Verse 8 of 30 • 8 words
После Той сътвори потомството му от капка нищожна вода.
پھر اس کی نسل حقیر پانی کے خلاصہ سے چلائی
Oriyan iyan na biyaloy Niyan so moriyataw Niyan a phoon sa rasa a phoon sa ig a malowig:
Kemudian menjadikan anak keturunannya setelahnya dari air yang lemah, yaitu mani.
then He made his progeny from an extract of a humble fluid.
പിന്നെ അവന്റെ സന്തതിയെ നിസ്സാരമായ ഒരു വെള്ളത്തിന്റെ സത്തില് നിന്ന് അവന് ഉണ്ടാക്കി.
Phir uski nasal ek aisi saat se chalayi jo hakeer pani (fluid despised) ki tarah ka hai
Kemudian, Dia menjadikan keturunannya dari sari pati air yang hina (air mani).
Hanyuma agena ko kororoka kwa muntu bizabaho binyuze mu mazi aciriritse (intanga).
puis Il tira sa descendance d’une goutte d’eau vile [le sperme];
then made his progeny from an extract of a despicable fluid,
Luego creó a su descendencia a partir de un fluido delicado.
फिर उसके वंश को एक तुच्छ पानी के निचोड़ (वीर्य) से बनाया।
Luego hizo que su descendencia surgiera de una gota de esperma insignificante.
Kenako adachita mbumba yake kuti ipangike kuchokera m’madzi enieni onyozeka.
ދެން އެކަލޭގެފާނުންގެ ދަރިފަސްކޮޅު އެކަލާނގެ ލެއްވީ ނިކަމެތިވެގެންވާ ފެންފޮދަކުން ނެވެ. (އެއީ ފިރިހެނާގެ نُطْفَة އެވެ.)
بيا يې جوړ کړی نسل د هغه د راښکلی شوو اوبو سپکو نه.
سپس [تداوم] نسل او را از چکیدۀ آبی پست [و بیقدر] مقرّر کرد.
Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir.
Rẽ poorẽ t'A nɑɑn ɑ koɑmbã tɩ b yit ko-yɑɑlgẽ.
Then He made his progeny from the extract of a worthless fluid.
потом сделал потомство его (размножающимся) из капли ничтожной жидкости [мужского семени],
потом Он сделал его потомство из слабой, малой капли,
Έπειτα δημιούργησε τους απογόνους του από εκκρίσεις αδύναμου υγρού (και των δύο φύλων).
Mu nyuma, Iraheza Igira uruvyaro rwa Adamu kuba rurondoka biciye mw’ima ry’intanga zigayitse;
پھر اس کی نسل چلائی ایک بےقدر پانی کے خلاصے سے
Afei n’asefoͻ no nso Oyii wͻn firi nsuo a yɛbu no animtia mu.
ከዚያም ዘሮቹን ከተንጣለለ፣ ከደካማ ውሃ ያደረገ ነው፡፡
然后用低贱的水的精华创造他的子孙。
a onda je učinio da potomstvo njegovo od uzorka, beznačajne tekućine nastaje,
Apoi i-a făcut pe urmașii lui dintr-o apă anume disprețuită [sperma].
poi ne fece discendenza da un fluido debole;
Din nyaaŋa, ka O zali o (Annabi Adam) zuliya ka bɛ pilgu yi kochɔɣiŋgu (maniyyi) ni na.
thum-ma jaa-la nas-la-hoo min su-laa-la-tim mim maaaim maheen
Thumma ja’ala naslahoo min sulaalatim mim maaa’im maheen
thumma ja'ala naslahu min sulalatin min main mahinin
Na kisha akajaalia uzao wake utokane na kizazi cha maji madhaifu.1
૮. પછી તેની પેઢીને એક તુચ્છ પાણીના ટીપાં વડે ચલાવી.
بیا یې د هغه ځوځات د کمو او لږو څڅیدونکو اوبو له نچوړ څخه وغزاو.
Hierauf machte Er seine Nachkommenschaft aus einer nichtbeachtenswerten Flüssigkeit.
Sima abimisi bakitani naye kowuta na litanga ya mayi ya motawu ya mokongo.
かれは,いやしい水(精液)の精からその後継者を創られ,
പിന്നെ അവന്റെ സന്തതിയെ നിസ്സാരമായ ഒരു വെള്ളത്തിന്റെ സത്തില് നിന്ന് അവന് ഉണ്ടാക്കി.
I znajte da potomstvo Ademovo stvara od sjemena, od tečnosti koja je ništavna.
pak potomstvo jeho z kapky vody nicotné učinil
kemudian Dia menjadikan keturunannya dari saripati air yang hina (air mani).
Na kisha akajaalia uzao wake utokane na kizazi cha maji madhaifu.
