Al-Anbya 53

Verse 53 of 112 • 5 words

Arabic Text

Uthmani Script

قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَـٰبِدِينَ

QPC Hafs Script

قَالُواْ وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَٰبِدِينَ ٥٣

IndoPak Script

قَالُوۡا وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا لَهَا عٰبِدِيۡنَ‏

Translations

Vietnamese

Họ bảo: “Bọn ta thấy cha mẹ của bọn ta thờ cúng chúng.”

Bulgarian

Рекоха: “Заварихме предците си на тях да служат.”

Pashto

هغوى وويل: موږ خپل پلرونه د دغو په لمانځنه موندلي دي.

English

They replied, ‘We found our fathers worshipping them.’

Sindhi

چيائين ته پنھنجا ابا ڏاڏا اُنھن جا پوڄيندڙ ڏٺاسون.

Urdu

Unhon ne jawab diya “humne apne baap dada ko inki ibadat karte paya hai”

Bosnian

Oni odgovoriše: “Odrasli smo gledajući kako im se naši preci klanjaju, pa im se, evo, i mi klanjamo.”

Indonesian

Mereka menjawab, "Kami mendapati bapak-bapak kami menyembahnya".

Kinyarwanda

Baravuga bati “Twasanze abakurambere bacu babisenga.”

Tajik

Гуфтанд: «Падаронамонро дидем, ки онҳоро мепарастиданд».

Persian

گفتند: «ما پدران خود را پرستش کنندگان آن‌ها یافته‌ایم».

Albanian

Ata thanë: “I gjetëm të parët tanë, që po i adhuronin”.

Czech

Odpověděli: "Shledali jsme, že otcové naši je uctívali."

Turkish

"Babalarımızı onlara tapar bulduk" demişlerdi.

Urdu

وہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی پرستش کرتے دیکھا ہے

English

They said, “We found our fathers worshipping them,”

English

They said, "We found our fathers worshiping them."

English

They said: We found our fathers worshippers of them.

English

They said, "We found our fathers worshipping them."

Japanese

彼の民は言った。「我々の父祖が崇めていたから、彼らに倣って我々もそうしているのだ。」

Bengali

তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পিতৃ পুরুষদেরকে এদের ‘ইবাদত করতে দেখেছি।’

Malayalam

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ ഇവയെ ആരാധിച്ചുവരുന്നതായിട്ടാണ് ഞങ്ങള്‍ കണ്ടത്‌.

Indonesian

Kaumnya berkata kepadanya, "Kami mendapati nenek moyang kami menyembahnya, maka kami pun menyembahnya dengan tujuan meneladani mereka."

English

His people said to him: “We found our forefathers worshipping them, so we also worshipped them following their example.”

English

They said, “We found our forefathers worshiping them.”

French

Ils répondirent: Nous avons vu nos ancêtres les adorer et nous les avons imités.

Turkish

Kavmi ona şöyle dedi: Atalarımızı onlara ibadet ediyor bulduk, biz de onları örnek alarak bu putlara ibadet ettik.

Bengali

তারা বলল:‎ ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষকে এদের পূজা করতে দেখেছি।’

Tagalog

Nagsabi sa kanya ang mga kababayan niya: "Nakatagpo Kami sa mga magulang namin na sumasamba sa mga ito kaya sumamba kami sa mga ito bilang pagtulad sa kanila."

Korean

이때 그들은 우리 선조들이 그것을 숭배했노라고 말하자

Turkish

Onlar: "Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" dediler.

Uzbek

Ular: «Ota-bobolarimizni ularga ibodat qilgan hollarida topganmiz», dedilar.

Oromo

[Isaan] ni jedhan: “Abbootii keenya kan ishee gabbaran agarre.”

Urdu

انھوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ داداکو ان کی عبادت کرتے ہوئے پایا ہے

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން، އެ ތަކެއްޗަށް އަޅުކަންކުރާތީ ތިމަންމެން ދުށީމުއެވެ.

Hindi

उन्होंने कहा : हमने अपने बाप-दादा को इन्हीं की पूजा करने वाला पाया है।

English

Qaloo wajadna abaanalaha AAabideen

French

« Nous avons trouvé nos ancêtres attachés à leur culte », répondirent-ils.

Kazakh

Олар: «Біз әкелерімізді осыларғатабынған күйде көрдік», - деді.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެމީހުން ދެންނެވިއެވެ. އަހުރެމެން ދުށީއަހުރެމެންގެ ކާބަފައިން ހަމަ އެއަށް - އެތަކެއްޗަށް އަޅުކަންކުރާތީއެވެ. (އެހެންވެ އަހުރެމެންވެސް އަޅުކަންކުރަނީއެވެ.)

Yau,Yuw

Ŵanganyao ŵatite: “Twasimene achatati ŵetu achiigalagatilaga.”

Moore

La b yeele: " tõnd mika d saam-rãmb tɩ b tũud-ba".

Swahili

Wakasema, «Tuliwapata baba zetu wakiwaabudu, na sisi tunawaabudu kwa kuwaiga wao.»

Somali

Waxay yidhaahdeen: “Waxaan hellay aabbayaashayo oo caabudaya.”

Kurdish

(گەلەکەی) ووتیان: باوو باپیرانمان بینیوە ئەمانەیان پەرستووە

Thai

พวกเขากล่าวว่า เราได้พบเห็นบรรพบุรุษของเรา เป็นผู้สักการะบูชามันก่อน

Greek

Είπαν: «Βρήκαμε τους προγόνους μας να τα λατρεύουν.»

Italian

Risposero: «Trovammo i nostri avi che le adoravano».

Norwegian

Og de svarte: «Vi fant at våre fedre dyrket dem.»

Rundi

Bishuye Ibrahimu bati: “Twasanze abavyeyi bacu babisenga ukwo nyene, maze na twe turaheza turabigana”;

Magindanawn

Tigilan nailingan nami kanu mga kalukesan nami a pedsimban nilan.

