Verse 151 of 182 • 5 words
Tanodan, ka mataan! a siran na phoon ko kabokhag iran na ptharoon iran dn:
Ала не! Те изричат своя измислица:
No indeed! It is one of their fabrications when they say:
Khoob sun rakkho, dar-asal yeh log apni mann ghadat se yeh baat kehte hain
Ketahuilah bahwa sesungguhnya mereka dengan kebohongannya benar-benar mengatakan,
Mu by’ukuri no mu binyoma byabo (ababangikanyamana b’i Maka) baravuga (bati):
Oobbiyooy! diggah usun sinni diraabah iyyaanah,
Lo! verily it is of their falsehood that they say:
سن لو، یہ لوگ صرف من گھڑت کے طور پر ایسا کہتے ہیں
ދަންނާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އަށް ދަރިންވާކަމަށް އެއުރެން އެބުނަނީ ބޮޑުދޮގެއް ހެދުމުގެ ގޮތުންނެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ ދޮގުވެރިންކަން ކަށަވަރެވެ.
Yaa sɩda, ad bãmbã, b zĩri wã yĩnga b yetame:
അറിഞ്ഞേക്കുക: അവര് പറയുന്നത് തീര്ച്ചയായും അവരുടെ വ്യാജനിര്മിതിയില് പെട്ടതാകുന്നു.
ދަންނާށެވެ. އެމީހުން ބޮޑުދޮގުހަދައިގެން ހަމަކަށަވަރުން އެމީހުން އެބުނަނީ.
خبر اوسه یقینا دوى له خپلو ځینو درواغو داسې وايي.
Marina fa izy ireo dia niteny tamin’ny lainga nataon’izy ireo hoe
不然!以物配主者对真主的谎言和捏造就是,
En verdad, mienten cuando dicen
Indeed, it is one of their ˹outrageous˺ fabrications to say,
Abange mazima mu kutemerera kwabwe batuuka n'okugamba nti.
İyi bilin ki onlar iftiralarından dolayı derler ki:
آگاه باش! آنان از [روی تهمت و] دروغگویی میگویند:
خبردار! بېشكه دوى له خپلو بدترو دروغو څخه خامخا (داسې) وايي
En verdad, mienten cuando dicen
Ô này! Rõ thật, họ đã nói dối khi họ nói:
Chenjera ndi bodza lawolo, ndithu iwo akunena:
Eto, oni, zbog toga što lažu, doista govore:
Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Na miongoni mwa urongo wao ni kule kusema kwao, «Mwenyezi Mungu Amezaa!
Emwe bantu! Nimwumve mwumvireho! Ni ukuri mu binyoma vy’ababangikanyamana, bavuga ko;
Πράγματι, είναι από το ψεύδος τους (των ειδωλολατρών) ότι λένε:
Bak, onlar nasıl da uydurarak,
הרי זה אחד משקריהם כשהם אומרים:
Manyililani yanti, ŵanganyao ni unami ŵao akuŵechetaga yanti:
Họ quả thật đã nói dối khi bảo:
Eto, oni, potvarajući, doista govore:
Iată că ei din pricina nelegiuirii lor spun:
Wumma! Di nyɛla bɛ ni kpiriti ʒiri shεŋa puuni, ka bɛ yεra:
জানি থোৱা, নিশ্চয় সিহঁতে মনেসজা কথা কয় যে,
Iš tiesų, tai iš jų melagysčių, kad jie (Kuraišų pagonys) sako:
a-laaa in-na-hum min if-ki-him laya-qoo-loon
Alaaa innahum min ifkihim la-yaqooloon
ala innahum min if'kihim layaquluna
Ati ni kwa uzushi wao ndio wanasema:.1
Sigurisht që ata shpifin kur thonë:
Ora, por certo, entre suas mentiras, dizem:
真的,他们因为自己的悖谬必定要说:
خبردار چې دوی د خپلو درواغو له مخې وايي.
Ya soló, bazali koloba sé na lokuta na bango.
Ati ni kwa uzushi wao ndio wanasema.