তাৰ পিছত তেৱেঁই মানুহৰ বংশ উৎপন্ন কৰিছে তুচ্ছ তৰল পদাৰ্থৰ উপাদানৰ পৰা।
refti o waɗi geñngol makko ngol, e sortondiral, immorde ndihal [maniiyu] lo'oɗam;
a potomstvo njegovo stvara od kapi hude tekućine,
ತರುವಾಯ ಅವನ ಸಂತತಿಯನ್ನು ತುಚ್ಛವಾದ ನೀರಿನ ಸತ್ವದಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸಿದನು.
Hierauf machte Er seine Nachkommenschaft aus einem Auszug aus verächtlichem Wasser.
मग त्याचा वंश एका तुच्छ पाण्याच्या सार तत्त्वाने बनविला.
Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:
quindi ha tratto la sua discendenza da una goccia d’acqua insignificante 1 ;
Sonra onun nəslini nütfədən – bir qətrə zəif (dəyərsiz) sudan əmələ gətirdi.
Thumma jaAAala naslahu min sulalatinmin ma-in maheen
ನಂತರ ಅವನ ಸಂತತಿಯನ್ನು ದುರ್ಬಲ ಜಲದಿಂದ ಉತ್ಪತ್ತಿಯಾದ ರಕ್ತ ಗಡ್ಡೆಯಿಂದ ಉಂಟು ಮಾಡಿದನು.
а потомството негово го создава од сржта на природата на незначителната течност,
باز نسل او را از خلاصۀ آب حقیر (منی) آفرید.
ߊ߬ ߓߊ߲߫ ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߊ߲߫ ߓߐߢߐ߲߯ߘߐ ߘߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߖߌߣߍ߲߫ ߣߙߐߘߐߖߎ߮ ߘߐ߫.
Kemudian Ia menjadikan keturunan manusia itu dari sejenis pati, iaitu dari air (benih) yang sedikit dipandang orang;
avant de tirer sa descendance d’un vulgaire liquide.
ইয়াৰ পিছত তাৰ বংশধৰসকলক শৰীৰৰ তুচ্ছ তৰল পদাৰ্থৰ দ্বাৰা অৰ্থাৎ বীৰ্যৰ দ্বাৰা সৃষ্টি কৰিছে।
Apoi i‑a făcut pe urmaşii lui dintr‑o apă anume dispreţuiţă [sperma].
После Той сътвори потомството му от капка нищожна вода.
Pastaj bëri që pasardhësit e tij të krijohen prej një pike të lëngut të shpërfillur,
Kaneko jwautesile uŵelesi wakwe (mundujo) kuŵa wakuumila m’mesi gasyesyene gakunyosyeka.
បន្ទាប់មក ទ្រង់បានបង្កើតកូនចៅរបស់គាត់បន្ទាប់ពីគាត់(ព្យាការីអាហ្ទាំ)អំពីទឹកកាមដែលគ្មានតម្លៃ។
hierauf machte Er seine Nachkommenschaft aus einem Auszug aus verächtlichem Wasser.
Puis Il a extrait sa descendance à partir d’un vulgaire liquide,
Markaas ka dhigay tarankiisa miir biyo la liidsado.
ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߵߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲ ߘߊ߲߫ ߓߐߢߐ߲߯ߘߐ ߘߐ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߖߌߣߍ߲߫ ߝߛߐߞߐߙߌ ߘߐ߫
ശേഷം അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ സന്താനങ്ങളെ (ശരീരത്തിൽ നിന്ന്) പുറത്തു വരുന്ന ഒരു വെള്ളത്തിൽ നിന്ന് -ഇന്ദ്രിയത്തിൽ നിന്ന്- ആക്കുകയും ചെയ്തു.
然后用贱水的精华创造人的子孙。
a potomstvo njegovo stvara od kapi hude tekućine,
பிறகு, அவனது சந்ததிகளை (ஆணிடமிருந்து) வெளியேறக்கூடிய நீரிலிருந்து, மென்மையான (இந்திரிய) நீரிலிருந்து உருவாக்கினான்.
之后,祂从流出的精液创造了他的后代,
Pagkatapos gumawa Siya ng mga supling nito nang matapos nito mula sa isang likidong nakalusot saka lumabas mula rito (ang punlay).
Poi, dopo di lui, creò la sua progenie a partire da un liquido (seme) tramite il quale si riprodussero.
