Verse 9 of 112 • 8 words
Сетне им изпълнявахме обещаното и спасявахме тях и когото пожелаем, и погубвахме престъпващите.
Rồi TA đã hoàn tất Lời hứa đối với họ. TA đã cứu sống họ và những ai mà TA muốn. Và TA đã tiêu diệt những kẻ tội lỗi và phản nghịch.
Rồi TA đã hoàn tất Lời hứa (của TA) cho họ. Bởi thế TA đã cứu sống họ và người nào mà TA muốn. Và TA đã tiêu diệt những kẻ tội lỗi.
پھر ہم نے ان سے وعدہ پورا کیا پس ان کو اور جس جس کو ہم نے چاہا، بچالیا اور ہم نے حد سے گزرنے والوں کو ہلاک کردیا
Then We fulfilled Our promise to them and We saved them and those with them whom We pleased, and We destroyed those who exceeded all bounds.
Phir dekhlo ke aakhir e kaar humne unke saath apne wadey poorey kiye, aur unhein aur jis jis ko humne chaha bacha liya, aur hadd se guzar janey walon ko halaak kardiya
Kemudian, Kami tepati janji (yang telah Kami janjikan) kepada mereka. Maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas.
Hanyuma twazuzurije isezerano, nuko tuzirokorana n’abo twashatse (kurokora), maze tworeka abakabya (mu gukora ibyaha.)
Puis, Nous réalisâmes la promesse (qui leur avait été faite). Nous les sauvâmes avec ceux que Nous voulûmes [sauver] et Nous fîmes périr les outranciers.
Kemudian Kami tepati janji (yang telah Kami janjikan) kepada mereka. Maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki, dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas.
Then We fulfilled the promise to them, so We saved them together with whomever We will1, and We annihilated the extremists.
بیا مو هغو (رسولانو) سره وعده رښتیا کړه، نو بچ کړل موږ دوی او هغه څوک چې موږ غوښتل، او هلاک کړل موږ د حده تیرېدونکي خلک.
Then We fulfilled Our promise to them: We saved them1 and those whom We willed, and destroyed those who transgressed all bounds.
לאחר מכן, קיימנו את הבטחתנו וחילצנו אותם ואת אלה שרצינו, והכחדנו את המפריזים (בחטאים).
ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބޭކަލުންނަށް ކުރެއްވި وعد ފުއްދަވައި ދެއްވީމެވެ. ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބޭކަލުންނާއި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވި ބަޔަކު ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. އަދި (ފުރެދުމުގައި) ހައްދުފަހަނަޅައި ދިޔަމީހުން ހަލާކުކުރެއްވީމެވެ.
फिर हमने उनसे किए हुए वादे को सच कर दिखाया। तो हमने उन्हें बचा लिया और उसे भी जिसे हम चाहते थे। और हमने हद से बढ़ने वालों को नष्ट कर दिया।
ދެން ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބޭކަލުންނަށް ކުރެއްވި وَعْدُ ފުޅު އެބޭކަލުންނަށް ތެދުކޮށް ދެއްވީމެވެ. (އެއީ إيمان ނުވި މީހުން ހަލާކުކުރައްވައި އެބޭކަލުންނަށް نصر ދެއްވުމުގެ وعد ފުޅެވެ.) ފަހެ ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެބޭކަލުން ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. އަދިވެސް ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެދިވޮޑިގެންނެވިބަޔަކު ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. އެއަށްފަހު (ކާފަރުކަމާ އުރެދުމުގައި) ހައްދުފަހަނައަޅާފައިވާ މީހުން ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަލާކުކުރެއްވީމެވެ. (ކޮންމެ أمّة އަކަށްވެސް ވީ ހަމަ އެހެންނެވެ.)
Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena
Rẽ loogr poorẽ tɩ Tõnd sɩdg-ba D pʋlengã, n tɩlg-b la neb nins Tõnd sẽn tʋllã, la D halk maan-n-zʋʋg rãmbã.
Realizzammo su di loro la promessa: salvammo loro e quelli che volemmo e facemmo perire i prevaricatori.
In the end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
Έπειτα εκπληρώσαμε την υπόσχεσή Μας προς αυτούς (τους Αγγελιαφόρους), και έτσι σώσαμε αυτούς και όσους θέλαμε (δηλ. τους πιστούς), και καταστρέψαμε εκείνους που ξεπέρασαν τα όρια (με την απιστία και τις αμαρτίες).
Sonra onlara verdiğimiz sözümüzde durup, onları ve dilediğimiz kimseleri kurtarıp, haddi aşanları da helâk ettik.
Затим би им обећање испуњавали, и њих, и оне које смо хтели спашавали, а невернике уништавали.“
Hanyuma Twarashiriye mu ngiro nya Ntumwa isezerano ry’intsinzi, Turaheza Turazirokora ziri kumwe n’abo Dushatse mu bazikurikiye, maze Duhonya abimonogoje mu bugarariji.
Then We fulfilled to them the promise. So We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifûn (i.e. disbelievers in Allah, in His Messengers, extravagants, transgressors of Allâh’s limits by committing crimes, oppressions, polytheism and sins).
Mauli na tinuman nami kanilan su pasad (tioba) na linepasami silan andu su nag- kahanda nami, na bininasa nami menem su napan-dalbut.
So`ngra, ularga (bergan) va'damiz ustidan chiqdik. Bas, ularga hamda O`zimiz xohlaganlarga najot berdik va isrofchilarni halok qildik.1
嗣后,我对他们实践诺约,拯救他们和我所意欲者,毁灭了过分者。
Mana nikhubakholela shinga khwabalaka, mana nikhubahabina nende abakhwenya okhuhabina, ne nikhusishia ababusia eshichero khubukholi bwa tsimbi.
Enti Yedii bͻhyε no ho nokorε maa wͻn, na Yεgyee wͻn ne wͻn a Yεpε no nkwa, na Yεsεee nsεmͻnedifoͻ no.
Apoi le‑am adeverit Noi făgăduinţa1 şi i‑am mântuit pe ei şi pe cei care am voit Noi2 şi i‑am nimicit pe cei care au întrecut măsura3.
sum-ma sa-daq-naa-hu-mul wa-da faan-jai-naa-hum wa-man na-shaaau waah-lak-nal mus-rifeen
Summa sadaqnaa-humul wa’da fa-anjainaahum wa-man nashaaa’u wa-ahlaknal musrifeen
thumma sadaqnahumu al-wa'da fa-anjaynahum waman nashau wa-ahlakna al-mus'rifina
Cumplimos la promesa que les hicimos y les salvamos, igual que a otros a quienes Nosotros quisimos salvar, mientras que hicimos perecer a los inmoderados.
Din nyaaŋa, ka Ti (Tinim’ Naawuni) pali bɛ (tuumba maa) daalikauli, ka Ti tilgi ba, ni Ti ni yu so, ka niŋ saɣiŋgu nim hallaka.
Сўнгра, уларга (берган) ваъдамиз устидан чиқдик. Бас, уларга ҳамда Ўзимиз хоҳлаганларга нажот бердик ва исрофчиларни ҳалок қилдик.1
បន្ទាប់មក យើងបានបំពេញកិច្ចសន្យាចំពោះពួកគេ(អ្នក នាំសារ) ហើយយើងបានសង្គ្រោះពួកគេនិងអ្នកណាដែលយើង មានចេតនា តែយើងក៏បានបំផ្លាញពួកដែលបំពានដែរ។
Kemudian Kami tepati janji (yang telah Kami janjikan) kepada mereka. Maka Kami selamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki, dan Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas.
Kisha tukawatimizia miadi, na tukawaokoa wao na tulio wataka, na tukawateketeza walio pita mipaka.1
Apoi1 le-am adeverit Noi făgăduința și i-am mântuit pe ei și pe cei care am voit Noi și i-am nimicit pe cei care au întrecut măsura.
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
그런 후 하나님은 그들에게 약속을 이행하사 그분이 원했던 대로 그들을 구하고 사악한 자들 을 멸망시켰노라
Then We fulfilled to them the promise, and We saved them and those whom We willed, but We destroyed Al-Musrifun (i.e. extravagants in oppression, polytheism and in sin).
Markaasna waxaan u Rumeynay Yaboohii waana Korrinay iyagii iyo Ciddaan Doono, waxaana Halaagnay Xadgudbayaasha.
பின்னர், (நம்) வாக்குறுதியை அவர்களுக்கு நாம் நிறைவேற்றினோம்; அவ்வாறு நாம் அவர்களையும், நாம் நாடியவர்களையும் காப்பாற்றினோம்; ஆனால் வரம்பு மீறியவர்களை நாம் அழித்தோம்.
بالاخره مو له هغوی سره وعده رښتیني او هغوی او نور هغه چې مونږ یې اراده کړې وه خلاص او له پولو اووښتي خلک مو له مینځه یووړل.
Potem dotrzymaliśmy im obietnicy i uratowaliśmy ich oraz tych, których chcieliśmy, a wytraciliśmy ludzi występnych.
Noi am adeverit făgăduiala ce le-a fost făcută. Noi i-am mântuit pe ei şi pe cine am voit şi i-am nimicit pe cei necumpătaţi.
Thereafter We sincerely (made good Our) promise to them; so We delivered them and whomever We decided (to deliver) and We caused the extravagant (ones) to perish.
Em seguida, cumprimos a promessa a eles, então, salvamo-los e àqueles a quem quisemos, e aniquilamos os entregues a excessos.
Kisha tukawatimizia miadi, na tukawaokoa wao na wale tuliowataka, na tukawaangamiza wale waliopitiliza mipaka.
তারপর আমরা তাদের প্রতি কৃত ওয়াদা সত্য করে দেখলাম, ফলে আমরা তাদেরকে ও যাদেরকে ইচ্ছে রক্ষা করেছিলাম এবং সীমালংঘনকারীদেরকে করেছিলাম ধ্বংস1।
Refti Min nGoonginani ɓe Fodoore nde Min danndi ɓe won'dude e ɓen ɓe Min Muuyi, Min kalki fantinɓe ɓen.
Sima tokokiselaki bango elaka тропа oyo bazalaki kosala, mpe tobikisaki baye tolingaki kobikisa kati na bango, mpe topesaki etumbu na balekisi ndelo.
मग आम्ही त्यांच्याशी केलेले सर्व वायदे खरे करून दाखविले, त्यांना आणि ज्यांना ज्यांना आम्ही इच्छिले मुक्ती दिली आणि मर्यादेचे उल्लंघन करणाऱ्यांना नष्ट करून टाकले.
Oluvanyuma twabatuukiririza endagaano (gye twabawa) netubawonya awamu n'abo be twayagala era netuzikiriza abaayonoona ekisukkiridde.
ಅನಂತರ ನಾವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದೆವು. ನಾವು ಅವರನ್ನೂ ಮತ್ತು ನಾವಿಚ್ಛಿಸಿದ ಇತರರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು ಮತ್ತು ಮಿತಿಮೀರಿದವರನ್ನು ನಾಶ ಪಡಿಸಿದೆವು.
ఆ పిదప మేము వారికి చేసిన వాగ్దానాలు పూర్తి చేశాము. కావున వారిని మరియు మేము కోరిన వారిని రక్షించాము మరియు మితిమీరి ప్రవర్తించిన వారిని నాశనం చేశాము.
