Al-Anbya 8

Verse 8 of 112 • 9 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَمَا جَعَلْنَـٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِينَ

QPC Hafs Script

وَمَا جَعَلۡنَٰهُمۡ جَسَدٗا لَّا يَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُواْ خَٰلِدِينَ ٨

IndoPak Script

وَمَا جَعَلۡنٰهُمۡ جَسَدًا لَّا يَاۡكُلُوۡنَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوۡا خٰلِدِيۡنَ‏ 

Translations

Bulgarian

И [пратениците] не ги сторвахме с тела, които не се хранят, и не бяха безсмъртни.

Albanian

Ne nuk i bëmë ata (pejgamberët) trupa që nuk hanë ushqim e as nuk ishin të përjetshëm (të pavdekshëm).

Urdu

اور ہم نے ان رسولوں کو ایسے جسم نہیں دئے کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور وہ ہمیشہ رہنے والے نہ تھے

English

We did not give them bodies that needed no food, nor were they to live forever.

Sindhi

۽ اُنھن (پيغمبرن) جو جُسو اھڙو نه بڻايوسون جو طعام نه کائين ۽ نه سدائين رھڻ وارا ھوا.

English

And never did We make them a mere body1, (ones) who eatpl no food, for never were they immortal.

Urdu

Un Rasoolon ko humne koi aisa jism nahin diya tha ke woh khate na hon, aur na woh sadaa (hamesha) jeenay waley thay

Indonesian

Dan tidaklah Kami jadikan mereka tubuh-tubuh yang tiada memakan makanan dan tidak (pula) mereka itu orang-orang yang kekal.

French

Et Nous n’en avons pas fait des corps qui ne consommaient pas de nourriture. Et ils n’étaient pas éternels.

English

And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals.

Pashto

او نه وو ګرځولي موږ (دغه پخواني رسولان) داسې جسدونه چې نه يې طعام خوړلو، او نه وو دوی تل پاتې کیدونکي.

Maranao

Na da Ami siran snggai sa lawas a di phamangangan ko pangn´ngkn, go kna a ba siran phangakakakal (ko doniya).

Hebrew

ולא עשינו להם (הנביאים) גוף שאינו נצרך למזון, והם לא היו נצחיים.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ކާނާކައިނޫޅޭ ހަށިތަކެއް ކަމުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ رسول ން ނުލައްވަމެވެ. އަދި އަބަދަށް ދެމިތިބޭ ބަޔަކު ކަމުގައިވެސް އެބޭކަލުން ނުވެތެވެ.

English

We did not give those messengers ˹supernatural˺ bodies that did not need food, nor were they immortal.

Spanish

Y no dotamos (a los mensajeros) de un cuerpo que no necesitara ser alimentado ni eran inmortales.

French

Nous n’en avons pas fait des corps pouvant se passer de nourriture, ni des êtres immortels.

Persian

و (ما) آن‌ها را پیکرهایی که غذا نخورند، قرار ندادیم، و (در دنیا) جاوید هم نبودند.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އެބޭބޭކަލުންނަކީ ކާއެއްޗެއް ފަރީނުކުޅުއްވާ ހަމަ ހުސްހަށިގަނޑުތަކެއްކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނުލައްވަމެވެ. (އެބަހީ: އެބޭކަލުންނަކީ ހަމަ ކައިބޮއިހައްދަވާ ފިރިހެނުންނެވެ.) އަދި އެބޭކަލުންނަކީ އަވަހާރަނުވެ ދެމިތިއްބަވާ ބޭކަލުންކަމުގައިވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބޭކަލުން ނުލައްވަމެވެ. (އެބަހީ: އެބޭކަލުންނަކީ ހަމަ އަވަހާރަވެސްވާ ބޭކަލުންނެވެ.)

Moore

La Tõnd pa maan-b tɩ b yaa yins rãmb n pɑ rɩt rɩɩb ye, b leb n pa yɩ n yaa dũni paadb ye.

Uzbek

Biz ularni taom yemaydigan jasad qilganimiz yo`q. Ular abadiy qolguvchi ham bo`lgan emaslar.

Turkish

Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar temelli kalıcılar da değillerdi.

Macedonian

Ние не сме ги создале како тела кои живеат без храна, ниту пак тие беа бесмртни.

Greek

Και δεν τους δημιουργήσαμε (τους Αγγελιαφόρους, με) σώματα που δεν έτρωγαν φαγητό - ούτε ήταν αθάνατοι.

Albanian

Ne nuk i bëmë ata (të dërguarit) trupa që nuk hanë ushqim e as i bëmë të pavdekshëm.

Rundi

Kandi nya Ntumwa, ntitwaziremye ari ibitumbatumba gusa mu buryo butandukanye n’abantu, ngo ntizikenere gufungura no kunywa, eka ntizanabayeho ibihe bidahera ngo ntizipfe.

Magindanawn

Andu dala nami baluya silan (su sinugo) sa pagelin lawas a di keman sa pegken, andu dala kanilan i di matay silan.

Chinese

我没有把他们造成不吃饭的肉身,他们也不是长生不老的。

Luhya

Ne shikhwabakhola (Abarumwa abo) okhuba emibili chilalia ebilibwa tawe, ne shibali bookhumenya tsinyanga tsiosi tawe.

Asante

Na Yɛamma Asomafoͻ no honam a enni aduane, na Yɛannyε wͻn (nnipa a) wͻbεtena (wiase) afe bͻͻ (na wͻn nwuo).

English

wa-maa jaal-naa-hum ja-sa-dal laa ya-ku-loo-nat taaa-ma wa-maa kaa-noo khaa-lideen

English

Wa-maa ja’alnaahum jasadal laa ya’kuloonat ta’aama wa-maa kaanoo khaalideen

English

wama ja'alnahum jasadan la yakuluna al-ta'ama wama kanu khalidina

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) daa bi zaŋ ba (tuumba maa) n-leei ban mali nimgbin’ shɛŋa din bi dira, bɛ mi daa pala ban yɛn kpalim (ka bi kpira).

Tamil

அன்றியும் நாம் அவர்களுக்கு உணவு அருந்தாத உடலை அமைக்கவில்லை மேலும், (பூமியில்) நிரந்தரமானவர்களாகவும் அவர்களிருக்கவில்லை.

Uzbek

Биз уларни таом емайдиган жасад қилганимиз йўқ. Улар абадий қолгувчи ҳам бўлган эмаслар.

Swedish

Inte heller gav Vi dem kroppar som inte behövde föda och de var inte odödliga.

Swahili

Wala hatukuwafanya miili isiyo kula chakula, wala hawakuwa wenye kuishi milele.1

Romanian

Și Noi nu i-am făcut pe ei [pe Profeți] niște trupuri care nu mănâncă hrană1 și ei nu au fost veșnici.

Kinyarwanda

Kandi (Intumwa) ntitwazihaye imibiri idakenera ibyo kurya, ndetse ntizanabayeho ubuziraherezo.

Malay

Dan Kami tidak menjadikan Rasul-rasul itu bertubuh badan yang tidak makan minum, dan mereka pula tidak akan kekal hidup selama-lamanya (di dunia).

Bulgarian

И не ги сторвахме [пратениците] с тела, които не се хранят, и не бяха безсмъртни.

Romanian

Noi nu i‑am făcut pe ei nişte trupuri care nu mănâncă hrană1 şi ei nu au fost veşnici2.

Bambara

ߊ߲ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߘߌ߫ ߢߊ߬ ߛߎ߬ߡߊ߲ ߞߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߘߎߡߊߓߊ߯ ߟߎ߫ ߘߌ߫.

Assamese

আমি প্ৰেৰণ কৰা ৰাছুলসকলক এনেকুৱা কোনো শৰীৰ দান কৰা নাছিলোঁ যে, তেওঁলোকক পানাহাৰৰ প্ৰয়োজন নহ'ব। বৰং তেওঁলোকেও আন আন লোকসকলৰ দৰেই খোৱা-বোৱা কৰিছিল। তথা তেওঁলোক এনেকুৱাও নাছিল যে, পৃথিৱীত অমৰ হৈ থাকিব আৰু কেতিয়াও মৃত্যুবৰণ নকৰিব।

Albanian

Dhe ne nuk i kemi bërë ata (të dërguarit) trupa që nuk hanë ushqim, as nuk kanë qenë të pavdekshëm.

Yau,Yuw

Soni nganitwatenda (achimitumeo) kuŵa ilu yangalya yakulya, nambo soni nganaŵa ŵandamo.

Malay

Dan Kami tidak menjadikan Rasul-rasul itu bertubuh badan yang tidak makan minum, dan mereka pula tidak akan kekal hidup selama-lamanya (di dunia).

Turkish

Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.

Russian

Мы не сотворили их (посланников) телами, которые не потребляют пищу, и они не были бессмертными.

Chechen

Оха ца хилийтира царах кхача ца боу дегI‚ уьш ца лаьттира даима.

Norwegian

Men Vi gav profetene ikke legemer som ikke trengte mat, og de var ikke udødelige.

Vietnamese

Và TA đã không làm ra họ (các Sứ Giả) với cơ thể mà lại không ăn uống; vả lại, họ cũng không phải là những người bất tử.

German

Und Wir machten ihnen keinen Leib, daß sie keiner Speise bedürft hätten, noch daß sie ewig lebten.

Serbian

Ми их нисмо створили као бића која живе без хране, нити су били бесмртни.

Tagalog

Hindi Kami gumawa sa kanila bilang katawang hindi kumakain ng pagkain at hindi sila naging mga pinanatiling-buhay.

Pashto

او هغوی ته مو داسې بدنونه،نه وو ورکړي چې خوراک یې نه کاو او نه داسې څوک وو چې تل پاتې کیدای شول.

Polish

My nie daliśmy im takiego ciała, żeby mogli się obejść bez pożywienia czy też byli nieśmiertelni.

English

And in no way did We make them (corporeal) forms that would not eat food, and in no way were they eternally (abiding).

Italian

E non abbiamo creato esseri che non si nutrissero, né immortali.

Swahili

Wala hatukuwafanya miili isiyokula chakula, wala hawakuwa wenye kuishi milele.

Czech

A nedali jsme těmto prorokům těla, jež by pokrmy nejedla, a ani nesmrtelní nebyli.

Azeri

Biz onları (peyğəmbərləri) yeməz-içməz (yemək yeməz) bir bədən yaratmadıq. Onlar (dünyada) əbədi də deyillər.

Bengali

আর আমরা তাদেরকে এমন দেহবিশিষ্ট করিনি যে, তারা খাবার গ্রহণ করত না; আর তারা চিরস্থায়ীও ছিল না1

Thai

และเรามิได้ทำให้พวกเขา(บรรดานะบี) มีร่างกายที่ไม่ต้องการอาหาร (เช่นมะลาอิกะฮ์) และพวกเขามิได้เป็นผู้มีชีวิตยั่งยืน

German

Wir machten sie nicht zu Körpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich.

Fulah

Min mbaɗaani ɓe ɓalli ɓe ñaamataa ñaametee, ɓe laataaki kadi luttinteeɓe.

Lingala

Mpe topesaki bango nzoto mpo baliaka biloko, mpe batikalaki libela te.

Ganda

Era tetwafuula (ba Nabbi) mubiri nga tebalya mmere (nga ba Malayika) era tebaali ba kubeera mu nsi lubeerera.

Amazigh

Ur ten Nerri d tifekkiwin ur ntepp lqut. Ur wekkôen.

Kannada

ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಅಹಾರವನ್ನು ಸೇವಿಸದಂತಹ ಶರೀರವನ್ನು ಮಾಡಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಶಾಶ್ವತರೂ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ.

Telugu

మరియు మేము వారికి (ఆ ప్రవక్తలకు) ఆహారం తినే అవసరం లేని శరీరాలను ఇవ్వలేదు. మరియు వారు చిరంజీవులు కూడా కాలేదు.[1]1

Dari

پیغمبران را جسدی که غذا نخورند قرار ندادیم و جاودان هم نبودند.

English

Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.

English

And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).

Albanian

Ne nuk i bëmë ata (pejgamberët) trupa që nuk hanë ushqim e as nuk ishin të përjetshëm (të pavdekshëm).

Spanish

No les dimos un cuerpo que no necesitara alimentarse. Y no eran inmortales.

Dutch

En Wij hebben hen niet geschapen met lichamen die niet aten, noch waren zij onsterfelijk.

Kannada

ಅವರನ್ನು (ಸಂದೇಶವಾಹಕರನ್ನು) ನಾವು ಆಹಾರ ಸೇವಿಸದಂತಹ ಶರೀರವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಸದಾಕಾಲ ಬದುಕುವವರೂ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ.

Central Khmer

ហើយយើងមិនបានបង្កើតបណ្តាអ្នកនាំសារទាំងឡាយដែលយើងបានបញ្ជូនទៅកាន់ពួកគេនោះមានរូបរាងកាយដែលមិនទទួលទានចំណីអាហារនោះទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេទទួលទានអាហារដូចអ្នកដទៃទៀតដែរ ហើយពួកគេក៏មិននៅគង់វង្សនៅលើលោកិយដោយមិនស្លាប់នោះដែរ។

Assamese

আমি তেওঁলোকক এনেকুৱা কোনো দেহবিশিষ্ট কৰা নাছিলোঁ যে, তেওঁলোকে খাদ্য গ্ৰহণ কৰা নাছিল, লগতে তেওঁলোক চিৰঞ্জীৱীও নাছিল।

Amharic

ምግብን የማይበሉ አካልም አላደረግናቸውም፡፡ ዘውታሪዎችም አልነበሩም፡፡

French

Et Nous ne leur avons point donné des corps qui pouvaient se passer de nourriture, et ils n’étaient point immortels.

