Al-Anbya 55

Verse 55 of 112 • 7 words

Arabic Text

Uthmani Script

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ

QPC Hafs Script

قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا بِٱلۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ ٱللَّٰعِبِينَ ٥٥

IndoPak Script

قَالُوۡۤا اَجِئۡتَـنَا بِالۡحَـقِّ اَمۡ اَنۡتَ مِنَ اللّٰعِبِيۡنَ‏

Translations

Bulgarian

Рекоха: “Нима ти ни носиш истината, или се шегуваш?”

Pashto

دوی وویل: آیا تا مونږ ته حق (خبره) راوړې او که ته له لوبو کوونکو څخه یې؟

Urdu

انھوں نے کہا، کیا تم ہمارے پاس سچی بات لائے ہو یا تم مذاق کر رہے ہو

English

They said, ‘Have you brought us the truth or are you jesting?’

Sindhi

چيائون اسان وٽ سچ آندو اٿئي يا تون راند ڪندڙن مان آھين؟

Urdu

Unhon ne kaha “kya tu hamare samne apne asli khayalaat pesh kar raha hai ya mazaaq karta hai?”

Maranao

Pitharo iran: "Bang ka rkami inowit so bnar, antawaa ska na pd ko manga sasablaw?"

Kinyarwanda

Baravuga bati “Ese utuzaniye ukuri cyangwa urikinira?”

Bosnian

Ibrahimovi sunarodnici upitaše: “Govoriš li ti to istinu ili neistinu iznosiš kako bi nam se narugao."

French

Ils dirent : "Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu ?"

English

They said, “Have you come to us with the truth, or are you one of the jesters?”

English

They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?"

Norwegian

De svarte: «Er du kommet til oss med sannhet, eller farer du med spøk?»

Japanese

彼の民は言った。「そんなことをお前は本気で言っているのか。それともからかっているのか。」

Kurdish

(لە وەڵامدا) ووتیان ئایا ڕاستی و ھەقت بۆ ھێناوین یان تۆ گاڵتەمان پێ دەکەیت

Chinese

他的族人对他说:“你是和我们说正经话呢?还是在和我们开玩笑呢?”

Bengali

৫৫. তাঁর সম্প্রদায় তাঁকে বললো: তুমি যা বলেছো তা বলার ক্ষেত্রে কি তুমি প্রকৃত সত্য নিয়ে এসেছো, না তুমি তামাশাকারী?

Vietnamese

Người dân của Ibrahim nói với Người: Những gì ngươi đã nói có phải là những lời thật hay chỉ là những lời nói đùa vui thôi?

Ukrainian

Ті сказали: «Ти прийшов до нас з істиною чи просто бавишся?»

Tajik

Гуфтанд: «Барои мо сухани ҳаққе овардаӣ ё аз касони шӯхикунандаву бозингар ҳастӣ?»

Turkish

“Sen bize hakkı mı getirdin, yoksa bizimle alay mı ediyorsun?” dediler.

Uighur, Uyghur

ئۇلار: «سەن راست دەۋاتامسەن ياكى چاقچاق قىلىۋاتامسەن؟» دېدى.

English

They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”

Hebrew

אמרו: “הבאת לנו את הצדק או שאתה לועג לנו?”

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ތިޔަވަޑައިގަތީ، حق ތެދުމަގާއިގެން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ކަލޭގެފާނުވަނީ، ކުޅޭމީހުންގެ ތެރެއިން ހެއްޔެވެ؟

English

They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?

Hindi

उन्होंने कहा : क्या तुम हमारे पास सत्य लाए हो या (हमसे) दिल-लगी कर रहे हो?

Vietnamese

Họ nói: “Ngươi nói thật hay đùa giỡn với bọn ta đấy?”

Persian

گفتند: «آیا برای ما (سخن) حق را آورده‌ای، یا تو از بازی کنندگانی (و شوخی می‌کنی)؟!»

French

Ils dirent : « Es-tu sérieux ou en train de plaisanter ? »

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެބައިމީހުން ދެންނެވިއެވެ. އަހުރެމެންގެ ގާތަށް ކަލޭގެފާނު ތިޔަވަޑައިގެންނެވީ حقّ އާއިގެންތޯއެވެ. ނުވަތަ ހަމަކުޅޭކުޅޭ މީހެއްގެގޮތުގައި (ސަމާސާކުރައްވަނީތޯއެވެ.)

English

Qaloo aji/tana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena

Yau,Yuw

Ŵanganyao ŵatite: “Ana ntuŵichilile niyakuona kapena n’di mwa akutenda chanache?”

Moore

La b yeel yã: "fo waa tõnd nengẽ ne sɩd bɩ fo reemdame?"

Chinese

他们说:你是对我们说正经话呢?还是和我们开玩笑呢?

Turkish

Bize hakkı mı getirdin, yoksa bizimle alay mı ediyorsun? dediler.

Thai

พวกเขากล่าวว่า ท่านได้นำความจริงมาเสนอแก่เรา หรือท่านเป็นแต่เพียงคนหนึ่งในพวกล้อเล่น

Greek

Είπαν: «Έφερες σε μας την αλήθεια, ή είσαι ένας από τους χλευαστές;»

Rundi

Babwiye Ibrahimu bati: “Iryo jambo waje kutubwira, ryoba ari iry’ukuri, canke woba uri mu bifyinira, batebura?”;

Somali

Waxay yidhaahdeen: Ma waxaad noola timid xaq, mise adigu waad nagu ciyaari?.”

Magindanawn

Tigilan: aden nait nengka a bantang (a agama)? atawa ka pendalmet ka bo?

Tagalog

Nagsabi sila: “Naghatid ka ba sa amin ng katotohanan o ikaw ay kabilang sa mga tagapaglaro?”

Dutch

Zij zeiden: Verhaalt gij ons ernstig de waarheid, of spot gij met ons?

Indonesian

Mereka menjawab, "Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh ataukah kamu termasuk orang-orang yang bermain-main1?"

Chinese

他们说:“你在认真和我们说话?还是在开玩笑?”

Romanian

Ei au spus: „Tu ai venit la noi cu Adevărul sau tu ești dintre aceia care glumesc?”

Asante

Wͻkaa sε: “Wode nokorε na aberε yεn anaasε woka wͻn a wͻdi fεw no ho?”

English

qaa-looo a-ji-ta-naa bi-lhaq-qi am an-ta mi-nal laaibeen

English

Qaalooo aji’tanaa bil-haqqi am anta minal laa’ibeen

English

qalu aji'tana bil-haqi am anta mina al-la'ibina

Bosnian

“Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?”, upitaše oni.

Dagbani

Ka bɛ yεli: “Dini bɔŋɔ,akatimina ni yεlimaŋli bee a bela ban dɛmdi ni?

Swahili

Wakasema: Je! Umetujia kwa maneno ya kweli au wewe ni katika wachezao tu?1

Uzbek

Улар: «Сен бизга ҳақ ила келдингми ёки ўйин қилгувчиларданмисан?» – дедилар.

Macedonian

„Го зборуваш ли ти тоа сериозно или само се шегуваш?“ – запрашаа тие.

Turkish

Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?

Pashto

هغوی وویل:ایا تا مونږ ته کومه حقه خبره راوړې او که ساعت تیروي؟

Japanese

彼らは言った。「一体あなたは、真実を携えて私たちのところへやって来たのか?1それともあなたは、ふざけた者の類いなのか?

Swahili

Wakasema: Je, umetujia kwa maneno ya kweli au wewe ni katika wachezao tu?

Fulah

Ɓe mbi'i: "Enee, ko Goonga kan addanɗaa min, kaa an ko e fijooɓe ɓe njeyaɗaa?"

