Verse 54 of 112 • 8 words
Рече: “Вие и предците ви сте в явна заблуда.”
(ابراهيم -علیه السلام-) وويل: په حقيقت كې تاسو او پلرونه مو (ټول) په څرګند بې لارې توب كې ياست.
ابرہیم نے کہا کہ بے شک تم اور تمھارے باپ دادا ایک کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا رہے
Abraham said, ‘Indeed, you and your fathers have been clearly misguided.’
(ابراھيم) چيو ته بيشڪ اوھين پاڻ ۽ اوھان جا ابا ڏاڏا پڌريءَ گمراھيءَ ۾ آھيو.
İbrahim: "And olsun ki sizler de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Usne kaha “tum bhi gumraah ho aur tumhare baap dada bhi sareeh gumaraahi mein paday huey thay?”
Il dit : "Certainement, vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident."
ಇವರು, “ನೀವೂ ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರೂ ಸ್ಪಷ್ಟ ದುರ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿದ್ದೀರಿ” ಎಂದಾಗ
„И вие сте, а и предците ваши беа, во јасна заблуда.“ – рече.
ابراهیم گفت: البته شما و پدرانتان همه در گمراهی آشکار بودید.
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߘߍ߬ ߝߟߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߘߐ߫ ߥߍ߫߹.
Ia berkata: “Sesungguhnya kamu dan datuk-nenek kamu adalah dalam kesesatan yang nyata”.
Abraham dit : « Vous vous êtes, vous et vos ancêtres, manifestement égarés. »
ইব্ৰাহীম আলাইহিচ্ছালামে সিহঁতক ক'লেঃ হে অন্ধানুসাৰীসকল! তোমালোক আৰু তোমালোকৰ পিতৃ-পুৰুষসকলে সত্যৰ পথৰ পৰা আঁতৰি প্ৰকাশ্য বিভ্ৰান্তিত পতিত হৈছা।
He said, “Youpl and your forefathers have been in evident misguidance.”
Каза: “Вие и предците ви сте в явна заблуда.”
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
(Ibrahimi) tha: “Me të vërtetë, ju dhe baballarët tuaj keni qenë në humbje të qartë.”
(Ibrahimu) aravuga ati “Mu by’ukuri mwe n’abakurambere banyu, muri mu buyobe bugaragara.”
Jwalakwe jwatite: “Chisimu chene jenumanja ni achatati ŵenu m’bele mukusokonechela kwakuonechela.”
ព្យាការីអ៊ីព្រហ៊ីមក៏បានពោលទៅកាន់ពួកគេថាៈ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នក(ឱអ្នកដែលធ្វើតាមដូនតា) និងជីដូនជីតារបស់ពួកអ្នក(ដែលពួកអ្នកធ្វើតាម)នោះ គឺស្ថិតនៅក្នុងភាពវង្វេងពីមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវយ៉ាងច្បាស់លាស់។
Er sagte: „Ihr und eure Väter befindet euch ja in einem deutlichen Irrtum.
«እናንተም አባቶቻችሁም በእርግጥ በግልጽ ስህተት ውስጥ ነበራችሁ» አላቸው፡፡
« Vous étiez donc, vous et vos pères, dans un égarement évident », fit-il observer.
(இப்ராஹீம்) கூறினார்: “திட்டமாக நீங்களும் உங்கள் மூதாதைகளும் தெளிவான வழிகேட்டில் இருக்கிறீர்கள்.”
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊߟߎ߫ ߝߊ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߝߟߌ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߘߐ߫ ߘߋ߬߹
ഇബ്രാഹീം അവരോട് പറഞ്ഞു: (പ്രപിതാക്കളെ) പിൻപറ്റുന്നവരേ! തീർച്ചയായും നിങ്ങളും നിങ്ങൾ പിൻപറ്റിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും സത്യത്തിൻ്റെ വഴിയിൽ നിന്ന് പിഴച്ച്, വ്യക്തമായ വഴികേടിലായിരിക്കുന്നു.
Abraham u les dijo: “¡Es evidente que ustedes y sus padres se extraviaron del camino de la verdad!”
"I vi ste, a i preci vaši, bili u očitaj zabludi", reče.
他说:“你们和你们的祖先,确已陷于明显的迷误之中。”
"I vi ste, a i preci vaši su bili u očitoj zabludi" – reče.
Nagsabi sa kanila si Abraham: "Talaga ngang kayo, O mga tagasunod, at ang mga ninuno ninyong sinusunod ay nasa isang pagkaligaw palayo sa daan ng katotohanan, na maliwanag."
اس نے کہا "تم بھی گمراہ ہو اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے ہوئے تھے؟"
Ibrāhīm berkata, "Sesungguhnya kamu dan bapak-bapakmu berada dalam kesesatan yang nyata".
[ابراهیم] گفت: «قطعاً شما و پدرانتان در گمراهیِ آشکار بودهاید».
Hij zei: “Voorwaar jullie en jullie vaderen maken een duidelijke fout.”
אמר: “אתם ואבותיכם הייתם שקועים בתעייה גמורה”,
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންނާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ކާބަފައިންވަނީ، ފާޅުވެގެންވާ މަގު ފުރެދުމެއްގައެވެ.
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
He responded, “Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.”
(Abraham) respondió: «Ciertamente, vosotros y vuestros antepasadoshabéis estado en un claro extravío».
उस (इबराहीम) ने कहा : निश्चय तुम और तुम्हारे बाप-दादा खुली गुमराही में रहे हो।
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން ކަލޭމެންނާއި ކަލޭމެންގެ ކާބަފައިންވަނީ ބަޔާންވެގެންވާ މަގުފުރެދުމެއްގައެވެ.
Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin
Jwalakwe jwatite: “Chisimu chene jenumanja ni achatati ŵenu m’bele mukusokonechela kwakuonechela.”
La a yeel yã: "ad yãmb la y saam-rãmbã ra bee meneng sẽn vẽneg pʋga".
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.
เขากล่าวว่า โดยแน่นอน พวกท่านและบรรพบุรุษของพวกท่าน อยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง
(Ο Αβραάμ) είπε: «Πράγματι, εσείς και οι πρόγονοί σας βρισκόσασταν σε φανερή πλάνη.»
Цо (Ибрах1има) элира: "Шу а‚ шун дай а хилла-кх билгалчу тилар чохь".
Da sa han: «Da har både dere og deres fedre vært i klar villfarelse.»
Ibrahimu yababwiye ati: “Ni ukuri mwebwe hamwe n’abavyeyi banyu, muri mu muzimagiza ugaragara uri kure cane y’ukuri”;
(Ibraahiim) wuxuu yidhi: “ Waxaad idinka iyo aabbayaashiinba ku sugan tihiin habow cad?.”
Tignu Ibrahim: saben-sabenal a sekanu andu su mga lukes nu na natading silan sa mapayag.
他说:“你们和你们的祖先,均已深陷在迷误之中。”
El a spus: „Voi și părinții voștri ați fost în rătăcire învederată”.
Ɔkaa sε: “Ampa sε mo ne mo agyanom (nyinaa) wͻ ͻyera pefee mu paa“.
qaa-la la-qad kun-tum an-tum waaa-baaau-kum fee da-laa-lin mubeen
Qaala laqad kuntum antum wa-aabaaa’ukum fee dalaalin mubeen
qala laqad kuntum antum waabaukum fi dalalin mubinin
A zis1: „Voi şi părinţii voştri aţi fost în rătăcire învederată”.
Ka o (Annabi Ibrahima) yɛli: “Achiika! Yi mini yi banim’ maa daa shiri be birginsim din be polo ni.”
kasema: Bila ya shaka nyinyi na baba zenu mmekuwa katika upotofu ulio dhaahiri.1
ابراهیم وویل:تاسې لار ورکه کړې او پلرونه مو هم ښکاره بې لارې وو.
इबराहीम ने कहा यक़ीनन तुम भी और तुम्हारे बुर्जुग़ भी खुली हुईगुमराही में पड़े हुए थे
Akasema: Bila ya shaka nyinyi na baba zenu mmekuwa katika upotofu ulio dhahiri.
Hän sanoi: »Totisesti, te ja teidän esi-isänne olette olleet ilmeisessä harhassa.»
(İbrahim onlara: ) “And olsun ki, siz də, atalarınız da (haqq yoldan) açıq-aşkar azmısınız!” – demişdi.
O maaki: "Gooŋɗii on laatike onon e baabiraaɓe mon ɓe e ndeer majjere ɓanngunde ngonɗon".
Alobi: Ya soló, bino na bango bozalaki na libunga ya polele.
তিনি বললেন, ‘অবশ্যই তোমরা নিজেরা এবং তোমাদের পিতৃপুরুষরাও স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছ।
ಆಗ ಇಬ್ರಾಹೀಮರು ಹೇಳಿದರು: ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯು ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಥಭ್ರಷ್ಟತೆಯಲ್ಲಿದ್ದೀರಿ.
Ya ce: "Lalle, haƙĩƙa, kun kasance kũ da Ubanninku a cikin ɓata bayyananne."
Dia (Ibrahim) berkata, "Sesungguhnya kamu dan nenek moyangmu berada dalam kesesatan yang nyata."
ئیبراهیم وتی: بهڕاستی ئێوه و باوو باپیرانی ئێوه له گومڕاییهکی ئاشکرادا بوون.
সে বলল: ‘তোমরা নিজেরা এবং তোমাদের পিতৃপুরুষরাও রয়েছে স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।’
Disse-lhes (Abraão): Sem dúvida que vós e os vossos pais estais em evidente erro.
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും വ്യക്തമായ വഴികേടിലായിരിക്കുന്നു.
Он сказал: «Воистину, вы и ваши отцы пребываете в очевидном заблуждении».
Han sade: "Det är tydligt att ni och era fäder helt har gått vilse."
He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."
Ibrāhīm akawaambia, «Kwa hakika nyinyi na wazee wenu, kwa kukuwaabudu kwenu hawa masanamu, muko mbali waziwazi na haki.»
He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’
El spuse: “Şi voi şi taţii voştri sunteţi într-o rătăcire vădită.”
On powiedział: "Wy i wasi ojcowie byliście z pewnością w jawnym zabłądzeniu!"
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും വ്യക്തമായ വഴികേടിലാണ്.”
Inna: "ihi, tellam, kunwi akked imezwura nnwen, di ttelfan n ûûeê".
(அதற்கு) அவர், "நிச்சயமாக நீங்களும், உங்களுடைய மூதாதையவரும் - பகிரங்கமான வழி கேட்டில் தான் இருந்து வருகிறீர்கள் என்று கூறினர்.
૫૪. ઇબ્રાહીમે કહ્યું, પછી તો તમે અને તમારા પૂર્વજો, સૌ ખુલ્લી ગુમરાહીમાં છો.
(Ыбырайым Ғ.С.): "Рас сендер де аталарың да адасудасыңдар" деді.
इब्राहीम म्हणाले, मग तर तुम्ही आणि तुमचे वाडवडील उघड अशा मार्गभ्रष्टतेत होते.
Pitharo iyan a: "Sabnsabnar a miyatago kano skano go so manga loks iyo ko kadadag a mapayag."