Ingatlah, sesungguhnya di antara kebohongannya mereka benar-benar mengatakan,
সাবধান! তারা তো নিজেদের মনগড়া কথা বলে যে,
Then is it of their lying that they say:
Paamee, kamɓe e pepindaale maɓɓe ɗen, hiɓe mbi'a:
Tanodan, ka Mata-an! A siran na po-on ko Kabokhag iran na Putharo-on niran ndun:
Entre las mentiras que inventaron:
ចូរដឹងថា ពិតប្រាកដណាស់ ក្នុងចំណោមពាក្យសំដី ប្រឌិតភូតកុហករបស់ពួកគេ គឺពួកគេនិយាយថាៈ
Dabei ist es gewiss aus ihrer ungeheuren Lügenhaftigkeit, dass sie sagen:
ಜಾಗ್ರತೆ !ಇವರು ಕೇವಲ ತಮ್ಮ ಮಿಥ್ಯಕಲ್ಪನೆಯಿಂದ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಸಂತಾನವಿದೆ ಎಂದು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ತಿಳಿಯಿರಿ! ಅವರು ಕೇವಲ ಸುಳ್ಳನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
Mela mhux huma, tabilħaqq, li jaqilgħu minn zniedhom u jgħidu
Eto, oni, zbog toga što lažu, doista govore:
ХIан-хIа! Баккъалла а, шайн эладитанах дуьйцуш ма ду и цара
Es ist bloß ihre eigene Lüge, wenn sie sagen
No indeed, it is one of their fabrications when they say,
Ете, тие, поради тоа што лажат, говорат:
آگاه باشید! آنان از روی دروغ و تهمت (چنین( میگویند.
ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߥߎߦߊ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ ߟߋ߬ ߞߎߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸
Ketahuilah! Bahawa sesungguhnya, dengan sebab terpesongnya dari kebenaran, mereka berkata:
Voilà un mensonge de leur part que d’affirmer
জানি থোৱা! নিশ্চয় মুশ্বৰিকসকলে আল্লাহৰ সৈতে সন্তান সম্পৃক্ত কৰি এই ধৰণৰ মিছা ৰটনাৰ জৰিয়তে আল্লাহৰ প্ৰতি মিছা অভিযোগ উত্থাপন কৰিছে তথা মিছা অপবাদ দিছে। এই দাবীত নিশ্চিতভাৱে সিহঁত মিছলীয়া।
Iată că ei din pricina nelegiuirii lor spun:
Ала не! Те изричат своя измислица:
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
Manyililani yanti, ŵanganyao ni unami ŵao akuŵechetaga yanti:
Обрати внимание, о слушатель, на их слова! Ведь они лгут, когда говорят:
តើពុំមែនទេឬ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកមុស្ហរីគីននោះ ដោយសារតែការបដិសេធរបស់ពួកគេទៅលើអល់ឡោះ និងការប្រឌិតពាក្យភូតកុហករបស់ពួកគេទៅចំពោះទ្រង់នោះ គឺពួកគេបានចោទប្រកាន់ទ្រង់ថាៈ ជាការពិតណាស់ អល់ឡោះជាម្ចាស់ទ្រង់មានបុត្រ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ពួកគេ គឺជាពួកដែលភូតកុហកចំពោះការចោទប្រកាន់នេះ។
Dabei ist es fürwahr aus ihrer ungeheuren Lügenhaftigkeit, daß sie sagen:
ንቁ! እነርሱ ከቅጥፈታቸው (የተነሳ) ይላሉ፡-
(Victime de) leur mensonge, ils disent :
Taasi waa been abuurashadooda inay yidhaahdaan:
ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߥߎߦߊ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߝߋߎ߫
അറിയുക! തീർച്ചയായും ബഹുദൈവാരാധകർ അല്ലാഹുവിൻ്റെ മേൽ കള്ളം കെട്ടിച്ചമക്കുന്നതിൻ്റെ ഭാഗമായി അവന് സന്താനമുണ്ടെന്ന് ജൽപ്പിക്കുന്നു. അവരുടെ ഈ വാദം തനികളവു മാത്രമാണ്.
¡Escuchen atentamente! De hecho, los idólatras atribuyen mentiras a Al-lah.