Lingala

Balobaki: Oyeli biso bosóló to ozali kosakana?

Bengali

তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছ, না তুমি খেলা করছ1?’

Kannada

ಅವರು ಕೇಳಿದರು: ನೀನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಂದಿರುವೆಯಾ? ಅಥವಾ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆಯಾ?

Urdu

انہوں نے کہا”کیا تُو ہمارے سامنے اپنے اصلی خیالات پیش کر رہا ہے یا مذاق کرتا ہے؟“1

Albanian

Ata thanë: “A po na sjell të Vërtetën apo je nga ata që tallen?”

Yau,Yuw

Ŵanganyao ŵatite: “Ana ntuŵichilile niyakuona kapena n’di mwa akutenda chanache?”

Italian

Dissero: «Sei venuto a noi con la Verità o sei tra quelli che ci prendono in giro?»

Oromo

[Isaan] ni jedhaniin: “Sila dhugaan nutti dhufte moo ati warra taphatan irraayi?”

English

They said, “Did you come to us with truth or are you one of the triflers?”

Ganda

Nebagamba nti otuleetedde mazima oba oli mu ba kazannyirizi.

Kannada

ಅವರು, “ನೀನೊಂದು ಸತ್ಯ ವಿಚಾರವನ್ನು ತಂದಿದ್ದೀಯಾ? ಅಥವಾ ಸುಮ್ಮನೆ ಮೋಜು ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆಯಾ ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.

Dari

گفتند ای ابراهیم! آیا حق را برای ما آورده‌ای یا تو از بازی کنندگانی؟

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߣߊ߬ߣߴߊ߲ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߓߊ߬؟ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߥߍ߲ߖߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫؟.

Malay

Mereka bertanya: “Adakah engkau membawa kepada kami sesuatu yang benar (sebagai seorang Rasul), atau engkau dari orang-orang yang bermain-main sahaja?”

Assamese

তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ লোকসকলে তেওঁক ক'লেঃ তুমি কোৱা কথাষাৰ সঁচাই সত্যনে? নে তুমি আমাৰ লগত ঠাট্টা কৰি আছা?

Romanian

Au zis ei: „Tu ai venit la noi cu Adevărul sau tu eşti dintre aceia care glumesc?”

Bulgarian

Казаха: “Нима ти ни носиш истината, или се шегуваш?”

English

They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"

Central Khmer

ក្រុមរបស់គាត់បានតបទៅកាន់គាត់វិញថាៈ តើអ្នកនាំមកឲ្យពួកយើងនូវការពិតឬ ទើបអ្នកនិយាយបែបនេះ(ដាក់ពួកយើង) ឬមួយអ្នកជាមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដែលនិយាយលេងសើច?

German

Sie sagten: „Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben?

Amharic

«በምሩ መጣህልን ወይንስ አንተ ከሚቀልዱት ነህ?» አሉት፡፡

French

« Es-tu venu nous apporter la vérité, dirent-ils, ou es-tu en train de plaisanter ? »

English

They said, “Have you come to us with the truth, or are you joking?”

Tamil

அவர்கள் கூறினார்கள்: “நீர் எங்களிடம் சத்தியத்தைக் கொண்டு வந்தீரா? அல்லது, நீர் (வீண் விளையாட்டு) விளையாடுபவர்களில் உள்ளவரா?”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߣߊ߬ߣߴߊ߲ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊߕߏߟߏ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫؟

Malayalam

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ജനത അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞു: നീ ഈ പറഞ്ഞതെല്ലാം കാര്യത്തിൽ തന്നെ പറഞ്ഞതാണോ?! അതല്ല, നീ തമാശ പറയുകയാണോ?!

Spanish

Su pueblo le dijo: “¿Hablas en serio acerca de lo que dijiste, o estás bromeando?”

Bosnian

"Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?", upitaše oni.

Chinese

他们说:你是对我们说正经话呢?还是和我们开玩笑呢?

Bosnian

"Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?" – upitaše oni.

Italian

Il suo popolo gli disse: "Hai riportato cose vere, quando hai detto ciò che hai detto, oppure stai scherzando?

Indonesian

Mereka berkata, "Apakah engkau datang kepada kami membawa kebenaran atau engkau main-main?"

Azeri

Onlar: “Sən bizə ciddi deyirsən, yoxsa zarafat edirsən? (Sən bizə haqlamı gəldin, yoxsa oyunbazlardansan?)” – deyə soruşduqda

Finnish

He sanoivat: »Puhutko meille totuutta, vai oletko niitä, jotka vain laskevat leikkiä?»

Korean

그들이 말하길 네가 우리에 게 진실을 말하느뇨 아니면 우리 를 조롱하느뇨

Russian

Они сказали: «Ты принес нам истину, или же ты забавляешься?».

Azeri

Onlar dedilər: “Sən bizə haqq gətirmisən, yoxsa oyunbazlardansan?”

English

They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’

Hindi

वह लोग कहने लगे तो क्या तुम हमारे पास हक़ बात लेकर आए हो या तुम भी (यूँ ही) दिल्लगी करते हो

Romanian

Ei au spus: “Tu ai venit la noi cu Adevărul ori eşti dintre cei care îşi bat joc?”

Polish

Oni powiedzieli; "Czy ty przyszedłeś do nas z prawdą, czy też jesteś z liczby tych, którzy się zabawiają?"

Malayalam

അവര്‍ ചോദിച്ചു: "അല്ല; നീ കാര്യമായിത്തന്നെയാണോ ഞങ്ങളോടിപ്പറയുന്നത്; അതോ കളിതമാശ പറയുകയോ?”

Russian

Сказали они: «Ты (о, Ибрахим) пришел к нам с истиной [серьезно], или ты из числа забавляющихся [или ты просто шутишь]?»

Amazigh

Nnan: "tusiv a$ d, s tidep, ne$ keçç seg wid ippuraren"?

Tamil

(அதற்கு) அவர்கள் "நீர் எங்களிடம் உண்மையைக் கொண்டு வந்திருக்கிறீரா? அல்லது விளையாடுபவர்களில் ஒருவராக இருக்கின்றீரா?" என்று கேட்டார்கள்.

Uzbek

Улар айтдилар: «Келтирган — айтган (бу сўзларинг) ростми ёки сен ҳазил қилгувчиларданмисан?»

Gujarati

૫૫. તેઓ કહેવા લાગ્યા, શું તું અમારી પાસે સાચે જ કોઈ સત્ય વાત લાવ્યો છું? અથવા ફક્ત મજાક કરી રહ્યા છે?

Telugu

వారన్నారు: "ఏమీ? నీవు మా వద్దకు ఏదైనా సత్యాన్ని తెచ్చావా? లేదా నీవు మాతో పరిహాసమాడుతున్నావా?"

Tajik

Онон гуфтанд: “Оё [сухани] ҳақ бароямон овардаӣ ё шухӣ мекунӣ?”

Somali

Waxay Dheheen ma waxaad Noola Timid Xaq Mise Adigu waxaad ka mid Tahay kuwa Ciyaari.

Marathi

लोक म्हणाले, काय तुम्ही खरोखर सत्य घेऊन आला आहात की उगाच थट्टा-मस्करी करत आहात?

Spanish

Dijeron: «¿Nos hablas en serio o bromeas?»

Portuguese

Inquiriram-no: Trouxeste-nos a verdade, ou tu és um dos tantos trocistas?

Malayalam

അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് സത്യവും കൊണ്ട് വന്നിരിക്കുകയാണോ? അതല്ല, നീ കളിപറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണോ?

