِيقِ الِاسْتِهْزَاءِ أَلَا تَأْكُلُونَ؟، فَلَمَّا لَمْ تُجِبْهُ قَالَ: مَا لَكُمْ لَا تَنْطِقُونَ؟. فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ، وَجَعَلَ يَكْسِرُهُنَّ فِي يَدِهِ حَتَّى إِذَا لَمْ يَبْقَ إِلَّا الصَّنَمُ الْأَكْبَرُ عَلَّقَ الْفَأْسَ فِي عُنُقِهِ ثُمَّ خَرَجَ [[أخرجه الطبري: ١٧ / ٣٨، وانظر الدر المنثور: ٥ / ٦٣٦ - ٦٣٧.]] فَذَلِكَ قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ.

Arabic
وقوله : ( إِذْ قَالَ لأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هذه التماثيل التي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ ) بيان لما جابَهَ بِه إبراهيم أباه وقومه من قول سديد يدل على شجاعته ورشده .أى : وكنا به عالمين . وقت أن قال لأبيه وقومه على سبيل الإرشاد والتنبيه : ما هذه التماثيل الباطلة التى أقبلتم عليها ، وصرتم ملازمين لعبادتها بدون انقطاع .وسؤاله - عليه السلام - لهم بما التى هى لبيان الحقيقة ، من باب تجاهل العارف ، لأنه يعلم أن هذه الأصنام مصنوعة من الأحجار أو ما يشبهها ، وإنما أراد بسؤاله تنبيههم إلى فساد فعلهم . حيث عبدوا ما يصنعونه بأيديهم .وعبر عن الأصنام بالتماثيل ، زيادة فى التحقير من أمرها ، والتوهين من شأنها ، فإن التماثيل هو الشىء المصنوع من الاحجار أو الحديد أو نحو ذلك ، على هيئة مخلوق من مخلوقات الله - تعالى - كالإنسان والحيوان ، يقال : مثلت الشىء بالشىء إذا شبهته به .فهو - عليه السلام - سماها باسمها الحقيقى الذى تستحقه ، دون أن يجاريهم فى تسميتها آلهة .وقوله : ( عَاكِفُونَ ) من العكوف بمعنى المداومة والملازمة . يقال : عكف فلان على الشىء إذا لازمه وواظب عليه ، ومنه الاعتكاف لأنه حبس النفس عن التصرفات العادية .وفى التعبير عن عبادتهم لها بالعكوف عليها ، تفظيع لفعلهم وتنفير لهم منه ، حيث انكبوا على تعظيم من لا يستحق التعظيم ، وتعلقوا بعبادة تماثيل هم صنعوها بأيديهم .

Chinese
当时,他对他的父亲阿宰尔和族人说:“你们亲手所造并加以崇拜的这些偶像是什么?”

Arabic

﴿إذ قال لأبيه وقومه ما هذه التماثيل التي أنتم لها عاكفون﴾: ﴿إذ﴾ ظرف للزمن الماضي متعلق بـ﴿آتينا﴾ أو بـ﴿رشده﴾ أو بـ﴿عالمين﴾ في الآية السابقة، وجملة ﴿قال﴾ في محل جر مضاف إليه، ولأبيه جار ومجرور متعلقان بـ﴿قال﴾، وقومه عطف على ﴿لأبيه﴾، وما اسم استفهام مبتدأ، وهذه خبر، والتماثيل بدل من اسم الإشارة، والتي صفة، وجملة ﴿أنتم لها عاكفون﴾ صلة الموصول لا محل لها من الإعراب، وأنتم مبتدأ، وعاكفون خبر، و﴿لها﴾ جار ومجرور متعلقان بـ﴿عاكفون﴾، وجملة ﴿ما هذه ...﴾ مقول القول في محل نصب.

Bengali

যখন তিনি তার পিতা ও তার সমপ্রদায়কে বললেন, ‘এ মূর্তিগুলো কে। যাদের পুজায় তোমরা রত রয়েছ।

Arabic

﴿ٱلتَّمَاثِيلُ﴾: الأصنامُ التي صَنَعْتُمُوها بِأَيْدِيكُم.

﴿لَهَا عَـٰكِفُونَ﴾: مُقِيمُونَ على عِبادَتِها على الدَّوامِ.

Russian
Что представляют собой изваяния, которые вы изготовили собственными руками по образу некоторых творений? Почему вы поклоняетесь им и считаете это правильным? Какими преимуществами обладают эти идолы? Где ваш разум, если вы теряете свое время на поклонение этим истуканам? Вы высекли и изготовили этих идолов собственными руками, а теперь поклоняетесь им. Воистину, это - нечто удивительное.

Arabic

حين قال لأبيه وقومه: ما هذه الأصنام التي صنعتموها، ثم أقمتم على عبادتها ملازمين لها؟

Urdu

آیت 52 اِذْ قَالَ لِاَبِیْہِ وَقَوْمِہٖ مَا ہٰذِہِ التَّمَاثِیْلُ الَّتِیْٓ اَنْتُمْ لَہَا عٰکِفُوْنَ ”ذرا ان پتھر کی خود تراشیدہ مورتیوں کی اصلیت اور حقیقت تو بیان کرو جن کے تم مجاور بنے بیٹھے ہو اور جن کے گیان دھیان میں لگے رہتے ہو !

Indonesian
Tatkala beliau berkata kepada ayahnya, Āzar dan kaumnya, "Patung-patung apakah ini yang kalian buat dengan tangan kalian sendiri, lalu kalian tekun dan sungguh-sungguh beribadah menyembahnya?"