真的,他们因为自己的悖谬,必定要说:
Eto, oni, zbog toga što lažu, doista govore:
Gbọ́, nínú irọ́ wọn ni pé dájúdájú wọ́n ń wí pé:
Pansinin, tunay na ang mga tagapagtambal dala ng kasinungalingan nila laban kay Allāh at paninirang-puri nila sa Kanya
اَ لَٓااِنّ نَ هُمّمِنْاِفْ كِ هِمْلَ ىَ قُوْ لُوْٓ نْ
آگاه رہو! کہ یہ لوگ صرف اپنی افترا پردازی سے کہہ رہے ہیں.
พึงทราบเถิด แท้จริงพวกเขานั้นเนื่องจากการกล่าวเท็จของพวกเขาพวกเขาจึงกล่าวว่า
Xəbərin olsun ki, onlar öz yalanları üzündən mütləq belə deyəcəklər:
Огоҳ бош, ки аз дурӯғгӯияшон аст, ки мегӯянд:
Což není to jen výmysl jejich, když hovoří:
Tietysti on pelkkää heidän omaa valhettaan, kun he väittävät,
실로 그들이 말하는 것은 꾸며낸 것에 불과하니라
Ketahuilah! Bahawa sesungguhnya, dengan sebab terpesongnya dari kebenaran, mereka berkata:
Воистину, по своей лживости они говорят:
ئاگادار بن!! بهڕاستی ئهوانه ههندێک له درۆ و بوختانیان ئهوهیه که دهڵێن:
Vini re se si ata nga trillimet e tyre thonë:
Behold, it is one of their fabrications that they say:
本当に彼らはでっち上げて、まさに(こう)言っているのではないか。
Agah olun ki, onlar öz yalanlarına görə belə deyəcəklər:
พึงทราบเถิด แท้จริงพวกเขานั้น เนื่องจากการกล่าวเท็จของพวกเขา พวกเขาจึงกล่าวว่า
No indeed! It is one of their lies when they say,
ख़बरदार (याद रखो कि) ये लोग यक़ीनन अपने दिल से गढ़-गढ़ के कहते हैं कि खुदा औलाद वाला है
Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:
Vor spune oare în nemernicia lor:
Czyż oni w swoim oszczerstwie pójdą tak daleko, że będą mówili:
Beware! They are the ones who, by way of a lie of theirs, (have the audacity to) say,
Dhagaayaa! Isaan soba isaanii irraa ni jedhu.
അറിയുക: അവരിപ്പറയുന്നത് അവര് കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിയതില് പെട്ടതാണ്;
О, да! Поистине, они из своих ложных измышлений, конечно же, говорят:
Zeggen zij niet, volgens hunne eigene, valsche uitvinding:
"அறிந்து கொள்க! நிச்சயமாக இவர்கள் தங்கள் கற்பனையில் தான் கூறுகின்றனர்."
Pansinin, tunay na sila dala ng panlilinlang nila ay talagang nagsasabi:
૧૫૧. જાણી લો કે આ લોકો પોતે ઘડી કાઢેલી વાતો કહી રહ્યા છે.
అలా కాదు! నిశ్చయంగా, వారు (ఖురైషులు) తమ బూటకపు నమ్మకాల ఆధారంగా అంటున్నారు:
Огоҳ бош! Онон аз [рӯи туҳмат ва] дурӯғгӯӣ
Weet dat zij wegens hun verzonnen leugens zeker zullen zeggen:
खबरदार राहा की हे लोक आपल्या मनाने रचलेल्या गोष्टी बोलत आहेत.
خبردار ! یقینا یہ لوگ جھوٹ گھڑ کر کہتے ہیں
I sin lögnaktighet säger de ju:
آگاه باش! بیگمان آنها از (روی تهمت و) دروغگوییشان است که میگویند:
بدانید که مشرکان با بستن دروغ و افترا بر الله.
അറിഞ്ഞേക്കുക: അവര് പറയുന്നത് തീര്ച്ചയായും അവരുടെ വ്യാജനിര്മിതിയില് പെട്ടതാകുന്നു.
