Verse 175 of 182 • 3 words
И ги наблюдавай, скоро и те ще видят!
اوردیکھتے رہو، عنقریب وہ بھی دیکھ لیں گے
ተመልከታቸዉም ወደፊትም የሚደርስባቸውን ያያሉ::
Watch them: they will soon see.
Aur dekhte raho, anqareeb yeh khud bhi dekh lengey
Dan lihatlah mereka, maka kelak mereka akan melihat (azab itu).
Maze ubahozeho ijisho, kuko bidatinze bazabona (ibihano).
Kaadu ken qambal nabiyow digaalák keenil obtuwaytam sarrah ableloonuk!
그들을 지켜보라 그들도 지켜 보리라
އަދި ކަލޭގެފާނު އެއުރެން (ނަށްވާގޮތް) ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ފަހެ، ނިކަންހުރެ އެއުރެން ދެކޭނެމެއެވެ.
اور انکو دیکھتا رہ کہ وہ آگے دیکھ لیں گے1
Và chờ xem (sự trừng phạt dành cho họ), rồi đây họ sẽ sớm thấy (sự trừng phạt đó)!
La f koll-b tɩ b na wa n yã.
നീ അവരെ വീക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവര് പിന്നീട് കണ്ടറിഞ്ഞു കൊള്ളും.
Ва бингар ва муроқиб бош чӣ азобе ба сарашон ояд. Пас онҳо низ хоҳанд дид чӣ азоби Аллоҳ ба сарашон меояд.[2232]1
އަދި (އެމީހުންނަށް عذاب އައިމާ) ކަލޭގެފާނު އެމީހުންނަށް ބައްލަވާށެވެ. ފަހެ ނިކަންހުރެ އެމީހުން ދެކޭނެއެވެ.
او هغوى ته ګوره زر به دوى هم (خپل انجام) وګوري.
Ary araho maso izy ireo fa tsy ho ela dia hahita izy ireo !
Soni gambagani kwalola; basi sampano taione.
Y observa (el castigo que recibirán), ya verán ellos (lo que les espera).
你看着吧!在视力无益的时刻,他们将看见刑罚的降临。
۽ کين ڏسندو رھ پوءِ اُھي به سگھوئي ڏسندا.
Ndipo ingowayang’ana basi; posachedwapa aona!
og hold øye med dem. De skal få se!
и смотри на них (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)!
Tenyenya rero, uzoheza wirabire ibizobashikira ku kugarariza kwabo, bitebe bitebuke, na bo nyene bazoheza bibonereko ibizobashikira mu bihano!
(Περίμενε) και κοίτα τους (όταν θα ηττηθούν), πράγματι, θα δουν (και αυτοί)!
וחכה בסבלנות וסופם שיראו גם הם.
и смотри на них (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)!
Y observa (el castigo que recibirán), ya verán ellos (lo que les espera).
Tumingin ka sa kanila [na parurusahan] sapagkat makikita nila.
Soni gambagani kwalola; basi sampano taione.
Și privește la ei, [atunci când îi lovește pedeapsa], căci atunci, și ei vor vedea!
Yaha! Yulimi ba, ni baalim bɛ ni ti nya.
Ne bahenje butswa, mana hambi hano balitsa okhulola.
আৰু তুমি সিহঁতক পৰ্যবেক্ষণ কৰা, শীঘ্ৰেই সিহঁতে দেখিবলৈ পাব (ইয়াৰ সাংঘাতিক পৰিণাম)।
Şi priveşte la ei, [atunci când îi loveşte pedeapsa], căci atunci, şi ei vor vedea1!
waab-si-rhum fa-saw-fa yub-si-roon
Wa-absirhum fasawfa yubsiroon
wa-absir'hum fasawfa yub'siruna
你看着吧!他们不久就要看见了。
und beobachte sie; denn sie werden bald sehen.
watch them, for they too will be made to watch.
ورته ګوره ډیر ژر به هغوی خپل عاقبت وویني
Мре tala bango, mosika te bakomona.
Dan lihatlah mereka, maka kelak mereka akan melihat (azab itu).
Na watazame, nao wataona.
এবং তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ, তারাও শীঘ্রই দেখতে পাবে।
ndaaraa ɓe, ɓe aray nji'a!
Go Paka-ilayangka siran, ka mailai ran mbo!
ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರಿ ಸಧ್ಯವೇ ಅವರು ತಮ್ಮ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ನೋಡಲಿರುವರು.
y ten paciencia con ellos, que ya pronto verán.
und sieh sie dir an. Auch sie werden sehen.
ಅವರನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರಿ. ಅವರು ಕೂಡ ಮುಂದೆ (ಏನಾಗುವುದೆಂದು) ನೋಡುವರು.