嗣后,我对他们实践诺约,故拯救他们和我所意欲者,而毁灭了过份者。
Nous avons honoré la promesse (que Nous leur avions faite) et les avons sauvés avec ceux que Nous voulions (sauver). Et Nous avons fait périr ceux qui abusaient.
Потоа ветувањето им го исполнувавме, и нив, и тие кои сакавме, ги спасувавме, а тие што негираа ги уништувавме.
باز وعدۀ (خویش) به آنان را راست گردانیدیم، و آنان و هر کسی را که خواستیم، نجات دادیم، و اسرافکاران (تجاوزکاران) را نابود کردیم.
ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߞߊ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲߫ ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߖߊߛߟߌߟߊ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬ ߟߋߎ߫.
Kemudian Kami tepati janji Kami kepada mereka, lalu Kami selamatkan mereka dan sesiapa yang Kami kehendaki, dan (sebaliknya) Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas.
Nous avons ensuite tenu Notre promesse envers eux, les sauvant avec ceux que Nous avons choisis et anéantissant ceux qui n’ont cessé de les traiter d’imposteurs.
Poslije smo im obećanje ispunjavali, i njih, i one koje smo htjeli, spašavali, a one koji su nevaljali bili uništavali.
তাৰ পিছত ৰাছুলসকলক দিয়া প্ৰতিশ্ৰুতি পূৰণ কৰি আমি তেওঁলোকক আৰু মুমিনসকলৰ মাজৰ যিসকলক ইচ্ছা কৰিছিলোঁ ধ্বংস হোৱাৰ পৰা ৰক্ষা কৰিছিলোঁ। আল্লাহৰ লগত কুফৰী কৰা তথা গুনাহৰ কৰ্মত লিপ্ত হৈ সীমালঙ্ঘন কৰা লোকসকলক ধ্বংস কৰিছিলোঁ।
Сетне им изпълнявахме обещаното и спасявахме тях и когото пожелаем, и погубвахме престъпващите границите на позволеното.
Pastaj, ua kemi përmbushur atyre premtimin e i kemi shpëtuar së bashku me njerëzit (besimtarë) që kemi dashur; ndërsa i kemi shkatërruar ata që e kanë shkelur kufirin (mohuesit).
Kaneko twasimichisye chilanga chao (chakwakamuchisya kwa amagongo ŵao), basi ni twajokwele (achimitumeo) ni ŵatwasachile (mwa akwakuya ŵao), ni twajonasile ŵakupelenganya malile (pasambi).
ក្រោយមក យើងបានធ្វើឲ្យអ្វីដែលយើងបានសន្យាចំពោះបណ្តាអ្នកនាំសាររបស់យើងក្លាយជាការពិត ដោយយើងបានសង្គ្រោះពួកគេ ហើយនិងអ្នកដែលយើងមានចេតនាក្នុងចំណោមបណ្តាអ្នកដែលមានជំនឿអំពីភាពវិនាសកម្ម។ ហើយយើងបានបំផ្លាញពួកដែលបំពានព្រំដែនដោយការប្រឆាំងរបស់ពួកគេចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់ ហើយនិងប្រព្រឹត្តល្មើសរបស់ពួកគេ។
Hierauf hielten Wir ihnen das Versprechen. Wir retteten sie und diejenigen, die Wir (erretten) wollen, und vernichteten die Maßlosen.
ከዚያም ቀጠሮን ሞላንላቸው፡፡ አዳንናቸውም፡፡ የምንሻውንም ሰው (አዳን)፡፡ ወሰን አላፊዎቹንም አጠፋን፡፡
Markaas, Waanu u rumaynay ballankaan u qaadnay waana badbaadinnay iyagii iyo ciddaan doonno, waxaana hallignay xad gudbayaashii.
ߊ߲ ߞߊ߬ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊߞߊ߲ ߠߎ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߰ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߞߍ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߒ߬ ߘߌߦߊߣߊ߲ߡߐ߮ ߟߎ߬ ߟߊߞߛߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߞߊ߬ ߞߏߘߐߕߌߢߍߟߊ ߟߎ߬ ߛߌߟߊߛߊ߬
ശേഷം നമ്മുടെ ദൂതന്മാർക്ക് നാം വാഗ്ദാനം നൽകിയത് അവർക്ക് നാം സത്യമായി പുലർത്തിനൽകി. അങ്ങനെ നാശത്തിൽ നിന്ന് അവരെയും നാം ഉദ്ദേശിച്ച വിശ്വാസികളെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അല്ലാഹുവിനെ നിഷേധിച്ചു കൊണ്ടും, തിന്മകൾ ചെയ്തുകൂട്ടിയും അതിരുകവിഞ്ഞവരെ നാം നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.
Luego cumplí lo que les prometí a Mis mensajeros, ya que los salvé a ellos, y a quienes Yo quise de entre los creyentes, de ser destruidos. Pero destruí a los que transgredieron los límites con su incredulidad y su desobediencia.
Poslije smo im obećanje ispunjavali, i njih, i one koje smo htjeli spasavali, a one koji su pretjerali, uništavali.
Pagkatapos ay nagsakatuparan Kami sa mga sugo Namin ng ipinangako Namin sa kanila yayamang sumagip Kami sa kanila at sumagip Kami sa sinumang niloob Namin kabilang sa mga mananampalataya mula sa kapahamakan. Ipinahamak ang mga lumalampas sa hangganan dahil sa kawalang-pananampalataya nila kay Allāh at paggawa nila ng mga pagsuway.
অতঃপর আমি তাদের প্রতি আমার প্রতিশ্রুতি সত্যে পরিণত করলাম, ফলে তাদেরকে ও যাদেরকে ইচ্ছা রক্ষা করেছিলাম এবং সীমা লঙ্ঘনকারীদেরকে ধ্বংস করেছিলাম।
และเรามิได้ทำให้สัญญาเป็นที่ประจักษ์จริงแก่พวกเขา และเราได้ให้พวกเขารอดพ้น และผู้ที่ประสงค์ และเราได้ทำลายผู้ปฏิเสธ ละเมิดฝ่าฝืน
അനന്തരം അവരോടുള്ള വാഗ്ദാനത്തില് നാം സത്യസന്ധത പാലിച്ചു. അങ്ങനെ അവരെയും നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അതിരുകവിഞ്ഞവരെ നാം നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.
Соңра аларга биргән вәгъдәбезне дөрес үтәдек, вә ул пәйгамбәрләрне һәм үзебез теләгән мөэминнәрне коткардык, чиктән үтүче мөшрикләрне һәлак иттек.
Sonra onlara verdiyimiz və’di yerinə yetirdik. (Peyğəmbərlərə) və istədiyimiz kəslərə (onlara iman gətirənlərə) nicat verdik, (Allaha şərik qoşmaqla, küfr etməklə) həddi aşanları isə məhv etdik.
Potom jsme splnili slib jim daný a zachránili jsme je i ty, jež jsme chtěli, zatímco přestupníky jsme zahubili.
Sen jälkeen täytimme heille antamamme lupauksen ja pelastimme heidät ja kenet tahdoimme, mutta hillittömät Me tuhosimme.
Kemudian Kami tepati janji Kami kepada mereka, lalu Kami selamatkan mereka dan sesiapa yang Kami kehendaki, dan (sebaliknya) Kami binasakan orang-orang yang melampaui batas.
Потом Мы выполнили данное им обещание, спасли их и тех, кого пожелали, и погубили тех, кто излишествовал.
لهوهودوا بهڵێنی خۆمانمان بۆ بردوونهته سهر، جا ڕزگارمان کردوون لهگهڵ ئهوانهدا که دهمانهوێت و (باوهڕیان هێناوه) سهرکهش و لهسنور دهرچووهکانیشمان لهناوبردووه.
Till sist uppfyllde Vi Vårt löfte och räddade dem och de [andra] som Vi ville [rädda], och dem som hade förslösat sina själar lät Vi gå under.
Then We made Our promise good to them, so We delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the extravagant.
फिर हमने उन्हें (अपना अज़ाब का) वायदा सच्चा कर दिखाया (और जब अज़ाब आ पहुँचा) तो हमने उन पैग़म्बरों को और जिस जिसको चाहा छुटकारा दिया और हद से बढ़ जाने वालों को हलाक कर डाला
९) अनि हामीले उनीहरूसित गरेका सबै वाचाहरू वास्तविकतामा परिणत गर्यौं र हामीले उनलाई र जसलाई हामीले चाहें त्यसलाई छुटकारा दियौं । र उल्लंघनकारीहरूलाई हामीले नष्ट गरिदियौं ।
പിന്നീട് അവരോടുള്ള വാഗ്ദാനം നാം പാലിച്ചു. അങ്ങനെ നാമവരെ രക്ഷിച്ചു; നാം ഉദ്ദേശിച്ച മറ്റുള്ളവരെയും. അതിരു കടന്നവരെ നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.
Потом Мы оправдали [исполнили] (данное) им [пророкам и их последователям] обещание (о том, что их спасем и погубим отвергших знамения) и спасли их и тех, кого желали [тех, которые признали истину], и погубили преступающих [многобожников].
Maar wij vervullen onze belofte omtrent hen; wij bevrijdden hen en degenen die ons behaagden, maar wij verdelgden de zondaren.
Sinna, Neîîef deg wayen i sen Nâahed, u Nsellek iten akked wid i £ ihwan. Nen$a imcumen.
૯. પછી અમે તેમની સાથે કરેલા બધા વચનોને પૂરા કર્યા, તેમને અને જે જે લોકોને અમે ઇચ્છ્યું તે સૌને બચાવી લીધા, અને હદ વટાવી જનારને નષ્ટ કરી દીધા.
Pagkatapos tumupad Kami sa kanila ng pangako, saka nagligtas Kami sa kanila at sa sinumang niloob Namin at nagpahamak Kami sa ang mga nagpapakalabis.
Потом Мы осуществили то, что обещали Нашим посланникам. Мы спасли от гибели их и тех верующих, кого Мы пожелали, и погубили тех, кто преступал границы, неверием в Аллаха и ослушанием Его.
৯. অতঃপর আমি আমার রাসূলদের সাথে যা ওয়াদা করেছি তা বাস্তবায়ন করেছি। আমি তাদেরকে ও আমার ইচ্ছা মাফিক অন্যান্য মু’মিনদেরকে ধ্বংসের হাত থেকে রক্ষা করেছি। আর আল্লাহর সাথে কুফরি ও অন্যান্য পাপ করে সীমাতিক্রমকারীদেরকে ধ্বংস করে দিয়েছি।
Después cumplimos la promesa (de acabar con los injustos) que les hicimos (a los mensajeros) y los salvamos con quienes quisimos (sus seguidores), y destruimos a quienes los desmentían.
А потім Ми виконали обіцянку: врятували їх разом із тими, кого побажали, й знищили порушників!
അനന്തരം അവരോടുള്ള വാഗ്ദാനത്തില് നാം സത്യസന്ധത പാലിച്ചു. അങ്ങനെ അവരെയും നാം ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെയും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി. അതിരുകവിഞ്ഞവരെ നാം നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.
Сонан кейін оларға етілген уәдемізді шынға шығарып, оларды және қалаған кісілерімізді құтқардық та шектен шығушыларды жоқ еттік.
