Al-Anbya 69

Verse 69 of 112 • 7 words

Arabic Text

Uthmani Script

قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ

QPC Hafs Script

قُلۡنَا يَٰنَارُ كُونِي بَرۡدٗا وَسَلَٰمًا عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ ٦٩

IndoPak Script

قُلۡنَا يٰنَارُ كُوۡنِىۡ بَرۡدًا وَّسَلٰمًا عَلٰٓى اِبۡرٰهِيۡمَۙ‏

Translations

Pashto

موږ وويل: ای اوره! په ابراهيم -علیه السلام- باندې سوړ او سلامت شه.

Urdu

ہم نے کہا کہ اے آگ، تو ابراہیم کے ليے ٹھنڈک اور سلامتی بن جا

Malayalam

നാം പറഞ്ഞു: "തീയേ, തണുക്കൂ; ഇബ്റാഹീമിന് രക്ഷാകവചമാകൂ.”

Vietnamese

(Sau khi họ ném Ibrahim vào trong hố lửa), TA phán: “Hỡi Lửa! Ngươi hãy nguội mát và bằng an cho Ibrahim”

Dutch

Wij zeiden (tegen de gigantische brandstapel): “O (allesverterend) vuur! Wees koud en (tegelijkertijd ook) veilig voor Ibrahim!”

English

We (Allâh) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrâhîm (Abraham)!"

English

We said: "Fire, be cool, and safe for Abraham!"

Urdu

ہم نے حکم دیا کہ اے آگ ! ُ تو ٹھنڈی ہوجا اور سلامتی بن جا ابراہیم ؑ پر

Urdu

ہم نے حکم دیا اے آگ سرد ہوجا اور ابراہیم پر (موجب) سلامتی (بن جا)

Urdu

ہم نے کہا اے آگ ٹھنڈی ہوجا اور سلامتی بن جا ابراہیم کے لیے “

English

We said, “O fire, be cool and peaceful upon Abraham.”

English

We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,

English

Qulna ya naru kooneebardan wasalaman AAala ibraheem

English

We said, "0 fire, be cold and safe for Ibrahim."

Chinese

我说:火啊!你对易卜拉欣变成凉爽的和平的吧!

Italian

Dicemmo: “O fuoco, sii fresco e inerme per Ibrāhīm!”

Spanish

Y le dijimos al fuego: «Sé frío y no quemes a Abraham».

Bulgarian

Рекохме Ние: “О, огън, бъди студен и безопасен за Ибрахим!”

Albanian

Po Ne i thamë: “O zjarr, bëhu i ftohtë dhe shpëtim për Ibrahimin!”

English

But We said, ‘Fire! Be cool and a means of safety for Abraham.’

Sindhi

(پوءِ باھ ۾ وڌائونس) چيوسون ته اي باھ ابراھيم تي ٿڌي ۽ سلامتي واري ٿي پؤ.

English

We [i.e., Allāh] said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham."

Urdu

Humne kaha “Aey aag, thandi ho jaa aur salamati ban jaa Ibrahim par”

Azeri

Biz də: “Ey atəş! İbrahimə qarşı sərin və zərərsiz ol! (Hətta soyuğun belə ona zərər yetirməsin!)” – deyə buyurduq.

Korean

하나님이 명령하사 불아 식 어라 그리고 아브라함을 안전케 하라 하였노라

Swahili

Sisi tukasema: Ewe moto! Kuwa baridi na salama kwa Ibrahim!1

Malayalam

നാം പറഞ്ഞു: തീയേ, നീ ഇബ്റാഹീമിന് തണുപ്പും രക്ഷയുമായിരിക്കുക.

Kinyarwanda

Nuko twe (Allah) turavuga tuti “Yewe muriro! Ba ubukonje n’amahoro kuri Ibrahimu.”

French

Nous dîmes : "Ô feu ! Sois pour Abraham une fraîcheur salutaire."

Italian

E accesero un fuoco e lo gettarono in esso, e noi dicemmo: "O fuoco, sii freddo e innocuo nei confronti di Ibrāhīm", e così fu e non gli accadde nulla.

Hebrew

אמרנו: “הוי, האש! היי קרירה ושמרי על שלומו של אברהם”.

Bosnian

Međutim, Svemogući Allah spasio je Svog miljenika Ibrahima od vatre; njoj je zapovjedio da postane hladna i da bude spas Ibrahimu, pa mu se ništa nije dogodilo.

Indonesian

Kami berfirman, "Hai api menjadi dinginlah dan menjadi keselamatanlah bagi Ibrāhīm",

English

We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;

Indonesian

Maka mereka menyalakan api yang besar dan melemparkan Ibrahim ke dalamnya, lalu Kami berfirman, "Wahai api, jadilah engkau dingin dan penyelamat bagi Ibrahim," Maka selamatlah Ibrahim dan sama sekali tidak mendapatkan bahaya apapun.

Japanese

そうして彼らは火を焚いて彼を投げ入れたが、われらは言った。「炎よ、イブラーヒームのために冷たく穏やかであれ。」すると火はそうなり、彼は無事であった。

Turkish

Ateşi tutuşturup İbrahim'i içine attılar. Dedik ki: Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ver ve öyle oldu. Ona bir eziyet isabet etmedi.

English

They lit a fire and threw Abraham into it, so I said, “O fire! Become cool and safe for Abraham!” And so it became such, and no harm came to him.

Hausa

Muka ce: "Yã wuta! Ki kasance sanyi da aminci ga Ibrahĩm."

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(ދެން އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު އަލިފާނަށް އެއްލިހިނދު) ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحى ކުރެއްވީމެވެ. އޭ އަލިފާނާއެވެ! إبراهيم ގެފާނުގެ މައްޗަށް ފިނިކަމެއް ކަމުގައްޔާއި، أمان ކަމެއްކަމުގައި ވާށެވެ!

English

We said, “O fire, be cool and safe for Abraham.”1

Maranao

Pitharo Ami: "Hay apoy, mbaloy ka a matnggaw, go kalilintad a sii ko Ibrahim!"

French

Nous dîmes alors au bûcher : « Sois pour Abraham d’une fraîcheur inoffensive. »

Rundi

Barakanagaye bacana inkonge y’umuriro1, maze bayitereramwo Ibrahimu, ni ho rero Twebwe Allah Twatabara Ibrahimu Duti: “Wa muriro we! Ba imbeho n’itekane kuri Ibrahimu!”. Maze umuriro uri aho, uraheza urazima ata co umutwaye.

Turkish

“Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve esenlik ol!” dedik.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(ދެން އެމީހުން ބޮޑު އަލިފާންގަނޑެއްޖަހައި އެކަލޭގެފާނު އެއަށް އެއްލައިލިވަގުތު އެއަލިފާންގަނޑަށް ﷲ އެންގެވީ إبراهيم ގެފާނުންގެމައްޗަށް ފިނި އަދި ސަލާމަތްކަންދޭ އެއްޗަކަށް ވުމަށެވެ. އެކަލާނގެ އެ އަންގަވަނީ) ތިމަންރަސްކަލާނގެ وحي ކުރެއްވީމެވެ. އޭ އަލިފާނާއެވެ. إبراهيم ގެފާނުންގެ މައްޗަށް ފިނި އަދި ސަލާމަތްކަން ދޭ އެއްޗަކަށް ކަލޭވާށެވެ. (އެކަން އެގޮތަށްވެ ހަމަޖެހުނީއެވެ.)

Yau,Yuw

Uwwe twatite: “E mmwe amoto! Um’be ŵakusisima ni ŵantendele kwa Ibrahima.”

English

We ordered, “O fire! Be cool and safe for Abraham!”1

Moore

La Tõnd yeel yã: "bugumã, yɩ maasg la tɩlgr n kõ a ɭbraahɩɩm".

Somali

Waxaanu nidhi: Dabkow! U noqo qabow iyo nabad Ibraahiim!”

Portuguese

Porém, ordenamos: Ó fogo, sê frescor e poupa Abraão!

Turkish

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Czech

Avšak My jsme pravili: "Ohni, vychladni a buď neškodným pro Abrahama!"

Yau,Yuw

Uwwe twatite: “E mmwe amoto! Um’be ŵakusisima ni ŵantendele kwa Ibrahima.”

Spanish

Dijimos: «¡Fuego! ¡Sé frío para Abraham y no le dañes!»

Turkish

Ey ateş! İbrahim’e karşı serin ve selamet ol! dedik.

Malay

Kami berfirman: “Hai api, jadilah engkau sejuk serta selamat sejahtera kepada Ibrahim!”.

Greek

(Αφού τον έριξαν σε μεγάλη φωτιά) είπαμε (Εμείς): «Ω, φωτιά! Να είσαι ψύχραιμη και ασφαλής για τον Αβραάμ.»

Albanian

Ne thamë: "O zjarr, bëhu i ftohtë dhe shpëtim për Ibrahimin!"

Uzbek

Биз: «Эй олов, сен Иброҳимга салқин ва саломатлик бўл!» – дедик.

Azeri

Biz: “Ey od! İbrahim üçün sərin və salamat ol!”– dedik.

Magindanawn

(tigu Allah) Pidtalu nami kanu apoy egka-tenggaw ka,andu lepas ka si Ibrahem.

Thai

เรา (อัลลอฮฺ) กล่าวว่า ไฟเอ๋ย จงเย็นลง และให้ความปลอดภัยแก่อิบรอฮีมเถิด

English

We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!'

Chinese

我说:“火啊!你对易卜拉欣变成凉爽的、和平的吧!”

Romanian

Dar Noi [Allah] am spus: „O, foc! Fii răcoare și siguranță pentru Avraam!”

Asante

Yεkaa sε: ”Egya, yε nwunu ne asomdwoeε ma Abraham “.

Luhya

Khwaboola mbu: “Ewe omulilo, ba omunyifu nomulembe khu Ibrahimu.”

English

qul-naa yaa-naa-ru koonee bar-danw wa-sa-laa-man a-laaa ib-raaheem

English

Qulnaa yaa-naaru koonee bardanw wa-salaaman ‘alaaa Ibraaheem

English

qul'na yanaru kuni bardan wasalaman ala ib'rahima

Tajik

Гуфтем: «Эй оташ, бар Иброҳим сард ва саломат бош!»[1661]1

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) yεli: “Yaa nyini buɣum! Leemi maasim ni alaafee n-zaŋ ti Ibrahima.”

Japanese

(こうして彼らはイブラーヒーム*を、火の中に投げ入れた1。)われら*は(こう)言っ(て、彼を助け)た。「火よ、冷たくなり、イブラーヒーム*に安全となれ」。

Japanese

(その時)われは命令した。「火よ,冷たくなれ。イブラーヒームの上に平安あれ。」

Pashto

مونږ اورته وویل:اوره پر ابراهیم سوړ او سلامتیا شه.

English

But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.’

Swahili

Sisi tukasema: Ewe moto! Kuwa baridi na salama kwa Ibrahim!

Thai

เรา (อัลลอฮ์) กล่าวว่า “ไฟเอ๋ย ! จงเย็นลง และให้ความปลอดภัยแก่อิบรอฮีมเถิด”

Fulah

Min Daali: "eeyma yiite, laato ɓuuɓol e kisal e dow Ibraahiima".

Lingala

Tolobaki: Eh móto! Zala malili mpe kimia тропа Ibrâhîm.

Italian

Dicemmo: «Fuoco, sii frescura e pace per Abramo» 1 .

Tamil

(அவ்வாறே அவர்கள் இப்றாஹீமை நெருப்புக் கிடங்கில் எறியவே நெருப்பை நோக்கி) ‘‘நெருப்பே! நீ இப்றாஹீமுக்கு சுகம் தரும் விதத்தில் குளிர்ந்து விடு!'' என்று நாம் கூறினோம்.

Ganda

Netugamba nti owange muliro beera bunnyogovu era mirembe ku Ibrahim.

Kannada

ಅವರು ಹೇಳಿದರು: ನೀವೇನಾದರೂ ಮಾಡುವವರಾಗಿದ್ದರೆ. ಇವನನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಹಾಕಿರಿ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ದೇವರುಗಳಿಗೆ ನೆರವಾಗಿರಿ.

Urdu

ہم نے کہا”اے آگ، ٹھنڈی ہو جا اور سلامتی بن جا ابراہیمؑ پر۔“1

Amazigh

Nenna: "a times, ili d tasmuvi u d talwit, i Ibôahim".

Macedonian

„О, огну!“ – раковме Ние – „Стани ладен и спас за Ибрахим!“

Dari

(چون ابراهیم را در آتش انداختند) گفتیم: ای آتش! بر ابراهیم سرد و سلامت باش.

Bambara

ߊ߲ߠߎ߬ ߞߊ߲߫ ߒ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߕߊ ߸ ߞߍ߫ ߛߎߡߊ߫ ߜߟߌߟߌ ߣߌ߫ ߖߐ ߘߴߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߊ߬.

Assamese

ফলত সিহঁতে জুই উত্তপ্ত কৰিলে আৰু ইব্ৰাহীম আলাইহিচ্ছালামক তাত নিক্ষেপ কৰিলে, তেতিয়া আমি (জুইক নিৰ্দেশ দিলোঁ), “হে অগ্নি! ইব্ৰাহীমৰ বাবে তুমি শীলত তথা শান্ত হৈ যোৱা।” ফলত তেনেকুৱাই হ’ল। তেওঁক অগ্নিত নিক্ষেপ কৰাৰ পিছতো তেওঁৰ একো ক্ষতি নহ’ল।

Romanian

Dar Noi am zis: „O, foc! Fii răcoare şi mântuire peste Avraam!”

Bulgarian

Ние казахме: “О, огън! Стани за Ибрахим прохлада и спасение!”

Albanian

Ne thamë: “O zjarr, bëhu i ftohtë dhe shpëtim për Ibrahimin!”

Central Khmer

នៅពេលនោះ ពួកគេក៏នាំគ្នាដុតភ្លើង ហើយបោះគាត់ចូលទៅក្នុងភ្លើងនោះ។ ពេលនោះ យើង(អល់ឡោះ)បានមានបន្ទូលថាៈ ឱភ្លើង! ចូរឯងប្រែទៅជាត្រជាក់ ហើយផ្តល់សុវត្ថិភាពដល់អ៊ីព្រហ៊ីមចុះ។ ខណៈនោះ ភ្លើងក៏ប្រែទៅជាត្រជាក់ ដោយគ្មានគ្រោះថ្នាក់អ្វីប៉ះពាល់ដល់គាត់ឡើយ។

German

Wir sagten: „O Feuer, sei Kühlung und Unversehrtheit für Ibrahim.

Assamese

আমি ক’লোঁ, ‘হে জুই! তুমি ইব্ৰাহীমৰ বাবে শীতল আৰু নিৰাপদ হৈ যোৱা’।

Amharic

«እሳት ሆይ! በኢብራሂም ላይ ቀዝቃዛ፤ ሰላምም ሁኚ» አልን፡፡

French

Nous dîmes alors : « Ô feu ! Sois fraîcheur et salut sur Abraham ! »

Tamil

(இப்ராஹீமை அவர்கள் நெருப்பில் போட்டபோது) நாம் கூறினோம்: “நெருப்பே! இப்ராஹீமுக்கு குளிர்ச்சியாகவும், பாதுகாப்பாகவும் ஆகிவிடு.”

Bambara

ߊ߲ ߞߊ߲߫ ߒ ߞߏ߫ ߤߍ߲߬ ߌߟߋ߬ ߕߊ ߸ ߞߍ߫ ߜߟߌߟߌ ߣߌ߫ ߖߐ ߘߴߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߡߊ߬

Malayalam

അങ്ങനെ അവർ തീ ആളിക്കത്തിക്കുകയും, അതിലേക്ക് അദ്ദേഹത്തെ എറിയുകയും ചെയ്തു. നാം പറഞ്ഞു: തീയേ! ഇബ്രാഹീമിന് മേൽ നീ തണുപ്പും സമാധാനവുമാവുക. അങ്ങനെ അതപ്രകാരം ആയിത്തീർന്നു. അദ്ദേഹത്തിന് യാതൊരു ഉപദ്രവവും ബാധിച്ചില്ല.

Spanish

Encendieron una hoguera y arrojaron allí a Abraham, pero entonces dije: “¡Fuego! ¡Vuélvete fresco y seguro para Abraham!” Y fue así que no le causó ningún daño.

Bosnian

"O vatro!", rekosmo Mi, "postani hladna, i spas Ibrahimu!"

Chinese

我说:“火啊!你对易卜拉欣变成凉爽的和平的吧!”

Bosnian

"O vatro" – rekosmo Mi – "postani hladna, i spas Ibrahimu!"

Tagalog

Kaya nagparikit sila ng apoy at itinapon nila siya roon kaya nagsabi Kami: "O apoy, maging kalamigan at kaligtasan ka kay Abraham." Kaya nangyari ang gayon saka hindi siya dinapuan ng isang kapinsalaan.

Tajik

Гуфтем: «Эй оташ, бар Иброҳим хунук ва саломат бош!»

Finnish

Me sanoimme: »Oi tuli, pysy kylmänä ja suojele Aabrahamia.»

Malay

Kami berfirman: "Hai api, jadilah engkau sejuk serta selamat sejahtera kepada Ibrahim! ".

Russian

Мы сказали: «О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением!».

Kurdish

(خوای گه‌وره ده‌فه‌رموێت، ئێمه‌ش فه‌رمانمان ده‌رکرد و) وتمان: ئه‌ی ئاگر ساردو سه‌لامه‌ت له‌سه‌ر ئیبراهیم (هه‌رچه‌نده ئاگر سوتێنه‌ره باڵام به فه‌رمانی خوا توانای سووتاندنی نه‌ماو ئه‌گه‌ر په‌روه‌ردگار فه‌رمانی به‌سه‌لامه‌تی نه‌دایه حه‌زره‌تی ئیبراهیم له‌ناو ئاگره‌که‌دا سه‌رمای ده‌بوو).

Swedish

[Då] befallde Vi elden: "Bli svalka och säkerhet för Abraham!"

Ukrainian

Ми сказали: «О вогню! Будь для Ібрагіма прохолодою і безпекою!»

Russian

Мы повелели, чтобы огонь был хладен и безопасен для Ибрахима.

Swahili

Mwenyezi Mungu Akamsaidia Mtume Wake na Akauambia moto, «Kuwa baridi na salama kwa Ibrāhīm!» Hivyo basi asiipate na udhia wala asifikiwe na jambo la kuchukiza.

English

We said, "O fire, be coolness and peace upon Ibrahim!"

Hindi

(ग़रज़) उन लोगों ने इबराहीम को आग में डाल दिया तो हमने फ़रमाया ऐ आग तू इबराहीम पर बिल्कुल ठन्डी और सलामती का बाइस हो जा

English

We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"

Romanian

Noi am spus: “Focule, fii lui Abraham răcoare şi tihnă!”

Polish

Powiedzieliśmy: "O ogniu! Bądź chłodem i pokojem dla Abrahama!"

English

We said, “O fire, be cold and safe for Ibrāhīm.”

Hindi

हमने कहा : ऐ आग! तू इबराहीम पर ठंडक और सुरक्षा सुरक्षा बन जा।

Tamil

(இப்ராஹீம் தீக்கிடங்கில் எறியப்பட்டவுடன்) "நெருப்பே! இப்ராஹீம் மீது நீ குளிர்ச்சியாகவும், சுகமளிக்கக் கூடியதாகவும், ஆகிவிடு!" என்று நாம் கூறினோம்.

