Al-Anbya 70

Verse 70 of 112 • 5 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ

QPC Hafs Script

وَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَخۡسَرِينَ ٧٠

IndoPak Script

وَاَرَادُوۡا بِهٖ كَيۡدًا فَجَعَلۡنٰهُمُ الۡاَخۡسَرِيۡنَ​ۚ‏

Translations

Vietnamese

Họ muốn mưu hại Ibrahim nhưng TA đã làm cho họ thất bại.

Pashto

او هغوى په (ابراهيم -علیه السلام-) باندې څه چل كول غوښتل خو موږ دوى په خپله سخت تاواني كړل.

Urdu

اور انھوں نے اس کے ساتھ برائی کرنا چاہا تو ہم نے انھیں لوگوں کو ناکام بنادیا

English

They had sought to do him harm, but We frustrated them.

Urdu

Woh chahte thay ke Ibrahim ke saath burayi karein magar humne unko buri tarah nakaam kardiya

Indonesian

mereka hendak berbuat makar terhadap Ibrāhīm, maka Kami menjadikan mereka itu orang-orang yang paling merugi.

Kinyarwanda

Bashaka kumugirira nabi, (tuburizamo umugambi wabo mubisha) maze baba ari bo bahinduka abanyagihombo.

French

Ils voulaient ruser contre lui, mais ce sont eux que Nous rendîmes les plus grands perdants.

English

For they wanted to plot against him, so We made them the biggest losers.

English

Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!

Serbian

И хтели су да му поставе сплетку, али их Ми учинисмо највећим губитницима!

Italian

Tramarono contro di lui, ma facemmo sì che fossero loro i perdenti.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެއުރެން އެކަލޭގެފާނު ހަލާކުކޮށްލުމަށް މަކަރުވެރި ރޭވުމެއް ރޭވޫއެވެ. ފަހެ، އެންމެ ބޮޑަށް ގެއްލެނިވެގެންވާ ބަޔަކުކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ލެއްވީމެވެ.

Turkish

İbrahim -aleyhisselam-'ın kavmi onu yakarak tuzak kurmak istedi. Biz onların kurduğu tuzağı boşa çıkardık, asıl onları helak olmuş mağluplar kıldık.

Hausa

Kuma suka yi nufin wani mũgun shiri da shi, sai Mukasanya su mafiya hasãra.

French

Le peuple d’Abraham voulut s’en prendre à lui en le brûlant mais Nous avons neutralisé leur complot et avons fait en sorte que eux soient les perdants.

Hindi

और उन्होंने उसके साथ एक चाल का इरादा किया, तो हमने उन्हीं को अत्यंत घाटे वाला कर दिया।

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެކާފަރުންގެ މީހުން އެކަލޭގެފާނަށް ނުބައިގޮތަށް ހެދުމަށް ހީކުރީއެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެމީހުންނާއި އެމީހުންގެ ކަންތައްލެއްވީ އެންމެދަށް އަދި އެންމެ ގެއްލުން ބޮޑުވެގެންވާ އެއްޗެއްކަމުގައެވެ.

English

Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu al-akhsareena

Yau,Yuw

Ni ŵansosele jwalakwe yakusakala, nambo Uwwe twatesile ŵanganyao kuŵa ŵakwasika kusyene.

Moore

B rag n tʋll n na n rabs-a lame tɩ Tõnd kɩt tɩ bãmb lɑ bõndbã.

Hebrew

והם תכננו להזיק לו, אך, הכשלנו אותם.

Italian

Volevano fargli un danno, ma li abbiamo resi i perdenti

Spanish

Y conspiraron contra él, pero ellos salieron perdiendo.

English

Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumual-akhsareen

Greek

Ήθελαν να τον βλάψουν με το σχέδιό τους, αλλά τους κάναμε να είναι οι χαμένοι!

Rundi

Bashatse gukoresha urwenge ngo Ibrahimu apfe, maze Twebwe Allah Tuba Twabahinyuye kera baraheza baraneshwa.

Chinese

他们想谋害他,但我使他们变成最亏损的。

Indonesian

Dan mereka hendak berbuat jahat terhadap Ibrahim, maka Kami menjadikan mereka itu orang-orang yang paling rugi.

Magindanawn

Pegkiyugan nilan pembinasa, na binaloy nami silan i nangalugi.

Tagalog

Nagnais sila sa kanya ng isang panlalansi ngunit gumawa Kami sa kanila bilang ang mga pinakalugi.

Thai

และพวกเขาปรารถนาที่จะวางแผนร้ายแก่เขา แต่เราได้ทำให้พวกเขาประสบกับความสูญเสียมากยิ่งกว่า

English

They desired to outwit him; so We made them the worse losers,

Chinese

他们想谋害他,我却使他们变成最亏损的。

Romanian

Ei au vrut un vicleșug împotriva lui, însă Noi am făcut ca ei să fie cei mai în pierdere.

Asante

Wͻhwehwεε sε wͻbͻ (Abraham) ho pͻ bͻne enti Yεmaa wͻyεε berεguofoͻ.

Luhya

Ne bamwenyela amabii, mana nikhubakhola nibaba nibo bokhunyoola obusishi muno.

English

waa-raa-doo bihee kai-dan fa-jaal-naa-hu-mul ak-hsa-reen

English

Wa-araadoo bihee kaidan faja’alnaahumul akhsareen

English

wa-aradu bihi kaydan faja'alnahumu al-akhsarina

Dagbani

Ka bɛ na o nabiɛri, ka Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ ba leei ninvuɣu shεba ban niŋ ashaara.

Swahili

Wao walimkusudia maovu, lakini Sisi tukawafanya wao ndio walio khasiri.1

Portuguese

E desejaram armar-lhe insídias; então, fizemo-los os mais perdedores.

Japanese

彼らは、彼に対して策略を望んだが、われら*は彼らを最大の損失者とした。1

Japanese

かれらはかれに対し策動しようとしたが,われはかれらを酷い失敗者にした。

Pashto

هغوی د ابراهیم لپاره دسیسه جوړه کړې وه.خو مونږ له زیان سره مخ کړل.

English

They wanted to outwit him, so We made them lose the most.

Swahili

Wao walimkusudia maovu, lakini Sisi tukawafanya wao ndio waliohasiri zaidi.

Malayalam

അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ ഒരു തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുവാന്‍ അവര്‍ ഉദ്ദേശിച്ചു. എന്നാല്‍ അവരെ ഏറ്റവും നഷ്ടം പറ്റിയവരാക്കുകയാണ് നാം ചെയ്തത്‌.

Fulah

Ɓe pa'andii mo pewje Min mbaɗi ɓe pertube ɓen.

Lingala

Mpe balingaki kosala ye mabe, kasi totiyaki bango o kati ya bazangi mpenza.

Tamil

அவர்கள் இப்றாஹீமுக்கு தீங்கிழைக்கக் கருதினார்கள். எனினும், நாம் அவர்களையே நஷ்டமடையும்படிச் செய்து விட்டோம்.

Ganda

Baayagala okumukolera olukwe naye twabafuula abataalufunamu.

Kannada

ಅವರು ಇಬ್ರಾಹೀಮರೊಂದಿಗೆ ದುಷ್ಟತೆಯನ್ನು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಆದರೆ ನಾವು ಅವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಫಲಗೊಳಿಸಿ ಬಿಟ್ಟೆವು.

Bosnian

I oni mu htjedoše postaviti zamku, ali ih Mi onemogućismo,

Bosnian

I htjedoše mu spletku skovati, ali ih Mi učinismo gubitnicima najvećim!

Bosnian

I oni mu htjedoše postaviti zamku, ali ih Mi onemogućismo

Spanish

Y conspiraron contra él, pero ellos salieron perdiendo.

English

They had sought to harm him, but We made them the worst losers.

Kannada

ಅವರು ಇಬ್‍ರಾಹೀಮರಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ನಷ್ಟ ವಂತರನ್ನಾಗಿ ನಾವು ಮಾಡಿದೆವು.

Macedonian

И сакаа да му сковаат завера, но Ние ги направивме најголеми губитници!

Dari

و خواستند (در حق او) نیرنگ ورزند، پس ما آنان را زیانکارترین مردم گردانیدیم.

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߘߊ߬ߓߊߙߌ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߢߍߕߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫.

Malay

Dan mereka (dengan perbuatan membakarnya itu) hendak melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang amat rugi, (kalah dengan hinanya).

French

Ils voulurent lui causer du tort, mais Nous avons ruiné tous leurs espoirs.

Assamese

ইব্ৰাহীম আলাইহিচ্ছালামৰ সম্প্ৰদায়ে তেওঁক অগ্নিত নিক্ষেপ কৰাৰ ষড়যন্ত্ৰ ৰচিছিল, কিন্তু আমি সেই ষড়যন্ত্ৰক সফল হ’বলৈ দিয়া নাছিলোঁ। পক্ষান্তৰে সিহঁতকেই বিনাশ তথা পৰাজিত কৰিছিলোঁ।

Romanian

Ei au vrut un vicleşug împotriva lui, însă Noi am făcut ca ei să fie cei mai în pierdere.

Bulgarian

И желаеха неговата гибел, а Ние сторихме да са най-губещите.

English

And they intended for him a plan [i.e., harm], but We made them the greatest losers.

Albanian

Ata deshën ta lëndonin, por Ne i bëmë të dështonin.

Yau,Yuw

Ni ŵansosele jwalakwe yakusakala, nambo Uwwe twatesile ŵanganyao kuŵa ŵakwasika kusyene.

Central Khmer

ហើយក្រុមរបស់ព្យាការីអ៊ីព្រហ៊ីម មានបំណងរៀបចំផែនការអាក្រក់ចំពោះគាត់ដោយដុតគាត់(ទាំងរស់) ប៉ុន្តែយើងបានធ្វើឲ្យផែនការរបស់ពួកគេក្លាយជាអសារបង់ ហើយយើងបានធ្វើឲ្យពួកគេជាពួកដែលទទួលរងការបំផ្លាញ និងជាអ្នកដែលទទួលបរាជ័យ។

German

Sie wollten gegen ihn mit einer List vorgehen. Da machten Wir sie zu den größten Verlierern.

Amharic

በእርሱም ተንኮልን አሰቡ፡፡ በጣም ከሳሪዎችም አደረግናቸው፡፡

French

Ils avaient comploté pour le perdre mais Nous fîmes d’eux les plus grands perdants.

Somali

Waxay la dooneen dhagar (dhib), waxaanse ka yeelnay kuwo khasaaray.

Bambara

ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߙߍ߬ߞߘߐ߬ߖߎ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߞߍ߫ ߓߣߐ߬ߓߊ߯ߓߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫

Malayalam

അങ്ങനെ ഇബ്രാഹീമിൻ്റെ ജനത അദ്ദേഹത്തെ കത്തിജ്വലിപ്പിക്കാനുള്ള തന്ത്രം മെനഞ്ഞു. അപ്പോൾ നാം അവരുടെ തന്ത്രം തകർക്കുകയും, നശിച്ചവരും പരാജിതരുമാക്കി അവരെ മാറ്റുകയും ചെയ്തു.

Spanish

El pueblo de Abraham intentó quemarlo y Yo frustré su plan. En su lugar, hice que ellos fueran los derrotados y destruidos.

Tamil

அவர்கள் அவருக்கு ஒரு சூழ்ச்சியை நாடினர். ஆக, நாம் அவர்களை பெரும் நஷ்டவாளிகளாக ஆக்கிவிட்டோம்.

Italian

E il popolo di Ibrāhīm, pace a lui, tramò di bruciarlo, e noi vanificammo le loro trame, e facemmo sì che fossero loro i distrutti e i perdenti.