Japanese
彼が父のアーザルと自分の民に言ったときのこと。「あなたたちが自分の手で作って崇め奉っている、これらの偶像は何でしょうか。」

Persian
آن‌گاه که به پدرش آزر و قومش گفت: این بت‌ها که با دستان‌تان ساخته‌اید، و آنها را عبادت می‌کنید چه هستند؟

Russian
Вот он сказал своему отцу Азару и своему народу: «Что это за идолы, которых вы создали своими руками, и которым вы поклоняетесь?»

Arabic
{ إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ ْ} التي مثلتموها، ونحتموها بأيديكم، على صور بعض المخلوقات { الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ ْ} مقيمون على عبادتها، ملازمون لذلك، فما هي؟ وأي فضيلة ثبتت لها؟ وأين عقولكم، التي ذهبت حتى أفنيتم أوقاتكم بعبادتها؟ والحال أنكم مثلتموها، ونحتموها بأيديكم، فهذا من أكبر العجائب، تعبدون ما تنحتون.

Arabic

(إذ) أي اذكر حين (قال لأبيه) آزر (وقومه) نمروذ ومن اتبعه (ما هذه التماثيل) وهي الصور والأصنام، قاله مجاهد، وفيه تجاهل لهم ليحقر آلهتهم مع علمه بتعظيمهم لها.

وأصل التمثال: الشيء المصنوع المشابه لشيء من مخلوقات الله سبحانه، يقال مَثَّلْتُ الشيء بالشيء إذا جعلته مشابهاً له، واسم ذلك اْلمُمَثل تمثال، وهو الصورة المصنوعة من رخام أو نحاس أو خشب شبيهة بخلق الآدمي أو غيره من الحيوانات وأنكر عليهم عبادتها بقوله:

(التي أنتم لها عاكفون) العكوف عبارة عن اللزوم والاستمرار على الشيء لغرض من الأغراض، واللام في لها للاختصاص، ولو كانت للتعدية لجيء بكلمة على أي ما هذه الأصنام التي أنتم مقيمون على عبادتها؟ وقيل: إن العكوف مضمن معنى العبادة وكانت تلك الأصنام اثنين وسبعين صنماً، بعضها من ذهب وبعضها من فضة، وبعضها من حديد، وبعضها من رصاص، وبعضها من نحاس وبعضها من حجر، وبعضها من خشب، وكان كبيرها من ذهب مكللاً بالجواهر في عينيه ياقوتتان متقدتان تضيآن في الليل.

English
When he said to his father Azar and his people, “What are these idols that you have made with your own hands, and which you constantly worship?”

Assamese
যেতিয়া তেওঁ নিজৰ পিতৃ আঝাৰ আৰু তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ক ক'লেঃ এই মূৰ্তিবোৰ আচলতে কি, যিবোৰক তোমালোকে নিজ হাতে নিৰ্মাণ কৰি সেইবোৰৰ ইবাদত কৰি আছা?

Central Khmer
នៅពេលដែលគេបាននិយាយទៅកាន់ឪពុករបស់គេ អាហ្សើរ និងក្រុមរបស់គេថាៈ តើរូបបដិមាដែលពួកអ្នកធ្វើវាដោយដៃពួកអ្នកផ្ទាល់ ហើយពួកអ្នកនាំគ្នាគោរពសក្ការៈចំពោះវាទាំងនោះ គឺជាអ្វី?

French
Un jour, Abraham dit à son père `Âzar et au reste de son peuple: Que sont ces idoles que vous avez fabriquées de vos mains et que vous adorez ?

Spanish
Cuando le dijo a su padre Azar y a su pueblo: “¿Qué son estos ídolos que han hecho con sus propias manos y que adoran constantemente?”

Bengali
৫২. একদা তিনি তাঁর পিতা আযর ও তাঁর সম্প্রদায়কে বললেন: এ মূর্তিগুলো কী? যাদেরকে তোমরা নিজেদের হাতেই তৈরি করেছো এবং যেগুলোর উপাসনায় তোমরা উঠেপড়ে লেগেছো।

Malayalam
അദ്ദേഹം തൻ്റെ പിതാവ് ആസറിനോടും അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ജനതയോടും ചോദിച്ച സന്ദർഭം സ്മരിക്കുക: നിങ്ങളുടെ കൈകൾ കൊണ്ട് നിങ്ങൾ തന്നെ നിർമ്മിച്ചുണ്ടാക്കിയ, നിങ്ങൾ ആരാധിക്കുകയും പൂജിക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ഈ വിഗ്രഹങ്ങൾ; എന്താണിവയെല്ലാം?!

Arabic
إذ قال لأبيه آزر ولقومه: ما هذه الأصنام التي صنعتموها بأيديكم، والتي أنتم مقيمون على عبادتها؟

Italian
Disse a suo padre Āzar e alla sua gente: "Cosa sono questi idoli che avete plasmato con le vostre mani, e che vi ostinate ad adorare?"

Tagalog
[Banggitin] noong nagsabi siya sa ama niyang si Āzar at sa mga kababayan niya: "Ano ang mga anitong ito na niyari ninyo sa pamamagitan ng mga kamay ninyo at na kayo sa mga ito ay mga nananatili sa pagsamba sa mga ito?"

Vietnamese
Hãy nhớ lại khi Ibrahim nói với cha Aazar và người dân của mình: những bục tượng mà các người đã làm ra từ chính đôi tay của các người và các ngươi thờ cúng chúng là gì?