Rồi sau đó, TA (Allah) đã chứng thực với các vị Thiên Sứ cũng như các vị Nabi của TA về những gì mà TA đã hứa với họ. Đó là TA đã cứu họ và những ai TA muốn trong số những người có đức tin khỏi sự diệt vong, TA đã tiêu diệt những kẻ vượt quá giới hạn bởi sự vô đức tin của chúng nơi TA và bởi những tội lỗi mà chúng đã làm.
Сипас ваъдаеро, ки [дар бораи пирӯзӣ ва наҷот] ба онон дода будем, таҳаққуқ бахшидем ва ононро ба ҳамроҳи ҳар ки хостем, наҷот додем ва исрофкорон [-и кофир]-ро нобуд кардем
بیا مونږ له دوى سره وعده رښتیا كړه، نو مونږ دوى ته نجات وركړ او هغه چا ته چې زمونږ اراده (د هغوى د نجات) وه او له حد نه تېرېدونكي مو هلاك كړل
Ne u plotësuam pastaj premtimin, i shpëtuam ata dhe kë dëshiruam Ne, ndërsa ata që kaluan çdo kufi, i zhdukëm.
Lẹ́yìn náà, A mú àdéhùn Wa ṣẹ fún wọn. A sì gba àwọn Òjíṣẹ́ àti àwọn tí A bá fẹ́ là. A sì pa àwọn olùtayọ ẹnu-ààlà run.
ТIаккха Оха бакъхилийтира цаьрца (элчанашца хилла) ваIда. Оха хьалхабехира уьш а‚ Тхайна луурш а‚ Оха хIаллакбира тIаламбоцурш (элчанаш харцбинарш).
Então, cumprimos a Nossa promessa para com eles e os salvamos, juntamente com os que quisemos, e exterminamos ostransgressores.
பின்னர், (அவர்களை பாதுகாத்துக் கொள்வதாக நாம்) அவர்களுக்களித்த வாக்குறுதியை உண்மையாக்கும் பொருட்டு அவர்களையும், நாம் விரும்பிய மற்றவர்களையும் பாதுகாத்துக் கொண்டு வரம்புமீறியவர்களை அழித்துவிட்டோம்.
Dawop vervulden Wij voor ben de belofte en Wij redden ben en wie Wij wensten. En Wij vemietigden de buitensporigen.
それから、われら*は彼ら(使徒*とその信徒たち)に(勝利と救いの)約束を実現させ、彼らと、われら*が望む者たちを救い出し、(不信仰において)度を越していた者たちを滅ぼしたのだ。
سپس وعدهای را که به آنها داده بودیم راست گردانیدیم (و وفا کردیم) پس آنها و هر که را خواستیم (از دشمنانشان) نجات دادیم، و مسرفان را هلاک کردیم.
Сипас ҳар ваъдае, ки ба онҳо додем, баровардем ва онҳову ҳар касро, ки хостем, раҳонидем ва аз ҳад гузарандагонро ҳалок кардем.
Sonra Biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik, kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık; aşırı gidenleri ise yok ettik.
Eegasii waadicha isaaniif dhugaa goonee, isaaniifi nama feenes ni baraarsinee; daanga dabartoota immoo ni balleessine.
Onlara verdiğimiz sözü tuttuk, onları ve dilediklerimizi kurtardık, haddi aşanları ise helâk ettik.
Men Vi innfridde Vårt løfte til dem, og reddet dem, og dem Vi bestemte, og tilintetgjorde de lettsindige.
Kisha tuliwatimizia Manabii na wafuasi wao yale tuliyowaahidi ya ushindi na kuokolewa, na tukawaangamiza wenye kuzionea nafsi zao kwa kumkanusha kwao Mola wao.
Dann erfüllten Wir ihnen das Versprechen; und Wir erretteten sie und die, die Wir wollten; die Übertreter aber vertilgten Wir.
Мы оправдали Своё обещание им и спасли их и тех верующих, которых Мы хотели спасти, и подвергли гибели неверующих, преступивших все пределы в своём неверии и опровержении Посланий своих пророков.
অতঃপর আমি তাদের প্রতি কৃত ওয়াদা পূর্ণ করলাম। আর আমি তাদেরকে ও যাদেরকে ইচ্ছা করি রক্ষা করলাম এবং সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ধ্বংস করে দিলাম।
অতঃপর আমি তাদের প্রতি আমার প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করলাম, আমি তাদেরকে ও যাদেরকে ইচ্ছা রক্ষা করেছিলাম এবং যালিমদেরকে করেছিলাম ধ্বংস।
Then We confirmed the Promise for them, and saved them as well as anyone We wished to, and wiped out those who were dissipated.
結局,わが約束をかれらに果し,かれらとわれの欲するものを救い,違犯した法外の者たちを滅ぼした。
ثُمّ مَصَ دَقْ نَا هُ مُلْوَعْ دَفَ اَنْ جَىْ نَا هُمْوَ مَنّنَ شَآ ءُوَ اَهْ لَكْ نَلْمُسْ رِ فِىْٓ نْ
پھر دیکھ لو کہ آخر کار ہم نے ان کے ساتھ اپنے وعدے پورے کیے اور انہیں اور جس جس جو ہم نے چاہا ‘ بچا لیا اور حد سے گزر جانے والوں کو ہلاک کردیا “۔
Then We caused the promise to come true for them, so We saved them and those whom We willed, and destroyed the transgressors.
Then We made the promise come true for them, so We saved them and the ones We willed, and destroyed the transgressors.
پھر سچا کر دیا ہم نے اُن سے وعدہ سو بچا دیا اُنکو اور جسکو ہم نے چاہا اور غارت کر دیا حد سے نکلے والوں کو1
Después cumplimos la promesa (de acabar con los injustos) que les hicimos (a los mensajeros) y los salvamos con quienes quisimos (sus seguidores), y destruimos a quienes los desmentían.
그런 후 하나님은 그들에게 약속을 이행하사 그분이 원했던 대로 그들을 구하고 사악한 자들 을 멸망시켰노라
Sonra isə, onlara verdiyimiz vədi yerinə yetirdik. Biz həm onları, həm də istədiyimiz kəsləri xilas edib, həddi aşanları məhvə uğratdıq.
Sa'an nan kuma Muka gaskata musu alkawari; sai Muka tsẽrar da su da wanda Muke so, kuma Muka halakar da mãsu yawaitãwa.1
অতঃপর আমি তাদেরকে দেয়া আমার ওয়া‘দা সত্যে পরিণত করলাম। ফলতঃ আমি তাদেরকে এবং আরো যাদেরকে চাইলাম রক্ষা করলাম আর সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে ধ্বংস করে দিলাম।
Poi mantenemmo la promessa fatta loro e li salvammo insieme a quelli che volemmo salvare, e distruggemmo i licenziosi.
Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors.
Sonra biz onlara verdiğimiz sözü yerine getirdik; hem onları, hem de dilediğimiz kimseleri kurtardık, aşırı gidenleri yok ettik.
Toen hebben Wij voor hen de belofte vervuld en Wij hebben hen gered en degenen die Wij wensten, Maar Wij hebben de buitensporigen vernietigd.
پھر ہم نے ان کے بارے میں (اپنا) وعدہ سچا کردیا تو ان کو اور جس کو چاہا نجات دی اور حد سے نکل جانے والوں کو ہلاک کردیا
嗣后,我对他们实践诺约,故拯救他们和我所意欲者,而毁灭了过分者。
Kasnije je Svevišnji Allah ispunjavao obećanje koje je dao vjerovjesnicima i pomagao im protiv nasilnika poricatelja koji su bili ogrezli u grijehu i prevršili svaku mjeru zla.
そうしてわれらは使徒に約束したことを成就し、彼ら使徒たちとわれらが望む僕たちを破滅から救ったが、アッラーを信じることなく罪を犯し続けて一線を越えた者たちは滅ぼしたのである。
Kemudian Kami wujudkan janji Kami kepada para Rasul itu dengan menyelamatkan mereka dan orang-orang yang Kami kehendaki diantara orang-orang beriman dari kebinasaan, adapun orang-orang yang melampaui batas itu maka Kami binasakan mereka lantaran kekafiran mereka kepada Allah, dan kemaksiatan yang mereka lakukan.
پھر دیکھ لو کہ آخر کار ہم نے اُن کے ساتھ اپنے وعدے پُورے کیے، اور اُنہیں اور جس جس کو ہم نے چاہا بچا لیا، اور حد سے گزر جانے والوں کو ہلاک کر دیا۔1
Then I fulfilled what I promised My messengers, as I saved them and whomever I wanted amongst the believers from being destroyed. And I destroyed those who overstepped the limit through disbelief in Allah and committing disobedience.
Sa'an nan kuma Muka gaskata musu alkawari; sai Muka tsẽrar da su da wanda Muke so, kuma Muka halakar da mãsu yawaitãwa.
Puis Nous avons tenu la promesse que Nous avons faite aux messagers de les sauver ainsi que leurs adeptes de l’anéantissement tandis que Nous avons détruit ceux qui ont outrepassé les limites par leur mécréance et leur désobéissance.
Sonra rasûlleri ve Mü'minlerden dilediğimiz kimseleri helâk olmaktan kurtarıp rasûllerimize verdiğimiz sözü yerine getirdik. Allah'ı inkâr ederek ve günahları işleyerek haddi aşanları helâk ettik.
Pastaj Ne e përmbushëm premtimin ndaj tyre: i shpëtuam ata së bashku me këdo që deshëm dhe i shkatërruam shkelësit e kufijve.
پھر ہم نے ان کے ساتھ کیا گیا وعدہ سچ کر دکھایا پھر انہیں اور (ان کے ساتھ) جسے چاہا اسے نجات دی اور حد سے بڑھنے والوں کو ہم نے ہلاک کردیا
然后,我为我的众使者实现了承诺,我拯救了他们和我所意欲拯救的信士。我毁灭了那些过分者和犯罪者。
سپس آنچه را که به رسولانمان علیهم السلام وعده دادیم برایشان تحقق پیدا کرد چون آنها و کسانی از مؤمنان را که میخواستیم از نابودی نجات دادیم، و کسانی را که با کفر به الله و ارتکاب گناهان از حد گذشتند نابود ساختیم.
Thumma sadaqnahumu alwaAAdafaanjaynahum waman nashao waahlaknaalmusrifeen
We fulfilled Our promise to them in the end: We saved them and those We wished to save, and We destroyed those who exceeded all bounds.
Oriyan iyan na initoman Ami kiran so diyandi, na siyabt Ami siran ago so taw a kabayi Ami, go bininsasa Mi so manga malawani.
E poi realizzammo, per i nostri messaggeri, ciò che promettemmo loro, quando li salvammo, e salvammo i credenti che volemmo salvare dalla distruzione, e distruggemmo coloro che trasgredirono con la miscredenza nei confronti di Allāh e commettendo peccati.
وري ساڻن (پنھنجي) انجام کي سچو ڪيوسون پوءِ اُنھن کي ۽ جنھن لاءِ گھريوسون تنھن کي بچايوسون ۽ حد کان لنگھندڙن کي ناس ڪيوسون.
Ne u plotësuam pastaj premtimin, i shpëtuam ata dhe kë dëshiruam Ne, ndërsa ata që kaluan çdo kufi, i zhdukëm.