Urdu

وَاَرَادُوْبِ هِىْكَىْ دَنْفَ جَ عَلْ نَا هُ مُلْاَخْ سَ رِىْٓ نْ

Finnish

He vainosivat häntä, mutta Me jätimme heidät häviölle.

Malay

Dan mereka (dengan perbuatan membakarnya itu) hendak melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang amat rugi, (kalah dengan hinanya).

Russian

Они хотели навредить ему, но Мы сделали так, что они оказались в наибольшем убытке.

Kurdish

ئه‌وانه ویستیان پیلان بگێڕن دژی ئیبراهیم ئینجا ئێمه‌ش ئه‌وانمان به ڕه‌نجه‌ڕۆترین که‌س گێڕا.

English

They had sought to do evil to him, but We caused them to be the worst losers,

Yoruba

Wọ́n gbèrò ète sí i, ṣùgbọ́n A ṣe wọ́n ní olófò jùlọ.

English

They planned to harm him, but We made them suffer the greatest loss.

English

And they would (devise) a plot against him; yet We made them the greatest losers.

Hindi

(कि उनको कोई तकलीफ़ न पहुँचे) और उन लोगों में इबराहीम के साथ चालबाज़ी करनी चाही थी तो हमने इन सब को नाकाम कर दिया

English

And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.

Romanian

Ei au vrut să-i facă un vicleşug, însă Noi i-am rânduit printre cei prea-pierduţi.

Polish

Oni chcieli przygotować jakiś podstęp, lecz My uczyniliśmy ich najbardziej stratnymi.

English

And they intended to harm him, but We made them the worst losers.

Malayalam

അദ്ദേഹത്തിനെതിരെ അവര്‍ തന്ത്രമൊരുക്കി. എന്നാല്‍ നാമവരെ എല്ലാം നഷ്ടപ്പെട്ടവരാക്കി.

Russian

И хотели они против него [Ибрахима] хитрости [сжечь в огне], а Мы сделали их потерпевшими великий убыток [наслали на них комаров, которые уничтожили их].

Amazigh

Undin as p. Nerra ten d imexsuôen mavi.

Tamil

மேலும், அவர்கள் அவருக்குச் சதி செய்ய நாடினார்கள், ஆனால் நாம் அவர்களையே நஷ்டவாளிகளாய் ஆக்கினோம்!

Uighur, Uyghur

ئۇلار ئىبراھىمغا زىيانكەشلىك قىلماقچى بولدى، بىز ئۇلارنى ئەڭ زىيان تارتقۇچىلار قىلدۇق.

Gujarati

૭૦. તે લોકો ઇબ્રાહીમને દુ:ખ પહોચાડવા ઈચ્છતા હતા, પરંતુ અમે તે લોકોને નિષ્ફળ બનાવી દીધા.

Bengali

তারা তার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করতে চাইল। কিন্তু আমি তাদেরকে করে দিলাম সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত‎।

Telugu

మరియు వారు ఇబ్రాహీమ్ కు కీడు తల పెట్టగోరారు, కాని మేము వారినే నష్టంలో పడవేశాము.

Kazakh

Олардың Ыбырайым (Ғ.С.) ға қастық істегілері келді. Бірақ өздерін сәтсіздікке ұшыраттық.

Chinese

易卜拉欣的族人企图烧死他,但我破坏了他们的阴谋,我使他们成了被战胜的一方。

Russian

Народ Ибрахима пожелал строить против него козни, решившись сжечь его, но Мы разрушили их козни, и сделали так, чтобы их постигла гибель и поражение.

Bengali

৭০. ইব্রাহীমের সম্প্রদায় তাঁকে জ্বালানোর কৌশল করলো। অতঃপর আমি তাদের কৌশলকে বাতিল করে দিলাম। উপরন্তু তাদেরকে ধ্বংস ও পরাজিত করলাম।

Vietnamese

Người dân của Ibrahim đã mưu toan muốn hãm hại Y qua việc thiêu đốt Y nhưng TA (Allah) đã làm vỡ âm mưu của họ và làm cho họ thất bại.

Somali

Waxay la Dooneen Dhagar waxaana ka yeellay kuwo Khasaaray.

Swahili

Na wale watu walimtakia Ibrāhīm maangamivu na Mwenyezi Mungu Akavitangua vitimbi vyao na Akawafanya wao wawe ni wenye kushindwa na kuwa chini.

Marathi

त्या लोकांनी इब्राहीमचे वाईट इच्छिले असले तरी आम्ही त्यांनाच असफल केले.

Turkish

Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.

Spanish

Quisieron emplear artimañas contra él, pero hicimos que fueran ellos los que más perdieran.

Portuguese

Intentaram conspirar contra ele, porém, fizemo-los perdedores.

Maranao

Na piyakaantapan iran skaniyan sa tipo: Na biyaloy Ami siran a titho a manga logi!

Uzbek

Улар у(Иброҳим)га ёмонлик ирода қилган эдилар. Биз уларни энг зиёнкорлар қилиб қўйдик.

Persian

و آن‌ها خواستند برای (نابودی) او نیرنگ (خطرناکی) ورزند، پس آن‌ها را زیانکارترین (مردم) قرار دادیم.

Nepali

७०) तिनीहरूले उनको कुभलो गर्न चाहे, तर हामीले तिनीहरूलाई असफल गरिदियौं ।

Kazakh

Сондай-ақ, олар оған айла-шарғы жасауды қалады. Ал, Біз оларды ең үлкен зиян шегушілерден еттік.

Malayalam

അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കാര്യത്തില്‍ ഒരു തന്ത്രം പ്രയോഗിക്കുവാന്‍ അവര്‍ ഉദ്ദേശിച്ചു. എന്നാല്‍ അവരെ ഏറ്റവും നഷ്ടം പറ്റിയവരാക്കുകയാണ് നാം ചെയ്തത്‌.

Tajik

Ва хостанд барои [нобудии ӯ найранге ба кор баранд, вале Мо ононро зиёнкортарин [мардум] сохтем

Albanian

Ata deshën t’i bëjnë atij (Ibrahimit) kurth, po Ne ata i bëmë më të dështuarit.

Tatar

Алар Ибраһимгә мәкер вә зарар теләделәр. Һәм Без аларны хәсрәтләндерүчеләрдән кылдык. "Күпме генә көч куйсалар да максатларына ирешә алмадылар, бөтен көчләре җилгә очты".

Azeri

Onlar (İbrahimə) hiylə qurmaq istədilər, lakin Biz onları (cürbəcür müsibətlərə düçar etməklə, xüsusilə üstlərinə ətlərini yeyib qanlarını içən həşərat göndərməklə) daha çox ziyana uğratdıq.

Tajik

Мехостанд барои Иброҳим макре бияндешанд, вале мо зиёнкорашон гардонидем.

Czech

A hodlali mu úklad nastrojit, však My jsme způsobili, že sami ztrátu největší utrpěli.

Korean

이렇듯 그들이 그에게 음모 를 꾸몄으나 하나님은 그들을 패 배자로 만들었노라

Turkish

Ona düzen kurmak istediler, fakat Biz onları hüsrana uğrattık.

Russian

Они хотели погубить его, но Мы спасли его по Нашему повелению, а они потерпели великий урон.

Dutch

En zij trachtten hem een valstrik te spannen, doch wij deden hen het onderspit delven.

Central Khmer

ហើយពួកគេមានបំណងរៀបចំផែនការអាក្រក់ចំពោះគេ (អ៊ីព្រហ៊ីម) ប៉ុន្ដែយើងបានធ្វើឱ្យពួកគេវិនាសខាតបង់។

Norwegian

De forsøkte et knep med ham, men Vi gjorde dem til de største tapere.

Azeri

Onlar İbrahimə bir hiylə qurmaq istədilər, lakin Biz onları daha şiddətli cəzaya məruz qoyduq.

Tajik

Қавмаш мехостанд барои Иброҳим макре бияндешанд, вале Мо онҳоро зиёнкортарини мардум намудем.

Thai

และพวกเขาปราถนาที่จะวางแผนร้ายแก่เขา แต่เราได้ทำให้พวกเขาประสบกับความสูญเสียมากยิ่งกว่า

Dutch

En zij wilden een list tegen hem beramen, maar Wij maakten hen tot de grootste verliezers.

Swedish

[Sedan] försökte de snärja Abraham med list, men [Vi korsade deras planer] och lät dem stå som förlorare:

Urdu

اور انہوں نے ارادہ کیا اس ؑ کے ساتھ ایک چال چلنے کا لیکن ہم نے انہی کو کردیا خسارا اٹھانے والے

Bengali

আর তারা তার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করেছিল, কিন্তু আমি তাদেরকে সবচেয়ে বেশী ক্ষতিগ্রস্ত করে দিলাম।

Bengali

তারা তার ক্ষতি সাধনের ইচ্ছা করেছিল। কিন্তু আমি তাদেরকে করে দিলাম সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত।

Bengali

তারা তার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করেছিল কিন্তু আমি তাদেরকেই সবচেয়ে ক্ষতিগ্রস্ত করে ছাড়লাম।

Uzbek

Ular u(Ibrohim)ga yomonlik iroda qilgan edilar. Biz ularni eng ziyonkorlar qilib qo`ydik.

Oromo

Hamtuu isatti fedhan, irra hoonga’oo isaan goone.

Hausa

Kuma suka yi nufin wani mũgun shiri da shi, sai Mukasanya su mafiya hasãra.

Dutch

En zij wilden hem kwetsen maar Wij maakten hen tot de ergste verliezers.

Urdu

اور ان لوگوں نے برا تو ان کا چاہا تھا مگر ہم نے ان ہی کو نقصان میں ڈال دیا

Urdu

وہ چاہتے تھے کہ ابراہیم کے ساتھ برائی کریں مگر ہم نے ان کو بری طرح ناکام کردیا ‘

English

And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.

English

And they intended to harm him, but We made them the worst losers.

Turkish

Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.

Chinese

他们想谋害他,但我使他们变成最亏损的。

Bulgarian

И желаеха неговата гибел, а Ние сторихме да са най-губещите.

English

They plotted to harm him, but We made them the worst losers.

Albanian

Ata deshën t’i bëjnë atij (Ibrahimit) kurth, po Ne ata i bëmë më të dështuarit.

Bosnian

Nevjernici su htjeli ubiti poslanika Ibrahima, alejhis-selam, ali je Allah, džellešanuhu, njih učinio gubitnicima, uništio je njihovu spletku, pobijedio ih i ponizio.

English

And they desired a war on him, but We made them the greatest losers.

Indonesian

Dan kaum Ibrahim -'alaihissalām- hendak berbuat makar kepadanya dengan membakarnya hidup-hidup, namun Kami membatalkan makar mereka, dan menjadikan mereka sebagai orang-orang yang binasa lagi kalah.

Pashto

او دوى له هغه سره د ضررناك مكر كولو اراده كړې وه، نو مونږه هم دوى بې حده تاوانیان وګرځول

English

Abraham’s (peace be upon him) people planned to burn him and I foiled their plan. Rather, I made them the ones who were overpowered and destroyed.

German

Und sie strebten, ihm Böses zu tun, allein Wir machten sie zu den größten Verlierern.

Urdu

وہ چاہتے تھے کہ ابراہیمؑ کے ساتھ بُرائی کریں مگر ہم نے ان کو بُری طرح ناکام کر دیا

Japanese

イブラーヒームの民は彼を火あぶりにするという策を用いたが、われらがその策を無効にし、彼らのほうを滅びゆく敗北者としたのである。

Northern Sami

و قوم ابراهیم خواستند نیرنگی به او بزنند که او را بسوزانند، اما نیرنگشان را باطل کردیم، و آنها را از نابود شدگان شکست ‌خورده قرار دادیم.