پھر اُس کی نسل ایک ایسے ست سے چلائی جو حقیر پانی کی طرح کا ہے1
তারপর তার বংশধরকে সৃষ্টি করেছেন নগণ্য পানির সারাংশ থেকে।
তারপর তিনি তার বংশ উৎপন্ন করেন তুচ্ছ তরল পদার্থের নির্যাস থেকে।
Lẹ́yìn náà, Ó ṣe àwọn àrọ́mọdọ́mọ rẹ̀ láti ara ohun tí A mú jáde láti ara omi lílẹ yẹpẹrẹ.
ثُمّ مَجَ عَ لَنَسْ لَ هُوْمِنْسُ لَا لَ تِمّمِمّمَآ ءِ مّمَ هِىْٓ نْ
แล้วทรงให้การสืบตระกูล ของมนุษย์มาจากน้ำ (อสุจิ) อันไร้ค่า
Соңра нәселен халык кылды бер тамчы судан.
Сипас насли ӯро аз усораи (шираи) обе беқадр падид овард.
Sitten Hän loi hänen siemenensä mitättömän näköisestä nesteestä.
이리하여 한방울의 정액으로 부터 인간의 자손을 지으셨노라
затем создал его потомство из капли презренной жидкости,
پاشان زنجیرهی نهوهکانی له ئاوێکی ساده و بێنرخ بهدیهێناوه.
därefter låter Han hennes avkomma avlas av en droppe av en oansenlig vätska;
Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation.
ואז ברא את זרעו מנוזל סורח.
then made his descendants from an extract of underrated fluid.
उसकी नस्ल (इन्सानी जिस्म के) खुलासा यानी (नुत्फे के से) ज़लील पानी से बनाई
Then He made his offspring from semen of worthless water (male and female sexual discharge).
Potem uczynił jego potomstwo z ekstraktu nędznej wody.
Then He made his progeny from a drop of semen, from despised water.
Then He made his descendants from an extract of a humble fluid,
markaas kayeelay faraciisii mid ka soo taxma Biyo taharyar.
En daarna zijne nakomelingschap uit een uittreksel van een verachtelijken droppel water maakte.
Sinna, Issuffe$ ed tarwa s si l$ella, degs cwiî n waman.
பிறகு (நழுவும்) அற்பத் துளியாகிய (இந்திரிய) சத்திலிருந்து, அவனுடைய சந்ததியை உண்டாக்கினான்.
پھر بنائی اسکی اولاد نچڑے ہوئے بےقدر پانی سے1
Em seguida, fez-lhe a descendência da quintessência de gota d'água desprezível.
Pagkatapos gumawa Siya sa mga inapo nito mula sa isang hinango mula sa isang tubig na aba.
Сосын оның нәсілін бір жайсыз судың негізінен жаратты.
ދެން އެކަލާނގެ އެ އިންސާނާގެ ދަރިފަސްކޮޅު ދެރަވެގެންވާ ފެނެއްގެ خلاصة އަކުން ހެއްދެވިއެވެ.
പിന്നെ അവന്റെ വംശപരമ്പരയെ നന്നെ നിസ്സാരമായ ഒരു ദ്രാവകസത്തില് നിന്നുണ്ടാക്കി.
Then He made his seed from a draught of despised fluid;
Kemudian Ia menjadikan keturunan manusia itu dari sejenis pati, iaitu dari air (benih) yang sedikit dipandang orang;
Daarna maakte Hij zijn nageslacht van een uittreksel van nederig water (sperma).
それからかれはその子孫を、卑しい液体1から抽出した物とされた。
a potomstvo njegovo stvara od kapi hude tekućine,
створив її нащадків із краплі жалюгідної рідини,
తరువాత అతని సంతతిని ఒక అధమమైన ద్రవపదార్థపు సారంతో (వీర్యంతో) చేశాడు.
Потом сотворил после него его потомство из жидкости [спермы], которая проскальзывает незаметно и выделяется из него.
سپس نسلش را از آبی که از او جدا و خارج شد (منی) آفرید.
سپس نسل او را از عصارهای از آب ناچیز پدید آورد.
Сипас насли ӯро аз қатраи оби пасту ночиз офарид.
Сипас насли ӯро аз чакидаи оби беарзиш падид овард
Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz.
apoi i-a făcut pe urmaşii lui să iasă dintr-o apă lepădată.
پھر اس کی نسل ایک ایسے ست ست چلائی جو حقیر پانی کی طرح کا ہے
৮. অতঃপর তাঁর সন্তানাদিকে উক্ত বস্তুর নির্যাস ধাতু থেকে সৃষ্টি করেছেন।
لەپاشان نەوەی مرۆڤی لە پوختەیە لە ئاوی بێ نرخ و قێزەون دروستکردووە
然后用贱水的精华创造他的子孙。
Sa'an nan Ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulãkantacce.
Sau đó, Ngài tạo ra con cháu của Y - Adam - bằng loại dịch xuất ra từ cơ thể của y được gọi là tinh dịch.
Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır.
وري سندس اولاد بي قدر پاڻيءَ جي نچوڙي مان بڻايائين.
Pastaj bëri që pasardhësit e tij të rrjedhin prej një pike uji të dobët.
তারপর তিনি তার বংশধর সৃষ্টি করেছেন তুচ্ছ পানির নির্যাস থেকে।
پھر اس کی نسل خلاصے سے (یعنی) حقیر پانی سے پیدا کی
অতঃপর তার বংশ উৎপন্ন করেছেন তুচ্ছ তরল পদার্থের নির্যাস হতে।
অতঃপর তিনি তার বংশধর সৃষ্টি করেন তুচ্ছ তরল পদার্থের নির্যাস থেকে।
Toen maakte Hij zijn nageslacht van een uitttreksel van nederig water (sperma).
Thereafter He made his progeny of an extraction of contemptible water;
So`ngra, uning naslini haqir bir suvdan ajrab chiqadigan qildi.
Sa'an nan Ya sanya ɗiyansa daga wani asali na wani ruwa wulãkantacce.
Pastaj Ai krijoi pasardhësit e tij prej një pike të një lëngu të përbuzur
Então, formou-lhe uma prole da essência de sêmen sutil.
-luego, ha establecido su descendencia de una gota de líquido vil-;
Kisha Akavifanya vizazi vya Ādam vizalikane na tone dhaifu lililo dogo na twevu.
بیا يې د هغه نسل د ضعیفو حقیرو اوبو له خلاصې نه پیدا كړ
Then He made his progeny from a drop of semen, from a despised water.
He then created the human’s children after it from a delicate fluid: semen.
ក្រោយមក ទ្រង់បានបង្កើតពូជពង្សរបស់គេចេញពីទឹកកាម ដែលគ្មានតម្លៃ ។
Sonra onun ardından zürriyetini, insandan çıkan süzülmüş bir sudan (meniden) yarattı.
Сўнгра, унинг наслини ҳақир бир сувдан ажраб чиқадиган қилди.
Then He made his offspring from semen of despised water (male and female sexual discharge).
さらにかれは漏れ出る水から精液から抽出して、その人間の後継者をもうけた。
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yarattı.
then He made his progeny from an extract of discarded liquid;
Så frembrakte Han dets avkom av en slump skrøpelig væske,
Ensuite, il créa sa descendance à partir de l’eau qui sortait de lui.
Pastaj bëri që pasardhësit e tij të rrjedhin prej një pike uji të dobët.
८) अनि उसको वंश एक तुच्छ पानीको थोपाले चलायो ।
Sana booda sanyii isaa dhangala'aa bishaan laafaa irraa ta’e irraa godhe.
Sonra onun zürryetini, basit bir sudan var etmiştir.
이리하여 한방울의 정액으로 부터 인간의 자손을 지으셨노라
Rồi, Ngài tạo ra dòng dõi của (Adam) từ một loại nước (tinh dịch) đáng khinh.
sonra onun nəslini bir damla dəyərsiz sudan əmələ gətirmiş,
imbagħad għamel lil nislu maħrug minn ilma mkasbar fl- isperma
ŝümme ce`ale neslehû min sülâletim mim mâim mehîn.
Tada Jis padarė jo palikuonis iš niekingo vandens lašo (vyro ir moters lytinių išskyrų).
Ate ezaddelye (omuntu) n'aba nga alisibimbula mu mazzi aganyoomebwa.
then He fashioned his progeny of an extraction of mean water,
then He causes him to be begotten out of the essence of a humble fluid;
(Потомство же его производит из семени, из ничтожной влаги);
Then He made his progeny from an extract of water base.
He made His offspring come into existence from an extract of insignificant fluid,
then He made his offspring from a clot of weak water (semen).
а потом уж породил его потомство из выжимок презренной влаги;
۔پتہٕ پکنو وُن تٔمۍ سُندنسل تِتھہِ خلا صہٕ سٍتۍ یُس حقیر آبٕکۍ پٲٹھۍ چُھ،
Mawli na binaluy nin su muli a taw nin sa lugu a nakabpun sa ig a malubay.
Thumma ja'ala naslahoo min sulaalatim mim maaa'im maheen
Сўнгра унинг насли авлодини ҳақир бир сувдан (иборат бўлган нутфадан пайдо) қилди.
Después, creó a su descendencia de la esencia1 de una insignificante cantidad de líquido (semen).
ТIаккха цуьнан т1аьхье хилийтира Цо ладамбоцчу хинан тIадамах1.
Después, creó a su descendencia de la esencia1 de una insignificante cantidad de líquido (semen).