Hausa

Suka ce: "Shin kã zo mana da gaskiya ne, Kõ kuwa kai kanã daga mãSu wãsã ne?"

Albanian

Ata thanë: “Me gjithë mend e ke apo mos po tallesh!”

Tamil

அதற்கவர்கள் ‘‘நீர் ஏதும் உண்மையான செய்தியை நம்மிடம் கொண்டு வந்திருக்கிறீரா? அல்லது (இவ்வாறு கூறி நம்முடன்) நீர் விளையாடுகிறீரா?'' என்று கேட்டனர்.

Albanian

Ata thanë: “Me gjithë mend e ke apo mos po tallesh!”

Tatar

Әйттеләр: "Аталарыбыз адашкан булса, әйә син хак юл белән килдеңме яки бу сүзләреңне безгә уйнап сөйлисеңме?"

Kurdish

خه‌ڵکه‌که وتیان: به‌ڕاست، تۆ حه‌قیقه‌تت بۆ ئێمه هێناوه یان گاڵته ده‌که‌یت؟!

Chechen

Цара элира: "Хьо тхуна веана-те бакъдолчуьнца‚ я хьо /тхо/ ловзочарех ву-те?!"

Kazakh

Олар: «Сен бізге ақиқатпен келдің бе, әлде ермек етушілерденсің бе?»- деді.

Hausa

Suka ce: "Shin kã zo mana da gaskiya ne, Kõ kuwa kai kanã daga mãsu wãsã ne?"

Kazakh

Олар: "Сен бізге шындықты әкелдің бе? Ойнап, жүрсің бе?",- деді.

Spanish

Le dijeron: «¿Nos estás diciendo la verdad o eres de los que se burlan?».

Turkish

Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

Dutch

Zij zeiden: "Ben jij naar ons gekomen met de Waarheid, of behoor jij tot hen die spotten?"

Tajik

Гуфтанд: «Барои мо сухани ҳаққе овардаӣ ё моро ба бозӣ гирифтаӣ?»

Turkish

"Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.

Russian

Они спросили Ибрахима: "Неужели ты пришёл к нам с истиной, как ты говоришь, или же ты из тех, кто забавляется и не несёт ответственности за свои деяния?"

Bengali

তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের কাছে প্রকৃত সত্য এনেছ, না তুমি আমাদের সঙ্গে তামাশা করছ?’

Swahili

Wakasema, «Je, neno hili ambalo umekuja nalo kwetu ni la usawa na ukweli, au neno lako ni la mtu anayefanya mzaha na shere, hajui analosema?»

Malay

Mereka bertanya: "Adakah engkau membawa kepada kami sesuatu yang benar (sebagai seorang Rasul), atau engkau dari orang-orang yang bermain-main sahaja?"

English

They said, "Did you come to us with truth or are you of those who make fun?"

English

They said: "Have you brought us the Truth, or are you just a trifler?"

German

Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die einen Scherz (mit uns) treiben?"

Vietnamese

Họ đáp: “Ngươi nói thật hay bông đùa với bọn ta?”

Italian

Dissero: «Sei venuto con la Verità o stai scherzando?».

Bengali

তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের নিকট সত্য নিয়ে এসেছ, নাকি তুমি খেল-তামাশা করছ’?

Bengali

তারা বললঃ তুমি কি আমাদের নিকট সত্য এনেছ, নাকি তুমি কৌতুক করছ?

Japanese

かれらは言った。「あなたは真理を齎したのですか。それとも戯れる者なのですか。」

Urdu

وہ کہنے لگے کہ کیا آپ ؑ واقعی ہمارے پاس حق لائے ہیں یا محض شغل کر رہے ہیں

English

They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"

Swedish

De sade: "Säger du detta på fullt allvar, eller vill du skämta?"

Dutch

Zij zeiden: “Heb jij ons de Waarheid gebracht, of behoor je tot diegenen die spotten?”

Urdu

قَا لُوْٓاَجِ ءْ تَ نَابِلْ حَقّ قِاَمْاَنْ تَمِ نَلّلَا عِ بِىْٓ نْ

Urdu

وہ بولے کیا تم ہمارے پاس (واقعی) حق لائے ہو یا (ہم سے) کھیل (کی باتیں) کرتے ہو؟

English

They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"

Spanish

Le dijeron: “¿Nos estás diciendo la verdad o eres de los que se burlan?”.

Portuguese

Disseram: "Chegaste-nos com a verdade, ou és dos que se divertem?"

Serbian

„Говориш ли ти то озбиљно или се само шалиш?“ Упиташе они.

Albanian

Ata thanë: "A na e ke sjellë të vërtetën apo je duke u tallur?"

Pashto

هغوى وویل: ایا تا مونږ ته حق راوړى دى، یا ته له لوبو كوونكو څخه يې؟

Indonesian

Kaumnya berkata kepadanya, "Apakah engkau datang kepada kami dengan sikap sungguh-sungguh tatkala mengatakan apa yang engkau ucapkan itu, atau apakah engkau hanya bermain-main belaka?"

Thai

พวกเขากล่าวว่า “ท่านได้นำความจริงมาเสนอแก่เรา หรือท่านเป็นแต่เพียงคนหนึ่งในพวกล้อเล่น”

English

His people said to him, “Are you serious about what you said, or are you joking?”

French

Les siens lui répondirent: Es-tu sérieux lorsque tu nous dis cela ou est-ce une plaisanterie ?

Turkish

Kavmi ona dedi ki: Bu bize söylediklerinle bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen alay edenlerden misin?

Bengali

তারা বলল:‎ ‘তুমি কি আমাদের নিকট সত্য এনেছ, না তুমি কৌতুক করছ?’

Urdu

انہوں نے کہا ” کیا تو ہمارے سامنے اپنی اصلی خیالات پیش کررہا ہے یا مذاق کرتا ہے ‘

Northern Sami

آیا این سخنی را که به ما می‌گوئی جدّی برایمان آوردی، یا شوخی می‌کنی؟

Tagalog

Nagsabi sa kanya ang mga kababayan niya: "Naghatid ka ba sa amin ng kaseryosohan nang nagsabi ka ng sinabi mo, o ikaw ay kabilang sa mga tagapagbiro?"

Russian

Народ сказал ему: «Ты принес нам истину, произнося эти слова, или ты забавляешься?»

English

Qaloo aji/tana bilhaqqiam anta mina allaAAibeen

English

They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?

Czech

I řekli: "Přišels k nám s pravdou, anebo jsi jedním z těch, kdo žertují?"

Uzbek

Ular: «Sen bizga haq ila keldingmi yoki o`yin qilguvchilardanmisan?» – dedilar.

English

They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"

Spanish

Dijeron: “¿Nos hablas en serio o estás bromeando?”

Maltese

Qal(ulu niesu): 'Jaqaw gejtna bis-sewwa, jew inkella inti minn dawk li jgħaddu z-zmien fil-logħob

Kannada

ಅವರು ಕೇಳಿದರು: “ನೀನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಂದಿದ್ದೀಯಾ? ಅಥವಾ ಕೇವಲ ತಮಾಷೆಗಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀಯಾ?”

German

Sie sagten: „Bist du etwa mit der Wahrheit zu uns gekommen, oder gehörst du zu den Spielenden?“

Croatian

“Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?”, upitaše oni.

Punjabi

(ਕੌਮ ਨੇ) ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸੱਚ ਬੋਲ ਰਹੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮਖੌਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ?

Afar

A-edde yabta yaabay neh bahte nummannaa, hinnnay atu digir kee anqasah yaaba marih numuy iyyam aaxige waa kinnitoo? Kaak iyyen.