Tagalog

Nagnais ang mga kababayan ni Abraham – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan – sa kanya ng isang pakana sa pamamagitan ng pagsunog nila sa kanya ngunit nagpawalang-saysay Kami sa pakana nila at ginawa Namin silang ang mga napahamak, ang mga nadaig.

English

And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.

Turkish

Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz ise onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Korean

이렇듯 그들이 그에게 음모 를 꾸몄으나 하나님은 그들을 패 배자로 만들었노라

Persian

و خواستند برای [نابودی] او نیرنگی به کار برند؛ ولی ما آنان را زیانکارترین [مردم] ساختیم؛

Ukrainian

Вони прагнули заподіяти шкоду, але Ми зробили так, щоб вони втратили більше за всіх.

Sindhi

۽ کيس ايذائڻ گھريائون تنھنڪري کين بلڪل ڇيئي وارو ڪيوسون.

Bengali

আর তারা তার ক্ষতি সাধনের ইচ্ছা করেছিল। কিন্তু আমরা তাদেরকেই সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত করে দিলাম।

Spanish

Pretendieron deshacerse de él, pero hice que fueran ellos los perdedores.

Maltese

Huma riedu jonsbuh (biex jitfgħuh f'ħofra u jaħarquh), izda Aħna għamilniehom l-akbar tellifin

Kannada

ಅವರು ಇಬ್ರಾಹೀಮರ ಮೇಲೆ ತಂತ್ರ ಪ್ರಯೋಗಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಆದರೆ ನಾವು ಅವರ (ತಂತ್ರವನ್ನು) ವಿಫಲಗೊಳಿಸಿದೆವು.

German

Und sie wollten mit einer List gegen ihn vorgehen. Da machten Wir sie zu den größten Verlierern.

Croatian

I oni mu htjedoše postaviti zamku, ali ih Mi onemogućismo,

Turkish

Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.

Afar

Kaadu Nabii Ibraahimih uma- malah malseeniih kaa Qidaanam faxeeniih, ken urna mala bayisneeh kasaarite mara ken abne iyye Yalli.

Uzbek

Унга макр қилмоқчи бўлдилар. Бас, ўзларини кўпроқ зиён кўргувчилар қилдик.

Assamese

সিহঁতে তেওঁক ক্ষতি সাধন কৰিবলৈ চক্ৰান্ত কৰিছিল। কিন্তু আমি সিহঁতকেই বেছি ক্ষতিগ্ৰস্ত কৰি দিলোঁ।

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo adamfunira chiwembu; koma tidawachita kukhala otaika zedi.

Kyrgyz, Kirghiz

Алар муну менен (динге каршы) айлакерлик кылууну каалашты. Бирок, Биз аларды зыян тартуучу кылдык.

Turkish

veerâdû bihî keyden fece`alnâhümü-l'aḫserîn.

Chinese

他们想谋害他,但我使他们变成最亏损的。

Sinhala, Sinhalese

තවද ඔහුට කුමන්ත්‍රණයක් කිරීමට ඔවුහු සිතුවෝ ය. එහෙත් අපි ඔවුන් පරාජිතයින් බවට පත් කළෙමු.

Lithuanian

Ir jie norėjo pakenkti jam, bet Mes padarėme juos didžiausiais pralaimėtojais.

Urdu

گو انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کا برا چاہا، لیکن ہم نے انہیں ناکام بنا دیا.

Uzbek

Улар (Иброҳимга) макр қилмоқчи бўлдилар (яъни, уни ёндириб юбормоқчи бўлдилар). Биз эса уларнинг ўзларини кўпроқ зиён кўргувчи қилиб қўйдик.

English

and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss:

Russian

Они хотели коварно погубить его, но Мы сделали их безуспешными в этом.

English

And they intended to do him an evil, but We made them the worst losers.

English

They had devised an evil plan (against Abraham), but We turned it into failure."

English

They sought to outwit him, but We made them the worst of losers.

Russian

Они хотели [извести] его хитростью, но по Нашей воле их постиг наибольший ущерб.

Kashmiri

۔تِم ٲسۍ یژھان ابراہیم ﴿علیہ السلامس ﴾ سٍتۍ کر ہن بُرٲیی۔مگر اسہِ کٔرۍ تِم بُرٕ پٲٹھۍ ناکام۔

English

Wa-araadoo bihee kaidan faja'alnaahumul akhsareen

Chechen

Царна йийзира цунна дуьхьал мекарло1– Оха уьш хилийтира доккха зен хиллачарах.

Kurdish

[ وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا ] ئەوان نەخشەو پیلانیان بۆ ئیبراهیم صلى الله علیه وسلم دانا [ فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ (٧٠) ] وامان كرد ئەوان زەرەرمەندو تێكشكاو و دۆڕاو بن و ئیبراهیممان صلى الله علیه وسلم رزگار كرد .

Urdu

اور چاہنے لگے اُس کا برا پھر اُنہی کو ہم نے ڈالا نقصان میں1

Albanian

Ata deshën t'i bënin keq, por Ne i bëmë ata më të humburit.

English

Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alakhsareena

Dutch

En zij wilden hem kwetsen maar Wij maakten hen tot de ergste verliezers.

Vietnamese

Và chúng mưu toan hại Y nhưng TA đã làm cho chúng thua lớn.

Russian

И хотели они против него [Ибрахима] хитрости [сжечь в огне], но сделали Мы их понёсшими наибольший убыток [наслали на них комаров, которые уничтожили их].

Punjabi

ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇਬਰਾਹੀਮ ਨਾਲ ਬੁਰਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹਿਆ ਪਰ ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੀ ਘਾਟੇ ਵਿਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ (ਅਸਫ਼ਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ)।

Kurdish

ئەوان ویستیان پیلان بگێڕن لە ئیبراھیم (بە سووتان لەناوی بەرن) بەڵام ئێمە ئەوانمان کردە زەرەرۆمەندترین (دۆڕاوترین) کەس

Kurdish

و وان دڤیا ئیبراهیمی ب ئاگری بسۆژن، بەلێ مە ئەو خوسارەتتر و زیانكارتر لێ كرن.

Indonesian

Dan mereka hendak berbuat jahat terhadap Ibrahim, maka Kami menjadikan mereka itu orang-orang yang paling rugi.

Central Khmer

ហើយគេមានបំណងរៀបចំផែនការអាក្រក់ចំពោះគាត់ តែយើងបានធ្វើឱ្យពួកគេខាតបង់។

Amharic

በእርሱም ተንኮልን አሰቡ። በጣም ከሳሪዎች አደረግናቸው።

Bislama

Ug sila nagtinguha alang kaniya naglaraw, apan Kami naghimo kanila nga labing pildero.

Malagasy

Dia naniry ny hanao teti-dratsy taminy izy ireo, nefa izy ireo no tena nataonay maty antoka indrindra.

Filipino

Na piyaka-antapan niran Su­ kaniyan sa tipo: Na biyaloi Ami siran a titho a manga logi!

Tafsir (Commentary)

English

Those who enjoy power always resort to oppressive methods when they fail in the field of reasoned argument. This happened likewise in the case of the Prophet Abraham. After the incident of the demolition of the deities, when the leaders of the community felt that they could not counter Abraham’s arguments, they started persecuting him. Finally, one day, intoxicated with power, they threw him in a pit of fire. But, a prophet is God’s representative on earth. Therefore, on this exceptional basis, God grants extraordinary help to prophets. So, in this case also, at God’ behest, the fire cooled down for him. Help of this kind can be available to a non-prophet also, provided he completely identifies himself with God’s plan to the same extent as a prophet does.

Urdu

جو لوگ اختیارات کے مالک ہوتے ہیں وہ دلیل کے میدان میں ہار جانے کے بعد ہمیشہ ظلم کا طریقہ اختیار کرتے ہیں۔ یہی حضرت ابراہیم کے ساتھ ہوا۔ بت شکنی کے واقعہ کے بعد جب قوم کے لیڈروں نے محسوس کیا کہ وہ ابراہیم کے مقابلہ میں بے دلیل ہو چکے ہیں تو اب انھوںنے آپ کے اوپر سختیاں شروع کردیں۔ یہاں تک کہ طاقت کے گھمنڈ میں آکر ایک روز آپ کو آگ کہ الاؤ میں ڈال دیا۔

مگر خدا کا پیغمبر دنیا میں خدا کا نمائندہ ہوتا ہے۔ اس کا معاملہ خدا کا معاملہ ہوتاہے۔ اس لیے خدا استثنائی طورپر پیغمبر کی غیر معمولی مدد کرتاہے۔ چنانچہ خدا نے حکم دیا اور آگ آپ کے ليے ٹھنڈی ہو گئی۔ اس نوعیت کی نصرت غیر پیغمبروں کے لیے بھی نازل ہوسکتی ہے۔ بشرطیکہ وہ اپنے آپ کو خدا کے منصوبہ کے ساتھ اس حد تک وابستہ کریں جس طرح پیغمبر اس کے ساتھ اپنے کو وابستہ کرتا ہے۔

Kurdish
[ وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا ] ئەوان نەخشەو پیلانیان بۆ ئیبراهیم صلى الله علیه وسلم دانا [ فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ (٧٠) ] وامان كرد ئەوان زەرەرمەندو تێكشكاو و دۆڕاو بن و ئیبراهیممان صلى الله علیه وسلم رزگار كرد .

Bengali

৫১-৭০ নং আয়াতের তাফসীর:

মূসা (عليه السلام) ও মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) সম্পর্কে আলোচনা করার পর অত্র আয়াতগুলোতে মুসলিম মিল্লাতের পিতা ইবরাহীম (عليه السلام) স¤পর্কে আলোচনা করা হয়েছে। আল্লাহ তা‘আলা তাঁকে সৎ পথের জ্ঞান দান করেছিলেন। مِنْ قَبْلُ অর্থাৎ মূসা (عليه السلام) ও মুহাম্মাদ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে প্রেরণ করা ও তাঁদেরকে কিতাব দেয়ার পূর্বে আল্লাহ তা‘আলা তাঁকে হিদায়াতের জ্ঞান দান করেছিলেন, ফলে তিনি মানুষকে এদিকে দাওয়াত দিয়েছিলেন। (وَكُنَّا بِه۪ عٰلِمِيْنَ) অর্থাৎ ইবরাহীম (عليه السلام)-কে সঠিক পথের জ্ঞান দান করা, তাঁকে নাবী হিসেবে চয়ন করা, তাঁকে বন্ধু হিসেবে গ্রহণ করা এবং দুনিয়া ও পরকালে শ্রেষ্ঠত্ব দান করার ব্যাপারে আল্লাহ তা‘আলার জ্ঞান ছিল যে, ইবরাহীম (عليه السلام)-এর অধিকারী ও যোগ্য।