اندىن ئۇنىڭ نەسلىنى ئەرزىمەس سۇنىڭ جەۋھىرى (يەنى مەنىي) دىن ياراتتى
then made his progeny from the extract of a mean fluid,1
кейін оның ұрпағын әлсіз / елеусіз / судың тамшысынан жасады.
а онда је учинио да његово потомство настаје од узорка безначајне течности,
පසුව ඔහුගේ පරපුර අල්පේච්චිත ජල ධාතුවෙන් ඇති කළේ ය.
பின்னர், ஓர் அற்பத் துளியாகிய (இந்திரியச்) சத்திலிருந்து அவனுடைய சந்ததியைப் படைக்கிறான்.
Thumma jaAAala naslahu min sulalatin min main maheenin
ನಂತರ ಅವನ (ಮನುಷ್ಯನ) ಸಂತಾನವನ್ನು ತುಚ್ಛ ನೀರಿನ ಸತ್ವದಿಂದ (ವೀರ್ಯದಿಂದ) ಉಂಟುಮಾಡಿದನು.
[ ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ (٨) ] پاشان وهچهی ئادهمیشی دروست كردووه له ئاوێكی بێڕێز كه مهنی ژن و پیاوه.
Toen maakte Hij hun nageslacht van een zwak waterextract (sperma).
Tohuk lakal Aadam samad boola-le daacoyti leek tan dabloytak gine.
Thumma jaAAala naslahu min sulalatin min ma-in maheenin
Rồi, Ngài làm ra dòng dõi của Y từ chất tinh dịch của một loại dung dịch vô giá trị.
Кейин унинг наслини сизиб чиқадиган бир арзимас сувдан қилди.
ਫੇਰ ਉਸ (ਮਨੁੱਖ ਭਾਵ ਆਦਮ) ਦੀ ਨਸਲ ਇਕ ਤੁੱਛ ਜਿਹੇ ਪਾਣੀ ਦੇ ਨਚੋੜ (ਵੀਰਜ) ਤੋਂ ਚਲਾਈ।
Kaneko jwautesile uŵelesi wakwe (mundujo) kuŵa wakuumila m’mesi gasyesyene gakunyosyeka.
потом сделал потомство его (размножающимся) из капли ничтожной жидкости [мужского семени],
پاشی دویندەها وی ژ چپكا ئاڤەكا كێم بها چێ كر.
Кийин анын урпактарын (бүткүл денеден суурулуп чыккан) бел суудан жаратты.
然后用贱水的精华创造他的子孙。
kemudian Dia menjadikan keturunannya dari saripati air yang hina (air mani).
แล้วทรงให้การสืบตระกูล ของมนุษย์มาจากน้ำ (อสุจิ) อันไร้ค่า
បន្ទាប់មក ទ្រង់បានបង្កើតកូនចៅរបស់គេអំពីទឹកកាមដែលគ្មានតម្លៃ។
ከዚያም ዘሮቹን ከተንጣለለ ከደካማ ውሃ የፈጠረ ነው::
Mana nakhola olwibulo lulwe (lwomundu) okhurulana nende amatsi amateshele.
Unya Iyang gihimo ang iyang (Adan) nga kaliwat gikan sa binhi sa gipagawas gitamay nga semilya.
Avy eo dia nataony avy tamin’ny tete-drano malemy (tsirin'aina) ny taranany.
Oriyan niyan na biyaloi Niyan so Moriyatao niyan a pho-on sa Rasa a pho-on sa ig a malowig:
پھر اس کی نسل ایک بے وقعت پانی کے نچوڑ سے چلائی.1
(ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ) يعني: ذريته (من سلالة)، يقول: من الماء الذي انسل فخرج منه. وإنما يعني من إراقة من مائه، كما قال الشاعر:
فجـاءتْ بِـه عَضْـبَ الأدِيمِ غَضَنْفَرًا
سُـلالَةَ فَـرْجٍ كـانَ غـيرَ حَـصِينِ (5)
وقوله: (مِنْ ماءٍ مَهِينٍ) يقول: من نطفة ضعيفة رقيقة.
وبنحو الذي قلنا في تأويل ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قَتادة (وَبَدَأَ خَلْقَ الإِنْسَانِ مِنْ طِينٍ) وهو خلق آدم، ثم جعل نسله: أي ذرّيته من سلالة من ماء مهين، والسلالة هي: الماء المهين الضعيف.
حدثني أبو السائب، قال: ثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن المنهال، عن أبي يحيى الأعرج، عن ابن عباس في قوله: (مِنْ سُلالَةٍ) قال: صفو الماء.
حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد (مِنْ ماءٍ مَهِينٍ) قال: ضعيف نطفة الرجل، ومهين: فعيل من قول القائل: مهن فلان، وذلك إذا زلّ وضعف.