Chinese

他们说:“我们发现我们的祖先崇拜他们。”

Romanian

Ei i-au răspuns: „Noi i-am aflat pe părinții noștri închinându-se la ele”.

Asante

Wͻbuaa sε: “Yεbεtoo Y'agyanom sε wͻresom wͻn .

Swahili

Wakasema: Tumewakuta baba zetu wakiyaabudu.1

Urdu

انہوں نے جواب دیا کہ ہم نے اپنے آباء و اَجداد کو (اسی طرح سے) ان کی عبادت کرتے پایا تھا

English

qaa-loo wa-jad-naaa aa-baaaa-naa la-haa aa-bideen

English

Qaaloo wajadnaaa aabaaa’anaa lahaa ‘aabideen

English

qalu wajadna abaana laha abidina

Romanian

I‑au răspuns ei: „Noi i‑am aflat pe părinţii noştri închinându‑se la ele”1.

Maranao

Pitharo iran a: "Miyatoon ami so manga loks ami a pphamanimbaan iran."

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Ti paai la ti banim ka bɛ nyɛlaban jεmdi li.”

Uzbek

Улар: «Ота-боболаримизни уларга ибодат қилган ҳолларида топганмиз», дедилар.

Portuguese

Disseram: "Encontramos nossos pais adorando-os."

Macedonian

– тие одговорија: „И нашите предци ги обожуваа.“

Turkish

Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.

Pashto

هغوی وویل:بس زمونږ پلرونو یې عبادت کاو.

Japanese

彼らは言った。「私たちは、私たちのご先祖様が、それらを崇めているのを見出したのだ」。1

English

They said: "We found our forefathers worshiping them."

Hindi

वह लोग बोले (और तो कुछ नहीं जानते मगर) अपने बडे बूढ़ों को इनही की परसतिश करते देखा है

Swahili

Wakasema: Tuliwakuta baba zetu wakiyaabudu.

Indonesian

Mereka menjawab, "Kami mendapati nenek moyang kami menyembahnya."

Fulah

Ɓe mbi'i: "Min taw baabiraaɓe amen ɓe no rewde ɗi".

Lingala

Balobaki: Tokutaki batata na biso (to, bankoko na bango ya kala) bazalaki kobondela yango.

Ganda

Nebagamba nti twasanga bakadde baffe nga byebasinza.

Kannada

ಅವರು ಉತ್ತರಿಸಿದರು: ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ಇವುಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ನಾವು ಕಂಡಿರುವೆವು.

Malay

Mereka menjawab: “Kami dapati datuk nenek kami selalu menyembahnya”.

Turkish

Onlar ise: Atalarımızı onlara ibadet ederken bulduk, dediler.

Spanish

Dijeron: «Nuestros padres ya les rendían culto».

Portuguese

Responderam: Encontramos nossos pais a adorá-los.

Hausa

Suka ce: "Mun sãmi Ubanninmu mãsu lazimta a kansu."

Albanian

Ata thanë: “I gjetëm të parët tanë, që po i adhuronin”.

Dutch

Zij zeiden: "Wij vonden dat onze vaderen hen aanbaden."

Amazigh

Nnan d: "Nufa d imezwura nne$ la tent âabden".

Azeri

Onlar: “Biz atalarımızı onlara ibadət edən görmüşük!”– dedilər.

Spanish

Le dijeron: «Encontramos a nuestros antepasados adorándolas».

Hebrew

אמרו: “אנו מצאנו את אבותינו עובדים אותם”.

English

They replied, “We found our forefathers worshipping them.”

French

« Nous avons trouvé nos pères qui les adoraient (avant nous) », répondirent-ils.

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫

Kannada

ಆಗ ಅವರು, ‘`ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಇವುಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ಕಂಡಿದ್ದೇವೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.

Dari

گفتند: پدران خود را برای آنها عبادت کنان یافتیم.

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫.

Assamese

তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ে তেওঁক ক'লেঃ আমি আমাৰ পিতৃ-পুৰুষসকলক এইবোৰৰ ইবাদত কৰা দেখা পাইছোঁ। সেয়ে তেওঁলোকৰ অনুসৰণ কৰি আমি এইবোৰক উপাসনা কৰোঁ।

Bulgarian

Казаха: “Заварихме предците си на тях да се покланят.”

English

They said, "We found our fathers worshippers of them."

Albanian

ata thanë: “Baballarët tanë i adhuronin këta.”

Yau,Yuw

Ŵanganyao ŵatite: “Twasimene achatati ŵetu achiigalagatilaga.”

Central Khmer

ក្រុមរបស់គេបានឆ្លើយថាៈ ពួកយើងបានឃើញជីដូនជីតារបស់ពួកយើងគោរពសក្ការៈចំពោះពួកវា(រូបបដិមា)។ ដូច្នេះ ពួកយើងក៏គោរពសក្ការៈចំពោះពួកវាតាមពួកគាត់ទៅ។

German

Sie sagten: „Wir haben (schon) unsere Väter (vor)gefunden, wie sie ihnen dienten.

Assamese

সিহঁতে ক’লে, ‘আমি আমাৰ পিতৃ-পুৰুষসকলক এইবোৰৰ ইবাদত কৰা দেখিছোঁ’।

Amharic

«አባቶቻችንን ለእርሷ ተገዢዎች ኾነው አገኘን» አሉት፡፡

Malayalam

അദ്ദേഹത്തോട് അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ജനത പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കൾ അവയെ ആരാധിക്കുന്നതായി ഞങ്ങൾ കണ്ടിട്ടുണ്ട്. അതിനാൽ അവരെ മാതൃകയാക്കി കൊണ്ട് ഞങ്ങളും അതിനെ ആരാധിക്കുന്നു.

Spanish

Su pueblo le respondió: “Encontramos a nuestros antecesores ​​adorándolos, por lo que también los adoramos siguiendo su ejemplo”.

Bosnian

oni odgovoriše: "Našli smo naše pretke da ih obožavaju."

Chinese

他们说:“我们发现我们的祖先是崇拜他们的。”

Bosnian

Oni odgovoriše: "I naši preci su im se klanjali."