Bambara

ߊ߲ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߝߊ߬ߘߌ߬ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߛߎ߬ߡߊ߲߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߠߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫ ߕߏߓߊ߯ ߝߣߊ߫ ߘߌ߫

Malayalam

നാം ദൂതന്മാരായി നിയോഗിച്ചിരുന്നവരെ ആരെയും ഭക്ഷണം കഴിക്കാത്ത ശരീരമുള്ളവരാക്കി നാം മാറ്റിയിട്ടില്ല. മറിച്ച്, എല്ലാവരും ഭക്ഷിക്കുന്നത് പോലെ അവരും ഭക്ഷിച്ചിരുന്നു. മരിക്കാതെ, എന്നെന്നും ഇഹലോകത്ത് ജീവിക്കുന്നവരുമായിരുന്നില്ല അവർ.

Spanish

No hice para los mensajeros que Yo solía enviar, cuerpos que no necesitaran alimento. De hecho, se alimentaban como los demás, y no estaban exentos de morir en este mundo.

Bosnian

Mi ih nismo stvorili kao tijela koja žive bez hrane, niti su oni besmrtni bili.

Chinese

我没有把他们造成不吃饭的肉身,他们也不是长生不老的。

Bosnian

Mi ih nismo stvarali kao bića koja žive bez hrane, ni oni nisu besmrtni bili.

Tagalog

Hindi Kami gumawa sa mga sugo na isinugo Namin bilang mga may katawang hindi kumakain ng pagkain, bagkus kumakain sila kung paanong kumakain ang mga iba. Hindi sila naging mga nananatili sa Mundo nang hindi namamatay.

Italian

E non abbiamo stabilito dei messaggeri che abbiamo inviato che non avessero un corpo e non mangiassero cibo; al contrario, essi mangiano così come mangiano gli altri, e non era previsto che restassero in vita da immortali.

Indonesian

Dan Kami tidak menjadikan mereka (para rasul-rasul) suatu tubuh yang tidak memakan makanan, dan mereka tidak (pula) hidup kekal.

Tatar

Әүвәлге пәйгамбәрләрне дә ашамый торган тәнле кылмадык һәм дөньяда мәңге кала торган да булмадылар.

Finnish

Emme tehnyt heistä olentoja, jotka eivät kaivanneet ruokaa, eivätkä he olleet kuolemattomia.

Korean

하나님은 그들이 음식을 섭 취하지 아니한 몸으로 만들지 아 니 했으니 그들도 영원히 살지 못 했노라

Kurdish

ئێمه وه نه‌بێت ئه‌و پێغه‌مبه‌رانه‌مان له په‌یکه‌ر و لاشه‌یه‌ک دروست کردبێت که خواردن نه‌خۆن و ژیانی هه‌میشه‌یی‌شمان پێ نه‌به‌خشیوون.

English

We did not give them bodies that ate no food, nor were they immortal.

Hindi

और हमने उन (पैग़म्बरों) के बदन ऐसे नहीं बनाए थे कि वह खाना न खाएँ और न वह (दुनिया में) हमेशा रहने सहने वाले थे

Romanian

Noi nu le-am făcut trupuri care să nu mănânce bucate şi care să fie nemuritoare.

English

We did not make them such bodies as ate no food, nor were they immortal.

Malayalam

ദൈവദൂതന്മാര്‍ക്കു നാം അന്നം തിന്നാത്ത ശരീരം നല്‍കിയിട്ടില്ല. അവരിവിടെ സ്ഥിരവാസികളുമായിരുന്നില്ല.

Russian

И Мы не сделали для них [для прежних пророков] (таких) тел, (что они стали бы) не кушающими пищу, и не были они вечными [бессмертными].

Uighur, Uyghur

پەيغەمبەرلەرنى تاماق يېمەيدىغان جەسەت قىلغىنىمىز يوق (يەنى ئۇلار بارلىق كىشىلەرگە ئوخشاش يەيدۇ، ئىچىدۇ) ھەمدە ئۇلار (دۇنيادا ئۆلمەي) مەڭگۈ قالىدىغان بولغىنى يوق (يەنى ئۇلارمۇ بارلىق كىشىلەرگە ئوخشاش ۋاپات بولىدۇ).

Nepali

८) र हामीले तिनीहरूका यस्ता शरीर बनाएनौं कि खाना नखाउन्, र नत तिनीहरू सधैं रहनेवाला थिए ।

Gujarati

૮. અમે તે (પયગબરોના) શરીર એવા નહતાં બનાવ્યા કે તે ખોરાક ન લે અને ન તો તેઓ હંમેશા રહેવાવાળા હતાં.

English

We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.

Dutch

En Wij schiepen hen niet met lichamen die geen voedsel aten en zij leefden niet eeuwig.

Tajik

Ва [мо] ононро пайкарҳое, ки ғизо нахӯранд, қарор надодем ва [дар дунё низ] ҷовидон набуданд

Kazakh

Ол пайғамбарларды тамақ жемейтін бір дене қылмадық. Сондай-ақ олар мәңгі қалушы да емес.

Russian

Мы не сотворили посланников, которых отправляем [к людям], телами, которые не потребляют пищу. Они потребляли пищу также, как и другие [люди], и они не были вечными в мирской жизни или бессмертными.

Chinese

我没有使被派遣的使者成为不吃饭的肉身,他们也像其他人一样吃饭,他们也不是长生不老的。

Bengali

৮. আমি যাঁদেরকে রাসূল হিসেবে পাঠাই তাদেরকে এমন দেহধারী বানাইনি যারা কোন খাদ্য খায় না। বরং তারা খায় যেমনিভাবে অন্যরাও খায়। তাঁরা কেউ এখনও দুনিয়াতে বাকি নন, বরং তাঁরা সবাই মারা গিয়েছেন।

Swahili

Na hatukuwafanya wale Mitume kabla yako wawe nje ya tabia ya binadamu, wasihitaji chakula na kinywaji, na hawakuwa ni wenye kukaa milele wakawa hawafi.

Vietnamese

Các vị Thiên Sứ, các vị Nabi mà TA (Allah) cử phái đến không phải là những người mà TA làm cho họ có một cơ thể không ăn uống, họ vẫn ăn, vẫn uống như bao người phàm khác, và họ không phải là những người sống mãi không chết trên thế gian này.

Indonesian

Dan Kami tidak menjadikan mereka (para rasul-rasul) suatu tubuh yang tidak memakan makanan, dan mereka tidak (pula) hidup kekal.

Marathi

आणि आम्ही त्यांना असे शरीर दिले नव्हते की भोजन करीत नसावेत आणि ना ते सदैव जिवंत राहणारे होते.

Malayalam

അവരെ (പ്രവാചകന്‍മാരെ) നാം ഭക്ഷണം കഴിക്കാത്ത ശരീരങ്ങളാക്കിയിട്ടില്ല. അവര്‍ നിത്യജീവികളായിരുന്നതുമില്ല.

Hausa

Kuma ba Mu sanya su jiki, bã su cin abin ci ba, kuma ba su kasance madawwama ba.

Japanese

また、われら*は彼ら(使徒*)を、食べ物を口にしない物体にしたわけでもないし、彼らが(現世で)永遠の者たちだったわけでもない。1

Bosnian

Mi ih nismo stvarali kao bića koja žive bez hrane, niti su besmrtni bili.

Ukrainian

Ми не створили їх плоттю, якій не потрібна їжа, і вони не були безсмертними!

Pashto

او مونږ هغه (رسولان داسې) جسدونه نه ووګرځولي چې طعام به نه خوري او هغوى تل ژوندي پاتې كېدونكي نه وو

Tajik

Онҳоро ҷасадҳое накардем, ки ба таъом мӯҳтоҷ набошанд ва умри ҷовидон ҳам надоштанд.

Dutch

Wij gaven hun geen lichaam, dat onderhouden kan worden zonder dat zij voedsel gebruikten, en zij waren niet onsterfelijk.

Bengali

আর আমি তাদেরকে এমন দেহবিশিষ্ট করিনি যে, তারা খাদ্য গ্রহণ করত না, আর তারা স্থায়ীও ছিল না।

Bengali

আর আমি তাদেরকে এমন দেহ বিশিষ্ট করিনি যে, তারা আহার্য গ্রহণ করতনা। তারা চিরস্থায়ীও ছিলনা।

Bengali

তাদেরকে এমন দেহবিশিষ্ট করিনি যে তারা খাদ্য খেত না আর তারা ছিল না চিরস্থায়ী।

Persian

و [ما] آنان را پیکرهایی [مخالف سرشت و طبیعت بشری] که غذا نخورند قرار ندادیم و [در دنیا نیز] جاودان نبودند.

Urdu

ان رسولوں کو ہم نے کوئی ایسا جسم نہیں دیا تھا کہ وہ کھاتے نہ ہوں اور نہ وہ سدا جینے والے تھے۔

Turkish

Biz onları yemek yemez birer ceset kılmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.

Turkish

Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.

Russian

Мы не давали посланникам тела, отличающего их от людей и не нуждающегося в пище, и не были они бессмертными.

Italian

Non ne facemmo corpi che facessero a meno del cibo, e neppure erano eterni!

English

We did not grant them bodies which did not eat food, nor were they immortal.

Urdu

ہم نے ان (رسولوں) کے لیے ایسا جسم نہیں بنایا تھا کہ وہ کھانا نہ کھاتے ہوں اور نہ ہی وہ ہمیشہ (زندہ) رہنے والے ہوتے تھے

Japanese

われはかれら(使徒たち)に,食物をとらないような体は授けなかった。またかれらは永久に生きる訳でもなかった。

Urdu

اور ہم نے ان کے لئے ایسے جسم نہیں بنائے تھے کہ کھانا نہ کھائیں اور نہ وہ ہمیشہ رہنے والے تھے

English

And We did not make them as bodies that ate no food, nor were they immortal.

Spanish

Y no dotamos (a los mensajeros) de un cuerpo que no necesitara ser alimentado ni eran inmortales.

Portuguese

E não fizemos deles corpos que não comessem alimentos, e não foram eternos.

Chinese

我没有把他们造成不吃饭的肉身,他们也不是长生不老的。

English

Wama jaAAalnahum jasadan laya/kuloona attaAAama wama kanookhalideen

Bosnian

Allah, džellešanuhu, nije poslanicima dao osobinu da žive bez hrane, nego su kao i ostali ljudi. I nije im dao da vječno žive na ovom svijetu, smrtnici su kao i ostali ljudi.

Vietnamese

Và TA đã không làm cho họ (các Sứ Giả của TA) thành một cơ thể không ăn uống và họ cũng không phải là những người bất tử.

Indonesian

Dan Kami tidak menjadikan rasul-rasul yang Kami utus itu sebagai manusia yang memiliki jasad yang tidak mengkonsumsi makanan, tetapi mereka juga makan seperti manusia lainnya, serta mereka juga tidaklah hidup kekal di dunia ini tanpa mengalami kematian.

English

We did not endow the Messengers with bodies that would need no food; nor were they immortals.

English

And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,

Portuguese

Não os dotamos de corpos que pudessem prescindir de alimentos, nem tampouco foram imorais.

Urdu

اُن رسُولوں کو ہم نے کوئی ایسا جسم نہیں دیا تھا کہ وہ کھاتے نہ ہوں، اور نہ وہ سدا جینے والے تھے

Japanese

また、われらが遣わした使徒たちで、食べ物を食べないでよい身体の持ち主を遣わしたことはない。皆、他の者が食べるように食べ、死なずにこの世にあり続ける者でもなかった。

English

And I did not make the messengers I used to send as bodies which did not eat food. In fact, they used to eat as others eat, and they were not to remain in the world without dying.

Hausa

Kuma ba Mu sanya su jiki, bã su cin abin ci ba, kuma ba su kasance madawwama ba.

French

Les messagers que Nous avons envoyés n’étaient pas des corps inertes, qui n’avaient pas besoin de s’alimenter. Ils se nourrissaient comme les autres êtres humains et avaient une durée de vie limitée dans le bas monde.

Turkish

Gönderdiğimiz rasûlleri yemek yemeyen bedenlere sahip özellikte kılmadık. Bilâkis onlar diğer insanların yemek yediği gibi yerler. Ölümsüz bir şekilde dünyada kalıcı da değillerdir.

English

We did not give them bodies that needed no food1, nor were they immortal.

Bengali

এবং আমি তাদেরকে এমন দেহবিশিষ্ট করিনি যে, তারা খাদ্য গ্রহণ করত না; তারা চিরস্থায়ীও ছিল না।

Northern Sami

و به رسولانی که می‌فرستیم بدن‌هایی ندادیم که نیازی به غذا نداشته باشند، بلکه همانند دیگران می‌خورند، و در دنیا جاویدان نیز نبودند که نمیرند.

