As-Saffat 175

Verse 175 of 182 • 3 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ

QPC Hafs Script

وَأَبۡصِرۡهُمۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُونَ ١٧٥

IndoPak Script

وَاَبۡصِرۡهُمۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُوۡنَ‏

Translations

Bulgarian

И ги наблюдавай, скоро и те ще видят!

Urdu

اوردیکھتے رہو، عنقریب وہ بھی دیکھ لیں گے

Amharic

ተመልከታቸዉም ወደፊትም የሚደርስባቸውን ያያሉ::

English

Watch them: they will soon see.

Urdu

Aur dekhte raho, anqareeb yeh khud bhi dekh lengey

Indonesian

Dan lihatlah mereka, maka kelak mereka akan melihat (azab itu).

Kinyarwanda

Maze ubahozeho ijisho, kuko bidatinze bazabona (ibihano).

Afar

Kaadu ken qambal nabiyow digaalák keenil obtuwaytam sarrah ableloonuk!

Korean

그들을 지켜보라 그들도 지켜 보리라

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ކަލޭގެފާނު އެއުރެން (ނަށްވާގޮތް) ދެކެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ފަހެ، ނިކަންހުރެ އެއުރެން ދެކޭނެމެއެވެ.

Urdu

اور انکو دیکھتا رہ کہ وہ آگے دیکھ لیں گے1

Vietnamese

Và chờ xem (sự trừng phạt dành cho họ), rồi đây họ sẽ sớm thấy (sự trừng phạt đó)!

Moore

La f koll-b tɩ b na wa n yã.

Malayalam

നീ അവരെ വീക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവര്‍ പിന്നീട് കണ്ടറിഞ്ഞു കൊള്ളും.

Tajik

Ва бингар ва муроқиб бош чӣ азобе ба сарашон ояд. Пас онҳо низ хоҳанд дид чӣ азоби Аллоҳ ба сарашон меояд.[2232]1

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި (އެމީހުންނަށް عذاب އައިމާ) ކަލޭގެފާނު އެމީހުންނަށް ބައްލަވާށެވެ. ފަހެ ނިކަންހުރެ އެމީހުން ދެކޭނެއެވެ.

Pashto

او هغوى ته ګوره زر به دوى هم (خپل انجام) وګوري.

Malagasy

Ary araho maso izy ireo fa tsy ho ela dia hahita izy ireo !

Yau,Yuw

Soni gambagani kwalola; basi sampano taione.

Spanish

Y observa (el castigo que recibirán), ya verán ellos (lo que les espera).

Chinese

你看着吧!在视力无益的时刻,他们将看见刑罚的降临。

Sindhi

۽ کين ڏسندو رھ پوءِ اُھي به سگھوئي ڏسندا.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo ingowayang’ana basi; posachedwapa aona!

Norwegian

og hold øye med dem. De skal få se!

Russian

и смотри на них (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)!

Rundi

Tenyenya rero, uzoheza wirabire ibizobashikira ku kugarariza kwabo, bitebe bitebuke, na bo nyene bazoheza bibonereko ibizobashikira mu bihano!

Greek

(Περίμενε) και κοίτα τους (όταν θα ηττηθούν), πράγματι, θα δουν (και αυτοί)!

Hebrew

וחכה בסבלנות וסופם שיראו גם הם.

Russian

и смотри на них (и жди), и они увидят (какое наказание их постигнет)!

Spanish

Y observa (el castigo que recibirán), ya verán ellos (lo que les espera).

Tagalog

Tumingin ka sa kanila [na parurusahan] sapagkat makikita nila.

Yau,Yuw

Soni gambagani kwalola; basi sampano taione.

Romanian

Și privește la ei, [atunci când îi lovește pedeapsa], căci atunci, și ei vor vedea!

Dagbani

Yaha! Yulimi ba, ni baalim bɛ ni ti nya.

Luhya

Ne bahenje butswa, mana hambi hano balitsa okhulola.

Assamese

আৰু তুমি সিহঁতক পৰ্যবেক্ষণ কৰা, শীঘ্ৰেই সিহঁতে দেখিবলৈ পাব (ইয়াৰ সাংঘাতিক পৰিণাম)।

Romanian

Şi priveşte la ei, [atunci când îi loveşte pedeapsa], căci atunci, şi ei vor vedea1!

English

waab-si-rhum fa-saw-fa yub-si-roon

English

Wa-absirhum fasawfa yubsiroon

English

wa-absir'hum fasawfa yub'siruna

Chinese

你看着吧!他们不久就要看见了。

German

und beobachte sie; denn sie werden bald sehen.

English

watch them, for they too will be made to watch.

Pashto

ورته ګوره ډیر ژر به هغوی خپل عاقبت وویني

Lingala

Мре tala bango, mosika te bakomona.

Indonesian

Dan lihatlah mereka, maka kelak mereka akan melihat (azab itu).

Swahili

Na watazame, nao wataona.

Bengali

এবং তাদের প্রতি লক্ষ্য রাখ, তারাও শীঘ্রই দেখতে পাবে।

Fulah

ndaaraa ɓe, ɓe aray nji'a!

