Verse 55 of 112 • 7 words
Рекоха: “Нима ти ни носиш истината, или се шегуваш?”
دوی وویل: آیا تا مونږ ته حق (خبره) راوړې او که ته له لوبو کوونکو څخه یې؟
انھوں نے کہا، کیا تم ہمارے پاس سچی بات لائے ہو یا تم مذاق کر رہے ہو
They said, ‘Have you brought us the truth or are you jesting?’
چيائون اسان وٽ سچ آندو اٿئي يا تون راند ڪندڙن مان آھين؟
Unhon ne kaha “kya tu hamare samne apne asli khayalaat pesh kar raha hai ya mazaaq karta hai?”
Pitharo iran: "Bang ka rkami inowit so bnar, antawaa ska na pd ko manga sasablaw?"
Baravuga bati “Ese utuzaniye ukuri cyangwa urikinira?”
Ibrahimovi sunarodnici upitaše: “Govoriš li ti to istinu ili neistinu iznosiš kako bi nam se narugao."
Ils dirent : "Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu ?"
They said, “Have you come to us with the truth, or are you one of the jesters?”
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?"
De svarte: «Er du kommet til oss med sannhet, eller farer du med spøk?»
彼の民は言った。「そんなことをお前は本気で言っているのか。それともからかっているのか。」
(لە وەڵامدا) ووتیان ئایا ڕاستی و ھەقت بۆ ھێناوین یان تۆ گاڵتەمان پێ دەکەیت
他的族人对他说:“你是和我们说正经话呢?还是在和我们开玩笑呢?”
৫৫. তাঁর সম্প্রদায় তাঁকে বললো: তুমি যা বলেছো তা বলার ক্ষেত্রে কি তুমি প্রকৃত সত্য নিয়ে এসেছো, না তুমি তামাশাকারী?
Người dân của Ibrahim nói với Người: Những gì ngươi đã nói có phải là những lời thật hay chỉ là những lời nói đùa vui thôi?
Ті сказали: «Ти прийшов до нас з істиною чи просто бавишся?»
Гуфтанд: «Барои мо сухани ҳаққе овардаӣ ё аз касони шӯхикунандаву бозингар ҳастӣ?»
“Sen bize hakkı mı getirdin, yoksa bizimle alay mı ediyorsun?” dediler.
ئۇلار: «سەن راست دەۋاتامسەن ياكى چاقچاق قىلىۋاتامسەن؟» دېدى.
They asked, “Have you come to us with the truth, or is this a joke?”
אמרו: “הבאת לנו את הצדק או שאתה לועג לנו?”
އެއުރެން ދެންނެވޫއެވެ. ކަލޭގެފާނު ތިޔަވަޑައިގަތީ، حق ތެދުމަގާއިގެން ހެއްޔެވެ؟ ނުވަތަ ކަލޭގެފާނުވަނީ، ކުޅޭމީހުންގެ ތެރެއިން ހެއްޔެވެ؟
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
उन्होंने कहा : क्या तुम हमारे पास सत्य लाए हो या (हमसे) दिल-लगी कर रहे हो?
Họ nói: “Ngươi nói thật hay đùa giỡn với bọn ta đấy?”
گفتند: «آیا برای ما (سخن) حق را آوردهای، یا تو از بازی کنندگانی (و شوخی میکنی)؟!»
Ils dirent : « Es-tu sérieux ou en train de plaisanter ? »
އެބައިމީހުން ދެންނެވިއެވެ. އަހުރެމެންގެ ގާތަށް ކަލޭގެފާނު ތިޔަވަޑައިގެންނެވީ حقّ އާއިގެންތޯއެވެ. ނުވަތަ ހަމަކުޅޭކުޅޭ މީހެއްގެގޮތުގައި (ސަމާސާކުރައްވަނީތޯއެވެ.)
Qaloo aji/tana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena
Ŵanganyao ŵatite: “Ana ntuŵichilile niyakuona kapena n’di mwa akutenda chanache?”
La b yeel yã: "fo waa tõnd nengẽ ne sɩd bɩ fo reemdame?"
他们说:你是对我们说正经话呢?还是和我们开玩笑呢?
Bize hakkı mı getirdin, yoksa bizimle alay mı ediyorsun? dediler.
พวกเขากล่าวว่า ท่านได้นำความจริงมาเสนอแก่เรา หรือท่านเป็นแต่เพียงคนหนึ่งในพวกล้อเล่น
Είπαν: «Έφερες σε μας την αλήθεια, ή είσαι ένας από τους χλευαστές;»
Babwiye Ibrahimu bati: “Iryo jambo waje kutubwira, ryoba ari iry’ukuri, canke woba uri mu bifyinira, batebura?”;
Waxay yidhaahdeen: Ma waxaad noola timid xaq, mise adigu waad nagu ciyaari?.”
Tigilan: aden nait nengka a bantang (a agama)? atawa ka pendalmet ka bo?
Nagsabi sila: “Naghatid ka ba sa amin ng katotohanan o ikaw ay kabilang sa mga tagapaglaro?”
Zij zeiden: Verhaalt gij ons ernstig de waarheid, of spot gij met ons?
Mereka menjawab, "Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh ataukah kamu termasuk orang-orang yang bermain-main1?"
他们说:“你在认真和我们说话?还是在开玩笑?”
Ei au spus: „Tu ai venit la noi cu Adevărul sau tu ești dintre aceia care glumesc?”
Wͻkaa sε: “Wode nokorε na aberε yεn anaasε woka wͻn a wͻdi fεw no ho?”
qaa-looo a-ji-ta-naa bi-lhaq-qi am an-ta mi-nal laaibeen
Qaalooo aji’tanaa bil-haqqi am anta minal laa’ibeen
qalu aji'tana bil-haqi am anta mina al-la'ibina
“Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?”, upitaše oni.
Ka bɛ yεli: “Dini bɔŋɔ,akatimina ni yεlimaŋli bee a bela ban dɛmdi ni?