Albanian
Kur ai i tha babait dhe popullit të vet: “Ç’janë këto statuja që adhuroni?” -Këta janë thjesht disa puta ose statuja, që ju i keni gdhendur me duart tuaja në formën e disa krijesave dhe në mënyrë të pakuptimtë u dedikoni adhurime. Çfarë vlere apo merite kanë ata, që t’u përkushtohesh e përulesh me adhurime e lutje? Ku është logjika juaj? Mos jeni çmendur vallë, që humbisni kohën me adhurime të kota, që ua përkushtoni këtyre sendeve pa jetë e të padobishme? I gdhendni me duart tuaja dhe pastaj u përgjëroheni t’ju ndihmojnë?! Kjo vërtet është e habitshme! Adhuroni sende që vetë i ndërtoni? Përgjigjja e tyre vjen pa asnjë argumentim dhe arsyetim të logjikshëm, por si përgjigje e një të mangëti, që nuk di çfarë të thotë:

Turkish

Hani o, babasına ve kavmine demişti ki: Şu tapınıp durduğunuz heykeller de nedir?

Russian
Затем Аллах сказал: ﴾إِذْقَالَلأَِبِيهِوَقَوْمِهِمَاهَٰذِهِٱلتَّمَٰثِيلُٱلَّتِىۤأَنتُمْلَهَاعَٰكِفُونَ﴿ «Вот сказал он своему отцу и своему народу: ‘‘Что это за изображения, которые вы почитаете?’’» — т.е. это проявление того, что он уже с детства был наставлен, а именно его порицание поклонения своего народа идолам помимо Аллаха. مَاهَٰذِهِٱلتَّمَٰثِيلُٱلَّتِىۤأَنتُمْلَهَاعَٰكِفُونَ﴿ «Что это за изображения, которых вы почитаете?» — т.е. которым вы поклоняетесь с таким почтением.

Sinhala, Sinhalese
ඔහුගේ පියා ආසර්ට හා ඔහුගේ ජනයාට ඔහු මෙසේ පවසා සිටියේය. "නුඹලාගේ අත්වලින් නුඹලා තැනූ නුඹලා නැමදුමෙහි නියැළී සිටින මෙම පිළිම මොනවාද?"

Uzbek
Ўшанда отаси Озарга ва қавмига шундай деганди: "Сизлар ўз қўлларингиз билан ясаб олиб, тинимсиз ибодат қилаётганингиз бу ҳайкаллар ўзи нима?"

Pashto
کله چې هغه خپل پلار آزر او خپل قوم ته ووېل: څه دي دا بوتان چې تاسې په خپلو لاسونو جوړ کړي، او هغه چې تاسې د هغوی په عبادت باندې ولاړ یاست؟

Uighur, Uyghur
ئۆز ۋاقتىدا ئىبراھىم دادىسى ئازەر ۋە قەۋمىگە: سىلەر ئۆز قولۇڭلار بىلەن ياسىغان ھەمدە چوقۇنۇپ كېلىۋاتقان بۇ بۇتلار نېمە؟ دېدى.

Azeri
Bir zaman o atası Azərə və qövmünə: "Öz əllərinizlə düzəldib sonra da onlara ibadət ediyiniz bu bütlər nədir?" – demişdi.

Fulah
Tuma nde o maakannoo baaba makko Aajara e yimɓe makko ɓen: "Ko honɗum woni ɗii sanamuuji ɗi moƴƴinirɗon juuɗe mon ɗen, ñiiɓuɗon e rewgol ɗi?"

Hindi
जब उन्होंने अपने पिता आज़र और अपनी जाति से कहा : ये मूर्तियाँ क्या हैं, जिन्हें तुमने अपने हाथों से बनाया है और जिनकी तुम पूजा में लगे हुए हो?!

Kurdish
ئیبراھیم بە ئازەری باوکی و گەلەکەی وت: ئەم بت و پەیکەرە بێ گیانانە چین کە ئێوە بە دەستی خۆتان تاشیوتانن و بەدیاریانەوە ماونەتەوە و دەیانپەرستن ؟

Kyrgyz, Kirghiz
Бир кезде ал атасы Азарга жана коомуна айтты: «Силер өз колуңар менен жасап алып сыйынып жаткан бул айкелдер эмне?».

Serbian
Кад се Аврам, мир над њим, обратио свом оцу и свом народу: “Какви су ово идоли које сте рукама својим направили и које тако устрајно обожавате?”

Tamil
இப்ராஹீம் தம் தந்தை ஆஸரிடமும் சமூகத்திடமும் கேட்டார்: “உங்கள் கைகளால் செய்துகொண்டு நீங்கள் வணங்கிக் கொண்டிருக்கும் இந்த சிலைகள்தான் என்ன?”

Telugu
అప్పుడు ఆయన తన తండ్రి ఆజర్ తో,తన జాతి వారితో ఇలా పలికారు : మీ చేతులతో మీరు తయారు చేసుకున్న ఈ విగ్రహాలు ,వేటి ఆరాధన మీరు చేస్తున్నారో ఇవి ఏమిటి ?.

Thai
เมื่อครั้นที่อิบรอฮีมกล่าวแก่บิดาของเขา อาซัร และกลุ่มชนของเขาว่า "นี่มันรูปปั้นอะไรกันที่พวกท่านปั้นมันขึ้นมาด้วยมือของพวกท่าน และพวกท่านก็ทำการเฝ้าบูชามัน?