--------------------
الهوامش :
(2) في التاج (شكب): إشكاب؛ لقب الحسين بن إبراهيم بن الحسن بن زعلان العامري، شيخ أبي بكر بن أبي الدنيا.
(3) البيت في (مجاز القرآن لأبي عبيدة الورقة 192 - أ) قال عند تفسير قوله تعالى: (الذي أحسن كل شيء خلقه): مجازه: أحسن خلق كل شيء والعرب تفعل هذا، يقدمون ويؤخرون. قال: "وظعني إليك ..." البيت معناه: وظعني حين حضنني الليل إليك. وفي (اللسان: حضن): وحضنا المفازة شقاها، والفلاة: ناحيتاها، وحضنا الليل: جانباه، وحضن الجبل ما يطيق به وحضنا الشيء: جانباه. والهدان بوزن كتاب: الأحمق الجافي الوخم الثقيل في الحرب. وفي حديث عثمان: جبانًا هدانا.
(4) البيت في مجاز القرآن لأبي عبيدة، ( الورقة 192 - أ) عند تفسير قوله تعالى:(أحسن كل شيء خلقه). بعد الشاهد السابق: "وظعني إليك ..." البيت. ثم قال: كأن ثنايا هند وبهجتها. وهو أيضا في "اللسان: دبب": قال: قال الأزهري: وبالخلصاء رمل يقال له: الدباب، وبحذائه دُحْلان كثيرة (بضم الدال) ومنه قول الشاعر :
كَــأَنَّ هِنْــدًا ثَنَايَاهَــا وَبَهْجَتَهَـا
لَمَّــا الْتَقَيْنَـا لَـدَى أدْحَـالِ دَبَّـاب
مَوْلِيَّـةٌ أُنُــفٌ جَـادَ الـرَّبِيعُ بِهَـا
عَـلَى أبَـارِقَ قـدْ هَمَّـتْ بِأَعْشَـابِ
والأدحال والدحلان: جمعا دحل، بالفتح، وهو ثقب ضيق فمه، ثم يتسع أسفله، حتى يمشي فيه.
(5) البيت: (مجاز القرآن لأبي عبيدة الورقة 162 - ب) عند قوله تعالى: (ولقد خلقنا الإنسان من سلالة من طين) في سورة المؤمنين. (الجزء 18 : 8) فراجعه ثمة.
آیت 8 ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَہٗ مِنْ سُلٰلَۃٍ مِّنْ مَّآءٍ مَّہِیْنٍ ۔یعنی پہلے مرحلے میں مٹی سے حضرت آدم علیہ السلام کی تخلیق ہوئی ‘ جبکہ دوسرے مرحلے میں نوع انسانی کے تناسل reproduction کا عمل اس طریقے سے ممکن بنایا۔
তারপর তিনি তার বংশ উৎপন্ন করেন তুচ্ছ তরল পদার্থের নির্যাস থেকে।
﴿ثم جعل نسله من سلالة من ماء مهين﴾: ثم: حرف عطف للترتيب مع التراخي، وجعل: فعل وفاعل مستتر يعود على الله تعالى، ونسله: مفعول به والهاء مضاف إليه، ومن سلالة: جار ومجرور متعلقان بجعل أو بمفعول ثان لجعل، ومن ماء: جار ومجرور متعلقان بصفة لسلالة، ومهين: صفة لماء.
অতঃপর তুচ্ছ তরল পদার্থের নির্যাস হতে[১] তার বংশ উৎপন্ন করেছেন।
[১] অর্থাৎ বীর্য হতে। উদ্দেশ্য হল যে, মানুষের জোড়া তৈরী করার পর তার বংশ বৃদ্ধির জন্য মহান আল্লাহ এই নিয়ম নির্ধারণ করেছেন যে, পুরুষ ও নারী উভয়ে বিবাহ করবে, অতঃপর তাদের মিলনের ফলে পুরুষের বীর্যের যে ফোঁটা নারীর গর্ভাশয়ে প্রবেশ করবে তার দ্বারা তিনি সুন্দর অবয়বে মানুষ সৃষ্টি করে পৃথিবীতে পাঠাতে থাকবেন।
﴿ثُمَّ﴾ حرف عطف ﴿جَعَلَ﴾ ماض فاعله مستتر ﴿نَسْلَهُ﴾ مفعول به والجملة معطوفة على ما قبلها. ﴿مِنْ سُلالَةٍ﴾ متعلقان بالفعل ﴿مِنْ ماءٍ﴾ صفة سلالة ﴿مَهِينٍ﴾ صفة ماء.
ثم جعل ذرية آدم متناسلة من نطفة ضعيفة رقيقة مهينة.
Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.