Wakasema: Je! Umetujia kwa maneno ya kweli au wewe ni katika wachezao tu?1
Улар: «Сен бизга ҳақ ила келдингми ёки ўйин қилгувчиларданмисан?» – дедилар.
„Го зборуваш ли ти тоа сериозно или само се шегуваш?“ – запрашаа тие.
Dediler ki: Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen oyunbazlardan biri misin?
هغوی وویل:ایا تا مونږ ته کومه حقه خبره راوړې او که ساعت تیروي؟
彼らは言った。「一体あなたは、真実を携えて私たちのところへやって来たのか?1それともあなたは、ふざけた者の類いなのか?
Wakasema: Je, umetujia kwa maneno ya kweli au wewe ni katika wachezao tu?
Ɓe mbi'i: "Enee, ko Goonga kan addanɗaa min, kaa an ko e fijooɓe ɓe njeyaɗaa?"
Balobaki: Oyeli biso bosóló to ozali kosakana?
তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছ, না তুমি খেলা করছ1?’
ಅವರು ಕೇಳಿದರು: ನೀನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಂದಿರುವೆಯಾ? ಅಥವಾ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆಯಾ?
انہوں نے کہا”کیا تُو ہمارے سامنے اپنے اصلی خیالات پیش کر رہا ہے یا مذاق کرتا ہے؟“1
Ata thanë: “A po na sjell të Vërtetën apo je nga ata që tallen?”
Ŵanganyao ŵatite: “Ana ntuŵichilile niyakuona kapena n’di mwa akutenda chanache?”
Dissero: «Sei venuto a noi con la Verità o sei tra quelli che ci prendono in giro?»
[Isaan] ni jedhaniin: “Sila dhugaan nutti dhufte moo ati warra taphatan irraayi?”
They said, “Did you come to us with truth or are you one of the triflers?”
Nebagamba nti otuleetedde mazima oba oli mu ba kazannyirizi.
ಅವರು, “ನೀನೊಂದು ಸತ್ಯ ವಿಚಾರವನ್ನು ತಂದಿದ್ದೀಯಾ? ಅಥವಾ ಸುಮ್ಮನೆ ಮೋಜು ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆಯಾ ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು.
گفتند ای ابراهیم! آیا حق را برای ما آوردهای یا تو از بازی کنندگانی؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߌ ߣߊ߬ߣߴߊ߲ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߣߌ߲߬ ߓߊ߬؟ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊ߫ ߥߍ߲ߖߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫؟.
Mereka bertanya: “Adakah engkau membawa kepada kami sesuatu yang benar (sebagai seorang Rasul), atau engkau dari orang-orang yang bermain-main sahaja?”
তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ লোকসকলে তেওঁক ক'লেঃ তুমি কোৱা কথাষাৰ সঁচাই সত্যনে? নে তুমি আমাৰ লগত ঠাট্টা কৰি আছা?
Au zis ei: „Tu ai venit la noi cu Adevărul sau tu eşti dintre aceia care glumesc?”
Казаха: “Нима ти ни носиш истината, или се шегуваш?”
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
ក្រុមរបស់គាត់បានតបទៅកាន់គាត់វិញថាៈ តើអ្នកនាំមកឲ្យពួកយើងនូវការពិតឬ ទើបអ្នកនិយាយបែបនេះ(ដាក់ពួកយើង) ឬមួយអ្នកជាមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកដែលនិយាយលេងសើច?
Sie sagten: „Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denjenigen, die ihr Spiel treiben?
«በምሩ መጣህልን ወይንስ አንተ ከሚቀልዱት ነህ?» አሉት፡፡
« Es-tu venu nous apporter la vérité, dirent-ils, ou es-tu en train de plaisanter ? »
They said, “Have you come to us with the truth, or are you joking?”
அவர்கள் கூறினார்கள்: “நீர் எங்களிடம் சத்தியத்தைக் கொண்டு வந்தீரா? அல்லது, நீர் (வீண் விளையாட்டு) விளையாடுபவர்களில் உள்ளவரா?”
ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߞߴߌ ߣߊ߬ߣߴߊ߲ ߡߊ߬ ߕߎ߬ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߸ ߥߟߊ߫ ߌ ߦߋ߫ ߒ߬ ߠߊߕߏߟߏ߲ ߠߋ߬ ߟߊ߫؟
അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ജനത അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞു: നീ ഈ പറഞ്ഞതെല്ലാം കാര്യത്തിൽ തന്നെ പറഞ്ഞതാണോ?! അതല്ല, നീ തമാശ പറയുകയാണോ?!
Su pueblo le dijo: “¿Hablas en serio acerca de lo que dijiste, o estás bromeando?”
"Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?", upitaše oni.
他们说:你是对我们说正经话呢?还是和我们开玩笑呢?
"Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?" – upitaše oni.
Il suo popolo gli disse: "Hai riportato cose vere, quando hai detto ciò che hai detto, oppure stai scherzando?
Mereka berkata, "Apakah engkau datang kepada kami membawa kebenaran atau engkau main-main?"
Onlar: “Sən bizə ciddi deyirsən, yoxsa zarafat edirsən? (Sən bizə haqlamı gəldin, yoxsa oyunbazlardansan?)” – deyə soruşduqda
He sanoivat: »Puhutko meille totuutta, vai oletko niitä, jotka vain laskevat leikkiä?»
그들이 말하길 네가 우리에 게 진실을 말하느뇨 아니면 우리 를 조롱하느뇨
Они сказали: «Ты принес нам истину, или же ты забавляешься?».
Onlar dedilər: “Sən bizə haqq gətirmisən, yoxsa oyunbazlardansan?”
They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’
वह लोग कहने लगे तो क्या तुम हमारे पास हक़ बात लेकर आए हो या तुम भी (यूँ ही) दिल्लगी करते हो
Ei au spus: “Tu ai venit la noi cu Adevărul ori eşti dintre cei care îşi bat joc?”