Luego cumplí con la promesa que les había hecho. Los salvé a ellos y a otros que quise, pero hice perecer a los transgresores.
Imbagħad zammejna l-wegħda magħhom u ħlisniehom, u (magħhom ħlisna) lil-dawk li ridna, filwaqt li qridna lil dawk li għamlu wisq (ħazen)
Hierauf haben Wir ihnen das Versprechen wahr gemacht. So haben Wir sie und diejenigen, die Wir wollen, errettet und die Maßlosen vernichtet.
Poslije smo im obećanje ispunjavali, i njih i one koje smo htjeli spašavali, a one koji su pretjerali, uništavalili.
Tohuk lakat ambiyah xagana duudusneh ken kee Ni naqoosak keenil yeemene marak ninnih fanna mara digaalak naggosnaamal, tokkel ken kee moominiinik ken kataate mara naggosneh, kaadu koroosannuu kee umaanet caddok tatre mara finqisneh.
Sonra onlara (verdiğimiz) sözü yerine getirdik; böylece, hem onları hem de dilediğimiz (başka) kimseleri kurtuluşa erdirdik; müsrifleri de helâk ettik.
Kenako tidawatsimikizira lonjezo (la kuwathangata pa adani awo), ndipo tidawapulumutsa iwo ndi amene tidawafuna (mwa omwe adawatsata), ndipo olumpha malire (a Allah) Tidawaononga.
ከዚያ ቀጠሮን ሞላንላቸውና እነርሱንና የምንሻውን ሰው አዳንናቸዉም:: ወሰን አላፊዎችንም አጠፋን::
嗣后,我对他们实践诺约,故拯救他们和我所意欲者,而毁灭了过分者。
පසුව එම ප්රතිඥාව ඔවුනට අපි සැබෑ කළෙමු. එවිට අපි ඔවුන් හා අප අභිමත කරන්නා වූ අය මුදවා ගත්තෙමු. තවද සීමාව ඉක්මවා ගියවුන් අපි විනාශ කළෙමු.
Unya Kami mituman sa Among Saad ngadto kanila, busa Amo silang giluwas, ug kadtong Among gibuot (sa ilang mga sumusunod nga mituo), ug Kami naglaglag niadtong milapas sa mga utlanan.
Tada Mes išpildėme jiems pažadą. Taigi Mes išgelbėjome juos ir tuos, kuriuos Mes norėjome, tačiau Mes sunaikinome Al-Musrifūn (t. y. netikinčiuosius Allahą, Jo Pasiuntinius, išlaidžius, peržengiančius Allaho nustatytas ribas, darančius nusikaltimus, engiančius, praktikuojančius daugiadievystę ir darančius nuodėmes).
Сўнгра Биз (берган) ваъдамизга вафо қилиб, у (пайғамбар)ларга Ўзимиз хоҳлаган (иймонли) кишилар билан бирга нажот берганмиз, ҳаддан ошувчи кимсаларни — кофирларни эса ҳалок қилганмиз.
then We made true the promise We gave them and We delivered them, and whomsoever We would; and We destroyed the prodigal.
In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save], and We destroyed those who had wasted their own selves.
Мы верно исполняли свои обещания им: спасали их и тех, кого хотели; а своевольных истребляли.
Then We made good unto them the premise; so We delivered them and those whom We willed, and We destroyed the extravagant.
Our promise to them came true and We saved them and those whom We wanted, but destroyed the unjust people.
Then We were true to the promise, We saved them together with those whom We willed, and destroyed the transgressors.
Потом Мы сдержали данное им обещание, спасли [от бедствий] их и тех, кого захотели, а преступающих [пределы дозволенного] погубили.
۔پتہٕ وُچِھتَو زِ ٲخرکار کٔرۍ اسہِ تِمن سٍتۍ پنٕنۍ وعدہ پوٗرِ، تہٕ تِم تہٕ بیٚیہِ یُس یُس اسہِ یوٚژھ سُہ بچو و ، تہٕ حدٕ نیر ن وٲلۍ کٔرۍ ہلاک۔
Then1 We fulfilled for them the promise, and We saved them and whom We willed and destroyed the transgressors.
Summa sadaqnaa-humul wa'da fa-anjainaahum Wa-man nashaaa'u Wa-ahlaknal musrifeen
ŝümme ṣadaḳnâhümü-lva`de feenceynâhüm vemen neşâü veehlekne-lmüsrifîn.
ئاندىن ئۇلارغا (پەيغەمبەرلەرگە ياردەم بېرىش، ئۇلارنى ئىنكار قىلغانلارنى ھالاك قىلىشتىن ئىبارەت) ۋەدىمىزنى راست قىلىپ بەردۇق، ئۇلارنى ۋە بىز خالىغانلارنى قۇتقۇزدۇق، (كۇفرىدا ۋە گۇمراھلىقتا) ھەددىدىن ئاشقۇچىلارنى ھالاك قىلدۇق،
Then We fulfilled the promise We had made to them: We rescued them and those whom We wished, and We destroyed those who exceeded all bounds.1
[ ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ (٩) ] پاشان ئەو بەڵێنانەی كە پێمان داون بۆمان هێناونەتەجێ كە ئەوان و ئەوەی كە ویستمان لێ بێت لە بەندە باوەڕدارەكان ڕزگارمان كردوون و وە ئەوانەی كە زیادڕەویان كردووەو سنووریان بەزاندووە لە كوفرو سەرپێچیدا ئەوانمان لەناو بردووە .
ನಂತರ ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಿದ ನಮ್ಮ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನಾವು ಪೂರೈಸಿದ್ದೇವೆ. ಅವರನ್ನೂ ನಾವಿಚ್ಛಿಸಿದ ಇತರರನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಮೀರಿ ನಡೆದವರನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ1.
Кейін оларға берген уәдені шындыққа шығарып, оларды / пайғамбарларды / және қалағандарымызды құтқардық. Ал шектен шыққандарды жойып жібердік.
Thumma sadaqnahumu alwaAAda faanjaynahum waman nashao waahlakna almusrifeena
ನಂತರ ನಾವು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಸತ್ಯವಾಗಿ ನೆರವೇರಿಸಿಕೊಟ್ಟೆವು. ಅವರನ್ನು ಮತ್ತು ನಾವು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ಇಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು. ಎಲ್ಲೆ ಮೀರಿದವರನ್ನು ನಾವು ನಾಶ ಮಾಡಿದೆವು.
তাৰ পিছত আমি তেওঁলোকৰ প্ৰতি কৰা প্ৰতিশ্ৰুতি সত্য কৰি দেখুৱালোঁ, ফলত আমি তেওঁলোকক আৰু যিসকলক ইচ্ছা ৰক্ষা কৰিছিলোঁ আৰু সীমালংঘন কাৰীসকলক ধ্বংস কৰিছিলোঁ।
سپس وعدهای را که [دربارۀ پیروزی و نجات] به آنان داده بودیم تحقق بخشیدیم و آنان را به همراه هرکس که خواستیم نجات دادیم و اسرافکاران [کافر] را نابود کردیم.
Poslije smo im obećanje ispunjavali, i njih i one koje smo htjeli spašavali, a one koji su pretjerali, uništavalili.
Toen hebben Wij voor hen de belofte vervuld en Wij hebben hen gered en degenen die Wij wilden, maar Wij hebben de buitensporigen vernietigd.
Потом оправдали Мы [исполнили] (данное) им [пророкам и их последователям] обещание (о том, что их спасём и погубим отвергших знамения) и спасли Мы их и тех, кого желали [тех, которые признали истину], и погубили Мы излишествующих [многобожников].
Кейин ваъдамизга вафо қилиб, уларга ва Ўзимиз хоҳлаган кишиларга нажот берганмиз. Ҳаддан ошганларни эса ҳалок қилганмиз.
ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ (ਪੈਗ਼ੰਬਰਾਂ) ਨਾਲ ਜਿਹੜੇ ਵੀ ਵਾਅਦੇ ਕੀਤੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਸੱਚ ਕਰ ਵਿਖਾਇਆ, ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ (ਪੈਗ਼ੰਬਰਾਂ) ਨੂੰ ਅਤੇ ਹੋਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਚਾਹਿਆ (ਅਜ਼ਾਬ ਤੋਂ) ਬਚਾ ਲਿਆ, ਪਰੰਤੂ ਹੱਦਾ ਟੱਪਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਨਸ਼ਟ ਕਰ ਸੁੱਟਿਆ।
پاشان بەڵێنێک کە پێمان دابوون بەجێمان ھێنا جا ئەوانە و ھەرکەسێکمان دەویست (لە باوەڕداران) ڕزگارمان کردن وە زیادەڕۆیانمان لەناوبرد
Kaneko twasimichisye chilanga chao (chakwakamuchisya kwa amagongo ŵao), basi ni twajokwele (achimitumeo) ni ŵatwasachile (mwa akwakuya ŵao), ni twajonasile ŵakupelenganya malile (pasambi).
پاشی ئەو پەیمانا مە دایییە وان [كو ئەم وان ڕزگار بكەین، و نەیارێت وان بەرئاتاف بكەین]، مە ب جهـ كر و ڕاست دەرئێخست، ڤێجا ئەو و ئەوێت مە بڤێن، مە رزگار كرن، و ئەوێت زێدە د گاوری و بەرزەبوونێدا چۆیین، مە بەرئاتاف كرن.
Кийин Биз пайгамбарларга берген убаданы аткарып (каапырларга азап жиберип), пайгамбарларды жана Өзүбүз каалаган (ыймандуу) адамдарды куткарып, чектен чыккандарды кыйратып салдык.
Сипас ваъдаи хешро дар ҳаққи онҳо рост гардонидем[1632] ва онҳову ҳар касро, ки хостем, наҷот додем ва аз ҳад гузарандагонро (яъне мушриконро) ҳалок кардем.1
และเราได้ทำให้สัญญาเป็นที่ประจักษ์จริงแก่พวกเขา และเราได้ให้พวกเขารอดพ้น และผู้ที่ประสงค์ และเราได้ทำลายผู้ปฏิเสธ ละเมิดฝ่าฝืน
ក្រោយមក យើងបានធ្វើឱ្យការសន្យាចំពោះពួកគេក្លាយជាការពិតដោយយើងបានសង្គ្រោះពួកគេ ហើយនិងជនណាដែលយើងមានចេតនា និងបំផ្លាញពួកដែលល្មើសបំពាន។
Avy eo dia notanterahinay tamin’izy ireo ny fampanantenana, ka navotanay izy ireo sy izay sitrakay ary naringanay ireo mpihoam-pefy.
பிறகு, நாம் அ(ந்த தூது)வர்களுக்கு (நமது) வாக்கை உண்மைப்படுத்தினோம். ஆக, நாம் அ(ந்த தூது)வர்களையும் நாம் நாடியவர்களையும் பாதுகாத்தோம். இன்னும், (நிராகரிப்பில்) எல்லை மீறியவர்களை நாம் அழித்தோம்.
Oriyan niyan na initoman Nami kiran so diyandi, na Siyabut Ami siran a go so tao a kabaya Ami, go bininasa mi so manga Malawani.
