Verse 53 of 112 • 5 words
Họ bảo: “Bọn ta thấy cha mẹ của bọn ta thờ cúng chúng.”
Рекоха: “Заварихме предците си на тях да служат.”
هغوى وويل: موږ خپل پلرونه د دغو په لمانځنه موندلي دي.
They replied, ‘We found our fathers worshipping them.’
چيائين ته پنھنجا ابا ڏاڏا اُنھن جا پوڄيندڙ ڏٺاسون.
Unhon ne jawab diya “humne apne baap dada ko inki ibadat karte paya hai”
Oni odgovoriše: “Odrasli smo gledajući kako im se naši preci klanjaju, pa im se, evo, i mi klanjamo.”
Mereka menjawab, "Kami mendapati bapak-bapak kami menyembahnya".
Baravuga bati “Twasanze abakurambere bacu babisenga.”
Гуфтанд: «Падаронамонро дидем, ки онҳоро мепарастиданд».
گفتند: «ما پدران خود را پرستش کنندگان آنها یافتهایم».
Ata thanë: “I gjetëm të parët tanë, që po i adhuronin”.
Odpověděli: "Shledali jsme, že otcové naši je uctívali."
"Babalarımızı onlara tapar bulduk" demişlerdi.
وہ کہنے لگے کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی پرستش کرتے دیکھا ہے
They said, “We found our fathers worshipping them,”
They said, "We found our fathers worshiping them."
They said: We found our fathers worshippers of them.
They said, "We found our fathers worshipping them."
彼の民は言った。「我々の父祖が崇めていたから、彼らに倣って我々もそうしているのだ。」
তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পিতৃ পুরুষদেরকে এদের ‘ইবাদত করতে দেখেছি।’
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള് ഇവയെ ആരാധിച്ചുവരുന്നതായിട്ടാണ് ഞങ്ങള് കണ്ടത്.
Kaumnya berkata kepadanya, "Kami mendapati nenek moyang kami menyembahnya, maka kami pun menyembahnya dengan tujuan meneladani mereka."
His people said to him: “We found our forefathers worshipping them, so we also worshipped them following their example.”
They said, “We found our forefathers worshiping them.”
Ils répondirent: Nous avons vu nos ancêtres les adorer et nous les avons imités.
Kavmi ona şöyle dedi: Atalarımızı onlara ibadet ediyor bulduk, biz de onları örnek alarak bu putlara ibadet ettik.
তারা বলল: ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষকে এদের পূজা করতে দেখেছি।’
Nagsabi sa kanya ang mga kababayan niya: "Nakatagpo Kami sa mga magulang namin na sumasamba sa mga ito kaya sumamba kami sa mga ito bilang pagtulad sa kanila."
이때 그들은 우리 선조들이 그것을 숭배했노라고 말하자
Onlar: "Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" dediler.
Ular: «Ota-bobolarimizni ularga ibodat qilgan hollarida topganmiz», dedilar.
[Isaan] ni jedhan: “Abbootii keenya kan ishee gabbaran agarre.”
انھوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ داداکو ان کی عبادت کرتے ہوئے پایا ہے
އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ތިމަންމެންގެ ކާބަފައިން، އެ ތަކެއްޗަށް އަޅުކަންކުރާތީ ތިމަންމެން ދުށީމުއެވެ.
उन्होंने कहा : हमने अपने बाप-दादा को इन्हीं की पूजा करने वाला पाया है।
Qaloo wajadna abaanalaha AAabideen
« Nous avons trouvé nos ancêtres attachés à leur culte », répondirent-ils.
Олар: «Біз әкелерімізді осыларғатабынған күйде көрдік», - деді.
އެމީހުން ދެންނެވިއެވެ. އަހުރެމެން ދުށީއަހުރެމެންގެ ކާބަފައިން ހަމަ އެއަށް - އެތަކެއްޗަށް އަޅުކަންކުރާތީއެވެ. (އެހެންވެ އަހުރެމެންވެސް އަޅުކަންކުރަނީއެވެ.)
Ŵanganyao ŵatite: “Twasimene achatati ŵetu achiigalagatilaga.”
La b yeele: " tõnd mika d saam-rãmb tɩ b tũud-ba".
Wakasema, «Tuliwapata baba zetu wakiwaabudu, na sisi tunawaabudu kwa kuwaiga wao.»
Waxay yidhaahdeen: “Waxaan hellay aabbayaashayo oo caabudaya.”