Oni powiedzieli; "Czy ty przyszedłeś do nas z prawdą, czy też jesteś z liczby tych, którzy się zabawiają?"
അവര് ചോദിച്ചു: "അല്ല; നീ കാര്യമായിത്തന്നെയാണോ ഞങ്ങളോടിപ്പറയുന്നത്; അതോ കളിതമാശ പറയുകയോ?”
Сказали они: «Ты (о, Ибрахим) пришел к нам с истиной [серьезно], или ты из числа забавляющихся [или ты просто шутишь]?»
Nnan: "tusiv a$ d, s tidep, ne$ keçç seg wid ippuraren"?
(அதற்கு) அவர்கள் "நீர் எங்களிடம் உண்மையைக் கொண்டு வந்திருக்கிறீரா? அல்லது விளையாடுபவர்களில் ஒருவராக இருக்கின்றீரா?" என்று கேட்டார்கள்.
Улар айтдилар: «Келтирган — айтган (бу сўзларинг) ростми ёки сен ҳазил қилгувчиларданмисан?»
૫૫. તેઓ કહેવા લાગ્યા, શું તું અમારી પાસે સાચે જ કોઈ સત્ય વાત લાવ્યો છું? અથવા ફક્ત મજાક કરી રહ્યા છે?
వారన్నారు: "ఏమీ? నీవు మా వద్దకు ఏదైనా సత్యాన్ని తెచ్చావా? లేదా నీవు మాతో పరిహాసమాడుతున్నావా?"
Онон гуфтанд: “Оё [сухани] ҳақ бароямон овардаӣ ё шухӣ мекунӣ?”
Waxay Dheheen ma waxaad Noola Timid Xaq Mise Adigu waxaad ka mid Tahay kuwa Ciyaari.
लोक म्हणाले, काय तुम्ही खरोखर सत्य घेऊन आला आहात की उगाच थट्टा-मस्करी करत आहात?
Dijeron: «¿Nos hablas en serio o bromeas?»
Inquiriram-no: Trouxeste-nos a verdade, ou tu és um dos tantos trocistas?
അവര് പറഞ്ഞു: നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് സത്യവും കൊണ്ട് വന്നിരിക്കുകയാണോ? അതല്ല, നീ കളിപറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണോ?
Suka ce: "Shin kã zo mana da gaskiya ne, Kõ kuwa kai kanã daga mãSu wãsã ne?"
Ata thanë: “Me gjithë mend e ke apo mos po tallesh!”
அதற்கவர்கள் ‘‘நீர் ஏதும் உண்மையான செய்தியை நம்மிடம் கொண்டு வந்திருக்கிறீரா? அல்லது (இவ்வாறு கூறி நம்முடன்) நீர் விளையாடுகிறீரா?'' என்று கேட்டனர்.
Ata thanë: “Me gjithë mend e ke apo mos po tallesh!”
Әйттеләр: "Аталарыбыз адашкан булса, әйә син хак юл белән килдеңме яки бу сүзләреңне безгә уйнап сөйлисеңме?"
خهڵکهکه وتیان: بهڕاست، تۆ حهقیقهتت بۆ ئێمه هێناوه یان گاڵته دهکهیت؟!
Цара элира: "Хьо тхуна веана-те бакъдолчуьнца‚ я хьо /тхо/ ловзочарех ву-те?!"
Олар: «Сен бізге ақиқатпен келдің бе, әлде ермек етушілерденсің бе?»- деді.
Suka ce: "Shin kã zo mana da gaskiya ne, Kõ kuwa kai kanã daga mãsu wãsã ne?"
Олар: "Сен бізге шындықты әкелдің бе? Ойнап, жүрсің бе?",- деді.
Le dijeron: «¿Nos estás diciendo la verdad o eres de los que se burlan?».
Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin (Sen ciddi mi söylüyorsun), yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Zij zeiden: "Ben jij naar ons gekomen met de Waarheid, of behoor jij tot hen die spotten?"
Гуфтанд: «Барои мо сухани ҳаққе овардаӣ ё моро ба бозӣ гирифтаӣ?»
"Sen bize gerçeği mi getirdin yoksa şaka mı ediyorsun?" dediler.
Они спросили Ибрахима: "Неужели ты пришёл к нам с истиной, как ты говоришь, или же ты из тех, кто забавляется и не несёт ответственности за свои деяния?"
তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের কাছে প্রকৃত সত্য এনেছ, না তুমি আমাদের সঙ্গে তামাশা করছ?’
Wakasema, «Je, neno hili ambalo umekuja nalo kwetu ni la usawa na ukweli, au neno lako ni la mtu anayefanya mzaha na shere, hajui analosema?»
Mereka bertanya: "Adakah engkau membawa kepada kami sesuatu yang benar (sebagai seorang Rasul), atau engkau dari orang-orang yang bermain-main sahaja?"
They said, "Did you come to us with truth or are you of those who make fun?"
They said: "Have you brought us the Truth, or are you just a trifler?"
Sie sagten: "Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die einen Scherz (mit uns) treiben?"
Họ đáp: “Ngươi nói thật hay bông đùa với bọn ta?”
Dissero: «Sei venuto con la Verità o stai scherzando?».
তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের নিকট সত্য নিয়ে এসেছ, নাকি তুমি খেল-তামাশা করছ’?
তারা বললঃ তুমি কি আমাদের নিকট সত্য এনেছ, নাকি তুমি কৌতুক করছ?
かれらは言った。「あなたは真理を齎したのですか。それとも戯れる者なのですか。」
وہ کہنے لگے کہ کیا آپ ؑ واقعی ہمارے پاس حق لائے ہیں یا محض شغل کر رہے ہیں
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
De sade: "Säger du detta på fullt allvar, eller vill du skämta?"
Zij zeiden: “Heb jij ons de Waarheid gebracht, of behoor je tot diegenen die spotten?”