ইবরাহীম (عليه السلام) তাঁর পিতা ও সম্প্রদায়কে বললেন: এ মূর্তিগুলো কী? تماثيل শব্দটি تمثال এর বহুবচন। অর্থ কোন জিনিসের হুবহু প্রতিকৃতি। عاكف অর্থ অবস্থান করা, ধরে রাখা। অর্থাৎ এ মূর্তিগুলো কী, যাদের কাছে নিরবে অবস্থান কর? তারা বলল: আমরা আমাদের বাপ-দাদাদেরকে এরূপ পূজা করতে দেখেছি। তখন ইবরাহীম (عليه السلام) বললেন: তোমরা ও তোমাদের বাপ দাদারা প্রকাশ্য গুমরাহীতে লিপ্ত রয়েছ। তখন তারা বলল: তুমি কি আমাদের নিকট সত্য জিনিস নিয়ে এসেছ, না তুমি কৌতুক করছ। তখন তিনি বললেন: না, তোমাদের প্রতিপালক তো তিনি যিনি আকাশমণ্ডলী ও পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন। আর আমি এ বিষয়ে অন্যতম সাক্ষী। প্রাথমিক দাওয়াতের কাজ এখানে সমাপ্ত, এরপরও যখন তারা আল্লাহ তা‘আলার পরিবর্তে মূর্তিপূজায় লিপ্ত ছিল তখন ইবরাহীম (عليه السلام) তাদেরকে লক্ষ্য করে বললেন: আল্লাহ তা‘আলার শপথ! তোমরা অনুষ্ঠানে বা ঈদে চলে যাওয়ার পর আমি এ মূর্তিগুলোর ব্যাপারে কিছু একটা ব্যবস্থা গ্রহণ করব। যখন তারা চলে গেল তখন তিনি এ মূর্তিগুলোকে ভেঙ্গে চূর্ণ-বিচূর্ণ করে দিলেন। শুধুমাত্র তাদের বড় মূর্তিটি ব্যতীত। অতঃপর যখন তারা ফিরে এসে এরূপ অবস্থা দেখতে পেল তখন তারা বলল: কে আমাদের উপাস্যগুলোর সাথে এরূপ আচরণ করেছে? নিশ্চয়ই সে একজন সীমালঙ্ঘনকারী। তখন তাদের মধ্য থেকে কেউ কেউ বলল: আমরা এক যুবককে এদের ব্যাপারে সমালোচনা করতে শুনেছি যার নাম ইবরাহীম। তখন তাঁকে নিয়ে আসার জন্য বলা হল। অতঃপর যখন তাঁকে নিয়ে আসা হল তখন তারা তাঁকে জিজ্ঞেস করল, তুমি কি আমাদের উপাস্যদের সাথে এরূপ ব্যবহার করেছ? তাদের প্রশ্নের জবাবে ইবরাহীম (عليه السلام) বললেন: তাদের মধ্যে যে বড় সেই তো এ কাজ করেছে, তাকেই জিজ্ঞেস কর যদি তারা কথা বলতে পারে। একথা শুনে তারা লজ্জায় মাথা অবনত করল এবং বলল: তুমি তো জানো যে, এরা কথা বলতে পারে না।

তখন ইবরাহীম (عليه السلام) তাদেরকে বললেন: তোমরা এমন জিনিসের পূজা করছ যারা তোমাদের কোন উপকার বা ক্ষতি করতে পারে না? সুতরাং তোমাদের জন্য এবং তোমরা যাদের ইবাদত কর তাদের জন্য ভর্ৎসনা।

তখন তাঁর সম্প্রদায় আর কোন জবাব দিতে পারলনা। শুধুমাত্র বলল যে, তাঁকে আগুনে পুড়ে ফেল, তোমাদের মা‘বূদদেরকে রক্ষা কর। যেমন আল্লাহ তা‘আলা অন্যত্র বলেনঃ

(فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَنْ قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ)

“অতঃপর তার সম্প্রদায়ের এ কথা বলা ছাড়া কোন উত্তর ছিল না যে, ‎ ‘একে হত্যা কর অথবা অগ্নিদগ্ধ কর।” (আনকাবুত ২৯:২৪)

তখন তারা তাকে আগুনে নিক্ষেপ করল জ্বালিয়ে দেয়ার জন্য। ইবরাহীম (عليه السلام)-কে যখন আগুনে নিক্ষেপ করা হল তখন তিনি বলেছিলেন: حسبي الله ونعم الوكيل আমার জন্য আল্লাহ তা‘আলাই যথেষ্ট এবং তিনিই উত্তম কর্মকর্তা। তখন আল্লাহ তা‘আলা আগুনকে নির্দেশ দিয়ে বললেন: আগুন! তুমি ইবরাহীমের জন্য শীতল ও নিরাপদ হয়ে যাও। অবশেষে তারা ক্ষতি করতে গিয়ে নিজেরাই ক্ষতিগ্রস্ত হয়ে গেল। আর ইবরাহীম (عليه السلام) অক্ষত অবস্থায় সে আগুন থেকে পরিত্রাণ পেলেন। ইবরাহীম (عليه السلام) সম্পর্কে আরো আলোচনা সূরা আন‘আমে ও সূরা মারইয়ামে উল্লেখ করা হয়েছে।

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয়:

১. ইবরাহীম (عليه السلام)-এর মত হিকমত নিয়ে ইসলামের দিকে দাওয়াত দিতে হবে।

২. মূর্তি ভাঙ্গা নাবীদের বৈশিষ্ট্য, মুসলিমদের উচিত নাবীদের এ বৈশিষ্ট্য গ্রহণ করা।

৩. ইবরাহীম (عليه السلام) জানতেন মূর্র্তি ভাঙ্গলে তাকে পাকড়াও করবে, তারপরেও তিনি ভেঙ্গেছেন।

৪. সর্বাবস্থায় আল্লাহ তা‘আলার ওপর ভরসা করতে হবে।

৫. যারা আল্লাহ তা‘আলার পথে অবিচল থাকে আল্লাহ তা‘আলা তাদেরকে সহযোগিতা করেন।

Bosnian
Nevjernici su htjeli ubiti poslanika Ibrahima, alejhis-selam, ali je Allah, džellešanuhu, njih učinio gubitnicima, uništio je njihovu spletku, pobijedio ih i ponizio.

Arabic

وأراد القوم بإبراهيم الهلاك فأبطل الله كيدهم، وجعلهم المغلوبين الأسفلين.

Turkish
İbrahim -aleyhisselam-'ın kavmi onu yakarak tuzak kurmak istedi. Biz onların kurduğu tuzağı boşa çıkardık, asıl onları helak olmuş mağluplar kıldık.

Arabic

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَأَرادُوا بِهِ كَيْداً﴾ أَيْ أَرَادَ نمروذ وأصحابه أن يمكروا به (فَجَعَلْناهُمُ الْأَخْسَرِينَ) [أي [[من ب وج وز وط وك وى.]]] في أعمالهم، ورددنا مكرهم عليهم بتسليطنا أَضْعَفِ خَلْقِنَا. قَالَ [[سبق أن نبهنا على أن ابن عباس يكذب عليه بعض الرواة.]] ابْنُ عَبَّاسٍ: سَلَّطَ اللَّهُ عليهم أضعف خلقه البعوض، فما برح نمروذ حَتَّى رَأَى عِظَامَ أَصْحَابِهِ وَخَيْلِهِ تَلُوحُ، أَكَلَتْ لُحُومَهُمْ وَشَرِبَتْ دِمَاءَهُمْ، وَوَقَعَتْ وَاحِدَةٌ فِي مِنْخَرِهِ فَلَمْ تَزَلْ تَأْكُلُ إِلَى أَنْ وَصَلَتْ دِمَاغَهُ، وَكَانَ أَكْرَمَ النَّاسِ عَلَيْهِ الَّذِي يَضْرِبُ رَأْسَهُ بِمِرْزَبَّةٍ مِنْ حَدِيدٍ. فَأَقَامَ بِهَذَا نَحْوًا مِنْ أَرْبَعِمِائَةِ سَنَةٍ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَنَجَّيْناهُ وَلُوطاً إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بارَكْنا فِيها لِلْعالَمِينَ﴾ يُرِيدُ نَجَّيْنَا إبراهيم ولوطا إلى [الأرض [[من ب وج وز وط وك وى.]]] أرض الشام وكانا بالعراق. وكان [إبراهيم [[من ك.]]] عليه السلام [عمه لوط [[كذا في ك. وفي غيرها من النسخ: لوط. وهو خطأ.]]

]، قَالَهُ ابْنُ عَبَّاسٍ. وَقِيلَ: لَهَا مُبَارَكَةٌ لِكَثْرَةِ خِصْبِهَا وَثِمَارِهَا وَأَنْهَارِهَا، وَلِأَنَّهَا مَعَادِنُ الْأَنْبِيَاءِ. وَالْبَرَكَةُ ثُبُوتُ الْخَيْرِ، وَمِنْهُ بَرَكَ الْبَعِيرُ إِذَا لَزِمَ مَكَانَهُ فَلَمْ يَبْرَحْ. وَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: الْأَرْضُ الْمُبَارَكَةُ مَكَّةُ. وَقِيلَ: بَيْتُ الْمَقْدِسِ، لِأَنَّ مِنْهَا بَعَثَ اللَّهُ أَكْثَرَ الْأَنْبِيَاءِ، وَهِيَ أَيْضًا كَثِيرَةُ الْخِصْبِ وَالنُّمُوِّ، عَذْبَةُ الْمَاءِ، وَمِنْهَا يَتَفَرَّقُ فِي الْأَرْضِ. قَالَ أَبُو الْعَالِيَةِ: لَيْسَ مَاءٌ عَذْبٌ إِلَّا يَهْبِطُ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الصَّخْرَةِ الَّتِي بِبَيْتِ الْمَقْدِسِ، ثُمَّ يَتَفَرَّقُ فِي الْأَرْضِ. وَنَحْوُهُ عَنْ كَعْبِ الْأَحْبَارِ. وَقِيلَ: الْأَرْضُ الْمُبَارَكَةُ مِصْرُ.

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَوَهَبْنا لَهُ إِسْحاقَ وَيَعْقُوبَ نافِلَةً﴾ أَيْ زِيَادَةً، لِأَنَّهُ دَعَا فِي إِسْحَاقَ وَزِيدَ يَعْقُوبَ مِنْ غَيْرِ دُعَاءٍ فَكَانَ ذَلِكَ نَافِلَةً، أَيْ زِيَادَةً عَلَى مَا سَأَلَ، إِذْ قَالَ: ﴿رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ﴾[[راجع ج ١٥ ص ٩٧ فما بعد.]] [الصافات: ١٠٠]. وَيُقَالُ لِوَلَدِ الْوَلَدِ نَافِلَةٌ، لِأَنَّهُ زِيَادَةٌ عَلَى الْوَلَدِ.

(وَكُلًّا جَعَلْنا صالِحِينَ) أَيْ وَكُلًّا مِنْ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ جَعَلْنَاهُ صَالِحًا عَامِلًا بِطَاعَةِ اللَّهِ. وَجَعْلُهُمْ صَالِحِينَ إِنَّمَا يَتَحَقَّقُ بِخَلْقِ الصَّلَاحِ وَالطَّاعَةِ لَهُمْ، وَبِخَلْقِ الْقُدْرَةِ عَلَى الطَّاعَةِ، ثُمَّ مَا يَكْتَسِبُهُ الْعَبْدُ فَهُوَ مَخْلُوقٌ لِلَّهِ تَعَالَى.

قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَجَعَلْناهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنا﴾ أَيْ رُؤَسَاءَ يُقْتَدَى بِهِمْ فِي الْخَيْرَاتِ وَأَعْمَالِ الطَّاعَاتِ. وَمَعْنَى "بِأَمْرِنَا" أَيْ بِمَا أَنْزَلْنَا عَلَيْهِمْ مِنَ الْوَحْيِ وَالْأَمْرِ وَالنَّهْيِ، فَكَأَنَّهُ قَالَ يَهْدُونَ بِكِتَابِنَا وَقِيلَ: الْمَعْنَى يَهْدُونَ النَّاسَ إِلَى دِينِنَا بِأَمْرِنَا إِيَّاهُمْ بِإِرْشَادِ الْخَلْقِ، وَدُعَائِهِمْ إِلَى التَّوْحِيدِ.

(وَأَوْحَيْنا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْراتِ) أَيْ أَنْ يَفْعَلُوا الطَّاعَاتِ.