Italian

Il suo popolo gli disse: "Abbiamo trovato i nostri antenati adorarli, e li abbiamo adorati seguendo le loro orme"

Urdu

انہوں نے جواب دیا "ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی عبادت کرتے پایا ہے"

Malayalam

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ ഇവയെ ആരാധിച്ച് വരുന്നതായിട്ടാണ് ഞങ്ങള്‍ കണ്ടത്‌.

English

They said, “We found our forefathers worshiping them.”

Azeri

Onlar: “Biz atalarımızı onlara ibadət edən gördük!” – deyə cavab vermişdilər.

Finnish

He vastasivat: »Olemme nähneet jo esi-isiemme niitä palvelleen.»

Malay

Mereka menjawab: "Kami dapati datuk nenek kami selalu menyembahnya".

Russian

Они сказали: «Мы видели, что наши отцы поклонялись им».

Swedish

De svarade: "Vi såg våra fäder dyrka dem."

English

They answered: "We found our fathers worshipping them."

English

They said: We found our fathers worshipping them.

Tamil

அவர்கள் ‘‘எங்கள் மூதாதைகள் இவற்றை வணங்கிக் கொண்டிருக்க நாங்கள் கண்டோம். (ஆதலால் நாங்களும் அவற்றை வணங்குகிறோம்)'' என்று கூறினார்கள்.

English

They replied, ‘We found our fathers worshipping them.’

Polish

Powiedzieli: "Zastaliśmy naszych ojców składających im cześć."

Russian

Они сказали: «Мы нашли [застали], что наши отцы им [изваяниям] поклонялись (и мы следуем за ними)».

Dutch

Zij antwoordden: Wij zagen die door onze vaderen aanbidden.

Tamil

அவர்கள், "எங்கள் மூதாதையவர்கள் இவற்றை வணங்கிக் கொண்டிருந்ததை நாங்கள் கண்டோம் என்று கூறினார்கள்.

Gujarati

૫૩. તેઓ કહેવા લાગ્યા કે અમે અમારા પૂર્વજોને આમની બંદગી કરતા જોયા.

Chinese

他的族人对他说:“我们发现我们的祖先在崇拜它们,于是,我们就仿效他们。”

Northern Sami

قومش به او گفتند: پدرانمان را دیدیم که آنها را عبادت می‌کنند، پس به پیروی از پدرانمان آنها را عبادت می‌کنیم.

Tajik

Онон гуфтанд: “Мо падаронамонро дидем, ки онҳоро мепарастиданд”

Russian

Народ сказал ему: «Мы нашли наших отцов, поклоняющимися им, и мы стали поклоняться им, следуя их [отцов] примеру».

Thai

พวกเขากล่าวว่า “เราได้พบเห็นบรรพบุรุษของเรา เป็นผู้สักการะบูชามันก่อน”

Bengali

৫৩. তাঁর সম্প্রদায় তাঁকে বললো: আমরা নিজেদের বাপ-দাদাকে এগুলোর পূজা অবস্থায় পেয়েছি। তাই আমরা তাদেরই অনুসরণে এগুলোর পূজা করছি।

Vietnamese

Người dân của Ibrahim nói với Người: bọn ta thấy cha mẹ ông bà xưa nay đã thờ cúng chúng nên bọn ta làm theo nền tảng truyền thống của họ.

Chinese

他们说:我们发现我们的祖先是崇拜他们的。

Somali

waxay Dheheen waxaan Hellay Aabayaalkanno oo Caabudi.

Pashto

هغوى وویل: مونږ خپل پلرونه دوى ته عبادت كوونكي موندلي دي

Kurdish

له‌وه‌ڵامدا (ته‌نها به‌ڵگه‌یان ئه‌وه بوو، که‌) وتیان: ئێمه باوو باپیرانمان بینیووه ئه‌مانه‌یان په‌رستووه‌.

Russian

Они ответили: "Мы нашли, что наши отцы их чтили и им поклонялись, и мы следуем по стопам своих отцов".

Romanian

Ei au spus: “Noi i-am aflat pe taţii noştri lor închinându-se.”

Malayalam

അവര്‍ പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ ഇവയെ പൂജിക്കുന്നത് ഞങ്ങള്‍ കണ്ടിട്ടുണ്ട്.”

Marathi

ते म्हणाले, आम्हाला आमचे वाडवडील यांचीच उपासना करताना आढळले आहेत.1

Yoruba

Wọ́n wí pé: “A bá àwọn bàbá wa tí wọ́n ń jọ́sìn fún wọn ni.”

Chechen

Цара элира: "Тхуна карийна тхан дай царна Iибадат деш".

Tatar

Әйттеләр: "Аталарыбызны шул сурәтләргә гыйбадәт кылучылар таптык, без дә шул сурәтләргә гыйбадәт кылабыз".

German

sagten sie: "Wir fanden, daß unsere Väter stets diese verehrten."

Tagalog

Nagsabi sila: “Nakatagpo Kami sa mga magulang namin na sa mga ito ay mga tagasamba.”

Persian

آنان گفتند: «ما پدرانمان را دیدیم که آنها را عبادت می‌کردند».

Bosnian

Rekoše: “Našli smo naše pretke da ih obožavaju.”

Vietnamese

Họ đáp: “Bọn ta thấy cha mẹ của bọn ta tôn thờ chúng.”

Bengali

তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে এদের পূজা করতে দেখেছি’।

Bengali

তারা বললঃ আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এদের পূজা করতে দেখেছি।

Bengali

তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এদের পূজো করতে দেখেছি।

Italian

Dissero: “Abbiamo trovato i nostri padri che li adoravano”.

Turkish

"Atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk.” dediler.

Tajik

Гуфтанд: «Падаронамонро дидем, ки онҳоро мепарастиданд».

Dutch

Zij zeiden: “Wij vonden dat onze vaderen hen aanbaden.”

Urdu

انہوں نے جواب دیا ” ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی عبادت کرتے پایا ہے “۔

English

They said:"We found our fathers worshipping them."