قَا لُوْٓاَجِ ءْ تَ نَابِلْ حَقّ قِاَمْاَنْ تَمِ نَلّلَا عِ بِىْٓ نْ
وہ بولے کیا تم ہمارے پاس (واقعی) حق لائے ہو یا (ہم سے) کھیل (کی باتیں) کرتے ہو؟
They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
Le dijeron: “¿Nos estás diciendo la verdad o eres de los que se burlan?”.
Disseram: "Chegaste-nos com a verdade, ou és dos que se divertem?"
„Говориш ли ти то озбиљно или се само шалиш?“ Упиташе они.
Ata thanë: "A na e ke sjellë të vërtetën apo je duke u tallur?"
هغوى وویل: ایا تا مونږ ته حق راوړى دى، یا ته له لوبو كوونكو څخه يې؟
Kaumnya berkata kepadanya, "Apakah engkau datang kepada kami dengan sikap sungguh-sungguh tatkala mengatakan apa yang engkau ucapkan itu, atau apakah engkau hanya bermain-main belaka?"
พวกเขากล่าวว่า “ท่านได้นำความจริงมาเสนอแก่เรา หรือท่านเป็นแต่เพียงคนหนึ่งในพวกล้อเล่น”
His people said to him, “Are you serious about what you said, or are you joking?”
Les siens lui répondirent: Es-tu sérieux lorsque tu nous dis cela ou est-ce une plaisanterie ?
Kavmi ona dedi ki: Bu bize söylediklerinle bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen alay edenlerden misin?
তারা বলল: ‘তুমি কি আমাদের নিকট সত্য এনেছ, না তুমি কৌতুক করছ?’
انہوں نے کہا ” کیا تو ہمارے سامنے اپنی اصلی خیالات پیش کررہا ہے یا مذاق کرتا ہے ‘
آیا این سخنی را که به ما میگوئی جدّی برایمان آوردی، یا شوخی میکنی؟
Nagsabi sa kanya ang mga kababayan niya: "Naghatid ka ba sa amin ng kaseryosohan nang nagsabi ka ng sinabi mo, o ikaw ay kabilang sa mga tagapagbiro?"
Народ сказал ему: «Ты принес нам истину, произнося эти слова, или ты забавляешься?»
Qaloo aji/tana bilhaqqiam anta mina allaAAibeen
They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?
I řekli: "Přišels k nám s pravdou, anebo jsi jedním z těch, kdo žertují?"
Ular: «Sen bizga haq ila keldingmi yoki o`yin qilguvchilardanmisan?» – dedilar.
They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
Dijeron: “¿Nos hablas en serio o estás bromeando?”
Qal(ulu niesu): 'Jaqaw gejtna bis-sewwa, jew inkella inti minn dawk li jgħaddu z-zmien fil-logħob
ಅವರು ಕೇಳಿದರು: “ನೀನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಂದಿದ್ದೀಯಾ? ಅಥವಾ ಕೇವಲ ತಮಾಷೆಗಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀಯಾ?”
Sie sagten: „Bist du etwa mit der Wahrheit zu uns gekommen, oder gehörst du zu den Spielenden?“
“Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?”, upitaše oni.
(ਕੌਮ ਨੇ) ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸੱਚ ਬੋਲ ਰਹੇ ਹੋ ਜਾਂ ਮਖੌਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ?
A-edde yabta yaabay neh bahte nummannaa, hinnnay atu digir kee anqasah yaaba marih numuy iyyam aaxige waa kinnitoo? Kaak iyyen.
Дедилар: «Бизга ҳақни келтирдингми ёки сен ўйин қилгувчиларданмисан?»
(Iwo) adati: “Kodi watibweretsera choonadi, kapena iwe ndi m’modzi mwa osereula?”
ḳâlû eci'tenâ bilḥaḳḳi em ente mine-llâ`ibîn.
他们说:“你是对我们说正经话呢?还是和我们开玩笑呢?”
‘නුඹ අප වෙත සත්යය ගෙන ආවෙහි ද? එසේ නැතහොත් නුඹ හාස්ය ලෙස කටයුතු කරන්නන් අතරින් කෙනෙකු දැ?’ යි ඔවුහු විමසූහ.
Jie sakė: „Ar atnešei mums tiesą ar esi vienas iš tų, kurie šaiposi?“
They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?'
They asked: “Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?”
Они сказали: "Искренно ли ты говоришь нам это, или ты только шутишь?"
They said: hast thou come unto us with the truth, or art thou of those who sport?
They exclaimed, "Have you brought the Truth or are you joking?"
They said: 'Is it the truth you have brought us, or are you one of those that play'
Они спросили: "Ты пришел [к нам] с истиной или же ты шутишь?"
۔تِمو ووٚن کیا ژٕہ چھُکھہٕ اسہِ برونٛہہ کنہِ پنٕنۍ اصلی خیالات پیش کران،کِنہٕ مذا ق چُھکھ کران۔
They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"1
Qaalooo aji'tanaa bil-haqqi am anta minal laa'ibeen
[ قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ (٥٥) ] وتیان: ئەی ئیبراهیم ئایا تۆ حەقت بۆ هێناوین و بەڕاستتە یان گاڵتەمان لەگەڵدا ئەكەی؟ چونكە پێشتر قسەى وامان لێت نەبیستووە .
Wọ́n wí pé: “Ṣé o mú òdodo wá fún wa ni tàbí ìwọ wà nínú àwọn ẹlẹ́fẹ̀.”
بولے تو ہمارے پاس لایا ہے سچی بات یا تو کھلاڑیاں کرتا ہے1
५५) तिनीहरूले भने कि के साँच्चै तपाईले हाम्रो पासमा सत्य कुरा ल्याउनुभएको छ वा त्यसै हाँसो ख्याल गरी रहनुभएको छ ।
그들이 말하길 네가 우리에 게 진실을 말하느뇨 아니면 우리 를 조롱하느뇨
Qaloo ajitana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena
সিহঁতে ক’লে, ‘তুমি আমাৰ ওচৰলৈ সত্য আনিছা, নে আমাৰ লগত ধেমালি কৰি আছা?