Uzbek

Дедилар: «Бизга ҳақни келтирдингми ёки сен ўйин қилгувчиларданмисан?»

Chichewa, Chewa, Nyanja

(Iwo) adati: “Kodi watibweretsera choonadi, kapena iwe ndi m’modzi mwa osereula?”

Turkish

ḳâlû eci'tenâ bilḥaḳḳi em ente mine-llâ`ibîn.

Chinese

他们说:“你是对我们说正经话呢?还是和我们开玩笑呢?”

Sinhala, Sinhalese

‘නුඹ අප වෙත සත්‍යය ගෙන ආවෙහි ද? එසේ නැතහොත් නුඹ හාස්‍ය ලෙස කටයුතු කරන්නන් අතරින් කෙනෙකු දැ?’ යි ඔවුහු විමසූහ.

Lithuanian

Jie sakė: „Ar atnešei mums tiesą ar esi vienas iš tų, kurie šaiposi?“

English

They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?'

English

They asked: “Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?”

Russian

Они сказали: "Искренно ли ты говоришь нам это, или ты только шутишь?"

English

They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport?

English

They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?"

English

They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play'

Russian

Они спросили: "Ты пришел [к нам] с истиной или же ты шутишь?"

Kashmiri

۔تِمو ووٚن کیا ژٕہ چھُکھہٕ اسہِ برونٛہہ کنہِ پنٕنۍ اصلی خیالات پیش کران،کِنہٕ مذا ق چُھکھ کران۔

English

They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"1

English

Qaalooo aji'tanaa bil-haqqi am anta minal laa'ibeen

Kurdish

[ قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ (٥٥) ] وتیان: ئەی ئیبراهیم ئایا تۆ حەقت بۆ هێناوین و بەڕاستتە یان گاڵتەمان لەگەڵدا ئەكەی؟ چونكە پێشتر قسەى وامان لێت نەبیستووە .

Yoruba

Wọ́n wí pé: “Ṣé o mú òdodo wá fún wa ni tàbí ìwọ wà nínú àwọn ẹlẹ́fẹ̀.”

Urdu

بولے تو ہمارے پاس لایا ہے سچی بات یا تو کھلاڑیاں کرتا ہے1

Nepali

५५) तिनीहरूले भने कि के साँच्चै तपाईले हाम्रो पासमा सत्य कुरा ल्याउनुभएको छ वा त्यसै हाँसो ख्याल गरी रहनुभएको छ ।

Korean

그들이 말하길 네가 우리에 게 진실을 말하느뇨 아니면 우리 를 조롱하느뇨

English

Qaloo ajitana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena

Assamese

সিহঁতে ক’লে, ‘তুমি আমাৰ ওচৰলৈ সত্য আনিছা, নে আমাৰ লগত ধেমালি কৰি আছা?

Central Khmer

ពួកគេតបវិញថាៈ តើអ្នកនាំមកឱ្យយើងនូវការពិត ឬមួយ អ្នកជាមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកដែលនិយាយលេងសើច?

Persian

آنان گفتند: «آیا [سخن] حق برایمان آورده‌ای یا شوخی می‌کنی؟»

Dutch

Zij zeiden: “Heb jij ons de waarheid gebracht, of behoor je tot diegenen die maar een beetje spelen?”

Malayalam

അവര്‍ പറഞ്ഞു: നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് സത്യവും കൊണ്ട് വന്നിരിക്കുകയാണോ? അതല്ല, നീ കളിപറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണോ?

Kurdish

گۆتن: ئەرێ تە ڕاستی بۆ مە ئینایییە [ئانكو تو یێ مجدی]، یان ژی تو تڕانەیان بۆ خۆ ب مە دكەی.

Kyrgyz, Kirghiz

(Мушриктер) Айтышты: «Сен чын сүйлөп жатасыңбы же ойноп (тамаша) сүйлөп жатасыңбы?»

Indonesian

Mereka berkata, "Apakah engkau datang kepada kami dengan kebenaran atau engkau main-main?”

Russian

Сказали они: «Ты (о Ибрахим) пришёл к нам с истиной [серьёзно] или ты из (числа) забавляющихся [или ты просто шутишь]?»

Central Khmer

ពួកគេក៏បានតបវិញថា៖ តើអ្នកនាំមកឱ្យពួកយើងនូវការពិត ឬមួយក៏អ្នកស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលលេងសើច?

Amharic

«በምሩ መጣህልን? ወይንስ አንተ ከሚቀልዱት ነህ?» አሉት።

Luhya

Nibaboola mbu: “Koo, okhwitsile khubwatoto nohomba oli mubalia bakholangasa omubayo?”

Bislama

Sila miingon: "Ikaw ba nagdala kanamo sa Kamatuoran, o ikaw ba usa sa mga nagbiaybiay?"

Malagasy

Niteny izy ireo hoe : “Moa tonga eto aminay miaraka amin’ny fahamarinana va ianao ? Sa anisan’ ireo mpananihany ianao ?

Filipino

Pitharo iran: Bangka rukami inowit so Bunar, antawa-a Suka na pud ko manga Sasabulao?

Urdu

کہنے لگے کیا آپ ہمارے پاس سچ مچ حق لائے ہیں یا یوں ہی مذاق کر رہے ہیں.1

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ (٥٥) ] وتیان: ئەی ئیبراهیم ئایا تۆ حەقت بۆ هێناوین و بەڕاستتە یان گاڵتەمان لەگەڵدا ئەكەی؟ چونكە پێشتر قسەى وامان لێت نەبیستووە .

Russian
Язычники были поражены словами Ибрахима, который начал изобличать безрассудство своих соплеменников и их предков. Они сказали: «Являются ли твои слова сущей правдой? Или ты решил позабавиться над нами и не соображаешь, что говоришь?» Язычники решили, что слова Ибрахима можно объяснить только двумя способами. А причина этого заключалась в том, что они были твердо убеждены, что подобные речи может вести только слабоумный человек, который не осознает того, что говорит. Однако Ибрахим дал им достойный ответ, разъяснив, почему их самих можно считать глупыми и безрассудными людьми.

Bosnian
Ibrahimovi sunarodnici upitaše: “Govoriš li ti to istinu ili neistinu iznosiš kako bi nam se narugao."

Turkish
Kavmi ona dedi ki: Bu bize söylediklerinle bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen alay edenlerden misin?

Tagalog
Nagsabi sa kanya ang mga kababayan niya: "Naghatid ka ba sa amin ng kaseryosohan nang nagsabi ka ng sinabi mo, o ikaw ay kabilang sa mga tagapagbiro?"

Bengali

তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছ, না তুমি খেলা করছ [১]?

[১] এ বাক্যটির শাব্দিক অনুবাদ হবে, “তুমি কি আমাদের সামনে সত্য পেশ করছো, না খেলা করছো?” আমরা তো এর আগে আর কারও কাছে এমন কথা শুনিনি। [ইবন কাসীর] অপর কারো কারো মতে এর অর্থ তুমি কি আমাদের সামনে প্রকৃত মনের কথা বলছো, নাকি কৌতুক করছো? [কুরতুবী] নিজেদের ধর্মের সত্যতার প্রতি তাদের বিশ্বাস এত বেশী ছিল যে, তারা গুরুত্ব সহকারে কেউ এ কথা বলতে পারে বলে কল্পনাও করতে প্ৰস্তুত ছিল না। তাই তারা বললো, তুমি নিছক ঠাট্টা-বিদ্রুপ ও খেলাতামাশা করছো, না কি প্রকৃতপক্ষে এটাই তোমার চিন্তাধারা? তাদের কাছে এটা ছিল ইবরাহীমের বোকামীসূলভ কথাবার্তা। [দেখুন, সাদী]

Chinese
他的族人对他说:“你是和我们说正经话呢?还是在和我们开玩笑呢?”