English

They said, "We found our fathers worshipping them,"

French

Ils dirent : "Nous avons trouvé nos ancêtres les adorant."

Japanese

かれらは言った。「わたしたちは,祖先がそれらを崇拝するのを見ました。」

Spanish

Le dijeron: “Encontramos a nuestros antepasados adorándolas”.

English

They said: "We found our fathers worshipping them."

Hausa

Suka ce: "Mun sãmi Ubanninmu mãsu lazimta a kansu."

Serbian

Они одговорише: „Затекли смо наше претке како их обожавају.“

Korean

이때 그들은 우리 선조들이 그것을 숭배했노라고 말하자

Telugu

వారన్నారు: "మేము మా తండ్రి తాతలను, వీటినే ఆరాధిస్తూ ఉండగా చూశాము."

Spanish

Respondieron: “Vimos que nuestros padres las adoraban”.

Maltese

Qalu: ''Sibna lil missirijietna jqimuhom

Kannada

ಅವರು ಉತ್ತರಿಸಿದರು: “ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಇವುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ.”

German

Sie sagten: „Wir haben (schon) unsere Väter (vor)gefunden, wie sie ihnen dienten.“

Croatian

Rekoše: “Našli smo naše pretke da ih obožavaju.”

Urdu

قَا لُوْوَ جَدْ نَآآ بَآ ءَ نَالَ هَاعَا بِ دِىْٓ نْ

Punjabi

ਉਹਨਾਂ (ਸਭ ਨੇ) ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਓ ਦਾਦਿਆਂ (ਭਾਵ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ) ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ (ਮੂਰਤੀਆਂ) ਦੀ ਹੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।

Afar

Ni-abbobti tet aqbudak neh sugteeh, ken katayyuh tet yaqbude mara kinnino kaak iyyen.

Uzbek

Дедилар: «Ота-боболаримизни уларга сиғинган ҳолларида топганмиз».

Chichewa, Chewa, Nyanja

Adati: “Tidapeza makolo athu akuwapembedza. (Choncho nafenso Tikuwapembedza).”

Turkish

ḳâlû vecednâ âbâenâ lehâ `âbidîn.

Chinese

他们说:“我们发现我们的祖先是崇拜他们的。”

Sinhala, Sinhalese

‘අපගේ මුතුන්මිත්තන් ඒවාට නැමදුම් කරන්නන් ලෙසින් සිටිනු අපි දුටුවෙමු යැ’යි ඔවුහු පැවසූහ.

English

Qaloo wajadna abaana laha AAabideena

Lithuanian

Jie sakė: „Mes radome savo tėvus juos garbinančius.“

Uzbek

Улар айтдилар: «Бизлар ота-боболаримизни ҳам уларга сиғинган ҳолда топганмиз».

English

They said, 'We found our fathers serving them.'

English

They answered: “We found our forefathers worshipping them.”

Russian

Они сказали: "Мы видели, что отцы наши покланялись им".

English

They said: we found our fathers the worshippers thereof.

English

They replied, "We found our fathers worshipping them".

English

They replied: 'We found our fathers worshipping them'

Russian

Они ответили; "Мы знаем, что наши отцы поклонялись им".

Kashmiri

۔ تِمو دِیُت جواب اسہِ چِھ پنٕنۍ مٲلۍ بُڈِ بب یِہٕنز عبا دت وُچِھمٕتۍ کران ۔

English

Qaaloo wajadnaaa aabaaa'anaa lahaa 'aabideen

Uighur, Uyghur

ئۇلار: «ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنىڭ ئۇلارغا ئىبادەت قىلىپ كېلىۋاتقانلىقىنى بىلىمىز (يەنى ئۇلارغا ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزغا تەقلىد قىلىپ چوقۇنىمىز)» دېدى.

Kurdish

[ قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ (٥٣) ] ئەوان هیچ بەڵگەیەكیان پێ نەبوو تەنها وتیان: ئێمە باوك و باپیرانی خۆمان بینیوە كە عیبادەت و پەرستشیان بۆ ئەم بتانە كردووەو ئێمەیش لاسایى ئەوان دەكەینەوە .

Tamil

அவர்கள் கூறினார்கள்: “எங்கள் மூதாதைகள் அவற்றை வணங்குபவர்களாக இருப்பதை நாங்கள் கண்டோம்.”

Urdu

بولے ہم نے پایا اپنے باپ دادوں کو انہی کی پوجا کرتے1

Nepali

५३) तिनीहरू जवाफदिन थाले कि हामीले आफ्ना बाबु–बाजेहरूलाई यिनैको पूजा गरेको देखेका छौं ।

Albanian

Ata thanë: "Ne i kemi gjetur baballarët tanë duke i adhuruar ata."

English

Qaloo wajadna abaana laha AAabideena

Central Khmer

ពួកគេឆ្លើយថាៈ ពួកយើងបានឃើញជីដូនជីតារបស់ពួក យើងគោរពសក្ការៈចំពោះពួកគេ។

Ukrainian

Ті відповіли: «Ми бачили, що наші батьки поклонялися їм!»

Dutch

Zij zeiden: “Wij vonden dat onze vaderen hen aanbaden.”

Kazakh

Олар: "Біз аталарымызды осыған табынған түрде таптық.",-деді.

Kurdish

گۆتن: ب ڕاستی مە ددیت باب و باپیرێت مە ئەو دپەرستن [ئەم ژی ژ بەر ڤێ‌ چەندێ‌ وان دپەرێسین].

Kyrgyz, Kirghiz

«Ата-бабаларыбызды ошолорго сыйынган абалда тапканбыз» дешти алар.

Indonesian

Mereka menjawab, “Kami mendapati nenek moyang kami menyembahnya.”

Russian

Сказали они: «Нашли мы, что наши отцы им [изваяниям] поклонялись (и мы следуем за ними)».

Central Khmer

ពួកគេតបថា៖ ពួកយើងបានឃើញជីដូនជីតារបស់ពួកយើងគោរពសក្ការៈចំពោះពួកវា។

Amharic

«አባቶቻችንን ለእርሷ ተገዢዎች ሆነው አገኘን።» አሉት።

Luhya

Nibaboola mbu: “Khwanyoola bapapa befu nibabilamanga, (kho mana fwesi khubilamanga).”