(گەلەکەی) ووتیان: باوو باپیرانمان بینیوە ئەمانەیان پەرستووە
พวกเขากล่าวว่า เราได้พบเห็นบรรพบุรุษของเรา เป็นผู้สักการะบูชามันก่อน
Είπαν: «Βρήκαμε τους προγόνους μας να τα λατρεύουν.»
Risposero: «Trovammo i nostri avi che le adoravano».
Og de svarte: «Vi fant at våre fedre dyrket dem.»
Bishuye Ibrahimu bati: “Twasanze abavyeyi bacu babisenga ukwo nyene, maze na twe turaheza turabigana”;
Tigilan nailingan nami kanu mga kalukesan nami a pedsimban nilan.
他们说:“我们发现我们的祖先崇拜他们。”
Ei i-au răspuns: „Noi i-am aflat pe părinții noștri închinându-se la ele”.
Wͻbuaa sε: “Yεbεtoo Y'agyanom sε wͻresom wͻn .
Wakasema: Tumewakuta baba zetu wakiyaabudu.1
انہوں نے جواب دیا کہ ہم نے اپنے آباء و اَجداد کو (اسی طرح سے) ان کی عبادت کرتے پایا تھا
qaa-loo wa-jad-naaa aa-baaaa-naa la-haa aa-bideen
Qaaloo wajadnaaa aabaaa’anaa lahaa ‘aabideen
qalu wajadna abaana laha abidina
I‑au răspuns ei: „Noi i‑am aflat pe părinţii noştri închinându‑se la ele”1.
Pitharo iran a: "Miyatoon ami so manga loks ami a pphamanimbaan iran."
Ka bɛ yεli: “Ti paai la ti banim ka bɛ nyɛlaban jεmdi li.”
Улар: «Ота-боболаримизни уларга ибодат қилган ҳолларида топганмиз», дедилар.
Disseram: "Encontramos nossos pais adorando-os."
– тие одговорија: „И нашите предци ги обожуваа.“
Dediler ki: Biz, babalarımızı bunlara tapar kimseler bulduk.
هغوی وویل:بس زمونږ پلرونو یې عبادت کاو.
彼らは言った。「私たちは、私たちのご先祖様が、それらを崇めているのを見出したのだ」。1
They said: "We found our forefathers worshiping them."
वह लोग बोले (और तो कुछ नहीं जानते मगर) अपने बडे बूढ़ों को इनही की परसतिश करते देखा है
Wakasema: Tuliwakuta baba zetu wakiyaabudu.
Mereka menjawab, "Kami mendapati nenek moyang kami menyembahnya."
Ɓe mbi'i: "Min taw baabiraaɓe amen ɓe no rewde ɗi".
Balobaki: Tokutaki batata na biso (to, bankoko na bango ya kala) bazalaki kobondela yango.
Nebagamba nti twasanga bakadde baffe nga byebasinza.
ಅವರು ಉತ್ತರಿಸಿದರು: ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ಇವುಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ನಾವು ಕಂಡಿರುವೆವು.
Mereka menjawab: “Kami dapati datuk nenek kami selalu menyembahnya”.
Onlar ise: Atalarımızı onlara ibadet ederken bulduk, dediler.
Dijeron: «Nuestros padres ya les rendían culto».
Responderam: Encontramos nossos pais a adorá-los.
Suka ce: "Mun sãmi Ubanninmu mãsu lazimta a kansu."
Ata thanë: “I gjetëm të parët tanë, që po i adhuronin”.
Zij zeiden: "Wij vonden dat onze vaderen hen aanbaden."
Nnan d: "Nufa d imezwura nne$ la tent âabden".
Onlar: “Biz atalarımızı onlara ibadət edən görmüşük!”– dedilər.
Le dijeron: «Encontramos a nuestros antepasados adorándolas».
אמרו: “אנו מצאנו את אבותינו עובדים אותם”.
They replied, “We found our forefathers worshipping them.”
« Nous avons trouvé nos pères qui les adoraient (avant nous) », répondirent-ils.
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫
ಆಗ ಅವರು, ‘`ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಇವುಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ಕಂಡಿದ್ದೇವೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
گفتند: پدران خود را برای آنها عبادت کنان یافتیم.
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߒ߬ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߬ߕߏ߬ ߟߊ߫.
তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ে তেওঁক ক'লেঃ আমি আমাৰ পিতৃ-পুৰুষসকলক এইবোৰৰ ইবাদত কৰা দেখা পাইছোঁ। সেয়ে তেওঁলোকৰ অনুসৰণ কৰি আমি এইবোৰক উপাসনা কৰোঁ।
Казаха: “Заварихме предците си на тях да се покланят.”
They said, "We found our fathers worshippers of them."
ata thanë: “Baballarët tanë i adhuronin këta.”
Ŵanganyao ŵatite: “Twasimene achatati ŵetu achiigalagatilaga.”
ក្រុមរបស់គេបានឆ្លើយថាៈ ពួកយើងបានឃើញជីដូនជីតារបស់ពួកយើងគោរពសក្ការៈចំពោះពួកវា(រូបបដិមា)។ ដូច្នេះ ពួកយើងក៏គោរពសក្ការៈចំពោះពួកវាតាមពួកគាត់ទៅ។
Sie sagten: „Wir haben (schon) unsere Väter (vor)gefunden, wie sie ihnen dienten.
সিহঁতে ক’লে, ‘আমি আমাৰ পিতৃ-পুৰুষসকলক এইবোৰৰ ইবাদত কৰা দেখিছোঁ’।
«አባቶቻችንን ለእርሷ ተገዢዎች ኾነው አገኘን» አሉት፡፡
അദ്ദേഹത്തോട് അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ജനത പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കൾ അവയെ ആരാധിക്കുന്നതായി ഞങ്ങൾ കണ്ടിട്ടുണ്ട്. അതിനാൽ അവരെ മാതൃകയാക്കി കൊണ്ട് ഞങ്ങളും അതിനെ ആരാധിക്കുന്നു.
Su pueblo le respondió: “Encontramos a nuestros antecesores adorándolos, por lo que también los adoramos siguiendo su ejemplo”.
oni odgovoriše: "Našli smo naše pretke da ih obožavaju."
他们说:“我们发现我们的祖先是崇拜他们的。”
Oni odgovoriše: "I naši preci su im se klanjali."
Il suo popolo gli disse: "Abbiamo trovato i nostri antenati adorarli, e li abbiamo adorati seguendo le loro orme"
انہوں نے جواب دیا "ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی عبادت کرتے پایا ہے"
അവര് പറഞ്ഞു: ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള് ഇവയെ ആരാധിച്ച് വരുന്നതായിട്ടാണ് ഞങ്ങള് കണ്ടത്.
They said, “We found our forefathers worshiping them.”
Onlar: “Biz atalarımızı onlara ibadət edən gördük!” – deyə cavab vermişdilər.
He vastasivat: »Olemme nähneet jo esi-isiemme niitä palvelleen.»
Mereka menjawab: "Kami dapati datuk nenek kami selalu menyembahnya".
Они сказали: «Мы видели, что наши отцы поклонялись им».
De svarade: "Vi såg våra fäder dyrka dem."
They answered: "We found our fathers worshipping them."
They said: We found our fathers worshipping them.
அவர்கள் ‘‘எங்கள் மூதாதைகள் இவற்றை வணங்கிக் கொண்டிருக்க நாங்கள் கண்டோம். (ஆதலால் நாங்களும் அவற்றை வணங்குகிறோம்)'' என்று கூறினார்கள்.
They replied, ‘We found our fathers worshipping them.’
Powiedzieli: "Zastaliśmy naszych ojców składających im cześć."
Они сказали: «Мы нашли [застали], что наши отцы им [изваяниям] поклонялись (и мы следуем за ними)».
Zij antwoordden: Wij zagen die door onze vaderen aanbidden.
அவர்கள், "எங்கள் மூதாதையவர்கள் இவற்றை வணங்கிக் கொண்டிருந்ததை நாங்கள் கண்டோம் என்று கூறினார்கள்.
૫૩. તેઓ કહેવા લાગ્યા કે અમે અમારા પૂર્વજોને આમની બંદગી કરતા જોયા.
他的族人对他说:“我们发现我们的祖先在崇拜它们,于是,我们就仿效他们。”
قومش به او گفتند: پدرانمان را دیدیم که آنها را عبادت میکنند، پس به پیروی از پدرانمان آنها را عبادت میکنیم.
Онон гуфтанд: “Мо падаронамонро дидем, ки онҳоро мепарастиданд”
Народ сказал ему: «Мы нашли наших отцов, поклоняющимися им, и мы стали поклоняться им, следуя их [отцов] примеру».