پھر ہم نے ان سے کیے ہوئے سب وعدے سچے کیے انہیں اور جن جن کو ہم نے چاہا نجات عطا فرمائی اور حد سے نکل جانے والوں کو غارت کر دیا.1
Those who refused to accept the prophethood of the Prophet Muhammad on the grounds that he was a human being like them, were told that if they were sincere and serious in their objection, they should not find it difficult to come to a correct understanding of the truth. The People of the Book, believers in past prophets, could be asked whether these prophets had been human beings or not. If they (the prophets of the past) were human beings, they had no reason to reject the present Prophet solely on the grounds that he was born of human parents, just like any ordinary human being. The history of former prophets reveals that the people’s acceptance or rejection of them was not an ordinary type of acceptance or rejection, in that it led to distinctly different results for the two groups. The acceptors enjoyed salvation, while the rejectors were destroyed. Therefore, this is a matter in which one has to be extremely sincere and serious.
جو لوگ یہ کہہ کہ پیغمبر کا انکار کرتے تھے کہ یہ تو ہماری طرح کے ایک انسان ہیں، ان سے کہاگیا کہ اگر تم اپنے اس اعتراض میں سنجیدہ ہو تو تمھارے لیے معاملہ کو سمجھنا کچھ مشکل نہیں۔ بہت سی گزری ہوئی ہستیاں جن کو تم پیغمبر تسلیم کرتے ہو، ان کے جاننے والے موجود ہیں۔ پھر ان جاننے والوں سے تحقیق کر لو کہ وہ انسان تھے یا غیر انسان اگر وہ انسان تھے تو موجودہ پیغمبر کو تم صرف اس بنا پر کیسے رد کرسکتے ہو کہ وہ ایک ماں باپ کے ذریعہ عام انسان کی طرح پیدا ہوئے ہیں۔
گزشتہ پیغمبروں کی تاریخ یہ بھی بتاتی ہے کہ ان کا اقرار یا انکار لوگوں کے لیے محض سادہ قسم کا اقرار یا انکار نہ تھا۔ اس نے دونوں گروہوں کے لیے واضح طورپر الگ الگ نتیجہ پیدا کیا۔ اقرار کرنے والوں نے نجات پائی اور انکار کرنے والے ہلاک کردئے گئے۔ اس لیے اس معاملہ میں تم کو حد درجہ سنجیدہ ہونا چاہیے۔
৭-৯ নং আয়াতের তাফসীর:
এ আয়াতে মক্কার কাফির-মুশরিকসহ সকল যুগের রাসূলের ব্যাপারে ভ্রান্ত ধারণা পোষণকারীদের জবাব দেয়া হয়েছে। নাবী (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম)-কে দেখে মক্কার মুশরিকরা বলছিল এ কেমন রাসূল! যে খাবার খায়, বাজারে যায়। রাসূল তো এমন হওয়া দরকার যার আমাদের মত খাওয়া, পান করা এবং বাজারে যাওয়ার প্রয়োজন হবেনা, বরং রাসূল হবেন একজন ফেরেশতা বা তার সাথে ফেরেশতা থাকবেন।
আল্লাহ তা‘আলা বলছেন: ‘তোমার পূর্বে রাসূল হিসেবে আমি পুরুষ মানুষই পাঠিয়েছিলাম’ অর্থাৎ যত রাসূল দুনিয়াতে আগমন করেছে সবাই পুরুষ মানুষ ছিলেন। তাদের এমন শরীর দিয়েছিলেন যা খাবারের মুখাপেক্ষী ছিল, তারা চিরস্থায়ীও ছিলনা। অতএব হে মক্কাবাসী! তোমাদের যদি এ কথা বিশ্বাস না হয় তাহলে যারা জ্ঞানী তথা তোমাদের মাঝে আসমানী কিতাবের জ্ঞান রয়েছে এমন ব্যক্তিদের জিজ্ঞেস কর। যেমন আহলে কিতাবরা, যারা তাওরাত ও ইনজিল পেয়েছে এবং সঠিক ধর্মের ওপর প্রতিষ্ঠিত রয়েছে। এখান থেকে আরেকটি বিষয় বুঝা গেল যে, কোন নারী নাবী হননি। কারণ নবুআতের দায়িত্ব ও কর্তব্য এমন, যা কোন নারীর স্বভাব ও প্রকৃতির সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়। যেমন আল্লাহ তা‘আলার বাণী:
(وَمَآ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ إِلَيْهِمْ مِّنْ أَهْلِ الْقُرٰي)
“তোমার পূর্বেও জনপদবাসীর মধ্য হতে পুরুষকেই প্রেরণ করেছিলাম, যাদের নিকট ওয়াহী পাঠাতাম।” (সূরা ইউসুফ ১২:১০৯)
আল্লাহ তা‘আলা আরো বলেন:
(وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّنْ قَبْلِكَ الْخُلْدَ ط أَفَاْئِنْ مِّتَّ فَهُمُ الْخٰلِدُوْنَ)
“আমি তোমার পূর্বেও কোন মানুষকে অনন্ত জীবন দান করিনি; সুতরাং তোমার মৃত্যু হলে তারা কি চিরজীবী হয়ে থাকবে?” (সূরা আম্বিয়া ২১:৩৪)
যদি দুনিয়াতে ফেরেশতা বসবাস করত তাহলে ফেরেশতাকে রাসূল হিসেবে প্রেরণ করতেন।
আল্লাহ তা‘আলা বলেন:
(قُلْ لَّوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَا۬ئِكَةٌ يَّمْشُوْنَ مُطْمَئِنِّيْنَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِمْ مِّنَ السَّمَا۬ءِ مَلَكًا رَّسُوْلًا)
“বল: ‘ফেরেশতাগণ যদি নিশ্চিন্ত হয়ে পৃথিবীতে বিচরণ করত তবে আমি আকাশ হতে তাদের নিকট অবশ্যই ফেরেশ্তা রাসূল করে পাঠাতাম।’’ (সূরা ইসরা ১৭:৯৫)
أَهْلَ الذِّكْرِ
অর্থ আহলুল ইলম বা জ্ঞানী, এখানে আহলে কিতাবদেরকে বুঝানো হয়েছে যারা পূর্ববর্তী আসমানী কিতাবের জ্ঞান রাখত। এ আয়াত থেকে অনেকে তাকলীদের দলীল পেশ করতে অপচেষ্টা করে থাকে। বরং এ আয়াত তাকলীদের বিরুদ্ধে দলীল। বলা হয়েছে না জানা থাকলে জ্ঞানীদেরকে জিজ্ঞেস করতে। আর জ্ঞানী তো একজন নয়, জ্ঞানী ব্যক্তি অনেক থাকেন। সুতরাং কোন বিষয়ে না জানা থাকলে সুষ্ঠু সমাধানের জন্য একাধিক জ্ঞানীর কাছে জিজ্ঞাসা করবে।
অতএব মানুষকেই রাসূল হিসেবে প্রেরণ করা মানুষদের জন্য উপযোগী ও যুক্তিযুক্ত। যেহেতু সাধারণ মানুষের মতই নাবী-রাসূলগণ মাটির তৈরী, সেহেতু তারাও আহার গ্রহণ করা, বাজারে যাতায়াত করার মুখাপেক্ষী ছিল, এটাই স্বাভাবিক। সুতরাং এসব প্রমাণাদি পেশ করার পরেও যারা সঠিক বিষয়ে ঈমান আনবে না তাদের ধ্বংস অনিবার্য, যেমন পূর্ববর্তীরা হয়েছিল।
আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয়:
১. সকল রাসূল মাটির তৈরি ছিলেন, মানুষের যা প্রয়োজন হত তাদেরও তাই হত।
২. জানা না থাকলে যারা জানে তাদের নিকট মানার উদ্দেশ্যে জেনে নিতে হবে।
৩. কোন মানুষ দুনিয়াতে চিরস্থায়ী নয়, এমন কি নাবী-রাসূলগণও নন।
৪. কোন নির্দিষ্ট ব্যক্তি বা আলেমের তাকলীদ করা বৈধ নয়, বরং যিনি কুরআন ও সহীহ হাদীসের আলোকে সঠিক ফায়সালা দেবেন তার কথাই গ্রহণ করতে হবে।
অতঃপর আমি তাদের প্রতি আমার প্রতিশ্রুতি পূর্ণ করলাম, সুতরাং আমি তাদেরকে এবং যাদেরকে ইচ্ছা রক্ষা করলাম। আর সীমালংঘনকারীদেরকে ধ্বংস করলাম। [১]
[১] অর্থাৎ, প্রতিশ্রুতি অনুসারে নবীদের ও মু'মিনদেরকে আমি মুক্তিদান করলাম এবং সীমালংঘনকারী কাফের ও মুশরিকদের আমি ধ্বংস করে দিলাম।
﴿ثم صدقناهم الوعد﴾: ثم: حرف عطف، وصدقناهم: فعل وفاعل ومفعول، والوعد: منصوب بنزع الخافض، والأصل: صدقناهم في الوعد.
﴿فأنجيناهم﴾: الفاء عاطفة، وأنجيناهم فعل وفاعل ومفعول، وجملة ﴿أنجيناهم﴾ معطوفة على جملة ﴿صدقناهم﴾.
﴿ومن نشاء﴾: الواو حرف عطف، و﴿مَن﴾ اسم موصول في محل نصب معطوف على ضمير المفعول في ﴿أنجيناهم﴾، وجملة ﴿نشاء﴾ صلة الموصول لا محل لها من الإعراب.
﴿وأهلكنا المسرفين﴾: الواو عاطفة، وأهلكنا فعل وفاعل، والمسرفين مفعول به، والجملة معطوفة على جملة ﴿أنجيناهم﴾.
তারপর আমরা তাদের প্রতি কৃত ওয়াদা সত্য করে দেখলাম, ফলে আমরা তাদেরকে ও যাদেরকে ইচ্ছে রক্ষা করেছিলাম এবং সীমালংঘনকারীদেরকে করেছিলাম ধ্বংস [১]।
[১] অর্থাৎ পূর্ববর্তী ইতিহাসের শিক্ষা শুধুমাত্র একথা বলে না যে, পূর্বে যেসব রাসূল পাঠানো হয়েছিল তারা মানুষ ছিলেন বরং একথাও বলে যে, তাদের সাহায্য ও সমর্থন করার এবং তাদের বিরোধিতাকারীদেরকে ধ্বংস করে দেবার যতগুলো অংগীকার আল্লাহ তাদের সাথে করেছিলেন সবই পূর্ণ হয়েছে এবং যেসব জাতি তাদের প্রতি অমর্যাদা প্রদর্শন করার চেষ্টা করেছিল তারা সবাই ধ্বংস হয়েছে। [ইবন কাসীর] কাজেই নিজেদের পরিণতি তোমরা নিজেরাই চিন্তা করে নাও।
آیت 9 ثُمَّ صَدَقْنٰہُمُ الْوَعْدَ فَاَنْجَیْنٰہُمْ وَمَنْ نَّشَآءُ ”ہم نے نوح علیہ السلام اور ان کے ماننے والوں کو سیلاب کی آفت سے محفوظ رکھا۔ ہود علیہ السلام اور ان کے پیروکاروں کو امان بخشی۔ صالح علیہ السلام اور ان پر ایمان والوں کو نجات دی۔ شعیب علیہ السلام اور ان کے ساتھیوں کو بچایا۔ لوط علیہ السلام اور ان کی بیٹیوں کو مغضوب و معتوب بستیوں سے بحفاظت نکالا اور موسیٰ علیہ السلام کے ساتھ بنی اسرائیل کو سمندر میں سے بچ نکلنے کا راستہ دیا۔ یوں ہم نے ہر مرتبہ اپنے رسولوں اور اہل ایمان کے ساتھ کیے گئے وعدے کو نبھایا۔
﴿ٱلۡمُسۡرِفِينَ﴾: الُمتَجاوِزِينَ الحَدَّ بِكُفْرِهم بِرَبِّهم.