Arabic

﴿قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللاعبين﴾: الهمزة للاستفهام، وجئتنا فعل وفاعل ومفعول به، وبالحق جار ومجرور متعلقان بـ﴿جئتنا﴾، وأم حرف عطف معادل للهمزة، وأنت مبتدأ، ومن اللاعبين جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر المبتدأ، وجملة ﴿أجئتنا ...﴾ مقول القول في محل نصب.

Arabic

﴿بِٱلۡحَقِّ﴾: أي: أجادٌّ أنت فيما تَقُولُ؟

﴿ٱللَّـٰعِبِينَ﴾: مِن الهازِلِينَ.

Urdu

قالوا۔۔۔۔۔۔۔ من اللعبین (55) ” ‘۔

یہ سوال ایک ایسے شخص کا سوال نظر آتا ہے جسے خوداپنے فکرو عمل پر پورا اطمینان نہ ہو۔ کیونکہ وہ جو عقدہ رکھتا ہے ‘ جو عمل کرتا ہے اس پر اس نے کبھی سوچا نہیں تحقیق نہیں کی۔ یہ کام وہ محض وہم اور تقلید اور بےسوچے سمجھے کررہا ے۔ وہ نہیں جانتا کہ حق کیا ہے حالانکہ عقائد و عبادات وہ چیز ہے جو مستند دلائل پر مبنی ہوتی ہے۔ جو افراد و اقوام عقیدہ توحید کے صاف ستھرے تصور سے محروم ہوں وہ اسی طرح کے اوہام کا شکار ہوجاتی ہیں اور ان کے افکار بھی صاف ستھرے اور واضح نہیں ہوتے۔

حضرت ابراہیم (علیہ السلام) کو ذرا دیکھئے کہ وہ کس قدر اعتماد و یقین سے بات کرتے ہیں۔ ان کو رب کی صحیح معرفت حاصل ہے۔ وہ ایک مومن کی طرح ٹھوس بات کرتے ہیں۔

Urdu

آیت 55 قَالُوْٓا اَجِءْتَنَا بالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِیْنَ ”یعنی کیا آپ علیہ السلام اس بات میں واقعی سنجیدہ ہیں اور آپ علیہ السلام کا یہ دعویٰ ٹھوس علمی حقائق پر مبنی ہے یا ویسے ہی تفریح طبع کے لیے باتیں بنا رہے ہیں ؟

Bengali

তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের নিকট সত্য এনেছ, না তুমি কৌতুক করছ?’ [১]

[১] এ কথা তারা এই জন্য বলেছিল যে, তারা এর আগে তাওহীদের বাণী শুনেইনি। তারা ভাবল, ইবরাহীম আমাদের সাথে মস্করা করছে না তো?

Arabic

قالوا: أهذا القول الذي جئتنا به حق وَجِدٌّ، أم كلامك لنا كلام لاعبٍ مستهزئ لا يدري ما يقول؟

Arabic
وعندما واجههم إبراهيم - عليه السلام - بهذا الحكم البين الصريح ، قالوا له : ( أَجِئْتَنَا بالحق أَمْ أَنتَ مِنَ اللاعبين ) .أى : أجئتنا يا إبراهيم بالحق الذى يجب علينا اتباعه ، أم أنت من اللاعبين اللاهين الذين يقولون ما يقولون بقصد الهزل والملاعبة .وسؤالهم هذا يدل على تزعزع عقيدتهم . وشكهم فيما هم عليه من باطل ، إلا أن التقليد لآبائهم . جعلهم يعطلون عقولهم " ويستحبون العمى على الهدى " .ويجوز أن يكون سؤالهم هذا من باب الإنكار عليه . واستبعاد أن يكون آباؤهم على باطل ، وإلى هذا المعنى أشار صاحب الكشاف بقوله : " بقوا متعجبين من تضليله إياهم ، وحسبوا أن ما قاله ، إنما قاله على وجه المزاح والمداعبة ، لا على طريق الجد ، فقالوا له : هذا الذى جئتنا به ، أهو جد وحق أم لعب وهزل .

Indonesian
Kaumnya berkata kepadanya, "Apakah engkau datang kepada kami dengan sikap sungguh-sungguh tatkala mengatakan apa yang engkau ucapkan itu, atau apakah engkau hanya bermain-main belaka?"

Japanese
彼の民は言った。「そんなことをお前は本気で言っているのか。それともからかっているのか。」

Persian
قوم او گفتند: آیا در سخنی که به ما گفتی، جدّی هستی یا با ما شوخی می کنی؟

Russian
Народ сказал ему: «Ты принес нам истину, произнося эти слова, или ты забавляешься?»

Arabic
{ قَالُوا ْ} على وجه الاستغراب لقوله، والاستعظام لما قال، وكيف بادأهم بتسفيههم، وتسفيه آبائهم: { أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ ْ} أي: هذا القول الذي قلته، والذي جئتنا به، هل هو حق وجد؟ أم كلامك لنا، كلام لاعب مستهزئ، لا يدري ما يقول؟ وهذا الذي أرادوا، وإنما رددوا الكلام بين الأمرين، لأنهم نزلوه منزلة المتقرر المعلوم عند كل أحد، أن الكلام الذي جاء به إبراهيم، كلام سفيه لا يعقل ما يقول

Arabic

(قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللاعبين) أي أجادّ أنت فيما تقول أم أنت لاعب مازح؟ وليس المراد به حقيقة المجيء إذ لم يكن غائباً عنهم و (أم) متصلة وإن كان يعدها جملة لأنها في حكم المفرد، إذ التقدير أي الأمرين واقع مجيئك بالحق؟ أم لعبك؟ وفي إيراد الشق الثاني بالجملة الاسمية الدالة على الثبات إيذان برجحانه عندهم ثم

English
His people said to him, “Are you serious about what you said, or are you joking?”

Assamese
তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ লোকসকলে তেওঁক ক'লেঃ তুমি কোৱা কথাষাৰ সঁচাই সত্যনে? নে তুমি আমাৰ লগত ঠাট্টা কৰি আছা?

Central Khmer
ក្រុមរបស់គាត់បានតបទៅកាន់គាត់វិញថាៈ តើអ្នកនាំមកឲ្យពួកយើងនូវការពិតឬ ទើបអ្នកនិយាយបែបនេះ(ដាក់ពួកយើង) ឬមួយអ្នកជាមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដែលនិយាយលេងសើច?

French
Les siens lui répondirent: Es-tu sérieux lorsque tu nous dis cela ou est-ce une plaisanterie ?

Spanish
Su pueblo le dijo: “¿Hablas en serio acerca de lo que dijiste, o estás bromeando?”

Arabic

﴿قَالُوۤاْ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ﴾ أي هل الذي تقول حق أم مزاح، وانظر كيف عبر عن الحق بالفعل، وعن اللعب بالجملة الإسمية، لأنه أثبت عندهم ﴿فطَرَهُنَّ﴾ أي خلقهن، والضمير للسمٰوات والأرض، أو التماثيل، وهذا أليق بالرد عليهم ﴿بَعْدَ أَن تُوَلُّواْ مُدْبِرِينَ﴾ يعني خروجهم إلى عيدهم ﴿جُذَاذاً﴾ أي فتاتاً، ويجوز فيه الضم والكسر والفتح، وهو من الجذ بمعنى القطع ﴿إِلاَّ كَبِيراً لَّهُمْ﴾ ترك الصنم الكبير لم يكسره وعلق القدوم في يده ﴿لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ﴾ الضمير للصنم الكبير أي يرجعون إليه فيسألونه فلا يجيبهم، فيظهر لهم أنه لا يقدر على شيء، وقيل: الضمير لإبراهيم عليه الصلاة والسلام، أي يرجعون إليه فيبين لهم الحق.