Uighur, Uyghur

بىز ئوتقا: «ئى ئوت! ئىبراھىمغا سالقىن ۋە ئامانلىق (بەخش ئېتىدىغان) بولۇپ بەرگىن» دېدۇق.

Kazakh

"Әй от! Ыбырайымға салқын, зиянсыз бол" дедік.

Bengali

আমি বললাম, ‘হে অগ্নি! তুমি ইব্রাহীমের জন্য শীতল ও নিরাপদ হয়ে যাও।’

Chinese

他们点燃了火,把易卜拉欣投入其中。我说:“火啊,你对易卜拉欣变成凉爽的、和平的吧。”因此,火就变成了凉爽的、和平的,易卜拉欣毫发未损。

Northern Sami

آن‌گاه آتشی برافروختند و ابراهیم علیه السلام را در آن افکندند، پس گفتیم: ای آتش، برای ابراهیم خنک و ایمن باش. پس چنین شد، و آسیبی به او نرساند.

Russian

Они разожгли огонь и бросили его туда, и тогда Мы сказали: «О огонь, стань прохладой и спасением для Ибрахима», он стал таковым и не причинил ему вреда.

Marathi

आम्ही फर्माविले, हे अग्नी! तू इब्राहीमकरिता सलामतीपूर्वक थंड हो.

Bengali

৬৯. অতঃপর তারা আগুন জ্বালিয়ে তাঁকে তাতে নিক্ষেপ করলো। আমি বললাম: হে আগুন! তুমি ইব্রাহীমের জন্য শীতল ও শান্তিময় হয়ে যাও। তখন তা তাই হয়ে গেলো এবং ইব্রাহীমের কোন কষ্ট হয়নি।

Persian

[سرانجام او را در آتش انداختند؛ ولی ما] گفتیم: «ای آتش، بر ابراهیم سرد و سلامت باش».

Tagalog

Nagsabi Kami: “O apoy, maging kalamigan at kaligtasan ka kay Abraham.”

Gujarati

૬૯. અમે આગને આદેશ આપ્યો કે હે આગ! તુ ઇબ્રાહીમ માટે ઠંડી અને સલામતી વાળી બની જા.

Turkish

Biz: "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve zararsız ol" dedik.

Persian

(سرانجام آن‌ها او را به آتش انداختند، ولی ما) گفتیم: «ای آتش! بر ابراهیم سرد و سلامت باش».

Tatar

Ибраһимне тау хәтле утка ыргыттылар, Ибраһим дөнья утыннан курыкмады, күңеле тыныч булды. Әйттек: "Ий ут, Ибраһимгә салкын бул, һем салкынлык белән дә зарар тидермә", – дип.

Russian

Мы сказали: «О, огонь! Будь прохладой и миром [безопасным] для Ибрахима!» (И Ибрахиму пребывал в огне без всякого вреда и неудобства, и затем Аллах вывел его оттуда.)

Dutch

En toen Abraham op den brandstapel was geworpen, zeiden wij: O vuur! wees koud en beveilig Abraham.

Pashto

مونږ وویل: اى اوره! یخ او سلامتیا والا شه په ابراهیم باندې

Sinhala, Sinhalese

අහෝ ගින්න! නුඹ ඉබ්රාහීම්ට සිසිලක් හා ආරක්ෂාවක් වනු යැයි අපි පැවසුවෙමු.

Norwegian

Da sa Vi: «Ild, vær kjølig og uskadelig for Abraham!»

Tajik

[Саранҷом ӯро дар оташ андохтанд, вале Мо] Гуфтем: “Эй оташ, бар Иброҳим сард ва саломат бош”

German

Wir sprachen: "O Feuer, sei kühl und ein Frieden für Abraham!"

Yoruba

A sọ pé: “Iná, di tútù àti àlàáfíà lára ’Ibrọ̄hīm.”

Malayalam

നാം പറഞ്ഞു: തീയേ, നീ ഇബ്രാഹീമിന് തണുപ്പും സമാധാനവുമായിരിക്കുക.

Dutch

Wij (Allah) zeiden: "O vuur, wees koud en veilig voor Ibrâhîm.

Vietnamese

TA (Allah) phán. "Hỡi Lửa! Hãy nguội mát và thành một nguồn bằng an cho Ibrahim"

Bosnian

“O vatro”, rekosmo Mi, “postani hladna, i spas Ibrahimu!”

Kurdish

(کە ئیبراھیمیان خستە ئاگرەوە) ووتمان ئەی ئاگر سارد بەرەوەو بێ زیانبە لەسەر ئیبراھیم

English

We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"

Somali

Waxan Nidhi Naaray u Noqo Qabow iyo Nabadgalyi Ibraahim.

Indonesian

Kami (Allah) berfirman, "Wahai api! Jadilah kamu dingin, dan penyelamat bagi Ibrahim."

Uzbek

Biz: «Ey olov, sen Ibrohimga salqin va salomatlik bo`l!» – dedik.

Spanish

Y le dijimos al fuego: “Sé frío y no quemes a Abraham”.

Hausa

Muka ce: "Yã wuta! Ki kasance sanyi da aminci ga Ibrahĩm."

Bengali

আমি বললাম, ‘হে আগুন, তুমি শীতল ও নিরাপদ হয়ে যাও ইবরাহীমের জন্য’ ।

Bengali

আমি বললামঃ হে আগুন! তুমি ইবরাহীমের জন্য শীতল ও নিরাপদ হয়ে যাও।

Bengali

আমি বললাম, ‘হে অগ্নি! তুমি ইবরাহীমের জন্য শীতল ও শান্তিময় হয়ে যাও।’

Vietnamese

Thế là họ đốt lửa và ném Nabi Ibrahim vào trong đó, Allah phán bảo lửa: Này lửa, ngươi hãy nguội mát và làm cho Ibrahim an toàn! Và lửa thực sự đã như thế, nó đã không làm hại Ibrahim.

French

Ils attisèrent un brasier et l’y jetèrent. Nous dîmes alors: Ô feu, sois frais et inoffensif pour Abraham. Le feu obéit et ne lui fit aucun mal.

Albanian

Po Ne i thamë: “O zjarr, bëhu i ftohtë dhe shpëtim për Ibrahimin!”

Telugu

మేము (అల్లాహ్) ఆజ్ఞాపించాము: "ఓ అగ్నీ! నీవు ఇబ్రాహీమ్ కొరకు చల్లగా సురక్షితంగా అయిపో!"[1]1

Spanish

Pero dijo [Dios]: “¡Oh, fuego! Sé fresco y no dañes a Abraham”.

Maltese

(Meta rajna l-pagani se jaħarqu lil Abraham) għedna: 'Ja nar, kun bard u sliem għal Abrahami

Kannada

ನಾವು ಹೇಳಿದೆವು: “ಓ ಬೆಂಕಿಯೇ! ನೀನು ಇಬ್ರಾಹೀಮರಿಗೆ ತಂಪು ಮತ್ತು ಸುರಕ್ಷೆಯಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡು.”

German

Wir sagten: „O Feuer, sei Kühlung und Unversehrtheit für Ibrahim.“

Croatian

“O vatro”, rekosmo Mi, “postani hladna, i spas Abrahamu!”

Urdu

قُلْ نَايَا نَا رُكُوْ نِىْبَرْ دَنْ وّوَ سَ لَا مَنْعَ لَٓااِبْ رَا هِىْٓ مْ

Bengali

আমরা বললাম, ‘হে আগুন! তুমি ইবরাহীমের জন্য শীতল ও নিরাপদ হয়ে যাও।’

Oromo

Nijenne “Yaa ibiddaa! Ibraahiim irratti qabbanaafi nagaa ta’i".

Turkish

(Nitekim onu yakmaya kalkıştıkları zaman, ateşe) şöyle demiştik: "Ey ateş! İbrahim'e serin ve selâmet ol".

Afar

Tokkel kaxxa girá urseeniih Nabii Ibraahim teetit qambisen, Yalli isi farmoyta çatak girâ luk yaabeh: giray Ibraahimil xabcaa kee nagaynan tik teetik inne iyye yalli, tokkel gira kaa macarrisinnaay adá kaa maabinna.

Uzbek

Биз айтдик: «Эй олов, сен Иброҳим учун салқин ва омонлик бўл!»

Chichewa, Chewa, Nyanja

Tidati: “E iwe Moto! Khala kuzizira ndiponso mtendere kwa Ibrahim.”

Turkish

ḳulnâ yâ nâru kûnî berdev veselâmen `alâ ibrâhîm.

Chinese

我说:“火啊!你对易卜拉欣变成凉爽的和平的吧!”

Kyrgyz, Kirghiz

Биз айттык: «Оо, от, Ибрахимге муздак жана саламаттык бол!».[1]1

Lithuanian

Mes (Allahas) tarė: „Ugnie, būk vėsuma ir saugia vieta Ibrahimui (Abraomui)!“

Urdu

ہم نے فرما دیا اے آگ! تو ٹھنڈی پڑ جا اور ابراہیم (علیہ السلام) کے لئے سلامتی (اور آرام کی چیز) بن جا!

English

[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!”

Russian

Мы сказали: "Огонь будь хладен! Мир Аврааму!"

English

We said: O fire! be thou cool and peace unto Ibrahim

English

We said to the fire, "Be cool and peaceful (with Abraham)".

English

'O Fire' We said, 'be coolness and safety for Abraham'

Russian

Мы повелели: "О пламя! Обернись холодом и спасением для Ибрахима".

Kashmiri

۔ اسہِ ووٚن اے نارٕ ،ٹھنڈٕ گژھ تہٕ سلامتی بن ابراہیمس علیہ السلامس پٮ۪ٹھ۔ ﴿الفا ظ چِھ صا ف ونان بیٚیہِ چُھ سیا ق و سباق تہِ اتھ مفہو مس تٲیید کرا ن زِ تِموکٔر پٔزِ پٲٹھۍ پننِس اتھ فٲصلس پٮ۪ٹھ عمل ، تہٕ ییٚلہِ نار تیار کٔرِ تھ تِمو ابراہیم علیہ السلام اتھ منٛز ترٲوۍ تمہِ ساعتہٕ دِیُت خُدا ین نارس حُکم زِ سُہ سپدِن ابراہیم علیہ السلام سٕندِ خٲطرٕ ٹھنڈٕ ، تہٕ تس مَہ واتنٲوِن نقصان۔لہٰذا چُھ ٹا کارٕ ہ پٲٹھۍ یِتہِ تِمو معجز و منٛزٕ اکھ یِم قرآنس اندر بیان چِھ کر نہٕ آمٕتۍ۔﴾

Uzbek

Биз айтдик: «Эй олов, сен Иброҳим учун салқин ва омонлик бўл!»1

English

Qulnaa yaa-naaru koonee bardanw Wa-salaaman 'alaaa Ibraaheem

Portuguese

Dissemos: "Ó fogo! Sê frescor e paz sobre Abraão."

English

Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema

Urdu

ہم نے کہا اے آگ ٹھنڈی ہو جا اور آرام کر ابراہیم پر1

Chechen

Оха элира: "ХIай цIе! Хьох хилалахь ИбрахIимна шело а‚ маршо1а".

English

We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham."1

Kurdish

خواى گەورە ئیبراهیم پێغەمبەر صلى الله علیه وسلم رزگار دەكات [ قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ (٦٩) ] دوای ئەوەی كە ئاگرێكی زۆر گەورەیان كردەوە كە ئاگرى وا گەورە نەكرابووەوە، وە گڕو بڵێسەى زۆر گەورە بوو نەیانتوانى لێى نزیك ببنەوە بە مەنجەنیق ئیبراهیمیان صلى الله علیه وسلم هەڵدایە ناوی،لەو كاتەدا ئیبراهیم صلى الله علیه وسلم فەرمووى: (حسبی الله ونعم الوكیل، واتە: تەنها خوام بەسە، وە باشترین پشت پێبەستراوە) خوای گەورە ئەفەرمووێ: وتمان ئەی ئاگر ساردو سەلامەت بە لەسەر ئیبراهیم صلى الله علیه وسلم ، ئەگەر نەیفەرمووایە سەلامەت بە ئەوەندە سارد ئەبوو لە ساردیدا ئیبراهیمی صلى الله علیه وسلم ئەبەست و ئازاری پێ ئەگەیاند (لەو كاتەدا هەرچى ئاگرى دونیا هەبوو هەر هەمووى كوژایەوەو كەس سوودى لە ئاگر نەبینى، وە هەرچى گیانلەبەر هەبوو فووى لە ئاگرەكە دەكرد بۆ ئەوەى بكوژێتەوە تەنها قومقمۆك (پیسپیسۆك) نەبێت كە فووى دەكرد بۆ ئەوەى ئاگرەكە گەشتر بێت، هەر بۆیە سوننەتە بیكوژیت) .

Kannada

ನಾವು ಹೇಳಿದೆವು; “ಓ ಅಗ್ನಿಯೇ, ಇಬ್‍ರಾ ಹೀಮ್‍ರ ಪಾಲಿಗೆ ತಣ್ಣಗಾಗು, ಸುರಕ್ಷೆಯಾಗು”1.

Nepali

६९) हामीले आदेश गर्यौं कि हे आगो ! तिमी (इब्राहीमको निम्ति) चिसो भइजा र आराम र सुरक्षाको साधन बनिहाल ।

Korean

하나님이 명령하사 불아 식 어라 그리고 아브라함을 안전케 하라 하였노라

Kazakh

Біз: «Ей, от! Ибраһимге салқын әрі қауіпсіз бол»,- дедік.

Serbian

„О ватро!“ Рекосмо Ми, „буди хладна, и спас Авраму!“

English

Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema

Central Khmer

យើងបានមានបន្ទូលថាៈ ឱភ្លើង. ចូរប្រែក្លាយទៅជា ត្រជាក់ និងផ្ដល់សុវត្ថិភាពដល់អ៊ីព្រហ៊ីម ចុះ។

Dutch

Wij zeiden (tegen de gigantische brandstapel): “O (allesverterend) vuur! Wees koel en (tegelijkertijd ook) veilig voor Ibraahiem!”

Russian

Сказали Мы: «О огонь! Будь прохладой и миром [безопасным] для Ибрахима!» (И Ибрахим пребывал в огне без всякого вреда).

Punjabi

(ਜਦੋਂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨੂੰ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੁਟ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ) ਅਸੀਂ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਹੇ ਅੱਗ! ਤੂੰ ਠੰਡੀ ਹੋ ਜਾ ਅਤੇ ਇਬਰਾਹੀਮ ਲਈ ਸਲਾਮਤੀ ਵਾਲੀ ਬਣ ਜਾ।

Kurdish

[پشتی وان ئیبراهیم هاڤێتییە ناڤ ئاگری] مە گۆتە [ئاگری] ئاگرۆ بۆ ئیبراهیمی سار ببە، و بۆ وی ببە سلامەتی.

Indonesian

Kami (Allah) berfirman, “Wahai api! Jadilah kamu dingin, dan penyelamat bagi Ibrahim!”

Central Khmer

យើង(អល់ឡោះ)បានមានបន្ទូលថា៖ ឱភ្លើង! ចូរឯងប្រែទៅជាត្រជាក់ ហើយផ្តល់សុវត្ថិភាពដល់អ៊ីព្រហ៊ីមចុះ។

Amharic

«እሳት ሆይ! በኢብራሂም ላይ ቀዝቃዛና ሰላም ሁኚ።» አልን።

Bislama

(Ang Allah) miingon: "O kalayo, kahimong bugnaw ug luwas kay Abraham!".

Malagasy

Niteny Izahay hoe : “Ry afo, Meteza ianao ho mangatsiatsiaka sy fandriampahalemana amin’i Abrahama”!

Filipino

Pitharo Ami: Hai. Apoi! mba­ loi ka a matunggao, go Kalilintad a si-i ko Ibrahim!

Tafsir (Commentary)

Bengali

আমরা বললাম, ‘হে আগুন! তুমি ইবরাহীমের জন্য শীতল ও নিরাপদ হয়ে যাও।’

Bosnian
Međutim, Svemogući Allah spasio je Svog miljenika Ibrahima od vatre; njoj je zapovjedio da postane hladna i da bude spas Ibrahimu, pa mu se ništa nije dogodilo.

Turkish
Ateşi tutuşturup İbrahim'i içine attılar. Dedik ki: Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ver ve öyle oldu. Ona bir eziyet isabet etmedi.

Japanese
そうして彼らは火を焚いて彼を投げ入れたが、われらは言った。「炎よ、イブラーヒームのために冷たく穏やかであれ。」すると火はそうなり、彼は無事であった。

Arabic
فانتصر الله لخليله لما ألقوه في النار وقال لها: { كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ْ} فكانت عليه بردا وسلاما، لم ينله فيها أذى، ولا أحس بمكروه.

Russian
Доводы Ибрахима заставили многобожников замолчать, и они поняли, что им не удастся оправдать свои воззрения. Тогда они решили использовать силу и наказать праведного пророка. Они вознамерились подвергнуть его самой страшной казни и предать огню. Тем самым они надеялись отомстить ему за своих богов и отстоять свои воззрения. Горе им, горе! Они предпочли поклоняться истуканам, которые нуждались в их помощи. Они избрали для себя беспомощных богов. Когда же они бросили возлюбленного Аллаха в огонь, Всевышний Аллах повелел пламени обернуться прохладой и спасением для Ибрахима. Огонь не причинил ему никаких страданий. Более того, он даже не пережил там неприятных ощущений.

Kurdish
خواى گەورە ئیبراهیم پێغەمبەر صلى الله علیه وسلم رزگار دەكات [ قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ (٦٩) ] دوای ئەوەی كە ئاگرێكی زۆر گەورەیان كردەوە كە ئاگرى وا گەورە نەكرابووەوە، وە گڕو بڵێسەى زۆر گەورە بوو نەیانتوانى لێى نزیك ببنەوە بە مەنجەنیق ئیبراهیمیان صلى الله علیه وسلم هەڵدایە ناوی،لەو كاتەدا ئیبراهیم صلى الله علیه وسلم فەرمووى: (حسبی الله ونعم الوكیل، واتە: تەنها خوام بەسە، وە باشترین پشت پێبەستراوە) خوای گەورە ئەفەرمووێ: وتمان ئەی ئاگر ساردو سەلامەت بە لەسەر ئیبراهیم صلى الله علیه وسلم ، ئەگەر نەیفەرمووایە سەلامەت بە ئەوەندە سارد ئەبوو لە ساردیدا ئیبراهیمی صلى الله علیه وسلم ئەبەست و ئازاری پێ ئەگەیاند (لەو كاتەدا هەرچى ئاگرى دونیا هەبوو هەر هەمووى كوژایەوەو كەس سوودى لە ئاگر نەبینى، وە هەرچى گیانلەبەر هەبوو فووى لە ئاگرەكە دەكرد بۆ ئەوەى بكوژێتەوە تەنها قومقمۆك (پیسپیسۆك) نەبێت كە فووى دەكرد بۆ ئەوەى ئاگرەكە گەشتر بێت، هەر بۆیە سوننەتە بیكوژیت) .

Bengali

আমি বললাম, ‘হে আগুন! তুমি ইব্রাহীমের জন্য শীতল ও নিরাপদ হয়ে যাও।’

Chinese
他们点燃了火,把易卜拉欣投入其中。我说:“火啊,你对易卜拉欣变成凉爽的、和平的吧。”因此,火就变成了凉爽的、和平的,易卜拉欣毫发未损。

Assamese
ফলত সিহঁতে জুই উত্তপ্ত কৰিলে আৰু ইব্ৰাহীম আলাইহিচ্ছালামক তাত নিক্ষেপ কৰিলে, তেতিয়া আমি (জুইক নিৰ্দেশ দিলোঁ), “হে অগ্নি! ইব্ৰাহীমৰ বাবে তুমি শীলত তথা শান্ত হৈ যোৱা।” ফলত তেনেকুৱাই হ’ল। তেওঁক অগ্নিত নিক্ষেপ কৰাৰ পিছতো তেওঁৰ একো ক্ষতি নহ’ল।

Turkish

Biz de: Ey ateş; İbrahim´e serin ve selamet ol, dedik.