Bislama

Sila miingon: "Among nakaplagan ang among mga amahan (kagikan) nga nanagsimba kanila."

Malagasy

Namaly izy ireo hoe : efa hitanay nanompo azy ireo ny razambenay.

Filipino

Pitharo Iran: A miyato-on nami so manga lokus ami a Pupha­ manimba-an niran.

Urdu

سب نے جواب دیا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو انہی کی عبادت کرتے ہوئے پایا.1

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ (٥٣) ] ئەوان هیچ بەڵگەیەكیان پێ نەبوو تەنها وتیان: ئێمە باوك و باپیرانی خۆمان بینیوە كە عیبادەت و پەرستشیان بۆ ئەم بتانە كردووەو ئێمەیش لاسایى ئەوان دەكەینەوە .

Bosnian
Oni odgovoriše: “Odrasli smo gledajući kako im se naši preci klanjaju, pa im se, evo, i mi klanjamo.”

Turkish
Kavmi ona şöyle dedi: Atalarımızı onlara ibadet ediyor bulduk, biz de onları örnek alarak bu putlara ibadet ettik.

Arabic
وقوله - سبحانه - : ( قَالُواْ وَجَدْنَآ آبَآءَنَا لَهَا عَابِدِينَ ) حكاية لما قالوه فى ردهم على إبراهيم - عليه السلام - وهو رد يدل على تحجر عقولهم ، وانطماس بصائرهم حيث قلدوا فعل آبائهم بدون تدبر أو تفكر .أى : قالوا فى جوابهم على إبراهيم - عليه السلام - وجدنا آباءنا يعبدون هذه التماثيل فسرنا على طريقتهم .

Urdu

انکا جواب اور دلیل صرف یہ تھی۔

قالوا وجدنآ ابناء نا لھا عبدین (35) ” اس جواب سے یہ معلوم ہوتا ہے کہ جب کوئی قوم باپ دادا کی تقلید کرتی ہے تو اس کی سوچ اور اس کی عقل کی قوتیں منجمد ہوجاتی ہیں جبکہ ایمان انسان کو آزادی ‘ فکر و نظر کی وسعت ‘ اور ہر چیز اور ہر صورت حال کا حقیقی جائزہ لینے کی تعلیم دیتا ہے اور حکم دیتا ہے کہ ہر بات پر غور کرکے اس کا حقیقی وزن کرو۔ لہٰذا اللہ پر پختہ ایمان کا یہ پہلو بھی بہت اہم ہے۔ یعنی عقیدہ توحید اور شرک کا کہ انسان اوہام ‘ جامد تقلید اور وہی تصورات و عقائد سے چھوٹ جاتا ہے۔ وہ موروثی رواج جن کی پشت پر نہ احادیث ہیں اور نہ دلیل ان کو بسہولت ترک کردیتا ہے۔

Arabic
فأجابوا بغير حجة، جواب العاجز، الذي ليس بيده أدنى شبهة فقالوا: { وَجَدْنَا آبَاءَنَا ْ} كذلك يفعلون، فسلكنا سبيلهم، وتبعناهم على عبادتها، ومن المعلوم أن فعل أحد من الخلق سوى الرسل ليس بحجة، ولا تجوز به القدوة، خصوصا، في أصل الدين، وتوحيد رب العالمين

Chinese
他的族人对他说:“我们发现我们的祖先在崇拜它们,于是,我们就仿效他们。”

Arabic

﴿قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين﴾: قالوا فعل وفاعل، ووجدنا فعل وفاعل، وآباءنا مفعول وجدنا الأول، و﴿لها﴾ جار ومجرور متعلقان بعابدين، وعابدين مفعول وجدنا الثاني، وجملة ﴿وجدنا﴾ مقول القول في محل نصب.

Bengali

তারা বলল, আমরা আমাদের পিতৃ পুরুষদেরকে এদের ‘ইবাদত করতে দেখেছি। ’

Russian
Многобожники видели, как их предки поклонялись идолам и истуканам и решили следовать их путем и поклоняться им. Этот ответ не содержит никакого доказательства правоты многобожников и свидетельствует об их бессилии доказать свою правоту. Более того, этот довод не является даже сомнительным.

Arabic

( قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين ) فاقتدينا بهم .

Bengali

তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে এদের পূজা করতে দেখেছি।’ [১]

[১] যেমন আজকাল অজ্ঞতা ও কুসংস্কারের জালে ফেঁসে যাওয়া মুসলিমদেরকে বিদআত ও জাহেলী প্রথা বা কর্মকান্ড থেকে বাধা দিলে তারা উত্তরে বলে, 'আমরা এসব কেমন করে ছাড়ব? আমাদের পিতৃপুরুষেরা এসব করে আসছে।' আর এই ধরনের উত্তর ঐ সকল লোকেরাও দিয়ে থাকে, যারা কিতাব ও সহীহ সুন্নাহর স্পষ্ট উক্তি থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে নিজেদের নেতা, উলামা ও বুযুর্গদের অভিমত ও চিন্তাধারাকে মানা আবশ্যক মনে করে।

Indonesian
Kaumnya berkata kepadanya, "Kami mendapati nenek moyang kami menyembahnya, maka kami pun menyembahnya dengan tujuan meneladani mereka."

Japanese
彼の民は言った。「我々の父祖が崇めていたから、彼らに倣って我々もそうしているのだ。」

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ (٥٣) قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ (٥٤) قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللاعِبِينَ (٥٥) ﴾

يقول تعالى ذكره: قال أبو إبراهيم وقومه لإبراهيم: وجدنا آباءنا لهذه الأوثان عابدين، فنحن على ملة آبائنا نعبدها كما كانوا يعبدون، ﴿قال﴾ إبراهيم ﴿لَقَدْ كُنْتُم﴾ أيها القوم ﴿أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ﴾ بعبادتكم إياها ﴿فِي ضَلالٍ مُبِينٍ﴾ يقول: في ذهاب عن سبيل الحقّ، وجور عن قصد السبيل مبين: يقول: بين لمن تأمله بعقل، إنكم كذلك في جور عن الحقّ ﴿قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ﴾ ؟ يقول: قال أبوه وقومه له: أجئتنا بالحقّ فيما تقول ﴿أَمْ أَنْتَ﴾ هازل لاعب ﴿مِنَ اللاعِبِينَ﴾ .