﴿ثُمَّ صَدَقْناهُمُ الوَعْدَ فَأنْجَيْناهم ومَن نَشاءُ وأهْلَكْنا المُسْرِفِينَ﴾
”ثُمَّ“ عاطِفَةُ الجُمْلَةِ عَلى الجُمَلِ السّابِقَةِ، فَهي لِلتَّرْتِيبِ الرُّتْبِيِّ. والمَعْنى: وأهَمُّ مِمّا ذُكِرَ أنّا صَدَقْناهُمُ الوَعْدَ فَأنْجَيْناهم وأهْلَكْنا الَّذِينَ كَذَّبُوهم. ومَضْمُونُ هَذا أهَمُّ في الغَرَضَيْنِ: التَّبْشِيرِ والإنْذارِ. فالتَّبْشِيرُ لِلرَّسُولِ ﷺ والمُؤْمِنِينَ بِأنَّ اللَّهَ صادِقُهُ وعْدَهُ مِنَ النَّصْرِ، والإنْذارُ لِمَن ماثَلَ أقْوامَ الرُّسُلِ الأوَّلِينَ.
والمُرادُ بِالوَعْدِ وعْدُهُمُ النَّصْرَ عَلى المُكَذِّبِينَ، بِقَرِينَةِ قَوْلِهِ تَعالى: ”فَأنْجَيْناهم“ المُؤْذِنِ بِأنَّهُ وعْدُ عَذابٍ لِأقْوامِهِمْ، فالكَلامُ مَسُوقٌ مَساقَ التَّنْوِيهِ بِالرُّسُلِ الأوَّلِينَ، وهو تَعْرِيضٌ بِوَعِيدِ الَّذِينَ قالُوا: ﴿فَلْيَأْتِنا بِآيَةٍ كَما أُرْسِلَ الأوَّلُونَ﴾ [الأنبياء: ٥] . وفي هَذا تَقْرِيعٌ لِلْمُشْرِكِينَ، أيْ إنْ كانَ أعْجَبَكم ما أتى بِهِ الأوَّلُونَ فَسَألْتُمْ مِن رَسُولِكم مِثْلَهُ، فَإنَّ حالَكم كَحالِ الَّذِينَ أُرْسِلُوا إلَيْهِمْ، فَتَرَقَّبُوا مِثْلَ ما نَزَلَ بِهِمْ ويَتَرَقَّبُ رَسُولُكم مِثْلَ ما لَقِيَ سَلَفُهُ، وهَذا كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿قُلْ فانْتَظِرُوا إنِّي مَعَكم مِنَ المُنْتَظِرِينَ﴾ [يونس: ١٠٢] في سُورَةِ يُونُسَ.
وانْتُصِبَ الوَعْدُ بِـ ”صَدَقْناهم“ عَلى التَّوَسُّعِ بِنَزْعِ حَرْفِ الجَرِّ. وأصْلُ الِاسْتِعْمالِ أنْ يُقالَ: صَدَقْناهم في الوَعْدِ؛ لِأنَّ ”صَدَقَ“ لا يَتَعَدّى
صفحة ٢١
إلّا إلى مَفْعُولٍ واحِدٍ. وهَذا الحَذْفُ شائِعٌ في الكَلامِ، ومِنهُ في مِثْلِ هَذا ما في المَثَلِ: صَدَقَنِي سِنَّ بَكْرِهِ.والإتْيانُ بِصِيغَةِ المُسْتَقْبَلِ في قَوْلِهِ تَعالى: ”مَن نَشاءُ“ احْتِباكٌ، والتَّقْدِيرُ: فَأنْجَيْناهم ومَن شِئْنا ونُنْجِي رَسُولَنا ومَن نَشاءُ مِنكم، وهو تَأْمِيلٌ لَهم أنْ يُؤْمِنُوا؛ لِأنَّ مِنَ المُكَذِّبِينَ يَوْمَ نُزُولِ هَذِهِ الآيَةِ مَن آمَنُوا فِيما بَعْدُ إلى يَوْمِ فَتْحِ مَكَّةَ، وهَذا مِن لُطْفِ اللَّهِ بِعِبادِهِ في تَرْغِيبِهِمْ في الإيمانِ؛ ولِذَلِكَ لَمْ يَقُلْ: ونُهْلِكُ المُسْرِفِينَ، بَلْ عادَ إلى صِيغَةِ المُضِيِّ الَّذِي هو حِكايَةٌ لِما حَلَّ بِالأُمَمِ السّالِفَةِ، وبَقِيَ المَقْصُودُ مِن ذِكْرِ الَّذِينَ أُهْلِكُوا وهو التَّعْرِيضُ بِالتَّهْدِيدِ والتَّحْذِيرِ أنْ يُصِيبَهم مِثْلُ ما أصابَ أُولَئِكَ مَعَ عَدَمِ التَّصْرِيحِ بِالوَعِيدِ.
والمُسْرِفُونَ: المُفْرِطُونَ في التَّكْذِيبِ بِالإصْرارِ والِاسْتِمْرارِ عَلَيْهِ حَتّى حَلَّ بِهِمُ العَذابُ.
(ثم صدقناهم الوعد) أي أوحينا إليهم ما أوحينا، ثم أنجزنا وعدهم الذي وعدناهم بإنجائهم وإهلاك من كذبهم، ولذا قال سبحانه: (فأنجيناهم ومن نشاء) من عبادنا المؤمنين الذين صدقوهم، والمراد إنجاؤهم من العذاب وإهلاك من كفر بالعذاب الدنيوي.
(وأهلكنا المسرفين) أي المجاوزين للحد في الكفر والمعاصي وهم المشركون
﴿وَمَن نَّشَآءُ﴾ يعني المؤمنين ﴿فِيهِ ذِكْرُكُمْ﴾ أي شرفكم وقيل: تذكيركم.
القول في تأويل قوله تعالى: ﴿ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمَنْ نَشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ (٩) ﴾
يقول تعالى ذكره: ثم صدقنا رسلنا الذين كذبّهم أممهم وسألتهم الآيات، فأتيناهم ما سألوه من ذلك، ثم أقاموا على تكذيبهم إياها، وأصرّوا على جحودهم نبوّتها بعد الذي أتتهم به من آيات ربها، وعدنا الذي وعدناهم من الهلاك على إقامتهم على الكفر بربهم بعد مجيء الآية التي سألوا، وذلك كقوله جل ثناؤه ﴿فَمَنْ يَكْفُرْ بَعْدُ مِنْكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذَابًا لا أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِنَ الْعَالَمِينَ﴾ وكقوله ﴿وَلا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ﴾ ونحو ذلك من المواعيد التي وعد الأمم مع مجيء الآيات، وقوله ﴿فأنجيناهم﴾ يقول تعالى ذكره: فأنجينا الرسل عند إصرار أممها على تكذيبها بعد الآيات، ﴿وَمَنْ نَشَاءُ﴾ وهم أتباعها الذين صدقوها وآمنوا بها، وقوله ﴿وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ﴾ يقول تعالى ذكره: وأهلكنا الذين أسرفوا على أنفسهم بكفرهم بربهم.
كما:-
⁕ حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ﴿وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ﴾ والمسرفون: هم المشركون.
Nihayet onlara verdiğimiz sözün doğruluğunu gösterdik. Kendilerini ve dilediklerimizi kurtardık, aşırı gidenleri de yok ettik.
ثم أنجزنا للأنبياء وأتباعهم ما وعدناهم به من النصر والنجاة، وأهلَكْنا المسرفين على أنفسهم بكفرهم بربهم.
قوله: {صَدَقْنَاهُمُ الوعد} : «صَدَق» يتعدَّى لاثنينِ إلى ثانيهما بحرفِ الجرِّ، وقد يُحْذف. تقولُ: صَدَقْتُك الحديثَ، وفي الحديث. نحو: أمر واستغفر وقد تقدَّم في آل عمران.
( ثم صدقناهم الوعد ) الذي وعدناهم بإهلاك أعدائهم ، ( فأنجيناهم ومن نشاء ) أي أنجينا المؤمنين الذين صدقوهم ، ( وأهلكنا المسرفين ) أي : المشركين المكذبين ، وكل مشرك مسرف على نفسه .
﴿ثُمَّ صَدَقْناهُمُ الوَعْدَ﴾ بِإنْجائِهِمْ والأصْلُ: في الوَعْدِ، مِثْلُ ﴿واخْتارَ مُوسى قَوْمَهُ﴾ [الأعراف: ١٥٥] أيْ: مِن قَوْمِهِ ﴿فَأنْجَيْناهُمْ﴾ مِمّا حَلَّ بِقَوْمِهِمْ ﴿وَمَن نَشاءُ﴾ هُمُ المُؤْمِنُونَ ﴿وَأهْلَكْنا المُسْرِفِينَ﴾ المُجاوَزِينَ الحَدَّ بِالكُفْرِ ودَلَّ الإخْبارُ بِإهْلاكِ المُسْرِفِينَ عَلى أنَّ "مَن نَشاءُ" غَيْرُهُمْ.
﴿ثمَّ صدقناهم الْوَعْد﴾ كَانَتِ الرُّسُلُ تُحَذِّرُ قَوْمَهَا عَذَابَ اللَّهِ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ إِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا، فَلَمَّا لَمْ يُؤْمِنُوا صَدَقَ اللَّهُ رُسُلَهُ الْوَعْدَ، فَأَنْزَلَ الْعَذَابَ عَلَى قَوْمِهِمْ.
قَالَ: ﴿فَأَنْجَيْنَاهُمْ وَمن نشَاء﴾ يَعْنِي: النَّبِي وَالْمُؤمنِينَ ﴿وأهلكنا المسرفين﴾ الْمُشْركين.