易卜拉欣对他们说:“你们和你们的祖先已迷失了正道。”
ابراہیم ؑ نے کہا : پھر تو تم بھی اور تمہارے آباء و اَجداد بھی یقیناً کھلی گمراہی میں مبتلا تھے
그가 말하길 여러분과 여러 분의 선조들이 분명히 방황했노라
ابراهیم علیه السلام به آنها گفت: - ای پیروان- به تحقیق که شما و پدران پیشوایتان در گمراهی از راه آشکار حق هستید.
৫৪. ইব্রাহীম (আলাইহিস-সালাম) তাদেরকে বললেন: হে বাপ-দাদাদের অনুসারীরা! তোমরা ও তোমাদের অনুসরণীয় বাপ-দাদারা নিশ্চয়ই সত্য পথ থেকে সুস্পষ্টরূপে পথভ্রষ্ট ছিলে।
Hij zeide: Waarlijk, gij en uwe vaderen hebben in eene duidelijke dwaling verkeerd.
Аврам рече: "Заиста сте ви, а и преци ваши, у очигледној заблуди.“
Він сказав: «Ви та ваші батьки перебуваєте в справжній омані!»
Nabi Ibrahim nói với người dân của mình: Này hỡi những người đi theo đường lối truyền thống của cha mẹ ông bà, quả thật các người và cha mẹ ông bà của các ngươi rõ ràng đang đi lạc khỏi con đường chân lý.
‘නුඹලා හා නුඹලාගේ මුතුන්මිත්තන් පැහැදිලි මුළාවෙහි සැබැවින් ම සිටියෙහු යැ’යි ඔහු පැවසුවේ ය.
Dijo: «Pues vosotros y vuestros padres estáis evidentemente extraviados».
[Иброҳим] Гуфт: “Ҳатман, шумо ва падаронатон дар гумроҳии ошкор будаед”
(ابراهیم) گفت: «بهراستی شما و پدرانتان، در گمراهی آشکار بودهاید».
Wuxuu yidhi (Nabi) Ibraahim waxaad ku Sugantihiin idinka iyo Aabayaalkiin Baadi Cad.
هغه وویل: یقینًا یقینًا تاسو او ستاسو پلرونه په ښكاره ګمراهۍ كې یئ
Ya ce: "Lalle, haƙĩƙa, kun kasance kũ da Ubanninku a cikin ɓata bayyananna."
他说:你们和你们的祖先,确已陷于明显的迷误之中。
Ai u tha: “Edhe të parët tuaj e edhe ju qartë ishit të humbur!”
Hij zei: "Voorzeker, jullie en jullie vaderen verkeren in duidelijke dwaling."
Ó sọ pé: “Dájúdájú ẹ̀yin àti àwọn bàbá yín ti wà nínú ìṣìnà pọ́nńbélé.”
সে বলল, ‘তোমরা রয়েছ স্পষ্ট গুমরাহীতে, তোমরা আর তোমাদের পিতৃপুরুষরাও।’
Ибраһим әйтте: "Тәхкыйк сез үзегез вә аталарыгыз ачык адашуда булдыгыз".
Гуфт: «Албатта шумо ва падаронатон дар гумроҳии ошкоро будаед».
Pravil: "Vskutku vy i vaši otcové ve zjevném bludu jste!"
İbrahim: "And olsun ki sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" deyince:
Ибрахим сказал: "В этом вашем поклонении (идолам) вы и ваши отцы были в явном заблуждении, далеки от ясной истины".
அதற்கவர் ‘‘நீங்களும் உங்கள் மூதாதைகளும் பகிரங்கமான வழிகேட்டில்தான் இருக்கிறீர்கள்'' என்று கூறினார்.
Сказал (Ибрахим) (им): «Уже оказались вы и ваши отцы в явном заблуждении (поклоняясь этим идолам)».
/ Ибраһим / : «Онда сендер де, әкелерің де анық адасуда болғансыңдар», - деді.
彼は言った。「あなた方とあなた方のご先祖は確かに、紛れもない迷いの中にあります」。
គាត់បានពោលថាៈ ជាការពិតណាស់ ពួកអ្នកនិងជីដូនជីតា របស់ពួកអ្នកបានស្ថិតក្នុងភាពវងេ្វងយ៉ាងច្បាស់លាស់។
У: «Батаҳқиқ, сиз ҳам, ота-боболарингиз ҳам очиқ-ойдин залолатдасизлар», деди.
(Ibrahim) naagamba nti mazima mmwe ne bakadde ba mmwe mwali mu bubuze obw'olwatu.
He said, “Indeed, you and your forefathers were clearly misguided.”
Er sagte: "Wahrlich, ihr selbst wie auch eure Väter seid im deutlichen Irrtum gewesen."
Nagsabi siya: “Talaga ngang kayo at ang mga ninuno ninyo ay nasa isang pagkaligaw na malinaw.”
เขากล่าวว่า “โดยแน่นอน พวกท่านและบรรพบุรุษของพวกท่าน อยู่ในการหลงผิดอย่างชัดแจ้ง”
সে বলল, ‘তোমরা নিজেরা এবং তোমাদের পূর্বপুরুষরা সবাই রয়েছ স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে’।
Y bảo: “Chắc chắn quí vị và cha mẹ của quí vị, tất cả, đều đã lầm lạc một cách rõ ràng.”
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
(ئیبراھیم) ووتی بەڕاستی ئێوە خۆتان و باوو باپیرانتان لە گومڕاییەکی ئاشکرادان
İbrahim: “Andolsun siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz.” dedi.
Disse: «Voi e i vostri padri siete in chiara perdizione».
Disse: «Certo siete stati nell’errore più palese, voi e i vostri avi».