พวกเขากล่าวว่า “เราได้พบเห็นบรรพบุรุษของเรา เป็นผู้สักการะบูชามันก่อน”
৫৩. তাঁর সম্প্রদায় তাঁকে বললো: আমরা নিজেদের বাপ-দাদাকে এগুলোর পূজা অবস্থায় পেয়েছি। তাই আমরা তাদেরই অনুসরণে এগুলোর পূজা করছি।
Người dân của Ibrahim nói với Người: bọn ta thấy cha mẹ ông bà xưa nay đã thờ cúng chúng nên bọn ta làm theo nền tảng truyền thống của họ.
他们说:我们发现我们的祖先是崇拜他们的。
waxay Dheheen waxaan Hellay Aabayaalkanno oo Caabudi.
هغوى وویل: مونږ خپل پلرونه دوى ته عبادت كوونكي موندلي دي
لهوهڵامدا (تهنها بهڵگهیان ئهوه بوو، که) وتیان: ئێمه باوو باپیرانمان بینیووه ئهمانهیان پهرستووه.
Они ответили: "Мы нашли, что наши отцы их чтили и им поклонялись, и мы следуем по стопам своих отцов".
Ei au spus: “Noi i-am aflat pe taţii noştri lor închinându-se.”
അവര് പറഞ്ഞു: "ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള് ഇവയെ പൂജിക്കുന്നത് ഞങ്ങള് കണ്ടിട്ടുണ്ട്.”
ते म्हणाले, आम्हाला आमचे वाडवडील यांचीच उपासना करताना आढळले आहेत.1
Wọ́n wí pé: “A bá àwọn bàbá wa tí wọ́n ń jọ́sìn fún wọn ni.”
Цара элира: "Тхуна карийна тхан дай царна Iибадат деш".
Әйттеләр: "Аталарыбызны шул сурәтләргә гыйбадәт кылучылар таптык, без дә шул сурәтләргә гыйбадәт кылабыз".
sagten sie: "Wir fanden, daß unsere Väter stets diese verehrten."
Nagsabi sila: “Nakatagpo Kami sa mga magulang namin na sa mga ito ay mga tagasamba.”
آنان گفتند: «ما پدرانمان را دیدیم که آنها را عبادت میکردند».
Rekoše: “Našli smo naše pretke da ih obožavaju.”
Họ đáp: “Bọn ta thấy cha mẹ của bọn ta tôn thờ chúng.”
তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে এদের পূজা করতে দেখেছি’।
তারা বললঃ আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এদের পূজা করতে দেখেছি।
তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পিতৃপুরুষদেরকে এদের পূজো করতে দেখেছি।
Dissero: “Abbiamo trovato i nostri padri che li adoravano”.
"Atalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk.” dediler.
Гуфтанд: «Падаронамонро дидем, ки онҳоро мепарастиданд».
Zij zeiden: “Wij vonden dat onze vaderen hen aanbaden.”
انہوں نے جواب دیا ” ہم نے اپنے باپ دادا کو ان کی عبادت کرتے پایا ہے “۔
They said:"We found our fathers worshipping them."
They said, "We found our fathers worshipping them,"
Ils dirent : "Nous avons trouvé nos ancêtres les adorant."
かれらは言った。「わたしたちは,祖先がそれらを崇拝するのを見ました。」
Le dijeron: “Encontramos a nuestros antepasados adorándolas”.
They said: "We found our fathers worshipping them."
Suka ce: "Mun sãmi Ubanninmu mãsu lazimta a kansu."
Они одговорише: „Затекли смо наше претке како их обожавају.“
이때 그들은 우리 선조들이 그것을 숭배했노라고 말하자
వారన్నారు: "మేము మా తండ్రి తాతలను, వీటినే ఆరాధిస్తూ ఉండగా చూశాము."
Respondieron: “Vimos que nuestros padres las adoraban”.
Qalu: ''Sibna lil missirijietna jqimuhom
ಅವರು ಉತ್ತರಿಸಿದರು: “ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಇವುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದನ್ನು ನಾವು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ.”
Sie sagten: „Wir haben (schon) unsere Väter (vor)gefunden, wie sie ihnen dienten.“
Rekoše: “Našli smo naše pretke da ih obožavaju.”