ពួកគេតបវិញថាៈ តើអ្នកនាំមកឱ្យយើងនូវការពិត ឬមួយ អ្នកជាមនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកដែលនិយាយលេងសើច?
آنان گفتند: «آیا [سخن] حق برایمان آوردهای یا شوخی میکنی؟»
Zij zeiden: “Heb jij ons de waarheid gebracht, of behoor je tot diegenen die maar een beetje spelen?”
അവര് പറഞ്ഞു: നീ ഞങ്ങളുടെ അടുത്ത് സത്യവും കൊണ്ട് വന്നിരിക്കുകയാണോ? അതല്ല, നീ കളിപറയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിലാണോ?
گۆتن: ئەرێ تە ڕاستی بۆ مە ئینایییە [ئانكو تو یێ مجدی]، یان ژی تو تڕانەیان بۆ خۆ ب مە دكەی.
(Мушриктер) Айтышты: «Сен чын сүйлөп жатасыңбы же ойноп (тамаша) сүйлөп жатасыңбы?»
Mereka berkata, "Apakah engkau datang kepada kami dengan kebenaran atau engkau main-main?”
Сказали они: «Ты (о Ибрахим) пришёл к нам с истиной [серьёзно] или ты из (числа) забавляющихся [или ты просто шутишь]?»
ពួកគេក៏បានតបវិញថា៖ តើអ្នកនាំមកឱ្យពួកយើងនូវការពិត ឬមួយក៏អ្នកស្ថិតក្នុងចំណោមអ្នកដែលលេងសើច?
«በምሩ መጣህልን? ወይንስ አንተ ከሚቀልዱት ነህ?» አሉት።
Nibaboola mbu: “Koo, okhwitsile khubwatoto nohomba oli mubalia bakholangasa omubayo?”
Sila miingon: "Ikaw ba nagdala kanamo sa Kamatuoran, o ikaw ba usa sa mga nagbiaybiay?"
Niteny izy ireo hoe : “Moa tonga eto aminay miaraka amin’ny fahamarinana va ianao ? Sa anisan’ ireo mpananihany ianao ?
Pitharo iran: Bangka rukami inowit so Bunar, antawa-a Suka na pud ko manga Sasabulao?
کہنے لگے کیا آپ ہمارے پاس سچ مچ حق لائے ہیں یا یوں ہی مذاق کر رہے ہیں.1
তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের কাছে সত্য নিয়ে এসেছ, না তুমি খেলা করছ [১]?
[১] এ বাক্যটির শাব্দিক অনুবাদ হবে, “তুমি কি আমাদের সামনে সত্য পেশ করছো, না খেলা করছো?” আমরা তো এর আগে আর কারও কাছে এমন কথা শুনিনি। [ইবন কাসীর] অপর কারো কারো মতে এর অর্থ তুমি কি আমাদের সামনে প্রকৃত মনের কথা বলছো, নাকি কৌতুক করছো? [কুরতুবী] নিজেদের ধর্মের সত্যতার প্রতি তাদের বিশ্বাস এত বেশী ছিল যে, তারা গুরুত্ব সহকারে কেউ এ কথা বলতে পারে বলে কল্পনাও করতে প্ৰস্তুত ছিল না। তাই তারা বললো, তুমি নিছক ঠাট্টা-বিদ্রুপ ও খেলাতামাশা করছো, না কি প্রকৃতপক্ষে এটাই তোমার চিন্তাধারা? তাদের কাছে এটা ছিল ইবরাহীমের বোকামীসূলভ কথাবার্তা। [দেখুন, সাদী]
﴿قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللاعبين﴾: الهمزة للاستفهام، وجئتنا فعل وفاعل ومفعول به، وبالحق جار ومجرور متعلقان بـ﴿جئتنا﴾، وأم حرف عطف معادل للهمزة، وأنت مبتدأ، ومن اللاعبين جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر المبتدأ، وجملة ﴿أجئتنا ...﴾ مقول القول في محل نصب.
﴿بِٱلۡحَقِّ﴾: أي: أجادٌّ أنت فيما تَقُولُ؟
﴿ٱللَّـٰعِبِينَ﴾: مِن الهازِلِينَ.
قالوا۔۔۔۔۔۔۔ من اللعبین (55) ” ‘۔
یہ سوال ایک ایسے شخص کا سوال نظر آتا ہے جسے خوداپنے فکرو عمل پر پورا اطمینان نہ ہو۔ کیونکہ وہ جو عقدہ رکھتا ہے ‘ جو عمل کرتا ہے اس پر اس نے کبھی سوچا نہیں تحقیق نہیں کی۔ یہ کام وہ محض وہم اور تقلید اور بےسوچے سمجھے کررہا ے۔ وہ نہیں جانتا کہ حق کیا ہے حالانکہ عقائد و عبادات وہ چیز ہے جو مستند دلائل پر مبنی ہوتی ہے۔ جو افراد و اقوام عقیدہ توحید کے صاف ستھرے تصور سے محروم ہوں وہ اسی طرح کے اوہام کا شکار ہوجاتی ہیں اور ان کے افکار بھی صاف ستھرے اور واضح نہیں ہوتے۔
حضرت ابراہیم (علیہ السلام) کو ذرا دیکھئے کہ وہ کس قدر اعتماد و یقین سے بات کرتے ہیں۔ ان کو رب کی صحیح معرفت حاصل ہے۔ وہ ایک مومن کی طرح ٹھوس بات کرتے ہیں۔
آیت 55 قَالُوْٓا اَجِءْتَنَا بالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللّٰعِبِیْنَ ”یعنی کیا آپ علیہ السلام اس بات میں واقعی سنجیدہ ہیں اور آپ علیہ السلام کا یہ دعویٰ ٹھوس علمی حقائق پر مبنی ہے یا ویسے ہی تفریح طبع کے لیے باتیں بنا رہے ہیں ؟
তারা বলল, ‘তুমি কি আমাদের নিকট সত্য এনেছ, না তুমি কৌতুক করছ?’ [১]
[১] এ কথা তারা এই জন্য বলেছিল যে, তারা এর আগে তাওহীদের বাণী শুনেইনি। তারা ভাবল, ইবরাহীম আমাদের সাথে মস্করা করছে না তো?
