Al-Anbya 54

Verse 54 of 112 • 8 words

Arabic Text

Uthmani Script

قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ

QPC Hafs Script

قَالَ لَقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَآؤُكُمۡ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ ٥٤

IndoPak Script

قَالَ لَـقَدۡ كُنۡتُمۡ اَنۡتُمۡ وَاٰبَآؤُكُمۡ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏

Translations

Bulgarian

Рече: “Вие и предците ви сте в явна заблуда.”

Pashto

(ابراهيم -علیه السلام-) وويل: په حقيقت كې تاسو او پلرونه مو (ټول) په څرګند بې لارې توب كې ياست.

Urdu

ابرہیم نے کہا کہ بے شک تم اور تمھارے باپ دادا ایک کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا رہے

English

Abraham said, ‘Indeed, you and your fathers have been clearly misguided.’

Sindhi

(ابراھيم) چيو ته بيشڪ اوھين پاڻ ۽ اوھان جا ابا ڏاڏا پڌريءَ گمراھيءَ ۾ آھيو.

Turkish

İbrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.

Urdu

Usne kaha “tum bhi gumraah ho aur tumhare baap dada bhi sareeh gumaraahi mein paday huey thay?”

French

Il dit : "Certainement, vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident."

Kannada

ಇವರು, “ನೀವೂ ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರೂ ಸ್ಪಷ್ಟ ದುರ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿದ್ದೀರಿ” ಎಂದಾಗ

Macedonian

„И вие сте, а и предците ваши беа, во јасна заблуда.“ – рече.

Dari

ابراهیم گفت: البته شما و پدران‌تان همه در گمراهی آشکار بودید.

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߝߟߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߘߐ߫ ߥߍ߫߹.

Malay

Ia berkata: “Sesungguhnya kamu dan datuk-nenek kamu adalah dalam kesesatan yang nyata”.

French

Abraham dit : « Vous vous êtes, vous et vos ancêtres, manifestement égarés. »

Assamese

ইব্ৰাহীম আলাইহিচ্ছালামে সিহঁতক ক'লেঃ হে অন্ধানুসাৰীসকল! তোমালোক আৰু তোমালোকৰ পিতৃ-পুৰুষসকলে সত্যৰ পথৰ পৰা আঁতৰি প্ৰকাশ্য বিভ্ৰান্তিত পতিত হৈছা।

English

He said, “Youpl and your forefathers have been in evident misguidance.”

Bulgarian

Каза: “Вие и предците ви сте в явна заблуда.”

English

He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."

Albanian

(Ibrahimi) tha: “Me të vërtetë, ju dhe baballarët tuaj keni qenë në humbje të qartë.”

Kinyarwanda

(Ibrahimu) aravuga ati “Mu by’ukuri mwe n’abakurambere banyu, muri mu buyobe bugaragara.”

Yau,Yuw

Jwalakwe jwatite: “Chisimu chene jenumanja ni achatati ŵenu m’bele mukusokonechela kwakuonechela.”

Central Khmer

ព្យាការីអ៊ីព្រហ៊ីមក៏បានពោលទៅកាន់ពួកគេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នក(ឱអ្នកដែលធ្វើតាមដូនតា) និងជីដូនជីតារបស់ពួកអ្នក(ដែលពួកអ្នកធ្វើតាម)នោះ គឺស្ថិតនៅក្នុងភាពវង្វេងពីមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវយ៉ាងច្បាស់លាស់។

German

Er sagte: „Ihr und eure Väter befindet euch ja in einem deutlichen Irrtum.

Amharic

«እናንተም አባቶቻችሁም በእርግጥ በግልጽ ስህተት ውስጥ ነበራችሁ» አላቸው፡፡

French

« Vous étiez donc, vous et vos pères, dans un égarement évident », fit-il observer.

Tamil

(இப்ராஹீம்) கூறினார்: “திட்டமாக நீங்களும் உங்கள் மூதாதைகளும் தெளிவான வழிகேட்டில் இருக்கிறீர்கள்.”

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߝߟߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߘߐ߫ ߘߋ߬߹

Malayalam

ഇബ്രാഹീം അവരോട് പറഞ്ഞു: (പ്രപിതാക്കളെ) പിൻപറ്റുന്നവരേ! തീർച്ചയായും നിങ്ങളും നിങ്ങൾ പിൻപറ്റിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും സത്യത്തിൻ്റെ വഴിയിൽ നിന്ന് പിഴച്ച്, വ്യക്തമായ വഴികേടിലായിരിക്കുന്നു.

Spanish

Abraham u les dijo: “¡Es evidente que ustedes y sus padres ​​se extraviaron del camino de la verdad!”

Bosnian

"I vi ste, a i preci vaši, bili u očitaj zabludi", reče.

Chinese

他说:“你们和你们的祖先,确已陷于明显的迷误之中。”

Bosnian

"I vi ste, a i preci vaši su bili u očitoj zabludi" – reče.

Tagalog

Nagsabi sa kanila si Abraham: "Talaga ngang kayo, O mga tagasunod, at ang mga ninuno ninyong sinusunod ay nasa isang pagkaligaw palayo sa daan ng katotohanan, na maliwanag."

Urdu

اس نے کہا "تم بھی گمراہ ہو اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے ہوئے تھے؟"

Indonesian

Ibrāhīm berkata, "Sesungguhnya kamu dan bapak-bapakmu berada dalam kesesatan yang nyata".

Persian

[ابراهیم] گفت: «قطعاً شما و پدرانتان در گمراهیِ آشکار بوده‌اید».

Dutch

Hij zei: “Voorwaar jullie en jullie vaderen maken een duidelijke fout.”

Hebrew

אמר: “אתם ואבותיכם הייתם שקועים בתעייה גמורה”,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކާބަފައިންވަނީ، ފާޅުވެގެންވާ މަގު ފުރެދުމެއްގައެވެ.

English

He said: Verily ye and your fathers were in plain error.

English

He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”

Spanish

(Abraham) respondió: «Ciertamente, vosotros y vuestros antepasadoshabéis estado en un claro extravío».

Hindi

उस (इबराहीम) ने कहा : निश्चय तुम और तुम्हारे बाप-दादा खुली गुमराही में रहे हो।

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން ކަލޭމެންނާއި ކަލޭމެންގެ ކާބަފައިންވަނީ ބަޔާންވެގެންވާ މަގުފުރެދުމެއްގައެވެ.

English

Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin

Yau,Yuw

Jwalakwe jwatite: “Chisimu chene jenumanja ni achatati ŵenu m’bele mukusokonechela kwakuonechela.”

Moore

La a yeel yã: "ad yãmb la y saam-rãmbã ra bee meneng sẽn vẽneg pʋga".

English

He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.

Thai

เขากล่าวว่า โดยแน่นอน พวกท่านและบรรพบุรุษของพวกท่าน อยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง

Greek

(Ο Αβραάμ) είπε: «Πράγματι, εσείς και οι πρόγονοί σας βρισκόσασταν σε φανερή πλάνη.»

Chechen

Цо (Ибрах1има) элира: "Шу а‚ шун дай а хилла-кх билгалчу тилар чохь".

Norwegian

Da sa han: «Da har både dere og deres fedre vært i klar villfarelse.»

Rundi

Ibrahimu yababwiye ati: “Ni ukuri mwebwe hamwe n’abavyeyi banyu, muri mu muzimagiza ugaragara uri kure cane y’ukuri”;

Somali

(Ibraahiim) wuxuu yidhi: “ Waxaad idinka iyo aabbayaashiinba ku sugan tihiin habow cad?.”