Somali

Kamaanaan Dhigin (Nabiyada) Jasad (Muqaal) oon Cunayn Cunno mana ahayn kuwo Waara.

Korean

하나님은 그들이 음식을 섭 취하지 아니한 몸으로 만들지 아 니 했으니 그들도 영원히 살지 못 했노라

Spanish

No les di [a los Mensajeros] cuerpos que no necesitaran comer, tampoco eran inmortales.

Maltese

Lanqas. għamilniehom (lill-Profeti u lill-Mibgħutin tagħna) igsma li ma jiklux ikel, u lanqas għexu għal dejjem

German

Und Wir machten sie (also die Gesandten) nicht zu Körpern, die keine Speise essen, und sie waren nicht unsterblich.

Croatian

Mi ih nismo stvarali kao bića koja žive bez hrane, niti su besmrtni bili.

Oromo

Nuti isaan (ergamoota Rabbii) qaamota nyaata hin nyaanne hin taasifnes; kan (addunyaa keessa) zalaalam jiraatanis hin taane

Urdu

وَ مَاجَ عَلْ نَا هُمْجَ سَ دَلّلَايَاْ كُ لُوْ نَطّطَ عَا مَوَ مَاكَا نُوْخَا لِ دِىْٓ نْ

Afar

Kaadu woo farmoytiitiy kok duma seehadâ fanah rubne xagar maaqó kak faxewaah akmewaa mara ken maabinninooy seehadah innaah akamuk aaqabuk sugen, kaadu usun addunyal rabewaah waara marah masuginnon.

Turkish

Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.

Azeri

Biz onları yemək yeməyən bir vücud etmədik. Onlar əbədi də deyildilər.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo sitidawachite (aneneriwo) kukhala matupi osadya chakudya ndipo sadalinso okhala nthawi yaitali.

Amharic

ምግብን የማይበላ አካልም አላደረግናቸዉም:: ዘውታሪዎችም አልነበሩም::

Turkish

vemâ ce`alnâhüm cesedel lâ ye'külûne-ṭṭa`âme vemâ kânû ḫâlidîn.

Chinese

我没有把他们造成不吃饭的肉身,他们也不是长生不老的。

Sinhala, Sinhalese

තවද ආහාර අනුභව නො කරන ශරීරයක් බවට අපි ඔවුන් පත් නො කළෙමු. තවද ඔවුහු සදාතනිකයින් නො වූහ.

Lithuanian

Ir Mes nesukūrėme jų (Pasiuntinių su) kūnais, kurie nevalgo maisto, nei yra nemirtingi.

Uzbek

Биз у (пайғамбар)ларни таом емайдиган бир жасад қилган эмасмиз ва улар мангу ҳаёт кечиргувчи ҳам эмас эдилар.

English

nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal;

English

and neither did We endow them with bodies that could dispense with food nor were they immortal.

Russian

Мы не давали им такого тела, при котором они не ели бы пищи; они не были бессмертны.

English

And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders.

English

We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal.

English

Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal.

Russian

Мы не сотворили их (т. е. посланников) бестелесными существами, не потребляющими пищу, и не были они бессмертными.

Kashmiri

۔تِمن رسولن اوس نہٕ اَسہِ کانٛہہ تِیُتھ جسم دِیتمُت زِ تِم آسہن نہٕ کھیوان، تہٕ نہ ٲسۍ تِم ہمیشہ زندہ روزن وٲلۍ۔

English

And We did not make them [i.e., the prophets] forms not eating food,1 nor were they immortal [on earth].

English

Wa-maa ja'alnaahum jasadal laa ya'kuloonat ta'aama Wa-maa kaanoo khaalideen

English

Wama jaAAalnahum jasadan la ya/kuloona alttaAAama wama kanoo khalideena

Kurdish

[ وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ ] وە پێغەمبەران هەموویان لاشەیان هەبووەو خواردنیشیان خواردووەو سروشتیان مرۆڤ بووە [ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ (٨) ] وە بۆ هەمیشەیش نەژیاون بەڵكو مردنیشیان بەسەردا هاتووە وەكو تێكڕای مرۆڤەكانی تر .

Tamil

நாம் அ(ந்த தூது)வர்களை உணவு சாப்பிடாத உடல்களாக (-வானவர்களாக) ஆக்கவில்லை. இன்னும், அவர்கள் (மரணமில்லாத) நிரந்தரமானவர்களாகவும் இருக்கவில்லை.

Urdu

اور نہیں بنائے تھے ہم نے اُنکے ایسے بدن کہ وہ کھانا نہ کھائیں اور نہ تھے وہ ہمیشہ رہ جانے والے1

Kazakh

Әрі біз оларды / пайғамбарларды / тамақ ішпейтін бір дене етіп жаратқан жоқпыз және олар мәңгі қалушы да емес.

English

Wama jaAAalnahum jasadan la yakuloona alttaAAama wama kanoo khalideena

Tamil

உணவே உட்கொள்ளாத உடலை அவர்களுக்கு (தூதர்களுக்கு) நாம் கொடுக்க வில்லை. தவிர, அவர்கள் (பூமியில் என்றுமே மரணிக்காத) நிரந்தரம் பெற்றவர்களாகவும் இருக்கவில்லை.

Kannada

ಅವರನ್ನು ನಾವು ಆಹಾರ ಸೇವಿಸದ ದೇಹಗಳನ್ನಾಗಿ ಮತ್ತು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ವಾಸಿಸುವವರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಲ್ಲ.

Central Khmer

ហើយយើងមិនបានបង្កើតពួកគេ(អ្នកនាំសារ)ដោយមាន ខ្លួនប្រាណមិនចេះបរិភោគចំណីអាហារនោះទេ ហើយពួកគេក៏គ្មាន ជីវិតអមតៈដែរ។

Dutch

En Wij hebben hen niet geschapen met lichamen die niet aten noch waren zij onsterfelijk.

Malayalam

അവരെ (പ്രവാചകന്‍മാരെ) നാം ഭക്ഷണം കഴിക്കാത്ത ശരീരങ്ങളാക്കിയിട്ടില്ല. അവര്‍ നിത്യജീവികളായിരുന്നതുമില്ല.

Russian

И не сделали Мы для них [для прежних пророков] (таких) тел, (что они стали бы) не кушающими пищу, и не были они вечными.

Uzbek

Биз уларни таом емайдиган бир жасад қилган эмасмиз. Улар мангу яшайдиган одамлар ҳам бўлган эмаслар.

Punjabi

ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ (ਪੈਗ਼ਬੰਰਾਂ ਦੇ) ਅਜਿਹੇ ਸਰੀਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਖਾਂਦੇ ਨਾ ਹੋਣ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਸਦਾ ਜੀਵਿਤ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸਨ।

Kurdish

ئێمە ئەو پێغەمبەرانەمان نەکردوەتە پەیکەرێک کە خواردن نەخۆن وە ئەوان ھەمیشەیی و نەمر نەبوون

Yau,Yuw

Soni nganitwatenda (achimitumeo) kuŵa ilu yangalya yakulya, nambo soni nganaŵa ŵandamo.

Kurdish

و مە ئەو پێغەمبەر نەكربوونە لەشەكێ وەسا، كو خوارنێ نەخۆن و مرن بۆ وان نەبیت [ئەو ژی وەكی هەر مرۆڤەكێ هەبیت دمرن].

Kyrgyz, Kirghiz

Биз пайгамбарларды тамак-аш жебей турган дене (адаттан сырткары табияттуу адам) кылып жаратпадык. Алар түбөлүк жашоочулардан да эмес.

Tajik

Ва Мо Паёмбаронро ба сурати ҷасадҳое, ки таъом нахӯранд, наофаридаем ва онҳо ҷовидона ҳам набуданд.

Yoruba

A kò sì ṣe wọ́n ní abara tí kì í jẹun. Wọn kò sì jẹ́ olùṣegbére (nílé ayé).1

Thai

และเรามิได้ทำให้พวกเขา (บรรดานะบี) มีร่างกายที่ไม่ต้องการอาหาร (เช่นมลาอิกะฮฺ) และพวกเขามิได้เป็นผู้มีชีวิตยั่งยืน

Central Khmer

ហើយយើងមិនបានបង្កើតពួកគេ(អ្នកនាំសារទាំងនោះ)ជារូបរាងកាយដែលមិនទទួលទានអាហារនោះឡើយ។ ហើយពួកគេក៏មិនមានជីវិតអមតៈនោះដែរ។

Hindi

तथा हमने उन्हें ऐसे शरीर (वाले) नहीं बनाए थे, जो खाना न खाते हों और न वे हमेशा रहने वाले थे।1

Bislama

Kami wala magbuhat alang kanila (sa mga Propeta) lawas nga dili mokaon, ni sila imortal.

Malagasy

Tsy nataonay vatana tsy mihinan-kanina izy ireo, ary tsy natao hiaina mandrakizay ihany koa.

Somali

Umana aan yeelin (anbiyada) jirar aan cunin cunto2 (sida malaa’igta), mana aheyn kuwo aan dhiman oo ku waadha (arlada).

Filipino

Na da-a Mi siran sunggai sa lawas a di Phamangangan ko Pan­ gunungkun, go kuna a ba suan Phangakakakal (ko Doniya).

Urdu

ہم نے ان کے ایسے جسم نہیں بنائے تھے کہ وه کھانا نہ کھائیں اور نہ وه ہمیشہ رہنے والے تھے.1

Tafsir (Commentary)

Bosnian
Allah, džellešanuhu, nije poslanicima dao osobinu da žive bez hrane, nego su kao i ostali ljudi. I nije im dao da vječno žive na ovom svijetu, smrtnici su kao i ostali ljudi.

Turkish
Gönderdiğimiz resulleri yemek yemeyen bedenlere sahip özellikte kılmadık. Bilakis onlar diğer insanların yemek yediği gibi yerler. Ölümsüz bir şekilde dünyada kalıcı da değillerdir.

Arabic
ثم أكد - سبحانه - هذه الحقيقة وهى كون الرسل من البشر فقال : ( وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَداً لاَّ يَأْكُلُونَ الطعام وَمَا كَانُواْ خَالِدِينَ ) .والضمير فى ( جَعَلْنَاهُمْ ) يعود إلى الرسل ، والجسد مصدر جَسِد الدم يَجْسَدُ - من باب فرح - إذا التصق بغيره ، وأطلق على الجسم جسد ، لالتصاق أجزاءه بعضها ببعض ، ويطلق هذا اللفظ على الواحد المذكر وغيره ولذلك أفرد . أو هو أفرد لإرادة الجنس .أى : وما جعلنا الرسل السابقين عليك يا محمد أجسادا لا تأكل ولا تشرب كالملائكة ، وإنما جعلناهم مثلك يأكلون و يشربون ويتزوجون ويتناسلون ويعتريهم ما يعترى البشر من سرور و حزن ، ويقظة و نوم . . . وغير ذلك مما يحسه البشر .وما جعلناهم - أيضا - خالدين فى هذه الحياة بدون موت ، وإنما جعلنا لأعمارهم أجلا محددا تنتهى حياتهم عنده بدون تأخير أو تقديم .قال - تعالى - : ( إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُمْ مَّيِّتُونَ ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ القيامة عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ ).

Kurdish
[ وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ ] وە پێغەمبەران هەموویان لاشەیان هەبووەو خواردنیشیان خواردووەو سروشتیان مرۆڤ بووە [ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ (٨) ] وە بۆ هەمیشەیش نەژیاون بەڵكو مردنیشیان بەسەردا هاتووە وەكو تێكڕای مرۆڤەكانی تر .

Chinese
我没有使被派遣的使者成为不吃饭的肉身,他们也像其他人一样吃饭,他们也不是长生不老的。

French
Les messagers que Nous avons envoyés n’étaient pas des corps inertes, qui n’avaient pas besoin de s’alimenter. Ils se nourrissaient comme les autres êtres humains et avaient une durée de vie limitée dans le bas monde.

Urdu

آیت 8 وَمَا جَعَلْنٰہُمْ جَسَدًا لَّا یَاْکُلُوْنَ الطَّعَامَ وَمَا کَانُوْا خٰلِدِیْنَ ”پہلے جو انبیاء آئے تھے وہ سب عام انسانوں کی طرح کھاتے پیتے تھے اور ان میں سے کوئی بھی ابدی زندگی لے کر نہیں آیا تھا۔ چناچہ ان میں سے ہر ایک پر موت کا مرحلہ بھی آیا۔

Arabic

﴿وما جعلناهم جسدا لا يأكلون الطعام﴾: الواو عاطفة، وما نافية، وجعلناهم فعل وفاعل ومفعول به، وجسدًا مفعول ثان إذا كانت جعل بمعنى التصيير، وإن كانت بمعنى الخلق فجسدًا حال مؤولة بمشتق، ولا نافية، ويأكلون فعل وفاعل، والطعام مفعول به، وجملة ﴿لا يأكلون الطعام﴾ في محل نصب نعت لـ﴿جسدًا﴾، وقيل: في محل نصب حال من الضمير ﴿هم﴾ في ﴿جعلناهم﴾.

﴿وما كانوا خالدين﴾: الواو عاطفة، وما نافية، وكان فعل ماض ناقص، وواو الجماعة اسمها، وخالدين خبرها، والجملة معطوفة على جملة ﴿وما جعلناهم﴾.