Ati itti eegi, fuula dura (waan isaaniif qophaa’e) ni argu.
Ħares lejhom (meza jieħdu l-kastig), u (dalwaqt) se jaraw (fiex gabithom l-ebusija ta' rashom)
i posmatraj ih, i oni će posmatrati!
ಮತ್ತು ನೋಡುತ್ತಲಿರಿ. ಸದ್ಯವೇ ಇವರು ಸ್ವತಃ ಕಾಣುವರು.
и набљудувај ги, и тие ќе набљудуваат!
و (عناد و سرکشی) آنان را بنگر، پس به زودی خودشان هم خواهند دید.
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߛߋߚߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߦߋߟߌ ߞߍ߫.
Dan lihat (apa yang akan menimpa) mereka; tidak lama kemudian mereka akan melihat (kemenangan yang telah Kami tetapkan untukmu).
Observe-les, ils verront bientôt ce qui les attend !
Посмотри на них, и скоро они увидят.
সিহঁতৰ ওপৰত শাস্তি অৱতীৰ্ণ নোহোৱালৈকে সিহঁতক চাই থাকক, এটা সময়ত সিহঁতৰো অন্তৰাত্মা জাগিব, কিন্তু সেই সময়ৰ চেতনাই সিহঁতক কোনো উপকাৰ নকৰিব।
и ги наблюдавай, скоро и те ще видят(плодовете на своето неверие)!
And see [what will befall] them, for they are going to see.
Vështroji ata (kur t’u zbresë dënimi), se edhe ata do ta shohin (si janë pasojat e mosbesimit të tyre)!
ហើយចូរអ្នកមើលពួកគេចុះនៅពេលដែលទណ្ឌកម្មបានធ្លាក់លើពួកគេ ហើយពួកគេក៏គង់តែនឹងឃើញដែរ នៅពេលដែលការមើលឃើញរបស់ពួកគេនោះលែងមានប្រយោជន៍អ្វីទៀតហើយ។
und sieh sie dir an. Auch sie werden sehen.
እያቸውም ወደፊትም (የሚደርስባቸውን) ያያሉ፡፡
Regarde-les (attentivement) ; bientôt ils verront.
Aragna (waxa ku dhaca), iyaguna sidoo kale way arki.
ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ، ߊ߬ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߦߋߟߌ ߞߍ߫
ശിക്ഷ അവരുടെ മേൽ ഇറങ്ങുന്ന വേളയിൽ നീ അവരെ വീക്ഷിക്കുക. അവരാകട്ടെ; തിരിച്ചറിവുകൾ യാതൊരു ഫലവും ചെയ്യാത്ത സമയം (അത്) കണ്ടറിഞ്ഞു കൊള്ളും.
Y míralos cuando el castigo caiga sobre ellos, porque ellos mismos verán que no saldrán beneficiados.
i posmatraj ih, i oni će posmatrati!
你看着吧!他们不久就看见了。
i posmatraj ih, i oni će posmatrati!
dan perlihatkanlah kepada mereka, maka kelak mereka akan melihat (azab itu).
Tumingin ka sa kanila kapag bumababa sa kanila ang pagdurusa sapagkat makikita nila mismo kapag hindi magpapakinabang sa kanila ang isang pagkakita.
E osservali quando saranno afflitti dalla punizione, essi vedranno quando vedere non sarà più utile.
وَاَبْ صِرْ هُمْفَ سَوْ فَيُبْ صِ رُوْٓ نْ
E assevera-lhes que de pronto verão!...
E ti vështroji ata se edhe ata do ta shohin (ndihmën tonë ndaj juve besimtarëve).
Və (kənardan) onlara bax! Onlar mütləq (küfrlərinin aqibətini) görəcəklər!
Оқибаташонро бубин, онҳо низ хоҳанд дид.
a pozoruj je; však oni také záhy zpozorují!
Mutta tarkasta heitä, ja totisesti he saavat nähdä.
Dan lihat (apa yang akan menimpa) mereka; tidak lama kemudian mereka akan melihat (kemenangan yang telah Kami tetapkan untukmu).
تۆ سهرئهنجامی لاری و خوانهناسینیان بخهره بهرچاو، له ئایندهدا خۆیان دهبیننهوه.
And (then) see them, so they too shall see.
и посмотри на них, и жди, и ты увидишь ту кару, которая их постигнет за опровержение твоего призыва к Аллаху. Они потерпят в своих рядах поражение и увидят победу, ниспосланную Аллахом верующим!
wangojee na subiri uone: ni adhabu gani itakayowashukia wao kwa kuenda kinyume nawe? Basi wataiona adhabu ya Mwenyezi Mungu itakayowashukia.
Era batunuulire kyaddaaki baliraba.