* *

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿قَالَ بَل رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَى ذَلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ (٥٦) ﴾

يقول تعالى ذكره: قال إبراهيم لهم: بل جئتكم بالحق لا اللعب، ربكم ربّ السماوات والأرض الذي خلقهنّ، وأنا على ذلكم من أن ربكم هو ربّ السماوات والأرض الذي فطرهنّ، دون التماثيل التي أنتم لها عاكفون، ودون كلّ أحد سواه شاهد من الشاهدين، يقول: فإياه فاعبدوا لا هذه التماثيل التي هي خلقه التي لا تضرّ ولا تنفع.

* *

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَتَاللَّهِ لأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ (٥٧) فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلا كَبِيرًا لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ (٥٨) ﴾

Persian
قومش به او گفتند: پدرانمان را دیدیم که آنها را عبادت می‌کنند، پس به پیروی از پدرانمان آنها را عبادت می‌کنیم.

Russian
Народ сказал ему: «Мы нашли наших отцов, поклоняющимися им, и мы стали поклоняться им, следуя их [отцов] примеру».

Arabic

(قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين) فقلدناهم واقتدينا بهم أجابوه بهذا الجواب الذي هو العصا التي يتوكأ عليها كل عاجز والحبل الذي يتشبث به كل غريق؛ وهو التمسك بمجرد تقليد الآباء أي وجدنا آباءنا يعبدونها، فعبدناها اقتداء بهم ومشياً على طريقتهم.

وهكذا يجيب هؤلاء المقلدة من أهل هذه الملة الإسلامية فإن العالم بالكتاب والسنة إذا أنكر عليهم العمل بمحض الرأي المدفوع بالدليل، قالوا: هذا قد قال به إمامنا الذي وجدنا آباءنا له مقلدين وبرأيه آخذين، قال الحفناوي: أي فلم يكن جوابهم إلا التقليد انتهى، وجوابهم هو ما أجاب به الخليل هاهنا.

English
His people said to him: “We found our forefathers worshipping them, so we also worshipped them following their example.”

Assamese
তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ে তেওঁক ক'লেঃ আমি আমাৰ পিতৃ-পুৰুষসকলক এইবোৰৰ ইবাদত কৰা দেখা পাইছোঁ। সেয়ে তেওঁলোকৰ অনুসৰণ কৰি আমি এইবোৰক উপাসনা কৰোঁ।

Central Khmer
ក្រុមរបស់គេបានឆ្លើយថាៈ ពួកយើងបានឃើញជីដូនជីតារបស់ពួកយើងគោរពសក្ការៈចំពោះពួកវា(រូបបដិមា)។ ដូច្នេះ ពួកយើងក៏គោរពសក្ការៈចំពោះពួកវាតាមពួកគាត់ទៅ។

French
Ils répondirent: Nous avons vu nos ancêtres les adorer et nous les avons imités.

Spanish
Su pueblo le respondió: “Encontramos a nuestros antecesores ​​adorándolos, por lo que también los adoramos siguiendo su ejemplo”.

Bengali
৫৩. তাঁর সম্প্রদায় তাঁকে বললো: আমরা নিজেদের বাপ-দাদাকে এগুলোর পূজা অবস্থায় পেয়েছি। তাই আমরা তাদেরই অনুসরণে এগুলোর পূজা করছি।

Malayalam
അദ്ദേഹത്തോട് അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ജനത പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കൾ അവയെ ആരാധിക്കുന്നതായി ഞങ്ങൾ കണ്ടിട്ടുണ്ട്. അതിനാൽ അവരെ മാതൃകയാക്കി കൊണ്ട് ഞങ്ങളും അതിനെ ആരാധിക്കുന്നു.

Arabic
قال له قومه: وجدنا آباءنا يعبدونها، فعبدناها تأسِّيًا بهم.

Italian
Il suo popolo gli disse: "Abbiamo trovato i nostri antenati adorarli, e li abbiamo adorati seguendo le loro orme"

Tagalog
Nagsabi sa kanya ang mga kababayan niya: "Nakatagpo Kami sa mga magulang namin na sumasamba sa mga ito kaya sumamba kami sa mga ito bilang pagtulad sa kanila."

Vietnamese
Người dân của Ibrahim nói với Người: bọn ta thấy cha mẹ ông bà xưa nay đã thờ cúng chúng nên bọn ta làm theo nền tảng truyền thống của họ.

Albanian
Ata i thanë: “Kështu pamë të parët tanë, që i adhuronin ato.” -Kështu bënin të parët tanë, e kështu bëjmë edhe ne. Ne ndjekim rrugën e tyre dhe kryejmë ato adhurime që bënin ata. Dihet mirë se veprat e krijesave kurrë nuk mund të merren si argument mbrojtës, përveç veprave të profetëve. Askush nuk mund të arsyetohet duke marrë si shembull të parët e tij, sidomos në themelet e fesë dhe të besimit, siç është edhe çështja më e rëndësishme, teuhidi i Zotit të botëve. Ajo mbështetet veçse në shpallje dhe dritë nga vetë Zoti, e jo në pasimin e verbër të të parëve. Për këtë arsye, Ibrahimi (a.s), duke u treguar se janë të gjithë në humbje, tha:

Turkish

Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi.

Russian
قَالُواْوَجَدْنَآءَابَآءَنَالَهَاعَٰبِدِينَ﴿ «Они сказали: ‘‘Мы нашли, что наши отцы им поклонялись’’» — т.е. у них не было других доводов, кроме обычая их заблудших предков.