১৫১. জেনে রেখো, মুশরিকরা আল্লাহর উপর মিথ্যাচার ও মিথ্যা অপবাদে লিপ্ত রয়েছে।
Сақ болыңдар! Олар жалғандарын айта береді:
بێدار بن بەڕاستی ئەوان لە دەس ھەڵبەسی خۆیانەوە دەڵێن
To! Lalle sũ, daga ƙiren ƙaryarsu sunã cẽwa.
真的,他们因为自己的悖谬,必定要说:
Gli idolatri fanno forse altro che mentire sul conto di Allāh e fare insinuazioni su di Lui?!
Әгаһ булыгыз алар ялганчы булганлыкларыннан.
Is it not that they say, from their own invention,
Vini re se si ata nga trillimet e tyre thonë:
Quả thật, bọn đa thần đã bịa đặt cho Allah, chúng đã vu khống cho Ngài.
Ala innahum min ifkihim layaqooloon
Day, s tkerkas nnsen, ihi, a d inin:
Bezbožnici iznose i druge bezočne, ogavne laži: govore o Allahu ono što ne priliči.
خوب سن رکھو، دراصل یہ لوگ اپنی من گھڑت سے یہ بات کہتے ہیں
Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar,
Non è forse vero che, nella loro calunnia, dicono:
জেনে রাখ, তারা অবশ্যই তাদের মনগড়া কথা বলে যে,
දැනගනු! නියත වශයෙන් ම ඔවුන් බොරු ගොතමින් පවසනුයේ.
দেখ তারা মনগড়া কথা বলে যে –
Огоҳ бош, ки ҳароина, аз дурӯғгӯияшон аст, ки мегӯянд:
দেখ, তারা অবশ্যই তাদের মন-গড়া কথা বলে যে,
Undoubtedly, it is out of their utter falsehood that they do indeed say,
Sono in verità loro che dicono il falso,
دیکھو یہ اپنی جھوٹ بنائی ہوئی (بات) کہتے ہیں
Waarlijk, het is van hun leugens dat zij zeggen:
Lo! it is of their falsehood that they say:
多神教徒たちはアッラーに対する捏造と嘘から、
Verily, surely it is of their falsehood, indeed, (that) they say,
Beware! They are the ones who, by way of a lie of theirs, (have the audacity to) say,
Mienten tanto que llegan a decir:
İyi bilin ki, müşrikler Allah'a iftiralar ederek, yalan uyduruyorlar.
Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Acaso, não é certo que em sua calúnia dizem:
Listen carefully! Indeed, the idolaters, idolaters from their attributing lies unto Allah
Ingatlah! Sesungguhnya kedustaan dan kebohongan kaum musyrikin atas nama Allah
Ogoh bo`lingkim! Ular o`z uydirmalarida derlar:
Они, сигурно, измишљајући говоре:
Vini re! Pa dyshim, ata shpifin kur thonë:
Les mécréants mentent sur Allah et inventent sur Lui des faussetés
সাবধান! তারা তো মনগড়া কথা বলে যে,
سنتا ہے وہ اپنا جھوٹ بنایا کہتے ہیں کہ
خوب سن رکھو ، دراصل یہ لوگ اپنی من گھڑت سے یہ بات کہتے ہیں
Ingatlah, sesungguhnya di antara kebohongannya mereka benar-benar mengatakan,
सुन लो! निःसंदेह वे निश्चय अपने झूठ ही से कहते हैं।
Поистине, многобожники, по своему наговору на Аллаха и навету,
Now surely it is of their own lie that they say:
خبردار ھُجو (ته) بيشڪ اُھي پنھنجي (ھٿرادو ٺھيل) ڪوڙ مان چوندا آھن.
Sier de ikke i sin løgnaktighet:
Taasi waa been abuurshadoodii ay dhahayeen.
They are saying a [big] lie when they say:
見よ,かれらの言うことは作りごとである。
Certes, ils disent dans leur mensonge:
१५१) सावधान रह, यिनीहरू आफूले झूठा रचेका (कुरा) मात्र भन्दछन् ।
Kay sa pagkatinuod kini gikan lamang sa ilang kaugalingong mga bakak sa pag-ingon:
Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:
elâ innehüm min ifkihim leyeḳûlûn.