Arabic

﴿قلنا يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم﴾: قلنا فعل وفاعل، ويا حرف نداء، ونار منادى نكرة مقصودة مبني على الضم في محل نصب، وكوني فعل أمر ناقص والياء اسمها، و﴿بردًا﴾ خبرها، و﴿سلامًا﴾ عطف على ﴿بردًا﴾، و﴿على إبراهيم﴾ جار ومجرور متعلقان بمحذوف صفة لـ﴿سلامًا﴾.

Indonesian
Mereka lalu menyalakan api yang besar dan melemparkan Ibrahim ke dalamnya, lalu Kami berfirman, "Wahai api! Jadilah engkau dingin dan penyelamat bagi Ibrahim." Maka selamatlah Ibrahim dan sama sekali tidak mendapatkan bahaya apa pun.

Arabic

قَالَ تعالى: ﴿قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ﴾ قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: لَوْ لَمْ يَقُلْ سَلَامًا لَمَاتَ إِبْرَاهِيمُ مِنْ بَرْدِهَا، وَمِنَ الْمَعْرُوفِ فِي الْآثَارِ أَنَّهُ لَمْ يَبْقَ يَوْمَئِذٍ نَارٌ فِي الْأَرْضِ إِلَّا طَفِئَتْ، فَلَمْ يَنْتَفِعْ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ بِنَارٍ فِي الْعَالَمِ، وَلَوْ لَمْ يَقُلْ وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ بَقِيَتْ ذَاتَ بَرْدٍ أَبَدًا [[ذكر هذه الأقوال صاحب أضواء البيان: ٤ / ٥٨٩.]] .

قَالَ السُّدِّيُّ: فَأَخَذَتِ الْمَلَائِكَةُ بِضَبْعَيْ إِبْرَاهِيمَ فَأَقْعَدُوهُ عَلَى الْأَرْضِ، فَإِذَا عَيْنُ مَاءٍ عَذْبٍ وَوَرْدٌ أَحْمَرُ وَنَرْجِسٌ [[انظر: زاد المسير: ٥ / ٣٦٧.]] .

قَالَ كَعْبٌ: مَا أَحْرَقَتِ النَّارُ مِنْ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا وِثَاقَهُ [[أخرجه الطبري: ١٧ / ٤٤.]] قَالُوا: وَكَانَ إِبْرَاهِيمُ فِي ذَلِكَ الْمَوْضِعِ سَبْعَةَ أَيَّامٍ [[انظر: زاد المسير: ٥ / ٣٦٧، القرطبي: ١١ / ٣٠٤.]] .

قَالَ الْمِنْهَالُ بْنُ عَمْرٍو: قَالَ إِبْرَاهِيمُ مَا كُنْتُ أَيَّامًا قَطُّ أَنْعَمَ مِنِّي مِنَ الْأَيَّامِ الَّتِي كُنْتُ فِيهَا فِي النَّارِ [[أخرجه الطبري: ١٧ / ٤٤ وابن كثير في التفسير: ٤ / ١٨٥.]] .

قَالَ ابْنُ يَسَارٍ: وَبَعَثَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ مَلَكَ الظِّلِّ فِي صُورَةِ إِبْرَاهِيمَ فَقَعَدَ فِيهَا إِلَى جَنْبِ إِبْرَاهِيمَ يُؤْنِسُهُ، قَالُوا وَبَعَثَ اللَّهُ جِبْرِيلَ بِقَمِيصٍ مِنْ حرير الجنة وطنفسة فَأَلْبَسَهُ الْقَمِيصَ وَأَقْعَدَهُ عَلَى الطِّنْفِسَةِ وَقَعَدَ مَعَهُ يُحَدِّثُهُ [[انظر زاد المسير: ٥ / ٣٦٧.]] وَقَالَ جِبْرِيلُ: يَا إِبْرَاهِيمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقُولُ: أَمَا عَلِمْتَ أَنَّ النَّارَ لَا تَضُرُّ أَحِبَّائِي.

ثُمَّ نَظَرَ نَمْرُودُ وَأَشْرَفَ عَلَى إِبْرَاهِيمَ مِنْ صَرْحٍ لَهُ فَرَآهُ جَالِسًا فِي رَوْضَةٍ وَالْمَلَكُ قَاعِدٌ إِلَى جَنْبِهِ وَمَا حَوْلَهُ نَارٌ تُحْرِقُ الْحَطَبَ، فَنَادَاهُ: يَا إِبْرَاهِيمُ كَبِيرٌ إِلَهُكَ الَّذِي بَلَغَتْ قُدْرَتُهُ أَنْ حَالَ بَيْنَكَ وَبَيْنَ مَا أَرَى، يَا إِبْرَاهِيمُ هَلْ تَسْتَطِيعُ أَنْ تَخْرُجَ مِنْهَا؟ قَالَ: نَعَمْ، قَالَ: هَلْ تَخْشَى إِنْ أَقَمْتَ فِيهَا أَنْ تَضُرَّكَ؟ قَالَ: لَا قَالَ: فَقُمْ فَاخْرُجْ مِنْهَا، فَقَامَ إِبْرَاهِيمُ يَمْشِي فِيهَا حَتَّى خَرَجَ مِنْهَا، فَلَمَّا خَرَجَ إِلَيْهِ قَالَ لَهُ: يَا إِبْرَاهِيمُ مَنِ الرَّجُلُ الَّذِي رَأَيْتُهُ مَعَكَ فِي صُورَتِكَ قَاعِدًا إِلَى جَنْبِكَ؟ قَالَ: ذَاكَ مَلَكُ الظِّلِّ أَرْسَلَهُ إِلَيَّ رَبِّي لِيُؤْنِسَنِي فِيهَا، فَقَالَ نَمْرُودُ: يَا إِبْرَاهِيمُ إِنِّي مُقَرِّبٌ إِلَى إِلَهِكَ قُرْبَانًا لِمَا رَأَيْتُ مِنْ قُدْرَتِهِ وَعِزَّتِهِ فِيمَا صَنَعَ بِكَ حِينَ أَبَيْتَ إِلَّا عِبَادَتَهُ وَتَوْحِيدَهُ إِنِّي ذَابِحٌ لَهُ أَرْبَعَةَ آلَافِ بَقَرَةٍ، فَقَالَ لَهُ إِبْرَاهِيمُ: إِذًا لَا يَقْبَلُ اللَّهُ مِنْكَ مَا كُنْتَ عَلَى دِينِكَ حَتَّى تُفَارِقَهُ إِلَى دِينِي، فَقَالَ: لَا أَسْتَطِيعُ تَرْكَ مُلْكِي. وَلَكِنْ سَوْفَ أَذْبَحُهَا لَهُ فَذَبَحَهَا لَهُ نَمْرُودُ ثُمَّ كَفَّ عَنْ إِبْرَاهِيمَ، وَمَنَعَهُ اللَّهُ مِنْهُ [[ذكره صاحب زاد المسير: ٥ / ٣٦٧ - ٣٦٨.]] . قَالَ شُعَيْبٌ الْجُبَّائِيُّ: أُلْقِيَ إِبْرَاهِيمُ فِي النَّارِ وَهُوَ ابْنُ سِتَّ عَشْرَةَ سَنَةً [[أخرجه الطبري: ١٧ / ٤٥.]] .

Urdu

آیت 69 قُلْنَا یٰنَارُکُوْنِیْ بَرْدًا وَّسَلٰمًا عَآٰی اِبْرٰہِیْمَ ”یہاں یہ نکتہ ذہنوں میں تازہ کرنے کی ضرورت ہے کہ فطرت کے قوانین اللہ تعالیٰ کے بنائے ہوئے ہیں اور اللہ جب چاہے انہیں تبدیل کرسکتا ہے۔ اللہ تعالیٰ کی مرضی اور مشیت ان قوانین سے بالاتر ہے ‘ ان کی پابند نہیں۔ مگر یہ بھی حقیقت ہے کہ یہ قوانین بہت محکم ہیں اور اللہ تعالیٰ انہیں روز روز تبدیل نہیں کرتا۔ اگر یہ محکم اور مستقل نہ ہوتے تو نہ سائنس کا کوئی تصور ہوتا ‘ نہ کوئی ٹیکنالوجی وجود میں آسکتی۔ تمام سائنسی ایجادات اور ٹیکنالوجیز طبیعی اور کیمیائی تبدیلیوں Physical and Chemical Changes کے قوانین کے محکم اور مستقل ہونے کے باعث ہی وجود میں آئی ہیں۔ البتہ یہ سمجھنا کہ اللہ خود بھی ان قوانین کو نہیں توڑ سکتا ایک کھلی حماقت ہے ‘ اور پچھلی صدی میں ہمارا پڑھا لکھا طبقہ اسی حماقت کا شکار ہوا۔ سر سید احمد خان نے اسی سوچ کے تحت ہر معجزے کی کوئی نہ کوئی سائنٹفک توجیہہ کرنے کی کوشش کی تاکہ وہ معجزے کے بجائے فطری عمل کا حصہ natural phenomenon نظر آئے۔ مثلاً انہوں نے حضرت موسیٰ علیہ السلام کے لیے سمندر کے پھٹنے کا انکار کرتے ہوئے اس کی تعبیر اس طرح کی کہ یہ سب کچھ مدو جزر کے عمل کے سبب ہوا تھا۔ ’ جزر ‘ کے سبب جب سمندر کا پانی پیچھے ہٹا ہوا تھا تو حضرت موسیٰ علیہ السلام اپنے ساتھیوں کو لے کر نکل گئے ‘ مگر جب فرعون اپنے لشکر کے ساتھ گزررہا تھا تو اس وقت سمندر ’ مد ‘ پر آگیا جس کی وجہ سے وہ سب غرق ہوگئے۔ اس سوچ کے پس منظر میں بہر حال یہ غلط عقیدہ کارفرما ہے کہ قوانین فطرت اٹل ہیں اور وہ تبدیل نہیں ہوتے۔ اس کے مقابلے میں درست عقیدہ یہ ہے کہ قوانین فطرت محکم ‘ مستقل اور مضبوط ہیں مگر اٹل نہیں ہیں۔ اللہ جب چاہے کسی قانون کو ختم کر دے یا تبدیل کر دے۔۔ اور اسی کا نام معجزہ ہے۔

Arabic
وقوله تعالى : ( قُلْنَا يانار كُونِي بَرْداً وسلاما على إِبْرَاهِيمَ . . ) مسبوق بكلام محذوف يفهم من سياق القصة .والتقدير : وأحضر قوم إبراهيم الحطب ، وأضرموا نيرانا عظيمة ، وألقوا بإبراهيم فيها ، فلما فعلوا ذلك ، قلنا : يا نار كونى - بقدرتنا وأمرنا - ذات برد ، وذات سلام على إبراهيم ، فكانت كما أمرها الله - تعالى - ، وصدق - سبحانه - إذ يقول : ( بَدِيعُ السماوات والأرض وَإِذَا قضى أَمْراً فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ) وتحولت النار إلى برد وسلام على إبراهيم ، وأراد الكافرون به كيدا ، أى إحراقا بالنار " فجعلناهم " بإرادتنا وقدرتنا " الأخسرين " حيث لم يصلوا إلى ما يريدون ، ولم يحققوا النصر لآلهتهم .

English

قُلْنَا يَا نَارُ‌ كُونِي بَرْ‌دًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَ‌اهِيمَ (We said, "0 fire, be cold and safe for Ibrahim." - 21:69) As stated above, one explanation of the fire becoming cool and comfortable for Sayyidna Ibrahim (علیہ السلام) could be that it ceased to be fire and changed into a pleasant breeze. However, the more plausible explanation is that the fire remained as fire but did not touch the body of Sayyidna Ibrahim (علیہ السلام) ، although it burnt other things around him, so much so that it even burnt down the rope which bound him.

According to some historic versions he remained in the fire for seven days and used to recall that those seven days were the most comfortable time of his entire life. (Mazhari)

Persian
آن‌گاه آتشی برافروختند و ابراهیم علیه السلام را در آن افکندند، پس گفتیم: ای آتش، برای ابراهیم خنک و ایمن باش. پس چنین شد، و آسیبی به او نرساند.

Russian
Они разожгли огонь и бросили его туда, и тогда Мы сказали: «О огонь, стань прохладой и спасением для Ибрахима», он стал таковым и не причинил ему вреда.

Arabic

(قلنا يا نار كوني برداً وسلاماً) أي ذات برد وسلام؛ أي أبردي برداً غير ضار، فحذف المضاف وأقيم المضاف إليه مقامه للمبالغة.

قيل وانتصاب (سلاماً) على أنه مصدر أي وسلمنا سلاماً.

(على إبراهيم) ولو لم يقل (على إبراهيم) لما أحرقت نار ولا اتقدت، قاله أبو حيان في البحر، عن ابن عباس قال: لما جمع لإبراهيم ما جمع، وألقي في النار جعل خازن المطر يقول: متى أومر بالمطر؟ فأرسله فكان أمر الله أسرع، قال الله: (كوني برداً وسلاماً) فلم تبق في الأرض نار إلا طفئت.

وأخرج أحمد وابن ماجه وابن حبان وأبو يعلى وابن أبي حاتم والطبراني، عن عائشة أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال: " إن إبراهيم حين ألقي في النار لم تكن دابة إلا تطفئ عنه النار غير الوزغ، فإنه كان ينفخ على إبراهيم، فأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم بقتله وهو سام أبرص " [[الإمام أحمد 6/ 280 - البخاري كتاب الأنبياء باب 8.]]، وذكر بعض الحكماء أن الوزغ لا يدخل بيتاً فيه زعفران وأنه يبيض قاله ابن لقيمة. وعن ابن عمر قال: أول كلمة قالها إبراهيم حين ألقي في النار حسبنا الله ونعم الوكيل، أخرجه ابن أبي شيبة وابن المنذر، وعن السدي قال: كان جبريل هو الذي ناداها أي النار، وعن ابن عباس قال: لو لم يتبع بردها سلاماً، لمات إبراهيم من بردها، وعن عليّ نحوه.

وعن معتمر بن سليمان التيمي قال: جاء جبريل إلى إبراهيم وهو يوثق ليلقى في النار، فقال: يا إبراهيم ألك حاجة؟ قال: أما إليك فلا، وعن كعب قال: ما أحرقت النار من إبراهيم إلا وثاقه وذهبت حرارتها وبقيت إضاءتها.

وعن المنهال بن عمرو قال: أخبرت أن إبراهيم ألقي في النار، فكان فيها إما خمسين وإما أربعين، فقال: ما كنت أياماً وليالي قط أطيب عيشاً إذ كنت فيها ووددت أن عيشي وحياتي كلها مثل عيشي إذ كنت فيها.

English
They lit a fire and threw Abraham into it, so I said, “O fire! Become cool and safe for Abraham!” And so it became such, and no harm came to him.

French
Ils attisèrent un brasier et l’y jetèrent. Nous dîmes alors: Ô feu, sois frais et inoffensif pour Abraham. Le feu obéit et ne lui fit aucun mal.

Central Khmer
នៅពេលនោះ ពួកគេក៏នាំគ្នាដុតភ្លើង ហើយបោះគាត់ចូលទៅក្នុងភ្លើងនោះ។ ពេលនោះ យើង(អល់ឡោះ)បានមានបន្ទូលថាៈ ឱភ្លើង! ចូរឯងប្រែទៅជាត្រជាក់ ហើយផ្តល់សុវត្ថិភាពដល់អ៊ីព្រហ៊ីមចុះ។ ខណៈនោះ ភ្លើងក៏ប្រែទៅជាត្រជាក់ ដោយគ្មានគ្រោះថ្នាក់អ្វីប៉ះពាល់ដល់គាត់ឡើយ។

Spanish
Encendieron una hoguera y arrojaron allí a Abraham, pero entonces dije: “¡Fuego! ¡Vuélvete fresco y seguro para Abraham!” Y fue así que no le causó ningún daño.

Bengali
৬৯. অতঃপর তারা আগুন জ্বালিয়ে তাঁকে তাতে নিক্ষেপ করলো। আমি বললাম: হে আগুন! তুমি ইব্রাহীমের জন্য শীতল ও শান্তিময় হয়ে যাও। তখন তা তাই হয়ে গেলো এবং ইব্রাহীমের কোন কষ্ট হয়নি।

Malayalam
അങ്ങനെ അവർ തീ ആളിക്കത്തിക്കുകയും, അതിലേക്ക് അദ്ദേഹത്തെ എറിയുകയും ചെയ്തു. നാം പറഞ്ഞു: തീയേ! ഇബ്രാഹീമിന് മേൽ നീ തണുപ്പും സമാധാനവുമാവുക. അങ്ങനെ അതപ്രകാരം ആയിത്തീർന്നു. അദ്ദേഹത്തിന് യാതൊരു ഉപദ്രവവും ബാധിച്ചില്ല.

Arabic
فأوقدوا نارًا ورموه فيها، فقلنا: يا نار، كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فكانت كذلك، فلم يُصَب بأذى.

Italian
E accesero un fuoco e lo gettarono in esso, e noi dicemmo: "O fuoco, sii freddo e innocuo nei confronti di Ibrāhīm", e così fu e non gli accadde nulla.

Tagalog
Kaya nagparikit sila ng apoy at itinapon nila siya roon kaya nagsabi Kami: "O apoy, maging kalamigan at kaligtasan ka kay Abraham." Kaya nangyari ang gayon saka hindi siya dinapuan ng isang kapinsalaan.

Vietnamese
Thế là họ đốt lửa và ném Nabi Ibrahim vào trong đó, Allah phán bảo lửa: Này lửa, ngươi hãy nguội mát và làm cho Ibrahim an toàn! Và lửa thực sự đã như thế, nó đã không làm hại Ibrahim.

Albanian
Ne urdhëruam: “O zjarr, bëhu i ftohtë dhe i rehatshëm për Ibrahimin!” - Dhe zjarri përvëlues u bë freski dhe i rehatshëm për Ibrahimin. Ai nuk u dëmtua dhe nuk ndjeu asnjë dhimbje nga ai zjarr.

Russian
Са’ид ибн Джубайр передаёт, что ибн Аббас также сказал: «Когда Ибрахима бросили в костёр ангел-смотритель дождя сказал: ‘‘Когда же мне дадут приказ(пролить дождь на костёр)?’’, но повеление Аллаха было быстрее этого, ибо Он сказал: يٰنَارُكُونِىبَرْداًوَسَلَٰمَاعَلَىٰإِبْرَٰهِيمَ﴿ ‘‘О, огонь, будь прохладой и миром для Ибрахима!’’, и говорят, что огонь на всей земле потух в тот же момент». Абу аль-Алия передаёт, что ибн Аббас также сказал: «Если бы Аллах не сказал: وَسَلَٰمَا﴿ «и миром» – тогда Ибрахиму повредил бы холод(затухшего костра). Катада сказал: «Все животные старались потушить костёр, кроме ящерицы геккона». Аз-Зухри сказал: «Посланник Аллаха приказывал убивать гекконов и называл их вредоносными тварями».