Magindanawn

Tignu Ibrahim: saben-sabenal a sekanu andu su mga lukes nu na natading silan sa mapayag.

Chinese

他说:“你们和你们的祖先,均已深陷在迷误之中。”

Romanian

El a spus: „Voi și părinții voștri ați fost în rătăcire învederată”.

Asante

Ɔkaa sε: “Ampa sε mo ne mo agyanom (nyinaa) wͻ ͻyera pefee mu paa“.

English

qaa-la la-qad kun-tum an-tum waaa-baaau-kum fee da-laa-lin mubeen

English

Qaala laqad kuntum antum wa-aabaaa’ukum fee dalaalin mubeen

English

qala laqad kuntum antum waabaukum fi dalalin mubinin

Romanian

A zis1: „Voi şi părinţii voştri aţi fost în rătăcire învederată”.

Dagbani

Ka o (Annabi Ibrahima) yɛli: “Achiika! Yi mini yi banim’ maa daa shiri be birginsim din be polo ni.”

Swahili

kasema: Bila ya shaka nyinyi na baba zenu mmekuwa katika upotofu ulio dhaahiri.1

Pashto

ابراهیم وویل:تاسې لار ورکه کړې او پلرونه مو هم ښکاره بې لارې وو.

Hindi

इबराहीम ने कहा यक़ीनन तुम भी और तुम्हारे बुर्जुग़ भी खुली हुईगुमराही में पड़े हुए थे

Swahili

Akasema: Bila ya shaka nyinyi na baba zenu mmekuwa katika upotofu ulio dhahiri.

Finnish

Hän sanoi: »Totisesti, te ja teidän esi-isänne olette olleet ilmeisessä harhassa.»

Azeri

(İbrahim onlara: ) “And olsun ki, siz də, atalarınız da (haqq yoldan) açıq-aşkar azmısınız!” – demişdi.

Fulah

O maaki: "Gooŋɗii on laatike onon e baabiraaɓe mon ɓe e ndeer majjere ɓanngunde ngonɗon".

Lingala

Alobi: Ya soló, bino na bango bozalaki na libunga ya polele.

Bengali

তিনি বললেন, ‘অবশ্যই তোমরা নিজেরা এবং তোমাদের পিতৃপুরুষরাও স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছ।

Kannada

ಆಗ ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ಹೇಳಿದರು: ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯು ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಥಭ್ರಷ್ಟತೆಯಲ್ಲಿದ್ದೀರಿ.

Hausa

Ya ce: "Lalle, haƙĩƙa, kun kasance kũ da Ubanninku a cikin ɓata bayyananne."

Indonesian

Dia (Ibrahim) berkata, "Sesungguhnya kamu dan nenek moyangmu berada dalam kesesatan yang nyata."

Kurdish

ئیبراهیم وتی: به‌ڕاستی ئێوه و باوو باپیرانی ئێوه له گومڕاییه‌کی ئاشکرادا بوون.

Bengali

সে বলল:‎ ‘তোমরা নিজেরা এবং তোমাদের পিতৃপুরুষরাও রয়েছে স্পষ্ট বিভ্রান্তি‎তে।’

Portuguese

Disse-lhes (Abraão): Sem dúvida que vós e os vossos pais estais em evidente erro.

Malayalam

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും വ്യക്തമായ വഴികേടിലായിരിക്കുന്നു.

Russian

Он сказал: «Воистину, вы и ваши отцы пребываете в очевидном заблуждении».

Swedish

Han sade: "Det är tydligt att ni och era fäder helt har gått vilse."

English

He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."

Swahili

Ibrāhīm akawaambia, «Kwa hakika nyinyi na wazee wenu, kwa kukuwaabudu kwenu hawa masanamu, muko mbali waziwazi na haki.»

English

He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’

Romanian

El spuse: “Şi voi şi taţii voştri sunteţi într-o rătăcire vădită.”

Polish

On powiedział: "Wy i wasi ojcowie byliście z pewnością w jawnym zabłądzeniu!"

Malayalam

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും വ്യക്തമായ വഴികേടിലാണ്.”

Amazigh

Inna: "ihi, tellam, kunwi akked imezwura nnwen, di ttelfan n ûûeê".

Tamil

(அதற்கு) அவர், "நிச்சயமாக நீங்களும், உங்களுடைய மூதாதையவரும் - பகிரங்கமான வழி கேட்டில் தான் இருந்து வருகிறீர்கள் என்று கூறினர்.

Gujarati

૫૪. ઇબ્રાહીમે કહ્યું, પછી તો તમે અને તમારા પૂર્વજો, સૌ ખુલ્લી ગુમરાહીમાં છો.

Kazakh

(Ыбырайым Ғ.С.): "Рас сендер де аталарың да адасудасыңдар" деді.

Marathi

इब्राहीम म्हणाले, मग तर तुम्ही आणि तुमचे वाडवडील उघड अशा मार्गभ्रष्टतेत होते.

Maranao

Pitharo iyan a: "Sabnsabnar a miyatago kano skano go so manga loks iyo ko kadadag a mapayag."

Chinese

易卜拉欣对他们说:“你们和你们的祖先已迷失了正道。”

Urdu

ابراہیم ؑ نے کہا : پھر تو تم بھی اور تمہارے آباء و اَجداد بھی یقیناً کھلی گمراہی میں مبتلا تھے

Korean

그가 말하길 여러분과 여러 분의 선조들이 분명히 방황했노라

Northern Sami

ابراهیم علیه السلام به آنها گفت: - ای پیروان- به تحقیق که شما و پدران پیشوای‌تان در گمراهی از راه آشکار حق هستید.

Bengali

৫৪. ইব্রাহীম (আলাইহিস-সালাম) তাদেরকে বললেন: হে বাপ-দাদাদের অনুসারীরা! তোমরা ও তোমাদের অনুসরণীয় বাপ-দাদারা নিশ্চয়ই সত্য পথ থেকে সুস্পষ্টরূপে পথভ্রষ্ট ছিলে।

Dutch

Hij zeide: Waarlijk, gij en uwe vaderen hebben in eene duidelijke dwaling verkeerd.

Serbian

Аврам рече: "Заиста сте ви, а и преци ваши, у очигледној заблуди.“

Ukrainian

Він сказав: «Ви та ваші батьки перебуваєте в справжній омані!»

Vietnamese

Nabi Ibrahim nói với người dân của mình: Này hỡi những người đi theo đường lối truyền thống của cha mẹ ông bà, quả thật các người và cha mẹ ông bà của các ngươi rõ ràng đang đi lạc khỏi con đường chân lý.

Sinhala, Sinhalese

‘නුඹලා හා නුඹලාගේ මුතුන්මිත්තන් පැහැදිලි මුළාවෙහි සැබැවින් ම සිටියෙහු යැ’යි ඔහු පැවසුවේ ය.

Spanish

Dijo: «Pues vosotros y vuestros padres estáis evidentemente extraviados».

Tajik

[Иброҳим] Гуфт: “Ҳатман, шумо ва падаронатон дар гумроҳии ошкор будаед”

Persian

(ابراهیم) گفت: «به‌راستی شما و پدران‌تان، در گمراهی آشکار بوده‌اید».

Somali

Wuxuu yidhi (Nabi) Ibraahim waxaad ku Sugantihiin idinka iyo Aabayaalkiin Baadi Cad.

Pashto

هغه وویل: یقینًا یقینًا تاسو او ستاسو پلرونه په ښكاره ګمراهۍ كې یئ

Hausa

Ya ce: "Lalle, haƙĩƙa, kun kasance kũ da Ubanninku a cikin ɓata bayyananna."