かれは言った。「あなたがたとあなたがたの祖先は,明らかに誤っていたのである。」
(ابراہیم نے) کہا کہ تم بھی (گمراہ ہو) اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے رہے
’ اس نے کہا ” تم بھی گمراہ ہو اور تمہارے باپ دادا بھی صریح گمراہی میں پڑے ہوئے تھے ‘
(Abraham) respondió: “Ciertamente, ustedes y sus antepasados han estado en un claro extravío”.
Qala laqad kuntum antum waabaokumfee dalalin mubeen
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
He said, “Surely you and your fathers have been in open error.”
He said, "Surely you and your fathers have been in open error."
Ele disse: "Com efeito, vós e vossos pais tendes estado em evidente descaminho."
He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error."
Ibrahim im reče: Vi i oni koje slijedite u jasnoj ste zabludi i skrenuli ste s pravog puta.
イブラーヒームは彼らに言った。「あなたたち慣習に倣う人たちも、あなたたちの父祖も、真理の道からは逸れて迷いの中にあるのははっきりしています。」
সে বললঃ তোমরা নিজেরা এবং তোমাদের পূর্ব-পুরুষরাও রয়েছ স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।
He said: "You and your forefathers have been in such obvious astray."
그가 말하길 여러분과 여러 분의 선조들이 분명히 방황했노라
Ia berkata: "Sesungguhnya kamu dan datuk-nenek kamu adalah dalam kesesatan yang nyata".
Ibrahim berkata kepada mereka,"-Wahai para pengikut nenek moyang-, sungguh kalian dan nenek moyang yang kalian ikuti itu berada dalam kesesatan dan menyimpang dari jalan kebenaran yang begitu nyata."
Abraham said to them, “You and your forefathers are in clear deviance from the path of truth!”
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: തീര്ച്ചയായും നിങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പിതാക്കളും വ്യക്തമായ വഴികേടിലായിരിക്കുന്നു.
Abraham dit ensuite aux siens: Ô vous qui imitez vos ancêtres, vous et vos ancêtres êtes dans un égarement évident.
İbrahim onlara şöyle dedi: -Ey Tabi olanlar!- Andolsun ki siz ve atalarınız apaçık yoldan ayrılıp sapkınlığı takip eden kimselersiniz.
Ибрахим сказал им: «О следующие [за отцами], вы и ваши отцы, которым вы следуете, пребываете в очевидном заблуждении».
Ibrāhīm disse loro: "Voi, o seguaci, e i vostri antenati che seguite, siete sviati dalla chiara Retta Via".
Ai u tha: “Edhe të parët tuaj e edhe ju qartë ishit të humbur!”
(Ibrahim) bảo: “Các người và cha mẹ của các người, tất cả, thật sự đều đã lầm lạc một cách quá rõ ràng.”
U: «Batahqiq, siz ham, ota-bobolaringiz ham ochiq-oydin zalolatdasizlar», dedi.
He said: "Indeed, you and your fathers have been in manifest error."
[Inni] ni jedhe: “Dhugumatti, isiniifi abbootiin keessanis jallina ifa bahaa keessa jirtan.”
Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz, dedi.
(ఇబ్రాహీమ్) అన్నాడు: "వాస్తవానికి, మీరు మరియు మీ తండ్రితాతలు స్పష్టంగా మార్గభ్రష్టత్వంలో పడి ఉన్నారు."
Dijo: “Ustedes y sus padres están en un error evidente”.
(Qalfilhom Abraham): (Tassew li intom u missirijietkom kontu f'telfien mill-aktar carl)
ಇಬ್ರಾಹೀಮ್ ಹೇಳಿದರು: “ನಿಜಕ್ಕೂ ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಸ್ಪಷ್ಟ ದುರ್ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿದ್ದೀರಿ.”
Er sagte: „Ihr und eure Väter befindet euch ja auf einem deutlichen Irrweg.“
“I vi ste, a i predci vaši su bili u očitoj zabludi”, reče.
قَا لَلَ قَدْكُنْ تُمْاَنْ تُمْوَآ بَآ ءُ كُمْفِىْضَ لَا لِمّمُ بِىْٓ نْ
Doğrusu, siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz, dedi.
(ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੇ) ਕਿਹਾ, ਫੇਰ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਹੋਏ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਵੀ ਸਪਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਕੁਰਾਹੇ ਪਏ ਹੋਏ ਸਨ।
Nabii Ibraahim Yallal siinih xiibita immay nummah sin kee sin abbobti inkih ama numtin-wellittet abten qibaadat baxxaqqa itta makoo kee baditit sugten cakkik abten xexxaarat keenik iyye.
Деди: «Сизлар ҳам, ота-боболарингиз ҳам очиқ залолатда бўлгансизлар».
(İbrahim) dedi: “Doğrusu, siz də, atalarınız da, açıq-aydın bir azğınlıq içindəsiniz”.
(Iye) adati: “Ndithu inu ndi makolo anu mudali mkusokera koonekera.”
ḳâle leḳad küntüm entüm veâbâüküm fî ḍalâlim mübîn.
他说:“你们和你们的祖先,确已陷于明显的迷误之中。”
(Ибрахим) Айтты: «Силер да, ата-бабаңар да анык адашууда болгонсуңар!»[1]1
Jis tarė: „Iš tiesų, jūs ir jūsų tėvai buvo didelėje klaidoje.“
آپ نے فرمایا! پھر تو تم اور تمہارے باپ دادا سبھی یقیناً کھلی گمراہی میں مبتلا رہے.
У деди: «Дарҳақиқат, сизлар ҳам, ота-боболарингиз ҳам очиқ залолатда экансизлар».
He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.'
Said he: “Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!”