Bengali

আর আমরা তাদেরকে এমন দেহবিশিষ্ট করিনি যে, তারা খাবার গ্রহণ করত না; আর তারা চিরস্থায়ীও ছিল না [১]।

[১] এটা তাদের আরেক প্রশ্নের উত্তর। তারা বলত যে, এটা কেমন নবী হলেন যে, খাওয়া-দাওয়া করেন? বলা হচ্ছে যে, যত নবী-রাসূলই পাঠিয়েছি তারা সবাই শরীর বিশিষ্ট লোক ছিলেন। তারা খাবার খেতেন। যেমন অন্য আয়াতে আল্লাহ বলেন, “আপনার আগে আমরা যে সকল রাসূল পাঠিয়েছি তারা সকলেই তো খাওয়া-দাওয়া করত ও হাটে-বাজারে চলাফেরা করত। ” [সূরা আল-ফুরকান: ২০] অর্থাৎ তারাও মানুষদের মতই মানুষ ছিলেন। তারাও মানুষদের মতই খানা-পিনা করতেন। কামাই রোযগার করতে, ব্যবসা করতে বাজারে যেতেন। এটা তাদের কোন ক্ষতি করেনি। তাদের কোন মানও কমায়নি। কাফের মুশরিকরা যে ধারণা করে থাকে তা ঠিক নয়। তারা বলত: “এ কেমন রাসূল’ যে খাওয়া-দাওয়া করে এবং হাটে-বাজারে চলাফেরা করে; তার কাছে কোন ফিরিশতা কেন নাযিল করা হল না, যে তার সংগে থাকত সতর্ককারীরূপে?’ ‘অথবা তার কাছে কোন ধনভাণ্ডার এসে পড়ল না কেন অথবা তার একটি বাগান নেই কেন, যা থেকে সে খেতো?’ যালিমরা আরো বলে, ‘তোমরা তো এক জাদুগ্ৰস্ত ব্যক্তিরই অনুসরণ করছ। ” [সূরা আল-ফুরকান: ৭-৮] [ইবন কাসীর]

Bengali

আমি তাদেরকে এমন দেহবিশিষ্ট করিনি যে, তারা আহার্য ভক্ষণ করত না এবং তারা চিরজীবীও ছিল না। [১]

[১] বরং তারা খাবারও খেত এবং মৃত্যুর স্বাদ গ্রহণ করে চিরস্থায়ী জীবনের পথে পাড়ি দিয়েছে। এ কথা বলে নবীগণের মানুষ হওয়ারই প্রমাণ পেশ করা হচ্ছে।

Indonesian
Kami tidak menjadikan rasul-rasul yang Kami utus itu sebagai manusia dengan jasad yang tidak mengonsumsi makanan, tetapi mereka juga makan seperti manusia lainnya, serta mereka juga tidaklah hidup kekal di dunia ini tanpa mengalami kematian.

Japanese
また、われらが遣わした使徒たちで、食べ物を食べないでよい身体の持ち主を遣わしたことはない。皆、他の者が食べるように食べ、死なずにこの世にあり続ける者でもなかった。

Arabic

القول في تأويل قوله تعالى: ﴿وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ (٨) ﴾

يقول تعالى ذكره: وما جعلنا الرسل الذين أرسلناهم من قبلك يا محمد إلى الأمم الماضية قبل أمتك، ﴿جَسَدًا لا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ﴾ يقول: لم نجعلهم ملائكة لا يأكلون الطعام، ولكن جعلناهم أجسادا مثلك يأكلون الطعام.

كما:-

⁕ حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ﴿وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ﴾ يقول: ما جعلناهم جسدا إلا ليأكلوا الطعام.

⁕ حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله ﴿وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ﴾ يقول: لم أجعلهم جسدا ليس فيهم أرواح لا يأكلون الطعام، ولكن جعلناهم جسدا فيها أرواح يأكلون الطعام.

قال أبو جعفر: وقال: ﴿وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا﴾ فوحَّد الجسد وجعله موحدا، وهو من صفة الجماعة، وإنما جاز ذلك لأن الجسد بمعنى المصدر، كما يقال في الكلام: وما جعلناهم خَلْقا لا يأكلون.

* *

وقوله ﴿وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ﴾

يقول: ولا كانوا أربابا لا يموتون ولا يفنون، ولكنهم كانوا بشرا أجسادا فماتوا، وذلك أنهم قالوا لرسول الله ﷺ، كما قد أخبر الله عنهم ﴿لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الأرْضِ يَنْبُوعًا..﴾ إلى قوله ﴿أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلائِكَةِ قَبِيلا﴾ قال الله تبارك وتعالى لهم: ما فعلنا ذلك بأحد قبلكم فنفعل بكم، وإنما كنا نرسل إليهم رجالا نوحي إليهم كما أرسلنا إليكم رسولا نوحي إليه أمرنا ونهينا.

وبنحو الذي قلنا في ذلك، قال أهل التأويل.

ذكر من قال ذلك:

⁕ حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ﴿وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ﴾ أي لا بد لهم من الموت أن يموتوا.

Arabic

﴿وما جَعَلْناهم جَسَدًا لا يَأْكُلُونَ الطَّعامَ وما كانُوا خالِدِينَ﴾

الجَسَدُ: الجِسْمُ الَّذِي لا حَياةَ فِيهِ، وهو يُرادِفُ الجُثَّةَ. هَذا قَوْلُ المُحَقِّقِينَ مِن أئِمَّةِ اللُّغَةِ مِثْلِ أبِي إسْحاقَ الزَّجّاجِ في تَفْسِيرِ قَوْلِهِ تَعالى: ﴿فَأخْرَجَ لَهم عِجْلًا جَسَدًا﴾ [طه: ٨٨] . وقَدْ تَقَدَّمَ هُناكَ، ومِنهُ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ولَقَدْ فَتَنّا سُلَيْمانَ وألْقَيْنا عَلى كُرْسِيِّهِ جَسَدًا﴾ [ص: ٣٤] . قِيلَ هو شِقُّ غُلامٍ لا رُوحَ فِيهِ، ولَدَتْهُ إحْدى نِسائِهِ، أيْ ما جَعَلْناهم أجْرامًا غَيْرَ مُنْبَثَّةٍ فِيها الأرْواحُ بِحَيْثُ تَنْتَفِي عَنْهم صِفاتُ البَشَرِ الَّتِي خاصَّتُها أكْلُ الطَّعامِ، وهَذا رَدٌّ لِما يَقُولُونَهُ: ﴿ما لِهَذا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعامَ﴾ [الفرقان: ٧] مَعَ قَوْلِهِمْ هُنا: ﴿هَلْ هَذا إلّا بَشَرٌ مِثْلُكُمْ﴾ [الأنبياء: ٣] .

وذِكْرُ الجَسَدِ يُفِيدُ التَّهَكُّمَ بِالمُشْرِكِينَ؛ لِأنَّهم لَمّا قالُوا: ﴿ما لِهَذا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعامَ﴾ [الفرقان: ٧]، وسَألُوا أنْ يَأْتِيَ بِما أُرْسِلَ بِهِ الأوَّلُونَ - كانَ مُقْتَضى أقْوالِهِمْ أنَّ الرُّسُلَ الأوَّلِينَ كانُوا في صُوَرِ الآدَمِيِّينَ لَكِنَّهم لا يَأْكُلُونَ الطَّعامَ، وأكْلُ الطَّعامِ مِن لَوازِمِ الحَياةِ، فَلَزِمَهم لَمّا قالُوا: ما لِهَذا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعامَ أنْ يَكُونُوا قائِلِينَ بِأنَّ شَأْنَ الرُّسُلِ أنْ يَكُونُوا أجْسادًا بِلا أرْواحٍ، وهَذا مِنَ السَّخافَةِ بِمَكانَةٍ. وأمّا قَوْلُهُ: ﴿وما كانُوا خالِدِينَ﴾ فَهو زِيادَةُ اسْتِدْلالٍ لِتَحْقِيقِ بَشَرِيَّتِهِمُ اسْتِدْلالًا بِما هو واقِعٌ مِن عَدَمِ كَفاءَةِ أُولَئِكَ الرُّسُلِ كَما هو مَعْلُومٌ بِالمُشاهَدَةِ، لِقَطْعِ مَعاذِيرِ الضّالِّينَ، فَإنْ زَعَمُوا أنْ قَدْ كانَ الرُّسُلُ

صفحة ٢٠

الأوَّلُونَ مُخالِفِينَ لِلْبَشَرِ فَماذا يَصْنَعُونَ في لَحاقِ الفَناءِ إيّاهم، فَهَذا وجْهُ زِيادَةِ ﴿وما كانُوا خالِدِينَ﴾ . وأُتِيَ في نَفْيِ الخُلُودِ عَنْهم بِصِيغَةِ ”ما كانُوا“ تَحْقِيقًا لِتَمَكُّنِ عَدَمِ الخُلُودِ مِنهم.

Persian
و به رسولانی که می‌فرستیم بدن‌هایی ندادیم که نیازی به غذا نداشته باشند، بلکه همانند دیگران می‌خورند، و در دنیا جاویدان نیز نبودند که نمیرند.

Russian
Мы не сотворили посланников, которых отправляем [к людям], телами, которые не потребляют пищу. Они потребляли пищу также, как и другие [люди], и они не были вечными в мирской жизни или бессмертными.

Arabic
تفسير الآيات من 7 الى 9 :ـ هذا جواب لشبه المكذبين للرسول القائلين: هلا كان ملكا، لا يحتاج إلى طعام وشراب، وتصرف في الأسواق، وهلا كان خالدا؟ فإذا لم يكن كذلك، دل على أنه ليس برسول. وهذه الشبه ما زالت في قلوب المكذبين للرسل، تشابهوا في الكفر، فتشابهت أقوالهم، فأجاب تعالى عن هذه الشبه لهؤلاء المكذبين للرسول، المقرين بإثبات الرسل قبله - ولو لم يكن إلا إبراهيم عليه السلام، الذي قد أقر بنبوته جميع الطوائف، والمشركون يزعمون أنهم على دينه وملته - بأن الرسل قبل محمد صلى الله عليه وسلم، كلهم من البشر، الذين يأكلون الطعام، ويمشون في الأسواق، وتطرأ عليهم العوارض البشرية، من الموت وغيره، وأن الله أرسلهم إلى قومهم وأممهم، فصدقهم من صدقهم، وكذبهم من كذبهم، وأن الله صدقهم ما وعدهم به من النجاة، والسعادة لهم ولأتباعهم، وأهلك المسرفين المكذبين لهم. فما بال محمد صلى الله عليه وسلم، تقام الشبه الباطلة على إنكار رسالته، وهي موجودة في إخوانه المرسلين، الذين يقر بهم المكذبون لمحمد؟ فهذا إلزام لهم في غاية الوضوح، وأنهم إن أقروا برسول من البشر، ولن يقروا برسول من غير البشر، إن شبههم باطلة، قد أبطلوها هم بإقرارهم بفسادها، وتناقضهم بها، فلو قدر انتقالهم من هذا إلى إنكار نبوة البشر رأسا، وأنه لا يكون نبي إن لم يكن ملكا مخلدا، لا يأكل الطعام، فقد أجاب [الله] تعالى عن هذه الشبهة بقوله: { وَقَالُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنْزَلْنَا مَلَكًا لَقُضِيَ الْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنْظَرُونَ* وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ } وأن البشر لا طاقة لهم بتلقي الوحي من الملائكة { قُلْ لَوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَسُولًا } فإن حصل معكم شك وعدم علم بحالة الرسل المتقدمين { فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ } من الكتب السالفة، كأهل التوراة والإنجيل، يخبرونكم بما عندهم من العلم، وأنهم كلهم بشر من جنس المرسل إليهم. وهذه الآية وإن كان سببها خاصا بالسؤال عن حالة الرسل المتقدمين لأهل الذكر وهم أهل العلم، فإنها عامة في كل مسألة من مسائل الدين، أصوله وفروعه، إذا لم يكن عند الإنسان علم منها، أن يسأل من يعلمها، ففيه الأمر بالتعلم والسؤال لأهل العلم، ولم يؤمر بسؤالهم، إلا لأنه يجب عليهم التعليم والإجابة عما علموه. وفي تخصيص السؤال بأهل الذكر والعلم، نهي عن سؤال المعروف بالجهل وعدم العلم، ونهي له أن يتصدى لذلك، وفي هذه الآية دليل على أن النساء ليس منهن نبية، لا مريم ولا غيرها، لقوله { إِلَّا رِجَالًا }

Arabic

(وما جعلناهم جسداً لا يأكلون الطعام) أي أن الرسل أسوة لسائر أفراد بني آدم في حكم الطبيعة يأكلون كما يأكلون ويشربون كما يشربون، والجسد جسم الإنسان والجنة والملائكة.

قال الزجاج: هو واحد ينبئ عن جماعة، أي وما جعلناهم ذوي أجساد غير طاعمين (وما كانوا خالدين) بل يموتون كما يموت غيرهم من البشر في الدنيا، وقد كانوا يعتقدون أن الرسل لا يموتون، فأجاب الله عليهم بهذا.

English
And I did not make the messengers I used to send as bodies which did not eat food. In fact, they used to eat as others eat, and they were not to remain in the world without dying.