Sinhala, Sinhalese
පසු ව ගිනි අවුළා ඔහුව එයට විසි කළෝය. එවිට අපි, "අහෝ ගින්න! ඉබ්රාහීම්ට සිසිලක් හා ආරක්ෂාවක් බවට නුඹ පත්වනු." යැයි පැවසුවෙමු. එවිට එය එලෙසම විය. කිසිදු වේදනාවක් ඔහුට අත් වූයේ නැත.

Uzbek
Улар ўт ёқиб, Иброҳимни унга отдилар. Биз айтдик: «Эй олов, сен Иброҳим учун салқин ва омонлик бўл!» У шундай бўлди. Иброҳимга озор етмади.

Pashto
نو دوی اور بل کړو او ابراهیم -علیه السلام- ېې پدې کې ورواچاوه، نو مونږ ووېل: ای اوره! شه یخ او خاوند د سلامتیا په ابراهیم باندې، نو دا همدغه شان شو، نو هیڅ تکلېف ورته ونه رسېد.

Uighur, Uyghur
شۇنىڭ بىلەن ئۇلار ئوت يېقىپ، ئىبراھىمنى ئوتقا تاشلىدى. ئاندىن بىز ئوتقا: ئەي ئوت! ئىبراھىمغا سالقىنلىق ۋە ئامانلىق بېغىشلىغىن، دېدۇق. دەرۋەقە ئوت شۇنداق بولدى. نەتىجىدە ئوت ئىبراھىمغا قىلچە زىيان يەتكۈزمىدى.

Azeri
Həhayət, onlar böyük bir od qalayıb İbrahimi onun içinə atdılar. Biz bu zaman: "Ey od! İbrahim üçün soyuq və salamat ol!" – dedik. Od da elə ona əmr etdiyimiz kimi oldu və beləliklə, İbrahimə heç bir zərər yetirmədi.

Fulah
Ɓe huɓɓini yiite ɓe werlii mo e magge, Men Daali: "ko an yo yiite, wonu ɓuuɓol e kisiyee e dow Ibraahiima, nge woniri non, o heɓaali lorra".

Hindi
उन्होंने एक आग जलाई और इबराहीम अलैहिस्सलाम को उसमें फेंक दिया, तो हमने कहा : ऐ आग! इबराहीम पर ठंडक और सुरक्षा बन जा। चुनाँचे वह ऐसी हो गई। इसलिए उन्हें कोई कष्ट नहीं पहुँचा।

Kurdish
ئاگرێکی گەورەیان کردەوە و ئیبراھیمیان تێ فڕێدا، ئێمەیش فەرمانمان کرد بەئاگر و پێمان وت: ئەی ئاگر ساردەوەبە و سەلامەت و بێ زیانبە بۆ ئیبراھیم، ئیتر دەست بەجێ ئاگرەکە سارد بوویەوە و زیانی نەبوو بۆ ئیبراھیم.

Kyrgyz, Kirghiz
Анан алар от жагып, аны отко ыргытышты. Ошондо Биз айттык: «Эй, от! Ибрахимге муздак жана зыянсыз бол! – дедик. Ал ошондой болду жана Ибрахим эч кандай зыян тарткан жок».

Serbian
Међутим, Свемогући Бог спасио је Свог миљеника Аврама од ватре; њој је заповедио да постане хладна и да буде спас Авраму, па му се ништа није догодило.

Tamil
நெருப்பை மூட்டி அதில் அவரைப் போட்டார்கள். நாம் கூறினோம்: “நெருப்பே! இப்ராஹீமின் மீது குளிர்ச்சியாகவும் பாதுகாப்பாகவும் ஆகிவிடு.” அது அவ்வாறே ஆகியது. அவருக்கு எந்த பாதிப்பும் ஏற்படவில்லை.”

Telugu
అయితే వారు అగ్నిని రాజేశి ఆయనను అందులో విసిరేశారు. అప్పుడు మేము ఇలా పలికాము : ఓ అగ్ని నీవు ఇబ్రాహీం కొరకు చల్లగాను,సురక్షితంగాను మారిపో. అప్పుడు అది అలాగే అయిపోయింది. అప్పుడు ఆయనకు బాధ కలగలేదు.

Thai
เมื่อพวกเขาจุดไฟและได้โยนเขาลงไป เราได้กล่าวว่า "โอ้ไฟเอ๋ย จงเย็น และจงให้ความปลอดภัยแก่อิบรอฮีมเถิด" และมันก็เกิดขึ้นเช่นนั้น ทำให้เขาไม่ได้รับภัยอันตรายจากสิ่งนั้นเลย

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿قُلْنا يا نارُ كُونِي بَرْدًا وسَلاما عَلى إبْراهِيمَ وأرادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْناهُمُ الأخْسَرِينَ﴾ .

فِي الكَلامِ حَذْفٌ دَلَّ المَقامُ عَلَيْهِ، وتَقْدِيرُهُ: قالُوا حَرِّقُوهُ فَرَمَوْهُ في النّارِ، فَلَمّا فَعَلُوا

صفحة ١٦٣

ذَلِكَ ﴿قُلْنا يانارُ كُونِي بَرْدًا وسَلامًا﴾ وقَدْ بَيَّنَ في ”الصّافّاتِ“ أنَّهم لَمّا أرادُوا أنْ يُلْقُوهُ في النّارِ بَنَوْا لَهُ بُنْيانًا لِيُلْقُوهُ فِيهِ.

وَفِي القِصَّةِ أنَّهم ألْقَوْهُ مِن ذَلِكَ البُنْيانِ العالِي بِالمَنجَنِيقِ بِإشارَةِ رَجُلٍ مِن أعْرابِ فارِسٍ (يَعْنُونَ الأكْرادَ) وأنَّ اللَّهَ خَسَفَ بِهِ الأرْضَ فَهو يَتَجَلْجَلُ فِيها إلى يَوْمِ القِيامَةِ، قالَ تَعالى: ﴿قالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيانًا فَألْقُوهُ في الجَحِيمِ﴾ [الصافات: ٩٧] والمُفَسِّرُونَ يَذْكُرُونَ مِن شِدَّةِ هَذِهِ النّارِ وارْتِفاعِ لَهَبِها، وكَثْرَةِ حَطَبِها شَيْئًا عَظِيمًا هائِلًا. وذَكَرُوا عَنْ نَبِيِّ اللَّهِ إبْراهِيمَ أنَّهم لَمّا كَتَّفُوهُ مُجَرَّدًا ورَمَوْهُ إلى النّارِ، قالَ لَهُ جِبْرِيلُ: هَلْ لَكَ حاجَةٌ ؟ قالَ: أمّا إلَيْكَ فَلا، وأمّا اللَّهُ فَنِعِمّا، قالَ: لِمَ لا تَسْألُهُ ؟ قالَ: عِلْمُهُ بِحالِي كافٍ عَنْ سُؤالِي.

وَما ذَكَرَ اللَّهُ - جَلَّ وعَلا - في هَذِهِ الآيَةِ الكَرِيمَةِ مِن أنَّهُ أمَرَ النّارَ بِأمْرِهِ الكَوْنِيِّ القَدَرِيِّ أنْ تَكُونَ بَرْدًا وسَلامًا عَلى إبْراهِيمَ يَدُلُّ عَلى أنَّهُ أنْجاهُ مِن تِلْكَ النّارِ؛ لِأنَّ قَوْلَهُ تَعالى: ﴿كُونِي بَرْدًا﴾ [ ٢١ ] يَدُلُّ عَلى سَلامَتِهِ مِن حَرِّها، وقَوْلَهُ: وسَلامًا يَدُلُّ عَلى سَلامَتِهِ مِن شَرِّ بَرْدِها الَّذِي انْقَلَبَتِ الحَرارَةُ إلَيْهِ، وإنْجاؤُهُ إيّاهُ مِنها الَّذِي دَلَّ عَلَيْهِ أمْرُهُ الكَوْنِيُّ القَدَرِيُّ هُنا جاءَ مُصَرَّحًا بِهِ في ”العَنْكَبُوتِ“ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿فَأنْجاهُ اللَّهُ مِنَ النّارِ﴾ [العنكبوت: ٢٤] وأشارَ إلى ذَلِكَ هُنا بِقَوْلِهِ: ﴿وَنَجَّيْناهُ ولُوطًا﴾ [الأنبياء: ٧١] .

وَقَوْلُهُ تَعالى في هَذِهِ الآيَةِ الكَرِيمَةِ: ﴿وَأرادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْناهُمُ الأخْسَرِينَ﴾ [الأنبياء: ٧٠] يُوَضِّحُهُ ما قَبْلَهُ. فالكَيْدُ الَّذِي أرادُوهُ بِهِ: إحْراقُهُ بِالنّارِ نَصْرًا مِنهم لِآلِهَتِهِمْ في زَعْمِهِمْ، وجَعْلِهِ تَعالى إيّاهُمُ الأخْسَرِينَ أيِ الَّذِينَ هم أكْثَرُ خُسْرانًا لِبُطْلانِ كَيْدِهِمْ وسَلامَتِهِ مِن نارِهِمْ.

وَقَدْ أشارَ تَعالى إلى ذَلِكَ أيْضًا في سُورَةِ ”الصّافّاتِ“ في قَوْلِهِ: ﴿فَأرادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْناهُمُ الأسْفَلِينَ﴾ [الصافات: ٩٨] وكَوْنُهُمُ الأسْفَلِينَ واضِحٌ؛ لِعُلُوِّهِ عَلَيْهِمْ وسَلامَتِهِ مِن شَرِّهِمْ. وكَوْنِهُمُ الأخْسَرِينَ لِأنَّهم خَسِرُوا الدُّنْيا والآخِرَةَ، ذَلِكَ هو الخُسْرانُ المُبِينُ. وفي القِصَّةِ أنَّ اللَّهَ سَلَّطَ عَلَيْهِمْ خَلْقًا مِن أضْعَفِ خَلْقِهِ فَأهْلَكَهم وهو البَعُوضُ. وفِيها أيْضًا أنَّ كُلَّ الدَّوابِّ تُطْفِئُ عَنْ إبْراهِيمَ النّارَ، إلّا الوَزَغَ فَإنَّهُ يَنْفُخُ النّارَ عَلَيْهِ. وقَدْ قَدَّمْنا الأحادِيثَ الوارِدَةَ بِالأمْرِ بِقَتْلِ الأوْزاغِ في سُورَةِ ”الأنْعامِ“ .

وَعَنْ أبِي العالِيَةِ: لَوْ لَمْ يَقُلِ اللَّهُ: وسَلامًا لَكانَ بَرْدُها أشَدَّ عَلَيْهِ مِن حَرِّها، ولَوْ لَمْ يَقُلْ: عَلى إبْراهِيمَ لَكانَ بَرْدُها باقِيًا إلى الأبَدِ. وعَنْ عَلِيٍّ، وابْنِ عَبّاسٍ - رَضِيَ اللَّهُ

صفحة ١٦٤

عَنْهم - لَوْ لَمْ يَقُلْ: وسَلامًا لَماتَ إبَراهِيمُ مِن بَرْدِها. وعَنِ السُّدِّيُّ: لَمْ تَبْقَ في ذَلِكَ اليَوْمِ نارٌ إلّا طَفِئَتْ. وعَنْ كَعْبٍ وقَتادَةَ: لَمْ تُحْرِقِ النّارُ مِن إبْراهِيمَ إلّا وِثاقَهُ. وعَنِ المِنهالِ بْنِ عَمْرٍو: قالَ إبْراهِيمُ: ما كُنْتُ أيّامًا قَطُّ أنْعَمَ مِنِّي مِنَ الأيّامِ الَّتِي كُنْتُ فِيها في النّارِ. وعَنْ شُعَيْبٍ الحِمّانِيِّ أنَّهُ أُلْقِيَ في النّارِ وهو ابْنُ سِتَّ عَشْرَةَ سَنَةً. وعَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ: أُلْقِيَ فِيها وهو ابْنُ سِتٍّ وعِشْرِينَ. وعَنِ الكَلْبِيِّ: بَرَدَتْ نِيرانُ الأرْضِ جَمِيعًا، فَما أنْضَجَتْ ذَلِكَ اليَوْمَ كُراعًا. وذَكَرُوا في القِصَّةِ أنَّ نَمْرُوذَ أشْرَفَ عَلى النّارِ مِنَ الصَّرْحِ، فَرَأى إبْراهِيمَ جالِسًا عَلى السَّرِيرِ يُؤْنِسُهُ مَلَكُ الظِّلِّ، فَقالَ: نِعْمَ الرَّبُّ رَبُّكَ، لَأُقَرِّبَنَّ لَهُ أرْبَعَةَ آلافِ بَقَرَةٍ، وكَفَّ عَنْهُ. وكُلُّ هَذا مِنَ الإسْرائِيلِيّاتِ. والمُفَسِّرُونَ يَذْكُرُونَ كَثِيرًا مِنها في هَذِهِ القِصَّةِ وغَيْرِها مِن قَصَصِ الأنْبِياءِ.

وَقالَ البُخارِيُّ في صَحِيحِهِ: حَدَّثَنا أحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، أُراهُ قالَ: حَدَّثَنا أبُو بَكْرٍ عَنْ أبِي حُصَيْنٍ عَنْ أبِي الضُّحى عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ ”حَسْبُنا اللَّهُ ونِعْمَ الوَكِيلُ“ قالَها إبْراهِيمُ عَلَيْهِ السَّلامُ حِينَ أُلْقِي في النّارِ، وقالَها مُحَمَّدٌ ﷺ حِينَ قالُوا: ﴿الَّذِينَ قالَ لَهُمُ النّاسُ إنَّ النّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكم فاخْشَوْهم فَزادَهم إيمانًا وقالُوا حَسْبُنا اللَّهُ ونِعْمَ الوَكِيلُ﴾ [آل عمران: ١٧٣] حَدَّثَنا مالِكُ بْنُ إسْماعِيلَ، حَدَّثَنا إسْرائِيلُ عَنْ أبِي حُصَيْنٍ عَنْ أبِي الضُّحى عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ قالَ: كانَ آخِرُ قَوْلِ إبْراهِيمَ حِينَ أُلْقِي في النّارِ: ”حَسْبِيَ اللَّهُ ونِعْمَ الوَكِيلُ“ انْتَهى.

Arabic

قوله: {بَرْداً} : أي: ذاتَ بَرْد. والظاهر في «سلاماً» أنه نَسَقٌ على «بَرْدا» فيكونُ خبراً عن «كُوني» . وجَوَّز بعضُهم أن ينتصِبَ على المصدرِ المقصودِ به التحيةُ في العُرْفِ. وقد رُدَّ هذا بأنَّه لو قُصِد ذلك لكان الرفعُ فيه أولى نحو قولِ إبراهيم: {سَلاَمٌ} [هود: 69] . وهذا غيرُ لازمٍ؛ لأنه يجوزُ أَنْ يأتيَ القرآنُ على الفصيحِ والأفصحِ. ويَدُلُّ على ذلك أنه جاء منصوباً، والمقصودُ به التحيةُ نحو قول الملائكة: {قَالُواْ سَلاَماً} [هود: 69] .

وقوله: {على إِبْرَاهِيمَ} متعلق بنفس «سلام» إنْ قُصِد به التحيةُ. ويجوزُ أن يكونَ صفةً فيتعلَّقَ بمحذوفٍ. وعلى هذا فيُحْتمل أَنْ يكونَ قد حَذَف صفةً الأول لدلالةِ صفةِ الثاني عليه تقديرُه: كوني بَرْداً عليه وسلاماً عليه.

Arabic

* الإعراب:

(نار) منادى نكرة مقصودة مبنيّ على الضمّ في محلّ نصب (كوني) فعل أمر ناقص مبنيّ على حذف النون.. و (الياء) ضمير في محلّ رفع اسم كن (على إبراهيم) متعلّق ب (سلاما) [[أو متعلّق بمحذوف نعت ل (سلاما) .]] ، وعلامة الجرّ الفتحة للعلميّة والعجمة.

جملة: «قلنا ... » لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة: «النداء وجوابه ... » في محلّ نصب مقول القول.

وجملة: «كوني بردا ... » لا محلّ لها جواب النداء.

* الصرف:

(بردا) ، مصدر سماعيّ لفعل برد يبرد باب نصر، وزنه فعل بفتح فسكون [[ويكونه مصدرا يقدّر محذوف أي: كوني ذات برد.]] .

Arabic

وقوله ( قلنا يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم) في الكلام متروك اجتزئ بدلالة ما ذكر عليه منه، وهو: فأوقدوا له نارا ليحرقوه ثم ألقوه فيها، فقلنا للنار: يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم، وذُكر أنهم لما أرادوا إحراقه بنوا له بنيانا، كما حدثنا موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ، قال قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ قال: فحبسوه في بيت، وجمعوا له حطبا، حتى إن كانت المرأة لتمرض فتقول: لئن عافاني الله لأجمعنّ حطبا لإبراهيم، فلما جمعوا له، وأكثروا من الحطب (2) حتى إن الطير لتمرّ بها فتحترق من شدة وهجها، فعمدوا إليه فرفعوه على رأس البنيان، فرفع إبراهيم صلى الله عليه وسلم رأسه إلى السماء، فقالت السماء والأرض والجبال والملائكة: ربنا، إبراهيم يحرق فيك، فقال: أنا أعلم به، وإن دعاكم فأغيثوه، وقال إبراهيم حين رفع رأسه إلى السماء: اللهم أنت الواحد في السماء، وأنا الواحد في الأرض ليس في الأرض أحد يعبدك غيري، حسبي الله ونعم الوكيل، فقذفوه في النار، فناداها فقال ( يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ) فكان جبريل عليه السلام هو الذي ناداها.

وقال ابن عباس: لو لم يتبع بردها سلاما لمات إبراهيم من شدّة بردها، فلم يبق يومئذ نار في الأرض إلا طفئت، ظنت أنها هي تعنى، فلما طُفئت النار نظروا إلى إبراهيم، فإذا هو رجل آخر معه، وإذا رأس إبراهيم في حجره يمسح عن وجهه العرق، وذكر أن ذلك الرجل هو ملك الظلّ، وأنـزل الله نارا فانتفع بها بنو آدم، وأخرجوا إبراهيم، فأدخلوه على الملك، ولم يكن قبل ذلك دخل عليه.

حدثني إبراهيم بن المقدام أبو الأشعث، قال: ثنا المعتمر، قال: سمعت أبي، قال: ثنا قتاده، عن أبي سليمان، عن كعب، قال: ما أحرقت النار من إبراهيم إلا وثاقه.

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ) قال: ذُكر لنا أن كعبا كان يقول: ما انتفع بها يومئذ أحد من الناس، وكان كعب يقول: ما أحرقت النار يومئذ إلا وثاقه.

حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن الأعمش، عن شيخ، عن عليّ بن أبي طالب رضي الله عنه في قوله ( قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ) قال: بردت عليه حتى كادت تقتله، حتى قيل: وسلاما، قال: لا تضرّيه.

حدثنا أبو كريب، قال: ثنا جابر بن نوح، قال: أخبرنا إسماعيل، عن المنهال بن عمرو، قال: قال إبراهيم خليل الله: ما كنت أياما قطّ أنعم مني من الأيام التي كنت فيها في النار.

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يعقوب، عن جعفر، عن سعيد، قال: لمَّا ألقي إبراهيم خليل الله صلى الله عليه وسلم في النار، قال الملك خازن المطر: رب خليلك إبراهيم، رجا أن يؤذن له فيرسل المطر، قال: فكان أمر الله أسرع من ذلك فقال ( قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ) فلم يبق في الأرض نار إلا طُفئت.

حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن مغيرة، عن الحارث، عن أبي زرعة، عن أبي هريرة، قال: إن أحسن شيء قاله أبو إبراهيم لما رفع عنه الطبق وهو في النار، وجده يرشح جبينه، فقال عند ذلك: نعم الربّ ربك يا إبراهيم.

حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قال: أخبرني وهب بن سليمان عن شعيب الجَبَسِي، قال: ألقي إبراهيم في النار وهو ابن ستّ عشرة سنة، وذبح إسحاق وهو ابن سبع سنين، وولدته سارة وهي ابنة تسعين سنة، وكان مذبحه من بيت إيلياء على ميلين، ولما علمت سارة بما أراد بإسحاق بُطِنت يومين، وماتت اليوم الثالث، قال ابن جُرَيج: قال كعب الأحبار: ما أحرقت النار من إبراهيم شيئا غير وثاقه الذي أوثقوه به.

حدثنا الحسن، قال: ثنا الحسين، قال: ثنا معتمر بن سليمان التيمي، عن بعض أصحابه قال: جاء جبريل إلى إبراهيم عليهما السلام وهو يوثق أو يقمَّط ليلقى في النار، قال: يا إبراهيم ألك حاجة؟ قال: أمَّا إليك فلا.

قال: ثنا معتمر، قال: ثنا ابن كعب، عن أرقم: أن إبراهيم قال حين جعلوا يوثقونه ليلقوه في النار: لا إله إلا أنت سبحانك ربّ العالمين، لك الحمد، ولك الملك لا شريك لك.

حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن أبي جعفر الرازي، عن الربيع بن أنس، عن أبي العالية، في قوله ( قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ) قال: السلام لا يؤذيه بردها، ولولا أنه قال: وسلاما لكان البرد أشدّ عليه من الحرّ.

حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج، قوله (بَرْدًا) قال: بردت عليه (وَسَلاما) لا تؤذيه.

حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا محمد بن ثور، عن معمر، عن قتادة ( قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ) قال: قال كعب: ما انتفع أحد من أهل الأرض يومئذ بنار، ولا أحرقت النار يومئذ شيئا إلا وثاق إبراهيم.

وقال قتادة: لم تأت يومئذ دابة إلا أطفأت عنه النار، إلا الوزغ.

وقال الزهري: أمر النبي صلى الله عليه وسلم بقتله، وسماه فُوَيسقا.

------------------------

الهوامش :

(2) سقطت من هذا الخبر عبارة ذكر نحوها الثعلبي المفسر في عرائس المجالس ، وهي : أشعلوا النار في كل ناحية بالحطب ، فاشتعلت النار ، حتى إن كان الطير ليمر بها فيحترق . . . الخ .

Arabic
فقال الله تعالى وهو أصدق القائلين : يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم قال بعض العلماء : جعل الله فيها بردا يرفع حرها ، وحرا يرفع بردها ، فصارت سلاما عليه . قال أبو العالية : ولو لم يقل بردا وسلاما لكان بردها أشد عليه من حرها ، ولو لم يقل على إبراهيم لكان بردها باقيا على الأبد . وذكر بعض العلماء : أن الله تعالى أنزل زربية من الجنة فبسطها في الجحيم ، وأنزل الله ملائكة : جبريل وميكائيل وملك البرد وملك السلام . وقال علي وابن عباس : لو لم يتبع بردها سلاما لمات إبراهيم من بردها ، ولم تبق يومئذ نار إلا طفئت ظنت أنها تعنى . قال السدي : وأمر الله كل عود من شجرة أن يرجع إلى شجره ويطرح ثمرته . وقال كعب وقتادة : لم تحرق النار من إبراهيم إلا وثاقه . فأقام في النار سبعة أيام لم يقدر أحد أن يقرب من النار ، ثم جاءوا فإذا هو قائم يصلي . وقال المنهال بن عمرو قال إبراهيم : " ما كنت أياما قط أنعم مني في الأيام التي كنت فيها في النار " . وقال كعب وقتادة والزهري : ولم تبق يومئذ دابة إلا أطفأت عنه النار إلا الوزغ فإنها كانت تنفخ عليه ؛ فلذلك أمر رسول الله - صلى الله عليه وسلم - بقتلها وسماها فويسقة . وقال شعيب الحماني :ألقي [ ص: 212 ] إبراهيم في النار وهو ابن ست عشرة سنة . وقال ابن جريج : ألقي إبراهيم في النار وهو ابن ست وعشرين سنة . ذكر الأول الثعلبي ، والثاني الماوردي ؛ فالله أعلم . وقال الكلبي : بردت نيران الأرض جميعا فما أنضجت كراعا ، فرآه نمرود من الصراح وهو جالس على السرير يؤنسه ملك الظل . فقال : نعم الرب ربك ! لأقربن له أربعة آلاف بقرة وكف عنه .

Arabic
لما بطلت حجتهم وظهر الحق عدلوا إلى استعمال سلطانهم، وقالوا: حَرِّقوا إبراهيم بالنار؛ غضبًا لآلهتكم إن كنتم ناصرين لها. فأشْعَلوا نارًا عظيمة وألقوه فيها، فانتصر الله لرسوله وقال للنار: كوني بردًا وسلامًا على إبراهيم، فلم يَنَلْه فيها أذى، ولم يصبه مكروه.

Arabic

﴿قُلْنا يا نارُ كُونِي بَرْدًا وسَلامًا عَلى إبْراهِيمَ﴾ ذاتَ بَرْدٍ وسَلامٍ أيِ ابْرُدِي بَرْدًا غَيْرَ ضارٍّ، وفِيهِ مُبالَغاتُ جَعْلِ النّارِ المُسَخَّرَةِ لِقُدْرَتِهِ مَأْمُورَةً مُطِيعَةً وإقامَةُ ﴿كُونِي﴾ ذاتَ بَرْدٍ مَقامَ ابْرُدِي، ثُمَّ حُذِفَ المُضافُ وأُقِيمَ المُضافُ إلَيْهِ مَقامَهُ. وقِيلَ نَصَبَ ( سَلامًا ) بِفِعْلِهِ أيْ وسَلَّمْنا سَلامًا عَلَيْهِ.

رُوِيَ أنَّهم بَنَوْا حَظِيرَةً بِكُوثى وجَمَعُوا فِيها نارًا عَظِيمَةً ثُمَّ وضَعُوهُ في المَنجَنِيقِ مَغْلُولًا فَرَمَوْا بِهِ فِيها فَقالَ لَهُجِبْرِيلُ: هَلْ لَكَ حاجَةٌ، فَقالَ: أمّا إلَيْكَ فَلا فَقالَ: فَسَلْ رَبَّكَ فَقالَ: حَسْبِي مِن سُؤالِي عِلْمَهُ بِحالِي، فَجَعَلَ اللَّهُ تَعالى- بِبَرَكَةِ قَوْلِهِ- الحَظِيرَةَ (p-56)

رَوْضَةً ولَمْ يَحْتَرِقْ مِنهُ إلّا وِثاقُهُ، فاطَّلَعَ عَلَيْهِ نَمْرُوذُ مِنَ الصَّرْحِ فَقالَ إنِّي مُقَرَّبٌ إلى إلَهِكَ فَذَبَحَ أرْبَعَةَ آلافِ بَقَرَةٍ وكَفَّ عَنْ إبْراهِيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ. وكانَ إذْ ذاكَ ابْنَ سِتَّ عَشْرَةَ سَنَةً وانْقِلابُ النّارِ هَواءً طَيِّبًا لَيْسَ بِبِدْعٍ غَيْرَ أنَّهُ هَكَذا عَلى خِلافِ المُعْتادِ فَهو إذَنْ مِن مُعْجِزاتِهِ.

وَقِيلَ كانَتِ النّارُ بِحالِها لَكِنَّهُ سُبْحانَهُ وتَعالى دَفَعَ عَنْهُ أذاها كَما تَرى في السَّمَندَلِ ويُشْعِرُ بِهِ قَوْلُهُ عَلى إبْراهِيمَ.

Arabic

﴿قُلْنا يا نارُ كُونِي بَرْدًا وسَلامًا﴾ أيْ: ذاتَ بَرْدٍ وسَلامٍ فَبُولِغَ في ذَلِكَ كَأنَّ ذاتَها بَرْدٌ وسَلامٌ ﴿عَلى إبْراهِيمَ﴾ أرادَ ابْرُدِي فَيَسْلَمَ مِنكِ إبْراهِيمُ، وعَنِ ابْنِ عَبّاسٍ - رَضِيَ اللهُ عَنْهُما - لَوْ لَمْ يَقُلْ ذَلِكَ لَأهْلَكَتْهُ بِبَرْدِها والمَعْنى: أنَّ اللهَ تَعالى نَزَعَ عَنْها طَبْعَها الَّذِي طَبَعَها عَلَيْها مِنَ الحَرِّ والإحْراقِ وأبْقاها عَلى الإضاءَةِ والإشْراقِ كَما كانَتْ، وهو عَلى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ.

Arabic

﴿قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسلَامًا﴾ تَفْسِيرُ السُّدِّيِّ: سَلَامَةً مِنْ حَرِّ النَّارِ، وَمِنْ بَرْدِهَا. قَالَ قَتَادَةُ: إِنَّ كَعْبًا قَالَ: مَا انْتَفَعَ بِهَا يَوْمَئِذٍ أَحَدٌ مِنَ النَّاسِ، وَمَا أحرقت مِنْهُ إِلَّا وثَاقه.

Arabic

﴿قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلامًا عَلَى إبراهيم﴾ ذات بردٍ وسلامةٍ لا يكون فيها بردٌ مضرٌّ ولا حرٌّ مُؤذٍ

Arabic

﴿قُلۡنَا یَـٰنَارُ كُونِی بَرۡدࣰا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰۤ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ ۝٦٩﴾ - تفسير

٤٩٢٧١- عن علي بن أبي طالب -من طريق عبد الله بن مليل- في قوله: ﴿قلنا يا نار كوني بردا وسلاما﴾، قال: لولا أنّه قال: ﴿وسلاما﴾؛ لَقَتَلَه بَرْدُها[[أخرجه ابن أبي شيبة ١١/٥١٩-٥٢٠، وأحمد في الزهد ص٧٩، وابن جرير ١٦/٣٠٧. وعزاه السيوطي إلى الفريابي، وعبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٠/٣٠٩)

٤٩٢٧٢- عن علي بن أبي طالب -من طريق الأعمش، عن شيخٍ- في قوله: ﴿قلنا يا نار كوني بردا﴾، قال: بردت عليه حتى كادت تؤذيه، حتى قيل: ﴿وسلاما﴾، قال: لا تؤذيه[[أخرجه يحيى بن سلّام ١/٣٢٤ بنحوه، وابن جرير ١٦/٣٠٧. وعزاه السيوطي إلى الفريابي، وابن أبي شيبة.]]. (١٠/٣١١)

٤٩٢٧٣- عن سليمان بن صرد -وكان قد أدرك النبيَّ ﷺ- قال: إنّ إبراهيم لَمّا أرادوا أن يُلقوه في النار جعلوا يجمعون له الحطب، فجعلت المرأةُ العجوزُ تحمل على ظهرها، فيُقال لها: أين تريدين؟ فتقول: أذهب إلى هذا الذي يذكر آلهتَنا. فلمّا ذُهِب به لِيُطْرَح في النار قال: ﴿إني ذاهب إلى ربي سيهدين﴾ [الصافات:٩٩]. فلمّا طُرِح في النار قال: حسبي الله ونعم الوكيل. فقال الله: ﴿يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم﴾. فقال أبو لوط -وكان عمَّه-: إنّ النار لم تحرقه مِن أجل قرابته مِنِّي. فأرسل اللهُ عُنُقًا مِن النار، فأحرقته[[أخرجه ابن أبي الدنيا في كتاب العقوبات -موسوعة الإمام ابن أبي الدنيا ٤/٤٩٤ (٢٤٠)-. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٠/٣١١)

٤٩٢٧٤- عن عبد الله بن عباس -من طريق السدي- قال: لو لم يُتْبَعْ بردُها سلامًا لَمات إبراهيمُ مِن بردِها، فلم يبق في الأرض يومئذ نارٌ إلا طُفِئت، ظنَّت أنها هي تُعْنى، فلمّا طفئت النار نظروا إلى إبراهيم، فإذا هو ورجل آخر معه، وإذا رأس إبراهيم في حجره يمسح عن وجهه العرق. وذُكِر: أنّ ذلك الرجل هو ملك الظل. وأنزل الله نارًا، فانتفع بها بنو آدم، وأخرجوا إبراهيم، فأدخلوه على الملِك، ولم يكن قبل ذلك دخل عليه [[أخرجه ابن جرير ١٦/٣٠٦. وعزاه السيوطي إلى الفريابي، وعبد بن حميد، وابن أبي حاتم مختصرًا.]]. (١٠/٣٠٩)

٤٩٢٧٥- عن عبد الله بن عباس، قال: لو لم يقُل: ﴿وسلاما﴾؛ لَقَتَله البردُ[[عزاه السيوطي إلى الفريابي، وابن أبي حاتم.]]. (١٠/٣١٢)

٤٩٢٧٦- عن عبد الله بن عباس، قال: لَمّا جُمِع لإبراهيم ﵇ ما جُمِع، وأُلْقِي في النار؛ جَعَل خازنُ المطر يقول: متى أومر بالمطر فأرسله؟ فكان أمرُ الله أسرع، قال الله: ﴿كوني بردا وسلاما﴾. فلم يبق في الأرض نارٌ إلا طَفِئَتْ[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٠/٣٠٦)

٤٩٢٧٧- عن كعب الأحبار -من طريق أبي سليمان- قال: ما أحرقت النارُ مِن إبراهيم إلا وثاقَهُ[[أخرجه ابن أبي شيبة ١١/٥٢٠، ويحيى بن سلّام ١/٣٢٤، ٢/٨٣٧ من طريق قتادة، وابن جرير ١٦/٣٠٧. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٠/٣٠٨)

٤٩٢٧٨- عن أبي العالية الرِّياحِيِّ -من طريق الربيع بن أنس- في قوله: ﴿قلنا يا نار كوني بردا وسلاما﴾، قال: السلام: لا يؤذيه بردُها، ولولا أنه قال: ﴿سلاما﴾ لكان البردُ أشدَّ عليه مِن الحرِّ[[أخرجه ابن جرير ١٦/٣٠٩.]]. (١٠/٣١٢)

٤٩٢٧٩- قال عطاء بن يسار: وبعث الله ﷿ مَلَكُ الظِّلِّ في صورة إبراهيم، فقعد فيها إلى جنب إبراهيم يُؤنِسُه. قالوا: وبعث اللهُ جبريلَ بقميصٍ مِن حرير الجنة وطِنفِسَةٍ[[الطِّنْفِسَة: البساط الذي له خمل رقيق. لسان العرب (طنفس).]]، فألبسه القميص، وأقعده على الطنفسة، وقعد معه يحدثه. وقال جبريل: يا إبراهيم، إنّ ربك يقول: أما علمت أنّ النار لا تَضُرُّ أحِبّائِي. ثم نظر نمرود، وأشرف على إبراهيم مِن صرحٍ له، فرآه جالسًا في روضة، والملَك قاعد إلى جنبه، وما حوله نارٌ تحرق الحطب، فناداه: يا إبراهيم، كبيرٌ إلهك الذي بلغتْ قُدْرَتُه أن حال بينك وبين ما أرى، يا إبراهيم، هل تستطيع أن تخرج منها؟ قال: نعم. قال: هل تخشى إن أقمتَ فيها أن تضرك؟ قال: لا. قال: فقم، فاخرج منها. فقام إبراهيم يمشي فيها حتى خرج منها، فلما خرج إليه قال له: يا إبراهيم، مَن الرجل الذي رأيتَه معك في صورتك قاعدًا إلى جنبك؟ قال: ذاك مَلَك الظِّلِّ، أرسله إلَيَّ رَبِّي ليؤنسني فيها. فقال نمرود: يا إبراهيم، إنِّي مُقَرِّبٌ إلى إلهك قربانًا؛ لِما رأيتُ مِن قُدْرته وعِزَّته فيما صنع بك حين أبيتَ إلا عبادته وتوحيده؛ إنِّي ذابح له أربعةَ آلاف بقرة. فقال له إبراهيم: إذًا لا يقبل الله منك ما كنت على دينك حتى تفارقه إلى ديني. فقال: لا أستطيع تَرْكَ مُلْكِي، ولكن سوف أذبحها له. فذبحها له نمرود، ثم كفَّ عن إبراهيم، ومنعه الله منه[[تفسير البغوي ٥/٣٢٨-٣٢٩.]]٤٣٦٣. (ز)

٤٣٦٣ أشار ابنُ عطية (٦/١٨٠-١٨١) إلى بعض ما جاء في هذا القول، وانتقده، فقال: «ورُوي أن الملِك بنى بنيانًا، واطلع منه على النار، فرأى إبراهيمَ ﷺ ومعه ناس، فعجِب، وسأل: هل طُرِح معه أحد؟ فقيل له: لا. فناداه، فقال: مَن أولئك؟ فقال: هم ملائكة ربي. والمرويُّ في هذا كثير غير صحيح».