Он сказал: "Вы и ваши отцы в очевидном заблуждении".
He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest.
He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."
He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error'
[Ибрахим] сказал: "Так, значит, и вы, и ваши отцы явно заблуждались".
۔تٔمۍ ووٚن توٚہۍ تہِ چِھو گُمراہ تہٕ تُہٕندۍ مٲلۍ بُڈِ بب تہِ ٲسۍ ٹا کارٕہ گمرٲہی منٛز۔
Qaala laqad kuntum antum Wa-aabaaa'ukum fee dalaalin mubeen
ئىبراھىم: «سىلەرمۇ، ئاتا ـ بوۋاڭلارمۇ (پايدا ـ زىيان يەتكۈزەلمەيدىغان، ئاڭلىمايدىغان، جانسىز بۇتلارغا چوقۇنغانلىقىڭلار ئۈچۈن) ھەقىقەتەن روشەن گۇمراھلىقتا سىلەر» دېدى.
[ قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ (٥٤) ] ئیبراهیمیش صلى الله علیه وسلم فەرمووی: بە دڵنیایی ئێوە و باوك و باپیرانتان لە گومڕاییەكی زۆر ئاشكرادا بوونە كە عیبادەت و پەرستن بۆ ئەو بتانە دەكەن .
بولا مقرر ہے تم اور تمہارے باپ دادے صریح گمراہی میں1
५४) इब्राहीमले भने ! कि निःसन्देह तिमी र तिम्रा बाबु–बाजे पनि अज्ञानताबाट ग्रस्त रहयौ ।
Ai tha: "Pa dyshim, ju dhe baballarët tuaj keni qenë në humbje të qartë."
Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin
“I vi ste, a i preci vaši su bili u očitoj zabludi”, reče.
তেওঁ ক’লে, ‘নিশ্চয় তোমালোক আৰু তোমালোকৰ পিতৃ-পুৰুষসকল স্পষ্ট বিভ্ৰান্তিত আছা’।
Hij zei: “Voorwaar jullie en jullie vaderen verkeerden in duidelijke dwaling."
گۆت: ب ڕاستی هوین ب باب و باپیرێت خۆڤە یێت د بەرزەبوونەكا ئاشكەرادا.
Dia (Ibrahim) berkata, “Sesungguhnya kamu dan nenek moyang kamu berada dalam kesesatan yang nyata.”
Иброҳим барояшон гуфт: «Албатта, шумо ва падаронатон дар гумроҳии ошкоро будаед».
Сказал (Ибрахим) (им): «(Клянусь я, что) действительно оказались вы и ваши отцы в явном заблуждении (поклоняясь этим идолам)».
គាត់ក៏តបថា៖ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកអ្នក និងជីដូនជីតារបស់ពួកអ្នក គឺស្ថិតក្នុងភាពវង្វេងយ៉ាងច្បាស់លាស់។
«እናንተም አባቶቻችሁም በእርግጥ በግልጽ ስህተት ውስጥ ነበራችሁ።» አላቸው።
Naboola mbu: “Toto enywe nende basenywe mwali mubukori obuli habulafu.”
(Si Abraham) miingon, "Sa pagkamatood kamo ug ang inyong mga amahan (kagikan) sa dayag nga nahisalaag".
Niteny izy hoe : “Marina tokoa, fa ianareo sy ireo razambenareo dia efa tena ao anatin’ny fahaverezana miharihary”.
Pitharo lyan: A Sabunsabu nar a miyatago kano sukano go so manga lokus iyo ko Kadadag a Mapayag.
It is God’s principle to give according to the capability of the receiver. Abraham passed through different trials and tests and proved his mettle: God accordingly gave him guidance and divine knowledge. This is how God deals with His subjects. Abraham was born in Iraq in the ancient city of Ur. At that time polytheism was all-pervasive. In spite of being brought up in this polytheistic atmosphere, Abraham was not influenced by it. He examined things rationally, rising completely above his immediate environment, he was able to discover the truth. He was living in a world where every worldly honour and progress were linked with polytheism. But he did not care for all this. Unmindful of all worldly considerations, he criticised the behaviour of his community and became ready to declare the Truth before it—these are the attributes which make an individual capable of receiving God’s guidance.
خدا کے یہاں فیض بقدرِ استعداد کا اصول ہے۔ حضرت ابراہیم نے مختلف امتحانات سے گزر کر جس استعداد کا ثبوت دیا تھا اس کو خدا نے جانا اور اس کے مطابق ان کو ہدایت اور معرفت عطا فرمائی۔ یہی معاملہ خدا کا اپنے ہر بندے کے ساتھ ہے۔
حضرت ابراہیم عراق کے قدیم شہر اُر میں پیدا ہوئے۔ اس وقت یہاں کی زندگی میں پوری طرح شرک چھایا ہوا تھا۔مشرکانہ ماحول میں پرورش پانے کہ باوجود وہ اس سے متاثر نہیں ہوئے۔ انھوں نے چیزوں کو خود اپنی عقل سے جانچا اور ماحول کے علی الرغم توحید کی صداقت کو پالیا۔ وہ ایسی دنیا میں تھے جہاں ہر قسم کی عزت اور ترقی شرک سے وابستہ ہو گئی تھی۔ مگر انھوں نے کسی چیز کی پروا نہیں کی۔ تمام مصلحتوں سے بے نیاز ہو کر قوم کی روش پر تنقید کی اور اس کے سامنے حق کا اعلان کرنے کے ليے کھڑے ہو گئے— یہی وہ صفات ہیں جو کسی شخص کو اس قابل بناتی ہیں کہ اس کو خدا کی ہدایت حاصل ہو۔
آیت 54 قَالَ لَقَدْ کُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَآؤُکُمْ فِیْ ضَلٰلٍ مُّبِیْنٍ ”آپ علیہ السلام نے علی الاعلان حق بات سب کے سامنے کہہ دی۔
﴿قال لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين﴾: اللام جواب القسم المحذوف، وقد حرف تحقيق، وكنتم: كان والتاء اسمها، وأنتم تأكيد للتاء، وآباؤكم عطف على التاء، و﴿في ضلال﴾ جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر كنتم، ومبين صفة لـ﴿ضلال﴾.