Filipino

Go Paka-ilayangka siran, ka mailai ran mbo!

Kannada

ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರಿ ಸಧ್ಯವೇ ಅವರು ತಮ್ಮ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ನೋಡಲಿರುವರು.

Spanish

y ten paciencia con ellos, que ya pronto verán.

German

und sieh sie dir an. Auch sie werden sehen.

Kannada

ಅವರನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರಿ. ಅವರು ಕೂಡ ಮುಂದೆ (ಏನಾಗುವುದೆಂದು) ನೋಡುವರು.

Oromo

Ati itti eegi, fuula dura (waan isaaniif qophaa’e) ni argu.

Maltese

Ħares lejhom (meza jieħdu l-kastig), u (dalwaqt) se jaraw (fiex gabithom l-ebusija ta' rashom)

Croatian

i posmatraj ih, i oni će posmatrati!

Kannada

ಮತ್ತು ನೋಡುತ್ತಲಿರಿ. ಸದ್ಯವೇ ಇವರು ಸ್ವತಃ ಕಾಣುವರು.

Macedonian

и набљудувај ги, и тие ќе набљудуваат!

Dari

و (عناد و سرکشی) آنان را بنگر، پس به زودی خودشان هم خواهند دید.

Bambara

ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߛߋߚߋ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߦߋߟߌ ߞߍ߫.

Malay

Dan lihat (apa yang akan menimpa) mereka; tidak lama kemudian mereka akan melihat (kemenangan yang telah Kami tetapkan untukmu).

French

Observe-les, ils verront bientôt ce qui les attend !

Russian

Посмотри на них, и скоро они увидят.

Assamese

সিহঁতৰ ওপৰত শাস্তি অৱতীৰ্ণ নোহোৱালৈকে সিহঁতক চাই থাকক, এটা সময়ত সিহঁতৰো অন্তৰাত্মা জাগিব, কিন্তু সেই সময়ৰ চেতনাই সিহঁতক কোনো উপকাৰ নকৰিব।

Bulgarian

и ги наблюдавай, скоро и те ще видят(плодовете на своето неверие)!

English

And see [what will befall] them, for they are going to see.

Albanian

Vështroji ata (kur t’u zbresë dënimi), se edhe ata do ta shohin (si janë pasojat e mosbesimit të tyre)!

Central Khmer

ហើយចូរអ្នកមើលពួកគេចុះនៅពេលដែលទណ្ឌកម្មបានធ្លាក់លើពួកគេ ហើយពួកគេក៏គង់តែនឹងឃើញដែរ នៅពេលដែលការមើលឃើញរបស់ពួកគេនោះលែងមានប្រយោជន៍អ្វីទៀតហើយ។

German

und sieh sie dir an. Auch sie werden sehen.

Amharic

እያቸውም ወደፊትም (የሚደርስባቸውን) ያያሉ፡፡

French

Regarde-les (attentivement) ; bientôt ils verront.

Somali

Aragna (waxa ku dhaca), iyaguna sidoo kale way arki.

Bambara

ߊ߬ ߣߴߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߝߟߍ߫ ، ߊ߬ ߡߍ߲-ߍ-ߡߍ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌߣߊ߬ ߦߋߟߌ ߞߍ߫

Malayalam

ശിക്ഷ അവരുടെ മേൽ ഇറങ്ങുന്ന വേളയിൽ നീ അവരെ വീക്ഷിക്കുക. അവരാകട്ടെ; തിരിച്ചറിവുകൾ യാതൊരു ഫലവും ചെയ്യാത്ത സമയം (അത്) കണ്ടറിഞ്ഞു കൊള്ളും.

Spanish

Y míralos cuando el castigo caiga sobre ellos, porque ellos mismos verán que no saldrán beneficiados.

Bosnian

i posmatraj ih, i oni će posmatrati!

Chinese

你看着吧!他们不久就看见了。

Bosnian

i posmatraj ih, i oni će posmatrati!

Indonesian

dan perlihatkanlah kepada mereka, maka kelak mereka akan melihat (azab itu).

Tagalog

Tumingin ka sa kanila kapag bumababa sa kanila ang pagdurusa sapagkat makikita nila mismo kapag hindi magpapakinabang sa kanila ang isang pagkakita.

Italian

E osservali quando saranno afflitti dalla punizione, essi vedranno quando vedere non sarà più utile.

Urdu

وَاَبْ صِرْ هُمْفَ سَوْ فَيُبْ صِ رُوْٓ نْ

Portuguese

E assevera-lhes que de pronto verão!...

Albanian

E ti vështroji ata se edhe ata do ta shohin (ndihmën tonë ndaj juve besimtarëve).

Azeri

Və (kənardan) onlara bax! Onlar mütləq (küfrlərinin aqibətini) görəcəklər!

Tajik

Оқибаташонро бубин, онҳо низ хоҳанд дид.

Czech

a pozoruj je; však oni také záhy zpozorují!