Arabic

قوله: {إِذْ قَالَ} : يجوزُ أن يكونَ منصوباً ب «آتَيْنا» أو ب «رُشْدَه» أو بعالِمين أو بمضمر أي: اذكر وقت قوله. وجَوَّز أبو البقاء فيه أن يكونَ بدلاً من موضع قبلُ أي: إنه يَحُلُّ مَحَلَّه فيَصِحُّ المعنى، إذ يصير التقديرُ: ولقد آتَيْناه رُشْدَه إذ قال. وهو بعيدٌ من المعنى بهذا التقديرِ.

قوله: {لَهَا} قيل: اللامُ للعلةِ أي: عاكفون لأجلها. وقيل: بمعنى على أي: عاكفون عليها. وقيل: ضَمَّنَ «عاكفون» معنى عابِدين فلذلك أتى باللام. وقال أبو البقاء: وقيل: أفادت معنى الاختصاصِ. وقال الزمخشري: «لم يَنْوِ للعاكفين محذوفاً» ، وأَجْراه مُجْرى ما لا يَتَعدَّى كقوله: فاعِلون العكوفَ «. قلت: الأَولى أن تكونَ اللامُ للتعليل، وصلةُ» عاكفون «محذوفة أي: عاكفون عليها لأجلها لا لشيءٍ آخرَ.

والتماثيل: جمع تِمْثال، وهو الصورةُ المصنوعةُ من رُخامٍ أو نحاسٍ أو خَشَبٍ، يُشَبَّه بخَلْقِ الآدميِّ وغيرِه من الحيوانات. قال امرؤ القيس:

3349 - فيا رُبَّ يومٍ قد لَهَوْتُ وليلةٍ ... بآنِسَةٍ كأنَّها خَطُّ تمثالِ

Arabic

( إِذْ قَالَ لأَبِيهِ وَقَوْمِهِ ) يعني في وقت قيله وحين قيله لهم ( مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ ) يقول: قال لهم: أيّ شيء هذه الصور التي أنتم عليها مقيمون، وكانت تلك التماثيل أصنامهم التي كانوا يعبدونها.

كما حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ ) قال: الأصنام.

حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، عن مجاهد، مثله. وقد بيَّنا فيما مضى من كتابنا هذا أن العاكف على الشيء المقيم عليه بشواهد ذلك، وذكرنا الرواية عن أهل التأويل.

Arabic
قوله تعالى : إذ قال لأبيه قيل : المعنى أي اذكر حين قال لأبيه ؛ فيكون الكلام قد تم عند قوله : وكنا به عالمين . وقيل : المعنى ؛ وكنا به عالمين إذ قال فيكون الكلام متصلا ولا يوقف على قوله : عالمين . لأبيه وهو آزر وقومه نمرود ومن اتبعه .ما هذه التماثيل أي الأصنام . والتمثال اسم موضوع للشيء المصنوع مشبها بخلق من خلق الله تعالى . يقال : مثلت الشيء بالشيء أي شبهته به . واسم ذلك الممثل تمثال . التي أنتم لها عاكفون أي مقيمون على عبادتها .

Arabic

﴿مَا هَذِه التماثيل﴾ يَعْنِي: الْأَصْنَامَ ﴿الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عاكفون﴾ (ل ٢١٦) مقيمون على عبادتها.

Arabic

﴿إذْ﴾ إمّا أنْ تَتَعَلَّقَ بِآتَيْنا أوْ بِرُشْدِهِ ﴿قالَ لأبِيهِ وقَوْمِهِ ما هَذِهِ التَماثِيلُ﴾ أيِ الأصْنامُ المُصَوَّرَةُ عَلى صُورَةِ السِباعِ والطُيُورِ والإنْسانِ وفِيهِ تَجاهُلٌ لَهم لِيُحَقِّرَ آلِهَتَهم مَعَ عِلْمِهِ بِتَعْظِيمِهِمْ لَها ﴿الَّتِي أنْتُمْ لَها عاكِفُونَ﴾ أيْ: لِأجْلِ عِبادَتِها مُقِيمُونَ فَلَمّا عَجَزُوا عَنِ الإتْيانِ بِالدَلِيلِ عَلى ذَلِكَ.

Arabic

﴿إِذْ قَالَ لأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ﴾ الأصنام ﴿التي أنتم لها عاكفون﴾ على عبادتها مقيمون!

Arabic

﴿إِذۡ قَالَ لِأَبِیهِ وَقَوۡمِهِۦ﴾ - تفسير

٤٩١٩٤- قال مقاتل بن سليمان: ﴿إذ قال لأبيه﴾ آزر ﴿وقومه﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٨٣.]]. (ز)

٤٩١٩٥- قال يحيى بن سلّام: قوله: ﴿إذ قال﴾ إبراهيم[[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٢١.]]. (ز)

﴿مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِیلُ﴾ - تفسير

٤٩١٩٦- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نَجِيح- في قوله: ﴿ما هذه التماثيل﴾، قال: الأصنام[[علَّقه البخاري (ت: مصطفى البغا) كتاب التفسير - باب تفسير سورة الأنبياء ٤/١٧٦٦، وابن جرير ٩/٣٥، ١٦/٢٩١. وعلَّقه يحيى بن سلّام ١/٣٢١. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي شيبة، وعبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٠/٣٠٢)

﴿ٱلَّتِیۤ أَنتُمۡ لَهَا عَـٰكِفُونَ ۝٥٢﴾ - تفسير

٤٩١٩٧- عن قتادة بن دعامة، في قوله: ﴿التي أنتم لها عاكفون﴾، قال: عابِدون[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٠/٣٠٢)