তিনি বললেন, ‘অবশ্যই তোমরা নিজেরা এবং তোমাদের পিতৃপুরুষরাও স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে আছ।
﴿ضَلَـٰلࣲ مُّبِينࣲ﴾: خُسْرانٍ واضِحٍ.
সে বলল, ‘তোমরা নিজেরা এবং তোমাদের পিতৃ-পুরুষরাও রয়েছ স্পষ্ট বিভ্রান্তিতে।’
قال لقد۔۔۔۔۔۔۔ فی ضلل مبین (45) ’ ‘۔
محض آبائو اجداد کی جانب سے بتوں کی پوجا ہونا ‘ ان کی اصل حقیقت اور قدر و قیمت کو نہیں بدل سکتا۔ نہ ان کو وہ تقدس دے سکتا ہے جو دراصل ان کو حاصل نہ ہو۔ کیونکہ قدریں محض آبائو اجداد کے عمل سے وجود میں نہیں آتیں ‘ بلکہ سچائی اور افادیت سے بنتی ہیں اور آزادانہ سوچ سے ان کے بارے میں فیصلہ ہوتا ہے۔
جب حضرت ابراہیم (علیہ السلام) نہایت بےباکی سے یہ باتیں کیں اور حقیقت پسندانہ جائزہ لیا اور دو ٹوک بات کی تو ان کے عقائد کی دنیا میں زلزلہ آگیا اور پوچھنے لگے۔
(لَقَدْ كُنْتُم) أيها القوم ( أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ ) بعبادتكم إياها( فِي ضَلالٍ مُبِينٍ ) يقول: في ذهاب عن سبيل الحقّ، وجور عن قصد السبيل مبين: يقول: بين لمن تأمله بعقل، إنكم كذلك في جور عن الحقّ.
(قال لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين) أي في خسران واضح ظاهر لا يخفى على أحد، ولا يلتبس على ذي عقل، فإن قوم إبراهيم عبدوا الأصنام التي لا تضر ولا تنفع ولا تسمع ولا تبصر، وليس بعد هذا الضلال ضلال، ولا يساوي هذا الخسران خسران، قال النسفي: أراد أن المقلدين والمُقَلدين منخرطون في سلك ضلال ظاهر وأكد بـ (أنتم) ليصح العطف لأن العطف على ضمير هو في حكم بعض الفعل ممتنع. انتهى.
أقول: وهؤلاء المُقَلَّدة من أهل الإسلام استبدلوا بكتاب الله وسنة رسوله صلى الله عليه وسلم كتباً قد دونت فيها اجتهادات عالم من علماء الإسلام زعم أنه لم يقف على دليل يخالفها إما لقصور منه أو لتقصير في البحث فوجد ذلك الدليل من وجده وأبرزه واضح المنار كأنه علم في رأسه نار، وقال هذا كتاب الله أو هذه سنة رسوله وأنشدهم:
دعوا كل قول عند قول محمد ... فما آمِنٌ في دينه كمُخَاطِرِ
فقالوا كما قال الأول:
وهل أنا إلا من غَزِيَّة إن غوت ... غَوِيت وإن ترشد غَزِيَّةُ أرشد
وقد أحسن من قال:
يأبي الفتى إلا اتباع الهوى ... ومنهجُ الحق له واضح
قال البيضاوي: والتقليد إن جاز فإنما يجوز لمن علم في الجملة أنه على الحق ثم لما سمع أولئك مقالة الخليل.
( قال ) إبراهيم ، ( لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين ) خطأ بين بعبادتكم إياها .
﴿قالَ﴾ ماض فاعله مستتر ﴿لَقَدْ﴾ اللام واقعة في جواب قسم محذوف ﴿قد﴾ حرف تحقيق ﴿كُنْتُمْ﴾ كان واسمها ﴿أَنْتُمْ﴾ توكيد ﴿وَآباؤُكُمْ﴾ عطف على اسم كان ﴿فِي ضَلالٍ﴾ متعلقان بالخبر المحذوف ﴿مُبِينٍ﴾ صفة والجملة مقول القول ﴿قالُوا﴾ ماض وفاعل والجملة استئنافية ﴿أَجِئْتَنا﴾ الهمزة للاستفهام ﴿جِئْتَنا﴾ فعل ماض وفاعل ومفعول به ﴿بِالْحَقِّ﴾ متعلقان بجئتنا والجملة مقول القول ﴿أَمْ﴾ حرف عطف ﴿أَنْتَ﴾ مبتدأ ﴿مِنَ اللَّاعِبِينَ﴾ متعلقان بخبر أنت والجملة معطوفة ﴿قالَ﴾ ماض وفاعله والجملة ابتدائية ﴿بَلْ﴾ حرف إضراب ﴿رَبُّكُمْ﴾ مبتدأ والكاف مضاف إليه ﴿رَبُّ﴾ خبر ﴿السَّماواتِ﴾ مضاف إليه ﴿وَ﴾ عاطفة ﴿الْأَرْضِ﴾ معطوفة على السموات والجملة في محل نصب مفعول به ﴿الَّذِي﴾ صفة لرب في محل رفع ﴿فَطَرَهُنَّ﴾ ماض ومفعوله والفاعل مستتر والجملة صلة الموصول لا محل لها ﴿وَأَنَا﴾ الواو عاطفة ﴿أَنَا﴾ مبتدأ ﴿عَلى ذلِكُمْ﴾ متعلقان بالشاهدين واللام للبعد والكاف للخطاب والجملة معطوفة ﴿مِنَ الشَّاهِدِينَ﴾ متعلقان بالخبر المحذوف ﴿وَتَاللَّهِ﴾ الواو عاطفة ﴿تَاللَّهِ﴾ التاء حرف قسم متعلقان بأقسم المحذوفة ﴿لَأَكِيدَنَّ﴾ اللام واقعة في جواب القسم ﴿أكيدن﴾ مضارع مبني على الفتح لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة فاعله مستتر والنون لا محل لها ﴿أَصْنامَكُمْ﴾ مفعول به والهاء مضاف إليه ﴿بَعْدَ﴾ ظرف متعلق بأكيدن ﴿أَنْ﴾ حرف ناصب ﴿تُوَلُّوا﴾ مضارع وفاعله ﴿مُدْبِرِينَ﴾ حال وأن تولوا في تأويل مصدر في محل جر مضاف إليه.