(ثم جعل نسله) أي ذريته (من سلالة) أي نطفة؛ سميت الذرية سلالة لأنها تنسل من الأصل، وتنفصل عنه، وقد تقدم تفسيرها في سورة المؤمنين، والمذكور هنا صفة آدم، ثم صفة ذرية آدم (من ماء مهين) أي ممتهن لا خطر له عند الناس، وهو المني. وقال الزجاج من ماء ضعيف.
﴿نَسْلَهُ﴾ يعني ذريته ﴿مِن سُلاَلَةٍ مِّن مَّآءٍ مَّهِينٍ﴾ يعني المنيّ، والسلالة مشتقة من سل يسل، فكأن الماء يسل من الإنسان، والمهين الضعيف.
ولَمّا كانَ قَلْبُ الطِّينِ إلى هَذا الهَيْكَلِ عَلى هَذِهِ الصُّورَةِ بِهَذِهِ المَعانِي أمْرًا هائِلًا، أشارَ إلَيْهِ بِأداةِ البُعْدِ في قَوْلِهِ: ﴿ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ﴾ أيْ ولَدَهُ الَّذِي يَنْسَلُّ أيْ يَخْرُجُ ﴿مِن سُلالَةٍ﴾ أيْ مِن شَيْءٍ مَسْلُولٍ، أيْ مُنْتَزَعٍ مِنهُ ﴿مِن ماءٍ مَهِينٍ﴾ أيْ حَقِيرٍ وضَعِيفٍ وقَلِيلٍ مُراقٍ مَبْذُولٍ، فَعِيلٌ بِمَعْنى مَفْعُولٍ، وأشارَ إلى عَظَمَةِ ما بَعْدَ ذَلِكَ مِن خَلْقِهِ وتَطْوِيرِهِ بِقَوْلِهِ:
﴿نَسۡلَهُۥ﴾: ذُرِّيَّتَه.
﴿سُلَـٰلَةࣲ﴾: نُطْفَةٍ مَسْلُولَةٍ.
﴿مَّهِينࣲ﴾: ذَلِيلٍ.
( ثم جعل نسله ) يعني ذريته ) ( من سلالة ) نطفة ، سميت سلالة لأنها تسل من الإنسان ) ( من ماء مهين ) أي : ضعيف وهو نطفة الرجل .
﴿ثم جعل نسله﴾ ذريَّته ﴿من سلالةٍ﴾ نطفةٍ ﴿من ماء مهين﴾ ضعيفٍ حقيرٍ
﴿ثمَّ جعل نَسْله﴾ نَسْلَ آدَمَ بَعْدُ ﴿مِنْ سُلالَةٍ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ﴾ ضَعِيفٍ؛ يَعْنِي: النُّطْفَة
(p-٧)﴿ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ﴾، ذُرِّيَّتَهُ،
﴿مِن سُلالَةٍ﴾، مِن نُطْفَةٍ،
﴿مِن ماءٍ﴾ أيْ: مَنِيٍّ، وهو بَدَلٌ مِن "سُلالَةٍ"،
﴿مَهِينٍ﴾، ضَعِيفٍ، حَقِيرٍ.
﴿ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ﴾ ... إلَخْ. أيْ: ذُرِّيَّتَهُ. سُمِّيَتْ بِذَلِكَ؛ لِأنَّها تَنْسِلُ وتَنْفَصِلُ مِنهُ.
﴿مِن سُلالَةٍ مِن ماءٍ مَهِينٍ﴾ هو المَنِيُّ المُمْتَهَنُ.
قَوْله تَعَالَى: ﴿ثمَّ جعل نَسْله من سلالة من مَاء مهين﴾ قد بَينا معنى السلالة. وَقَوله: ﴿من مَاء مهين﴾ أَي: ضَعِيف.
﴿ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ﴾ أيْ ذُرِّيَّتَهُ سُمِّيَتْ بِذَلِكَ لِأنَّها تَنْسَلُّ، وتَنْفَصِلُ مِنهُ ﴿مِن سُلالَةٍ﴾ أيْ خُلاصَةٍ وأصْلُها ما يُسَلُّ ويَخْلُصُ بِالتَّصْفِيَةِ، ﴿مِن ماءٍ مَهِينٍ﴾ مُمْتَهَنٍ، لا يُعْتَنى بِهِ، وهو المَنِيُّ.
• ﴿ثُمَّ﴾ حرف عطف.
• ﴿جَعَلَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿نَسْلَ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مِن﴾ حرف جر.
• ﴿سُلَٰلَةٍ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مِّن﴾ حرف جر.