Sinhala, Sinhalese
ඔහුගේ ජනයා ඔහුට, "අපගේ මුතුන්මිත්තන් ඒවා නමදිමින් සිටිනු අපි දැක ඇත්තෙමු. ඔවුන් පදනම් කර ගනිමින් අපි ඒවාට නැමදුම් කළෙමු." යැයි පැවසුහ.

Uzbek
Дедилар: "Ота-боболаримизнинг уларга сиғинганларини кўрганмиз. Улардан ўрнак олиб, биз ҳам ибодат қиламиз".

Pashto
قوم یې ورته ووېل: بېشکه مونږ موندلي خپل پلاران (مشران) چې د دوی بندګي یې کوله، نو مونږ یې هم بندګي وکړه د هغوی د پېروۍ له وجې.

Uighur, Uyghur
ئىبراھىمغا قەۋمى: بىز ئاتا - بوۋىلىرىمىزنىڭ مۇشۇ بۇتلارغا چوقۇنۇپ كەلگەنلىكىنى بىلدۇق، شۇڭا بىزمۇ ئۇلارغا ئەگىشىپ بۇ بۇتلارغا چوقۇندۇق، دېيىشتى.

Azeri
Qövmü ona belə dedi: "Atalarımızın on­lara iba­dət etdiklərini gördük, bizdə onların ardınca gedərək bu bütlərə ibadət edirik!"

Fulah
Yimɓe makko ɓen wi'ani mo: "Men tawii baabiraaɓe amen ɓen no rewaɗi, men rewiriɗi ñemmbugol ɓe".

Hindi
उनकी जाति के लोगों ने उनसे कहा : हमने अपने बाप-दादा को इनकी पूजा करते हुए पाया है, इसलिए उनका अनुकरण करते हुए हमने भी इनकी पूजा की।

Kurdish
گەلەکەی پێیان وت: باوباپیرانی خۆمان دیوە خەریکی پەرستنی ئەم بتانە بوون، بۆیە ئێمەیش وەکو ئەوان دەیانپەرستین و چاو لەوان دەکەین.

Kyrgyz, Kirghiz
Ага коому айтты: «Ата-бабаларыбыз аларга сыйынышкан. Биз дагы аларга ээрчип сыйынып жатабыз».

Serbian
Они одговорише: “Одрасли смо гледајући како их наши преци обожавају, па их и ми, следећи наше претке, обожавамо.”

Tamil
அவருடைய சமூகத்தார் கூறினார்கள்: “எங்கள் முன்னோர்களை இவற்றை வணங்குபவர்களாகவே கண்டோம். அவர்களைப் பின்பற்றி நாங்களும் இவற்றை வணங்குகிறோம்.”

Telugu
ఆయనకి ఆయన జాతివారు మేము మా తాతముత్తాతలను వాటిని ఆరాధిస్తుండగా చూశాము. మరియు వారిని నమూనాగా తీసుకుని మేము వాటిని ఆరాధిస్తున్నాము అని అన్నారు.

Thai
กลุ่มชนของอิบรอฮีมกล่าวแก่เขาว่า "เราได้เห็นบรรพบุรุษของเราเคารพบูชามัน ดังนั้นเราก็เคารพบูชามันเช่นกัน"

Arabic

قالوا: وجدنا آباءنا عابدين لها، ونحن نعبدها اقتداء بهم.

Arabic

قوله: {لَهَا عَابِدِينَ} : «عابدين» مفعولٌ ثانٍ ل «وَجَدْنا» و «لها» لا تَعَلُّقَ له؛ لأنَّ اللامَ زائدةٌ في المفعول به لتقدُّمه.

Arabic

* الإعراب:

(لها) متعلّق ب (عابدين) وهو مفعول به ثان عامله وجدنا منصوب وعلامة النصب الياء.

جملة: «قالوا ... » لا محلّ لها استئناف بيانيّ.

وجملة: «وجدنا ... » في محلّ نصب مقول القول.

Arabic
أي نعبدها تقليدا لأسلافنا .

Arabic

﴿قالُوا وجَدْنا آباءَنا لَها عابِدِينَ﴾ فاقْتَدَيْنا بِهِمْ

Arabic

﴿قالُوا وجَدْنا آباءَنا لَها عابِدِينَ﴾ فَقَلَّدْناهُم.

Arabic

﴿قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين﴾ فاقتدينا بهم

Arabic

﴿قَالُوا۟ وَجَدۡنَاۤ ءَابَاۤءَنَا لَهَا عَـٰبِدِینَ ۝٥٣﴾ - تفسير

٤٩٢٠١- عن قتادة بن دعامة، في قوله: ﴿قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين﴾: أي: على دِين، وإنا مُتَّبِعوهم على ذلك[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٠/٣٠٢)

Arabic

ولَمّا أتاهم بِهَذا القاصِمِ، اسْتَأْنَفَ الخَبَرَ سُبْحانَهُ عَنْ جَوابِهِمْ بِقَوْلِهِ: ﴿قالُوا﴾ مُسَوِّينَ أنْفُسَهم بِالبَهائِمِ الَّتِي تُقادُ ولا عِلْمَ بِما قِيدَتْ لَهُ: ﴿وجَدْنا آباءَنا لَها﴾ خاصَّةً ﴿عابِدِينَ﴾ فاقْتَدَيْنا بِهِمْ لا حُجَّةَ لَنا غَيْرُ ذَلِكَ.

Arabic

قوله: ﴿قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا﴾ إلى قوله: ﴿قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ﴾ يعنون: أجاد أنت فيما تقول محق [[في (د)، (ع): (بحق).]]، أم أنت لاعب مازح؟ وهذا جهل منهم إذ تخيلوا المحق لاعبًا هازلاً، فأجابهم إبراهيم بما يزيل تخيلهم ويدلهم على أن المستحق للعبادة هو الله لا الصنم.