Chinese

他说:你们和你们的祖先,确已陷于明显的迷误之中。

Albanian

Ai u tha: “Edhe të parët tuaj e edhe ju qartë ishit të humbur!”

Dutch

Hij zei: "Voorzeker, jullie en jullie vaderen verkeren in duidelijke dwaling."

Yoruba

Ó sọ pé: “Dájúdájú ẹ̀yin àti àwọn bàbá yín ti wà nínú ìṣìnà pọ́nńbélé.”

Bengali

সে বলল, ‘তোমরা রয়েছ স্পষ্ট গুমরাহীতে, তোমরা আর তোমাদের পিতৃপুরুষরাও।’

Tatar

Ибраһим әйтте: "Тәхкыйк сез үзегез вә аталарыгыз ачык адашуда булдыгыз".

Tajik

Гуфт: «Албатта шумо ва падаронатон дар гумроҳии ошкоро будаед».

Czech

Pravil: "Vskutku vy i vaši otcové ve zjevném bludu jste!"

Turkish

İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince:

Russian

Ибрахим сказал: "В этом вашем поклонении (идолам) вы и ваши отцы были в явном заблуждении, далеки от ясной истины".

Tamil

அதற்கவர் ‘‘நீங்களும் உங்கள் மூதாதைகளும் பகிரங்கமான வழிகேட்டில்தான் இருக்கிறீர்கள்'' என்று கூறினார்.

Russian

Сказал (Ибрахим) (им): «Уже оказались вы и ваши отцы в явном заблуждении (поклоняясь этим идолам)».

Kazakh

/ Ибраһим / : «Онда сендер де, әкелерің де анық адасуда болғансыңдар», - деді.

Japanese

彼は言った。「あなた方とあなた方のご先祖は確かに、紛れもない迷いの中にあります」。

Central Khmer

គាត់បានពោលថាៈ ជាការពិតណាស់ ពួកអ្នកនិងជីដូនជីតា របស់ពួកអ្នកបានស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វងយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Uzbek

У: «Батаҳқиқ, сиз ҳам, ота-боболарингиз ҳам очиқ-ойдин залолатдасизлар», деди.

Ganda

(Ibrahim) naagamba nti mazima mmwe ne bakadde ba mmwe mwali mu bubuze obw'olwatu.

English

He said, “Indeed, you and your forefathers were clearly misguided.”

German

Er sagte: "Wahrlich, ihr selbst wie auch eure Väter seid im deutlichen Irrtum gewesen."

Tagalog

Nagsabi siya: “Talaga ngang kayo at ang mga ninuno ninyo ay nasa isang pagkaligaw na malinaw.”

Thai

เขากล่าวว่า “โดยแน่นอน พวกท่านและบรรพบุรุษของพวกท่าน อยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง”

Bengali

সে বলল, ‘তোমরা নিজেরা এবং তোমাদের পূর্বপুরুষরা সবাই রয়েছ স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে’।

Vietnamese

Y bảo: “Chắc chắn quí vị và cha mẹ của quí vị, tất cả, đều đã lầm lạc một cách rõ ràng.”

English

He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."

Kurdish

(ئیبراھیم) ووتی بەڕاستی ئێوە خۆتان و باوو باپیرانتان لە گومڕاییەکی ئاشکرادان

Turkish

İbrahim: “Andolsun siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz.” dedi.

Italian

Disse: «Voi e i vostri padri siete in chiara perdizione».

Italian

Disse: «Certo siete stati nell’errore più palese, voi e i vostri avi».

Japanese

かれは言った。「あなたがたとあなたがたの祖先は,明らかに誤っていたのである。」

Urdu

(ابراہیم نے) کہا کہ تم بھی (گمراہ ہو) اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے رہے

Urdu

’ اس نے کہا ” تم بھی گمراہ ہو اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے ہوئے تھے ‘

Spanish

(Abraham) respondió: “Ciertamente, ustedes y sus antepasados han estado en un claro extravío”.

English

Qala laqad kuntum antum waabaokumfee dalalin mubeen

English

He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."

English

He said, “Surely you and your fathers have been in open error.”

English

He said, "Surely you and your fathers have been in open error."

Portuguese

Ele disse: "Com efeito, vós e vossos pais tendes estado em evidente descaminho."

English

He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error."

Bosnian

Ibrahim im reče: Vi i oni koje slijedite u jasnoj ste zabludi i skrenuli ste s pravog puta.

Japanese

イブラーヒームは彼らに言った。「あなたたち慣習に倣う人たちも、あなたたちの父祖も、真理の道からは逸れて迷いの中にあるのははっきりしています。」

Bengali

সে বললঃ তোমরা নিজেরা এবং তোমাদের পূর্ব-পুরুষরাও রয়েছ স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।

English

He said: "You and your forefathers have been in such obvious astray."

Korean

그가 말하길 여러분과 여러 분의 선조들이 분명히 방황했노라

Malay

Ia berkata: "Sesungguhnya kamu dan datuk-nenek kamu adalah dalam kesesatan yang nyata".

Indonesian

Ibrahim berkata kepada mereka,"-Wahai para pengikut nenek moyang-, sungguh kalian dan nenek moyang yang kalian ikuti itu berada dalam kesesatan dan menyimpang dari jalan kebenaran yang begitu nyata."

English

Abraham said to them, “You and your forefathers are in clear deviance from the path of truth!”

Malayalam

അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും വ്യക്തമായ വഴികേടിലായിരിക്കുന്നു.

French

Abraham dit ensuite aux siens: Ô vous qui imitez vos ancêtres, vous et vos ancêtres êtes dans un égarement évident.

Turkish

İbrahim onlara şöyle dedi: -Ey Tabi olanlar!- Andolsun ki siz ve atalarınız apaçık yoldan ayrılıp sapkınlığı takip eden kimselersiniz.

Russian

Ибрахим сказал им: «О следующие [за отцами], вы и ваши отцы, которым вы следуете, пребываете в очевидном заблуждении».

Italian

Ibrāhīm disse loro: "Voi, o seguaci, e i vostri antenati che seguite, siete sviati dalla chiara Retta Via".

Albanian

Ai u tha: “Edhe të parët tuaj e edhe ju qartë ishit të humbur!”

Vietnamese

(Ibrahim) bảo: “Các người và cha mẹ của các người, tất cả, thật sự đều đã lầm lạc một cách quá rõ ràng.”

Uzbek

U: «Batahqiq, siz ham, ota-bobolaringiz ham ochiq-oydin zalolatdasizlar», dedi.

English

He said: "Indeed, you and your fathers have been in manifest error."

Oromo

[Inni] ni jedhe: “Dhugumatti, isiniifi abbootiin keessanis jallina ifa bahaa keessa jirtan.”

Turkish

Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz, dedi.

Telugu

(ఇబ్రాహీమ్) అన్నాడు: "వాస్తవానికి, మీరు మరియు మీ తండ్రితాతలు స్పష్టంగా మార్గభ్రష్టత్వంలో పడి ఉన్నారు."

Spanish

Dijo: “Ustedes y sus padres están en un error evidente”.

Maltese

(Qalfilhom Abraham): (Tassew li intom u missirijietkom kontu f'telfien mill-aktar carl)

Kannada

ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಹೇಳಿದರು: “ನಿಜಕ್ಕೂ ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಸ್ಪಷ್ಟ ದುರ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿದ್ದೀರಿ.”

German

Er sagte: „Ihr und eure Väter befindet euch ja auf einem deutlichen Irrweg.“

Croatian

“I vi ste, a i predci vaši su bili u očitoj zabludi”, reče.