O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.
قال لهم إبراهيم: لقد كنتم أنتم وآباؤكم في عبادتكم لهذه الأصنام في بُعْدٍ واضح بيِّن عن الحق.
* الإعراب:
(لقد كنتم) مثل لقد آتينا [[في الآية (48) من هذه السورة.]] ، وهو فعل ناقص (أنتم) ضمير منفصل في محلّ رفع توكيد لاسم كان (آباؤكم) معطوف على الضمير المتّصل اسم كان (في ضلال) متعلّق بمحذوف خبر كنتم.
جملة: «قال ... » لا محلّ لها استئنافيّة.
وجملة: «كنتم ... في ضلال ... » لا محلّ لها جواب القسم المقدّر..
وجملة القسم المقدّرة في محلّ نصب مقول القول.
﴿قالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أنْتُمْ وآباؤُكم في ضَلالٍ مُبِينٍ﴾ مُنْخَرِطِينَ في سِلْكِ ضَلالٍ لا يَخْفى عَلى عاقِلٍ لِعَدَمِ اسْتِنادِ الفَرِيقَيْنِ إلى دَلِيلٍ، والتَّقْلِيدُ إنْ جازَ فَإنَّما يَجُوزُ لِمَن عَلِمَ في الجُمْلَةِ أنَّهُ عَلى حَقٍّ.
﴿قالُوا أجِئْتَنا بِالحَقِّ أمْ أنْتَ مِنَ اللاعِبِينَ﴾ كَأنَّهم لِاسْتِبْعادِهِمْ تَضْلِيلَهُ إيّاهم ظَنُّوا أنَّ ما قالَهُ إنَّما قالَهُ عَلى وجْهِ المُلاعَبَةِ، فَقالُوا أبِجِدٍّ تَقُولُهُ أمْ تَلْعَبُ بِهِ.
﴿قالَ بَلْ رَبُّكم رَبُّ السَّماواتِ والأرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ﴾ إضْرابٌ عَنْ كَوْنِهِ لاعِبًا بِإقامَةِ البُرْهانِ عَلى ما ادَّعاهُ وهُنَّ لِلسَّمَواتِ والأرْضِ أوْ لِلتَّماثِيلِ، وهو أدْخَلُ في تَضْلِيلِهِمْ وإلْزامِ الحُجَّةِ عَلَيْهِمْ. ﴿وَأنا عَلى ذَلِكُمْ﴾ أيِ المَذْكُورُ مِنَ التَّوْحِيدِ. ﴿مِنَ الشّاهِدِينَ﴾ مِنَ المُتَحَقِّقِينَ لَهُ والمُبَرْهِنِينَ عَلَيْهِ، فَإنَّ الشّاهِدَ مَن تَحَقَّقَ الشَّيْءَ وحَقَّقَهُ.
﴿قالَ﴾ إبْراهِيمُ ﴿لَقَدْ كُنْتُمْ أنْتُمْ وآباؤُكم في ضَلالٍ مُبِينٍ﴾ أرادَ أنَّ المُقَلِّدِينَ والمُقَلَّدِينَ مُنْخَرِطُونَ في سِلْكِ ضَلالٍ ظاهِرٍ لا يَخْفى عَلى عاقِلٍ وأكَّدَ بِأنْتُمْ لِيَصِحَّ العَطْفُ، لِأنَّ العَطْفَ عَلى ضَمِيرِ هو في حُكْمِ بَعْضِ الفِعْلِ مُمْتَنِعٌ.
ولَمّا غَلَوْا في الجَهْلِ غَيْرَ مُحْتَشِمِينَ مِن إقْرارِهِمْ عَلى أنْفُسِهِمْ بِهِ، بِالِاسْتِنادِ إلى مَحْضِ التَّقْلِيدِ بَعْدَ إفْلاسِهِمْ مِن أدْنى شُبْهَةٍ فَضْلًا عَنْ دَلِيلٍ، اسْتَأْنَفَ اللَّهُ تَعالى الإخْبارَ عَنْ جَوابِهِ بِقَوْلِهِ: ﴿قالَ﴾ أيْ مُنَبِّهًا لَهم بِسَوْطِ التَّقْرِيعِ عَلى أنَّ الكَلامَ مَعَ آبائِهِمْ كالكَلامِ مَعَهُمْ: ﴿لَقَدْ كُنْتُمْ﴾ وأكَّدَ بِقَوْلِهِ: ﴿أنْتُمْ﴾ لِأجْلِ صِحَّةِ العَطْفِ لِأنَّ الضَّمِيرَ [المَرْفُوعَ -] المُتَّصِلَ حُكْمُهُ حُكْمُ جُزْءِ الفِعْلِ، هَذا مَعَ الإشارَةِ إلى الحُكْمِ عَلى (p-٤٣٦)ظَواهِرِهِمْ وبَواطِنِهِمْ ﴿وآباؤُكُمْ﴾ أيْ مِن قَبْلِكم ﴿فِي ضَلالٍ﴾ قَدْ أحاطَ بِكم إحاطَةَ الظَّرْفِ بِالمَظْرُوفِ والمَسْلُوكِ بِالسِّلْكِ ﴿مُبِينٍ﴾ لَيْسَ بِهِ نَوْعٌ مِنَ الخَفاءِ.