Assamese
আমি প্ৰেৰণ কৰা ৰাছুলসকলক এনেকুৱা কোনো শৰীৰ দান কৰা নাছিলোঁ যে, তেওঁলোকক পানাহাৰৰ প্ৰয়োজন নহ'ব। বৰং তেওঁলোকেও আন আন লোকসকলৰ দৰেই খোৱা-বোৱা কৰিছিল। তথা তেওঁলোক এনেকুৱাও নাছিল যে, পৃথিৱীত অমৰ হৈ থাকিব আৰু কেতিয়াও মৃত্যুবৰণ নকৰিব।

Central Khmer
ហើយយើងមិនបានបង្កើតបណ្តាអ្នកនាំសារទាំងឡាយដែលយើងបានបញ្ជូនទៅកាន់ពួកគេនោះមានរូបរាងកាយដែលមិនទទួលទានចំណីអាហារនោះទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ ពួកគេទទួលទានអាហារដូចអ្នកដទៃទៀតដែរ ហើយពួកគេក៏មិននៅគង់វង្សនៅលើលោកិយដោយមិនស្លាប់នោះដែរ។

Spanish
No hice para los mensajeros que Yo solía enviar, cuerpos que no necesitaran alimento. De hecho, se alimentaban como los demás, y no estaban exentos de morir en este mundo.

Arabic

﴿وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَداً لاَّ يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ﴾ أي ما جعلنا الرسل أجساداً غير طاعمين، ووحد الجسد لإرادة الجنس، و﴿لاَّ يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ﴾ صفة لجسد، وفي الآية ردّ على قولهم ﴿مَالِ هَـٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ﴾ [الفرقان: ٧].

Bengali
৮. আমি যাঁদেরকে রাসূল হিসেবে পাঠাই তাদেরকে এমন দেহধারী বানাইনি যারা কোন খাদ্য খায় না। বরং তারা খায় যেমনিভাবে অন্যরাও খায়। তাঁরা কেউ এখনও দুনিয়াতে বাকি নন, বরং তাঁরা সবাই মারা গিয়েছেন।

Malayalam
നാം ദൂതന്മാരായി നിയോഗിച്ചിരുന്നവരെ ആരെയും ഭക്ഷണം കഴിക്കാത്ത ശരീരമുള്ളവരാക്കി നാം മാറ്റിയിട്ടില്ല. മറിച്ച്, എല്ലാവരും ഭക്ഷിക്കുന്നത് പോലെ അവരും ഭക്ഷിച്ചിരുന്നു. മരിക്കാതെ, എന്നെന്നും ഇഹലോകത്ത് ജീവിക്കുന്നവരുമായിരുന്നില്ല അവർ.

Arabic

وما جعلنا أولئك المرسلين قبلك خارجين عن طباع البشر لا يحتاجون إلى طعام وشراب، وما كانوا خالدين لا يموتون.

Arabic
وما جعلنا الرسل الذين نرسلهم ذوي جسد لا يأكلون الطعام، بل يأكلون كما يأكل غيرهم، وما كانوا باقين في الدنيا لا يموتون.

Italian
E non abbiamo stabilito dei messaggeri che abbiamo inviato che non avessero un corpo e non mangiassero cibo; al contrario, essi mangiano così come mangiano gli altri, e non era previsto che restassero in vita da immortali.

Tagalog
Hindi Kami gumawa sa mga sugo na isinugo Namin bilang mga may katawang hindi kumakain ng pagkain, bagkus kumakain sila kung paanong kumakain ang mga iba. Hindi sila naging mga nananatili sa Mundo nang hindi namamatay.

Vietnamese
Các vị Thiên Sứ, các vị Nabi mà TA (Allah) cử phái đến không phải là những người mà TA làm cho họ có một cơ thể không ăn uống, họ vẫn ăn, vẫn uống như bao người phàm khác, và họ không phải là những người sống mãi không chết trên thế gian này.

Turkish

Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi

Russian
﴾جَعَلْنَٰهُمْجَسَداًلاَّيَأْكُلُونَٱلطَّعَامَ﴿ «Мы не делали их телом, не вкушающим пищу» – т.е. у них были тела, и они ели пищу. Как Аллах сказал об этом: وَمَآأَرْسَلْنَاقَبْلَكَمِنَٱلْمُرْسَلِينَإِلاَّإِنَّهُمْلَيَأْكُلُونَٱلطَّعَامَوَيَمْشُونَفِىٱلأَسْوَاقِ﴿ «Мы не ниспосылали до тебя посланников, которые не принимали бы пищи и не ходили бы по рынкам»(Сура 25, аят 20) — т.е. они были людьми, как остальные, ели и пили, как все люди. Ходили на рынки для заработка и торговли, и это не вредило им и не уменьшало их достоинства, как представляют себе эти многобожники в их речах: «Что это за посланник? Он ест пищу и ходит по рынкам. Почему к нему не был ниспослан ангел, который предостерегал бы вместе с ним? Почему ему не даровано сокровище? Почему у него нет сада, из которого он бы вкушал?»(Сура 25, аят 7-8) — до конца аята. Слова Аллаха: وَمَاكَانُواْخَٰلِدِينَ﴿ «И не были они вечными» — т.е. в этой жизни. Они жили, а затем умирали. ﴾وَمَاجَعَلْنَالِبَشَرٍمِّنقَبْلِكَٱلْخُلْدَ﴿ «Никому из людей до тебя Мы не даровали бессмертия»(Сура 21, аят 34). Особенность пророков заключается в том, что им приходит откровение, нисходят ангелы с решениями от Аллаха о Его творениях, с повелениями и запретами.

Sinhala, Sinhalese
අප එවූ දූතවරුන් ආහාර අනුභව නොකරන ශරීරයකින් යුක්ත වූවන් ලෙස අපි පත් නොකළෙමු. වෙනත් අය ආහාර ගන්නාක් මෙන්ම ඔවුන් ද ආහාර ගත්තෝය. ඔවුන් නොමියන මෙලොවෙහි සදා රැඳී සිටින්නන් වූයේ ද නැත.

Uzbek
Ўша Биз юборган пайғамбарлар ҳам бошқалар каби таом ердилар, бошқалар каби вафот этардилар. Дунёда боқий қолмас эдилар.

Pashto
او مونږ نه و ګرځولي پېغمبران هغوی چې دوی ته مونږ لېږلي و صرف جسدونه چې خوراک یې نه کاوه، بلکې هغوی خوراک کاوه لکه څرنګه چې نور خلک خوراک کوي، او نه و دوی په دنیا کې تل پاتي کېدونکي چې نه مړه کېدل.

Uighur, Uyghur
بىز ئۇلارغا ئەۋەتىدىغان پەيغەمبەرلەرنى تاماق يېمەيدىغان جەسەت قىلغىنىمىز يوق، بەلكى ئۇلارمۇ باشقا ئىنسانلارغا ئوخشاش يەيدۇ، ئىچىدۇ، ئۇلار دۇنيادا ئۆلمەي، مەڭگۈ ھايات قالىدىغان ئىش يوق.

Azeri
Biz göndərdiyimiz peyğəmbərləri yemək yemə­yən bir vü­cuda sahib etmədik. Əksinə, Biz onları diğər insanlar kimi yemək yeyən bir kimsələr etdik. Onlar həyatda ölümsüz bir şəkildə əbədi qalan da deyildilər.

Fulah
Men waɗaali Nulaaɓe, ɓe Men Nuli ɓen joomiraa- ɓe ɓalli ɓe ñaamataa ñaametee on, ko woni, hiɓe ñaama wano ñaamirta tanaa maɓɓe, ɓe wonaali heddotooɓe ka aduna hara ɓe maayataa.

Hindi
हमने उन रसूलों को, जिन्हें हम भेजते थे, ऐसे शरीर वाले नहीं बनाए थे, जो खाना न खाते हों। बल्कि वे अन्य लोगों की तरह खाते-पीते थे। तथा वे इस दुनिया में हमेशा रहने वाले अमर नहीं थे।

Kurdish
ئەو پێغەمبەرانەی کە ڕەوانەمان کردوون لە جەستە و لاشەیەک دروستمان نەکردوون کە خواردن نەخۆن، بەڵکو وەک ھەموو مرۆڤێکی تر خواردن دەخۆن، وەک ھەموو مرۆڤێکی تریش دەمرن و لە دونیادا بەھەتا ھەتایی نامێننەوە.

Kyrgyz, Kirghiz
Биз аларга жиберген пайгамбарларды тамак-аш жебеген денелүү адамдардан кылган жокпуз. Алар дагы башкалар сыяктуу тамак жешет. Жана алар бул дүйнөдө өлбөй түбөлүк калышпайт.

Serbian
Бог Узвишени није посланицима дао особине анђела, па да живе без хране и воде, него су били искључиво из људског рода и ни по чему се у том погледу нису разликовали од осталих људи. И није им дао да вечно живе на овом свету, него су били смртници као и остали људи.

Tamil
நாம் அனுப்பிய தூதர்களை உணவு உண்ணாத சடலமாக ஆக்கவில்லை. மாறாக மற்றவர்களைப் போல அவர்களும் உணவு உண்டார்கள். அவர்கள் உலகில் மரணிக்காமல் நிலைத்திருப்பவர்களுமல்லர்.

Telugu
మేము వారి వద్దకు పంపించిన ప్రవక్తలను ఆహారమును తినని శరీరాలు కలవారిగా చేయలేదు. కాని వారు ఇతరులు తినేటట్లుగా తినేవారు.మరియు వారు మరణించకుండా ఇహలోకములో శాస్వతంగా ఉండరు.

Thai
และเรามิได้ทำให้บรรดาเราะสูลที่เราได้ส่งไปนั้น มีร่างกายที่ไม่ต้องการอาหาร แต่พวกเขาก็กินอาหารเหมือนคนอื่นๆกิน และพวกเขาก็ไม่ได้เป็นผู้มีชีวิตยั่งยืนบนโลกดุนยานี้ที่ไม่ตาย

Arabic

قوله: {لاَّ يَأْكُلُونَ الطعام} : في هذه الجملةِ وجهان، أظهرُهما: أنَّها في محلِّ نصب نعتاً ل «جَسَداً» ، و «جَسَداً» مفردٌ يُراد به الجمعُ، وهو على حذفِ مضافٍ أي: ذوي أجسادٍ غيرِ آكلينَ الطعامَ. وهذا رَدٌّ لقولِهم: {مَالِ هذا الرسول يَأْكُلُ الطعام} [الفرقان: 7] . و «جعل» يجوز أن يكونَ بمعنى صَيَّر فيتعدى لاثنين، ثانيهما «جسداً» ، ويجوزُ أَنْ يكونَ بمعنى خلق وأنشأ فيتعدى لواحدٍ، فيكون «جسداً» حالاً بتأويلِه بمشتقٍ أي: مُتَغَذِّيْنَ؛ لأنَّ الجسدَ لا بُدَّ له من الغذاءِ.

وقال أبو البقاء: «إنَّ» لا يأكلون «حالٌ أخرى بعد» جَسَداً «إذا قلنا إنَّ» جعل «يتعدى لواحدٍ» . وفيه نَظَرٌ، بل هي صفةٌ ل «جَسَداً» بالاعتبارين، لا يليق المعنى إلاَّ به.

Arabic
قوله تعالى : وما جعلناهم جسدا لا يأكلون الطعام الضمير في جعلناهم للأنبياء ؛ أي لم نجعل الرسل قبلك خارجين عن طباع البشر لا يحتاجون إلى طعام وشرابوما كانوا خالدين يريد لا يموتون وهذا جواب لقولهم : ما هذا إلا بشر مثلكم وقولهم : مال هذا الرسول يأكل الطعام . و جسدا اسم جنس ؛ ولهذا لم يقل أجسادا ، وقيل : لم يقل أجسادا ؛ لأنه أراد وما جعلنا كل واحد منهم جسدا . والجسد البدن ؛ تقول منه : تجسد كما تقول من الجسم تجسم . والجسد أيضا الزعفران أو نحوه من الصبغ ، وهو الدم أيضا ؛ قاله النابغة :وما هريق على الأنصاب من جسد[ ص: 183 ] وقال الكلبي : والجسد هو المتجسد الذي فيه الروح يأكل ويشرب ؛ فعلى مقتضى هذا القول يكون ما لا يأكل ولا يشرب جسما وقال مجاهد : الجسد ما لا يأكل ولا يشرب ؛ فعلى مقتضى هذا القول يكون ما يأكل ويشرب نفسا ؛ ذكره الماوردي .

Arabic

( وما جعلناهم ) أي : الرسل ، ( جسدا ) ولم يقل أجسادا لأنه اسم الجنس ، ( لا يأكلون الطعام ) هذا رد لقولهم ( مال هذا الرسول يأكل الطعام )( الفرقان : 7 ) ، يقول لم نجعل الرسل ملائكة بل جعلناهم بشرا يأكلون الطعام ، ( وما كانوا خالدين ) في الدنيا .