Urdu

قَا لَلَ قَدْكُنْ تُمْاَنْ تُمْوَآ بَآ ءُ كُمْفِىْضَ لَا لِمّمُ بِىْٓ نْ

Turkish

Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.

Punjabi

(ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ) ਕਿਹਾ, ਫੇਰ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਹੋਏ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਵੀ ਸਪਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਹੋਏ ਸਨ।

Afar

Nabii Ibraahim Yallal siinih xiibita immay nummah sin kee sin abbobti inkih ama numtin-wellittet abten qibaadat baxxaqqa itta makoo kee baditit sugten cakkik abten xexxaarat keenik iyye.

Uzbek

Деди: «Сизлар ҳам, ота-боболарингиз ҳам очиқ залолатда бўлгансизлар».

Azeri

(İbrahim) dedi: “Doğrusu, siz də, atalarınız da, açıq-aydın bir azğınlıq içindəsiniz”.

Chichewa, Chewa, Nyanja

(Iye) adati: “Ndithu inu ndi makolo anu mudali mkusokera koonekera.”

Turkish

ḳâle leḳad küntüm entüm veâbâüküm fî ḍalâlim mübîn.

Chinese

他说:“你们和你们的祖先,确已陷于明显的迷误之中。”

Kyrgyz, Kirghiz

(Ибрахим) Айтты: «Силер да, ата-бабаңар да анык адашууда болгонсуңар!»[1]1

Lithuanian

Jis tarė: „Iš tiesų, jūs ir jūsų tėvai buvo didelėje klaidoje.“

Urdu

آپ نے فرمایا! پھر تو تم اور تمہارے باپ دادا سبھی یقیناً کھلی گمراہی میں مبتلا رہے.

Uzbek

У деди: «Дарҳақиқат, сизлар ҳам, ота-боболарингиз ҳам очиқ залолатда экансизлар».

English

He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.'

English

Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!”

Russian

Он сказал: "Вы и ваши отцы в очевидном заблуждении".

English

He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest.

English

He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."

English

He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error'

Russian

[Ибрахим] сказал: "Так, значит, и вы, и ваши отцы явно заблуждались".

Kashmiri

۔تٔمۍ ووٚن توٚہۍ تہِ چِھو گُمراہ تہٕ تُہٕندۍ مٲلۍ بُڈِ بب تہِ ٲسۍ ٹا کارٕہ گمرٲہی منٛز۔

English

Qaala laqad kuntum antum Wa-aabaaa'ukum fee dalaalin mubeen

Uighur, Uyghur

ئىبراھىم: «سىلەرمۇ، ئاتا ـ بوۋاڭلارمۇ (پايدا ـ زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان، ئاڭلىمايدىغان، جانسىز بۇتلارغا چوقۇنغانلىقىڭلار ئۈچۈن) ھەقىقەتەن روشەن گۇمراھلىقتا سىلەر» دېدى.

Kurdish

[ قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ (٥٤) ] ئیبراهیمیش صلى الله علیه وسلم فەرمووی: بە دڵنیایی ئێوە و باوك و باپیرانتان لە گومڕاییەكی زۆر ئاشكرادا بوونە كە عیبادەت و پەرستن بۆ ئەو بتانە دەكەن .

Urdu

بولا مقرر ہے تم اور تمہارے باپ دادے صریح گمراہی میں1

Nepali

५४) इब्राहीमले भने ! कि निःसन्देह तिमी र तिम्रा बाबु–बाजे पनि अज्ञानताबाट ग्रस्त रहयौ ।

Albanian

Ai tha: "Pa dyshim, ju dhe baballarët tuaj keni qenë në humbje të qartë."

English

Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin

Bosnian

“I vi ste, a i preci vaši su bili u očitoj zabludi”, reče.

Assamese

তেওঁ ক’লে, ‘নিশ্চয় তোমালোক আৰু তোমালোকৰ পিতৃ-পুৰুষসকল স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিত আছা’।

Dutch

Hij zei: “Voorwaar jullie en jullie vaderen verkeerden in duidelijke dwaling."

Kurdish

گۆت: ب ڕاستی هوین ب باب و باپیرێت خۆڤە یێت د بەرزەبوونەكا ئاشكەرادا.

Indonesian

Dia (Ibrahim) berkata, “Sesungguhnya kamu dan nenek moyang kamu berada dalam kesesatan yang nyata.”

Tajik

Иброҳим барояшон гуфт: «Албатта, шумо ва падаронатон дар гумроҳии ошкоро будаед».

Russian

Сказал (Ибрахим) (им): «(Клянусь я, что) действительно оказались вы и ваши отцы в явном заблуждении (поклоняясь этим идолам)».

Central Khmer

គាត់ក៏តបថា៖ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នក និងជីដូនជីតារបស់ពួកអ្នក គឺស្ថិតក្នុងភាពវង្វេងយ៉ាងច្បាស់លាស់។

Amharic

«እናንተም አባቶቻችሁም በእርግጥ በግልጽ ስህተት ውስጥ ነበራችሁ።» አላቸው።

Luhya

Naboola mbu: “Toto enywe nende basenywe mwali mubukori obuli habulafu.”

Bislama

(Si Abraham) miingon, "Sa pagkamatood kamo ug ang inyong mga amahan (kagikan) sa dayag nga nahisalaag".

Malagasy

Niteny izy hoe : “Marina tokoa, fa ianareo sy ireo razambenareo dia efa tena ao anatin’ny fahaverezana miharihary”.

Filipino

Pitharo lyan: A Sabunsabu­ nar a miyatago kano sukano go so manga lokus iyo ko Kadadag a Mapayag.

Tafsir (Commentary)

English

It is God’s principle to give according to the capability of the receiver. Abraham passed through different trials and tests and proved his mettle: God accordingly gave him guidance and divine knowledge. This is how God deals with His subjects. Abraham was born in Iraq in the ancient city of Ur. At that time polytheism was all-pervasive. In spite of being brought up in this polytheistic atmosphere, Abraham was not influenced by it. He examined things rationally, rising completely above his immediate environment, he was able to discover the truth. He was living in a world where every worldly honour and progress were linked with polytheism. But he did not care for all this. Unmindful of all worldly considerations, he criticised the behaviour of his community and became ready to declare the Truth before it—these are the attributes which make an individual capable of receiving God’s guidance.

Urdu

خدا کے یہاں فیض بقدرِ استعداد کا اصول ہے۔ حضرت ابراہیم نے مختلف امتحانات سے گزر کر جس استعداد کا ثبوت دیا تھا اس کو خدا نے جانا اور اس کے مطابق ان کو ہدایت اور معرفت عطا فرمائی۔ یہی معاملہ خدا کا اپنے ہر بندے کے ساتھ ہے۔

حضرت ابراہیم عراق کے قدیم شہر اُر میں پیدا ہوئے۔ اس وقت یہاں کی زندگی میں پوری طرح شرک چھایا ہوا تھا۔مشرکانہ ماحول میں پرورش پانے کہ باوجود وہ اس سے متاثر نہیں ہوئے۔ انھوں نے چیزوں کو خود اپنی عقل سے جانچا اور ماحول کے علی الرغم توحید کی صداقت کو پالیا۔ وہ ایسی دنیا میں تھے جہاں ہر قسم کی عزت اور ترقی شرک سے وابستہ ہو گئی تھی۔ مگر انھوں نے کسی چیز کی پروا نہیں کی۔ تمام مصلحتوں سے بے نیاز ہو کر قوم کی روش پر تنقید کی اور اس کے سامنے حق کا اعلان کرنے کے ليے کھڑے ہو گئے— یہی وہ صفات ہیں جو کسی شخص کو اس قابل بناتی ہیں کہ اس کو خدا کی ہدایت حاصل ہو۔

Kurdish
[ قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ (٥٤) ] ئیبراهیمیش صلى الله علیه وسلم فەرمووی: بە دڵنیایی ئێوە و باوك و باپیرانتان لە گومڕاییەكی زۆر ئاشكرادا بوونە كە عیبادەت و پەرستن بۆ ئەو بتانە دەكەن .