قَا لُوْوَ جَدْ نَآآ بَآ ءَ نَالَ هَاعَا بِ دِىْٓ نْ
ਉਹਨਾਂ (ਸਭ ਨੇ) ਕਿਹਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਿਓ ਦਾਦਿਆਂ (ਭਾਵ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ) ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ (ਮੂਰਤੀਆਂ) ਦੀ ਹੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।
Ni-abbobti tet aqbudak neh sugteeh, ken katayyuh tet yaqbude mara kinnino kaak iyyen.
Дедилар: «Ота-боболаримизни уларга сиғинган ҳолларида топганмиз».
Adati: “Tidapeza makolo athu akuwapembedza. (Choncho nafenso Tikuwapembedza).”
ḳâlû vecednâ âbâenâ lehâ `âbidîn.
他们说:“我们发现我们的祖先是崇拜他们的。”
‘අපගේ මුතුන්මිත්තන් ඒවාට නැමදුම් කරන්නන් ලෙසින් සිටිනු අපි දුටුවෙමු යැ’යි ඔවුහු පැවසූහ.
Qaloo wajadna abaana laha AAabideena
Jie sakė: „Mes radome savo tėvus juos garbinančius.“
Улар айтдилар: «Бизлар ота-боболаримизни ҳам уларга сиғинган ҳолда топганмиз».
They said, 'We found our fathers serving them.'
They answered: “We found our forefathers worshipping them.”
Они сказали: "Мы видели, что отцы наши покланялись им".
They said: we found our fathers the worshippers thereof.
They replied, "We found our fathers worshipping them".
They replied: 'We found our fathers worshipping them'
Они ответили; "Мы знаем, что наши отцы поклонялись им".
۔ تِمو دِیُت جواب اسہِ چِھ پنٕنۍ مٲلۍ بُڈِ بب یِہٕنز عبا دت وُچِھمٕتۍ کران ۔
Qaaloo wajadnaaa aabaaa'anaa lahaa 'aabideen
ئۇلار: «ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزنىڭ ئۇلارغا ئىبادەت قىلىپ كېلىۋاتقانلىقىنى بىلىمىز (يەنى ئۇلارغا ئاتا ـ بوۋىلىرىمىزغا تەقلىد قىلىپ چوقۇنىمىز)» دېدى.
[ قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ (٥٣) ] ئەوان هیچ بەڵگەیەكیان پێ نەبوو تەنها وتیان: ئێمە باوك و باپیرانی خۆمان بینیوە كە عیبادەت و پەرستشیان بۆ ئەم بتانە كردووەو ئێمەیش لاسایى ئەوان دەكەینەوە .
அவர்கள் கூறினார்கள்: “எங்கள் மூதாதைகள் அவற்றை வணங்குபவர்களாக இருப்பதை நாங்கள் கண்டோம்.”
بولے ہم نے پایا اپنے باپ دادوں کو انہی کی پوجا کرتے1
५३) तिनीहरू जवाफदिन थाले कि हामीले आफ्ना बाबु–बाजेहरूलाई यिनैको पूजा गरेको देखेका छौं ।
Ata thanë: "Ne i kemi gjetur baballarët tanë duke i adhuruar ata."
Qaloo wajadna abaana laha AAabideena
ពួកគេឆ្លើយថាៈ ពួកយើងបានឃើញជីដូនជីតារបស់ពួក យើងគោរពសក្ការៈចំពោះពួកគេ។
Ті відповіли: «Ми бачили, що наші батьки поклонялися їм!»
Zij zeiden: “Wij vonden dat onze vaderen hen aanbaden.”
Олар: "Біз аталарымызды осыған табынған түрде таптық.",-деді.
گۆتن: ب ڕاستی مە ددیت باب و باپیرێت مە ئەو دپەرستن [ئەم ژی ژ بەر ڤێ چەندێ وان دپەرێسین].
«Ата-бабаларыбызды ошолорго сыйынган абалда тапканбыз» дешти алар.
Mereka menjawab, “Kami mendapati nenek moyang kami menyembahnya.”
Сказали они: «Нашли мы, что наши отцы им [изваяниям] поклонялись (и мы следуем за ними)».
ពួកគេតបថា៖ ពួកយើងបានឃើញជីដូនជីតារបស់ពួកយើងគោរពសក្ការៈចំពោះពួកវា។
«አባቶቻችንን ለእርሷ ተገዢዎች ሆነው አገኘን።» አሉት።
Nibaboola mbu: “Khwanyoola bapapa befu nibabilamanga, (kho mana fwesi khubilamanga).”