(وَإِقامَ الصَّلاةِ وَإِيتاءَ الزَّكاةِ وَكانُوا لَنا عابِدِينَ) أي مطيعين.

Japanese
イブラーヒームの民は彼を火あぶりにするという策を用いたが、われらがその策を無効にし、彼らのほうを滅びゆく敗北者としたのである。

Bengali

তারা তার সাথে চক্রান্ত করার ইচ্ছা করেছিল; কিন্ত আমি তাদেরকে করে দিলাম সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত।

Russian
Многобожники вознамерились сжечь Божьего посланника, но получилось так, что они оказались в величайшем убытке как при жизни на земле, так и после смерти. Что же касается возлюбленного Аллаха Ибрахима и его последователей, то они оказались в числе преуспевших.

Arabic
بل رد الله - تعالى - كيدهم فى نحورهم .وقال - سبحانه - ( فَجَعَلْنَاهُمُ الأخسرين ) بالإطلاق لتشمل خسارتهم كل خسارة سواء أكانت دنيوية أم أخروية .وقد ذكر المفسرون عند تفسيرهم لهذه الآيات آثارا منها : أن إبراهيم - عليه السلام - حين جىء به إلى النار ، قالت الملائكة : يا ربنا ما فى الأرض أحد يعبدك سوى إبراهيم ، وأنه الآين يحرف فأذن لنا فى نصرته!!فقال - سبحانه - : إن استغاث بأحد منكم فلينصره ، وإن لم يدع غيرى فأنا أعلم به ، وأنا وليه ، فخلوا بينى وبينه ، فهو خليلى ليس لى خليل غيره .فأتى جبريل - عليه السلام - إلى إبراهيم ، فقال له : ألك حاجة؟ فقال إبراهيم : أما إليك فلا ، وأما إلى الله فنعم!!فقال له جبريل : فلم لا تسأله؟ فقال إبراهيم - عليه السلام - : حسبى من سؤالى علمه بحالى .

Urdu

آیت 70 وَاَرَادُوْا بِہٖ کَیْدًا ”ان الفاظ پر میں ایک طویل عرصے تک غور کرتارہا کہ اس سارے منصوبے میں ان کی ”چال“ آخر کون سی تھی مگر مجھے کچھ سمجھ نہ آیا۔ پھر یکایک ذہن اس خیال کی طرف منتقل ہوگیا کہ حضرت ابراہیم علیہ السلام کو وہ لوگ درحقیقت ڈرانا چاہتے تھے ‘ جلانا نہیں چاہتے تھے۔ انہوں نے آپ علیہ السلام کو آپ علیہ السلام کے موقف سے ہٹانے کے لیے انتہائی خوفناک دھمکی دی تھی حَرِّقُوہُ کہ اسے جلا ڈالو ! ان کا خیال تھا کہ ابھی تو یہ بڑے بہادر بنے ہوئے ہیں ‘ بڑھ چڑھ کر باتیں کر رہے ہیں ‘ مگر جب انہیں آگ کے ہیبت ناک الاؤ کے سامنے لے جا کر کھڑا کیا جائے گا تو ان کے ہوش ٹھکانے آجائیں گے ‘ اور آپ علیہ السلام جان بچانے کے لیے توبہ پر آمادہ ہوجائیں گے۔ یوں انہوں نے آپ علیہ السلام کے خلاف چال چلی مگر یہ چال انہیں الٹی پڑگئی۔ ؂بے خطر کود پڑا آتش نمرود میں عشق عقل ہے محو تماشائے لب بام ابھی !فَجَعَلْنٰہُمُ الْاَخْسَرِیْنَ ”وہ اپنی چال میں ناکام ہوگئے۔

Chinese
易卜拉欣的族人企图烧死他,但我破坏了他们的阴谋,我使他们成了被战胜的一方。

Assamese
ইব্ৰাহীম আলাইহিচ্ছালামৰ সম্প্ৰদায়ে তেওঁক অগ্নিত নিক্ষেপ কৰাৰ ষড়যন্ত্ৰ ৰচিছিল, কিন্তু আমি সেই ষড়যন্ত্ৰক সফল হ’বলৈ দিয়া নাছিলোঁ। পক্ষান্তৰে সিহঁতকেই বিনাশ তথা পৰাজিত কৰিছিলোঁ।

Turkish

Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.

Urdu

وارا دوا بہ کیدا فجعلنہم الاخسرین (07) ” ‘۔

روایات میں آتا ہے کہ حضرت ابراہیم (علیہ السلام) کے معاصر بادشاہ کا نام نمرود تھا۔ وہ عراق کے آرامیوں کا بادشاہ تھا۔ وہ اور اس کے سردار عذاب الہی سے ہلاک کردیئے گئے تھے۔ اس کی تفصیلات میں روایات کا اختلاف ہے اور ہمارے پاس بھی کوئی دلیل نہیں ہے جس سے ہم حقیقت کو پاسکیں۔ اہم بات یہ ہے کہ اللہ نے حضرت ابراہیم (علیہ السلام) کو اس سازش سے بچا لیا جو انہوں نے ان کے خلاف تیار کی تھی اور سازش کرنے والے خسارے میں رہے۔ ان کو کیا خسارہ ہوا اس کا ذکر یہاں نہیں ہے۔

Arabic

﴿وأرادوا به كيدا فجعلناهم الأخسرين﴾: الواو حرف عطف، وأرادوا فعل ماض وفاعل، و﴿به﴾ جار ومجرور متعلقان بـ﴿أرادوا﴾، و﴿كيدًا﴾ مفعول به، فجعلناهم: الفاء حرف عطف، و﴿جعلناهم﴾ فعل ماض وفاعل ومفعول به أول، وجملة ﴿جعلناهم﴾ عطف على ﴿أراداوا﴾، والأخسرين مفعول به ثان.

Arabic

﴿كَيۡدࣰا﴾: مَكْرًا لهلاكِه.

Indonesian
Kaum Ibrahim -'alaihissalām- hendak berbuat makar kepadanya dengan membakarnya hidup-hidup, namun Kami membatalkan makar mereka dan menjadikan mereka sebagai orang-orang yang binasa lagi kalah.

Bengali

আর তারা তার ক্ষতি সাধনের ইচ্ছা করেছিল। কিন্তু আমরা তাদেরকেই সর্বাধিক ক্ষতিগ্রস্ত করে দিলাম।

Arabic

صفحة ١٠٧

﴿وأرادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْناهُمُ الأخْسَرِينَ﴾

تَسْمِيَةُ عَزْمِهِمْ عَلى إحْراقِهِ كَيْدًا يَقْتَضِي أنَّهم دَبَّرُوا ذَلِكَ خُفْيَةً مِنهُ، ولَعَلَّ قَصْدَهم مِن ذَلِكَ أنْ لا يَفِرَّ مِنَ البَلَدِ فَلا يَتِمُّ الِانْتِصارُ لِآلِهَتِهِمْ.

والأخْسَرُ: مُبالَغَةٌ في الخاسِرِ، فَهو اسْمُ تَفْضِيلٍ مَسْلُوبُ المُفاضَلَةِ.

وتَعْرِيفُ جُزْأيِ الجُمْلَةِ يُفِيدُ القَصْرَ، وهو قَصْرٌ لِلْمُبالَغَةِ كَأنَّ خَسارَتَهم لا تُدانِيها خَسارَةٌ وكَأنَّهُمُ انْفَرَدُوا بِوَصْفِ الأخْسَرِينَ فَلا يَصْدُقُ هَذا الوَصْفُ عَلى غَيْرِهِمْ، والمُرادُ بِالخَسارَةِ الخَيْبَةُ، وسُمِّيَتْ خَيْبَتُهم خَسارَةً عَلى طَرِيقَةِ الِاسْتِعارَةِ تَشْبِيهًا لِخَيْبَةِ قَصْدِهِمْ إحْراقَهُ بِخَيْبَةِ التّاجِرِ في تِجارَتِهِ، كَما دَلَّ عَلَيْهِ قَوْلُهُ تَعالى ﴿وأرادُوا بِهِ كَيْدًا﴾، أيْ فَخابُوا خَيْبَةً عَظِيمَةً. وذَلِكَ أنَّ خَيْبَتَهم جُمِعَ لَهم بِها سَلامَةُ إبْراهِيمَ مِن أثَرِ عِقابِهِمْ وإنْ صارَ ما أعَدُّوهُ لِلْعِقابِ مُعْجِزَةً وتَأْيِيدًا لِإبْراهِيمَ - عَلَيْهِ السَّلامُ - .

وأمّا شِدَّةُ الخَسارَةِ الَّتِي اقْتَضاها اسْمُ التَّفْضِيلِ فَهي بِما لَحِقَهم عَقِبَ ذَلِكَ مِنَ العَذابِ إذْ سَلَّطَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ عَذابًا كَما دَلَّ عَلَيْهِ قَوْلُهُ تَعالى في سُورَةِ الحَجِّ ﴿فَأمْلَيْتُ لِلْكافِرِينَ ثُمَّ أخَذْتُهم فَكَيْفَ كانَ نَكِيرِ﴾ [الحج: ٤٤]، وقَدْ عُدَّ فِيهِمْ قَوْمُ إبْراهِيمَ، ولَمْ أرَ مَن فَسَّرَ ذَلِكَ الأخْذَ بِوَجْهٍ مَقْبُولٍ. والظّاهِرُ أنَّ اللَّهَ سَلَّطَ عَلَيْهِمُ الآشُورِيِّينَ فَأخَذُوا بِلادَهم، وانْقَرَضَ مُلْكُهم وخَلَفَهُمُ الأشُورِيُّونَ، وقَدْ أثْبَتَ التّارِيخُ أنَّ العِيلامِيِّينَ مِن أهْلِ السُّوسِ تَسَلَّطُوا عَلى بِلادِ الكَلْدانِ في حَياةِ إبْراهِيمَ في حُدُودِ سَنَةِ ٢٢٨٦ قَبْلَ المَسِيحِ.

Persian
و قوم ابراهیم خواستند نیرنگی به او بزنند که او را بسوزانند، اما نیرنگشان را باطل کردیم، و آنها را از نابود شدگان شکست ‌خورده قرار دادیم.

Russian
Народ Ибрахима пожелал строить против него козни, решившись сжечь его, но Мы разрушили их козни, и сделали так, чтобы их постигла гибель и поражение.

Arabic
{ وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا ْ} حيث عزموا على إحراقه، { فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ ْ} أي: في الدنيا والآخرة، كما جعل الله خليله وأتباعه، هم الرابحين المفلحين.

Arabic

(وأرادوا به كيداً) أي مكراً وهو التحريق (فجعلناهم الأخسرين) أي أخسر من كل خاسر ورددنا مكرهم عليهم فجعلنا لهم عاقبة السوء كما جعلنا لإبراهيم عاقبة الخير لأنهم خسروا السعي والنفقة، فلم يحصل لهم مرادهم، وصار سعيهم برهاناً على بطلانهم، أو الأخسرين بمعنى الهالكين بإرسال البعوض على نمروذ وقومه فأكلت لحومهم وشربت دماءهم ودخلت في دماغه بعوضة فأهلكته.

English
Abraham’s (peace be upon him) people planned to burn him and I foiled their plan. Rather, I made them the ones who were overpowered and destroyed.

French
Le peuple d’Abraham voulut s’en prendre à lui en le brûlant mais Nous avons neutralisé leur complot et avons fait en sorte que eux soient les perdants.