Arabic

وَقَدْ جُوِّزَ تَضْمِينُ العُكُوفِ مَعْنى العِبادَةِ كَما يُنْبِئُ عَنْهُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿قالُوا وجَدْنا آباءَنا لَها عابِدِينَ﴾ أجابُوا بِذَلِكَ لِما أنَّ مَآَلَ سُؤالِهِ عَلَيْهِ السَّلامُ الِاسْتِفْسارُ عَنْ سَبَبِ عِبادَتِهِمْ لَها كَما يُنْبِئُ عَنْهُ وصْفُهُ عَلَيْهِ السَّلامُ إيّاهم بِالعُكُوفِ لَها، كَأنَّهُ قالَ: ما هي هَلْ تَسْتَحِقُّ ما تَصْنَعُونَ مِنَ العُكُوفِ عَلَيْها ؟ .

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿قَالُوا وجدنَا آبَاءَنَا لَهَا عابدين﴾ مَعْنَاهُ: وجدناهم كَذَلِك فاتبعناهم.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٥٣] ﴿قالُوا وجَدْنا آباءَنا لَها عابِدِينَ﴾ [٥٤] ﴿قالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أنْتُمْ وآباؤُكم في ضَلالٍ مُبِينٍ﴾ [الأنبياء: ٥٤] .

﴿قالُوا وجَدْنا آباءَنا لَها عابِدِينَ﴾ أيْ: فَقَلَّدْناهم وتَأسَّيْنا بِهِمْ. ﴿قالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أنْتُمْ وآباؤُكم في ضَلالٍ مُبِينٍ﴾ [الأنبياء: ٥٤] أيْ: لا يَخْفى عَلى عاقِلٍ لِعَدَمِ اسْتِنادِ الفَرِيقَيْنِ إلى دَلِيلٍ، بَلْ إلى هَوًى مُتَّبَعٍ وشَيْطانٍ مُطاعٍ. وفي الإتْيانِ بِـ(فِي) الظَّرْفِيَّةِ دَلالَةٌ عَلى تَمَكُّنِهِمْ في ضَلالِهِمْ، وأنَّهُ ضَلالٌ قَدِيمٌ مَوْرُوثٌ. فَهو أبْلَغُ مِن (ضالِّينَ).

Arabic

﴿قَالُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة قول، غائب، مذكر، جمع، ﴿وا۟﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿وَجَدْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة وجد، متكلم، جمع، ﴿نَآ﴾ ضمير، متكلم، جمع.

﴿ءَابَآءَ﴾ اسم، من مادّة أبو، مذكر، جمع، منصوب، ﴿نَا﴾ ضمير، متكلم، جمع.

﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.

﴿عَٰبِدِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة عبد، مذكر، جمع، منصوب.

Arabic

﴿قالُوا وجَدْنا آباءَنا لَها عابِدِينَ﴾ وأبْطَلَ عَلَيْهِ السَّلامُ ذَلِكَ عَلى طَرِيقَةِ التَّوْكِيدِ القَسَمِيِّ حَيْثُ ﴿قالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أنْتُمْ وآباؤُكُمْ﴾ الَّذِينَ وجَدْتُمُوهم كَذَلِكَ ﴿فِي ضَلالٍ﴾ عَجِيبٍ لا يُقادَرُ قَدْرُهُ ﴿مُبِينٍ﴾ ظاهِرٍ بَيِّنٍ بِحَيْثُ لا يَخْفى عَلى أحَدٍ مِنَ العُقَلاءِ كَوْنُهُ ضَلالًا لِاسْتِنادِكم وإيّاهم إلى غَيْرِ دَلِيلٍ بَلْ إلى هَوًى مُتَّبَعٍ وشَيْطانٍ مُطاعٍ، ( وأنْتُمْ ) تَأْكِيدٌ لِلضَّمِيرِ المُتَّصِلِ في ( كُنْتُمْ ) ولا بُدَّ مِنهُ عِنْدَ البَصْرِيِّينَ لِجَوازِ العَطْفِ عَلى مِثْلِ هَذا الضَّمِيرِ، ومَعْنى كُنْتُمْ في ضَلالٍ مُطْلَقُ اسْتِقْرارِهِمْ وتَمَكُّنِهِمْ فِيهِ لا اسْتِقْرارِهِمُ الماضِي الحاصِلِ قَبْلَ زَمانِ الخِطابِ المُتَناوِلِ لَهم ولِآبائِهِمْ، وفي اخْتِيارِ ( في ضَلالٍ ) عَلى ضالِّينَ ما لا يَخْفى مِنَ المُبالَغَةِ في ضَلالِهِمْ، وفي الآيَةِ دَلِيلٌ عَلى أنَّ الباطِلَ لا يَصِيرُ حَقًّا بِكَثْرَةِ المُتَمَسِّكِينَ بِهِ ( قالُوا ) لَمّا سَمِعُوا مَقالَتَهُ عَلَيْهِ السَّلامُ اسْتِبْعادًا

صفحة 60

لِكَوْنِ ما هم عَلَيْهِ ضَلالًا وتَعَجُّبًا مِن تَضْلِيلِهِ عَلَيْهِ السَّلامُ إيّاهم عَلى أتَمِّ وجْهٍ

Arabic

" قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين " لم يكن لهم حجة سوى صنيع آبائهم الضلال.

Audio Recitations

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Mohamed al-Tablawi

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

قَالُواْ
Position 1
The first word of verse (21:53) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf wāw lām</i> (<span class="at">ق و ل</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
وَجَدۡنَآ
Position 2
The second word of verse (21:53) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">wāw jīm dāl</i> (<span class="at">و ج د</span>). The suffix (<span class="at">نا</span>) is an attached subject pronoun.
ءَابَآءَنَا
Position 3
The third word of verse (21:53) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is masculine plural and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hamza bā wāw</i> (<span class="at">أ ب و</span>). The attached possessive pronoun is first person plural.
لَهَا
Position 4
The fourth word of verse (21:53) is divided into 2 morphological segments. A preposition and personal pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The personal pronoun is third person feminine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
عَٰبِدِينَ
Position 5
The fifth word of verse (21:53) is a masculine plural active participle and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">ʿayn bā dāl</i> (<span class="at">ع ب د</span>).