Sila miingon: "Among nakaplagan ang among mga amahan (kagikan) nga nanagsimba kanila."
Namaly izy ireo hoe : efa hitanay nanompo azy ireo ny razambenay.
Pitharo Iran: A miyato-on nami so manga lokus ami a Pupha manimba-an niran.
سب نے جواب دیا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو انہی کی عبادت کرتے ہوئے پایا.1
انکا جواب اور دلیل صرف یہ تھی۔
قالوا وجدنآ ابناء نا لھا عبدین (35) ” اس جواب سے یہ معلوم ہوتا ہے کہ جب کوئی قوم باپ دادا کی تقلید کرتی ہے تو اس کی سوچ اور اس کی عقل کی قوتیں منجمد ہوجاتی ہیں جبکہ ایمان انسان کو آزادی ‘ فکر و نظر کی وسعت ‘ اور ہر چیز اور ہر صورت حال کا حقیقی جائزہ لینے کی تعلیم دیتا ہے اور حکم دیتا ہے کہ ہر بات پر غور کرکے اس کا حقیقی وزن کرو۔ لہٰذا اللہ پر پختہ ایمان کا یہ پہلو بھی بہت اہم ہے۔ یعنی عقیدہ توحید اور شرک کا کہ انسان اوہام ‘ جامد تقلید اور وہی تصورات و عقائد سے چھوٹ جاتا ہے۔ وہ موروثی رواج جن کی پشت پر نہ احادیث ہیں اور نہ دلیل ان کو بسہولت ترک کردیتا ہے۔
﴿قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين﴾: قالوا فعل وفاعل، ووجدنا فعل وفاعل، وآباءنا مفعول وجدنا الأول، و﴿لها﴾ جار ومجرور متعلقان بعابدين، وعابدين مفعول وجدنا الثاني، وجملة ﴿وجدنا﴾ مقول القول في محل نصب.
তারা বলল, আমরা আমাদের পিতৃ পুরুষদেরকে এদের ‘ইবাদত করতে দেখেছি। ’
( قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين ) فاقتدينا بهم .
তারা বলল, ‘আমরা আমাদের পিতৃ-পুরুষদেরকে এদের পূজা করতে দেখেছি।’ [১]
[১] যেমন আজকাল অজ্ঞতা ও কুসংস্কারের জালে ফেঁসে যাওয়া মুসলিমদেরকে বিদআত ও জাহেলী প্রথা বা কর্মকান্ড থেকে বাধা দিলে তারা উত্তরে বলে, 'আমরা এসব কেমন করে ছাড়ব? আমাদের পিতৃপুরুষেরা এসব করে আসছে।' আর এই ধরনের উত্তর ঐ সকল লোকেরাও দিয়ে থাকে, যারা কিতাব ও সহীহ সুন্নাহর স্পষ্ট উক্তি থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে নিজেদের নেতা, উলামা ও বুযুর্গদের অভিমত ও চিন্তাধারাকে মানা আবশ্যক মনে করে।
القول في تأويل قوله تعالى: ﴿قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ (٥٣) قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ (٥٤) قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللاعِبِينَ (٥٥) ﴾
يقول تعالى ذكره: قال أبو إبراهيم وقومه لإبراهيم: وجدنا آباءنا لهذه الأوثان عابدين، فنحن على ملة آبائنا نعبدها كما كانوا يعبدون، ﴿قال﴾ إبراهيم ﴿لَقَدْ كُنْتُم﴾ أيها القوم ﴿أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ﴾ بعبادتكم إياها ﴿فِي ضَلالٍ مُبِينٍ﴾ يقول: في ذهاب عن سبيل الحقّ، وجور عن قصد السبيل مبين: يقول: بين لمن تأمله بعقل، إنكم كذلك في جور عن الحقّ ﴿قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ﴾ ؟ يقول: قال أبوه وقومه له: أجئتنا بالحقّ فيما تقول ﴿أَمْ أَنْتَ﴾ هازل لاعب ﴿مِنَ اللاعِبِينَ﴾ .