Ɛnyε wͻn ara wͻn nkontomposεm mu na wͻka sε:-
Is it not of their own calumny that they say,
Oh, verily, it is out of their own [inclination to] falsehood that some people assert,
Смотри, не легкомыслие ли в них - говорить:
It is only because of their false invention that they say,
Аллах породил [сына]. Ведь они просто лгут.
۔ وارٕ پٲٹھۍ بوٗزِو ، دراصل چِھ یِم لُکھ پانہٕ تھُر مٕژ یہِ کتھ ونان زِ خُدایس چُھ اولاد،
Alaaa innahum min ifkihim la-yaqooloon
Огоҳ бўлингизким, улар ёлғончиликлари туфайли айтурларки,
بىلىڭلاركى، ئۇلار ھەقىقەتەن يالغاننى توقۇپ: «ئاللاھنىڭ بالىسى بار» دەيدۇ. ئۇلار ئەلۋەتتە يالغانچىلاردۇر[151- 152].
அறிந்து கொள்ளுங்கள்! நிச்சயமாக அவர்கள் தங்களது பெரும் பொய்யில் ஒன்றாக கூறுகிறார்கள்:
실로 그들이 말하는 것은 꾸며낸 것에 불과하니라
Біліңдер! Олар ойларынан шығарған жаласын айтады:
To! Lalle sũ, daga ƙiren ƙaryarsu sunã cẽwa.
‘‘அல்லாஹ் (பிள்ளைகளைப்) பெற்றான் என்று'' இவர்கள் கற்பனையான பொய்யையே கூறுகிறார்கள் என்பதை நிச்சயமாக நீர் அறிந்து கொள்வீராக. நிச்சயமாக இவர்கள் பொய்யர்களே!
Saben-sabenal na nya nilan bun madtalu na kalbut nilan.
(ਖ਼ਬਰਦਾਰ) ਇਹ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਵੱਲੋਂ ਝੂਠ ਘੜ੍ਹ ਰਹੇ ਹਨ।
Огоҳ бўлингким! Улар ўз уйдирмаларида дерлар:
Ala innahum min ifkihim layaqooloona
Waarlijk het is van hun leugens dat zij zeggen:
Воістину, через свою брехливість вони говорять:
[ أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ (١٥١) ] نهخێر ئهمه تهنها درۆههڵبهستن و بوهتانێكهو له بوهتان كردندا ئهوان ئهڵێن:
Ala innahum min ifkihim layaqooloona
አስተውሉ! እነርሱ ከቅጥፈታቸው የተነሳ ይላሉ:
Огоҳ бўлингизки, улар ўз уйдирмаларида шундай дейдилар:
О да [знайте]! Поистине, они из своих ложных измышлений, конечно же, говорят:
真的,他们因为自己的悖谬,必定要说:
Уккула, Алар ойдон чыгарылган жалгандарында (мындай) дешет:
هشیار بن و بزانن ژ بێ بەختی ئەو ڤێ دبێژن.
Ne toto manya mbu khububeyi bwabu baboolanga mbu:
តើពុំមែនទេឬ ពិតប្រាកដណាស់ ដោយសារតែការប្រឌិតភូតកុហករបស់ពួកគេ ពួកគេបានចោទប្រកាន់ថា៖
보라. 실로 그들은 정녕 그들의 거짓말로 말하니
﴿ألا إنَّهم مِن إفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ﴾ ﴿ولَدَ اللَّهُ وإنَّهم لَكاذِبُونَ﴾ ارْتِقاءٌ في تَجْهِيلِهِمْ بِأنَّهم يَقُولُونَ المُسْتَحِيلَ فَضْلًا عَلى القَوْلِ بِلا دَلِيلٍ فَلِذَلِكَ سَمّاهُ إفْكًا. والجُمْلَةُ مُعْتَرِضَةٌ بَيْنَ جُمَلِ الِاسْتِفْتاءِ.