Bosnian
Ibrahim im reče: "Vi i Vaši preci koje slijedite u jasnoj ste zabludi i skrenuli ste s pravog puta."

Turkish
İbrahim onlara şöyle dedi: -Ey Tabi olanlar!- Andolsun ki siz ve atalarınız hak yoldan ayrılıp apaçık bir sapkınlığı takip eden kimselersiniz.

Urdu

آیت 54 قَالَ لَقَدْ کُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَآؤُکُمْ فِیْ ضَلٰلٍ مُّبِیْنٍ ”آپ علیہ السلام نے علی الاعلان حق بات سب کے سامنے کہہ دی۔

Arabic
وهنا يرد عليهم إبراهيم بقوله : ( لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَآؤُكُمْ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ ) .أى : لقد كنتم أنتم وآباؤكم الذين وجدتموهم يعبدون هذه الأصنام ، فى ضلال عجيب لا يقادر قدره ، وفى فساد ظاهر واضح لا يخفى أمره على عاقل ، لأن كل عاقل يعلم أن هذه الأصنام لا تستحق العبادة أو التقديس أو العكوف عليها ، والباطل لا يصير حقا بفعل الآباء له .

Chinese
易卜拉欣对他们说:“你们和你们的祖先已迷失了正道。”

Arabic

﴿قال لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين﴾: اللام جواب القسم المحذوف، وقد حرف تحقيق، وكنتم: كان والتاء اسمها، وأنتم تأكيد للتاء، وآباؤكم عطف على التاء، و﴿في ضلال﴾ جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر كنتم، ومبين صفة لـ﴿ضلال﴾.

Bengali

তিনি বললেন, ‘অবশ্যই তোমরা নিজেরা এবং তোমাদের পিতৃপুরুষরাও স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছ।

Arabic

﴿ضَلَـٰلࣲ مُّبِينࣲ﴾: خُسْرانٍ واضِحٍ.

Russian
Известно, что поступок человека, если только он не является Божьим посланником, не может служить доказательством и примером для подражания. Это особенно важно, когда речь идет об основных постулатах веры и единобожии. Именно поэтому Ибрахим сказал, что многобожники и их родители находились в явном заблуждении. И что может быть большим заблуждением, чем поклонение вымышленным богам и отказ от единобожия?!! Своими словами Ибрахим подчеркнул, что воззрения его соплеменников не заслуживали того, чтобы люди исповедовали их. А причина этого заключалась в том, что его соплеменники и их предки находились в заблуждении, порочность которого была ясна каждому благоразумному человеку.

Bengali

সে বলল, ‘তোমরা নিজেরা এবং তোমাদের পিতৃ-পুরুষরাও রয়েছ স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।’

Urdu

قال لقد۔۔۔۔۔۔۔ فی ضلل مبین (45) ’ ‘۔

محض آبائو اجداد کی جانب سے بتوں کی پوجا ہونا ‘ ان کی اصل حقیقت اور قدر و قیمت کو نہیں بدل سکتا۔ نہ ان کو وہ تقدس دے سکتا ہے جو دراصل ان کو حاصل نہ ہو۔ کیونکہ قدریں محض آبائو اجداد کے عمل سے وجود میں نہیں آتیں ‘ بلکہ سچائی اور افادیت سے بنتی ہیں اور آزادانہ سوچ سے ان کے بارے میں فیصلہ ہوتا ہے۔

جب حضرت ابراہیم (علیہ السلام) نہایت بےباکی سے یہ باتیں کیں اور حقیقت پسندانہ جائزہ لیا اور دو ٹوک بات کی تو ان کے عقائد کی دنیا میں زلزلہ آگیا اور پوچھنے لگے۔

Indonesian
Ibrahim lalu kepada mereka, "Wahai para pengikut nenek moyang! Sungguh kalian dan nenek moyang yang kalian ikuti itu berada dalam kesesatan yang nyata dari jalan kebenaran."

Japanese
イブラーヒームは彼らに言った。「あなたたち慣習に倣う人たちも、あなたたちの父祖も、真理の道からは明らかに逸れて迷いの中にあります。」

Persian
ابراهیم -علیه السلام- خطاب به آن ها گفت: -ای پیروى كنندگان- همانا شما و پدرانتان که از آن ها پیروی می کنید، در راه حق دچار گمراهی آشکاری شده اند.

Arabic

(لَقَدْ كُنْتُم) أيها القوم ( أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ ) بعبادتكم إياها( فِي ضَلالٍ مُبِينٍ ) يقول: في ذهاب عن سبيل الحقّ، وجور عن قصد السبيل مبين: يقول: بين لمن تأمله بعقل، إنكم كذلك في جور عن الحقّ.

Russian
Ибрахим сказал им: «О следующие [за отцами], вы и ваши отцы, которым вы следуете, пребываете в очевидном заблуждении».

Arabic
ولهذا قال لهم إبراهيم مضللا للجميع: { لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ ْ} أي: ضلال بين واضح، وأي ضلال، أبلغ من ضلالهم في الشرك، وترك التوحيد؟\" أي: فليس ما قلتم، يصلح للتمسك به، وقد اشتركتم وإياهم في الضلال الواضح، البين لكل أحد.

Arabic

(قال لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين) أي في خسران واضح ظاهر لا يخفى على أحد، ولا يلتبس على ذي عقل، فإن قوم إبراهيم عبدوا الأصنام التي لا تضر ولا تنفع ولا تسمع ولا تبصر، وليس بعد هذا الضلال ضلال، ولا يساوي هذا الخسران خسران، قال النسفي: أراد أن المقلدين والمُقَلدين منخرطون في سلك ضلال ظاهر وأكد بـ (أنتم) ليصح العطف لأن العطف على ضمير هو في حكم بعض الفعل ممتنع. انتهى.

أقول: وهؤلاء المُقَلَّدة من أهل الإسلام استبدلوا بكتاب الله وسنة رسوله صلى الله عليه وسلم كتباً قد دونت فيها اجتهادات عالم من علماء الإسلام زعم أنه لم يقف على دليل يخالفها إما لقصور منه أو لتقصير في البحث فوجد ذلك الدليل من وجده وأبرزه واضح المنار كأنه علم في رأسه نار، وقال هذا كتاب الله أو هذه سنة رسوله وأنشدهم:

دعوا كل قول عند قول محمد ... فما آمِنٌ في دينه كمُخَاطِرِ

فقالوا كما قال الأول:

وهل أنا إلا من غَزِيَّة إن غوت ... غَوِيت وإن ترشد غَزِيَّةُ أرشد

وقد أحسن من قال:

يأبي الفتى إلا اتباع الهوى ... ومنهجُ الحق له واضح

قال البيضاوي: والتقليد إن جاز فإنما يجوز لمن علم في الجملة أنه على الحق ثم لما سمع أولئك مقالة الخليل.

English
Abraham said to them, “You and your forefathers are in clear deviance from the path of truth!”

Arabic

( قال ) إبراهيم ، ( لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين ) خطأ بين بعبادتكم إياها .