Central Khmer
ហើយក្រុមរបស់ព្យាការីអ៊ីព្រហ៊ីម មានបំណងរៀបចំផែនការអាក្រក់ចំពោះគាត់ដោយដុតគាត់(ទាំងរស់) ប៉ុន្តែយើងបានធ្វើឲ្យផែនការរបស់ពួកគេក្លាយជាអសារបង់ ហើយយើងបានធ្វើឲ្យពួកគេជាពួកដែលទទួលរងការបំផ្លាញ និងជាអ្នកដែលទទួលបរាជ័យ។

Spanish
El pueblo de Abraham intentó quemarlo y Yo frustré su plan. En su lugar, hice que ellos fueran los derrotados y destruidos.

Bengali
৭০. ইব্রাহীমের সম্প্রদায় তাঁকে জ্বালানোর কৌশল করলো। অতঃপর আমি তাদের কৌশলকে বাতিল করে দিলাম। উপরন্তু তাদেরকে ধ্বংস ও পরাজিত করলাম।

Malayalam
അങ്ങനെ ഇബ്രാഹീമിൻ്റെ ജനത അദ്ദേഹത്തെ കത്തിജ്വലിപ്പിക്കാനുള്ള തന്ത്രം മെനഞ്ഞു. അപ്പോൾ നാം അവരുടെ തന്ത്രം തകർക്കുകയും, നശിച്ചവരും പരാജിതരുമാക്കി അവരെ മാറ്റുകയും ചെയ്തു.

Arabic
وأراد قوم إبراهيم عليه السلام به كيدًا بأن يحرقوه، فأبطلنا كيدهم، وجعلناهم هم الهالكين المغلوبين.

Italian
E il popolo di Ibrāhīm, pace a lui, tramò di bruciarlo, e noi vanificammo le loro trame, e facemmo sì che fossero loro i distrutti e i perdenti.

Tagalog
Nagnais ang mga kababayan ni Abraham – sumakanya ang pagbati ng kapayapaan – sa kanya ng isang pakana sa pamamagitan ng pagsunog nila sa kanya ngunit nagpawalang-saysay Kami sa pakana nila at ginawa Namin silang ang mga napahamak, ang mga nadaig.

Vietnamese
Người dân của Ibrahim đã mưu toan muốn hãm hại Y qua việc thiêu đốt Y nhưng TA (Allah) đã làm vỡ âm mưu của họ và làm cho họ thất bại.

Albanian
Ata thurën kurthe kundër tij, por Ne i bëmë ata të dështonin. -Ata donin ta ndëshkonin dhe intriga e tyre ishte e madhe, por Allahu thotë: “…po Ne i bëmë ata të dështonin.” Ata do të jenë të poshtëruar e të ndëshkuar në këtë botë dhe në ahiret. Ndërsa i dashuri i Allahut, Ibrahimi, dhe pasuesit e tij janë të fituarit në të dyja jetët.

Russian
Слова Аллаха: وَأَرَادُواْبِهِكَيْداًفَجَعَلْنَٰهُمُٱلأَخْسَرِينَ﴿ «И пожелали они против него хитрости, а Мы сделали их потерпевшими наибольший убыток» — т.е. проигравшими, поверженными. Ведь они задумали козни против пророка Аллаха, и Аллах Сам вверг их в козни, и спас Ибрахима(Мир ему!) от огня. И так они были повергнуты.

Sinhala, Sinhalese
ඉබ්රාහීම් (අලයිහිස් සලාම්) තුමා ව පුළුස්සා දැමීමට ඔවුහු කුමන්ත්රණයක් කිරීමට සිතුවෝය. නමුත් අපි ඔවුන්ගේ කුමන්ත්රණය නිෂ්ප්රභා කළෙමු. එමෙන්ම අපි ඔවුන් පරාජයට පත් විනාශවී යන්නන් බවට පත් කළෙමු.

Uzbek
Иброҳим алайҳиссаломни қавми найранг ишлатиб, ўтда ёқмоқчи бўлди. Уларнинг найрангини барбод қилиб, ўзларини мағлуб этдик.

Pashto
او د ابراهیم -علیه السلام- قوم هغه ته د چل کولو کوشش وکړ چې هغه وسوځوي، نو مونږ د هغوی چل باطل کړ او خاص همدوی مو هلاک شوي او ناکام وګرځول.

Uighur, Uyghur
ئىبراھىمنىڭ قەۋمى ئۇنىڭغا ئوتتا كۆيدۈرۈش ئارقىلىق سۇيىقەست قىلماقچى بولغاندا بىز ئۇلارنىڭ سۇيىقەستىنى بەربات قىلدۇق ھەمدە ئۇلارنى تامامەن مەغلۇپ بولغۇچىلاردىن قىلدۇق.

Azeri
İbrahimin - aleyhissəlam - qövmü onu oda atıb yandırmaqla ona qarşı hiylə qur­maq is­tədi, lakin Biz onların qurduqları bu hiyləni boşa çıxarıb onları məğlub və həlak olanlar etdik.

Fulah
Yimɓe Ibraahiima (yo o his) ɓen faandanii mo pewje fii sunnugol mo, Men bonni pewje maɓɓe ɗen, Men waɗi ɓe kamɓe halkaaɓe foolaa.

Hindi
इबराहीम अलैहिस्सलाम की जाति के लोगों ने उनके साथ यह चाल चलनी चाही कि उन्हें जला दें, तो हमने उनकी चाल को निरस्त कर दिया और उन्हीं को विनष्ट एवं पराजित होने वाले कर दिया।

Kurdish
گەلەکەی ئیبراھیم (سەلامی خوای لێ بێت) ویستیان بەو کارە فێڵی لێ بکەن و لەناوی ببەن و بیسوتێنن، خوای گەورە دەفەرموێت: ئێمەیش فڕ و فێڵی ئەوانمان پوچ و بەتاڵ کردەوە، وە وامان لێکردن زیانمەند و تێکشکاو و دۆڕاو بن لەبەرامبەر ئیبراھیمدا.

Kyrgyz, Kirghiz
Ибрахимдин коому аны өрттөйбүз деп ага каршы айлакерлик кылууну каалашты. Бирок Биз алардын айлакерлигин жок кылдык жана алардын өздөрүн кыйратып жеңилүүгө туш кылдык.

Serbian
Неверници су хтели да убију посланика Аврама, мир над њим, али је Узвишени Бог, њих учинио губитницима, уништио је њихову сплетку, победио их је и понизио.

Tamil
அவரை நெருப்பில் போட்டு பொசுக்கிவிட இப்ராஹீமின் சமூகம் சூழ்ச்சி செய்தார்கள். நாம் அவர்களின் சூழ்ச்சியை ஒன்றுமில்லாமல் ஆக்கி, அவர்களை அடக்கி, அழித்துவிட்டோம்.

Telugu
ఇబ్రాహీం అలైహిస్సలాం జాతి వారు ఆయనను కాల్చి వేయటం ద్వారా ఆయనకు కీడు చేయాలనుకున్నారు. అప్పుడు మేము వారి కుట్రను బెడసి కొట్టి వారినే మేము వినాశనమునకు గురయ్యే వారిగా,ఓటమి పాలయ్యే వారిగా చేశాము.

Thai
และพวกกลุ่มชนของอิบรอฮีม อลัยฮิสสลาม ต้องการกำจัดเขาด้วยการวางแผนร้ายด้วยการเผาเขา แต่เราได้ทำลายแผนของพวกเขา และทำให้พวกเขาพินาศและพ่ายแพ้

Arabic

قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ: ﴿وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ﴾ قِيلَ: مَعْنَاهُ أَنَّهُمْ خَسِرُوا السَّعْيَ وَالنَّفَقَةَ وَلَمْ يَحْصُلْ لَهُمْ مُرَادُهُمْ.

وَقِيلَ: مَعْنَاهُ إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ أَرْسَلَ عَلَى نَمْرُودَ وَعَلَى قَوْمِهِ الْبَعُوضَ فَأَكَلَتْ لُحُومَهُمْ وَشَرِبَتْ دِمَاءَهُمْ، وَدَخَلَتْ وَاحِدَةٌ فِي دِمَاغِهِ فَأَهْلَكَتْهُ.

قَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ: ﴿وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا﴾ مِنْ نَمْرُودَ وَقَوْمِهِ مِنْ أَرْضِ الْعِرَاقِ، ﴿إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ﴾ يَعْنِي الشَّامَ بَارَكَ اللَّهُ فِيهَا بِالْخِصْبِ وَكَثْرَةِ الْأَشْجَارِ وَالثِّمَارِ وَالْأَنْهَارِ، وَمِنْهَا بَعْثُ أَكْثَرِ الْأَنْبِيَاءِ. وَقَالَ أُبَيُّ بْنُ كَعْبٍ: سَمَّاهَا مُبَارَكَةً لِأَنَّهُ مَا مِنْ مَاءٍ عَذْبٍ إِلَّا وَيَنْبُعُ أَصْلُهُ مِنْ تَحْتِ الصَّخْرَةِ الَّتِي هِيَ بِبَيْتِ الْمَقْدِسِ.

أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الصَّالِحِيُّ، أَخْبَرَنَا أَبُو الْحُسَيْنِ بْنُ بِشْرَانِ، أَخْبَرَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ مُحَمَّدٍ الصَّفَّارُ، أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ مَنْصُورٍ الرَّمَادِيُّ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ قَتَادَةَ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ قَالَ لِكَعْبٍ: أَلَا تَتَحَوَّلُ إِلَى الْمَدِينَةِ فِيهَا مُهَاجَرُ رَسُولِ اللَّهِ ﷺ وَقَبْرُهُ، فَقَالَ كَعْبٌ: إِنِّي وَجَدْتُ فِي كِتَابِ اللَّهِ الْمَنْزِلَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ إِنَّ الشَّامَ كَنْزُ اللَّهِ مِنْ أَرْضِهِ، وَبِهَا كَنْزُهُ مِنْ عِبَادِهِ [[عزاه المتقي في كنز العمال: ١٤ / ١٤٣ لابن عساكر.]] .

أَخْبَرَنَا أَبُو سَعِيدٍ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَحْمَدَ الطَّاهِرِيُّ، أَخْبَرَنَا جَدَّي عَبْدُ الصَّمَدِ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الْبَزَّازُ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ زَكَرِيَّا العَذَافِرِيُّ، أَخْبَرَنَا إِسْحَاقُ الدَّيْرِيُّ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنْ قَتَادَةَ، عَنْ شَهْرِ بْنِ حَوْشَبٍ عن عبد ١٨/أاللَّهِ بْنِ عَمْرِو بْنِ الْعَاصِ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ يَقُولُ: "إِنَّهَا سَتَكُونُ هِجْرَةٌ بَعْدَ هِجْرَةٍ، فَخِيَارُ النَّاسِ إِلَى مُهَاجَرِ إِبْرَاهِيمَ" [[أخرجه أبو داود في الجهاد، باب في سكنى الشام ٣ / ٣٥٣ - ٣٥٤، والحاكم: ٤ / ٤٨٦ - ٤٨٧، وأحمد: ٢ / ١٩٩، والمصنف في شرح السنة: ١٤ / ٢٠٩ وشهر بن حوشب تكلم فيه غير واحد.]] .