صفحة ١٨٢
و(ألا) حَرْفُ تَنْبِيهٍ لِلِاهْتِمامِ بِالخَبَرِ. والإفْكُ: الكَذِبُ أيْ: قَوْلُهم هَذا بَعْضٌ مِن أُكْذُوباتِهِمْ.ولِذَلِكَ أعْقَبَهُ بِعَطْفِ وإنَّهم لَكاذِبُونَ مُؤَكَّدًا بِ (إنَّ) واللّامِ، أيْ: شَأْنُهُمُ الكَذِبُ في هَذا وفي غَيْرِهِ مِن باطِلِهِمْ، فَلَيْسَتِ الجُمْلَةُ تَأْكِيدًا لِقَوْلِهِ ”مِن إفْكِهِمْ“ كَيْفَ وهي مَعْطُوفَةٌ.
﴿إِفۡكِهِمۡ﴾: من كَذِبِهِم وافْتِرائِهِم.
সাবধান! তারা তো মনগড়া কথা বলে যে,
وإنَّ مِن كذبهم قولهم: ولَد الله، وإنهم لكاذبون؛ لأنهم يقولون ما لا يعلمون.
الا انھم من۔۔۔۔۔ لکذبون (37: 151 – 152) ” دراصل یہ لوگ اپنی من گھڑت سے یہ بات کہتے ہیں کہ ” اللہ اولاد رکھتا ہے “ اور فی الواقع یہ جھوٹے ہیں “۔ یہ اپنے سماج کے مسلمہ رواج اور اپنی ثابت شدہ روایات کے خلاف یہ بات کرتے ہیں۔ یہ خود تو بیٹے چاہتے ہیں اور اللہ کی طرف بیٹیوں کی نسبت کرتے ہیں۔
آیت 151 ‘ { اَلَآ اِنَّہُمْ مِّنْ اِفْکِہِمْ لَیَقُوْلُوْنَ ] ”خبردار ! یقینا یہ لوگ جھوٹ گھڑ کر کہتے ہیں
দেখ, ওরা মনগড়া কথা বলে থাকে; যখন বলে,
İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
﴿ألا إنهم من إفكهم ليقولون﴾: كلام مستأنف لا محل له من الإعراب، و﴿ألا﴾ أداة تنبيه، و﴿إن﴾ حرف ناسخ، و﴿هم﴾ اسمها، و﴿من إفكهم﴾ جار ومجرور متعلقان بـ﴿يقولون﴾، واللام المزحلقة، وجملة ﴿يقولون﴾ خبر ﴿إنهم﴾، ويقولون فعل مضارع مرفوع، والواو فاعل.
ثم أخبر سبحانه عن كذبهم فقال:
(أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ (151) وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ) استئناف من جهته تعالى غير داخل تحت الأمر بالاستفتاء مسوق لإبطال مذهبهم الفاسد ببيان أنه ليس مبناه إلا الإفك الصريح، والافتراء القبيح من دون دليل ولا شبهة دليل؛ فإنه لم يلد ولم يولد، قرأ الجمهور: ولد الله فعلاً ماضياً مسنداً إلى الله وقرىء: بإضافة ولد إلى الله على أنه خبر مبتدأ محذوف؛ أي يقولون: الملائكة ولد الله، والولد بمعنى مفعول يستوي فيه المفرد والمثنى والمجموع والمذكر والمؤنث، ثم كرر سبحانه تقريعهم وتوبيخهم فقال: أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ (153) مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (154) أَفَلَا تَذَكَّرُونَ (155) أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ (156) فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ (157) وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ (158) سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ (159) إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (160) فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ (161) مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ (162) إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ (163) وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ (164) وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ (165)
وقوله ( أَلا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ ) يقول تعالى ذكره: ألا إن هؤلاء المشركين من كذبهم ( لَيَقُولُونَ وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ) في قيلهم ذلك.
كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( أَلا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ ) يقول: من كذبهم.
( ألا إنهم من إفكهم ) من كذبهم ، ( ليقولون ).
﴿ألا إنّهُمْ مِن إفْكهمْ﴾ كَذِبهمْ
﴿ألا إنَّهم مِن إفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ﴾ ﴿وَلَدَ اللهُ وإنَّهم لَكاذِبُونَ﴾، في قَوْلِهِمْ.