Assamese
ইব্ৰাহীম আলাইহিচ্ছালামে সিহঁতক ক'লেঃ হে অন্ধানুসাৰীসকল! তোমালোক আৰু তোমালোকৰ পিতৃ-পুৰুষসকলে সত্যৰ পথৰ পৰা আঁতৰি প্ৰকাশ্য বিভ্ৰান্তিত পতিত হৈছা।

Central Khmer
ព្យាការីអ៊ីព្រហ៊ីមក៏បានពោលទៅកាន់ពួកគេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នក(ឱអ្នកដែលធ្វើតាមដូនតា) និងជីដូនជីតារបស់ពួកអ្នក(ដែលពួកអ្នកធ្វើតាម)នោះ គឺស្ថិតនៅក្នុងភាពវង្វេងពីមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវយ៉ាងច្បាស់លាស់។

French
Abraham dit ensuite aux siens: Ô vous qui imitez vos ancêtres, vous et vos ancêtres êtes dans un égarement évident.

Spanish
Abraham u les dijo: “¡Es evidente que ustedes y sus padres ​​se extraviaron del camino de la verdad!”

Bengali
৫৪. ইব্রাহীম (আলাইহিস-সালাম) তাদেরকে বললেন: হে বাপ-দাদাদের অনুসারীরা! তোমরা ও তোমাদের অনুসরণীয় বাপ-দাদারা নিশ্চয়ই সত্য পথ থেকে সুস্পষ্টরূপে পথভ্রষ্ট ছিলে।

Arabic

﴿قالَ﴾ ماض فاعله مستتر ﴿لَقَدْ﴾ اللام واقعة في جواب قسم محذوف ﴿قد﴾ حرف تحقيق ﴿كُنْتُمْ﴾ كان واسمها ﴿أَنْتُمْ﴾ توكيد ﴿وَآباؤُكُمْ﴾ عطف على اسم كان ﴿فِي ضَلالٍ﴾ متعلقان بالخبر المحذوف ﴿مُبِينٍ﴾ صفة والجملة مقول القول ﴿قالُوا﴾ ماض وفاعل والجملة استئنافية ﴿أَجِئْتَنا﴾ الهمزة للاستفهام ﴿جِئْتَنا﴾ فعل ماض وفاعل ومفعول به ﴿بِالْحَقِّ﴾ متعلقان بجئتنا والجملة مقول القول ﴿أَمْ﴾ حرف عطف ﴿أَنْتَ﴾ مبتدأ ﴿مِنَ اللَّاعِبِينَ﴾ متعلقان بخبر أنت والجملة معطوفة ﴿قالَ﴾ ماض وفاعله والجملة ابتدائية ﴿بَلْ﴾ حرف إضراب ﴿رَبُّكُمْ﴾ مبتدأ والكاف مضاف إليه ﴿رَبُّ﴾ خبر ﴿السَّماواتِ﴾ مضاف إليه ﴿وَ﴾ عاطفة ﴿الْأَرْضِ﴾ معطوفة على السموات والجملة في محل نصب مفعول به ﴿الَّذِي﴾ صفة لرب في محل رفع ﴿فَطَرَهُنَّ﴾ ماض ومفعوله والفاعل مستتر والجملة صلة الموصول لا محل لها ﴿وَأَنَا﴾ الواو عاطفة ﴿أَنَا﴾ مبتدأ ﴿عَلى ذلِكُمْ﴾ متعلقان بالشاهدين واللام للبعد والكاف للخطاب والجملة معطوفة ﴿مِنَ الشَّاهِدِينَ﴾ متعلقان بالخبر المحذوف ﴿وَتَاللَّهِ﴾ الواو عاطفة ﴿تَاللَّهِ﴾ التاء حرف قسم متعلقان بأقسم المحذوفة ﴿لَأَكِيدَنَّ﴾ اللام واقعة في جواب القسم ﴿أكيدن﴾ مضارع مبني على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة فاعله مستتر والنون لا محل لها ﴿أَصْنامَكُمْ﴾ مفعول به والهاء مضاف إليه ﴿بَعْدَ﴾ ظرف متعلق بأكيدن ﴿أَنْ﴾ حرف ناصب ﴿تُوَلُّوا﴾ مضارع وفاعله ﴿مُدْبِرِينَ﴾ حال وأن تولوا في تأويل مصدر في محل جر مضاف إليه.

Malayalam
ഇബ്രാഹീം അവരോട് പറഞ്ഞു: (പ്രപിതാക്കളെ) പിൻപറ്റുന്നവരേ! തീർച്ചയായും നിങ്ങളും നിങ്ങൾ പിൻപറ്റിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും സത്യത്തിൻ്റെ വഴിയിൽ നിന്ന് പിഴച്ച്, വ്യക്തമായ വഴികേടിലായിരിക്കുന്നു.

Arabic
قال لهم إبراهيم: لقد كنتم - أيها التابعون - أنتم وآباؤكم المتبوعون في ضلال واضح عن طريق الحق.

Italian
Ibrāhīm disse loro: "Voi, o seguaci, e i vostri antenati che seguite, siete sviati dalla chiara Retta Via".

Tagalog
Nagsabi sa kanila si Abraham: "Talaga ngang kayo, O mga tagasunod, mismo at ang mga ninuno ninyong mga sinusunod ay nasa isang maliwanag na pagkaligaw palayo sa daan ng katotohanan."

Vietnamese
Nabi Ibrahim nói với người dân của mình: Hỡi những người đi theo đường lối truyền thống của cha mẹ ông bà, quả thật các người và cha mẹ ông bà của các ngươi rõ ràng đang đi lạc khỏi con đường chân lý.

Albanian
Atëherë, ai u tha: “Ju dhe të parët tuaj keni qenë të humbur.” -Humbja ku jeni zhytur është e dukshme dhe fare e kuptueshme. E ku ka humbje më të qartë sesa idhujtaria dhe lënia e teuhidit? Kur thoni se ndiqni të parët tuaj, nuk vlen aspak si argument, sepse të gjithë së bashku, ju dhe ata që ju pasoni, jeni në humbje të qartë e të sigurt. Kjo është shumë e qartë për cilindo që shikon veprat dhe gjendjen tuaj. Por populli i Ibrahimit duke shprehur çudinë, por edhe revoltimin kundrejt fjalëve të tij fyese në adresë të tyre dhe të të parëve të tyre, tha:

Turkish

O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.

Russian
Ибрахим(Мир ему!) говорит им: ﴾لَقَدْكُنتُمْأَنتُمْوَءَابَآؤُكُمْفِىضَلَٰلٍمُّبِينٍ﴿ «Были вы и ваши отцы в явном заблуждении» — т.е. «Речь(обращенная) к вашим предкам, действия которых вы приводите как довод, такая же, как речь(обращенная) к вам. И вы, и они на явном заблуждении, а не на прямом пути».

Sinhala, Sinhalese
ඉබ්රාහීම් ඔවුනට, "අහෝ අනුගමනය කරන්නනි! නුඹලා හා අනුගමනය කරනු ලැබූ නුඹලාගේ මුතුන්මිත්තන් සත්ය මාර්ගයෙන් බැහැර වී පැහැදිළි මුළාවෙහි සිටින්නෙහුය" යැයි පැවසීය.

Uzbek
Иброҳим уларга деди: "Эй тобелар, сизлар ҳам, ўша эргашаётганингиз ота-боболарингиз ҳам ҳақ йўлидан озгансизлар, очиқ залолатда бўлгансизлар".

Pashto
هغوی ته ابراهيم وويل: پرته له شکه اي پيروي کوونکو تاسو او ستاسو پلرونه له حق لارې په څرګنده لار ورکۍ کې ياست.