Arabic

﴿وَما جَعَلْناهم جَسَدًا لا يَأْكُلُونَ الطَّعامَ وما كانُوا خالِدِينَ﴾ نَفْيٌ لِما اعْتَقَدُوا أنَّها مِن خَواصِّ المَلَكِ عَنِ الرُّسُلِ تَحْقِيقًا لِأنَّهم كانُوا أبْشارًا مِثْلَهم. وقِيلَ جَوابٌ لِقَوْلِهِمْ ﴿مالِ هَذا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعامَ ويَمْشِي في الأسْواقِ﴾ ﴿وَما كانُوا خالِدِينَ﴾ تَأْكِيدٌ وتَقْرِيرٌ لَهُ فَإنَّ التَّعَيُّشَ بِالطَّعامِ مِن تَوابِعِ التَّحْلِيلِ المُؤَدِّي إلى الفَناءِ وتَوْحِيدُ الجَسَدِ لا إرادَةَ الجِنْسِ، أوْ لِأنَّهُ مَصْدَرٌ في الأصْلِ أوْ عَلى حَذْفِ المُضافِ أوْ تَأْوِيلِ الضَّمِيرِ بِكُلِّ واحِدٍ وهو جِسْمٌ ذُو لَوْنٍ فَلِذَلِكَ لا يُطْلَقُ عَلى الماءِ والهَواءِ، ومِنهُ الجِسادُ لِلزَّعْفَرانِ. وقِيلَ جِسْمٌ ذُو تَرْكِيبٍ لِأنَّ أصْلَهُ لِجَمْعِ الشَّيْءِ واشْتِدادِهِ.

﴿ثُمَّ صَدَقْناهُمُ الوَعْدَ﴾ أيْ في الوَعْدِ. ﴿فَأنْجَيْناهم ومَن نَشاءُ﴾ يَعْنِي المُؤْمِنِينَ بِهِمْ ومَن في إبْقائِهِ حِكْمَةٌ (p-47)

كَمَن سَيُؤْمِنُ هو أوْ أحَدٌ مِن ذُرِّيَّتِهِ، ولِذَلِكَ حُمِيَتِ العَرَبُ مِن عَذابِ الِاسْتِئْصالِ. ﴿وَأهْلَكْنا المُسْرِفِينَ﴾ في الكُفْرِ والمَعاصِي.

﴿لَقَدْ أنْزَلْنا إلَيْكُمْ﴾ يا قُرَيْشُ ﴿كِتابًا﴾ يَعْنِي القُرْآنَ. ﴿فِيهِ ذِكْرُكُمْ﴾ صِيتُكم كَقَوْلِهِ ﴿وَإنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ ولِقَوْمِكَ﴾ أوْ مَوْعِظَتُكم أوْ ما تَطْلُبُونَ بِهِ حُسْنَ الذِّكْرِ مِن مَكارِمِ الأخْلاقِ. ﴿أفَلا تَعْقِلُونَ﴾ فَتُؤْمِنُونَ.

Arabic

﴿وَما جَعَلْناهم جَسَدًا﴾ وحَّدَ الجَسَدَ لِإرادَةِ الجِنْسِ ﴿لا يَأْكُلُونَ الطَعامَ﴾ صِفَةٌ لِجَسَدٍ يَعْنِي: وما جَعَلْنا الأنْبِياءَ قَبْلَهُ ذَوِي جَسَدٍ غَيْرَ طاعِمِينَ ﴿وَما كانُوا خالِدِينَ﴾ كَأنَّهم قالُوا هَلّا كانَ مَلَكًا لا يُطْعَمُ ويُخَلَّدُ إمّا مُعْتَقِدِينَ أنَّ المَلائِكَةَ لا يَمُوتُونَ أوْ مُسَمِّينَ بَقاءَهُمُ المُمْتَدَّ وحَياتَهُمُ المُتَطاوِلَةَ خُلُودًا.

Arabic

﴿وَمَا جعلناهم جسدا﴾ يَعْنِي: النَّبِيِّينَ ﴿لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ﴾ أَيْ: وَلَكِنْ جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ؛ قَالَ هَذَا لِقَوْلِ الْمُشْرِكِينَ ﴿مَا لهَذَا الرَّسُول يَأْكُل الطَّعَام﴾. ﴿وَمَا كَانُوا خَالِدين﴾ فِي الدُّنْيَا لَا يَمُوتُونَ.

قَالَ مُحَمَّد: قَوْله: ﴿جسدا﴾ هُوَ وَاحِد يُنْبِئُ عَنْ جَمَاعَةٍ؛ الْمَعْنَى: وَمَا جَعَلْنَا الْأَنْبِيَاءَ قَبْلَهُ ذَوِي أَجْسَادٍ لَا تَأْكُلُ الطَّعَامَ وَلَا تَمُوتُ؛ فنجعله كَذَلِك.

Arabic

﴿وما جعلناهم﴾ أي: الرُّسل ﴿جسداً﴾ أَيْ: أجساداً ﴿لا يأكلون الطعام﴾ وهذا ردٌّ لقولهم: ﴿مال هذا الرسول يأكل الطعام﴾ فأعملوا أنَّ الرُّسل جميعاً كانوا يأكلون الطَّعام وأنَّهم يموتون وهو قوله: ﴿وما كانوا خالدين﴾

Arabic

ولَمّا بَيَّنَ أنَّهُ عَلى سُنَّةِ مَن مَضى مِنَ الرُّسُلِ في كَوْنِهِ رَجُلًا، بَيَّنَ (p-٣٩١)أنَّهُ عَلى سُنَّتِهِمْ في جَمِيعِ الأوْصافِ الَّتِي حَكَمَ بِها عَلى البَشَرِ مِنَ العَيْشِ والمَوْتِ فَقالَ: ﴿وما جَعَلْناهُمْ﴾ أيِ الرُّسُلَ الَّذِينَ اخْتَرْنا بَعْثَهم إلى النّاسِ لِيَأْمُرُوهم بِأوامِرِنا. ولَمّا كانَ السَّبَبُ في الأكْلِ تَرْتِيبَ هَذا الهَيْكَلِ الحَيَوانِيِّ عَلى ما هو عَلَيْهِ لا كَوْنَهُ مُتَكَثِّرًا، وحَّدَ فَقالَ ﴿جَسَدًا﴾ [أيْ ذَوِي جَسَدٍ لَحْمٍ ودَمٍ-] مُتَّصِفِينَ بِأنَّهم ﴿لا يَأْكُلُونَ الطَّعامَ﴾ بَلْ جَعَلْناهم أجْسادًا يَأْكُلُونَ ويَشْرَبُونَ، ولَيْسَ ذَلِكَ بِمانِعٍ مِن إرْسالِهِمْ؛ قالَ ابْنُ فارِسٍ في المُجْمَلِ: [و-] في كِتابِ الخَلِيلِ: إنَّ الجَسَدَ لا يُقالُ لِغَيْرِ الإنْسانِ مِن خَلْقِ الأرْضِ. ثُمَّ عَطَفَ عَلى الأوَّلِ قَوْلَهُ: ﴿وما كانُوا خالِدِينَ﴾ أيْ بِأجْسادِهِمْ، بَلْ ماتُوا كَما ماتَ النّاسُ قَبْلَهم وبَعْدَهُمْ، أيْ لَمْ يَكُنْ ذَلِكَ في جِبِلَّتِهِمْ وإنَّما تَمَيَّزُوا عَنِ النّاسِ بِما يَأْتِيهِمْ عَنِ اللَّهِ سُبْحانَهُ، ورَسُولُكم ﷺ لَيْسَ بِخالِدٍ، فَتَرَبَّصُوا كَما أشارَ إلَيْهِ خَتْمُ طَهَ فَإنَّهُ مُتَرَبِّصٌ بِكم وأنْتُمْ عاصُونَ لِلْمَلِكِ الَّذِي اقْتَرَبَ حِسابُهُ لِخَلْقِهِ وهو مُطِيعٌ لَهُ، فَأيُّكم أحَقُّ بِالأمْنِ؟ ولَمّا بَيَّنَ أنَّ الرُّسُلَ كالمُرْسَلِ إلَيْهِمْ بَشَرٌ غَيْرُ خالِدِينَ، بَيَّنَ سُنَّتَهُ فِيهِمْ وفي أُمَمِهِمْ تَرْغِيبًا لِمَنِ اتَّبَعَ، وتَرْهِيبًا لِمَنِ امْتَنَعَ، فَقالَ عاطِفًا بِأداةِ التَّراخِي في مَظْهَرِ العَظَمَةِ عَلى ما أرْشَدَ إلَيْهِ التَّقْدِيرُ مِن مِثْلِ: بَلْ جَعَلْناهم (p-٣٩٢)جَسَدًا يَأْكُلُونَ ويَشْرَبُونَ، ويَعِيشُونَ إلى انْقِضاءِ آجالِهِمْ ويَمُوتُونَ، وأرْسَلْناهم إلى أُمَمِهِمْ فَحَذَّرُوهم وأنْذَرُوهم وكَلَّمُوهم كَما أمَرْناهُمْ، ووَعَدْناهم أنَّ مَن آمَنَ بِهِمْ أسْعَدْناهُ، ومَن كَفَرَ واسْتَمَرَّ أشْقَيْناهُ، وأنّا نُهْلِكُ مَن أرَدْنا مِنَ المُكَذِّبِينَ، فَآمَنَ بِهِمْ بَعْضٌ وكَفَرَ آخَرُونَ؛ فَلَمْ نُعاجِلْهم بِالأخْذِ بَلْ صَبَرْنا عَلَيْهِمْ، وطالَ بَلاءُ رُسُلِنا بِهِمْ

Arabic

لا يَأْكُلُونَ الطَّعامَ صفة لجسدا، والمعنى: وما جعلنا الأنبياء عليهم السلام قبله ذوى جسد غير طاعمين. ووحد الجسد لإرادة الجنس، كأنه قال: ذوى ضرب من الأجساد. وهذا ردّ لقولهم مالِ هذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعامَ. فإن قلت: نعم قد ردّ إنكارهم أن يكون الرسول بشرا يأكل ويشرب بما ذكرت. فماذا ردّ من قولهم بقوله وَما كانُوا خالِدِينَ؟ قلت:

يحتمل أن يقولوا إنه بشر مثلنا يعيش كما نعيش ويموت كما نموت. أو يقولوا: هلا كان ملكا لا يطعم ويخلد: إما معتقدين أن الملائكة لا يموتون. أو مسمين حياتهم المتطاولة وبقاءهم الممتدّ خلودا.

Arabic

﴿وَما جَعَلْناهم جَسَدًا﴾ بَيانٌ لِكَوْنِ الرُّسُلِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ أُسْوَةً لِسائِرِ أفْرادِ الجِنْسِ في أحْكامِ الطَّبِيعَةِ البَشَرِيَّةِ إثْرَ بَيانِ كَوْنِهِمْ أُسْوَةً لَهم في نَفْسِ البَشَرِيَّةِ والجَسَدُ جِسْمُ الإنْسانِ والجِنِّ والمَلائِكَةِ، ونَصْبُهُ إمّا عَلى أنَّهُ مَفْعُولٌ ثانٍ لِلْجَعْلِ لَكِنْ لا بِمَعْنى جَعْلِهِ جَسَدًا بَعْدَ أنْ لَمْ يَكُنْ كَذَلِكَ كَما هو المَشْهُورُ مِن مَعْنى التَّصْبِيرِ بَلْ بِمَعْنى جَعْلِهِ كَذَلِكَ ابْتِداءً عَلى طَرِيقَةِ قَوْلِهِمْ: "سُبْحانَ مَن صَغَّرَ البَعُوضَ وكَبَّرَ الفِيلَ"، كَما مَرَّ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَجَعَلْنا آيَةَ النَّهارِ مُبْصِرَةً﴾، وإمّا حالٌ مِنَ الضَّمِيرِ. والجَعْلُ إبْداعِيٌّ، وإفْرادُهُ لِإرادَةِ الجِنْسِ المُنْتَظِمِ لِلْكَثِيرِ أيْضًا، وقِيلَ: بِتَقْدِيرِ المُضافِ، أيْ: ذَوِي جَسَدٍ. وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿لا يَأْكُلُونَ الطَّعامَ﴾ صِفَةٌ لَهُ، أيْ: وما جَعَلْناهم جَسَدًا مُسْتَغْنِيًا عَنِ الأكْلِ والشُّرْبِ، بَلْ مُحْتاجًا إلى ذَلِكَ لِتَحْصِيلِ بَدَلِ ما يَتَحَلَّلُ مِنهُ.

﴿وَما كانُوا خالِدِينَ﴾ لِأنَّ مَآَلَ التَّحَلُّلِ هو الفِناءُ لا مَحالَةَ. وفي إيثارِ "ما كانُوا" عَلى "ما جَعَلْناهُمْ" تَنْبِيهٌ عَلى أنَّ عَدَمَ الخُلُودِ مُقْتَضِي جِبِلَّتَهُمُ الَّتِي أُشِيرَ إلَيْها بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿ "وَما جَعَلْناهُمْ﴾ .." إلَخْ. لا بِالجَعْلِ المُسْتَأْنَفِ، والمُرادُ بِالخُلُودِ: أمّا المُكْثُ المَدِيدُ كَما هو شَأْنُ المَلائِكَةِ، أوِ الأبَدِيَّةِ وهم مُعْتَقِدُونَ أنَّهم لا يَمُوتُونَ، والمَعْنى: جَعَلْناهم أجْسادًا مُتَغَذِّيَةً صائِرَةً إلى المَوْتِ بِالآَخِرَةِ عَلى حَسْبِ آَجالِهِمْ، لا مَلائِكَةً ولا أجْسادًا مُسْتَغْنِيَةً عَنِ الأغْذِيَةِ مَصُونَةً عَنِ التَّحَلُّلِ كالمَلائِكَةِ فَلَمْ يَكُنْ لَها خُلُودٌ كَخُلُودِهِمْ. فالجُمْلَةُ مُقَرَّرَةٌ لِما قَبْلَها مِن كَوْنِ الرُّسُلِ السّالِفَةِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ بَشَرًا لا مَلَكًا مَعَ ما في ذَلِكَ مِنَ الرَّدِّ عَلى قَوْلِهِمْ: ﴿مالِ هَذا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعامَ﴾

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿وَمَا جعلناهم جسدا﴾ أَي: ذَوي أجساد.