﴿ثم صدقناهم الوعد﴾ ما وعدناهم من عذاب مَنْ كفر بهم وإنجائهم مع مَنْ تابعهم وهو قوله: ﴿فأنجيناهم ومَنْ نشاء وأهلكنا المسرفين﴾ المشركين
٤٨٧٥٥- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ثم صدقناهم الوعد﴾ يعني: الرسل. الوعد يعني: العذاب في الدنيا إلى قومهم، ﴿فأنجيناهم﴾ يعني: الرسل مِن العذاب، ﴿ومن نشاء﴾ مِن المؤمنين[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٧٢.]]. (ز)
٤٨٧٥٦- قال يحيى بن سلّام، في قوله: ﴿ثم صدقناهم الوعد﴾: كانت الرسل تُحَذِّرُ قومَها عذابَ الله في الدنيا وعذابَه في الآخرة إن لم يؤمنوا؛ فلمّا لم يُؤمِنوا صدق الله رسله الوعد، فأنزل العذاب على قومهم. قال: ﴿فأنجيناهم ومن نشاء﴾، يعني: النبي والمؤمنين[[تفسير يحيى بن سلّام ١/٣٠٠.]]. (ز)
٤٨٧٥٧- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿وأهلكنا المسرفين﴾، قال: هم المشركون[[أخرجه ابن جرير ١٦/٢٣١. وعلَّقه يحيى بن سلّام ١/٣٠١. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٠/٢٧٢)
٤٨٧٥٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وأهلكنا المسرفين﴾، يقول: وعذَّبنا المشركين في الدنيا[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٧٢.]]. (ز)
قوله عزّ وجلّ:
﴿ثُمَّ صَدَقْناهُمُ الوَعْدَ فَأنْجَيْناهم ومَن نَشاءُ وأهْلَكْنا المُسْرِفِينَ﴾ ﴿لَقَدْ أنْزَلْنا إلَيْكم كِتابًا فِيهِ ذِكْرُكم أفَلا تَعْقِلُونَ﴾ ﴿وَكَمْ قَصَمْنا مِن قَرْيَةٍ كانَتْ ظالِمَةً وأنْشَأْنا بَعْدَها قَوْمًا آخَرِينَ﴾ ﴿فَلَمّا أحَسُّوا بَأْسَنا إذا هم مِنها يَرْكُضُونَ﴾
هَذِهِ وعِيدٌ في ضِمْنِ وصْفِهِ تَعالى سِيرَتَهُ في الأنْبِياءِ عَلَيْهِمُ السَلامُ مِن أنَّهُ يُصَدِّقُ مَواعِيدَهُمْ، فَكَذَلِكَ يُصَدِّقُ لِمُحَمَّدٍ ﷺ ولِأصْحابِهِ ما وعَدَهم مِنَ النَصْرِ وظُهُورِ الكَلِمَةِ. وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَمَن نَشاءُ﴾ يَعْنِي مِنَ المُؤْمِنِينَ. و"المُسْرِفُونَ": الكُفّارُ المُفَرِّطُونَ في غَيِّهِمْ وكُفْرِهِمْ، وكُلُّ مِن تَرَكَ الإيمانَ مُسْرِفٌ.
ثُمْ وبَّخَهم تَبارَكَ وتَعالى بِقَوْلِهِ: ﴿لَقَدْ أنْزَلْنا إلَيْكم كِتابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ﴾، والكِتابُ: القُرْآنُ، وقَوْلُهُ: ﴿فِيهِ ذِكْرُكُمْ﴾ يُحْتَمَلُ أنْ يُرِيدَ: فِيهِ الذِكْرُ الَّذِي أنْزَلَهُ اللهُ إلَيْكم بِأمْرِ دِينِكم وآخِرَتِكم ونَجاتِكم مِن عَذابِهِ، فَأضافَ الذِكْرَ إلَيْهِمْ حَيْثُ هو في أمْرِهِمْ، ويُحْتَمَلُ أنْ يُرِيدَ: فِيهِ شَرَفُكم وذِكْرُكم آخِرَ الدَهْرِ كَما تُذْكَرُ عِظامُ الأُمُورِ، وفي هَذا تَحْرِيضٌ، ثُمْ تَأكَّدَ التَحْرِيضُ بِقَوْلِهِ: ﴿أفَلا تَعْقِلُونَ﴾، وحَرَّكَهم ذَلِكَ إلى النَظَرِ.
ثُمْ مَثَّلَ لَهم عَلى جِهَةِ التَوَعُّدِ بِمَن سَلَفَ مِنَ الأُمَمِ المُعَذَّبَةِ، و"كَمْ" لِلتَّكْثِيرِ، وهي في مَوْضِعِ نَصْبٍ بِـ "قَصَمْنا"، و"قَصَمْنا" مَعْناهُ: أهْلَكْنا، وأصْلُ القَصْمِ: الكَسْرُ في الأجْرامِ، فَإذا اسْتُعِيرَ لِلْقَوْمِ أوِ القَرْيَةِ ونَحْوِهِ فَهو ما يُشْبِهُ الكَسْرَ، وهو إهْلاكُهُمْ، فَأوقَعَ هَذِهِ الأُمُورَ عَلى القَرْيَةِ، والمُرادُ أهْلُها، وهَذا مَهِيعٌ كَثِيرٌ، ومِنهُ: ﴿ما آمَنَتْ قَبْلَهم مِن قَرْيَةٍ﴾ [الأنبياء: ٦]، وقَوْلُهُ: ﴿وَأنْشَأْنا بَعْدَها﴾ مَعْناهُ: خَلَقْنا وأثْبَتْنا أُمَّةً أُخْرى غَيْرَ المُهْلَكَةِ.
(p-١٥٦)وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَلَمّا أحَسُّوا بَأْسَنا﴾ وصْفٌ عن قَرْيَةٍ مِنَ القُرى المُجْمَلَةِ أوَّلًا، قِيلَ: كانَتْ بِاليَمَنِ تُسَمّى حَضُوراءُ بَعَثَ اللهُ تَعالى إلى أهْلِها رَسُولًا فَقَتَلُوهُ، فَأرْسَلَ إلَيْهِمْ بُخْتَ نَصْرَ صاحِبَ بَنِي إسْرائِيلَ، فَهَزَمُوا جَيْشَهُ مَرَّتَيْنِ، فَنَهَضَ في الثالِثَةِ إلَيْهِمْ بِنَفْسِهِ، فَلَمّا هَزَمَهم وأعْمَلَ القَتْلَ فِيهِمْ رَكَضُوا هارِبِينَ، ويُحْتَمَلُ ألّا يُرِيدَ بِالآيَةِ قَرْيَةً بِعَيْنِها، وأنَّهُ واصِفُ كُلِّ قَرْيَةٍ مِنَ القُرى المُعَذَّبَةِ، وأنَّ أهْلَ كُلِّ قَرْيَةٍ كانُوا إذا أحَسُّوا العَذابَ مِن أيِّ نَوْعٍ كانَ أخَذُوا في الفِرارِ، و"أحَسُّوا": باشَرُوهُ بِالحَواسِّ. و"الرَكْضُ": تَحْرِيكُ القَدَمِ عَلى الصِفَةِ المَعْهُودَةِ، والفارُّ والجارِي بِالجُمْلَةِ راكِضٌ، إمّا دابَّةٌ وإمّا الأرْضُ تَشْبِيهًا بِالدابَّةِ.
﴿ثُمَّ صَدَقْناهُمُ﴾ بِما اقْتَضَتْ عَظَمَتُنا، وأكَّدَ الأمْرَ بِتَعْدِيَةِ الفِعْلِ مِن غَيْرِ حَرْفِ الجَرِّ فَقالَ: ﴿الوَعْدَ﴾ أيْ بِإنْجائِهِمْ؛ وأشارَ بِأداةِ التَّراخِي إلى أنَّهم طالَ بَلاؤُهم بِهِمْ وصَبْرُهم عَلَيْهِمْ، ثُمَّ أحَلَّ بِهِمْ سَطْوَتَهُ، وأراهم عَظَمَتَهُ، ولِذا قالَ مُسَبِّبًا عَنْ ذَلِكَ: ﴿فَأنْجَيْناهُمْ﴾ أيِ الرُّسُلَ بِعَظَمَتِنا، [ولِكَوْنِ السِّياقِ لِأنَّهم في غايَةِ الغَفْلَةِ الَّتِي نَشَأ عَنْها التَّكْذِيبُ البَلِيغُ الَّذِي اقْتَضى تَنْوِيعَ القَوْلِ بِهِ إلى سِحْرٍ وأضْغاثٍ وافْتِراءٍ وشِعْرٍ، فاقْتَضى مُقابَلَتَهُ بِصِدْقِ الوَعْدِ مِنهُ سُبْحانَهُ، عَبَّرَ بِالإنْجاءِ الَّذِي هو إقْلاعٌ مِن وجْدَةِ العَذابِ في غايَةِ السُّرْعَةِ [ ﴿ومَن نَشاءُ﴾ أيْ مِن تابِعِيهِمْ إشارَةً إلى أنَّ سَبَبَ الإنْجاءِ المَشِيئَةُ لا أنَّ التَّصْدِيقَ مُوجِبٌ لَهُ، لِأنَّهُ لا يَجِبُ عَلَيْهِ سُبْحانَهُ وتَعالى شَيْءٌ ﴿وأهْلَكْنا﴾ أيْ بِما يَقْتَضِيهِ الحِكْمَةُ ﴿المُسْرِفِينَ﴾ كُلَّهُمُ الَّذِينَ عَلِمْنا أنَّ الإسْرافَ لَهم وصْفٌ لازِمٌ لا يَنْفَكُّونَ عَنْهُ.
قوله تعالى: ﴿ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ﴾ أي: أنجزنا وعدهم الذي وعدناهم بإنجائهم وإهلاك مخالفيهم، وهو قوله: ﴿فَأَنْجَيْنَاهُمْ﴾ أي: من العذاب الذي [وعدناهم أن] [[ساقط من (أ).]] ينزل [[في (أ): (نزل).]] بمن كذَّبهم.
﴿وَمَنْ نَشَاءُ﴾ قال ابن عباس: يعني الذين صدقوهم [[ذكره ابن الجوزي 5/ 341، ولم ينسبه لأحد.]]. {وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ} [[في (أ)، (ت): (المشركين)، وهو خطأ.]] قال: يريد المشركين [[ذكر الطوسي في "التبيان" 7/ 206، والحاكم الجشمي في "التهذيب" 6/ 317 ب هذا القول عن قتادة.]].
وفي هذا تخويف لكفار [[في (د)، (ع): (للكفار).]] مكة، ثم مَنَّ عليه بالقرآن
صَدَقْناهُمُ الْوَعْدَ مثل واختار موسى قومه. والأصل في الوعد: ومن قومه. ومنه:
صدقوهم القتال. وصدقنى سنّ بكره وَمَنْ نَشاءُ هم المؤمنون ومن في بقائه مصلحة.
وَقَوْلُهُ تَعالى: ﴿ثُمَّ صَدَقْناهُمُ الوَعْدَ﴾ عَطْفٌ عَلى ما يُفْهَمُ مِن حِكايَةِ وحْيِهِ تَعالى إلَيْهِمْ عَلى الِاسْتِمْرارِ التَّجَدُّدِي، كَأنَّهُ قِيلَ: أوْحَيْنا إلَيْهِمْ ما أوْحَيْنا ثُمَّ صَدَقْناهم في الوَعْدِ الَّذِي وعَدْناهم في تَضاعِيفِ الوَحْيِ بِإهْلاكِ أعْدائِهِمْ.
﴿فَأنْجَيْناهم ومَن نَشاءُ﴾ مِنَ المُؤْمِنِينَ وغَيْرِهِمْ مِمَّنْ تَسْتَدْعِي الحِكْمَةُ إبْقاءَهُ، كَمَن سَيُؤْمِنُ هو أوْ بَعْضُ فُرُوعِهِ بِالآَخِرَةِ وهو السِّرُّ في حِمايَةِ العَرَبِ مِن عَذابِ الِاسْتِئْصالِ.