आणि त्यांना पाहत राहा, आणि ते देखील लवकरच पाहतील.
Watch them: they will soon see.
And behold them; then they will eventually behold.
और इनको देखते रहो तो ये लोग अनक़रीब ही (अपना नतीजा) देख लेगे
And watch them and they shall see (the punishment)!
Uită-te la ei, căci şi ei se vor uita curând...
I przyglądaj się im; oni niebawem zobaczą!
But, watch them. They shall soon see (the reality).
അവരെ നീ ശ്രദ്ധിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക. അടുത്തുതന്നെ അവരെല്ലാം കണ്ടറിഞ്ഞുകൊള്ളും.
మరియు వారిని చూస్తూ ఉండు. ఇక త్వరలోనే వారు కూడా (తమ పర్యవసానాన్ని) చూడగలరు!
Ssiked iten, deqqal ad walin.
तथा उन्हें देखते रहें। वे भी शीघ्र ही देख लेंगे।
(அவர்களின் நிலை என்னவாகிறது என்பதை) நீர் கவனிப்பீராக! (தங்களுக்கு நேரப்போவதை) அவர்களும் கவனிப்பார்கள்.
You will see ˹what will happen to˺ them, and they too will see!
Onlara bax! Onlar tezliklə (əzabı) görəcəklər.
Ва ононро [дар ҳангоми нузули азоб] бингар; пас, ба зудӣ худ [низ натиҷаи куфрашонро] хоҳанд дид
Wait and see; soon they will see [their end].
Àti pé máa wò wọ́n níran ná, àwọn náà ń bọ̀ wá ríran wò.
Na watazame, nao wataona.1
En kijk naar hen, zij zullen spoedig (de gevolgen) zien.
Fiirina iyaguna wayfiirin doonaane (waxa kudhaca).
ئۇلارنى (ئۇلارغا ئازاب نازىل بولغان چاغدا) كۆرگىن، ئۇلارمۇ ئۇزۇنغا قالماي (كۇفرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) كۆرىدۇ.
E enxerga-os, na derrota: então, eles enxergarão teu triunfo!
そして彼ら(が、そんな目にあうか)を見ておけ。そうすれば、彼らはやがて(懲罰を)見ることとなろう。
Onların halini gör, onlar da görecekler.
૧૭૫. (હે પયગંબર!) તેમને જોતા રહો અને તે લોકો પણ આગળ જોઇ લેશે.
ហើយចូរអ្នកឱ្យពួកគេមើលចុះ ពួកគេគង់តែនឹងឃើញ (ទារុណកម្ម)ជាមិនខាន។
තවද ඔවුන් ගැන නුඹ අවධානයෙන් සිටිනු. ඔවුන් මතු දකිනු ඇත.
اور آپ ﷺ انہیں دیکھتے رہیے پس عنقریب وہ بھی دیکھ لیں گے۔
Và xem họ (xử sự ra sao) và họ sẽ sớm thấy (kết quả)!
و به آنها بنگر وقتی عذاب بر آنها نازل میشود، آنگاه که دیدن سودی به آنها نمیرساند بینا خواهند شد.
Va ularning (tomoshasini) ko`r! Bas, tezda o`zlari ham ko`rajaklar.
و آنها را ببین، پس (آنها نیز، نتیجۀ کردار خود را) به زودی خواهند دید.
Посмотри на них, когда наказание падет на них, и они увидят тогда, когда это [видение] не принесет им уже пользы.
Гайта цаьрга /царна Iазап дуссуш/ −тIаьхьа гур ду царна /шайн керстаналлин бекхам/.
നീ അവരെ വീക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവര് പിന്നീട് കണ്ടറിഞ്ഞു കൊള്ളും.
Оларды көре тұр, олар да жақында көреді.
১৭৫. আর আপনি তাদের শাস্তি দেখার অপেক্ষায় থাকুন। অচিরেই তারাও তা দেখবে। যখন এ দেখা তাদের কোন উপকারেই আসবে না।
Go pakaylayang ka siran, ka maylay ran bo!
i posmatraj ih, i oni će posmatrati!
Ngươi hãy nhìn xem sự trừng phạt giáng lên chúng. Rồi đây chúng sẽ nhìn thấy khi mà sự nhìn thấy của chúng trở nên vô ích đối với chúng.
你看着吧!他们不久就看见了。
Поглянь на них, скоро вони побачать!
Аларга ирешәчәк мәшәкатьләрне үзләренә күрсәт! Тиздән күрерләр мөэминнәргә нигъмәт, кәферләргә ґәзаб хәзерләнгәнлеген.
Ka nũna musu (gaskiya), da haka zã su dinga gani.
And watch, for they will (soon) see.
Onlara (inecek azabı) gözetle. Yakında onlar da göreceklerdir.