قالوا: أهذا القول الذي جئتنا به حق وَجِدٌّ، أم كلامك لنا كلام لاعبٍ مستهزئ لا يدري ما يقول؟
(قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللاعبين) أي أجادّ أنت فيما تقول أم أنت لاعب مازح؟ وليس المراد به حقيقة المجيء إذ لم يكن غائباً عنهم و (أم) متصلة وإن كان يعدها جملة لأنها في حكم المفرد، إذ التقدير أي الأمرين واقع مجيئك بالحق؟ أم لعبك؟ وفي إيراد الشق الثاني بالجملة الاسمية الدالة على الثبات إيذان برجحانه عندهم ثم
﴿قَالُوۤاْ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ﴾ أي هل الذي تقول حق أم مزاح، وانظر كيف عبر عن الحق بالفعل، وعن اللعب بالجملة الإسمية، لأنه أثبت عندهم ﴿فطَرَهُنَّ﴾ أي خلقهن، والضمير للسمٰوات والأرض، أو التماثيل، وهذا أليق بالرد عليهم ﴿بَعْدَ أَن تُوَلُّواْ مُدْبِرِينَ﴾ يعني خروجهم إلى عيدهم ﴿جُذَاذاً﴾ أي فتاتاً، ويجوز فيه الضم والكسر والفتح، وهو من الجذ بمعنى القطع ﴿إِلاَّ كَبِيراً لَّهُمْ﴾ ترك الصنم الكبير لم يكسره وعلق القدوم في يده ﴿لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ﴾ الضمير للصنم الكبير أي يرجعون إليه فيسألونه فلا يجيبهم، فيظهر لهم أنه لا يقدر على شيء، وقيل: الضمير لإبراهيم عليه الصلاة والسلام، أي يرجعون إليه فيبين لهم الحق.
﴿قَالُواْ مَن فَعَلَ هَـٰذَا﴾ قبله محذوف تقديره: فرجعوا من عيدهم فرأوا الأصنام مكسورة، فقالوا: ﴿مَن فَعَلَ هَـٰذَا﴾ ﴿فَتًى يَذْكُرُهُمْ﴾ أي يذكرهم بالذم وبقوله: ﴿لأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُمْ﴾ ﴿يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ﴾ قيل: إن إعراب إبراهيم منادى، وقيل: خبر ابتداء مضمر، وقيل رفع على الإهمال، والصحيح أنه مفعول لم يسم فاعله، لأن المراد الاسم لا المسمى وهذا اختيار ابن عطية والزمخشري ﴿لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ﴾ أي يشهدون عليه بما فعل أو يحضرون عقوبتنا له.
Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
قوله: {بالحق} : متعلقٌ ب «جِئْتَ» . وليس المرادُ به حقيقةَ المجيء؛ إذ لم يكنْ غائباً. و «أم أنت» «أم» متصلةٌ وإنْ كان بعدها جملةٌ لأنها في حكم المفردِ، إذ التقديرُ: أيُّ الأمرَيْن واقعٌ: مجيئُك بالحقِّ أم لَعِبُك؟ كقوله:
3350 - ما أبالي أنَبَّ بالحَزْنِ تَيْسٌ ... أم جفاني بظهرِ غَيْبٍ لئيمُ
وقوله:
3351 - لَعَمْرُك ما أَدْرِي وإن كنتُ دارياً ... شُعَيْثُ بنُ سَهْمٍ أم شُعَيْثُ بنُ مِنْقَرِ
يريد: أيُّ الأمرَيْنِ واقع؟ ولو كانَتْ منقطعةً لقُدِّرَتْ ب بل والهمزةِ، وليس ذلك مُراداً.
* الإعراب:
(الهمزة) للاستفهام (بالحقّ) متعلّق ب (جئتنا) [[أو متعلّق بمحذوف حال من فاعل جئت.]] ، (أم) المتّصلة حرف عطف (من اللاعبين) متعلّق بمحذوف خبر المبتدأ أنت.
جملة: «قالوا ... » لا محلّ لها استئنافيّة.
وجملة: «أجئتنا ... » في محلّ نصب مقول القول.
وجملة: «أنت من اللاعبين ... » في محلّ نصب معطوفة على جملة جئتنا.
* الفوائد:
- أم العاطفة:
هي على نوعين: متصلة ومنفصلة.
أ- المتصلة: هي التي يكون ما بعدها متصلا بما قبلها، ومشاركا له في الحكم. وهي التي تقع بعد همزة الاستفهام أو همزة التسوية:
مثال همزة الاستفهام: أعليّ في الدار أم خالد؟
ومثال همزة التسوية: «سَواءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ» وقد سمّيت متصلة لأن ما قبلها وما بعدها لا يستغنى بأحدهما عن الآخر.
ب- المنقطعة: هي التي تكون لقطع الكلام الأول واستئناف ما بعده، ومعناها الإضراب، كقوله تعالى: «هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمى وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُماتُ وَالنُّورُ أَمْ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكاءَ» .
ملاحظة: قد تتضمن «أم» المنقطعة معنى الاستفهام الإنكاري إلى جانب الإضراب نحو «أَمْ لَهُ الْبَناتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ» !
( قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ )؟ يقول: قال أبوه وقومه له: أجئتنا بالحقّ فيما تقول ( أَمْ أَنْتَ ) هازل لاعب ( مِنَ اللاعِبِينَ ).
( قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللاعبين ) يعنون أجاد أنت فيما تقول أم [ أنت من اللاعبين؟ ] .
﴿قالُوا أجِئْتَنا بِالحَقِّ﴾ بِالجِدِّ ﴿أمْ أنْتَ مِنَ اللاعِبِينَ﴾ أيْ: أجادٌّ أنْتَ فِيما تَقُولُ أمْ لاعِبٌ اسْتِعْظامًا مِنهم إنْكارَهُ عَلَيْهِمْ واسْتِبْعادًا لِأنْ يَكُونَ ما هم عَلَيْهِ ضَلالًا.
﴿قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنْتَ من اللاعبين﴾ يَعْنِي: الْمُسْتَهْزِئِينَ.
﴿قالوا أجئتنا بالحق﴾ يعنون: أَجادٌّ أنت فيما تقول أم لاعبٌ؟
ولَمّا لَمْ تَكُنْ عادَتُهُ مُواجَهَةَ أحَدٍ بِما يَكْرَهُ، اسْتَأْنَفَ الإخْبارَ عَنْهم بِما يَدُلُّ عَلَيْهِ فَقالَ: ﴿قالُوا﴾ ظَنًّا مِنهم أنَّهُ لَمْ يَقُلْ ذَلِكَ عَلى ظاهِرِهِ: ﴿أجِئْتَنا﴾ في هَذا الكَلامِ ﴿بِالحَقِّ﴾ الَّذِي يُطابِقُهُ الواقِعُ ﴿أمْ أنْتَ مِنَ اللاعِبِينَ﴾ فَظاهِرُ كَلامِكَ غَيْرُ حَقٍّ
بقوا متعجبين من تضليله إياهم، وحسبوا أن ما قاله إنما قاله على وجه المزاح والمداعبة، لا على طريق الجدّ، فقالوا له: هذا الذي جئتنا به، أهو جدّ وحق، أم لعب وهزل؟
﴿قالُوا﴾ لَمّا سَمِعُوا مَقالَتَهُ عَلَيْهِ السَّلامُ اسْتِبْعادًا لِكَوْنِ ما هم عَلَيْهِ ضَلالًا وتَعَجُّبًا مِن تَضْلِيلِهِ عَلَيْهِ السَّلامُ إيّاهم بِطَرِيقِ التَّوْكِيدِ القَسَمِيِّ، وتَرَدُّدًا في كَوْنِ ذَلِكَ مِنهُ عَلَيْهِ السَّلامُ عَلى وجْهِ الجِدِّ ﴿أجِئْتَنا بِالحَقِّ﴾ أيْ: بِالجِدِّ ﴿أمْ أنْتَ مِنَ اللاعِبِينَ﴾ فَتَقُولُ ما تَقُولُ عَلى وجْهِ المُداعَبَةِ والمِزاحِ. وفي إيرادِ الشِّقِّ الأخِيرِ بِالجُمْلَةِ الِاسْمِيَّةِ الدّالَّةِ عَلى الثَّباتِ إيذانٌ بِرُجْحانِهِ عِنْدَهم.
قَوْله تَعَالَى: ﴿قَالُوا أجئتنا بِالْحَقِّ أم أَنْت من اللاعبين﴾ أَي: بِالصّدقِ وَالْجد، أم أَنْت من الهازئين؟
(p-٤٢٨٠)القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[٥٥] ﴿قالُوا أجِئْتَنا بِالحَقِّ أمْ أنْتَ مِنَ اللاعِبِينَ﴾ [٥٦] ﴿قالَ بَلْ رَبُّكم رَبُّ السَّماواتِ والأرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وأنا عَلى ذَلِكم مِنَ الشّاهِدِينَ﴾ [الأنبياء: ٥٦] .
﴿قالُوا أجِئْتَنا بِالحَقِّ﴾ أيْ: بِالجِدِّ في دَعْوى الرِّسالَةِ ونِسْبَتِنا إلى الضَّلالِ: ﴿أمْ أنْتَ مِنَ اللاعِبِينَ﴾ ﴿قالَ بَلْ رَبُّكم رَبُّ السَّماواتِ والأرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وأنا عَلى ذَلِكم مِنَ الشّاهِدِينَ﴾ [الأنبياء: ٥٦] قالَ الزَّمَخْشَرِيُّ رَحِمَهُ اللَّهُ: الضَّمِيرُ في (فَطَرَهُنَّ) لِلسَّماواتِ والأرْضِ أوْ لِلتَّماثِيلِ. وكَوْنُهُ لِلتَّماثِيلِ أدْخَلَ في تَضْلِيلِهِمْ وأثْبَتَ لِلِاحْتِجاجِ عَلَيْهِمْ. أيْ: لِدَلالَتِهِ صَراحَةً عَلى كَوْنِها مَخْلُوقَةً غَيْرَ صالِحَةٍ لِلْأُلُوهِيَّةِ، بِخِلافِ الأوَّلِ، وجَوابُهُ عَلَيْهِ السَّلامُ إمّا إضْرابٌ عَمّا بَنَوْا عَلَيْهِ مَقالَتَهم في اعْتِقادِ كَوْنِها أرْبابًا لَهُمْ، كَما يُفْصِحُ عَنْهُ قَوْلُهُمْ: ﴿نَعْبُدُ أصْنامًا فَنَظَلُّ لَها عاكِفِينَ﴾ [الشعراء: ٧١] كَأنَّهُ قِيلَ لَيْسَ الأمْرُ كَذَلِكَ بَلْ: ﴿رَبُّكُمْ﴾ [الأنبياء: ٥٦] الآيَةَ. أوْ إضْرابٌ عَنْ كَوْنِهِ لاعِبًا بِإقامَةِ البُرْهانِ عَلى ما ادَّعاهُ. وقَوْلُهُ: ﴿مِنَ الشّاهِدِينَ﴾ [الأنبياء: ٥٦] أيِ: المُبَرْهِنِينَ عَلَيْهِ بِالحُجَّةِ، لا لِقَوْلِكُمُ العاطِلِ مِنها.