﴿وَأهْلَكْنا المُسْرِفِينَ﴾ أيِ: المُجاوَزِينَ لِلْحُدُودِ في الكُفْرِ والمَعاصِي.
قَوْله تَعَالَى: ﴿ثمَّ صدقناهم الْوَعْد﴾ مَعْنَاهُ: صدقناهم الْوَعْد فِي الْعقَاب وَالثَّوَاب.
وَقَوله: ﴿فأنجيناهم وَمن نشَاء وأهلكنا المسرفين﴾ أَي: أنجينا الْمُؤمنِينَ، وأهلكنا المكذبين، وكل مكذب مُشْرك مُسْرِف على نَفسه، والسرف: مُجَاوزَة الْحَد.
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[٩] ﴿ثُمَّ صَدَقْناهُمُ الوَعْدَ فَأنْجَيْناهم ومَن نَشاءُ وأهْلَكْنا المُسْرِفِينَ﴾ .
﴿ثُمَّ صَدَقْناهُمُ الوَعْدَ﴾ أيْ: في غَلَبَتِهِمْ عَلى أعْدائِهِمْ: ﴿كَتَبَ اللَّهُ لأغْلِبَنَّ أنا ورُسُلِي﴾ [المجادلة: ٢١] ﴿فَأنْجَيْناهم ومَن نَشاءُ﴾ أيْ: مِن أتْباعِهِمْ ومَن قَضَتِ الحِكْمَةُ بِإبْقائِهِ: ﴿وأهْلَكْنا المُسْرِفِينَ﴾ أيِ: المُجاوِزِينَ الحُدُودَ في الكُفْرِ. ثُمَّ نَبَّهَ تَعالى عَلى شَرَفِ القُرْآنِ مُحَرِّضًا لَهم عَلى مَعْرِفَةِ قَدْرِهِ، بِقَوْلِهِ:
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ثُمَّ صَدَقْناهُمُ الوَعْدَ فَأنْجَيْناهم ومَن نَشاءُ وأهْلَكْنا المُسْرِفِينَ﴾ .
بَيِّنَ - جَلَّ وعَلا - في هَذِهِ الآياتِ أنَّهُ أرْسَلَ الرُّسُلَ إلى الأُمَمِ فَكَذَّبُوهم، وأنَّهُ وعَدَ الرُّسُلَ بِأنَّ لَهُمُ النَّصْرَ والعاقِبَةَ الحَسَنَةَ، وأنَّهُ صَدَقَ رُسُلَهُ ذَلِكَ الوَعْدَ فَأنْجاهم. وأنْجى مَعَهم ما شاءَ أنْ يُنْجِيَهُ. والمُرادُ بِهِ مَن آمَنَ بِهِمْ مِن أُمَمِهِمْ، وأهْلَكَ المُسْرِفِينَ وهُمُ الكُفّارُ المُكَذِّبُونَ الرُّسُلَ، وقَدْ أوْضَحَ هَذا المَعْنى في مَواضِعَ كَثِيرَةٍ مِن كِتابِهِ،
• كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿حَتّى إذا اسْتَيْئَسَ الرُّسُلُ وظَنُّوا أنَّهم قَدْ كُذِبُوا جاءَهم نَصْرُنا فَنُجِّيَ مَن نَشاءُ ولا يُرَدُّ بَأْسُنا عَنِ القَوْمِ المُجْرِمِينَ﴾ [يوسف: ١١٠]
• وقَوْلِهِ: ﴿فَلا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وعْدِهِ رُسُلَهُ إنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انْتِقامٍ﴾ [إبراهيم: ٤٧]
• وقَوْلِهِ تَعالى: ﴿فَأوْحى إلَيْهِمْ رَبُّهم لَنُهْلِكَنَّ الظّالِمِينَ﴾ ﴿وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الأرْضَ مِن بَعْدِهِمْ﴾ [إبراهيم: ١٣ - ١٤]
• وقَوْلِهِ: ﴿وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنا لِعِبادِنا المُرْسَلِينَ﴾ ﴿إنَّهم لَهُمُ المَنصُورُونَ﴾ ﴿وَإنَّ جُنْدَنا لَهُمُ الغالِبُونَ﴾ [الصافات: ١٧١ - ١٧٣]
• وقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَلَمّا جاءَ أمْرُنا نَجَّيْنا هُودًا والَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنّا﴾ الآيَةَ [هود: ٥٨]
• وقَوْلِهِ تَعالى: ﴿فَلَمّا جاءَ أمْرُنا نَجَّيْنا صالِحًا والَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنّا﴾ الآيَةَ [هود: ٦٦]
• وقَوْلِهِ: ﴿وَلَمّا جاءَ أمْرُنا نَجَّيْنا شُعَيْبًا والَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنّا﴾ [هود: ٩٤] إلى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الآياتِ. والظّاهِرُ أنَّ ”صَدَقَ“ تَتَعَدّى بِنَفْسِها وبِالحَرْفِ، تَقُولُ: صَدَقْتُهُ الوَعْدَ، وصَدَقْتُهُ في الوَعْدِ،
• كَقَوْلِهِ هُنا: ﴿ثُمَّ صَدَقْناهُمُ الوَعْدَ﴾ [الأنبياء: ٩]
• وقَوْلِهِ: ﴿وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللَّهُ وعْدَهُ﴾ [آل عمران: ١٥٢]
فَقَوْلُ الزَّمَخْشَرِيِّ: ﴿صَدَقْناهُمُ الوَعْدَ﴾ كَقَوْلِهِ: ﴿واخْتارَ مُوسى قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلًا﴾ - لا حاجَةَ إلَيْهِ، واللَّهُ أعْلَمُ. والإسْرافُ: مُجاوَزَةُ الحَدِّ في المَعاصِي كالكُفْرِ، ولِذَلِكَ يَكْثُرُ في القُرْآنِ إطْلاقُ المُسْرِفِينَ عَلى الكُفّارِ.
وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿ثُمَّ صَدَقْناهُمُ الوَعْدَ﴾ قِيلَ: عَطْفٌ عَلى ما يُفْهَمُ مِن حِكايَةِ وحْيِهِ تَعالى إلى المُرْسَلِينَ عَلى الِاسْتِمْرارِ التَّجَدُّدِيِّ كَأنَّهُ قِيلَ: أوْحَيْنا إلَيْهِمْ ما أوْحَيْنا ثُمَّ صَدَقْناهُمُ الوَعْدَ الَّذِي وعَدْناهم في تَضاعِيفِ الوَحْيِ بِإهْلاكِ أعْدائِهِمْ، وقِيلَ: عَطْفٌ عَلى ( نُوحِي ) السّابِقِ بِمَعْنى أوْحَيْنا، وتَوْسِيطُ الأمْرِ بِالسُّؤالِ وما مَعَهُ اهْتِمامًا بِإلْزامِهِمْ والرَّدِّ عَلَيْهِمْ وقالَ الخَفاجِيُّ: هو عَطْفٌ عَلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿أرْسَلْنا﴾ وثُمَّ لِلتَّراخِي الذِّكْرِيِّ أيْ أرْسَلْنا رُسُلًا مِنَ البَشَرِ وصَدَقْناهم ما وعَدْناهم فَكَذا مُحَمَّدٌ ﷺ فاحْذَرُوا تَكْذِيبَهُ ومُخالَفَتَهُ فالآياتُ كَما تَضَمَّنَتِ الجَوابَ تَضَمَّنَتِ التَّهْدِيدَ انْتَهى، وفِيهِ تَأمُّلٌ، ونَصْبُ ( الوَعْدَ ) عَلى نَزْعِ الخافِضِ والأصْلُ صَدَقْناهم في الوَعْدِ ومِنهُ صَدَقُوهُمُ القِتالَ وصَدَقَنِي سِنَّ بَكْرِهِ، وقِيلَ: عَلى أنَّهُ مَفْعُولٌ ثانٍ وصَدَقَ قَدْ تَتَعَدّى لِلْمَفْعُولَيْنِ مِن غَيْرِ تَوَسُّطِ حَرْفِ الجَرِّ أصْلًا.
﴿فَأنْجَيْناهم ومَن نَشاءُ﴾ أيْ مِنَ المُؤْمِنِينَ بِهِمْ كَما عَلَيْهِ جَماعَةٌ مِنَ المُفَسِّرِينَ، وقِيلَ مِنهم ومِن غَيْرِهِمْ مِمَّنْ تَسْتَدْعِي الحِكْمَةُ إبْقاءَهُ كَمَن سَيُؤْمِنُ هو أوْ بَعْضُ فُرُوعِهِ بِالآخِرَةِ وهو السِّرُّ في حِمايَةِ الَّذِينَ كَذَّبُوهُ وآذَوْهُ ﷺ مِن عَذابِ الِاسْتِئْصالِ، ورُجِّحَ ما عَلَيْهِ الجَماعَةُ بِالمُقابَلَةِ بِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وأهْلَكْنا المُسْرِفِينَ﴾ وذَلِكَ لِحَمْلِ التَّعْرِيفِ عَلى الِاسْتِغْراقِ والمُسْرِفِينَ عَلى الكُفّارِ مُطْلَقًا لِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وأنَّ المُسْرِفِينَ هم أصْحابُ النّارِ﴾ [غافِرَ: 43] بِناءً عَلى أنَّ المُرادَ بِأصْحابِ النّارِ مُلازِمُوها والمُخَلَّدُونَ فِيها ولا يَخْلُدُ فِيها عِنْدَنا إلّا الكُفّارُ، ومَن عَمَّمَ أوَّلًا قالَ: المُرادُ بِالمُسْرِفِينَ مَن عَدا أُولَئِكَ المُنْجِينَ، والتَّعْبِيرُ بِمَن نَشاءُ دُونَ مَن آمَنَ أوْ مَن مَعَهم مَثَلًا ظاهِرٌ في أنَّ المُرادَ بِذَلِكَ المُؤْمِنُونَ وآخَرُونَ مَعَهم ولا يَظْهَرُ عَلى التَّخْصِيصِ وجْهُ العُدُولِ عَمّا ذُكِرَ إلى ما في النَّظْمِ الكَرِيمِ والتَّعْبِيرُ بِنَشاءُ مَعَ أنَّ الظّاهِرَ شِئْنا لِحِكايَةِ الحالِ الماضِيَةِ،
• ﴿ثُمَّ﴾ حرف عطف.
• ﴿صَدَقْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿وَعْدَ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿فَ﴾ حرف عطف، ﴿أَنجَيْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿مَن﴾ اسم موصول.
• ﴿نَّشَآءُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَهْلَكْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿مُسْرِفِينَ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
﴿ثُمَّ صَدَقْناهُمْ الوَعْد﴾ بِإنْجائِهِمْ ﴿فَأَنْجَيْناهُمْ ومَن نَشاء﴾ المُصَدِّقِينَ لَهُمْ ﴿وأَهْلَكْنا المُسْرِفِينَ﴾ المُكَذِّبِينَ لَهُمْ
وقوله : ( ثم صدقناهم الوعد ) أي : الذي وعدهم ربهم : " ليهلكن الظالمين " ، صدقهم الله وعده ففعل ذلك; ولهذا قال : ( فأنجيناهم ومن نشاء ) أي : أتباعهم من المؤمنين ، ( وأهلكنا المسرفين ) أي : المكذبين بما جاءت الرسل به .