٦٦٠٨١- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿ألا إنَّهُمْ مِن إفْكِهِمْ﴾ أي: مِن كذبهم ﴿لَيَقُولُونَ * ولَدَ اللَّهُ وإنَّهُمْ لَكاذِبُونَ﴾[[أخرجه ابن جرير ١٩/٦٤٢. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن أبي حاتم، وعبد بن حميد.]]. (١٢/٤٨٣)
٦٦٠٨٢- عن إسماعيل السُّدِّيّ -من طريق أسباط- في قوله: ﴿ألا إنَّهُمْ مِن إفْكِهِمْ﴾، قال: مِن كذبهم[[أخرجه ابن جرير ١٩/٦٤٢.]]. (ز)
٦٦٠٨٣- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ألا إنَّهُمْ مِن إفْكِهِمْ﴾ من كذبهم ﴿لَيَقُولُونَ * ولَدَ اللَّهُ وإنَّهُمْ لَكاذِبُونَ﴾ في قولهم[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٢٢.]]. (ز)
٦٦٠٨٤- قال يحيى بن سلّام: ﴿ألا إنَّهُمْ مِن إفْكِهِمْ﴾ مِن كذبهم ﴿لَيَقُولُونَ * ولَدَ اللَّهُ﴾ أي: ولد البنات، يعنون: الملائكة، ﴿وإنَّهُمْ لَكاذِبُونَ﴾[[تفسير يحيى بن سلام ٢/٨٤٦.]]. (ز)
ولَمّا اشْتَدَّ تَشَوُّفُ السّامِعِ إلى أنْ يَعْلَمَ حَقِيقَةَ قَوْلِهِمُ الَّذِي تَسَبَّبَ عَنْهُ هَذا الِاسْتِفْتاءُ؛ أعْلَمَ - سُبْحانَهُ - بِذَلِكَ؛ في قَوْلِهِ - مُؤَكِّدًا؛ إشارَةً إلى أنَّهُ قَوْلٌ لا يَكادُ ألّا يُقِرَّ أحَدٌ أنَّهُ قالَهُ؛ مُعَجِّبًا مِنهم فِيهِ؛ مُنادِيًا عَلَيْهِمْ بِما أبانَ مِن فَضِيحَتِهِمْ بِما قَدَّمَ مِنَ اسْتِفْتائِهِمْ -: ﴿ألا إنَّهم مِن إفْكِهِمْ﴾؛ أيْ: مِن أجْلِ أنَّ صَرَفَهُمُ الأُمُورَ عَنْ وُجُوهِها عادَتُهُمْ؛ ﴿لَيَقُولُونَ﴾؛ أيْ: قَوْلًا هم مُسْتَمِرُّونَ عَلَيْهِ؛ وإنْ كانُوا لا يَقْدِرُونَ عَلى إبْرازِهِ في مَقامِ المُناظَرَةِ؛ وعَدَلَ عَنْ مَظْهَرِ العَظَمَةِ إلى اسْمِ الجَلالَةِ العَلَمِ عَلى الذّاتِ الجامِعَةِ لِجَمِيعِ الصِّفاتِ إشارَةً إلى أنَّ كُلَّ صِفَةٍ مِن صِفاتِهِ؛ ونَعْتٍ مِن نُعُوتِهِ يَأْبى الوَلَدِيَّةَ؛ فَقالَ:
ثَمَّ أخبر عن كذبهم فقال: ﴿أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ (151) وَلَدَ اللَّهُ﴾ يعني حين زعموا أن الملائكة بنات الله، ﴿وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ﴾ في قولهم.
﴿ألا إنَّهم مِن إفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ﴾ ﴿وَلَدَ اللَّهُ﴾ اسْتِئْنافٌ مِن جِهَتِهِ غَيْرُ داخِلٍ تَحْتَ الأمْرِ بِالِاسْتِفْتاءِ، مَسُوقٌ لِإبْطالِ أصْلِ مَذْهَبِهِمُ الفاسِدِ بِبَيانِ أنَّ مَبْناهُ لَيْسَ إلّا الإفْكُ الصَّرِيحُ، والِافْتِراءُ القَبِيحُ، مِن غَيْرِ أنْ يَكُونَ لَهم دَلِيلٌ أوْ شُبْهَةٌ قَطْعًا ﴿وَإنَّهم لَكاذِبُونَ﴾ في قَوْلِهِمْ ذَلِكَ كَذِبًا بَيِّنًا لا رَيْبَ فِيهِ، وقُرِئَ: (وَلَدُ اللَّهِ) عَلى أنَّهُ خَبَرُ مُبْتَدَأٍ مَحْذُوفٍ، أيِ: المَلائِكَةُ ولَدُهُ تَعالى عَنْ ذَلِكَ عُلُوًّا كَبِيرًا، فَإنَّ الوَلَدَ فَعَلٌ بِمَعْنى مَفْعُولٍ، يَسْتَوِي فِيهِ الواحِدُ والجَمْعُ والمُذَكَّرُ والمُؤَنَّثُ.