٤٩٢٨٠- عن سعيد بن جبير -من طريق جعفر- قال: لَمّا أُلْقِي إبراهيم خليل الرحمن في النار قال المَلَك خازن المطر: يا ربِّ، خليلكُ إبراهيم! رجا أن يُؤذَن له فيرسل المطر، فكان أمرُ اللهِ أسرعَ مِن ذلك، فقال: ﴿يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم﴾. فلم يبق في الأرض نارٌ إلا طفئت[[أخرجه ابن جرير ١٦/٣٠٨.]]. (١٠/٣٠٨)

٤٩٢٨١- عن سعيد بن جبير= (ز)

٤٩٢٨٢- ومقاتل -من طريق إسحاق بن بشر- قالا: إنّ أولَ مَنِ اتَّخذ المنجنيق نمروذ، وذلك أنّ إبليس جاءهم لَمّا لم يستطيعوا أن يَدْنوا مِن النار، قال: أنا أدُلُّكم. فأخذ لهم المنجنيق، وجيء بإبراهيم، فخلعوا ثيابه، وشدُّوا قِماطَه[[قِماط: خرقةٌ عريضة تُلَفّ على الجسم. النهاية (قمط).]]، فوُضِع في المنجنيق، فبَكَتِ السمواتُ والأرضُ والجبالُ والشمسُ والقمرُ والعرشُ والكرسيُّ والسحابُ والريحُ والملائكةُ، كلٌّ يقول: يا ربِّ، إبراهيمُ عبدك بالنار يُحْرَق؛ فأْذَنْ لنا في نُصْرَتِهِ. فقالت النارُ، وبَكَتْ: يا ربِّ، سخرتني لبني آدم، وعبدك يُحْرَقُ بي! فأوحى إليهم: إنّ عبدي إيّاي عَبَدَ، وفي حُبِّي أُوذِي، إن دعاني أجبتُه، وإن استنصركم انصروه. فلمّا رُمِيَ استقبله جبريلُ بين المنجنيق والنار، فقال: السلام عليك، يا إبراهيم، أنا جبريلُ، ألك حاجةٌ؟ فقال: أمّا إليك فلا حاجة، حاجتي إلى الله ربي. فلمّا أن قُذِفَ سبقه إسرافيل؛ فسلَّط النارَ على قماطه، وقال الله تعالى: ﴿يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم﴾. فلو لم يُخْلَط بالسلام [لَكَزَّ][[في المصدر: لكم، والمثبت من مختصره لابن منظور. وكَزَّ الرجلُ: أصابه تشنج من البرد الشديد. اللسان (كزز).]] فيها بردًا، ودخل جبريل، وأنبت الله حوله روضةً خضراء، وبسط له بساط مِن دُرِّ الجنة، وأُتِي بقميص مِن حُلَلِ جنَّة عدن، فأُلْبِس، وأُجْرِي عليه الرِّزْقُ غُدْوَةً وعَشاءً، إسرافيل عن يمينه، وجبريل عن يساره، حتى رأى الملِكُ الرؤيا، ورأى الناسُ الرؤيا، فأكثروا القول فيه[[أخرجه ابن عساكر في تاريخ دمشق ٦/١٨٢.]]. (ز)

٤٩٢٨٣- عن عكرمة مولى ابن عباس -من طريق الحكم- قال: إنّ الله ﷿ حيث قال: ﴿يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم﴾، إنّ نار الدنيا كلها خمدت، لم ينتفع بها أحدٌ من أهلها، فلما أخرج الله إبراهيمَ مِن النار زاد الله في حسنه وجماله سبعين ضِعْفًا[[أخرجه ابن عساكر في تاريخ دمشق ٦/١٨٤.]]. (ز)

٤٩٢٨٤- عن بكر بن عبد الله المزني -من طريق أبي هلال الرّاسِبِيِّ- قال: لَمّا أرادوا أن يُلْقُوا إبراهيمَ في النار جاءت عامَّة الخليقة، فقالت: يا ربِّ، خليلُك يُلْقى في النار، فأْذن لنا نطفئ عنه. قال: هو خليلي، ليس لي في الأرض خليلٌ غيره، وأنا إلهه ليس له إله غيري، فإن استغاثكم فأغيثوه، وإلا فدعوه. قال: وجاء ملَك القَطْر، قال: يا ربِّ، خليلُك يُلْقى في النار، فأْذَن لي أن أُطْفِئ عنه بالقطر. قال: هو خليلي، ليس لي في الأرض خليل غيره، وأنا إلهه ليس له إله غيري، فإن استغاث بك فأغثه، وإلا فدعه. قال: فلمّا أُلقي في النار دعا -بدعاء نسيه أبو هلال-. فقال الله ﷿: ﴿يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم﴾. قال: فبردت في المشرق والمغرب، فما أنضجت يومئذ كُراعًا[[أخرجه يحيى بن سلّام ١/٣٢٤، ٢/٨٣٨، وأحمد في الزهد ص٧٩، ٨٠. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٠/٣١٠)

٤٩٢٨٥- عن إسماعيل السدي -من طريق أسباط- في قوله: ﴿قلنا يا نار﴾، قال: كان جبريل هو الذي ناداها[[أخرجه ابن جرير ١٦/٣٠٦ مطولًا. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٠/٣٠٨)

٤٩٢٨٦- عن إسماعيل السُّدِّيّ -من طريق أسباط- قال: ﴿قالوا ابنوا له بنيانا فألقوه في الجحيم﴾ [الصافات:٩٧]، قال: فحَبَسُوه في بيتٍ، وجمعوا له حَطَبًا، حتى إن كانت المرأةُ لَتَمْرَضُ، فتقول: لَئِن عافاني الله لَأَجْمَعَنَّ حطبًا لإبراهيم. فلمّا جمعوا له، وأكثروا من الحطب، حتى إنّ الطير لَتَمُرُّ بها فتحترق مِن شِدَّة وهَجِها، فعَمِدوا إليه، فرفعوه على رأس البنيان، فرفع إبراهيمُ ﷺ رأسه إلى السماء، فقالت السماء والأرض والجبال والملائكة: ربَّنا، إبراهيمُ يُحْرَقُ فيك! فقال: أنا أعلم به، وإن دعاكم فأغيثوه. وقال إبراهيم حين رفع رأسه إلى السماء: اللهمَّ، أنت الواحد في السماء، وأنا الواحد في الأرض، ليس في الأرض أحدٌ يعبدك غيري، حسبي الله ونعم الوكيل. فقَذَفُوه في النار، فناداها، فقال: ﴿يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم﴾. فكان جبريل ﵇ هو الذي ناداها[[أخرجه ابن جرير ١٦/٣٠٦، وابن أبي حاتم ٩/٣٠٤٧. وعلَّق آخره ٩/٣٠٤٨.]]. (ز)

٤٩٢٨٧- قال إسماعيل السُّدِّيّ: ﴿وسلاما﴾، يعني: وسلامة مِن حَرِّ النار، ومِن بَرْدِها[[علَّقه يحيى بن سلّام ١/٣٢٤.]]٤٣٦٤. (ز)

٤٣٦٤ ذكر ابنُ عطية (٤/١٨٠) قولًا آخر في تفسير قوله: ﴿وسلاما﴾: أنّه تحية من الله لإبراهيم. ولم ينسبه لأحد من السلف، ثم انتقده مستندًا إلى اللغة بقوله: «وهذا ضعيف، وكان الوجه أن يكون مرفوعًا».

٤٩٢٨٨- عن المِنهال بن عمرو -من طريق إسماعيل- قال: أُخبِرْتُ أنّ إبراهيم أُلقي في النار، فكان فيها إما خمسين، وإما أربعين. قال: ما كنتُ أيّامًا وليالي قطُّ أطيب عيشًا إذ كنت فيها، وددت أن عيشي وحياتي كلَّها مثل عيشي إذ كنت فيها[[أخرجه ابن جرير ١٦/٣٠٧، وابن أبي حاتم -كما في تفسير ابن كثير ٥/٣٤٦-.]]٤٣٦٥. (١٠/٣٠٨)

٤٣٦٥ قال ابنُ عطية (٦/١٨٠): «وقد أكثر الناسُ في قصص حرق إبراهيم، وذكروا تحديد مدة بقائه في النار وصورة بقائه فيها، مما رأيتُ اختصاره؛ لقلة صحته، والصحيح من ذلك أنه ألقي في النار، فجعلها الله تعالى عليه بردًا وسَلامًا، فخرج منها سالِمًا، وكانت أعظم آية».

٤٩٢٨٩- عن شِمْر بن عطية، قال: لَمّا أرادوا أن يُلْقُوا إبراهيمَ في النار نادى الملَكُ الذي يُرْسِلُ المطر: ربِّ، خليلَك! رجا أن يؤذن له فيرسل المطر، فقال: ﴿يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم﴾. فلم يبقَ في الأرض يومئذ نارٌ إلا بردت[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٠/٣٠٩)

٤٩٢٩٠- قال مقاتل بن سليمان: ويقول الله ﷿: ﴿قلنا يا نار كوني بردا﴾ مِن الحَرِّ، ﴿وسلاما على إبراهيم﴾ يقول: وسَلِّمِيه مِن البرد، ولو لم يقل: ﴿وسلامًا﴾ لأهلكه بردُها[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٨٦.]]. (ز)

٤٩٢٩١- عن عبد الملك ابن جُرَيْج -من طريق حجّاج- قوله: ﴿بردا﴾ قال: بردت عليه، ﴿وسلاما﴾ لا تُؤْذِيه[[أخرجه ابن جرير ١٦/٣٠٩.]]. (ز)

﴿قُلۡنَا یَـٰنَارُ كُونِی بَرۡدࣰا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰۤ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ ۝٦٩﴾ - آثار متعلقة بالآية

٤٩٢٩٢- عن عائشة، أنّ رسول الله ﷺ قال: «إنّ إبراهيم حين أُلْقِي في النار لم تكن في الأرضِ دابَّةٌ إلا تُطْفِئُ عنه النارَ غيرَ الوَزَغِ، فإنّه كان ينفخ على إبراهيم». فأمر رسولُ الله ﷺ بقتله[[أخرجه أحمد ٤١/٨٠-٨١ (٢٤٥٣٤)، ٤١/٢٩٤ (٢٤٧٨٠)، وابن ماجه ٤/٣٨١ (٣٢٣١)، وابن حبان ١٢/٤٤٧ (٥٦٣١)، وابن أبي حاتم ٨/٢٤٥٦ (١٣٦٧٥)، من طريق جرير، عن نافع، عن سائبة، عن عائشة به.

قال البوصيري في مصباح الزجاجة ٣/٢٣٩ (٢١١١): «هذا إسناد صحيح». وأورده الألباني في الصحيحة ٤/١٠٨ (١٥٨١).]]. (١٠/٣٠٦)

٤٩٢٩٣- عن أبي هريرة، قال: قال رسول الله ﷺ: «لَمّا أُلْقِي إبراهيمُ في النار قال: اللهمَّ، إنّك في السماء واحد، وأنا في الأرض واحِدٌ أعبدك»[[أخرجه البزّار ١٦/١٩ (٩٠٤٧)، وأبو نعيم في الحلية ١/١٩، من طريق أبي هشام محمد بن يزيد، عن إسحاق بن سليمان الرازي، عن أبي جعفر الرازي، عن عاصم، عن أبي صالح، عن أبي هريرة به.

قال الذهبي في كتاب العلو للعلي الغفار ص٢٠ (٣٤): «هذا حديث حسن الإسناد». وقال في ميزان الاعتدال ٤/٦٩ ترجمة محمد بن يزيد الرفاعي: «غريب جدًّا». وقال الهيثمي في المجمع ٨/٢٠١-٢٠٢ (١٣٧٦٦): «فيه عاصم بن عمر بن حفص، وثَّقه ابن حبان، وقال: يُخْطِئ ويخالف، وضعَّفه الجمهور». وقال الألباني في الضعيفة ٣/٣٦٠ (١٢١٦): «ضعيف». قال الألباني: «تنبيه: ادَّعى الهيثميُّ أنّ عاصِمًا هذا هو ابن عمر بن حفص، وأعلَّ الحديث به، وإنما هو عاصم بن أبي النجود، كما جاء مصرحًا في رواية الدارمي، فإنه هو المعروف بالرواية عن أبي صالح، وعنه أبو جعفر الرازي».]]. (١٠/٣٠٧)

٤٩٢٩٤- عن أُمِّ شريك: أنّ النبيَّ ﷺ أمَرَ بقَتْل الأوْزاغ، وقال: «كانت تنفخ على إبراهيم»[[أخرجه البخاري ٤/١٢٨ (٣٣٠٧)، ٤/١٤١ (٣٣٥٩) واللفظ له، ومسلم ٤/١٧٥٧ (٢٢٣٧).]]. (١٠/٣٠٧)

٤٩٢٩٥- عن أنس بن مالك، قال: قال رسولُ الله ﷺ: «لا تَسُبُّوا الضفدع؛ فإنّ صوته تسبيحٌ وتقديسٌ وتكبيرٌ، إنّ البهائم استأذنت ربَّها في أن تطفئ النار عن إبراهيم؛ فأذن للضفادع، فتراكبت عليه، فأبدلها الله بِحَرِّ النارِ الماءَ»[[أخرجه عبد الرزاق ٤/٤٤٦ (٨٣٩٣). وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر. من طريق أبي سعيد إبراهيم بن أبي عبلة الشامي، عن أبان بن صالح، عن أنس به.

وسنده صحيح.]]. (١٠/٣٠٧)

٤٩٢٩٦- عن قتادة، عن بعضهم، عن النبيِّ ﷺ، قال: «كانت الضفدع تطفئ النار عن إبراهيم، وكانت الوزغ تنفخ عليه». فنهى عن قتل هذا، وأمر بقتل هذا[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٣٨٧ (١٨٧٠).]]. (١٠/٣٠٧)

٤٩٢٩٧- عن أبي هريرة -من طريق أبي زُرْعَة- قال: إن أحسن شيء قاله أبو إبراهيم لَمّا رفعَ عنه الطَّبَقَ[[الطَّبَقُ: غطاء كل شيء. لسان العرب (طبق).]] وهو في النار، وجده يرشح جبينه، فقال عند ذلك: نِعْمَ الربُّ ربُّك، يا إبراهيم[[أخرجه ابن جرير ١٦/٣٠٨. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٠/٣١٢)

٤٩٢٩٨- عن عبد الله بن عمرو، قال: أول كلمة قالها إبراهيمُ حين أُلْقِي في النار: حسبُنا اللهُ ونِعْم الوكيلُ[[أخرجه ابن أبي شيبة ١١/٥٢٢. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٠/٣٠٧)

٤٩٢٩٩- عن كعب الأحبار -من طريق مَعْمَر، عن قتادة-: ما انتفع أحدٌ مِن أهل الأرض يومئذ بنار، ولا أحرقت النارُ يومئذ شيئًا إلا وثاقَ إبراهيم.= (ز)

٤٩٣٠٠- قال قتادة: لم تأت دابَّةٌ يومئذ إلا أطفأت عنه النارَ، إلا الوَزَغ[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٢٤-٢٥، وابن جرير ١٦/٣٠٩. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد. وهو في تفسير الثعلبي ٦/٢٨٢، وتفسير البغوي ٥/٣٢٧، بنسبة قول قتادة إلى كعب أيضًا.]]. (١٠/٣١٠)

٤٩٣٠١- عن محمد ابن شهاب الزهري، مثله[[تفسير الثعلبي ٦/٢٨٢.]]. (ز)

٤٩٣٠٢- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم، قال: يذكرون: أنّ جبريل كان مع إبراهيم في النار يمسح عنه العَرَق[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٠/٣١٠)

٤٩٣٠٣- عن عطية العوفي، قال: لَمّا أُلْقِي إبراهيمُ في النار قعد فيها، فأرسلوا إلى مَلِكهم، فجاء ينظر مُتَعَجِّبًا، فطارت منه شرارة، فوقعت على إبهام رجله، فاشتعل كما تشتعل الصُّوفَة[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٠/٣١١)

٤٩٣٠٤- قال قتادة بن دعامة -من طريق معمر-: لم تأتِ دابَّةٌ يومئذٍ إلا أطفأت عنه النار، إلا الوَزَغ[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٢٤-٢٥، وابن جرير ١٦/٣٠٩. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٠/٣١٠)

٤٩٣٠٥- قال قتادة بن دعامة -من طريق مَعْمَر-: كان الوزغُ ينفخ على النار، وكانت الضفادع تطفئها؛ فأُمِر بقتل هذا، ونُهِي عن قتل هذا[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٢٥.]]. (ز)

٤٩٣٠٦- عن عبد الملك ابن جُرَيْج، قال: خرج إبراهيم مِن النار يعرق، لم تحرق النارُ إلا وثاقَه، فأخذوا شيخًا منهم، فجعلوه على تلك النار، فاحترق[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٠/٣١١)

٤٩٣٠٧- عن معتمر بن سليمان التيمي، عن بعض أصحابه، قال: جاء جبريلُ إلى إبراهيم ﵇ وهو يُوثَق لِيُلْقى في النار، قال: يا إبراهيم، ألك حاجةٌ؟ قال: أمّا إليك فلا[[أخرجه ابن جرير ١٦/٣٠٩.]]. (١٠/٣١٢)

٤٩٣٠٨- عن سفيان بن عيينة -من طريق ابن أبي عمر- قال: لَمّا وُضِع إبراهيم النبي ﵇ في المنجنيق جاءه جبريلُ ﵇، فقال: ألكَ حاجةٌ؟ قال: أمّا إليك فلا، قد توكلتُ على الله، فأوحى اللهُ إلى النار: لَئِن نِلْتِ مِن إبراهيم أكثرَ مِن حلِّ وثاقِه لأُعَذِّبَنَّكِ عذابًا لا أُعَذِّبه أحدًا مِن خَلْقي[[أخرجه إسحاق البستي في تفسيره ص٣١٢.]]. (ز)

٤٩٣٠٩- عن شعيب الجُبّائي، قال: أُلْقِي إبراهيم في النار وهو ابنُ ست عشرة سنة، وذُبِح إسحاق وهو ابن سبع سنين[[أخرجه ابن جرير ١٦/٣٠٨.]]. (١٠/٣١٢)

٤٩٣١٠- عن أرْقَم: أنّ إبراهيم ﵇ قال حين جعلوا يُوثِقُونه لِيلْقُوه في النار: لا إله إلا أنت، سبحانك، ربَّ العالمين، لك الحمد، ولك الملك، لا شريك لك[[أخرجه ابن جرير ١٦/٣٠٩.]]. (١٠/٣١٢)

Arabic

﴿قُلْنا﴾ أيْ بِعَظَمَتِنا ﴿يا نارُ كُونِي﴾ بِإرادَتِنا الَّتِي لا يَتَخَلَّفُ عَنْها مُرادٌ ﴿بَرْدًا﴾ ولَمّا كانَ البَرْدُ قَدْ يَكُونُ ضارًّا قالَ: ﴿وسَلامًا﴾ فَكانَتْ كَذَلِكَ، فَلَمْ تُحْرِقْ [مِنهُ -] إلّا وثاقَهُ.

ولَمّا كانَ المُرادُ اخْتِصاصَهُ عَلَيْهِ السَّلامُ بِهَذا قَيَّدَهُ بِهِ، ولَمّا كانَ المُرادُ حَياتَهُ ولا بُدَّ، عَبَّرَ بِحَرْفِ الِاسْتِعْلاءِ فَقالَ: ﴿عَلى إبْراهِيمَ﴾ أيْ فَكانَ ما أرَدْنا مِن سَلامَتِهِ، ورَوى البَغْوِيُّ مِن طَرِيقِ البُخارِيِّ عَنْ أُمِّ شَرِيكٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْها «”أنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ أمَرَ بِقَتْلِ الوَزَغِ وقالَ: كانَ يَنْفُخُ [النّارَ -] عَلى إبْراهِيمَ». وقالَ ابْنُ كَثِيرٍ: وقالَ ابْنُ [أبِي -] حاتِمٍ: حَدَّثَنا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ أخِي ابْنِ وهْبٍ [ثَنا عَمِّي -] عَنْ جَرِيرِ بْنِ حازِمٍ أنَّ نافِعًا حَدَّثَهُ قالَ: حَدَّثَتْنِي مَوْلاةُ الفاكِهِ بْنِ المُغِيرَةِ المَخْزُومِيِّ قالَتْ: «دَخَلْتُ عَلى عائِشَةَ رَضِيَ اللَّهُ عَنْها فَرَأيْتُ في (p-٤٤٦)بَيْتِها رُمْحًا فَقُلْتُ: يا أُمَّ المُؤْمِنِينَ! ما تَصْنَعِينَ بِهَذا الرُّمْحِ؟ فَقالَتْ: نَقْتُلُ بِهِ هَذِهِ الأوْزاغَ، إنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ قالَ: إنَّ إبْراهِيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ حِينَ أُلْقِيَ في النّارِ لَمْ يَكُنْ في الأرْضِ دابَّةٌ إلّا تُطْفِئُ عَنْهُ غَيْرَ الوَزَغِ، فَإنَّهُ كانَ يَنْفُخُ عَلى إبْراهِيمَ فَأمَرَنا رَسُولُ اللَّهِ ﷺ بِقَتْلِهِ“».