And watch them and they shall see (the punishment)!
и посматрај их, и они ће да посматрају!
e osservali: presto vedranno!
and watch them—for they will soon see.
Ва уларнинг (томошасини) кўр! Бас, тезда ўзлари ҳам кўражаклар.
I posmatraj, Vjerovjesniče, pomno prateći na kakve će ih muke Svemogući Allah staviti, a i oni će posmatrati te će vidjeti posljedice svojih nedjela i nevjerovanja, i to onda kad im ta spoznaja neće biti od koristi.
e osservali: presto vedranno1 !
And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!
আর তাদেরকে পর্যবেক্ষণ কর, অচিরেই তারা দেখবে (এর পরিণাম) ।
আর তাদেরকে দেখতে থাক, তারা শীঘ্রই দেখতে পাবে (ঈমান ও কুফুরীর পরিণাম)।
اور انہیں دیکھتے رہو۔ یہ بھی عنقریب (کفر کا انجام) دیکھ لیں گے
En kijk naar hen, zij zullen spoedig (de gevolgen) zien!
そしてかれらに罰が下る時、かれらを見るがよい。かれらもまた、視覚が無益になるその時に、見ることになろう。
But, see them for they shall soon see.
y obsérvales! ¡Van a ver...!
اور دیکھتے رہو ، عنقریب یہ خود بھی دیکھ لیں گے
Onlara azap ineceği zaman gözetle. Onlara gördükleri zaman fayda sağlamayacağı şeyi çok yakında görecekler.
Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.
men ha dem under uppsikt - [när lidandet drabbar dem] kommer de att inse [sanningen].
En zie de rampen die hen zullen bedroeven; want zij zullen uwe toekomstige overwinning en uwen voorspoed zien.
And look at them when the punishment comes upon them, for they themselves will see when seeing will not benefit.
かれらを監視しなさい。やがて,かれらは目覚めるであろう。
Lihatlah kepada mereka manakala azab turun menimpa mereka, maka mereka akan membuka mata mereka pada saat hal itu tidak lagi berguna.
Regarde-les lorsque le châtiment s’abattra sur eux et eux-mêmes verront, même si cette vue ne leur sera d’aucune utilité.
তুমি তাদেরকে পর্যবেক্ষণ কর, শীঘ্রই তারা প্রত্যক্ষ করবে।
Ve onlara (gelecek azabı) gözetleyedur. Onlar da yakında görecekler.
әрі Оларға қара, жақында олар / азапты / көреді.
(Başlarına geleceğini) gözetle. Nitekim onlar da yakında görecekler.
আর আপনি তাদেরকে পর্যবেক্ষণ করুন, শীঘ্রই তারা দেখতে পাবে।
และจงเฝ้าคอยดูพวกเขาเถิด แล้วพวกเขาก็จะเห็นมันเอง
او دوى ته ګوره، نو ژر ده چې دوى به (خپل انجام) وویني
Waabsirhum fasawfa yubsiroon
E ti vështroji ata se edhe ata do ta shohin (ndihmën tonë ndaj juve besimtarëve).
et observe-les: ils verront bientôt !
Vështroji ata, se edhe ata së shpejti do ta shohin!
و آنان را [در هنگام نزول عذاب] بنگر؛ به زودی خود [نیز نتیجۀ کفرشان را] خواهند دید.
Ug (dayon) lantawa unsay mahitabo kanila, ug sila usab makakita (sa Silot).
اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود بھی دیکھ لیں گے1
veebṣirhüm fesevfe yübṣirûn.
ir stebėk juos ir jie pamatys (bausmę).
Na wodeε hwε wͻn, na wͻbɛhunu (asotwee no).
and see them; soon they shall see!
and see them [for what they are]; and in time they [too] will come to see [what they do not see now].
Смотри за ними, и они скоро усмотрят.
And see them thou; they themselves shall presently see.
and watch them. They, too, will watch.
See them and soon they shall see.
и понаблюдай за ними: они вскоре сами пожнут [плоды своего неверия].
۔تہٕ روٗزِ و وُچھا ن ، عنقر یب وُچھن یِم پانہٕ تہِ۔
Ka nũna musu (gaskiya), da haka zã su dinga gani.1
Andu ilayka su siksa sakanilan, ka dili abpalis na maylay nilan bun.
Wa-absirhum fasawfa yubsiroon
Ва уларни (яқинда мағлуб бўлганларида) кўринг! Бас, яқинда улар (куфрларининг оқибатини) кўражаклар!
and see, and soon they too shall see.1
இன்னும், (நபியே!) அவர்களைப் பார்ப்பீராக! (அவர்களுக்கு இறங்கப் போகும் தண்டனையை அவர்கள்) விரைவில் பார்ப்பார்கள்.