• ﴿مَّآءٍ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مَّهِينٍ﴾ اسم، من مادّة
وقوله: ﴿ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ﴾ قال ابن عباس والمفسرون: ولده وذريته [[انظر: "تفسير الطبري" 21/ 95، "تفسير الماوردي" 4/ 356، "البحر المحيط" 8/ 433، "مجمع البيان" 8/ 512.]]. ﴿مِنْ سُلَالَةٍ﴾ تقدم تفسيرها [[عند قوله تعالى ﴿وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ طِينٍ﴾ [المؤمنون: 12]، قال: السلالة: فعالة من السل، وهو استخراج الشيء من الشيء، يقال: سللت الشعر من العجين فانسل، وسللت السيف من غمده فانسل، ومن هذا يقال للنطفة: سلالة، وللولد: سليل وسلالة.]]. ﴿مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ﴾ قال ابن عباس والكلبي ومجاهد ومقاتل: من ماء ضعيف، وهو النطفة، كل هؤلاء قالوا: المهين: الضعيف [[انظر: "تفسير الطبري" 21/ 95، "تفسير الماوردي" 4/ 356، "مجمع البيان" 8/ 512، "تفسير مجاهد" ص 509، "تفسير مقاتل" 84 ب.]].
قال الزجاج: هو فعيل من المهانة، وهي القلة [[انظر: قول الزجاج في: "معاني القرآن وإعرابه" 5/ 205.]]. وذكر ذلك في قوله: ﴿كُلَّ حَلَّافٍ مَهِينٍ﴾ [القلم: 10].
وقال الليث: رجل مهين حقير، وقد مهن مهانة [[انظر: "تهذيب اللغة" 6/ 330 (مهن). وانظر: "اللسان" 3/ 324، "الصحاح" 6/ 2209.]].
قال أبو زيد: رجل مهين للضعيف من قوم مهناء [["تهذيب اللغة" 6/ 335، (مهن). وانظر: "اللسان" 13/ 324، "الصحاح" 6/ 2209.]].
٦١٣٠٠- عن عبد الله بن عباس -من طريق أبي يحيى الأعرج- في قوله: ﴿مِن سُلالَةٍ﴾، قال: صفو الماء[[أخرجه ابن جرير ١٨/٦٠١. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي شيبة، وابن المنذر.]]. (١١/٦٨٠)
٦١٣٠١- عن مجاهد بن جبر، في قوله: ﴿ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ﴾ قال: ولده ﴿مِن سُلالَةٍ﴾ مِن بني آدم[[عزاه السيوطي إلى الفريابي، وابن جرير، وابن أبي شيبة، وابن المنذر.]]. (١١/٦٨٠)
٦١٣٠٢- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- ﴿مِن ماءٍ مَهِينٍ﴾، قال: ضعيف؛ نطفة الرجل[[تفسير مجاهد (٥٤٤)، وأخرجه ابن جرير ١٨/٦٠١، والفريابي -كما في تغليق التعليق ٤/٢٨٠-. وعلَّقه يحيى بن سلام ٢/٦٨٧. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي شيبة، وابن المنذر.]]. (١١/٦٨٠)
٦١٣٠٣- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ﴾ قال: ذريته ﴿مِن سُلالَةٍ﴾ هي الماء[[أخرجه ابن جرير ١٨/٦٠٠ بنحوه. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]٥١٦٢. (١١/٦٨٠)
٦١٣٠٤- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- في قوله: ﴿مِن سُلالَةٍ﴾ قال: ماء يُسَلُّ مِن الإنسان، ﴿مِن ماءٍ مَهِينٍ﴾ قال: ضعيف[[أخرجه عبد الرزاق ٢/٤٤. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١١/٦٨٠)
٦١٣٠٥- عن إسماعيل السُّدِّيّ: ﴿مِن سُلالَةٍ مِن ماءٍ مَهِينٍ﴾ النطفة[[علَّقه يحيى بن سلام ٢/٦٨٧.]]. (ز)
٦١٣٠٦- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ﴾ يعني: ذرية آدم ﵇ ﴿مِن سُلالَةٍ﴾ يعني: النطفة التي تُسَلُّ مِن الإنسان ﴿من ماءٍ مَهِينٍ﴾ يعني بالماء: النطفة. ويعني بالمهين: الضعيف[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٤٤٩.]]. (ز)
٦١٣٠٧- قال يحيى بن سلّام: ﴿ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ﴾ نسل آدم بعد[[تفسير يحيى بن سلام ٢/٦٨٧.]]. (ز)
﴿ثُمَّ جَعَلَ نَسْله﴾ ذُرِّيَّته ﴿مِن سُلالَة﴾ عَلَقَة ﴿مِن ماء مَهِين﴾ ضَعِيف هُوَ النُّطْفَة
( ثم جعل نسله من سلالة من ماء مهين ) أي : يتناسلون كذلك من نطفة تخرج من بين صلب الرجل وترائب المرأة .