Uighur, Uyghur
ئىبراھىم ئۇلارغا: ئەي ئەگەشكۈچىلەر! ھەقىقەتەن سىلەر ۋە سىلەر ئەگەشكەن ئاتا-بوۋىلىرىڭلار ئوچۇق - ئاشكارا گۇمراھلىقتا سىلەر، دېدى.

Azeri
İbrahim - Aleyhissəlam - qövmünə belə dedi: "Ey atalarının ardınca gedənlər! Doğ­ru­su, siz də, atalarınız da, açıq-aydın haqq bir yoldan azğın­lığa düşmüş kimsələrsiz!"

Fulah
Ibraahiima Maakani ɓe: "Gomɗii on wonii -onon jokkuɓe ɓen- e baabiraaɓe mo'on sincuɓe ɓen e nder majjere ɓanngunde gaayi Laawol Goongo ngol.

Hindi
इबराहीम अलैहिस्सलाम ने उनसे कहा : (ऐ अपने बाप-दादा के अनुयायियो!) निश्चय तुम और तुम्हारे बाप-दादा, जिनका तुमने अनुकरण किया है, सत्य के मार्ग से स्पष्ट रूप से भटके हुए थे।

Kurdish
ئیبراھیم (سەلامی خوای لێ بێت) پێی وتن: - ئەی ئەوانەی شوێن کەسانی تر کەوتوون - خۆتان و باوباپیرانتان لە گومڕاییەکی ڕوون و ئاشکرادا بوون.

Kyrgyz, Kirghiz
Ибрахим аларга айтты: «Эй, сокур ээрчүүчүлөр! Силер да, ата-бабаларыңар да акыйкат жолдон анык адашуудасыңар".

Serbian
“Заиста сте и ви и очеви ваши у огромној заблуди зато што обожавате кипове, а не Милостивог Бога. Ви сте остављени на цедилу и настрадаћете”, рече им Аврам.

Tamil
இப்ராஹீம் (அலை) அவர்களிடம் கூறினார்: -“பின்பற்றுபவர்களான- நீங்களும் பின்பற்றப்படும் உங்கள் முன்னோர்களும் தெளிவான சத்தியத்தை விட்டுவிட்டு தெளிவான வழிகேட்டில் இருக்கின்றீர்கள்.”

Telugu
ఇబ్రాహీం అలైహిస్సలాం వారితో ఇలా పలికారు : నిశ్ఛయంగా ఓ అనుసరించేవారా మీరు అనుసరించబడిన మీ తాతముత్తాతలు సత్యము యొక్క స్పష్టమైన మార్గము నుండి వైదొలిగి అపమార్గములో ఉన్నారు.

Thai
อิบรอฮีมกล่าวแก่พวกเขาว่า "โดยแน่นอน โอ้บรรดาผู้ตามทั้งหลาย พวกท่านและบรรพบุรุษของพวกท่านที่เป็นแบบอย่าง อยู่ในการหลงจากเส้นทางที่ถูกต้องอย่างชัดเจน"

Arabic

قال لهم إبراهيم: لقد كنتم أنتم وآباؤكم في عبادتكم لهذه الأصنام في بُعْدٍ واضح بيِّن عن الحق.

Arabic

* الإعراب:

(لقد كنتم) مثل لقد آتينا [[في الآية (48) من هذه السورة.]] ، وهو فعل ناقص (أنتم) ضمير منفصل في محلّ رفع توكيد لاسم كان (آباؤكم) معطوف على الضمير المتّصل اسم كان (في ضلال) متعلّق بمحذوف خبر كنتم.

جملة: «قال ... » لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة: «كنتم ... في ضلال ... » لا محلّ لها جواب القسم المقدّر..

وجملة القسم المقدّرة في محلّ نصب مقول القول.

Arabic
أي في خسران بعبادتها ; إذ هي جمادات لا تنفع ولا تضر ولا تعلم .

Arabic

﴿قالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أنْتُمْ وآباؤُكم في ضَلالٍ مُبِينٍ﴾ مُنْخَرِطِينَ في سِلْكِ ضَلالٍ لا يَخْفى عَلى عاقِلٍ لِعَدَمِ اسْتِنادِ الفَرِيقَيْنِ إلى دَلِيلٍ، والتَّقْلِيدُ إنْ جازَ فَإنَّما يَجُوزُ لِمَن عَلِمَ في الجُمْلَةِ أنَّهُ عَلى حَقٍّ.

﴿قالُوا أجِئْتَنا بِالحَقِّ أمْ أنْتَ مِنَ اللاعِبِينَ﴾ كَأنَّهم لِاسْتِبْعادِهِمْ تَضْلِيلَهُ إيّاهم ظَنُّوا أنَّ ما قالَهُ إنَّما قالَهُ عَلى وجْهِ المُلاعَبَةِ، فَقالُوا أبِجِدٍّ تَقُولُهُ أمْ تَلْعَبُ بِهِ.

﴿قالَ بَلْ رَبُّكم رَبُّ السَّماواتِ والأرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ﴾ إضْرابٌ عَنْ كَوْنِهِ لاعِبًا بِإقامَةِ البُرْهانِ عَلى ما ادَّعاهُ وهُنَّ لِلسَّمَواتِ والأرْضِ أوْ لِلتَّماثِيلِ، وهو أدْخَلُ في تَضْلِيلِهِمْ وإلْزامِ الحُجَّةِ عَلَيْهِمْ. ﴿وَأنا عَلى ذَلِكُمْ﴾ أيِ المَذْكُورُ مِنَ التَّوْحِيدِ. ﴿مِنَ الشّاهِدِينَ﴾ مِنَ المُتَحَقِّقِينَ لَهُ والمُبَرْهِنِينَ عَلَيْهِ، فَإنَّ الشّاهِدَ مَن تَحَقَّقَ الشَّيْءَ وحَقَّقَهُ.

Arabic

﴿قالَ﴾ إبْراهِيمُ ﴿لَقَدْ كُنْتُمْ أنْتُمْ وآباؤُكم في ضَلالٍ مُبِينٍ﴾ أرادَ أنَّ المُقَلِّدِينَ والمُقَلَّدِينَ مُنْخَرِطُونَ في سِلْكِ ضَلالٍ ظاهِرٍ لا يَخْفى عَلى عاقِلٍ وأكَّدَ بِأنْتُمْ لِيَصِحَّ العَطْفُ، لِأنَّ العَطْفَ عَلى ضَمِيرِ هو في حُكْمِ بَعْضِ الفِعْلِ مُمْتَنِعٌ.

Arabic

ولَمّا غَلَوْا في الجَهْلِ غَيْرَ مُحْتَشِمِينَ مِن إقْرارِهِمْ عَلى أنْفُسِهِمْ بِهِ، بِالِاسْتِنادِ إلى مَحْضِ التَّقْلِيدِ بَعْدَ إفْلاسِهِمْ مِن أدْنى شُبْهَةٍ فَضْلًا عَنْ دَلِيلٍ، اسْتَأْنَفَ اللَّهُ تَعالى الإخْبارَ عَنْ جَوابِهِ بِقَوْلِهِ: ﴿قالَ﴾ أيْ مُنَبِّهًا لَهم بِسَوْطِ التَّقْرِيعِ عَلى أنَّ الكَلامَ مَعَ آبائِهِمْ كالكَلامِ مَعَهُمْ: ﴿لَقَدْ كُنْتُمْ﴾ وأكَّدَ بِقَوْلِهِ: ﴿أنْتُمْ﴾ لِأجْلِ صِحَّةِ العَطْفِ لِأنَّ الضَّمِيرَ [المَرْفُوعَ -] المُتَّصِلَ حُكْمُهُ حُكْمُ جُزْءِ الفِعْلِ، هَذا مَعَ الإشارَةِ إلى الحُكْمِ عَلى (p-٤٣٦)ظَواهِرِهِمْ وبَواطِنِهِمْ ﴿وآباؤُكُمْ﴾ أيْ مِن قَبْلِكم ﴿فِي ضَلالٍ﴾ قَدْ أحاطَ بِكم إحاطَةَ الظَّرْفِ بِالمَظْرُوفِ والمَسْلُوكِ بِالسِّلْكِ ﴿مُبِينٍ﴾ لَيْسَ بِهِ نَوْعٌ مِنَ الخَفاءِ.