وَقَالَ مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاقَ: اسْتَجَابَ لِإِبْرَاهِيمَ رِجَالُ قَوْمِهِ حِينَ رَأَوْا مَا صَنَعَ اللَّهُ بِهِ مِنْ جَعْلِ النَّارِ عَلَيْهِ بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى خَوْفٍ مِنْ نَمْرُودَ وَمَلَئِهِمْ وَآمَنَ بِهِ لُوطٌ، وَكَانَ ابْنَ أَخِيهِ وَهُوَ لُوطُ بْنُ هَارَانَ بْنِ تَارِخَ، وَهَارَانُ هُوَ أَخُو إِبْرَاهِيمَ وَكَانَ لَهُمَا أَخٌ ثَالِثٌ يُقَالُ لَهُ نَاخُورُ بْنُ تَارِخَ، وَآمَنَتْ بِهِ أَيْضًا سَارَةُ وَهِيَ بِنْتُ عَمِّهِ وَهِيَ سَارَةُ بِنْتُ هَارَانَ الْأَكْبَرِ، عَمِّ إِبْرَاهِيمَ فَخَرَجَ مِنْ كَوْثَى مِنْ أَرْضِ الْعِرَاقِ مُهَاجِرًا إِلَى رَبِّهِ، وَمَعَهُ لُوطٌ وَسَارَةُ، كَمَا قَالَ اللَّهُ تَعَالَى: ﴿فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَى رَبِّي﴾ (العَنْكَبُوتِ: ٢٦) ، فَخَرَجَ يَلْتَمِسُ الْفِرَارَ بِدِينِهِ وَالْأَمَانَ عَلَى عِبَادَةِ رَبِّهِ، حَتَّى نَزَلَ حَرَّانَ فَمَكَثَ بِهَا مَا شَاءَ اللَّهُ، ثُمَّ خَرَجَ مِنْهَا مُهَاجِرًا حَتَّى قَدِمَ مِصْرَ، ثُمَّ خَرَجَ مِنْ مِصْرَ إِلَى الشَّامِ، فَنَزَلَ السَّبْعَ [[قال ياقوت: والسبع - بسكون الباء: ناحية في فلسطين، بين بيت المقدس والكرك، فيه سبع آبار، سمي الموضع بذلك، وكان ملكا لعمرو بن العاص أقام به لما اعتزل الناس، قال: وأكثر الناس يروي هذا بفتح الباء.]] مِنْ أَرْضِ فِلَسْطِينَ، وَهِيَ بَرِّيَّةُ الشَّامِ، وَنَزَلَ لُوطٌ بِالْمُؤْتَفِكَةِ وَهِيَ مِنَ السَّبْعِ عَلَى مَسِيرَةِ يَوْمٍ وَلَيْلَةٍ، وَأَقْرَبُ، فَبَعَثَهُ اللَّهُ نَبِيًّا فَذَلِكَ قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ﴾ [[وأخرجه الطبري عن ابن إسحاق: ١٧ / ٤٧ مع أقوال أخر، ثم قال مرجحا أن هجرة إبراهيم كانت من العراق إلى الشام: وإنما اخترنا ما اخترنا من القول في ذلك لأنه لا خلاف بين جميع أهل العلم أن هجرة إبراهيم من العراق كانت إلى الشام، وبها كان مقامه أيام حياته، وإن كان قد كان قدم مكة، وبنى بها البيت، وأسكنها إسماعيل ابنه مع أمه هاجر، غير أنه لم يقم بها، ولم يتخذها وطنا لنفسه، ولا لوط، والله إنما أخبر عن إبراهيم ولوط أنهما أنجاهما إلى الأرض التي بارك فيها للعالمين.]] .

Arabic

* الإعراب:

(الواو) استئنافيّة (به) متعلّق بحال من (كيدا) ، (الفاء) عاطفة (الأخسرين) مفعول به ثان منصوب.

جملة: «أرادوا ... » لا محلّ لها استئنافيّة.

وجملة: «جعلناهم ... » لا محلّ لها معطوفة على الاستئنافيّة.

(الواو) عاطفة في الموضعين (لوطا) معطوف على ضمير الغائب في (نجّيناه) ، (إلى الأرض) متعلّق بفعل نجّيناه بتضمينه معنى أوصلناه (التي) اسم موصول مبنيّ في محلّ جرّ نعت للأرض (فيها) متعلّق ب (باركنا) [[أو متعلّق بحال من العالمين.]] ، (للعالمين) متعلّق ب (باركنا) ، وعلامة الجرّ الياء، فهو ملحق بجمع المذكّر السالم.

وجملة: «نجّيناه ... » لا محلّ لها معطوفة على جملة أرادوا أو جملة جعلناهم.

وجملة: «باركنا ... » لا محلّ لها صلة الموصول (التي) .

(الواو) عاطفة في المواضع الثلاثة (له) متعلّق ب (وهبنا) ، (نافلة) حال منصوبة من يعقوب (كلا) مفعول به مقدّم منصوب (صالحين) مفعول به ثان منصوب وعلامة النصب الياء.

وجملة: «وهبنا ... » لا محلّ لها معطوفة على جملة أرادوا أو جعلناهم.

وجملة: «جعلنا ... » لا محلّ لها معطوفة على جملة أرادوا أو جعلناهم.

(الواو) عاطفة في المواضع الخمسة (أئمّة) مفعول به ثان منصوب (بأمرنا) متعلّق ب (يهدون) بتضمينه معنى يدعون (إليهم) متعلّق ب (أوحينا) ، (لنا) متعلّق ب (عابدين) خبر كانوا.

وجملة: «جعلناهم ... » لا محلّ لها معطوفة على جملة جعلناهم الأولى.

وجملة: «يهدون ... » في محلّ نصب نعت لأئمّة.

وجملة: «أوحينا ... » لا محلّ لها معطوفة على جملة جعلناهم.

وجملة: «كانوا لنا عابدين» لا محلّ لها معطوفة على جملة جعلناهم.

* الصرف:

(فعل) ، مصدر سماعيّ للثلاثيّ فعل باب فتح، وزنه فعل على لفظه بكسر فسكون.

* الفوائد:

- الأرض التي باركنا فيها:

هي بيت المقدس والقرى حوله. هي جزء من فلسطين. وقيل: كورة من أرض الشام. وفي كلمة فلسطين قولان: إما ملحقة بجمع المذكر السالم، فتعرب إعرابه، وإما ممنوعة من الصرف، فتجر بالفتحة نيابة عن الكسرة.

Arabic

وقوله ( وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا ) يقول تعالى ذكره: وأرادوا بإبراهيم كيدا( فَجَعَلْنَاهُمُ الأَخْسَرِينَ ) يعني الهالكين.

وقد حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جُرَيج ( وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الأَخْسَرِينَ ) قال: ألقوا شيخا منهم في النار لأن يصيبوا نجاته، كما نجي إبراهيم صلى الله عليه وسلم، فاحترق.

Arabic

﴿وَأرادُوا بِهِ كَيْدًا﴾ مَكْرًا في إضْرارِهِ. ﴿فَجَعَلْناهُمُ الأخْسَرِينَ﴾ أخْسَرَ مِن كُلِّ خاسِرٍ لَمّا عادَ سَعْيُهم بُرْهانًا قاطِعًا عَلى أنَّهم عَلى الباطِلِ وإبْراهِيمَ عَلى الحَقِّ ومُوجِبًا لِمَزِيدِ دَرَجَتِهِ واسْتِحْقاقَهم أشَدَّ العَذابِ.

﴿وَنَجَّيْناهُ ولُوطًا إلى الأرْضِ الَّتِي بارَكْنا فِيها لِلْعالَمِينَ﴾ أيْ مِنَ العِراقِ إلى الشّامِ وبَرَكاتُهُ العامَّةُ أنَّ أكْثَرَ الأنْبِياءِ بُعِثُوا فِيهِ فانْتَشَرَتْ في العالَمِينَ شَرائِعُهُمُ الَّتِي هي مَبادِي الكَمالاتِ والخَيْراتِ الدِّينِيَّةِ والدُّنْيَوِيَّةِ. وقِيلَ كَثْرَةُ النِّعَمِ والخِصْبِ الغالِبِ.

رُوِيَ أنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ نَزَلَ بِفِلَسْطِينَ ولُوطٌ عَلَيْهِ السَّلامُ بِالمُؤْتَفِكَةِ وبَيْنَهُما مَسِيرَةُ يَوْمٍ ولَيْلَةٍ.

Arabic

﴿وَأرادُوا بِهِ كَيْدًا﴾ إحْراقًا ﴿فَجَعَلْناهُمُ الأخْسَرِينَ﴾ فَأُرْسِلَ عَلى نَمْرُودَ وقَوْمِهِ البَعُوضُ فَأكَلَتْ لُحُومَهم وشَرِبَتْ دِماءَهم ودَخَلَتْ بَعُوضَةٌ في دِماغِ نَمْرُودَ فَأهْلَكَتْهُ.

Arabic

﴿وَأَرَادُوا بِهِ كيدا﴾ يَعْنِي: حَرْقُهُمْ إِيَّاهُ ﴿فَجَعَلْنَاهُمُ الأَخْسَرِينَ﴾ فِي النَّارِ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَخَسِرُوا الْجنَّة

Arabic

﴿وأرادوا به﴾ بإبراهيم ﴿كيداً﴾ مكراً في إهلاكه ﴿فجعلناهم الأخسرين﴾ حين لم يرتفع مرادهم في الدُّنيا ووقعوا في العذاب في الآخرة

Arabic

﴿وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَیۡدࣰا فَجَعَلۡنَـٰهُمُ ٱلۡأَخۡسَرِینَ ۝٧٠﴾ - تفسير

٤٩٣١١- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وأرادوا به كيدا﴾ يعني: بإبراهيم حين خرج من النار، فلمّا نظر إليه الناسُ بادروا لِيُخْبِروا نُمْروذ، فجعل بعضهم يكلم بعضًا، فلا يفقهون كلامهم، فبلبل الله ألسنتهم على سبعين لغة، فمِن ثَمَّ سُمِّيَت: بابل، وحجزهم الله عنه، ﴿فجعلناهم الأخسرين﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٨٦.]]. (ز)

٤٩٣١٢- عن عبد الملك ابن جُرَيْج -من طريق حجاج- في قوله: ﴿فأرادوا به كيدا فجعلناهم الأخسرين﴾، قال: ألقوا شيخًا في النار منهم لِأن يُصِيبوا نجاتَه كما نجا إبراهيم، فاحترق[[أخرجه ابن جرير ١٦/٣١٠.]]٤٣٦٦. (١٠/٣١٣)

٤٣٦٦ لم يذكر ابنُ جرير (١٦/٣١٠) غير قول ابن جريج.

٤٩٣١٣- قال يحيى بن سلّام: قوله: ﴿وأرادوا به كيدا﴾ بتحريقهم إياه، ﴿فجعلناهم الأخسرين﴾ في النار، خسروا أنفسهم، وخسروا الجنة[[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٢٥.]]. (ز)

Arabic

ولَمّا قَدَّمَ ما نَبَّهَ عَلى شِدَّةِ الِاهْتِمامِ بِهِ [لِإفْهامِهِ -] أنَّهُ حَكَمَ بِسَلامَتِهِ مِن كَيْدِهِمْ عِنْدَ هَمِّهِمْ بِهِ فَكَيْفَ بِما بَعْدَهُ! قالَ عاطِفًا عَلى ما تَقْدِيرُهُ: فَألْقَوْهُ فِيها: ﴿وأرادُوا بِهِ كَيْدًا﴾ [أيْ مَكْرًا بِإضْرارِهِ -]بِالنّارِ وبَعْدَ خُرُوجِهِ مِنها ﴿فَجَعَلْناهُمُ﴾ [أيْ -] بِما لَنا مِنَ الجَلالِ.