٤٩١٩٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ما هذه التماثيل التي أنتم لها عاكفون﴾ تعبدونها[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٨٣.]]. (ز)

٤٩١٩٩- قال يحيى بن سلّام: ﴿التي أنتم لها عاكفون﴾، يعني: لها عابِدون[[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٢١.]]. (ز)

﴿ٱلَّتِیۤ أَنتُمۡ لَهَا عَـٰكِفُونَ ۝٥٢﴾ - آثار متعلقة بالآية

٤٩٢٠٠- عن علي بن أبي طالب -من طريق ميسرة بن حبيب- أنّه مرَّ على قومٍ يلعبون بالشطرنج، فقال: ما هذه التماثيل التي أنتم لها عاكفون؟! لَأَن يَمَسَّ أحدُكم جَمْرًا حتى تطفأ خيرٌ له مِن أن يمسها[[أخرجه ابن أبي شيبة ٨/٥٥٠، وابن أبي الدنيا في ذم الملاهي (٩٣)، والبيهقي في الشعب (٦٥١٨). وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٠/٣٠٢)

Arabic

﴿إذْ قالَ﴾ [أيْ إبْراهِيمُ -] ﴿لأبِيهِ وقَوْمِهِ﴾ بِـ ﴿عالِمِينَ﴾ [الأنبياء: ٥١] إشارَةٌ إلى أنَّ قَوْلَهُ لَمّا كانَ بِإذْنٍ مِنّا ورِضىً لَنا نَصَرْناهُ - وهو وحْدَهُ - عَلى قَوْمِهِ كُلِّهِمْ، ولَوْ لَمْ يَكُنْ يُرْضِينا لَمَنَعْناهُ مِنهُ بِنَصْرِ قَوْمِهِ عَلَيْهِ وتَمْكِينِ النّارِ مِنهُ، فَهو مِثْلُ ما مَضى في قَوْلِهِ ﴿قالَ رَبِّي يَعْلَمُ القَوْلَ في السَّماءِ والأرْضِ﴾ [الأنبياء: ٤] ومَفْهُومُ هَذا القَيْدِ لا يَضُرُّ لِأنَّهُ لا يُحْصِي ما يَنْفِيهِ مِنَ المَنطُوقاتِ، وإنْ شِئْتَ فَعَلِّقْهُ بِـ ”آياتنا“؛ ثُمَّ ذَكَرَ مَقُولَ القَوْلِ في قَوْلِهِ مُنْكِرًا عَلَيْهِمْ مُحَقِّرًا لِأصْنامِهِمْ في أُسْلُوبِ التَّجاهُلِ لِإثْباتِ دَعْوى جَهْلِهِمْ بِدَلِيلٍ: (p-٤٣٥)﴿ما هَذِهِ التَّماثِيلُ﴾ أيِ الصُّوَرُ الَّتِي صَنَعْتُمُوها مُماثِلِينَ بِها ما فِيهِ رُوحٌ، جاعِلِينَ بِها ما لا يَكُونُ إلّا لِمَن لا مِثْلَ لَهُ، وهي الأصْنامُ ﴿الَّتِي أنْتُمْ لَها﴾ أيْ لِأجْلِها وحْدَها، مَعَ كَثْرَةِ ما يُشابِهُها وما هو أفْضَلُ مِنها ﴿عاكِفُونَ﴾ أيْ مُوقِعُونَ الإقْبالَ عَلَيْها مُواظِبُونَ عَلى ذَلِكَ، فَبِأيِّ مَعْنىً اسْتَحَقَّتْ مِنكم هَذا الِاخْتِصاصَ، وإنَّما هي مِثالٌ لِلْحَيِّ في الصُّورَةِ وهو أعْلى مِنها بِالحَياةِ الَّتِي أفاضَها اللَّهُ عَلَيْهِ.

Arabic

﴿إذْ قالَ لأبِيهِ وقَوْمِهِ﴾ ظَرْفٌ لـِ "آَتَيْنا" عَلى أنَّهُ وقْتٌ مُتَّسِعٌ وقَعَ فِيهِ الإيتاءُ وما تُرُتِّبَ عَلَيْهِ مِن أفْعالِهِ وأقْوالِهِ، وقِيلَ: مَفْعُولٌ لِمُضْمَرٍ مُسْتَأْنَفٍ وقَعَ تَعْلِيلًا لِما قَبْلَهُ، أيِ: اذْكُرْ وقْتَ قَوْلِهِ لَهم: ﴿ما هَذِهِ التَّماثِيلُ الَّتِي أنْتُمْ لَها عاكِفُونَ﴾ لِتَقِفَ عَلى كَمالِ رُشْدِهِ وغايَةِ فَضْلِهِ. والتِّمْثالُ: اسْمٌ لِشَيْءٍ مَصْنُوعٍ مُشَبَّهٍ بِخَلْقٍ مِن خَلائِقِ اللَّهِ تَعالى، وهَذا تَجاهُلٌ مِنهُ عَلَيْهِ السَّلامُ حَيْثُ سَألَهم عَنْ أصْنامِهِمْ بِما الَّتِي يُطْلَبُ بِها بَيانُ الحَقِيقَةِ، أوْ شَرَحَ الِاسْمَ كَأنَّهُ لا يَعْرِفُ أنَّها ماذا مَعَ إحاطَتِهِ بِأنَّ حَقِيقَتَها حَجَرٌ أوْ شَجَرٌ اتَّخَذُوها مَعْبُودًا، وعَبَّرَ عَنْ عِبادَتِهِمْ لَها بِمُطْلَقِ العُكُوفِ الَّذِي هو عِبارَةٌ عَنِ اللُّزُومِ والِاسْتِمْرارِ عَلى الشَّيْءِ لِغَرَضٍ مِنَ الأغْراضِ قَصْدًا إلى تَحْقِيرِها وإذْلالِها وتَوْبِيخًا لَهم عَلى إجْلالِها. واللّامُ في "لَها" لِلِاخْتِصاصِ دُونَ التَّعْدِيَةِ، وإلّا لَجِيءَ بِكَلِمَةِ "عَلى" والمَعْنى: أنْتُمْ فاعِلُونَ العُكُوفَ لَها.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَومه مَا هَذِه التماثيل الَّتِي أَنْتُم لَهَا عاكفون﴾ أَي: الْأَصْنَام الَّتِي أَنْتُم عَلَيْهَا مقيمون لِلْعِبَادَةِ.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٥٢] ﴿إذْ قالَ لأبِيهِ وقَوْمِهِ ما هَذِهِ التَّماثِيلُ الَّتِي أنْتُمْ لَها عاكِفُونَ﴾ .