القول في تأويل قوله تعالى: ﴿قَالَ بَل رَبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَى ذَلِكُمْ مِنَ الشَّاهِدِينَ (٥٦) ﴾
يقول تعالى ذكره: قال إبراهيم لهم: بل جئتكم بالحق لا اللعب، ربكم ربّ السماوات والأرض الذي خلقهنّ، وأنا على ذلكم من أن ربكم هو ربّ السماوات والأرض الذي فطرهنّ، دون التماثيل التي أنتم لها عاكفون، ودون كلّ أحد سواه شاهد من الشاهدين، يقول: فإياه فاعبدوا لا هذه التماثيل التي هي خلقه التي لا تضرّ ولا تنفع.
القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَتَاللَّهِ لأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ بَعْدَ أَنْ تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ (٥٧) فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلا كَبِيرًا لَهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ (٥٨) ﴾
(قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين) فقلدناهم واقتدينا بهم أجابوه بهذا الجواب الذي هو العصا التي يتوكأ عليها كل عاجز والحبل الذي يتشبث به كل غريق؛ وهو التمسك بمجرد تقليد الآباء أي وجدنا آباءنا يعبدونها، فعبدناها اقتداء بهم ومشياً على طريقتهم.
وهكذا يجيب هؤلاء المقلدة من أهل هذه الملة الإسلامية فإن العالم بالكتاب والسنة إذا أنكر عليهم العمل بمحض الرأي المدفوع بالدليل، قالوا: هذا قد قال به إمامنا الذي وجدنا آباءنا له مقلدين وبرأيه آخذين، قال الحفناوي: أي فلم يكن جوابهم إلا التقليد انتهى، وجوابهم هو ما أجاب به الخليل هاهنا.
Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi.
قالوا: وجدنا آباءنا عابدين لها، ونحن نعبدها اقتداء بهم.
قوله: {لَهَا عَابِدِينَ} : «عابدين» مفعولٌ ثانٍ ل «وَجَدْنا» و «لها» لا تَعَلُّقَ له؛ لأنَّ اللامَ زائدةٌ في المفعول به لتقدُّمه.
* الإعراب:
(لها) متعلّق ب (عابدين) وهو مفعول به ثان عامله وجدنا منصوب وعلامة النصب الياء.
جملة: «قالوا ... » لا محلّ لها استئناف بيانيّ.
وجملة: «وجدنا ... » في محلّ نصب مقول القول.
﴿قالُوا وجَدْنا آباءَنا لَها عابِدِينَ﴾ فاقْتَدَيْنا بِهِمْ
﴿قالُوا وجَدْنا آباءَنا لَها عابِدِينَ﴾ فَقَلَّدْناهُم.
﴿قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين﴾ فاقتدينا بهم
٤٩٢٠١- عن قتادة بن دعامة، في قوله: ﴿قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين﴾: أي: على دِين، وإنا مُتَّبِعوهم على ذلك[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٠/٣٠٢)
ولَمّا أتاهم بِهَذا القاصِمِ، اسْتَأْنَفَ الخَبَرَ سُبْحانَهُ عَنْ جَوابِهِمْ بِقَوْلِهِ: ﴿قالُوا﴾ مُسَوِّينَ أنْفُسَهم بِالبَهائِمِ الَّتِي تُقادُ ولا عِلْمَ بِما قِيدَتْ لَهُ: ﴿وجَدْنا آباءَنا لَها﴾ خاصَّةً ﴿عابِدِينَ﴾ فاقْتَدَيْنا بِهِمْ لا حُجَّةَ لَنا غَيْرُ ذَلِكَ.
قوله: ﴿قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا﴾ إلى قوله: ﴿قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ﴾ يعنون: أجاد أنت فيما تقول محق [[في (د)، (ع): (بحق).]]، أم أنت لاعب مازح؟ وهذا جهل منهم إذ تخيلوا المحق لاعبًا هازلاً، فأجابهم إبراهيم بما يزيل تخيلهم ويدلهم على أن المستحق للعبادة هو الله لا الصنم.
وَقَدْ جُوِّزَ تَضْمِينُ العُكُوفِ مَعْنى العِبادَةِ كَما يُنْبِئُ عَنْهُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿قالُوا وجَدْنا آباءَنا لَها عابِدِينَ﴾ أجابُوا بِذَلِكَ لِما أنَّ مَآَلَ سُؤالِهِ عَلَيْهِ السَّلامُ الِاسْتِفْسارُ عَنْ سَبَبِ عِبادَتِهِمْ لَها كَما يُنْبِئُ عَنْهُ وصْفُهُ عَلَيْهِ السَّلامُ إيّاهم بِالعُكُوفِ لَها، كَأنَّهُ قالَ: ما هي هَلْ تَسْتَحِقُّ ما تَصْنَعُونَ مِنَ العُكُوفِ عَلَيْها ؟ .