فَلَمّا لَمْ يَكُنْ لَهم مَلْجَأٌ يُعْتَدُّ بِهِ التَجَئُوا إلى التَّقْلِيدِ فَأبْطَلَهُ عَلَيْهِ السَّلامُ عَلى طَرِيقَةِ التَّوْكِيدِ القَسَمِيِّ حَيْثُ ﴿قالَ لَقَدْ كُنْتُمْ أنْتُمْ وآباؤُكُمْ﴾ الَّذِينَ سَنُّوا لَكم هَذِهِ السُّنَّةَ الباطِلَةَ ﴿فِي ضَلالٍ﴾ عَجِيبٍ لا يُقادَرُ قَدْرُهُ ﴿مُبِينٍ﴾ أيْ: ظاهِرٌ بَيِّنٌ بِحَيْثُ لا يَخْفى عَلى أحَدٍ مِنَ العُقَلاءِ كَوْنُهُ كَذَلِكَ. ومَعْنى "كُنْتُمْ" مُطْلَقُ اسْتِقْرارِهِمْ عَلى الضَّلالِ لا اسْتِقْرارُهُمُ الماضِي الحاصِلِ قَبْلَ زَمانِ الخِطابِ المُتَناوَلِ لَهم ولِآَبائِهِمْ، أيْ: واللَّهِ لَقَدْ كُنْتُمْ مُسْتَقِرِّينَ عَلى ضَلالٍ عَظِيمٍ (p-73)ظاهِرٌ لِعَدَمِ اسْتِنادِهِ إلى دَلِيلٍ ما، والتَّقْلِيدُ إنَّما يَجُوزُ فِيما يَحْتَمِلُ الحَقِّيَّةَ في الجُمْلَةِ.
قَوْله تَعَالَى: ﴿قَالَ لقد كُنْتُم أَنْتُم وآباؤكم فِي ضلال مُبين﴾ أَي: فِي خطأ بَين، والبين الْوَاضِح، والمبين الموضح.
• ﴿قَالَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿قَدْ﴾ حرف تحقيق.
• ﴿كُن﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿أَنتُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ءَابَآؤُ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿فِى﴾ حرف جر.
• ﴿ضَلَٰلٍ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مُّبِينٍ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
قوله: {أَنتُمْ} : تأكيدٌ للضميرِ المتصلِ. قال الزمخشري: «وأنتم من التأكيدِ الذي لا يَصِحُّ الكلامُ مع الإِخلالِ به؛ لأنَّ العطفَ على ضميرٍ هو في حكمِ بعضِ الفعلِ ممتنعٌ. ونحوه {اسكن أَنْتَ وَزَوْجُكَ الجنة} [البقرة: 35] . قال الشيخ:» وليس هذا حكماً مُجْمعاً عليه؛ فلا يَصِحُّ الكلامُ مع الإِخلالِ به؛ لأنَّ الكوفيين يُجيزون العطفَ على الضمير المتصلِ المرفوعِ من غير تأكيدٍ بالضمير المنفصل ولا فصلٍ. وتنظيرُ ذلك ب {اسكن أَنْتَ وَزَوْجُكَ الجنة} مخالِفٌ لمذهبِه في {اسكن أَنْتَ وَزَوْجُكَ} لأنَّ مذهبَه يزعم أنَّ «وزوجُك» ليس معطوفاً على الضمير المستكنِّ في «اسكُنْ» ، بل مرفوعٌ بفعلٍ مضمر أي: وَلْتَسْكُنْ، فهو عنده من قبيل عطفِ الجمل، وقوله هذا مخالفٌ لمذهبِ سيبويه «.
قلت: لا يَلْزَمُ من ذلك أنه خالفَ مذهبَه، إذ يجوزُ أن يُنَظَّر بذلك عند مَنْ يعتقدُ ذلك، وإنْ لم يعتقدْه هو.
و {فِي ضَلاَلٍ} يجوز أَنْ يكونَ خبراً إنْ كانَتْ» كان «ناقصةً، أو متعلقاً ب» كنتم «إن كانَتْ تامةً.
٤٩٢٠٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿قال﴾ لهم إبراهيم: ﴿لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٨٣.]]. (ز)
٤٩٢٠٣- قال يحيى بن سلّام: ﴿قال لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين﴾، يعني: بَيِّن[[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٢١.]]. (ز)
ولهذا قال : ( لقد كنتم أنتم وآباؤكم في ضلال مبين ) أي : الكلام مع آبائكم الذين احتججتم بصنيعهم كالكلام معكم ، فأنتم وهم في ضلال على غير الطريق المستقيم .
فلما سفه أحلامهم ، وضلل آباءهم ، واحتقر آلهتهم
﴿قالَ﴾ لَهُمْ ﴿لَقَدْ كُنْتُمْ أنْتُمْ وآباؤُكُمْ﴾ بِعِبادَتِها ﴿فِي ضَلال مُبِين﴾ بَيِّن