﴿إذْ قالَ لأبِيهِ وقَوْمِهِ ما هَذِهِ التَّماثِيلُ الَّتِي أنْتُمْ لَها عاكِفُونَ﴾ أيْ: ما هَذِهِ الصُّوَرُ الحَقِيرَةُ الَّتِي عَكَفْتُمْ عَلى عِبادَتِها. اسْتِفْهامُ تَحْقِيرٍ لَها وتَوْبِيخٌ عَلى العُكُوفِ عَلى عِبادَتِها، بِأنَّها تَماثِيلُ صُوَرٍ بِلا رُوحٍ، مَصْنُوعَةٌ لا تَضُرُّ ولا تَنْفَعُ، فَكَيْفَ تُعْبَدُ؟

Arabic

﴿إِذْ﴾ ظرف زمان.

﴿قَالَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة قول، غائب، مذكر، مفرد.

﴿لِ﴾ حرف جر، ﴿أَبِي﴾ اسم، من مادّة أبو، مذكر، مفرد، مجرور، ﴿هِ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿قَوْمِ﴾ اسم، من مادّة قوم، مذكر، مجرور، ﴿هِۦ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿مَا﴾ اسم موصول.

﴿هَٰ﴾ حرف تنبيه، ﴿ذِهِ﴾ اسم اشارة، مؤنث، مفرد.

﴿ٱل﴾، ﴿تَّمَاثِيلُ﴾ اسم، من مادّة مثل، مذكر، جمع، مرفوع.

﴿ٱلَّتِىٓ﴾ اسم موصول، مؤنث، مفرد.

﴿أَنتُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿عَٰكِفُونَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة عكف، مذكر، جمع، مرفوع.

Arabic

﴿إذْ قالَ لأبِيهِ وقَوْمِهِ﴾ ظَرْفٌ لَآتَيْنا عَلى أنَّهُ وقْتٌ مُتَّسِعٌ وقَعَ فِيهِ الإيتاءُ وما يَتَرَتَّبُ عَلَيْهِ مِن أقْوالِهِ وأفْعالِهِ، وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ ظَرْفًا لِرُشْدٍ

صفحة 59

أوْ لِعالِمِينَ، وأنْ يَكُونَ بَدَلًا مِن مَوْضِعِ ﴿مِن قَبْلُ﴾ وأنْ يَنْتَصِبَ بِإضْمارِ أعْنِي أوْ أذْكُرُ، وبَدَأ بِذِكْرِ الأبِ لِأنَّهُ كانَ الأهَمَّ عِنْدَهُ عَلَيْهِ السَّلامُ في النَّصِيحَةِ والإنْقاذِ مِنَ الضَّلالِ.