그들을 지켜보라 그들도 지켜 보리라
१७५) र उनीहरूलाई हेरिराख्नुस् । र यिनीहरूले पनि शीघ्र नै (कुफ्रको परिणाम) देखिहाल्नेछन् ।
(இவர்கள் எவ்வாறு தண்டனைக்கு உள்ளாகிறார்கள் என்பதை அறிய) அவர்களைப் பார்த்துக் கொண்டிருப்பீராக. அதிசீக்கிரத்தில் அவர்களும் அதைக் கண்டு கொள்வார்கள்.
Waabsirhum fasawfa yubsiroona
En observeer hen en zij zullen zien!
[ وَأَبْصِرْهُمْ ] وه كاتێك كه سزای خوای گهوره دێت به كوشتن و به دیل گرتن، یان له رۆژى قیامهت تۆ تهماشایان بكه [ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ (١٧٥) ] ئهوانیش به چاوی خۆیان ئهو شته ئهبینن و تهماشای ئهكهن بهڵام سوودیان پێ ناگهیهنێت.
Waabsirhum fasawfa yubsiroona
Ўшанда уларни кўринг. Улар ҳам сизни кўрадилар.
ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਰਹੋ (ਕਿ ਉਹਨਾਂ ’ਤੇ ਅਜ਼ਾਬ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ) ਫੇਰ ਛੇਤੀ ਹੀ ਉਹ ਵੀ ਵੇਖ ਲੈਣਗੇ।
وە بیان بینە (سەرنجامیان چۆن دەبێت) لەمەولا ئەوانیش دەبینن (چییان بەسەر دێت)
你看着吧!他们不久就看见了。
Жана аларды(н акыбетин) карап тур! Өздөрү да тез эле көрүп калышат!
و [وەختێ ئەو دەم دئێت] بەرێ خۆ بدێ، كا دێ چ ب سەرێ وان ئێت [ژ كوشتن و ئێخسیركرنێ، ڕۆژا بەدرێ] ئەو ب خۆ ژی دێ بینن.
และจงเฝ้าคอยดูพวกเขาเถิด แล้วพวกเขาก็จะเห็นมันเอง
ហើយចូរអ្នកមើលទៅពួកគេចុះ។ ពួកគេក៏គង់តែនឹងឃើញ(ទណ្ឌកម្ម)ជាមិនខាន។
그리고 그들을 보라. 그들도 장차 보게 될 것이라.
اور انہیں دیکھتے رہیئے1 ، اور یہ بھی آگے چل کر دیکھ لیں گے.
In ancient times, when the Arabs heard that the Jews and other peoples had rejected their prophets, they used to proudly say, ‘These people are unfortunate. If a prophet had come to us, we would have appreciated him and supported him.’ But, when God did send a prophet among them, they rejected him just as others had rejected their prophets. The Truth which affects others is readily seen by a man, but the Truth which affects him personally, seldom catches his eye. Throughout history, people have ignored the call of the preachers of Truth. They forget that the preachers of Truth endeavour to spread God’s word which will in any case reign supreme, however much the unbelievers may oppose them.
قدیم زمانہ میں عربوں کا حال یہ تھا کہ جب وہ سنتے کہ یہود نے اور دوسری قوموں نے اپنے رسولوں کا انکار کیا تو وہ پرفخر طور پر کہتے کہ یہ لوگ بہت بد بخت تھے۔ اگر ہمارے پاس رسول آتا تو ہم اس کی قدردانی کرتے اور اس کا ساتھ دیتے۔ مگر جب ان کے اندر اللہ نے ایک رسول بھیجا تو وہ اس کے منکر ہوگئے۔ جس طرح دوسرے لوگ اپنے رسولوں کے منکر ہوئے تھے— ایسا حق آدمی کو خوب دکھائی دیتاہے جس کی زد دوسروں پر پڑتی ہو۔ مگر جس حق کی زد خود آدمی کی اپنی ذات پر پڑے اس سے وہ اس طرح بے خبر ہوجاتاہے جیسے اس کو دیکھنے کےلیے اس کے پاس آنکھ ہی نہیں۔
حق کے داعیوں کی بات کو لوگ نظر انداز کرتے ہیں، وہ بھول جاتے ہیں کہ حق کے داعی اس دنیا میں خدا کے لشکر ہیں۔ حق کے داعیوں کی بات ہر حال میں بلند وبالا ہو کر رہتی ہے، خواہ مخالفت کرنے والے اس کی کتنی ہی زیادہ مخالفت کریں۔
আর আপনি তাদেরকে পর্যবেক্ষণ করুন, শীঘ্রই তারা দেখতে পাবে।
آیت 175{ وَّاَبْصِرْہُمْ فَسَوْفَ یُبْصِرُوْنَ } ”اور آپ ﷺ انہیں دیکھتے رہیے ‘ پس عنقریب وہ بھی دیکھ لیں گے۔“ یعنی آپ ذرا انتظار کیجیے ‘ یہ لوگ اپنی شکست اور آپ کی فتح خود اپنی آنکھوں سے دیکھ لیں گے۔
তুমি ওদেরকে পর্যবেক্ষণ কর,[১] শীঘ্রই ওরা (সত্য-প্রত্যাখ্যানের পরিণাম) প্রত্যক্ষ করবে।
[১] অর্থাৎ, দেখতে থাক যে, কখন তাদের উপর আল্লাহর আযাব আসছে?