﴿قَالُواْ مَن فَعَلَ هَـٰذَا﴾ قبله محذوف تقديره: فرجعوا من عيدهم فرأوا الأصنام مكسورة، فقالوا: ﴿مَن فَعَلَ هَـٰذَا﴾ ﴿فَتًى يَذْكُرُهُمْ﴾ أي يذكرهم بالذم وبقوله: ﴿لأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ﴾ ﴿يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ﴾ قيل: إن إعراب إبراهيم منادى، وقيل: خبر ابتداء مضمر، وقيل رفع على الإهمال، والصحيح أنه مفعول لم يسم فاعله، لأن المراد الاسم لا المسمى وهذا اختيار ابن عطية والزمخشري ﴿لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ﴾ أي يشهدون عليه بما فعل أو يحضرون عقوبتنا له.

Bengali
৫৫. তাঁর সম্প্রদায় তাঁকে বললো: তুমি যা বলেছো তা বলার ক্ষেত্রে কি তুমি প্রকৃত সত্য নিয়ে এসেছো, না তুমি তামাশাকারী?

Malayalam
അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ജനത അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞു: നീ ഈ പറഞ്ഞതെല്ലാം കാര്യത്തിൽ തന്നെ പറഞ്ഞതാണോ?! അതല്ല, നീ തമാശ പറയുകയാണോ?!

Arabic
قال له قومه: أجئتنا بالجد حين قلت ما قلت، أم أنت من الهازلين؟

Italian
Il suo popolo gli disse: "Hai riportato cose vere, quando hai detto ciò che hai detto, oppure stai scherzando?

Vietnamese
Người dân của Ibrahim nói với Người: Những gì ngươi đã nói có phải là những lời thật hay chỉ là những lời nói đùa vui thôi?

Albanian
Ata ia kthyen: “Po flet seriozisht apo po tallesh?!” -Ato fjalë që the kundër nesh, a i ke seriozisht apo thjesht do të tallesh dhe nuk di çfarë thua? Qëllimi i tyre ishte që ta kthenin situatën në favor të tyre. Ata kështu sikur po tregonin se ishte e qartë për të gjithë se fjalët e Ibrahimit ishin të një mendjelehti, i cili nuk mendon se çfarë thotë. Por Ibrahimi (a.s) iu përgjigj qartë, duke nxjerrë në pah mendjemadhësinë dhe mangësinë e logjikës së tyre:

Turkish

Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler

Russian
Когда же он поставил под вопрос их здравый смысл, обвинил в заблуждении их предков и презрел их божества: قَالُوۤاْأَجِئْتَنَابِٱلْحَقِّأَمْأَنتَمِنَٱللَّٰعِبِينَ﴿ «Сказали они: ‘‘Пришёл ли ты к нам с истиной, или ты из числа забавляющихся?’’» — они говорят ему: «Ты говоришь эти слова, забавляясь, или же ты говоришь правду? Так, как мы не слышали ничего подобного ранее».

Sinhala, Sinhalese
ඔහුගේ ජනයා ඔහුගෙන්, "නුඹ පවසන දෑ පවසා අප වෙත කැපවීමෙන් පැමිණියෙහි ද එසේ නැතහොත් නුඹ විහිළු කාරයින් අතරින් කෙනෙක් ද?" යැයි විමසා සිටියේය.

Uzbek
Қавми унга деди: "Айтаётган гапларинг жиддийми ёки ҳазиллашяпсанми?"

Pashto
قوم یې ورته ووېل: آیا راغلی یې ته مونږ ته په ریښتیا سره کله چې تا ووېل هغه څه چې ودې وېل: او که ته ګپ لګوې؟.

Uighur, Uyghur
قەۋمى ئىبراھىمغا: سەن بۇ گەپلەرنى دېگىنىڭدە زادى راست دەۋاتامسەن ياكى چاقچاق قىلىۋاتامسەن؟ دېيىشتى.

Azeri
Qövmü ona belə dedi: "Sən bizə bu söylədiklərini ciddi deyirsən, yoxsa bizimlə zarafat edirsən?"

Fulah
Yimɓe makko ɓen wi'ani mo: "Enee, ko soobee addaɗaa men, fewndo wowluɗaa ko wowluɗaa kon, kaa an ko e fijooɓe ɓen jeyaɗaa?"

Hindi
उनकी जाति के लोगों ने उनसे कहा : आपने जो यह बात कही है, गंभीरता से कही है या आप मज़ाक़ कर रहे हैं?

Kurdish
گەلەکەی پێیان وت : - ئەی ئیبراھیم - ئایا تۆ ڕاستی و ھەقێکت بۆ ھێناوین لەوەی وتت و دەیڵێیتەوە و بەڕاستە، یان گاڵتەمان لە گەڵدا دەکەیت ؟ چونکە پێشان قسەی وامان لێت نەبیستووە.

Kyrgyz, Kirghiz
Коому ага айтты: «Сен бул сөзүңдү чындап айтып жатасыңбы же тамашалаппы?».

Serbian
Аврамови сународници су упитали: “Јеси ли ти озбиљан када то говориш или се само шалиш?”

Tamil
அவருடைய சமூகத்தார் கேட்டார்கள்: “நீர் எங்களிடம் கூறும் போது உண்மையாகத்தான் கூறுகிறீரா? அல்லது நீர் நகைச் சுவையாகக் கூறுகிறீரா?”

Telugu
ఆయనతో ఆయన జాతివారు ఇలా పలికారు : నీవు ఏదైతే పలికావో అప్పుడు మా వద్దకు సత్యాన్ని తీసుకుని వచ్చావా లేదా నీవు ఆషామాషీగా అంటున్నావా ?.

Thai
กลุ่มชนของอิบรอฮีมกล่าวแก่เขาว่า "เจ้ามีความจริงมาเสนอให้แก่พวกเราอย่างที่เจ้าพูดในสิ่งที่เจ้าพูด หรือเจ้าเป็นแค่เพียงคนหนึ่งที่พูดเล่น?"

Arabic

قوله: {بالحق} : متعلقٌ ب «جِئْتَ» . وليس المرادُ به حقيقةَ المجيء؛ إذ لم يكنْ غائباً. و «أم أنت» «أم» متصلةٌ وإنْ كان بعدها جملةٌ لأنها في حكم المفردِ، إذ التقديرُ: أيُّ الأمرَيْن واقعٌ: مجيئُك بالحقِّ أم لَعِبُك؟ كقوله:

3350 - ما أبالي أنَبَّ بالحَزْنِ تَيْسٌ ... أم جفاني بظهرِ غَيْبٍ لئيمُ

وقوله:

3351 - لَعَمْرُك ما أَدْرِي وإن كنتُ دارياً ... شُعَيْثُ بنُ سَهْمٍ أم شُعَيْثُ بنُ مِنْقَرِ

يريد: أيُّ الأمرَيْنِ واقع؟ ولو كانَتْ منقطعةً لقُدِّرَتْ ب بل والهمزةِ، وليس ذلك مُراداً.

Arabic

* الإعراب:

(الهمزة) للاستفهام (بالحقّ) متعلّق ب (جئتنا) [[أو متعلّق بمحذوف حال من فاعل جئت.]] ، (أم) المتّصلة حرف عطف (من اللاعبين) متعلّق بمحذوف خبر المبتدأ أنت.