[ولَمّا كانُوا قَدْ أرادُوا بِما صَنَعُوا لَهُ مِنَ العَذابِ أنْ يَكُونَ أسْفَلَ مِنهم أهْلِ ذَلِكَ الجَمْعِ، وكانَ السِّياقُ لِتَحْقِيقِ أمْرِ السّاعَةِ الَّذِي هو مَقْصُودُ السُّورَةِ، وكانَ الصّائِرُ إلَيْها المُفَرِّطُ فِيها بِالتَّكْذِيبِ بِها قَدْ خَسِرَ خَسارَةً لا جَبْرَ لَها لِفَواتِ مَحَلِّ الِاسْتِدْراكِ، قالَ-]: ﴿الأخْسَرِينَ﴾ لِأنَّ فَضِيحَتَهم في الدُّنْيا المُوجِبَةَ لِلْعَذابِ في الأُخْرى كانَتْ بِنَفْسِ فِعْلِهِمُ الَّذِي كادُوهُ بِهِ، ولَمْ يَذْكُرْ سُبْحانَهُ شُعَيْبًا عَلَيْهِ السَّلامُ مَعَ أنَّهُ سَخَّرَ لَهُ النّارَ في يَوْمِ الظُّلَّةِ فَأحْرَقَتْ مَن عَصاهُ، لِأنَّ فِعْلَ النّارِ بِقَوْمِهِ كانَ عَلى ما هو المَعْهُودُ مِن أمْرِها بِخِلافِ فِعْلِها مَعَ إبْراهِيمَ عَلَيْهِ السَّلامُ، فَإنَّهُ عَلى خِلافِ (p-٤٤٧)المُعْتادِ، وقَدْ وقَعَ مِثْلُ هَذا لِبَعْضِ أتْباعِ نَبِيِّنا ﷺ، وهو أبُو مُسْلِمٍ الخَوْلانِيُّ، طَلَبَهُ الأسْوَدُ العَنْسِيُّ لَمّا ادَّعى النُّبُوَّةَ فَقالَ لَهُ: أتَشْهَدُ أنِّي رَسُولُ اللَّهِ؟ قالَ: ما أسْمَعُ، قالَ: أتَشْهَدُ أنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ؟ قالَ: نَعَمْ! فَأمَرَ بِنارٍ فَأُلْقِيَ فِيها فَوَجَدُوهُ قائِمًا يُصَلِّي فِيها وقَدْ صارَتْ عَلَيْهِ بَرْدًا وسَلامًا، وقَدِمَ المَدِينَةَ بَعْدَ مَوْتِ النَّبِيِّ ﷺ فَأجْلَسَهُ عُمَرُ بَيْنَهُ وبَيْنَ أبِي بَكْرٍ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما وقالَ: الحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يُمِتْنِي حَتّى أرانِي مِن أُمَّةِ مُحَمَّدٍ ﷺ مَن فَعَلَ بِهِ كَما فَعَلَ بِإبْراهِيمَ خَلِيلِ اللَّهِ.

Arabic

قوله تعالى: ﴿وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا﴾ يعني التحريق بالنار ﴿فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ﴾ أي: الأخسرين أعمالًا.

قال ابن عباس: وهو [[في (د)، (ع): (هو).]] أن الله سلط البعوض على نمروذ وخيله حتى أخذت [[عند القرطبي 11/ 305 والأظهر أنه نقله عن الواحدي: أكلت.]] لحومهم وشربت دماءهم، فرأى عظام أصحابه وخيله تلوح، ووقعت واحدة في دماغه حتى أهلكته [[ذكره القرطبي 11/ 305 منسوبًا إلى ابن عباس. وذكره البغوي 5/ 329، وابن عطية 10/ 170، وابن الجوزي 5/ 368 من غير نسبة لأحد. والأظهر في معنى (الأخسرين أعمالا) ما قاله ابن عطية والزمخشري وابن عاشور: قال ابن عطية 10/ 170: وكانوا في خسارة من كفرهم وغلبته لهم.

وقال الزمخشري 2/ 578: فأرادوا أن يكيدوه ويمكروا به، فما كانوا إلا مغلوبين مقهورين. غالبوه بالجدال فغلبه الله ولقنه بالمكبت، وفزعوا إلى القوة والجبروت فَنَصَره وقواه. وقال ابن عاشور 17/ 107: أي: فخابوا خيبة عظيمة، وذلك أن خيبتهم جمع لهم بها سلامة إبراهيم من أثر عقابهم وأن صار ما أعدوه للعقاب آية وتأييدًا لإبراهيم عليه السلام.

ذكر الألوسي 17/ 70 نحو قول الزمخشري، ثم ذكر قول ابن عباس من غير نسبة، ثم قال: والمعول عليه التفسير الأول.]].

والمعنى: أنهم كادوه بسوء فانقلب عليهم ذلك.

Arabic

وَقِيلَ: كانَتِ النّارُ عَلى حالِها لَكِنَّهُ تَعالى دَفَعَ عَنْهُ عَلَيْهِ السَّلامُ أذاها كَما تَراهُ في السَّمَندَلِ، كَما يَشْعُرُ بِهِ ظاهِرُ قَوْلِهِ تَعالى عَلى إبْراهِيمَ: ﴿وَأرادُوا بِهِ كَيْدًا﴾ مَكْرًا عَظِيمًا في الإضْرارِ بِهِ ﴿فَجَعَلْناهُمُ الأخْسَرِينَ﴾ أيْ: أخْسَرَ مِن كُلِّ خاسِرٍ، حَيْثُ عادَ سَعْيُهم في إطْفاءِ نُورِ الحَقِّ بُرْهانًا قاطِعًا عَلى أنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ عَلى الحَقِّ وهم عَلى الباطِلِ ومُوجِبًا لِارْتِفاعِ دَرَجَتِهِ واسْتِحْقاقِهِمْ لِأشَدِّ العَذابِ.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٧٠] ﴿وأرادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْناهُمُ الأخْسَرِينَ﴾ [٧١] ﴿ونَجَّيْناهُ ولُوطًا إلى الأرْضِ الَّتِي بارَكْنا فِيها لِلْعالَمِينَ﴾ [الأنبياء: ٧١] .

﴿وأرادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْناهُمُ الأخْسَرِينَ﴾ أيْ: أرادُوا أنْ يَكِيدُوهُ بِالإضْرارِ، فَما كانُوا إلّا مَغْلُوبِينَ مَقْهُورِينَ. قالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: غالَبُوهُ بِالجِدالِ فَغَلَّبَهُ اللَّهُ ولَقَّنَهُ بِالمُبَكِّتِ. وفَزِعُوا إلى القُوَّةِ والجَبَرُوتِ فَنَصَرَهُ وقَوّاهُ: ﴿ونَجَّيْناهُ ولُوطًا﴾ [الأنبياء: ٧١] أيْ: لِأنَّهُ هاجَرَ مَعَهُ: ﴿إلى الأرْضِ الَّتِي بارَكْنا فِيها لِلْعالَمِينَ﴾ [الأنبياء: ٧١] وهي أرْضُ الشّامِ. بُورِكَ فِيها بِكَثْرَةِ الأنْبِياءِ وإنْزالِ الشَّرائِعِ الَّتِي هي طَرِيقُ السَّعادَتَيْنِ. وبِكَثْرَةِ النِّعَمِ والخِصْبِ والثِّمارِ وطِيبِ عَيْشِ الغَنِيِّ والفَقِيرِ. وقَدْ نَزَلَ إبْراهِيمُ عَلَيْهِ السَّلامُ بِفِلَسْطِينَ، ولُوطٌ عَلَيْهِ السَّلامُ بِسَدُومَ.

Arabic

﴿وأرادُوا بِهِ كَيْدًا﴾ مَكْرًا عَظِيمًا في الإضْرارِ بِهِ ومَغْلُوبِيَّتِهِ ﴿فَجَعَلْناهُمُ الأخْسَرِينَ﴾ أيْ أخْسَرُ مِن كُلِّ خاسِرٍ حَيْثُ عادَ سَعْيُهم في إطْفاءِ نُورِ الحَقِّ قَوْلًا وفِعْلًا بُرْهانًا قاطِعًا عَلى أنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ عَلى الحَقِّ وهم عَلى الباطِلِ ومُوجِبًا لِارْتِفاعِ دَرَجَتِهِ عَلَيْهِ السَّلامُ واسْتِحْقاقِهِمْ لِأشَدِّ العَذابِ، وقِيلَ: جَعَلَهُمُ الأخْسَرِينَ مِن حَيْثُ إنَّهُ سُبْحانَهُ سَلَّطَ عَلَيْهِمْ ما هو مِن أحْقَرِ خَلْقِهِ وأضْعَفِهِ وهو البَعُوضُ يَأْكُلُ مِن لُحُومِهِمْ ويَشْرَبُ مِن دِمائِهِمْ وسَلَّطَ عَلى نَمْرُوذَ بَعُوضَةً أيْضًا فَبَقِيَتْ تُؤْذِيهِ إلى أنْ ماتَ لَعَنَهُ اللَّهُ تَعالى، والمُعَوَّلُ عَلَيْهِ التَّفْسِيرُ الأوَّلُ

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَرَادُ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة رود، غائب، مذكر، جمع، ﴿وا۟﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿هِۦ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿كَيْدًا﴾ اسم، من مادّة كيد، مذكر، نكرة، منصوب.

﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿جَعَلْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة جعل، متكلم، جمع، ﴿نَٰ﴾ ضمير، متكلم، جمع، ﴿هُمُ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿ٱلْ﴾، ﴿أَخْسَرِينَ﴾ اسم، من مادّة خسر، مذكر، جمع، منصوب.

Arabic

وَقَوله ﴿وَأَرَادُوا بِهِ كيدا فجعلناهم الأخسرين﴾ فَمَعْنَى الأخسرين هَا هُنَا: أَنهم خسروا السَّعْي وَالنَّفقَة، وَلم يحصل لَهُم مُرَادهم، وَقَالَ بَعضهم: مَعْنَاهُ: أَن الله تَعَالَى أرسل على نمروذ وَقَومه البعوض، فَأكلت لحومهم، وشربت دِمَاءَهُمْ، وَدخلت بعوضة فِي رَأس نمروذ حَتَّى أهلكته، ذكره مقَاتل وَغَيره.

Arabic

﴿وأَرادُوا بِهِ كَيْدًا﴾ وهُوَ التَّحْرِيق ﴿فَجَعَلْناهُمْ الأَخْسَرِينَ﴾ فِي مُرادهمْ

Arabic

وقوله : ( وأرادوا به كيدا فجعلناهم الأخسرين ) أي : المغلوبين الأسفلين; لأنهم أرادوا بنبي الله كيدا ، فكادهم الله ونجاه من النار ، فغلبوا هنالك .

وقال عطية العوفي : لما ألقي إبراهيم في النار ، جاء ملكهم لينظر إليه فطارت شرارة فوقعت على إبهامه ، فأحرقته مثل الصوفة .

Audio Recitations

Hani ar-Rifai - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mohamed al-Tablawi

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَأَرَادُواْ
Position 1
The first word of verse (21:70) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and subject pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form IV perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">rā wāw dāl</i> (<span class="at">ر و د</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
بِهِۦ
Position 2
The second word of verse (21:70) is divided into 2 morphological segments. A preposition and personal pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". The personal pronoun is third person masculine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
كَيۡدٗا
Position 3
The third word of verse (21:70) is an indefinite masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">kāf yā dāl</i> (<span class="at">ك ي د</span>).
فَجَعَلۡنَٰهُمُ
Position 4
The fourth word of verse (21:70) is divided into 4 morphological segments. A resumption particle, verb, subject pronoun and object pronoun. The connective particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">jīm ʿayn lām</i> (<span class="at">ج ع ل</span>). The suffix (<span class="at">نا</span>) is an attached subject pronoun. The attached object pronoun is third person masculine plural.
ٱلۡأَخۡسَرِينَ
Position 5
The fifth word of verse (21:70) is a masculine plural noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">khā sīn rā</i> (<span class="at">خ س ر</span>).