Arabic

فَجَعَلَ اللَّهُ تَعالى بِبَرَكَةِ قَوْلِهِ الحَظِيرَةَ رَوْضَةً، وذَلِكَ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿قُلْنا يا نارُ كُونِي بَرْدًا وسَلامًا عَلى إبْراهِيمَ﴾ أيْ: كُونِي ذاتَ بَرْدٍ وسَلامٍ، أيِ ابْرُدِي بَرْدًا غَيْرَ ضارٍّ. وفِيهِ مُبالَغاتٌ، جَعْلُ النّارِ المُسَخَّرَةِ لِقدرته تعالى مَأْمُورَةً مُطاوِعَةً، وإقامَةَ كَوْنِي ذاتَ بَرْدٍ مَقامَ ابْرُدِي ثُمَّ حُذِفَ المُضافُ وإقامَةُ المُضافِ إلَيْهِ مُقامَهُ، وقِيلَ: نَصَبَ "سَلامًا" بِفِعْلِهِ، أيْ: وسَلَّمْنا سَلامًا عَلَيْهِ. رُوِيَ أنَّ المَلائِكَةَ أخَذُوا بِضَبْعَيْ إبْراهِيمَ وأقْعَدُوهُ عَلى الأرْضِ، فَإذا عَيْنُ ماءٍ عَذْبٍ ووَرْدٌ أحْمَرُ ونَرْجِسٌ ولَمْ تُحْرِقِ النّارُ إلّا وثاقَهُ. ورُوِيَ أنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ مَكَثَ فِيها أرْبَعِينَ يَوْمًا أوْ خَمْسِينَ، وقالَ: ما كُنْتُ أطْيَبَ عَيْشًا مِنِّي إذْ كُنْتُ فِيها. قالَ ابْنُ يَسارٍ: وبَعَثَ اللَّهُ تَعالى مَلَكَ الظِّلِّ فَقَعَدَ إلى جَنْبِهِ يُؤْنِسُهُ فَنَظَرَ نَمْرُودُ مِن صَرْحِهِ فَأشْرَفَ عَلَيْهِ فَرَآَهُ جالِسًا في رَوْضَةٍ مُونِقَةٍ ومَعَهُ جَلِيسٌ عَلى أحْسَنِ ما يَكُونُ مِنَ الهَيْئَةِ (p-77)والنّارُ مُحِيطَةٌ بِهِ، فَناداهُ يا إبْراهِيمُ هَلْ تَسْطِيعُ أنْ تَخْرُجَ مِنها ؟ قالَ: نَعَمْ، قالَ: فَقُمْ فاخْرُجْ، فَقامَ يَمْشِي فَخَرَجَ مِنها، فاسْتَقْبَلَهُ نَمْرُودُ وعَظَّمَهُ، وقالَ: مَنِ الرَّجُلُ الَّذِي رَأيْتَهُ مَعَكَ ؟ قالَ: ذَلِكَ مَلَكُ الظِّلِّ أرْسَلَهُ رَبِّي لِيُؤْنِسَنِي، فَقالَ: إنِّي مُقَرِّبٌ إلى أهْلِكَ قُرْبانًا لِما رَأيْتُ مِن قدرته وعِزَّتِهِ فِيما صَنَعَ بِكَ، فَقالَ عَلَيْهِ السَّلامُ: لا يَقْبَلُ اللَّهُ مِنكَ ما دُمْتَ عَلى دِينِكَ هَذا، قالَ: لا أسْتَطِيعُ تَرْكَ مُلْكِي ولَكِنْ سَوْفَ أذْبَحُ لَهُ أرْبَعَةَ آَلافِ بَقَرَةٍ فَذَبَحَها وكَفَّ عَنْ إبْراهِيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ، وكانَ إذْ ذاكَ ابْنَ سِتَّ عَشْرَةَ سَنَةً. وهَذا كَما تَرى مَن أبْدَعِ المُعْجِزاتِ، فَإنَّ انْقِلابَ النّارِ هَواءً طَيِّبًا وإنْ لَمْ يَكُنْ بِدْعًا مِن قُدْرَةِ اللَّهِ عَزَّ وجَلَّ لَكِنَّ وُقُوعَ ذَلِكَ عَلى هَذِهِ الهَيْئَةِ مِمّا يَخْرِقُ العاداتِ.

Arabic

(لطيفة)

؎زرناك شوقا ولو أن النوى بسطت ∗∗∗ فرش الفلا بيننا جمرا لزرناك

ما سافر الخليل سفرا، ولا سلك طريقا أطيب من الفلاة التي دخلها حين خرج من كفة المنجنيق.

رآه جبريل قد ودع بلد العادة فظن ضعف التوكل فعرض عليه زاد "ألك حاجة" فرده بأنفة "أما إليك فلا"

لما تكامل وفاؤه ما أمر به جاءته خلعته: ﴿وَإبْراهِيمَ الَّذِي وفّى﴾.

(فائدة)

عن قتادة قال: سألت سعيد ابن المسيب عن المرأة تأتي الرجل فيطلق عنها السحر فقال: "لا بأس" فقلت لأحمد: أحدث بهذا عنك قال: "نعم"

وقال في رواية المروزي: "حممت فكتب لي في الحمى بسم الله الرحمن الرحيم بسم الله وبالله ومحمد رسول الله ﴿قُلْنا يا نارُ كُونِي بَرْدًا وسَلامًا عَلى إبْراهِيمَ وأرادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْناهُمُ الأخْسَرِينَ﴾

اللهم رب جبريل وميكائيل وإسرافيل اشف صاحب هذا الكتاب بحولك وقوتك وجبروتك إله الحق آمين"

وقال في رواية عبد الله: "يكتب للمرأة إذا عسر عليها الولادة في جام أو شيء نظيف لا إله إلا الله الحليم الكريم سبحان الله رب العرش العظيم الحمد لله رب العالمين ﴿كَأنَّهم يَوْمَ يَرَوْنَها لَمْ يَلْبَثُوا إلاّ عَشِيَّةً أوْ ضُحاها﴾، ﴿كَأنَّهم يَوْمَ يَرَوْنَ ما يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوا إلاّ ساعَةً مِن نَهارٍ﴾ ثم تسقي وينضح بما بقي دون سرتها.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٦٩] ﴿قُلْنا يا نارُ كُونِي بَرْدًا وسَلامًا عَلى إبْراهِيمَ﴾ .

﴿قُلْنا﴾ أيْ: تَعْجِيزًا لَهم ولِأصْنامِهِمْ، وعِنايَةً بِمَن أرْسَلْناهُ، وتَصْدِيقًا لَهُ في إنْجاءِ مَن آمَنَ بِهِ: ﴿يا نارُ كُونِي بَرْدًا﴾ أيْ: بارِدَةً عَلى إبْراهِيمَ، مَعَ كَوْنِكِ مُحْرِقَةً لِلْحَطَبِ: ﴿وسَلامًا عَلى إبْراهِيمَ﴾ أيْ: ولا تَنْتَهِي في البَرْدِ إلى حَيْثُ يُهْلِكُهُ، بَلْ كُونِي غَيْرَ ضارَّةٍ. وجَوَّزَ كَوْنَ سَلامًا مَنصُوبًا بِفِعْلِهِ. والأمْرُ مَجازٌ عَنِ التَّسْخِيرِ، كَما في قَوْلِهِ: ﴿كُونُوا قِرَدَةً﴾ [الأعراف: ١٦٦] فَفِيهِ اسْتِعارَةٌ بِالكِنايَةِ بِتَشْبِيهِها بِمَأْمُورٍ مُطِيعٍ، وتَخْيِيلِها الأمْرَ والنِّداءَ، ولِذا قالَ أبُو مُسْلِمٍ: المَعْنى أنَّهُ سُبْحانَهُ وتَعالى جَعَلَ النّارَ بَرْدًا وسَلامًا، لا أنَّ هُناكَ كَلامًا، كَقَوْلِهِ: ﴿أنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ﴾ [يس: ٨٢] أيْ: فَيَكُونُهُ. فَإنَّ النّارَ جَمادٌ ولا يَجُوزُ خِطابُهُ. وهو ظاهِرٌ.

تَنْبِيهٌ:

قالَ الرّازِيُّ: لَهم في كَيْفِيَّةِ بُرُودَةِ النّارِ ثَلاثَةُ أقْوالٍ:

أحَدُها: أنَّ اللَّهَ تَعالى أزالَ عَنْها ما فِيها مِنَ الحَرِّ والِاحْتِراقِ، وأبْقى ما فِيها مِنَ الإضاءَةِ والإشْراقِ. واللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ.

وثانِيها: أنَّ اللَّهَ تَعالى خَلَقَ في جِسْمِ إبْراهِيمَ كَيْفِيَّةً مانِعَةً مِن وُصُولِ أذى النّارِ إلَيْهِ. كَما يَفْعَلُ بِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ في الآخِرَةِ. وكَما أنَّهُ رَكَّبَ بِنْيَةَ النَّعامَةِ بِحَيْثُ لا يَضُرُّها ابْتِلاعُ الحَدِيدَةِ المُحْماةِ. وبَدَنَ السَّمَندَلِ بِحَيْثُ لا يَضُرُّهُ المُكْثُ في النّارِ.

(p-٤٢٨٦)ثالِثُها: أنَّهُ سُبْحانَهُ خَلَقَ بَيْنَهُ وبَيْنَ النّارِ حائِلًا يَمْنَعُ مِن وُصُولِ أثَرِ النّارِ إلَيْهِ.

قالَ المُحَقِّقُونَ: والأوَّلُ أوْلى لِأنَّ ظاهِرَ قَوْلِهِ: ﴿يا نارُ كُونِي بَرْدًا﴾ أنَّ نَفْسَ النّارِ صارَتْ بارِدَةً حَتّى سَلِمَ إبْراهِيمُ مِن تَأْثِيرِها، لا أنَّ النّارَ بَقِيَتْ كَما كانَتْ.

Arabic

﴿قُلْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة قول، متكلم، جمع، ﴿نَا﴾ ضمير، متكلم، جمع.

﴿يَٰ﴾ حرف نداء، ﴿نَارُ﴾ اسم، من مادّة نور، مؤنث، مرفوع.

﴿كُونِ﴾ فعل أمر من الثلاثي مجرد، من مادّة كون، مخاطب، مؤنث، مفرد، ﴿ى﴾ ضمير، مخاطب، مؤنث، مفرد.

﴿بَرْدًا﴾ اسم، من مادّة برد، مذكر، نكرة، منصوب.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿سَلَٰمًا﴾ اسم، من مادّة سلم، مذكر، نكرة، منصوب.

﴿عَلَىٰٓ﴾ حرف جر.

﴿إِبْرَٰهِيمَ﴾ علم، مذكر.

Arabic

قَوْلُهُ سُبْحانَهُ وتَعالى: ﴿قُلْنا يا نارُ كُونِي بَرْدًا وسَلامًا عَلى إبْراهِيمَ﴾ أيْ كَوْنِي ذاتَ بَرْدٍ وسَلامٍ أيِ ابْرُدِي بَرْدًا غَيْرَ ضارٍّ، ولِذا قالَ عَلَيٌّ كَرَّمَ اللَّهُ تَعالى وجْهَهُ فِيما أخْرَجَهُ عِنْدَ أحْمَدَ وغَيْرِهِ: لَوْ لَمْ يَقُلْ سُبْحانَهُ ( وسَلاما ) لَقَتَلَهُ بَرْدُها، وفِيهِ مُبالَغاتُ جَعَلِ النّارِ المُسَخَّرَةِ لِقُدْرَتِهِ تَعالى مَأْسُورَةً مُطاوِعَةُ وإقامَةِ كَوْنِي ذاتَ بَرْدٍ مَقامَ ابْرُدِي ثُمَّ حَذْفِ المُضافِ وإقامَةِ المُضافِ إلَيْهِ مَقامَهُ، وقِيلَ: نُصِبَ ( سَلاما ) بِفِعْلِهِ أيْ وسَلَّمْنا سَلامًا عَلَيْهِ، والجُمْلَةُ عَطْفٌ عَلى ( قُلْنا ) وهو خِلافُ الظّاهِرِ الَّذِي أيَّدَتْهُ الآثارُ. رُوِيَ أنَّ المَلائِكَةَ عَلَيْهِمُ السَّلامُ أخَذُوا بِضَبْعَيْ إبْراهِيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ فَأقْعَدُوهُ عَلى الأرْضِ فَإذا عَيْنُ ماءٍ عَذْبٍ ووَرْدٌ أحْمَرُ ونَرْجِسٌ ولَمْ تَحْرِقِ النّارُ إلّا وثاقَهُ كَما رُوِيَ عَنْ كَعْبٍ، ورُوِيَ أنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ مَكَثَ فِيها أرْبَعِينَ يَوْمًا أوْ خَمْسِينَ يَوْمًا، وقالَ عَلَيْهِ السَّلامُ: ما كُنْتُ أطْيَبَ عَيْشًا مِنِّي إذْ كُنْتُ فِيها، قالَ ابْنُ إسْحَقَ: وبَعَثَ اللَّهُ تَعالى مَلَكَ الظِّلِّ في صُورَةِ إبْراهِيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ يُؤْنِسُهُ، قالُوا: وبَعَثَ اللَّهُ عَزَّ وجَلَّ جِبْرِيلَ عَلَيْهِ السَّلامُ بِقَمِيصٍ مِن حَرِيرِ الجَنَّةِ وطَنْفَسَةٍ فَألْبَسَهُ القَمِيصَ وأقْعَدَهُ عَلى الطَّنْفَسَةِ وقَعَدَ مَعَهُ يُحَدِّثُهُ، وقالَ جِبْرِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ يا إبْراهِيمُ إنَّ رَبَّكَ يَقُولُ: أما عَلِمَتْ أنَّ النّارَ لا تَضُرُّ أحْبابِي، ثُمَّ أشْرَفَ نَمْرُوذُ ونَظَرَ مِن صَرْحٍ لَهُ فَرَآهُ جالِسًا في رَوْضَةٍ والمَلَكُ قاعِدٌ إلى جَنْبِهِ والنّارُ مُحِيطَةٌ بِهِ فَنادى يا إبْراهِيمُ كَبِيرُ إلَهِكَ الَّذِي بَلَغَتْ قُدْرَتُهُ أنْ حالَ بَيْنَكَ وبَيْنَ ما أرى يا إبْراهِيمُ هَلْ تَسْتَطِيعُ أنْ تَخْرُجَ مِنها ؟ قالَ إبْراهِيمُ عَلَيْهِ السَّلامُ: نَعَمْ قالَ: هَلْ تَخْشى إنْ نِمْتَ فِيها أنْ تَضُرَّكَ ؟ قالَ: لا. قالَ: فَقُمْ فاخْرُجْ مِنها فَقامَ عَلَيْهِ السَّلامُ يَمْشِي فِيها حَتّى خَرَجَ مِنها فاسْتَقْبَلَهُ نَمْرُوذُ وعَظَّمَهُ، وقالَ لَهُ: يا إبْراهِيمُ مَنِ الرَّجُلُ الَّذِي رَأيْتُهُ مَعَكَ في صُورَتِكَ قاعِدًا إلى جَنْبِكَ ؟ قالَ: ذَلِكَ مَلَكُ الظِّلِّ أرْسَلَهُ إلَيَّ رَبِّي لِيُؤْنِسَنِي فِيها فَقالَ: يا إبْراهِيمُ إنِّي مُقَرِّبٌ

صفحة 69

إلى إلَهِكَ قُرْبانًا لِما رَأيْتُ مِن قُدْرَتِهِ وعِزَّتِهِ فِيما صَنَعَ بِكَ حِينَ أبَيْتَ إلّا عِبادَتَهُ وتَوْحِيدَهُ إنِّي ذابِحٌ لَهُ أرْبَعَةَ آلافِ بَقَرَةٍ فَقالَ لَهُ إبْراهِيمُ عَلَيْهِ السَّلامُ: إنَّهُ لا يَقْبَلُ اللَّهُ تَعالى مِنكَ ما كُنْتَ عَلى دِينِكَ حَتّى تُفارِقَهُ وتَرْجِعَ إلى دِينِي فَقالَ: لا أسْتَطِيعُ تَرْكَ مُلْكِي ولَكِنْ سَوْفَ أذْبَحُها لَهُ فَذَبَحَها وكَفَّ عَنْ إبْراهِيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ. وكانَ إبْراهِيمُ عَلَيْهِ السَّلامُ إذْ ذاكَ ابْنَ سِتَّ عَشْرَةَ سَنَةً، وفي بَعْضِ الآثارِ أنَّهم لَمّا رَأوْهُ عَلَيْهِ السَّلامُ لَمْ يَحْتَرِقْ قالُوا: إنَّهُ سَحَرَ النّارَ فَرَمَوْا فِيها شَيْخًا مِنهم فاحْتَرَقَ، وفي بَعْضِها أنَّهم لَمّا رَأوْهُ عَلَيْهِ السَّلامُ سالِمًا لَمْ يُحْرَقْ مِنهُ غَيْرُ وثاقِهِ قالَ هارانُ أبُو لُوطٍ عَلَيْهِ السَّلامُ: إنَّ النّارَ لا تَحْرِقُهُ لِأنَّهُ سَحَرَها لَكِنِ اجْعَلُوهُ عَلى شَيْءٍ وأوْقِدُوا تَحْتَهُ فَإنَّ الدُّخانَ يَقْتُلُهُ فَجَعَلُوهُ فَوْقَ تِبْنٍ وأوْقَدُوا تَحْتَهُ فَطارَتْ شَرارَةٌ إلى لِحْيَةِ هارانَ فَأحْرَقَتْهُ، وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ عَنْ سُلَيْمانَ بْنِ صَرْدٍ وكانَ قَدْ أدْرَكَ النَّبِيَّ ﷺ أنَّ أبا لُوطٍ قالَ وكانَ عَمَّهُ: إنَّ النّارَ لَمْ تَحْرِقْهُ مِن أجْلِ قَرابَتِهِ مِنِّي فَأرْسَلَ اللَّهُ تَعالى عُنُقًا مِنَ النّارِ فَأحْرَقَهُ، والأخْبارُ في هَذِهِ القِصَّةِ كَثِيرَةٌ لَكِنْ قالَ في البَحْرِ: قَدْ أكْثَرَ النّاسُ في حِكايَةِ ما جَرى لِإبْراهِيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ، والَّذِي صَحَّ هو ما ذَكَرَهُ تَعالى مِن أنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ أُلْقِيَ في النّارِ فَجَعَلَها اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ عَلَيْهِ السَّلامُ بَرْدًا وسَلامًا.