وَقَوله: ﴿لَا يَأْكُلُون الطَّعَام﴾ مَعْلُوم. وَقَوله: ﴿وَمَا كَانُوا خَالِدين﴾ أَي: فِي الدُّنْيَا، وَهَذَا رد لقَولهم: ﴿وَقَالُوا مَا لهَذَا الرَّسُول يَأْكُل الطَّعَام﴾ الْآيَة.

Arabic

وقوله سبحانه: وَما جَعَلْناهُمْ جَسَداً لاَّ يَأْكُلُونَ الطَّعامَ قيل: الجَسَدُ من الأحياءِ:

ما لا يَتَغَذَّى، وقيل: الجسد يَعُمُّ المُتَغَذَّي من الأجسامِ وغيرَ المتغذي ف جَعَلْناهُمْ جَسَداً على التَّأَوِيلِ الأَول: مَنْفِيٌّ، وعلى الثاني: مُوجِبٌ، والنفيُ واقعٌ على صِفَتِهِ.

وقوله سبحانه: ثُمَّ صَدَقْناهُمُ الْوَعْدَ الآية، هذه آية وعيدٍ.

وقوله: وَمَنْ نَشاءُ يعني من المؤمنين، والْمُسْرِفِينَ: الكُفَّارُ، ثم وَبَّخَهُمْ تعالى بقوله: لَقَدْ أَنْزَلْنا إِلَيْكُمْ كِتاباً/ يعني: القرآن، فِيهِ ذِكْرُكُمْ، أي: شرفكم، آخر 16 ب الدَّهْر، وفي هذا تحريضٌ لهم، ثم أَكَّدَ التحريض بقوله: أَفَلا تَعْقِلُونَ وكَمْ للتكثير، وقَصَمْنا معناه: أهلكنا، وأَصْلُ القصم: الكَسْرُ في الأَجْرَامَ، فَإذا اسْتُعِيرَ للقوم والقرية ونَحْوِ ذلك فهو ما يشبه الكسر وهو إهلاكهم، وأَنْشَأْنا، أي: خلقنا وبثثنا أَمَّةً أُخْرَى غَيْرَ المُهْلَكَةِ.

وقوله: فَلَمَّا أَحَسُّوا وَصْفٌ عن حالِ قريةٍ من القُرَى المُجْمَلَةِ أَوَّلاً قيل: كانت بالْيَمَنِ تُسَمَّى «حضور» ، بَعَثَ اللَّه تعالى إلى أَهْلِها رسولاً فقتلوه، فَأَرْسَلَ اللَّه تعالى عليهم بختنصر صَاحِبَ بني إسرائيل فَهَزَمُوا جَيْشَهُ مرتين، فَنَهَضَ في الثالثة بنفسِهِ، فلما هزمهم، وأَخَذَ القَتْلَ فيهمَ رَكَضُوا هاربين، ويُحتَملُ أنْ لا يريدُ بالآية قريةً بعينها، وأَنَّ هذا وَصْفُ حالِ كُلِّ قريةٍ من القرى المُعَذَّبَة إذا أَحَسُّوا العذابَ من أي نوع كان [[في ج: أكانوا.]] ، أخذوا في الفرار وأَحَسُّوا باشروه بالحواسِّ.

ص: إِذا هُمْ مِنْها يَرْكُضُونَ «إذا» الفجائية، وهي وما بعدها جواب لما.

انتهى.

Arabic

ثُمَّ بَيَّنَ تَعالى كَوْنَ الرُّسُلِ كَسائِرِ النّاسِ، في أحْكامِ الطَّبِيعَةِ البَشَرِيَّةِ، بِقَوْلِهِ سُبْحانَهُ:

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٨] ﴿وما جَعَلْناهم جَسَدًا لا يَأْكُلُونَ الطَّعامَ وما كانُوا خالِدِينَ﴾ .

﴿وما جَعَلْناهم جَسَدًا لا يَأْكُلُونَ الطَّعامَ﴾ أيْ: جَسَدًا مُسْتَغْنِيًا عَنِ الطَّعامِ، بَلْ مُحْتاجًا إلى ذَلِكَ لِجَبْرِ ما فاتَ بِالتَّحْلِيلِ كَما قالَ تَعالى: ﴿وما أرْسَلْنا قَبْلَكَ مِنَ المُرْسَلِينَ إلا إنَّهم لَيَأْكُلُونَ الطَّعامَ ويَمْشُونَ في الأسْواقِ﴾ [الفرقان: ٢٠] وفي هَذا التَّعْرِيفِ الرَّبّانِيِّ عَنْ حالِ المُرْسَلِ، أكْبَرُ رادِعٍ لِأُولَئِكَ المُنْزَوِينَ عَنِ النّاسِ المُتَصَيِّدِينَ بِهِ قُلُوبَ الرُّعاعِ والعامَّةِ والحَمْقى ومَن لا يَزِنُ عِنْدَ رَبِّهِ جَناحَ بَعُوضَةٍ. إذْ يَرَوْنَ تَناوُلَ الطَّعامِ في المَحافِلِ وتَكْثِيرَ سَوادِ النّاسِ في المَجامِعِ والخُرُوجَ لِلْأسْواقِ لِقَضاءِ الحاجاتِ، مِن أعْظَمِ الهَوادِمِ لِصُرُوحِ الِاعْتِقادِ فِيهِمْ. فَتَراهم يَأْنَفُونَ مِن شِراءِ حَوائِجِهِمْ بِأيْدِيهِمْ، وهو السُّنَّةُ. ومِنَ المَشْيِ بِالأسْواقِ، وهو المَأْذُونُ فِيهِ. ومِن إجابَةِ الدَّعْوَةِ، وهي واجِبَةٌ، لِأوْهامٍ في أنْفُسِهِمْ شَيَّدُوها. ومُحافَظَةٌ عَلى السُّمْعَةِ حَمَوْا جانِبَها. (p-٤٢٥٢)فَتَبًّا لَهم مِن قَوْمٍ مُبْتَدِعِينَ، يَعْبُدُونَ قُلُوبَ الخَلْقِ ولا يَعْبُدُونَ اللَّهَ. ويُرِيدُونَ حالَةً فَوْقَ ما عَلَيْهِ رُسُلُ اللَّهِ. وما ذَلِكَ إلّا لِلَّهِ. فَما أجْرَأهم عَلى مُنازَعَةِ الجَبّارِ! وما أصْبَرَهم عَلى النّارِ! وقَوْلُهُ تَعالى:

﴿وما كانُوا خالِدِينَ﴾ أيْ: في الدُّنْيا، بَلْ كانُوا يَعِيشُونَ ثُمَّ يَمُوتُونَ كَما قالَ تَعالى: ﴿وما جَعَلْنا لِبَشَرٍ مِن قَبْلِكَ الخُلْدَ﴾ [الأنبياء: ٣٤] وخاصَّتُهم أنَّهم يُوحى إلَيْهِمْ مِنَ اللَّهِ عَزَّ وجَلَّ. تَنْزِلُ عَلَيْهِمُ المَلائِكَةُ بِما يُحَكِّمُهُ في خَلْقِهِ مِمّا يَأْمُرُ بِهِ ويَنْهى عَنْهُ. وكَوْنُهم بَشَرًا في تَمامِ النِّعْمَةِ الإلَهِيَّةِ. وذَلِكَ لِيَتَمَكَّنَ المُرْسَلُ إلَيْهِمْ مِنَ الأخْذِ عَنْهم والِانْتِفاعِ بِهِمْ. إذِ الجِنْسُ أمْيَلُ إلى الجِنْسِ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿مَا﴾ حرف نفي.

﴿جَعَلْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة جعل، متكلم، جمع، ﴿نَٰ﴾ ضمير، متكلم، جمع، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿جَسَدًا﴾ اسم، من مادّة جسد، مذكر، نكرة، منصوب.

﴿لَّا﴾ حرف نفي.

﴿يَأْكُلُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة أكل، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿ٱل﴾، ﴿طَّعَامَ﴾ اسم، من مادّة طعم، مذكر، منصوب.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿مَا﴾ حرف نفي.

﴿كَانُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة كون، غائب، مذكر، جمع، ﴿وا۟﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿خَٰلِدِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة خلد، مذكر، جمع، منصوب.

Arabic

وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿وما جَعَلْناهم جَسَدًا﴾ إلَخْ يَشْهَدُ لِما قالَهُ الخَلِيلُ انْتَهى، وقِيلَ: هو جِسْمٌ ذُو تَرْكِيبٍ وظاهِرُهُ أنَّهُ أعَمُّ مِنَ الحَيَوانِ ومِنهم خَصَّهُ بِهِ وقالَ بَعْضُهم: هو في الأصْلِ مَصْدَرُ جَسَدَ الدَّمُ يَجْسَدُ أيِ التَصَقَ وأُطْلِقَ عَلى الجِسْمِ المُرَكِّبِ لِأنَّهُ ذُو أجْزاءٍ مُلْتَصِقٍ بَعْضُها بِبَعْضٍ، ثُمَّ الظّاهِرُ أنَّ الَّذِي يَقُولُ بِتَخْصِيصِهِ بِحَيْثُ لا يَشْمَلُ غَيْرَ العاقِلِ مِنَ الحَيَوانِ مَثَلًا غايَةُ ما يَدَّعِي أنَّ ذَلِكَ بِحَسَبِ أصْلِ وضْعِهِ ولا يَقُولُ بِعَدَمِ جَوازِ تَعْمِيمِهِ بَعْدَ ذَلِكَ فَلا تَغْفُلْ، ونَصْبُهُ إمّا عَلى أنَّهُ مَفْعُولٌ ثانٍ لِلْجَعْلِ، والمُرادُ تَصْيِيرُهُ كَذَلِكَ ابْتِداءً عَلى طَرِيقَةِ قَوْلِهِمْ سُبْحانَ مَن صَغَّرَ البَعُوضَ وكَبَّرَ الفِيلَ، وإمّا حالٌ مِنَ الضَّمِيرِ والجَعْلُ إبْداعِيٌّ وإفْرادُهُ لِإعادَةِ الجِنْسِ الشّامِلِ لِلْكَثِيرِ أوْ لِأنَّهُ في الأصْلِ عَلى ما سَمِعْتَ مَصْدَرٌ وهو يُطْلَقُ عَلى الواحِدِ المُذَكَّرِ وغَيْرِهِ، وقِيلَ: لِإرادَةِ الِاسْتِغْراقِ الإفْرادِيِّ في الضَّمِيرِ أيْ جَعَلْنا كُلَّ واحِدٍ مِنهم وقِيلَ: هو بِتَقْدِيرِ مُضافٍ أيْ ذَوِي جَسَدٍ، وفي التَّسْهِيلِ أنَّهُ يُسْتَغْنى بِتَثْنِيَةِ المُضافِ وجَمْعِهِ عَنْ تَثْنِيَةِ المُضافِ إلَيْهِ وجَمْعِهِ في الأعْلامِ وكَذا ما لَيْسَ فِيهِ لَبْسٌ مِن أسْماءِ الأجْناسِ.