Arabic

فَلَمّا لَمْ يَكُنْ لَهم مَلْجَأٌ يُعْتَدُّ بِهِ التَجَئُوا إلى التَّقْلِيدِ فَأبْطَلَهُ عَلَيْهِ السَّلامُ عَلى طَرِيقَةِ التَّوْكِيدِ القَسَمِيِّ حَيْثُ ﴿قالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أنْتُمْ وآباؤُكُمْ﴾ الَّذِينَ سَنُّوا لَكم هَذِهِ السُّنَّةَ الباطِلَةَ ﴿فِي ضَلالٍ﴾ عَجِيبٍ لا يُقادَرُ قَدْرُهُ ﴿مُبِينٍ﴾ أيْ: ظاهِرٌ بَيِّنٌ بِحَيْثُ لا يَخْفى عَلى أحَدٍ مِنَ العُقَلاءِ كَوْنُهُ كَذَلِكَ. ومَعْنى "كُنْتُمْ" مُطْلَقُ اسْتِقْرارِهِمْ عَلى الضَّلالِ لا اسْتِقْرارُهُمُ الماضِي الحاصِلِ قَبْلَ زَمانِ الخِطابِ المُتَناوَلِ لَهم ولِآَبائِهِمْ، أيْ: واللَّهِ لَقَدْ كُنْتُمْ مُسْتَقِرِّينَ عَلى ضَلالٍ عَظِيمٍ (p-73)ظاهِرٌ لِعَدَمِ اسْتِنادِهِ إلى دَلِيلٍ ما، والتَّقْلِيدُ إنَّما يَجُوزُ فِيما يَحْتَمِلُ الحَقِّيَّةَ في الجُمْلَةِ.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿قَالَ لقد كُنْتُم أَنْتُم وآباؤكم فِي ضلال مُبين﴾ أَي: فِي خطأ بَين، والبين الْوَاضِح، والمبين الموضح.

Arabic

﴿قَالَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة قول، غائب، مذكر، مفرد.

﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿قَدْ﴾ حرف تحقيق.

﴿كُن﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة كون، مخاطب، مذكر، جمع، ﴿تُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿أَنتُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ءَابَآؤُ﴾ اسم، من مادّة أبو، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿كُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿فِى﴾ حرف جر.

﴿ضَلَٰلٍ﴾ اسم، من مادّة ضلل، مذكر، نكرة، مجرور.

﴿مُّبِينٍ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة بين، مذكر، نكرة، مجرور.

Arabic

قوله: {أَنتُمْ} : تأكيدٌ للضميرِ المتصلِ. قال الزمخشري: «وأنتم من التأكيدِ الذي لا يَصِحُّ الكلامُ مع الإِخلالِ به؛ لأنَّ العطفَ على ضميرٍ هو في حكمِ بعضِ الفعلِ ممتنعٌ. ونحوه {اسكن أَنْتَ وَزَوْجُكَ الجنة} [البقرة: 35] . قال الشيخ:» وليس هذا حكماً مُجْمعاً عليه؛ فلا يَصِحُّ الكلامُ مع الإِخلالِ به؛ لأنَّ الكوفيين يُجيزون العطفَ على الضمير المتصلِ المرفوعِ من غير تأكيدٍ بالضمير المنفصل ولا فصلٍ. وتنظيرُ ذلك ب {اسكن أَنْتَ وَزَوْجُكَ الجنة} مخالِفٌ لمذهبِه في {اسكن أَنْتَ وَزَوْجُكَ} لأنَّ مذهبَه يزعم أنَّ «وزوجُك» ليس معطوفاً على الضمير المستكنِّ في «اسكُنْ» ، بل مرفوعٌ بفعلٍ مضمر أي: وَلْتَسْكُنْ، فهو عنده من قبيل عطفِ الجمل، وقوله هذا مخالفٌ لمذهبِ سيبويه «.

قلت: لا يَلْزَمُ من ذلك أنه خالفَ مذهبَه، إذ يجوزُ أن يُنَظَّر بذلك عند مَنْ يعتقدُ ذلك، وإنْ لم يعتقدْه هو.

و {فِي ضَلاَلٍ} يجوز أَنْ يكونَ خبراً إنْ كانَتْ» كان «ناقصةً، أو متعلقاً ب» كنتم «إن كانَتْ تامةً.

Arabic

﴿قَالَ لَقَدۡ كُنتُمۡ أَنتُمۡ وَءَابَاۤؤُكُمۡ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ ۝٥٤﴾ - تفسير

٤٩٢٠٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿قال﴾ لهم إبراهيم: ﴿لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٨٣.]]. (ز)

٤٩٢٠٣- قال يحيى بن سلّام: ﴿قال لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين﴾، يعني: بَيِّن[[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٢١.]]. (ز)

Arabic

ولهذا قال : ( لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين ) أي : الكلام مع آبائكم الذين احتججتم بصنيعهم كالكلام معكم ، فأنتم وهم في ضلال على غير الطريق المستقيم .

فلما سفه أحلامهم ، وضلل آباءهم ، واحتقر آلهتهم

Arabic

﴿قالَ﴾ لَهُمْ ﴿لَقَدْ كُنْتُمْ أنْتُمْ وآباؤُكُمْ﴾ بِعِبادَتِها ﴿فِي ضَلال مُبِين﴾ بَيِّن

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

قَالَ
Position 1
The first word of verse (21:54) is a perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>). The verb is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf wāw lām</i> (<span class="at">ق و ل</span>).
لَقَدۡ
Position 2
The second word of verse (21:54) is divided into 2 morphological segments. An emphatic prefix and particle of certainty. The prefixed particle <i class="ab">lām</i> is usually translated as "surely" or "indeed" and is used to add emphasis.
كُنتُمۡ
Position 3
The third word of verse (21:54) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is second person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf wāw nūn</i> (<span class="at">ك و ن</span>). The verb (<span class="at">كان</span>) belongs to a special group of words known as <i class="ab">kāna</i> and her sisters (<span class="at">كان واخواتها</span>). The suffix (<span class="at">التاء</span>) is an attached subject pronoun.
أَنتُمۡ
Position 4
The fourth word of verse (21:54) is a second person masculine plural personal pronoun.
وَءَابَآؤُكُمۡ
Position 5
The fifth word of verse (21:54) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, noun and possessive pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The noun is masculine plural and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hamza bā wāw</i> (<span class="at">أ ب و</span>). The attached possessive pronoun is second person masculine plural.
فِي
Position 6
The sixth word of verse (21:54) is a preposition.
ضَلَٰلٖ
Position 7
The seventh word of verse (21:54) is an indefinite masculine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ḍād lām lām</i> (<span class="at">ض ل ل</span>).
مُّبِينٖ
Position 8
The eighth word of verse (21:54) is an indefinite form IV masculine active participle and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">bā yā nūn</i> (<span class="at">ب ي ن</span>).