جملة: «قالوا ... » لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة: «أجئتنا ... » في محلّ نصب مقول القول.

وجملة: «أنت من اللاعبين ... » في محلّ نصب معطوفة على جملة جئتنا.

* الفوائد:

- أم العاطفة:

هي على نوعين: متصلة ومنفصلة.

أ- المتصلة: هي التي يكون ما بعدها متصلا بما قبلها، ومشاركا له في الحكم. وهي التي تقع بعد همزة الاستفهام أو همزة التسوية:

مثال همزة الاستفهام: أعليّ في الدار أم خالد؟

ومثال همزة التسوية: «سَواءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ» وقد سمّيت متصلة لأن ما قبلها وما بعدها لا يستغنى بأحدهما عن الآخر.

ب- المنقطعة: هي التي تكون لقطع الكلام الأول واستئناف ما بعده، ومعناها الإضراب، كقوله تعالى: «هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمى وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُماتُ وَالنُّورُ أَمْ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكاءَ» .

ملاحظة: قد تتضمن «أم» المنقطعة معنى الاستفهام الإنكاري إلى جانب الإضراب نحو «أَمْ لَهُ الْبَناتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ» !

Arabic

( قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ )؟ يقول: قال أبوه وقومه له: أجئتنا بالحقّ فيما تقول ( أَمْ أَنْتَ ) هازل لاعب ( مِنَ اللاعِبِينَ ).

Arabic
قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّأي أجاء أنت بحق فيما تقول ؟أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَأي لاعب مازح .

Arabic

( قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللاعبين ) يعنون أجاد أنت فيما تقول أم [ أنت من اللاعبين؟ ] .

Arabic

﴿قالُوا أجِئْتَنا بِالحَقِّ﴾ بِالجِدِّ ﴿أمْ أنْتَ مِنَ اللاعِبِينَ﴾ أيْ: أجادٌّ أنْتَ فِيما تَقُولُ أمْ لاعِبٌ اسْتِعْظامًا مِنهم إنْكارَهُ عَلَيْهِمْ واسْتِبْعادًا لِأنْ يَكُونَ ما هم عَلَيْهِ ضَلالًا.

Arabic

﴿قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ من اللاعبين﴾ يَعْنِي: الْمُسْتَهْزِئِينَ.

Arabic

﴿قالوا أجئتنا بالحق﴾ يعنون: أَجادٌّ أنت فيما تقول أم لاعبٌ؟

Arabic

ولَمّا لَمْ تَكُنْ عادَتُهُ مُواجَهَةَ أحَدٍ بِما يَكْرَهُ، اسْتَأْنَفَ الإخْبارَ عَنْهم بِما يَدُلُّ عَلَيْهِ فَقالَ: ﴿قالُوا﴾ ظَنًّا مِنهم أنَّهُ لَمْ يَقُلْ ذَلِكَ عَلى ظاهِرِهِ: ﴿أجِئْتَنا﴾ في هَذا الكَلامِ ﴿بِالحَقِّ﴾ الَّذِي يُطابِقُهُ الواقِعُ ﴿أمْ أنْتَ مِنَ اللاعِبِينَ﴾ فَظاهِرُ كَلامِكَ غَيْرُ حَقٍّ

Arabic

بقوا متعجبين من تضليله إياهم، وحسبوا أن ما قاله إنما قاله على وجه المزاح والمداعبة، لا على طريق الجدّ، فقالوا له: هذا الذي جئتنا به، أهو جدّ وحق، أم لعب وهزل؟

Arabic

﴿قالُوا﴾ لَمّا سَمِعُوا مَقالَتَهُ عَلَيْهِ السَّلامُ اسْتِبْعادًا لِكَوْنِ ما هم عَلَيْهِ ضَلالًا وتَعَجُّبًا مِن تَضْلِيلِهِ عَلَيْهِ السَّلامُ إيّاهم بِطَرِيقِ التَّوْكِيدِ القَسَمِيِّ، وتَرَدُّدًا في كَوْنِ ذَلِكَ مِنهُ عَلَيْهِ السَّلامُ عَلى وجْهِ الجِدِّ ﴿أجِئْتَنا بِالحَقِّ﴾ أيْ: بِالجِدِّ ﴿أمْ أنْتَ مِنَ اللاعِبِينَ﴾ فَتَقُولُ ما تَقُولُ عَلى وجْهِ المُداعَبَةِ والمِزاحِ. وفي إيرادِ الشِّقِّ الأخِيرِ بِالجُمْلَةِ الِاسْمِيَّةِ الدّالَّةِ عَلى الثَّباتِ إيذانٌ بِرُجْحانِهِ عِنْدَهم.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿قَالُوا أجئتنا بِالْحَقِّ أم أَنْت من اللاعبين﴾ أَي: بِالصّدقِ وَالْجد، أم أَنْت من الهازئين؟

Arabic

(p-٤٢٨٠)القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٥٥] ﴿قالُوا أجِئْتَنا بِالحَقِّ أمْ أنْتَ مِنَ اللاعِبِينَ﴾ [٥٦] ﴿قالَ بَلْ رَبُّكم رَبُّ السَّماواتِ والأرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وأنا عَلى ذَلِكم مِنَ الشّاهِدِينَ﴾ [الأنبياء: ٥٦] .

﴿قالُوا أجِئْتَنا بِالحَقِّ﴾ أيْ: بِالجِدِّ في دَعْوى الرِّسالَةِ ونِسْبَتِنا إلى الضَّلالِ: ﴿أمْ أنْتَ مِنَ اللاعِبِينَ﴾ ﴿قالَ بَلْ رَبُّكم رَبُّ السَّماواتِ والأرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وأنا عَلى ذَلِكم مِنَ الشّاهِدِينَ﴾ [الأنبياء: ٥٦] قالَ الزَّمَخْشَرِيُّ رَحِمَهُ اللَّهُ: الضَّمِيرُ في (فَطَرَهُنَّ) لِلسَّماواتِ والأرْضِ أوْ لِلتَّماثِيلِ. وكَوْنُهُ لِلتَّماثِيلِ أدْخَلَ في تَضْلِيلِهِمْ وأثْبَتَ لِلِاحْتِجاجِ عَلَيْهِمْ. أيْ: لِدَلالَتِهِ صَراحَةً عَلى كَوْنِها مَخْلُوقَةً غَيْرَ صالِحَةٍ لِلْأُلُوهِيَّةِ، بِخِلافِ الأوَّلِ، وجَوابُهُ عَلَيْهِ السَّلامُ إمّا إضْرابٌ عَمّا بَنَوْا عَلَيْهِ مَقالَتَهم في اعْتِقادِ كَوْنِها أرْبابًا لَهُمْ، كَما يُفْصِحُ عَنْهُ قَوْلُهُمْ: ﴿نَعْبُدُ أصْنامًا فَنَظَلُّ لَها عاكِفِينَ﴾ [الشعراء: ٧١] كَأنَّهُ قِيلَ لَيْسَ الأمْرُ كَذَلِكَ بَلْ: ﴿رَبُّكُمْ﴾ [الأنبياء: ٥٦] الآيَةَ. أوْ إضْرابٌ عَنْ كَوْنِهِ لاعِبًا بِإقامَةِ البُرْهانِ عَلى ما ادَّعاهُ. وقَوْلُهُ: ﴿مِنَ الشّاهِدِينَ﴾ [الأنبياء: ٥٦] أيِ: المُبَرْهِنِينَ عَلَيْهِ بِالحُجَّةِ، لا لِقَوْلِكُمُ العاطِلِ مِنها.