﴿أجِئْتَنا بِالحَقِّ﴾ أيْ بِالجِدِّ ﴿أمْ أنْتَ مِنَ اللاعِبِينَ﴾ أيِ الهازِلِينَ فالِاسْتِفْهامُ لَيْسَ عَلى ظاهِرِهِ بَلْ هو اسْتِفْهامٌ مُسْتَبْعِدٌ مُتَعَجِّبٌ، وقَوْلُهم ﴿أمْ أنْتَ﴾ إلَخْ عَدِيلُهُ كَلامٌ مُنْصِفٌ مُومِئٌ فِيهِ بِألْطَفِ وجْهٍ أنَّ الثّابِتَ هو القِسْمُ الثّانِي لِما فِيهِ مِن أنْواعِ المُبالَغَةِ، وأشارَ في الكَشّافِ كَما في الكَشْفِ إلى أنَّ الأصْلَ هَذا الَّذِي جِئْتَنا بِهِ أهْوَ جِدٌّ وحَقٌّ أمْ لَعِبٌ وهَزْلٌ إلّا أنَّهُ عَدَلَ عَنْهُ إلى ما عَلَيْهِ النَّظْمُ الكَرِيمُ لِما أُشِيرَ إلَيْهِ.
وقالَ صاحِبُ المِفْتاحِ: أيْ أجَدْدَتَ وأحْدَثْتَ عِنْدَنا تَعاطِيَ الحَقِّ أمْ أحْوالَ الصِّبا بَعْدُ عَلى الِاسْتِمْرارِ وهو أقْرَبُ إلى الظّاهِرِ وفِيهِ الإشارَةُ إلى فائِدَةِ العُدُولِ عَنِ المُعادِلِ ظاهِرًا أوْ بَيانِ المُرادِ بِالمَجِيءِ وظاهِرُ كَلامِ الشَّيْخَيْنِ أنَّ أمْ مُتَّصِلَةٌ. واخْتارَ العَلّامَةُ الطَّيِّبِيُّ أنَّها مُنْقَطِعَةٌ فَقالَ: إنَّهم لَمّا سَمِعُوا مِنهُ عَلَيْهِ السَّلامُ ما يَدُلُّ عَلى تَحْقِيرِ آلِهَتِهِمْ وتَضْلِيلِهِمْ وآبائِهِمْ عَلى أبْلَغِ وجْهٍ وشاهَدُوا مِنهُ الغِلْظَةَ والجِدَّ طَلَبُوا مِنهُ عَلَيْهِ السَّلامُ البُرْهانَ فَكَأنَّهم قالُوا هَبْ أنّا قَدْ قَلَّدْنا آباءَنا فِيما نَحْنُ فِيهِ فَهَلْ مَعَكَ دَلِيلٌ عَلى ما ادَّعَيْتَ أجِئْتَنا بِالحَقِّ ثُمَّ أضْرَبُوا عَنْ ذَلِكَ وجاؤُوا بِأمِ المُتَضَمِّنَةِ لِمَعْنى بَلِ الإضْرابِيَّةِ والهَمْزَةِ التَّقْدِيرِيَّةِ فَأضْرَبُوا بِبَلْ عَمّا أثْبَتُوا لَهُ وقَرَّرُوا بِالهَمْزَةِ خِلافَهُ عَلى سَبِيلِ التَّوْكِيدِ والبَتِّ، وذَلِكَ أنَّهم قَطَعُوا أنَّهُ لاعِبٌ ولَيْسَ بِمُحِقٍّ ألْبَتَّةَ لِأنَّ إدْخالَهم إيّاهُ في زُمْرَةِ اللّاعِبِينَ أيْ أنْتَ غَرِيقٌ في اللَّعِبِ داخِلٌ في زُمْرَةِ الَّذِينَ قُصارى أمْرِهِمْ في إثْباتِ الدَّعاوى اللَّعِبُ واللَّهْوُ عَلى سَبِيلِ الكِنايَةِ الإيمائِيَّةِ دَلَّ عَلى إثْباتِ ذَلِكَ بِالدَّلِيلِ والبُرْهانِ، وهَذِهِ الكِنايَةُ تُوقِفُكَ عَلى أنَّ أمْ لا يَجُوزُ أنْ تَكُونَ مُتَّصِلَةً قَطْعًا وكَذا بَلْ فِيما بَعْدُ انْتَهى والحَقُّ أنَّ جَوازَ الِانْقِطاعِ مِمّا لا رَيْبَ فِيهِ، وأمّا وُجُوبُهُ فَفِيهِ ما فِيهِ.
• ﴿قَالُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿أَ﴾ استفهامية، ﴿جِئْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿ٱلْ﴾، ﴿حَقِّ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿أَمْ﴾ حرف عطف.
• ﴿أَنتَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.
• ﴿مِنَ﴾ حرف جر.
• ﴿ٱل﴾، ﴿لَّٰعِبِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
٤٩٢٠٤- قال مقاتل بن سليمان: ﴿قالوا أجئتنا﴾ يا إبراهيم ﴿بالحق أم أنت من اللاعبين﴾ قالوا: أجِدٌّ هذا القول منك، أم لعب، يا إبراهيم؟[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٨٣.]]. (ز)
٤٩٢٠٥- قال يحيى بن سلّام: ﴿قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللاعبين﴾ أهُزُؤٌ هذا الذي جئتنا به، أم منك حق؟[[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٢١.]]. (ز)
﴿قالُوا أجِئْتنا بِالحَقِّ﴾ فِي قَوْلك هَذا ﴿أمْ أنْتَ مِن اللّاعِبِينَ﴾ فِيهِ
( قالوا أجئتنا بالحق أم أنت من اللاعبين ) يقولون : هذا الكلام الصادر عنك تقوله لاعبا أو محقا فيه؟ فإنا لم نسمع به قبلك .