﴿وأبصرهم فسوف يبصرون﴾: الواو عاطفة، و﴿أبصرهم﴾ فعل أمر، والفاعل مستتر، و﴿هم﴾ مفعول به، والفاء رابطة لجواب الطلب، و﴿سوف﴾ حرف استقبال، و﴿يبصرون﴾ فعل مضارع مرفوع، والواو فاعل، والمفعول به محذوف، أي: ما يحيق بهم جزاء كفرهم.
Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.
﴿وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾ هذا وعد النبي ﷺ ووعيد لهم ﴿أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ﴾ إشارة إلى قولهم ﴿مَتَىٰ هَذَا ٱلْوَعْدُ﴾؟ ﴿فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ﴾ [الأنفال: ٣٢] وشبه ذلك ﴿فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ﴾ الساحة: الفِناء حول الدار، والعرب تستعمل هذه اللفظة فيما يرد على الإنسان من محظور وسوء ﴿فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنْذَرِينَ﴾ الصباح مستعمل في ورود الغارات والرزايا، ومقصد الآية التهديد بعذاب يحل بهم بعد أن أنذروا، فلم ينفعهم الإنذار، وذلك تمثيل أنذرهم ناصح بأن جيشاً يحل بهم فلم يقبلوا نصحه، حتى جاءهم الجيش وأهلكهم.
(وأبصرهم) إذا نزل بهم العذاب بالقتل والأسر؛ وما هيأنا لهم (فسوف يبصرون) ذلك عن قريب حين لا ينفعهم الإبصار؛ وسوف هنا للوعيد لا للتبعيد؛ إذ ليس المقام مقامه، كما تقول: سوف أنتقم منك؛ وأنت متهيء للانتقام؛ قاله الكرخي ولذا عبر بالإبصار عن قرب الأمر كأنه حاضر قدامه. مشاهد له. خصوصاً إذا قيل: إن الأمر للفور، وقيل: يبصرون العذاب يوم القيامة؛ ثم هددهم سبحانه بقوله: (
وقوله ( وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ) : وأنظرهم فسوف يرون ما يحل بهم من عقابنا.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ) حين لا ينفعهم البصر.
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ) يقول: أنظرهم فسوف يبصرون ما لهم بعد اليوم، قال: يقول: يبصرون يوم القيامة ما ضيعوا من أمر الله، وكفرهم بالله ورسوله وكتابه، قال: فأبصرهم وأبصر، واحد.
( وأبصرهم ) إذا نزل بهم العذاب ) ( فسوف يبصرون ) ذلك فقالوا : متى هذا العذاب ؟
﴿وأَبْصِرْهُمْ﴾ إذْ نَزَلَ بِهِمْ العَذاب ﴿فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾ عاقِبَة كُفْرهمْ
﴿وأبصرهم فَسَوف يبصرون﴾ أَي: فَسَوف يرَوْنَ الْعَذَاب [أَيْضا يَقُولُوا: أنْتَظر بهم]
﴿وَأبْصِرْهُمْ﴾ أيْ:، أبْصِرْ ما يَنالُهم يَوْمَئِذٍ،
﴿فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾، ذَلِكَ، وهو لِلْوَعِيدِ، لا لِلتَّبْعِيدِ، أوْ: اُنْظُرْ إلَيْهِمْ إذا عُذِّبُوا، فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ما أنْكَرُوا، أوْ: أعْلِمْهم فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ.