والظّاهِرُ أنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ قالَ لَهُ ولِقَوْمِهِ مُجْتَمِعِينَ: ﴿ما هَذِهِ التَّماثِيلُ الَّتِي أنْتُمْ لَها عاكِفُونَ﴾ أرادَ عَلَيْهِ السَّلامُ ما هَذِهِ الأصْنامُ إلّا أنَّهُ عَبَّرَ عَنْها بِالتَّماثِيلِ تَحْقِيرًا لِشَأْنِها فَإنَّ التِّمْثالَ الصُّورَةُ المَصْنُوعَةُ مُشَبَّهَةٌ بِمَخْلُوقٍ مِن مَخْلُوقاتِ اللَّهِ تَعالى مِن مَثَّلْتُ الشَّيْءَ بِالشَّيْءِ إذا شَبَّهْتَهُ بِهِ. وكانَتْ عَلى ما قِيلَ صُوَرَ الرِّجالِ يَعْتَقِدُونَ فِيهِمْ وقَدِ انْقَرَضُوا، وقِيلَ كانَتْ صُوَرَ الكَواكِبِ صَنَعُوها حَسْبَما تَخَيَّلُوا، وفي الإشارَةِ إلَيْها بِما يُشارُ بِهِ لِلْقَرِيبِ إشارَةٌ إلى التَّحْقِيرِ أيْضًا، والسُّؤالُ عَنْها بِما الَّتِي يُطْلَبُ بِها بَيانُ الحَقِيقَةِ أوْ شَرْحُ الِاسْمِ مِن بابِ تَجاهُلِ العارِفِ كَأنَّهُ لا يَعْرِفُ أنَّها ماذا وإلّا فَهو عَلَيْهِ السَّلامُ مُحِيطٌ بِأنَّ حَقِيقَتَها حَجَرٌ أوْ نَحْوُهُ، والعُكُوفُ الإقْبالُ عَلى الشَّيْءِ ومُلازَمَتُهُ عَلى سَبِيلِ التَّعْظِيمِ لَهُ، وقِيلَ اللُّزُومُ والِاسْتِمْرارُ عَلى الشَّيْءِ لِغَرَضٍ مِنَ الأغْراضِ وهو عَلى التَّفْسِيرَيْنِ دُونَ العِبادَةِ فَفي اخْتِيارِهِ عَلَيْها إيماءٌ إلى تَفْظِيعِ شَأْنِ العِبادَةِ غايَةَ التَّفْظِيعِ، واللّامُ في ( لَها ) لِلْبَيانِ فَهي مُتَعَلِّقَةٌ بِمَحْذُوفٍ كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿لِلرُّؤْيا تَعْبُرُونَ﴾ [يُوسُفَ: 43] أوْ لِلتَّعْلِيلِ فَهي مُتَعَلِّقَةٌ بِعاكِفُونَ ولَيْسَتْ لِلتَّعْدِيَةِ لِأنَّ عَكَفَ إنَّما يَتَعَدّى بِعَلى كَما في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿يَعْكُفُونَ عَلى أصْنامٍ لَهُمْ﴾ [الأعْرافَ: 138] وقَدْ نَزَلَ الوَصْفُ هُنا مَنزِلَةَ اللّازِمِ أيِ الَّتِي أنْتُمْ لَها فاعِلُونَ العُكُوفَ.

واسْتَظْهَرَ أبُو حَيّانَ كَوْنَها لِلتَّعْلِيلِ وصِلَةُ ( عاكِفُونَ ) مَحْذُوفَةٌ أيْ عاكِفُونَ عَلى عِبادَتِها، ويَجُوزُ أنْ تَكُونَ اللّامُ بِمَعْنى عَلى كَما قِيلَ ذَلِكَ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وإنْ أسَأْتُمْ فَلَها﴾ [الإسْراءَ: 7] وتَتَعَلَّقُ حِينَئِذٍ بِعاكِفُونَ عَلى أنَّها لِلتَّعْدِيَةِ.

وجُوِّزَ أنْ يُؤَوَّلَ العُكُوفُ بِالعِبادَةِ فاللّامُ حِينَئِذٍ كَما قِيلَ دِعامَةٌ لا مُعَدِّيَةٌ لِتَعَدِّيهِ بِنَفْسِهِ ورُجِّحَ هَذا الوَجْهُ بِما بَعْدُ، وقِيلَ لا يَبْعُدُ أنْ تَكُونَ اللّامُ لِلِاخْتِصاصِ والجارُّ والمَجْرُورُ مُتَعَلِّقٌ بِمَحْذُوفٍ وقَعَ خَبَرًا ( وعاكِفُونَ ) خَبَرٌ بَعْدَ خَبَرٍ، وأنْتَ تَعْلَمُ أنَّهُ نَفْيٌ بَعْدَهُ مُكابَرَةٌ، ومِنَ النّاسِ مَن لَمْ يَرْتَضِ تَأْوِيلَ العُكُوفِ بِالعِبادَةِ لِما أخْرَجَ ابْنُ أبِي شَيْبَةَ وعَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ وابْنُ أبِي الدُّنْيا في ذَمِّ المَلاهِي وابْنُ المُنْذِرِ وابْنُ أبِي حاتِمٍ والبَيْهَقِيُّ في الشُّعَبِ عَنْ عَلَيٍّ كَرَّمَ اللَّهُ تَعالى وجْهَهُ أنَّهُ مَرَّ عَلى قَوْمٍ يَلْعَبُونَ بِالشِّطْرَنْجِ فَقالَ: ما هَذِهِ التَّماثِيلُ الَّتِي أنْتُمْ لَها عاكِفُونَ لَأنْ يَمَسَّ أحَدُكم جَمْرًا حَتّى يُطْفى خَيْرٌ لَهُ مِن أنْ يَمَسَّها، وفِيهِ نَظَرٌ لا يَخْفى، نَعَمْ لا يَبْعُدُ أنْ يَكُونَ الأوْلى إبْقاءَ العُكُوفِ عَلى ظاهِرِهِ، ومَعَ ذَلِكَ المَقْصُودُ بِالذّاتِ الِاسْتِفْسارُ عَنْ سَبَبِ العِبادَةِ والتَّوْبِيخُ عَلَيْها بِألْطَفِ أُسْلُوبٍ ولَمّا لَمْ يَجِدُوا ما يُعَوَّلُ عَلَيْهِ في أمْرِها التَجَئُوا إلى التَّشَبُّثِ بِحَشِيشِ التَّقْلِيدِ المَحْضِ حَيْثُ