Arabic

﴿أجِئْتَنا بِالحَقِّ﴾ أيْ بِالجِدِّ ﴿أمْ أنْتَ مِنَ اللاعِبِينَ﴾ أيِ الهازِلِينَ فالِاسْتِفْهامُ لَيْسَ عَلى ظاهِرِهِ بَلْ هو اسْتِفْهامٌ مُسْتَبْعِدٌ مُتَعَجِّبٌ، وقَوْلُهم ﴿أمْ أنْتَ﴾ إلَخْ عَدِيلُهُ كَلامٌ مُنْصِفٌ مُومِئٌ فِيهِ بِألْطَفِ وجْهٍ أنَّ الثّابِتَ هو القِسْمُ الثّانِي لِما فِيهِ مِن أنْواعِ المُبالَغَةِ، وأشارَ في الكَشّافِ كَما في الكَشْفِ إلى أنَّ الأصْلَ هَذا الَّذِي جِئْتَنا بِهِ أهْوَ جِدٌّ وحَقٌّ أمْ لَعِبٌ وهَزْلٌ إلّا أنَّهُ عَدَلَ عَنْهُ إلى ما عَلَيْهِ النَّظْمُ الكَرِيمُ لِما أُشِيرَ إلَيْهِ.

وقالَ صاحِبُ المِفْتاحِ: أيْ أجَدْدَتَ وأحْدَثْتَ عِنْدَنا تَعاطِيَ الحَقِّ أمْ أحْوالَ الصِّبا بَعْدُ عَلى الِاسْتِمْرارِ وهو أقْرَبُ إلى الظّاهِرِ وفِيهِ الإشارَةُ إلى فائِدَةِ العُدُولِ عَنِ المُعادِلِ ظاهِرًا أوْ بَيانِ المُرادِ بِالمَجِيءِ وظاهِرُ كَلامِ الشَّيْخَيْنِ أنَّ أمْ مُتَّصِلَةٌ. واخْتارَ العَلّامَةُ الطَّيِّبِيُّ أنَّها مُنْقَطِعَةٌ فَقالَ: إنَّهم لَمّا سَمِعُوا مِنهُ عَلَيْهِ السَّلامُ ما يَدُلُّ عَلى تَحْقِيرِ آلِهَتِهِمْ وتَضْلِيلِهِمْ وآبائِهِمْ عَلى أبْلَغِ وجْهٍ وشاهَدُوا مِنهُ الغِلْظَةَ والجِدَّ طَلَبُوا مِنهُ عَلَيْهِ السَّلامُ البُرْهانَ فَكَأنَّهم قالُوا هَبْ أنّا قَدْ قَلَّدْنا آباءَنا فِيما نَحْنُ فِيهِ فَهَلْ مَعَكَ دَلِيلٌ عَلى ما ادَّعَيْتَ أجِئْتَنا بِالحَقِّ ثُمَّ أضْرَبُوا عَنْ ذَلِكَ وجاؤُوا بِأمِ المُتَضَمِّنَةِ لِمَعْنى بَلِ الإضْرابِيَّةِ والهَمْزَةِ التَّقْدِيرِيَّةِ فَأضْرَبُوا بِبَلْ عَمّا أثْبَتُوا لَهُ وقَرَّرُوا بِالهَمْزَةِ خِلافَهُ عَلى سَبِيلِ التَّوْكِيدِ والبَتِّ، وذَلِكَ أنَّهم قَطَعُوا أنَّهُ لاعِبٌ ولَيْسَ بِمُحِقٍّ ألْبَتَّةَ لِأنَّ إدْخالَهم إيّاهُ في زُمْرَةِ اللّاعِبِينَ أيْ أنْتَ غَرِيقٌ في اللَّعِبِ داخِلٌ في زُمْرَةِ الَّذِينَ قُصارى أمْرِهِمْ في إثْباتِ الدَّعاوى اللَّعِبُ واللَّهْوُ عَلى سَبِيلِ الكِنايَةِ الإيمائِيَّةِ دَلَّ عَلى إثْباتِ ذَلِكَ بِالدَّلِيلِ والبُرْهانِ، وهَذِهِ الكِنايَةُ تُوقِفُكَ عَلى أنَّ أمْ لا يَجُوزُ أنْ تَكُونَ مُتَّصِلَةً قَطْعًا وكَذا بَلْ فِيما بَعْدُ انْتَهى والحَقُّ أنَّ جَوازَ الِانْقِطاعِ مِمّا لا رَيْبَ فِيهِ، وأمّا وُجُوبُهُ فَفِيهِ ما فِيهِ.

Arabic

﴿قَالُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة قول، غائب، مذكر، جمع، ﴿وٓا۟﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿أَ﴾ استفهامية، ﴿جِئْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة جيأ، مخاطب، مذكر، مفرد، ﴿تَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد، ﴿نَا﴾ ضمير، متكلم، جمع.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿ٱلْ﴾، ﴿حَقِّ﴾ اسم، من مادّة حقق، مذكر، مجرور.

﴿أَمْ﴾ حرف عطف.

﴿أَنتَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.

﴿مِنَ﴾ حرف جر.

﴿ٱل﴾، ﴿لَّٰعِبِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة لعب، مذكر، جمع، مجرور.

Arabic

﴿قَالُوۤا۟ أَجِئۡتَنَا بِٱلۡحَقِّ أَمۡ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِینَ ۝٥٥﴾ - تفسير

٤٩٢٠٤- قال مقاتل بن سليمان: ﴿قالوا أجئتنا﴾ يا إبراهيم ﴿بالحق أم أنت من اللاعبين﴾ قالوا: أجِدٌّ هذا القول منك، أم لعب، يا إبراهيم؟[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٨٣.]]. (ز)

٤٩٢٠٥- قال يحيى بن سلّام: ﴿قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللاعبين﴾ أهُزُؤٌ هذا الذي جئتنا به، أم منك حق؟[[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٢١.]]. (ز)

Arabic

﴿قالُوا أجِئْتنا بِالحَقِّ﴾ فِي قَوْلك هَذا ﴿أمْ أنْتَ مِن اللّاعِبِينَ﴾ فِيهِ

Arabic

( قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللاعبين ) يقولون : هذا الكلام الصادر عنك تقوله لاعبا أو محقا فيه؟ فإنا لم نسمع به قبلك .

Audio Recitations

Ahmad Alnufais

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Saad al Ghamdi - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Grammar & Morphology

قَالُوٓاْ
Position 1
The first word of verse (21:55) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf wāw lām</i> (<span class="at">ق و ل</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
أَجِئۡتَنَا
Position 2
The second word of verse (21:55) is divided into 4 morphological segments. An interrogative <i class="ab">alif</i>, verb, subject pronoun and object pronoun. The prefixed <i class="ab">alif</i> is an interrogative particle used to form a question and is usually translated as "is", "are", or "do". The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is second person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">jīm yā hamza</i> (<span class="at">ج ي أ</span>). The suffix (<span class="at">التاء</span>) is an attached subject pronoun. The attached object pronoun is first person plural.
بِٱلۡحَقِّ
Position 3
The third word of verse (21:55) is divided into 2 morphological segments. A preposition and noun. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ḥā qāf qāf</i> (<span class="at">ح ق ق</span>). Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
أَمۡ
Position 4
The fourth word of verse (21:55) is a coordinating conjunction.
أَنتَ
Position 5
The fifth word of verse (21:55) is a second person masculine singular personal pronoun.
مِنَ
Position 6
The sixth word of verse (21:55) is a preposition.
ٱللَّٰعِبِينَ
Position 7
The seventh word of verse (21:55) is a masculine plural active participle and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">lām ʿayn bā</i> (<span class="at">ل ع ب</span>).