﴿وأَبْصرْهم﴾ انظر إليهم إذا عذِّبوا ﴿فسوف يبصرون﴾ ما أنكروا
٦٦٢٠٨- عن الحسن البصري: ﴿وأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾، يعني: النفخة الأولى بها يهلك كفار آخر هذه الأمة الدّائنين بدِين أبي جهل وأصحابه[[علقه يحيى بن سلام ٢/٨٤٨.]]. (ز)
٦٦٢٠٩- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿وأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾، قال: أبصروا حين لم ينفعهم البصر[[أخرجه ابن جرير ١٩/٦٥٩. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٢/٤٩٥)
٦٦٢١٠- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وأَبْصِرْهُمْ﴾ إذا نزل بهم العذاب ببدر، ﴿فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾ العذاب[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٢٣.]]. (ز)
٦٦٢١١- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿وأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾، يقول: أنظِرْهم فسوف يُبصرون ما لهم بعد اليوم. قال: يقول: يبصرون يوم القيامة ما ضيَّعوا مِن أمر الله، وكفرهم بالله ورسوله وكتابه. قال: فـ«أبصِرهم» و«أبصِر» واحد[[أخرجه ابن جرير ١٩/٦٥٩.]]. (ز)
٦٦٢١٢- قال يحيى بن سلّام: قال: ﴿وأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾، أي: فسوف يرون العذاب[[تفسير يحيى بن سلام ٢/٨٤٨.]]. (ز)
﴿وأبْصِرْهُمْ﴾؛ أيْ: بِبَصَرِكَ؛ وبَصِيرَتِكَ عِنْدَ الحِينِ الَّذِي ضَرَبْناهُ لَكَ؛ وقَبْلَهُ: كَيْفَ تُؤَدِّيهِمْ أحْوالُهم وتَقَلُّباتُهم كُلَّما تَقَلَّبُوا إلى سُفُولٍ.
ولَمّا كانُوا قَبْلَ الإسْلامِ عُمْيًا؛ صُمًّا؛ لِأنَّهم لا يُصَدِّقُونَ وعْدًا؛ ولا وعِيدًا؛ ولا يُفَكِّرُونَ في عاقِبَةٍ؛ حَذَفَ المَفْعُولَ مِن فِعْلِهِمْ؛ فَقالَ - مُتَوَعِّدًا؛ مُحَقِّقًا بِالتَّسْوِيفِ؛ لا مُبْعِدًا -: ﴿فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾؛ أيْ: يَحْصُلُ لَهُمُ الإبْصارُ الَّذِي لا غَلَطَ فِيهِ بِالعَيْنِ؛ والقَلْبِ؛ بَعْدَ ما هم فِيهِ مِنَ العَمى؛ وهَذا الحِينُ واضِحٌ في يَوْمِ ”بَدْرٍ“؛ وما كانَ مِن أمْثالِهِ قَبْلَ الفَتْحِ؛ فَإنَّهم كانَ لَهم في تِلْكَ الأوْقاتِ نَوْعٌ مِنَ القُوَّةِ؛ فَلِذَلِكَ أثْبَتَهم نَوْعَ إثْباتٍ في أبْصَرِهِمْ.
﴿وَأبْصِرْهُمْ﴾ عَلى أسْوَأِ حالٍ وأفْظَعِ نَكالٍ حَلَّ بِهِمْ مِنَ القَتْلِ والأسْرِ، والمُرادُ بِالأمْرِ بِأبْصارِهِمُ الإيذانُ بِغايَةِ قُرْبِهِ كَأنَّهُ بَيْنَ يَدْيِهِ.
﴿فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾ ما يَقَعُ حِينَئِذٍ مِنَ الأُمُورِ، و "سَوْفَ" لِلْوَعِيدِ دُونَ التَّبْعِيدِ.
وَقَوله: ﴿وأبصرهم فَسَوف يبصرون﴾ قَالَ قَتَادَة: أبصروا حِين لم يَنْفَعهُمْ الْبَصَر،
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[ ١٧٥ ] ﴿وأبْصِرْهم فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾ .
﴿وأبْصِرْهُمْ﴾ أيْ: بَصِّرْهم وعَرِّفْهم عاقِبَةَ اَلْبَغْيِ والكُفْرِ، وما نَزَلَ بِمَن أُنْذِرَ قَبْلَهُمْ، أوْ أوْضِحْ لَهُمُ اَلدَّلائِلَ والحُجَجَ في مُجاهَدَتِكَ إيّاهم بِالقُرْآنِ والوَحْيِ، فَإنْ لَمْ يُبْصِرُوا اَلْآنَ ﴿فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾ أيْ: ما قَضَيْنا لَكَ مِنَ اَلتَّأْيِيدِ والنُّصْرَةِ.
﴿وأبْصِرْهُمْ﴾ وهم حِينَئِذٍ عَلى أسْوَإ حالٍ، وأفْظَعِ نَكالٍ، قَدْ حَلَّ بِهِمْ ما حَلَّ مِنَ الأسْرِ، والقَتْلِ، أوْ أبْصِرْ بَلاءَهم عَلى أنَّ الكَلامَ عَلى حَذْفِ مُضافٍ، والأمْرُ بِمُشاهَدَةِ ذَلِكَ، وهو غَيْرُ واقِعٍ لِلدِّلالَةِ عَلى أنَّهُ لِشِدَّةِ قُرْبِهِ كَأنَّهُ حاضِرٌ قُدّامَهُ، وبَيْنَ يَدَيْهِ مُشاهَدٌ خُصُوصًا إذا قِيلَ: إنَّ الأمْرَ لِلْحالِ أوِ الفَوْرِ.