Arabic

قوله تعالى: ﴿إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ﴾ [قال أبو إسحاق: (إذ) في موضع نَصْب. المعنى: آتيناه رشده في ذلك الوقت [[الوقلت: ساقطة من (د).]] [["معاني القرآن" للزجاج 3/ 395 إلى هنا. وأما قوله "الذي ... " فليس من كلام الزجاج، بل هو تتمة الواحدي. وجوز أبو البقاء العكبري في "الإملاء" 2/ 134 وتبعه السمين الحلبي في "الدر المصون" 8/ 8/ 167 أن يكون (إذ) منصوبًا بـ (رشده) أو (عالمين) أو ينتصب بإضمار أعني أو باضمار اذكر، أي: اذكر وقت. وانظر: "إعراب القرآن" للنحاس 3/ 73، "مشكل إعراب القرآن" لمكي 2/ 480.]] الذي قال لأبيه وقومه] [[ساقط من (ع).]] وهم يعبدون الصنم ﴿مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ﴾ يعني: الأصنام [["الكشف والبيان" للثعلبي 3/ 30 ب وعلى هذا فاللام في قوله (لها عاكفون) بمعنى (على) أي: عاكفون عليها، كقوله تعالى: ﴿لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ﴾ [طه: 91]. وقيل: اللام للعله، أي: عاكفون لأجلها. وقيل: اللام أفادت الاختصاص. وقيل: ضُمِّن (عاكفون) معنى عابدين، فلذلك أتى باللام. واستظهر أبو حيان أن تكون اللام للتعليل. وقال السمين الحلبي: والأولى أن تكون اللام لتعليل، وصلة (عاكفون) محذوفة، أي: عاكفون لأجلها لا لشيء آخر. "الكشاف" للزمخشري 2/ 575، "إملاء ما من به الرحمن" للعكبري 2/ 134، "البحر المحيط" لأبي حيان 6/ 320، "الدر المصون" للسمين الحلبي 8/ 168.]].

والتمثال: اسم للشيء المصنوع مُشَبَّها بخلق من خلق الله. وجمعه: التماثيل. وأصله من مَثَّلْتُ الشيء بالشيء، إذا شَبَّهته به [[عند الأزهري 15/ 98، إذا قدرته به.]]. واسم ذلك المُمَثَّل تمثال [["تهذيب اللغة" للأزهري 15/ 98 (مثل). وانظر: (مثل) في: "الصحاح" 5/ 1816 "لسان العرب" 11/ 613 - 614.]].

وقوله تعالى: ﴿الَّتِي أَنْتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ﴾ أي: على عبادتها مقيمون، فأجابوه بأنَّهم وجدوا آباءَهم يعبدونها، فاقتدوا بهم وقلدوهم في عبادتها، فأجابهم إبراهيم بأنَّهُم -في تقليد الآباء- وآباءهم [[في (أ): (آباؤهم)، وفي (د)، (ع): (آباءهم). والعبارة في "الوسيط" 3/ 241: فأجابهم إبراهيم بأنهم فيما فعلوه وآباءهم كانوا في ضلال مبين. وعند ابن الجوزي 5/ 357: فأجابهم بأنهم فيما فعلوا وآباءهم في ضلال مبين.]] كانوا في ضلال مبين بعبادة الأصنام. وهذا الذي ذكرنا معنى

Arabic

﴿إذْ قالَ لِأَبِيهِ وقَوْمه ما هَذِهِ التَّماثِيل﴾ الأَصْنام ﴿الَّتِي أنْتُمْ لَها عاكِفُونَ﴾ أيْ عَلى عِبادَتها مُقِيمُونَ

Arabic

ثم قال : ( إذ قال لأبيه وقومه ما هذه التماثيل التي أنتم لها عاكفون ) هذا هو الرشد الذي أوتيه من صغره ، الإنكار على قومه في عبادة الأصنام من دون الله ، عز وجل ، فقال : ( ما هذه التماثيل التي أنتم لها عاكفون ) أي : معتكفون على عبادتها .

قال ابن أبي حاتم : حدثنا الحسن بن محمد الصباح ، حدثنا أبو معاوية الضرير ، حدثنا سعد بن طريف ، عن الأصبغ بن نباتة ، قال : مر علي ، على قوم يلعبون بالشطرنج ، فقال : ما هذه التماثيل التي أنتم لها عاكفون؟ لأن يمس أحدكم جمرا حتى يطفأ خير له من أن يمسها .

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed al-Tablawi

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

إِذۡ
Position 1
The first word of verse (21:52) is a time adverb.
قَالَ
Position 2
The second word of verse (21:52) is a perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>). The verb is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf wāw lām</i> (<span class="at">ق و ل</span>).
لِأَبِيهِ
Position 3
The third word of verse (21:52) is divided into 3 morphological segments. A preposition, noun and possessive pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The noun is masculine singular and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hamza bā wāw</i> (<span class="at">أ ب و</span>). The attached possessive pronoun is third person masculine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
وَقَوۡمِهِۦ
Position 4
The fourth word of verse (21:52) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, noun and possessive pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">qāf wāw mīm</i> (<span class="at">ق و م</span>). The attached possessive pronoun is third person masculine singular.
مَا
Position 5
The fifth word of verse (21:52) is a relative pronoun.
هَٰذِهِ
Position 6
The sixth word of verse (21:52) is a feminine singular demonstrative pronoun.
ٱلتَّمَاثِيلُ
Position 7
The seventh word of verse (21:52) is a masculine plural noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">mīm thā lām</i> (<span class="at">م ث ل</span>).
ٱلَّتِيٓ
Position 8
The eighth word of verse (21:52) is a feminine singular relative pronoun.
أَنتُمۡ
Position 9
The ninth word of verse (21:52) is a second person masculine plural personal pronoun.
لَهَا
Position 10
The tenth word of verse (21:52) is divided into 2 morphological segments. A preposition and personal pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The personal pronoun is third person feminine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
عَٰكِفُونَ
Position 11
The eleventh word of verse (21:52) is a masculine plural active participle and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">ʿayn kāf fā</i> (<span class="at">ع ك ف</span>).