قَوْله تَعَالَى: ﴿قَالُوا وجدنَا آبَاءَنَا لَهَا عابدين﴾ مَعْنَاهُ: وجدناهم كَذَلِك فاتبعناهم.
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[٥٣] ﴿قالُوا وجَدْنا آباءَنا لَها عابِدِينَ﴾ [٥٤] ﴿قالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أنْتُمْ وآباؤُكم في ضَلالٍ مُبِينٍ﴾ [الأنبياء: ٥٤] .
﴿قالُوا وجَدْنا آباءَنا لَها عابِدِينَ﴾ أيْ: فَقَلَّدْناهم وتَأسَّيْنا بِهِمْ. ﴿قالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أنْتُمْ وآباؤُكم في ضَلالٍ مُبِينٍ﴾ [الأنبياء: ٥٤] أيْ: لا يَخْفى عَلى عاقِلٍ لِعَدَمِ اسْتِنادِ الفَرِيقَيْنِ إلى دَلِيلٍ، بَلْ إلى هَوًى مُتَّبَعٍ وشَيْطانٍ مُطاعٍ. وفي الإتْيانِ بِـ(فِي) الظَّرْفِيَّةِ دَلالَةٌ عَلى تَمَكُّنِهِمْ في ضَلالِهِمْ، وأنَّهُ ضَلالٌ قَدِيمٌ مَوْرُوثٌ. فَهو أبْلَغُ مِن (ضالِّينَ).
• ﴿قَالُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿وَجَدْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿ءَابَآءَ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هَا﴾ ضمير، غائب، مؤنث، مفرد.
• ﴿عَٰبِدِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
﴿قالُوا وجَدْنا آباءَنا لَها عابِدِينَ﴾ وأبْطَلَ عَلَيْهِ السَّلامُ ذَلِكَ عَلى طَرِيقَةِ التَّوْكِيدِ القَسَمِيِّ حَيْثُ ﴿قالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أنْتُمْ وآباؤُكُمْ﴾ الَّذِينَ وجَدْتُمُوهم كَذَلِكَ ﴿فِي ضَلالٍ﴾ عَجِيبٍ لا يُقادَرُ قَدْرُهُ ﴿مُبِينٍ﴾ ظاهِرٍ بَيِّنٍ بِحَيْثُ لا يَخْفى عَلى أحَدٍ مِنَ العُقَلاءِ كَوْنُهُ ضَلالًا لِاسْتِنادِكم وإيّاهم إلى غَيْرِ دَلِيلٍ بَلْ إلى هَوًى مُتَّبَعٍ وشَيْطانٍ مُطاعٍ، ( وأنْتُمْ ) تَأْكِيدٌ لِلضَّمِيرِ المُتَّصِلِ في ( كُنْتُمْ ) ولا بُدَّ مِنهُ عِنْدَ البَصْرِيِّينَ لِجَوازِ العَطْفِ عَلى مِثْلِ هَذا الضَّمِيرِ، ومَعْنى كُنْتُمْ في ضَلالٍ مُطْلَقُ اسْتِقْرارِهِمْ وتَمَكُّنِهِمْ فِيهِ لا اسْتِقْرارِهِمُ الماضِي الحاصِلِ قَبْلَ زَمانِ الخِطابِ المُتَناوِلِ لَهم ولِآبائِهِمْ، وفي اخْتِيارِ ( في ضَلالٍ ) عَلى ضالِّينَ ما لا يَخْفى مِنَ المُبالَغَةِ في ضَلالِهِمْ، وفي الآيَةِ دَلِيلٌ عَلى أنَّ الباطِلَ لا يَصِيرُ حَقًّا بِكَثْرَةِ المُتَمَسِّكِينَ بِهِ ( قالُوا ) لَمّا سَمِعُوا مَقالَتَهُ عَلَيْهِ السَّلامُ اسْتِبْعادًا
صفحة 60
لِكَوْنِ ما هم عَلَيْهِ ضَلالًا وتَعَجُّبًا مِن تَضْلِيلِهِ عَلَيْهِ السَّلامُ إيّاهم عَلى أتَمِّ وجْهٍ" قالوا وجدنا آباءنا لها عابدين " لم يكن لهم حجة سوى صنيع آبائهم الضلال.