ثُمَّ الظّاهِرُ أنَّ اللَّهَ تَعالى هو القائِلُ لَها: ﴿كُونِي بَرْدًا﴾ إلَخْ وأنَّ هُناكَ قَوْلًا حَقِيقَةً، وقِيلَ القائِلُ جِبْرائِيلُ عَلَيْهِ السَّلامُ بِأمْرِهِ سُبْحانَهُ، وقِيلَ قَوْلُ ذَلِكَ مَجازٌ عَنْ جَعْلِها بارِدَةً، والظّاهِرُ أيْضًا أنَّ اللَّهَ عَزَّ وجَلَّ سَلَبَها خاصَّتَها مِنَ الحَرارَةِ والإحْراقِ وأبْقى فِيها الإضاءَةَ والإشْراقَ، وقِيلَ إنَّها انْقَلَبَتْ هَواءً طَيِّبًا وهو عَلى هَذِهِ الهَيْئَةِ مِن أعْظَمِ الخَوارِقِ، وقِيلَ كانَتْ عَلى حالِها لَكِنَّهُ سُبْحانَهُ جَلَّتْ قُدْرَتُهُ دَفَعَ أذاها كَما تَرى في السَّمَندَرِ كَما يُشْعِرُ بِهِ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿عَلى إبْراهِيمَ﴾ وذَلِكَ لِأنَّ ما ذُكِرَ خِلافُ المُعْتادِ فَيَخْتَصُّ بِمَن خُصَّ بِهِ ويَبْقى بِالنِّسْبَةِ إلى غَيْرِهِ عَلى الأصْلِ لا نَظَرًا إلى مَفْهُومِ اللَّقَبِ إذِ الأكْثَرُونَ عَلى عَدَمِ اعْتِبارِهِ. وفي بَعْضِ الآثارِ السّابِقَةِ ما يُؤَيِّدُهُ، وأيًّا ما كانَ فَهو آيَةٌ عَظِيمَةٌ وقَدْ يَقَعُ نَظِيرُها لِبَعْضِ صُلَحاءِ الأُمَّةِ المُحَمَّدِيَّةِ كَرامَةً لَهم لِمُتابَعَتِهِمُ النَّبِيَّ الحَبِيبَ ﷺ، وما يُشاهَدُ مِن وُقُوعِهِ لِبَعْضِ المُنْتَسِبِينَ إلى حَضْرَةِ الوَلِيِّ الكامِلِ الشَّيْخِ أحْمَدَ الرِّفاعِيِّ قُدِّسَ سِرُّهُ مِنَ الفَسَقَةِ الَّذِينَ كادُوا يَكُونُونَ لِكَثْرَةِ فِسْقِهِمْ كُفّارًا فَقِيلَ إنَّهُ بابٌ مِنَ السِّحْرِ المُخْتَلَفِ في كُفْرِ فاعِلِهِ وقَتْلِهِ فَإنَّ لَهم أسْماءً مَجْهُولَةَ المَعْنى يَتْلُونَها عِنْدَ دُخُولِ النّارِ والضَّرْبِ بِالسِّلاحِ ولا يَبْعُدُ أنْ تَكُونَ كُفْرًا وإنْ كانَ مَعَها ما لا كَفْرَ فِيهِ، وقَدْ ذَكَرَ بَعْضُهم أنَّهم يَقُولُونَ عِنْدَ ذَلِكَ تَلْسَفْ تَلْسَفْ هَيْفَ هَيْفَ أعُوذُ بِكَلِماتِ اللَّهِ تَعالى التّامَّةِ مِن شَرِّ ما خَلَقَ أقْسَمْتُ عَلَيْكِ يا أيَّتُها النّارُ أوْ أيُّها السِّلاحُ بِحَقِّ حَيٍّ حُلِيٍّ ونُورٍ سَبْحِيٍ ومُحَمَّدٍ ﷺ أنْ لا تَضُرِّي أوْ لا تَضُرَّ غُلامَ الطَّرِيقَةِ، ولَمْ يَكُنْ ذَلِكَ في زَمَنِ الشَّيْخِ الرِّفاعِيِّ قُدِّسَ سِرُّهُ العَزِيزُ فَقَدْ كانَ أكْثَرَ النّاسِ اتِّباعًا لِلسُّنَّةِ وأشَدَّهم تَجَنُّبًا عَنْ مَظانِّ البِدْعَةِ وكانَ أصْحابُهُ سالِكِينَ مَسْلَكَهُ مُتَشَبِّثِينَ بِذَيْلِ اتِّباعِهِ قُدِّسَ سِرُّهُ ثُمَّ طَرَأ عَلى بَعْضِ المُنْتَسِبِينَ إلَيْهِ ما طَرَأ، قالَ في العِبَرِ: قَدْ كَثُرَ الزَّغْلُ في أصْحابِ الشَّيْخِ قُدِّسَ سِرُّهُ وتَجَدَّدَتْ لَهم أحْوالٌ شَيْطانِيَّةٌ مُنْذُ أخَذَتِ التَّتارُ العِراقَ مِن دُخُولِ النِّيرانِ ورُكُوبِ السِّباعِ واللَّعِبِ بِالحَيّاتِ وهَذا ما لا يَعْرِفُهُ الشَّيْخُ ولا صُلَحاءُ أصْحابِهِ فَنَعُوذُ بِاللَّهِ تَعالى مِنَ الشَّيْطانِ الرَّجِيمِ انْتَهى. والحَقُّ أنَّ قِراءَةَ شَيْءٍ ما عِنْدَهم لَيْسَتْ شَرْطًا لِعَدَمِ التَّأثُّرِ بِالدُّخُولِ في النّارِ ونَحْوِهِ فَكَثِيرٌ مِنهم مَن يُنادِي إذا أُوقِدَتْ لَهُ النّارُ وضُرِبَتِ الدُّفُوفُ يا شَيْخُ أحْمَدُ يا رِفاعِيُّ أوْ يا شَيْخُ فُلانٍ لِشَيْخٍ أخَذَ مِنهُ الطَّرِيقَ ويَدْخُلُ النّارَ ولا يَتَأثَّرُ مِن دُونِ تِلاوَةِ شَيْءٍ أصْلًا، والأكْثَرُ مِنهم إذا قَرَأ الأسْماءَ عَلى النّارِ ولَمْ تُضْرَبْ لَهُ الدُّفُوفُ ولَمْ يَحْصُلْ

صفحة 70

لَهُ تَغَيُّرُ حالٍ لَمْ يَقْدِرْ عَلى مَسِّ جَمْرَةٍ، وقَدْ يُتَّفَقُ أنْ يَقْرَأ أحَدُهُمُ الأسْماءَ وتُضْرَبَ لَهُ الدُّفُوفُ ويُنادِيَ مَن يُنادِي مِنَ المَشايِخِ فَيَدْخُلُ ويَتَأثَّرُ.

والحاصِلُ أنّا لَمْ نَرَ لَهم قاعِدَةً مَضْبُوطَةً بَيْدَ أنَّ الأغْلَبَ أنَّهم إذا ضُرِبَتْ لَهُمُ الدُّفُوفُ واسْتَغاثُوا بِمَشايِخِهِمْ وعَرْبَدُوا يَفْعَلُونَ ما يَفْعَلُونَ ولا يَتَأثَّرُونَ، وقَدْ رَأيْتُ مِنهم مَن يَأْخُذُ زِقَّ الخَمْرِ ويَسْتَغِيثُ بِمَن يَسْتَغِيثُ ويَدْخُلُ تَنُّورًا كَبِيرًا تَضْطَرِمُ فِيهِ النّارُ فَيَقْعُدُ في النّارِ فَيَشْرَبُ الخَمْرَ ويَبْقى حَتّى تَخْمُدَ النّارُ فَيَخْرُجُ ولَمْ يَحْتَرِقْ مِن ثِيابِهِ أوْ جَسَدِهِ شَيْءٌ، وأقْرَبُ ما يُقالُ في مِثْلِ ذَلِكَ: إنَّهُ اسْتِدْراجٌ وابْتِلاءٌ، وأمّا أنْ يُقالَ: إنَّ اللَّهَ عَزَّ وجَلَّ أكْرَمَ حَضْرَةَ الشَّيْخِ أحْمَدَ الرِّفاعِيِّ قُدِّسَ سِرُّهُ بِعَدَمِ تَأثُّرِ المُنْتَسِبِينَ إلَيْهِ كَيْفَما كانُوا بِالنّارِ ونَحْوِها مِنَ السِّلاحِ وغَيْرِهِ إذا هَتَفُوا بِاسْمِهِ أوِ اسْمِ مُنْتَسِبٍ إلَيْهِ في بَعْضِ الأحْوالِ فَبَعِيدٌ بَلْ كَأنِّي بِكَ تَقُولُ بِعَدَمِ جَوازِهِ، وقَدْ يَتَّفِقُ ذَلِكَ لِبَعْضِ المُؤْمِنِينَ في بَعْضِ الأحْوالِ إعانَةً لَهُ، وقَدْ يَأْخُذُ بَعْضُ النّاسِ النّارَ بِيَدِهِ ولا يَتَأثَّرُ لِأجْزاءٍ يَطْلِي بِها يَدَهُ مِن خاصِّيَّتِها عَدَمُ إضْرارِ النّارِ لِلْجَسَدِ إذا طُلِيَ بِها فَيُوهِمُ فاعِلُ ذَلِكَ أنَّهُ كَرامَةٌ.

هَذا واسْتَدَلَّ بِالآيَةِ مَن قالَ: إنَّ اللَّهَ تَعالى أوْدَعَ في كُلِّ شَيْءٍ خاصَّةً حَسْبَما اقْتَضَتْهُ حِكْمَتُهُ سُبْحانَهُ فَلَيْسَ الفَرْقُ بَيْنَ الماءِ والنّارِ مَثَلًا بِمُجَرَّدِ أنَّهُ جَرَتْ عادَةُ اللَّهِ تَعالى بِأنْ يَخْلُقَ الإحْراقَ ونَحْوَهُ عِنْدَ النّارِ والرِّيَّ ونَحْوَهُ عِنْدَ الماءِ بَلْ أوْدَعَ في هَذا خاصَّةَ الرِّيَّ مَثَلًا وفي تِلْكَ خاصَّةَ الإحْراقِ مَثَلًا لَكِنْ لا تَحْرِقُ هَذِهِ ولا يَرْوِي ذاكَ إلّا بِإذْنِهِ عَزَّ وجَلَّ فَإنَّهُ لَوْ لَمْ يَكُنْ أوْدَعَ في النّارِ الحَرارَةَ والإحْراقَ ما قالَ لَها ما قالَ. ولا قائِلَ بِالفَرْقِ فَتَأمَّلْ.

Arabic

قوله تعالى: ﴿قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا﴾ قال السدي: وكان جبريل هو الذي ناداها [[في (د)، (ع): (ناداه)، وهو خطأ.]] [[ذكره الثعلبي في "الكشف والبيان" 3/ 32 أ. ورواه الطبري 17/ 44، وذكره السيوطي في "الدر المنثور" 5/ 639 وعزاه لابن جرير وابن أبي حاتم. قال أبو حيان في "البحر" 6/ 328: والظاهر أن القائل (قلنا يا نار) هو الله تعالى. وقال الرازي 22/ 188، وهو قول الأكثرين أن القائل هو الله تعالى، وهو الأليق الأقرب بالظاهر.]]. فقال: ﴿يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا﴾ أي: ذات برد وسلامة.

قال ابن عباس: لو لم يتبع بردها (سلامًا) لمات إبراهيم من بردها [["الكشف والبيان" للثعلبي 3/ 31 أ. ورواه الطبري 17/ 44، وذكره السيوطي في "الدر المنثور" 5/ 640 وعزاه للفريابي وعبد ابن حميد وابن جرير وابن أبي حاتم. وهذه الرواية عن ابن عباس منقطعة؛ لأنها من رواية السدي عن ابن عباس، والسدي لم يلق ابن عباس. وسيأتي نحوه عن علي -رضي الله عنه-. وهي رواية ضعيفة كما سيأتي تقريره.]].

قال المفسرون: لما انتهى إبراهيم إلى النار أخذت الملائكة بضبعيه [[بضبعيه: أي: بعضديه واحدها: ضبع. انظر: "الصحاح" 3/ 1547 (ضبع).]] فأقعدوه على الأرض، فإذا عينُ ماء عذب وورد أحمر ونرجس، وأنزل الله زربِية [[زَرْبيَّة -بفتح الزاي وقيل: تكسر وتضم أيضًا، وسكون الراء: واحدة زرابي، والزربية: البساط، وقيل: كل ما بسط واتكىء عليه، وقيل: الطنفسَة. انظر: "لسان العرب" 1/ 447) زرب)، "تاج العروس" للزبيدي 3/ 12 (زرب).]] من الجنة فبُسطَت في الجحيم، وما أحرقت النَّار من إبراهيم إلا وثاقه، وبعث الله إليه جبريل مع قميص من حرير الجنة، وقال له: يا إبراهيم إن ربك يقول: أما علمت أن النار لا تضر أحبابي [["الكشف والبيان" للثعلبي 3/ 31 أبتصرف، وهو مجموع من كلام السدي وكعب الأحبار ومحمد بن إسحاق بن يسار. وانظر: "الطبري" 17/ 44 - 45.

قال ابن عطية في "المحرر" 10/ 169: وقد أكثر الناس في قصص حرق إبراهيم عليه السلام وذكروا مدة بقائه في النار وصورة بقائه فيها مما رأيت اختصاره هنا لقلة صحته، والصحيح من ذلك أنه ألقي في النار فجعلها الله تعالى عليه بردًا وسلامًا ، فخرج منها سالمًا، فكانت أعظم آية.]].

وقال علي -رضي الله عنه- في قوله: ﴿كُونِي بَرْدًا﴾ قال: بردت حتى كادت تقتل [[عند الطبري: تقتله.]]، فقال: (كوني سلامًا) لا تؤذيه [[رواه سفيان الثوري في "تفسيره" ص 202، والطبري في "تفسيره" 17/ 44 من طريق الأعمش، عن شيخ، عن علي بن أبي طالب. وفي سنده مجهول. وذكره السيوطي في "الدر المنثور" 6/ 641 وعزاه للفريابي وابن أبي شيبة وابن جرير.]].

Arabic

وَقَوله: ﴿قُلْنَا يَا نَار كوني بردا﴾ أَي: ذَات برد، قَالَ أهل الْمعَانِي: يحْتَمل أَنه خلق بردا فِي النَّار بدل الْحر، وَيحْتَمل أَنه أحَال بَين النَّار وَبَين إِبْرَاهِيم.

وَقَوله ﴿وَسلَامًا﴾ (رُوِيَ) عَن عَليّ - رَضِي الله عَنهُ - أَنه قَالَ: لَو لم يقل: ﴿وَسلَامًا﴾ لقتلته الْبرد وَمثله عَن كَعْب.

وَعَن قَتَادَة قَالَ: لم تحرق مِنْهُ إِلَّا وثَاقه.

وَمن الْمَعْرُوف فِي الْآثَار: أَنه لم ينْتَفع فِي ذَلِك الْيَوْم بِنَار فِي الْعَالم.

وَقَوله: ﴿على إِبْرَاهِيم﴾ لَو لم يقل: ﴿على إِبْرَاهِيم﴾ بقيت ذَات برد أبدا، وَفِي الْقِصَّة: أَنهم لما طرحوه فِي النَّار، وَجعلهَا الله عَلَيْهِ بردا وَسلَامًا، قَالَ نمروذ وَأَصْحَابه: إِنَّه قد سحر النَّار، فَقَالَ أَبُو لوط - وَكَانَ كَافِرًا - اطرحوا فِيهِ رجلا آخر وجربوه، فطرحوا فِيهَا رجلا آخر فأكلته النَّار فِي الْحَال.

وَفِي بعض الغرائب من المسانيد عَن النَّبِي: " أَنه لما طرح إِبْرَاهِيم فِي النَّار بعث الله جِبْرِيل إِلَيْهِ، وَبعث مَعَه بطنفسة من طنافس الْجنَّة، وقميص من قمص الْجنَّة، فأقعده على الطفنسة، وَألبسهُ الْقَمِيص وَقعد مَعَه يحدثه ". وَرُوِيَ: " أَنهم نظرُوا فَإِذا هُوَ فِي رَوْضَة تهتز ".

Arabic

﴿قُلْنا يا نار كُونِي بَرْدًا وسَلامًا عَلى إبْراهِيم﴾ فَلَمْ تُحْرِقْ مِنهُ غَيْر وثاقه وذَهَبَتْ حَرارَتها وبَقِيَتْ إضاءَتها وبِقَوْلِهِ وسَلامًا سَلِمَ مِن المَوْت بِبَرْدِها

Arabic

قال الله : [ عز وجل ] ( يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم ) قال : لم يبق نار في الأرض إلا طفئت .

وقال كعب الأحبار : لم ينتفع [ أحد ] يومئذ بنار ، ولم تحرق النار من إبراهيم سوى وثاقه .

وقال الثوري ، عن الأعمش ، عن شيخ ، عن علي بن أبي طالب : ( قلنا يا نار كوني بردا وسلاما على إبراهيم ) [ قال : بردت عليه حتى كادت تقتله ، حتى قيل : ( وسلاما ) ] ، قال : لا تضريه .

وقال ابن عباس ، وأبو العالية : لولا أن الله عز وجل قال : ( وسلاما ) لآذى إبراهيم بردها .

وقال جويبر ، عن الضحاك : ( كوني بردا وسلاما على إبراهيم ) قال : صنعوا له حظيرة من حطب جزل ، وأشعلوا فيه النار من كل جانب ، فأصبح ولم يصبه منها شيء حتى أخمدها الله - قال : ويذكرون أن جبريل كان معه يمسح وجهه من العرق ، فلم يصبه منها شيء غير ذلك .

وقال السدي : كان معه فيها ملك الظل .

وقال ابن أبي حاتم : حدثنا علي بن الحسين ، حدثنا يوسف بن موسى ، حدثنا مهران ، حدثنا إسماعيل بن أبي خالد ، عن المنهال بن عمرو قال : أخبرت أن إبراهيم ألقي في النار ، فقال : كان فيها إما خمسين وإما أربعين ، قال : ما كنت أياما وليالي قط أطيب عيشا إذ كنت فيها ، وددت أن عيشي وحياتي كلها مثل عيشي إذ كنت فيها .

وقال أبو زرعة بن عمرو بن جرير ، عن أبي هريرة قال : إن أحسن [ شيء ] قال أبو إبراهيم - لما رفع عنه الطبق وهو في النار ، وجده يرشح جبينه - قال عند ذلك : نعم الرب ربك يا إبراهيم .

وقال قتادة : لم يأت يومئذ دابة إلا أطفأت عنه النار ، إلا الوزغ - وقال الزهري : أمر النبي صلى الله عليه وسلم : بقتله وسماه فويسقا .

وقال ابن أبي حاتم : حدثنا أبو عبيد الله ابن أخي ابن وهب ، حدثني عمي ، حدثنا جرير بن حازم ، أن نافعا حدثه قال : حدثتني مولاة الفاكه بن المغيرة المخزومي قالت : دخلت على عائشة فرأيت في بيتها رمحا . فقلت : يا أم المؤمنين ، ما تصنعين بهذا الرمح؟ فقالت : نقتل به هذه الأوزاغ ، إن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : " إن إبراهيم حين ألقي في النار ، لم يكن في الأرض دابة إلا تطفئ النار ، غير الوزغ ، فإنه كان ينفخ على إبراهيم " ، فأمرنا رسول الله صلى الله عليه وسلم بقتله .

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

قُلۡنَا
Position 1
The first word of verse (21:69) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">qāf wāw lām</i> (<span class="at">ق و ل</span>). The suffix (<span class="at">نا</span>) is an attached subject pronoun.
يَٰنَارُ
Position 2
The second word of verse (21:69) is divided into 2 morphological segments. A vocative particle and noun. The noun is feminine and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn wāw rā</i> (<span class="at">ن و ر</span>).
كُونِي
Position 3
The third word of verse (21:69) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>) is second person feminine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf wāw nūn</i> (<span class="at">ك و ن</span>). The verb (<span class="at">كون</span>) belongs to a special group of words known as <i class="ab">kāna</i> and her sisters (<span class="at">كان واخواتها</span>). The suffix (<span class="at">الياء</span>) is an attached subject pronoun.
بَرۡدٗا
Position 4
The fourth word of verse (21:69) is an indefinite masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">bā rā dāl</i> (<span class="at">ب ر د</span>).
وَسَلَٰمًا
Position 5
The fifth word of verse (21:69) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The indefinite noun is masculine and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">sīn lām mīm</i> (<span class="at">س ل م</span>).
عَلَىٰٓ
Position 6
The sixth word of verse (21:69) is a preposition.
إِبۡرَٰهِيمَ
Position 7
The seventh word of verse (21:69) is a masculine proper noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The case marker is a <i class="ab">fatḥah</i> instead of a <i class="ab">kasrah</i> because the proper noun is a diptote (<span class="at">ممنوع من الصرف</span>).