قَوْله تَعَالَى: ﴿أَلا إِنَّهُم من إفكهم﴾ أَي: من كذبهمْ، وَقَوله: ﴿ليقولون ولد الله وَإِنَّهُم لَكَاذِبُونَ﴾ وَهُوَ على مَا قَالَ الله تَعَالَى.
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[ ١٥١، ١٥٢ ] ﴿ألا إنَّهم مِن إفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ﴾ ﴿ولَدَ اللَّهُ وإنَّهم لَكاذِبُونَ﴾ [الصافات: ١٥٢] .
﴿ألا إنَّهم مِن إفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ﴾ ﴿ولَدَ اللَّهُ﴾ [الصافات: ١٥٢] أيْ: صَدَرَ مِنهُ اَلْوَلَدُ، مَعَ أنَّ اَلْوِلادَةَ مِن خَواصِّ اَلْأجْسامِ اَلْقابِلَةِ لِلْفَسادِ: ﴿وإنَّهم لَكاذِبُونَ﴾ [الصافات: ١٥٢] أيْ: في مَقالَتِهِمْ.
وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿ألا إنَّهم مِن إفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ﴾ ﴿ولَدَ اللَّهُ﴾ اسْتِئْنافٌ مِن جِهَتِهِ تَعالى غَيْرُ داخِلٍ تَحْتَ الِاسْتِفْتاءِ مَسُوقٌ لِإبْطالِ أصْلِ مَذْهَبِهِمُ الفاسِدِ بِبَيانِ أنَّ مَبْناهُ لَيْسَ إلّا الإفْكُ الصَّرِيحُ والِافْتِراءُ القَبِيحُ مِن غَيْرِ أنْ يَكُونَ لَهم دَلِيلٌ أوْ شُبْهَةٌ، ﴿وإنَّهم لَكاذِبُونَ﴾ فِيما يَتَدَيَّنُونَ بِهِ مُطْلَقًا، أوْ في هَذا القَوْلِ، وفِيهِ تَأْكِيدٌ لِقَوْلِهِ تَعالى: ﴿مِن إفْكِهِمْ﴾ وقُرِئَ ”ولَدُ اللَّهِ“ بِالإضافَةِ ورَفْعِ ولَدٍ عَلى أنَّهُ خَبَرُ مُبْتَدَإٍ مَحْذُوفٍ، أيْ لَيَقُولُونَ: المَلائِكَةُ ولَدُ اللَّهِ، والوَلَدُ فَعَلٌ بِمَعْنى مَفْعُولٍ يَقَعُ عَلى المُذَكَّرِ والمُؤَنَّثِ، والواحِدِ والجَمْعِ، ولِذا وقَعَ هُنا خَبَرًا عَنِ المَلائِكَةِ المُقَدَّرِ،
• ﴿أَلَآ﴾ حرف تنبيه.
• ﴿إِنَّ﴾ حرف نصب، ﴿هُم﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.
• ﴿مِّنْ﴾ حرف جر.
• ﴿إِفْكِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿يَقُولُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
وقوله : ( ألا إنهم من إفكهم ) أي : من كذبهم ( ليقولون . ولد الله ) أي : صدر منه الولد ( وإنهم لكاذبون ) فذكر الله عنهم في الملائكة ثلاثة أقوال في غاية الكفر والكذب ، فأولا جعلوهم بنات الله ، فجعلوا لله ولدا . وجعلوا ذلك الولد أنثى ، ثم عبدوهم من دون الله . وكل منها كاف في التخليد في نار جهنم .