﴿فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾ ما يَكُونُ لَكَ مِنَ التَّأْيِيدِ والنَّصْرِ، وقِيلَ: المَعْنى أبْصِرْ ما يَكُونُ عَلَيْهِمْ يَوْمَ القِيامَةِ مِنَ العَذابِ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ما يَكُونُ لَكَ مِن مَزِيدِ الثَّوابِ، وسَوْفَ لِلْوَعِيدِ لا لِلتَّسْوِيفِ، والتَّبْعِيدِ الَّذِي هو حَقِيقَتُها، وقُرْبُ ما حَلَّ بِهِمْ مُسْتَلْزِمٌ لِقُرْبِ ما يَكُونُ لَهُ - عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ - فَهو قَرِينَةٌ عَلى عَدَمِ إرادَةِ التَّبْعِيدِ مِنهُ.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَبْصِرْ﴾ فعل أمر من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿سَوْفَ﴾ حرف استقبال.
• ﴿يُبْصِرُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
﴿وَأَبْصِرْهُمْ﴾ قال ابن عباس: انتظر بهم [[لم أقف عليه.]].
وقال مقاتل: أبصرهم إذا نزل بهم [["تفسير مقاتل" 114 ب.]]. ويقال: أبصره إذا نصرناك عليهم. ﴿فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾ ذلك. قال مقاتل: فقالوا متى هذا العذاب تكذيبًا به [["تفسير مقاتل" 114 ب.]]، فأنزل الله: ﴿أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ (176) فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ﴾، الساحة متسع الدار، وجمعها سوح، كالبوح في جمع الباحة، ومنه قول الشاعر:
.. .. .. .. واغبرت البوح [[جزء من بيت وتمامه:
فكان سيان ألا يسرحوا نعما ... أو يسرحوه بها واغبرت البوحُ
وهو لأبي ذؤيب الهذلي في "ديوان الهذليين" 1/ 157، "خزانة الأدب" 5/ 137، "شرح أشعار الهذليين" ص 122، "لسان العرب" 14/ 412 (سوا)، وبلا نسبة في "الخصائص" 1/ 348 - 2/ 465، "مغني اللبيب" 1/ 63.]]
يصف قحطًا وأوله: وكان سّيان أن لا يسرحوا نعما أو يسرحوا بهما.
قال ابن عباس: نزل بديارهم [[لم أقف عليه عن ابن عباس، ونسبه الطبري 23/ 116 للسدي. وأورده النحاس في "معانى القرآن" 6/ 69، والقرطبي 15/ 140، ولم ينسباه لأحد.]].
وقال مقاتل: يعني بحضرتهم [["تفسير مقاتل" 115 أ.]].
وقال الفراء [["معاني القرآن" 2/ 396، والكلام بنصه هنا منقول عن الفراء.]]، والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 4/ 317.]]: (نزل بهم، والعرب تجتزئ بالساحة والعقوة [[عقوة الدار: ساحتها وما حولها. انظر: "اللسان" 3/ 29 (عاق).]] من القوم، يقال: نزل بك العذاب وبساحتك سواء).
قوله: ﴿فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ﴾، أي: بئس صباح الذين أنذروا بالعذاب، وفيه مضمر، كأنه قيل: فساء الصبح صباحهم، وذلك أنهم يصبحون في العذاب معذبين. وخص الصباح هاهنا بالذكر من بين الأوقات لأن العرب كانت تصبحهم الغارة فيقول قائلهم: واصباحاه وا سوء صباحاه، ويسمون الغارة: الصباح لأنها توافق الصباح، وذلك أنهم يعتقدون [[هكذا جاءت في النسخ، ولعله تصحيف، والصواب (يتعمدون).]] من يقصدون بالغارة في ذلك الوقت، فجرى اسم الصباح على الغارة، والذي ينزل به الغارة ينادي واسوء صباحاه، وإن لم يكن في وقت الصباح كذلك هؤلاء إذا نزل بهم العذاب؛ قيل في وصفهم ساء صباحهم. ثم ذكر ما سبق تأكيدًا لوعيد العذاب فقال: ﴿وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ﴾، يقول: أعرض عنهم إلى تلك المدة.
وقوله : ( وأبصرهم فسوف يبصرون ) أي : أنظرهم وارتقب ماذا يحل بهم من العذاب والنكال على مخالفتك وتكذيبك ; ولهذا قال على وجه التهديد والوعيد : ( فسوف يبصرون ) .