وقَوْلُهُ تَعالى ﴿لا يَأْكُلُونَ الطَّعامَ﴾ صِفَةُ ( جَسَدًا ) أيْ وما جَعَلْناهم جَسَدًا مُسْتَغْنِيًا عَنِ الغِذاءِ بَلْ مُحْتاجًا إلَيْهِ ﴿وما كانُوا خالِدِينَ﴾ أيْ باقِينَ أبَدًا، وجُوِّزَ أنْ يَكُونَ الخُلُودُ بِمَعْنى المُكْثِ المَدِيدِ، واخْتِيرَ الأوَّلُ لِأنَّ الجُمْلَةَ مُقَرِّرَةٌ لِما قَبْلَها مِن كَوْنِ الرُّسُلِ السّالِفَةِ عَلَيْهِمُ الصَّلاةُ والسَّلامُ بَشَرًا لا مَلائِكَةً كَما يَقْتَضِيهِ اعْتِقادُ المُشْرِكِينَ الفاسِدُ وزَعْمُهُمُ الكاسِدُ، والظّاهِرُ هم يَعْتَقِدُونَ أيْضًا في المَلائِكَةِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ الأبَدِيَّةَ كاعْتِقادِ الفَلاسِفَةِ فِيهِمْ ذَلِكَ إلّا أنَّهم يُسَمُّونَهم عُقُولًا مُجَرَّدَةً، وحاصِلُ المَعْنى جَعَلْناهم أجْسادًا مُتَغَذِّيَةً صائِرَةً إلى المَوْتِ بِالآخِرَةِ حَسَبَ آجالِهِمْ ولَمْ نَجْعَلْهم مَلائِكَةً لا يَتَغَذَّوْنَ ولا يَمُوتُونَ حَسْبَما تَزْعُمُونَ، وقِيلَ: الجُمْلَةُ رَدٌّ عَلى قَوْلِهِ: ﴿مالِ هَذا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعامَ﴾ [الفُرْقانَ: 7] إلَخْ والأوَّلُ أوْلى، نَعَمْ هي مَعَ كَوْنِها مُقَرِّرَةً لِما قَبْلَها فِيها رَدٌّ عَلى ذَلِكَ. وفي إيثارِ ( وما كانُوا ) عَلى وما جَعَلْناهم تَنْبِيهٌ عَلى أنَّ عَدَمَ الخُلُودِ والبَقاءِ مِن تَوابِعِ جِبِلَّتِهِمْ في هَذِهِ النَّشْأةِ الَّتِي أُشِيرَ إلَيْها بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وما جَعَلْناهم جَسَدًا﴾ إلَخْ لا بِالجَعْلِ المُسْتَأْنَفِ بَلْ إذا نَظَرْتَ إلى سائِرِ المُرَكَّباتِ مِنَ العَناصِرِ المُتَضادَّةِ رَأيْتَ بَقاءَها سُوَيْعَةً أمْرًا غَرِيبًا وانْتَهَضْتَ إلى طَلَبِ العِلَّةِ لِذَلِكَ ومِن هُنا قِيلَ:

صفحة 14

ولا تَتْبَعِ الماضِيَ سُؤالَكَ لِمَ مَضى وعَرِّجْ عَلى الباقِي وسائِلْهُ لِمَ بَقِيَ

بَلْ لا يَبْعُدُ أنْ تَكُونَ المُمْكِناتُ مُطْلَقًا كَذَلِكَ فَقَدْ قالُوا: إنَّ المُمْكِنَ إذا خَلِّيَ وذاتَهُ يَكُونُ مَعْدُومًا إذِ العَدَمُ لا يَحْتاجُ إلى عِلَّةٍ وتَأْثِيرٍ بِخِلافِ الوُجُودِ ولا يَلْزَمُ عَلى هَذا أنْ يَكُونَ العَدَمُ مُقْتَضى الذّاتِ حَتّى يَصِيرَ مُمْتَنِعًا إذْ مَرْجِعُ ذَلِكَ إلى أوْلَوِيَّةِ العَدَمِ وألْيَقِيَّتِهِ بِالنِّسْبَةِ إلى الذّاتِ، ويُشِيرُ إلى ذَلِكَ عَلى ما قِيلَ قَوْلُ أبِي عَلِيٍّ في الهَيْئاتِ الشِّفاءُ لِلْمَعْلُولِ في نَفْسِهِ أنْ يَكُونَ لَيْسَ ولَهُ عَنْ عِلَّتِهِ أنْ يَكُونَ آيِسًا، وقَوْلُهم بِاسْتِواءِ طَرَفَيِ المُمْكِنِ بِالنَّظَرِ إلى ذاتِهِ مَعْناهُ اسْتِواؤُهُ في عَدَمِ وُجُوبِ واحِدٍ مِنهُما بِالنَّظَرِ إلى ذاتِهِ، وقَوْلُهم عِلَّةُ العَدَمِ عِلَّةُ الوُجُودِ بِمَعْنى أنَّ العَدَمَ لا يَحْتاجُ إلى تَأْثِيرٍ وجَعْلٍ بَلْ يَكْفِيهِ انْعِدامُ العِلَّةِ لا أنَّ عَدَمَ العِلَّةِ مُؤَثِّرَةٌ في عَدَمِ المَعْلُولِ ولَعَلَّ في «قَوْلِهِ ﷺ ما شاءَ اللَّهُ تَعالى كانَ وما لَمْ يَشَأْ لَمْ يَكُنْ» إشارَةً إلى هَذا فَتَدَبَّرْ،

Arabic

قوله: ﴿وَمَا جَعَلْنَاهُمْ﴾ يعني الرسل ﴿جَسَدًا﴾ قال أبو إسحاق: جسد هو واحد ينبئ [[في (ت): (يثني)، وهو خطأ.]] عن جماعة، أي: وما جعلناهم ذوي أجساد [["معاني القرآن وإعرابه" للزجاج 3/ 385.]].

وعند الفراء أنه بمنزلة المصدر؛ لأنه يقال شيء مجسد، فهو [[في (د)، (ع): (وهو).]] مشتق من فعل فلذلك لم يجمع [[انظر: "معاني القرآن" للفراء 2/ 199، والطبري 17/ 5.]].

وقوله تعالى: ﴿لَا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ﴾ [قال ابن عباس: يريد: إلا يأكلون [[في (د)، (ع): (يأكلوا).]] الطعام] [[ساقط من (أ).]] [[أخرج ابن أبي حاتم كما في "الدر المنثور" 5/ 617، عن ابن عباس أنه قال: لم نجلهم جسدًا ليس يأكلون الطعام، إنّما جعلناهم جسدًا يأكلون الطعام.]].

ونحو هذا قال الزجاج. قال [[(قال): ساقطة من (ع).]]: وذلك أنهم قالوا: {مَالِ هَذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ} [الفرقان: 7] فأُعلموا أن الرسل أجمعين يأكلون الطعام [["معاني القرآن وإعرابه" للزجاج 3/ 385.]].

وروى أبو عمر [[في (ت): (أبو عمرو)، وهو خطأ.]] عن أبوي العباس [[في (د)، (ع): (أبو العباس)، هما ثعلب والمبرد).]] أنهما قالا: العرب [[في (د)، (ع): (زيادة (إن) قبل قوله: (العرب).]] إذا جاءت بجحدين [[في (د)، (ع): (يجحدون)، وهو خطأ.]] في كلام: كان الكلام إثباتًا وإخبارا. قالا: ومعنى الآية: إنما جعلناهم جسدا ليأكلوا [[في (أ): (ليأكلون)، وهو خطأ.]] الطعام. قالا: ومثله من الكلام ما سمعت منك ولا أقبل منك [وإنما سمعت منك لأقبل] [[ساقط من (د)، (ع).]] [[ذكره ابن الجوزي في "زاد المسير" 5/ 341 عن المبرد وثعلب إلى قوله: "الطعام".]].

وقوله تعالى: ﴿وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ﴾ يعني: أنهم يموتون كسائر البشر.

Arabic

﴿وَمَا جَعَلۡنَـٰهُمۡ جَسَدࣰا لَّا یَأۡكُلُونَ ٱلطَّعَامَ﴾ - تفسير

٤٨٧٤٧- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿وما جعلناهم جسدا لا يأكلون الطعام﴾، يقول: لم نجعلهم جسدًا ليس يأكلون الطعام، إنما جعلناهم جسدًا يأكلون الطعام[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٠/٢٧٢)

٤٨٧٤٨- عن مجاهد بن جبر -من طريق الثوري- في قوله: ﴿وما جعلناهم جسدا﴾، قال: ليس فيهم الرُّوح[[تفسير الثوري ص١٩٩، وأخرجه يحيى بن سلّام ١/٣٠٠ من طريق الأعمش.]]. (ز)

٤٨٧٤٩- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم -من طريق عبيد- في قوله: ﴿وما جعلناهم جسدا لا يأكلون الطعام﴾، قال: لم أجعلهم جسدًا ليس فيها أرواح لا يأكلون الطعام، ولكنا جعلناهم جسدًا فيها أرواح يأكلون الطعام[[أخرجه ابن جرير ١٦/٢٢٩.]]. (ز)

٤٨٧٥٠- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- قوله: ﴿وما جعلناهم جسدا لا يأكلون الطعام﴾، يقول: ما جعلناهم جسدًا إلا ليأكلوا الطعام[[أخرجه ابن جرير ١٦/٢٢٩.]]. (ز)

٤٨٧٥١- قال مقاتل بن سليمان: نزل في قولهم: ﴿أهذا الذي بعث الله رسولا﴾ يأكل ويشرب، ويترك الملائكة فلا يرسلهم، فقال سبحانه: ﴿وما جعلناهم جسدا﴾ يعني: الأنبياء ﵈، والجسد الذي ليس فيه روح، كقوله سبحانه: ﴿عِجْلًا جَسَدًا﴾ [الأعراف:١٤٨]، ﴿لا يأكلون الطعام﴾ ولا يشربون، ولكن جعلناهم جسدًا فيها أرواح، يأكلون الطعام، ويذوقون الموت، وذلك قوله سبحانه: ﴿وما كانوا خالدين﴾[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٧١.]]٤٣٣٠. (ز)

٤٣٣٠ ذَكَر ابنُ عطية (٦/١٥٥) أنّ معنى قوله: ﴿وما جعلناهم جسدا﴾ على قولين: أحدهما: أنّ الجسد يقع على ما لا يَتَغَذّى. والآخر: أن الجسد يعم المتغذي وغير المتغذي. ثم علَّق بقوله: «فـ﴿جَعَلْناهُمْ جَسَدًا﴾ على التأويل الأول منفي، وعلى الثاني مُوجب، والنفي واقع على صفته».

٤٨٧٥٢- قال يحيى بن سلّام: قوله: ﴿وما جعلناهم جسدا﴾ يعني: النبيين ﴿لا يأكلون الطعام﴾ أي: ولكنا جعلناهم جسدًا يأكلون الطعام. وقد قال المشركون: قال: ﴿مال هذا الرسول يأكل الطعام ويمشي في الأسواق﴾ [الفرقان:٧][[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٠٠.]]. (ز)

﴿وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِینَ ۝٨﴾ - تفسير

٤٨٧٥٣- عن قتادة بن دِعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿وما كانوا خالدين﴾، قال: لا بُدَّ لهم مِن الموت؛ أن يموتوا[[أخرجه يحيى بن سلّام ١/٣٠٠، وابن جرير ١٦/٢٣٠. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٠/٢٧٢)

٤٨٧٥٤- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وما كانوا خالدين﴾ في الدنيا[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٧١.]]. (ز)

Arabic

﴿وما جَعَلْناهُمْ﴾ أيْ الرُّسُل ﴿جَسَدًا﴾ بِمَعْنى أجْسادًا ﴿لا يَأْكُلُونَ الطَّعام﴾ بَلْ يَأْكُلُونَهُ ﴿وما كانُوا خالِدِينَ﴾ فِي الدُّنْيا

Arabic

وقوله : ( وما جعلناهم جسدا لا يأكلون الطعام ) أي : بل قد كانوا أجسادا يأكلون الطعام ، كما قال تعالى : ( وما أرسلنا قبلك من المرسلين إلا إنهم ليأكلون الطعام ويمشون في الأسواق ) [ الفرقان : 20 ] أي : قد كانوا بشرا من البشر ، يأكلون ويشربون مثل الناس ، ويدخلون الأسواق للتكسب والتجارة ، وليس ذلك بضار لهم ولا ناقص منهم شيئا ، كما توهمه المشركون في قولهم : ( مال هذا الرسول يأكل الطعام ويمشي في الأسواق لولا أنزل إليه ملك فيكون معه نذيرا أو يلقى إليه كنز أو تكون له جنة يأكل منها وقال الظالمون إن تتبعون إلا رجلا مسحورا ) [ الفرقان : 7 ، 8 ] .

وقوله : ( وما كانوا خالدين ) أي : في الدنيا ، بل كانوا يعيشون ثم يموتون ، ( وما جعلنا لبشر من قبلك الخلد ) [ الأنبياء : 34 ] ، وخاصتهم أنهم يوحى إليهم من الله عز وجل ، تنزل عليهم الملائكة عن الله بما يحكم في خلقه مما يأمر به وينهى عنه .

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Hani ar-Rifai - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَمَا
Position 1
The first word of verse (21:8) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and negative particle. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
جَعَلۡنَٰهُمۡ
Position 2
The second word of verse (21:8) is divided into 3 morphological segments. A verb, subject pronoun and object pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">jīm ʿayn lām</i> (<span class="at">ج ع ل</span>). The suffix (<span class="at">نا</span>) is an attached subject pronoun. The attached object pronoun is third person masculine plural.
جَسَدٗا
Position 3
The third word of verse (21:8) is an indefinite masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">jīm sīn dāl</i> (<span class="at">ج س د</span>).
لَّا
Position 4
The fourth word of verse (21:8) is a negative particle.
يَأۡكُلُونَ
Position 5
The fifth word of verse (21:8) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">hamza kāf lām</i> (<span class="at">أ ك ل</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
ٱلطَّعَامَ
Position 6
The sixth word of verse (21:8) is a masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ṭā ʿayn mīm</i> (<span class="at">ط ع م</span>).
وَمَا
Position 7
The seventh word of verse (21:8) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and negative particle. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
كَانُواْ
Position 8
The eighth word of verse (21:8) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf wāw nūn</i> (<span class="at">ك و ن</span>). The verb (<span class="at">كان</span>) belongs to a special group of words known as <i class="ab">kāna</i> and her sisters (<span class="at">كان واخواتها</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
خَٰلِدِينَ
Position 9
The ninth word of verse (21:8) is a masculine plural active participle and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">khā lām dāl</i> (<span class="at">خ ل د</span>).