Finnish

Mutta tarkasta heitä, ja totisesti he saavat nähdä.

Malay

Dan lihat (apa yang akan menimpa) mereka; tidak lama kemudian mereka akan melihat (kemenangan yang telah Kami tetapkan untukmu).

Kurdish

تۆ سه‌رئه‌نجامی لاری و خوانه‌ناسینیان بخه‌ره به‌رچاو، له ئاینده‌دا خۆیان ده‌بیننه‌وه‌.

English

And (then) see them, so they too shall see.

Russian

и посмотри на них, и жди, и ты увидишь ту кару, которая их постигнет за опровержение твоего призыва к Аллаху. Они потерпят в своих рядах поражение и увидят победу, ниспосланную Аллахом верующим!

Swahili

wangojee na subiri uone: ni adhabu gani itakayowashukia wao kwa kuenda kinyume nawe? Basi wataiona adhabu ya Mwenyezi Mungu itakayowashukia.

Ganda

Era batunuulire kyaddaaki baliraba.

Marathi

आणि त्यांना पाहत राहा, आणि ते देखील लवकरच पाहतील.

English

Watch them: they will soon see.

English

And behold them; then they will eventually behold.

Hindi

और इनको देखते रहो तो ये लोग अनक़रीब ही (अपना नतीजा) देख लेगे

English

And watch them and they shall see (the punishment)!

Romanian

Uită-te la ei, căci şi ei se vor uita curând...

Polish

I przyglądaj się im; oni niebawem zobaczą!

English

But, watch them. They shall soon see (the reality).

Malayalam

അവരെ നീ ശ്രദ്ധിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക. അടുത്തുതന്നെ അവരെല്ലാം കണ്ടറിഞ്ഞുകൊള്ളും.

Telugu

మరియు వారిని చూస్తూ ఉండు. ఇక త్వరలోనే వారు కూడా (తమ పర్యవసానాన్ని) చూడగలరు!

Amazigh

Ssiked iten, deqqal ad walin.

Hindi

तथा उन्हें देखते रहें। वे भी शीघ्र ही देख लेंगे।

Tamil

(அவர்களின் நிலை என்னவாகிறது என்பதை) நீர் கவனிப்பீராக! (தங்களுக்கு நேரப்போவதை) அவர்களும் கவனிப்பார்கள்.

English

You will see ˹what will happen to˺ them, and they too will see!

Azeri

Onlara bax! Onlar tezliklə (əzabı) görəcəklər.

Tajik

Ва ононро [дар ҳангоми нузули азоб] бингар; пас, ба зудӣ худ [низ натиҷаи куфрашонро] хоҳанд дид

English

Wait and see; soon they will see [their end].

Yoruba

Àti pé máa wò wọ́n níran ná, àwọn náà ń bọ̀ wá ríran wò.

Swahili

Na watazame, nao wataona.1

Dutch

En kijk naar hen, zij zullen spoedig (de gevolgen) zien.

Somali

Fiirina iyaguna wayfiirin doonaane (waxa kudhaca).

Uighur, Uyghur

ئۇلارنى (ئۇلارغا ئازاب نازىل بولغان چاغدا) كۆرگىن، ئۇلارمۇ ئۇزۇنغا قالماي (كۇفرىنىڭ ئاقىۋىتىنى) كۆرىدۇ.

Portuguese

E enxerga-os, na derrota: então, eles enxergarão teu triunfo!

Japanese

そして彼ら(が、そんな目にあうか)を見ておけ。そうすれば、彼らはやがて(懲罰を)見ることとなろう。

Turkish

Onların halini gör, onlar da görecekler.

Gujarati

૧૭૫. (હે પયગંબર!) તેમને જોતા રહો અને તે લોકો પણ આગળ જોઇ લેશે.

Central Khmer

ហើយចូរអ្នកឱ្យពួកគេមើលចុះ ពួកគេគង់តែនឹងឃើញ (ទារុណកម្ម)ជាមិនខាន។

Sinhala, Sinhalese

තවද ඔවුන් ගැන නුඹ අවධානයෙන් සිටිනු. ඔවුන් මතු දකිනු ඇත.

Urdu

اور آپ ﷺ انہیں دیکھتے رہیے پس عنقریب وہ بھی دیکھ لیں گے۔

Vietnamese

Và xem họ (xử sự ra sao) và họ sẽ sớm thấy (kết quả)!

Northern Sami

و به آنها بنگر وقتی‌ عذاب بر آنها نازل می‌شود، آن‌گاه که دیدن سودی به آنها نمی‌رساند بینا خواهند شد.

Uzbek

Va ularning (tomoshasini) ko`r! Bas, tezda o`zlari ham ko`rajaklar.

Persian

و آن‌ها را ببین، پس (آن‌ها نیز، نتیجۀ کردار خود را) به زودی خواهند دید.

Russian

Посмотри на них, когда наказание падет на них, и они увидят тогда, когда это [видение] не принесет им уже пользы.

Chechen

Гайта цаьрга /царна Iазап дуссуш/ −тIаьхьа гур ду царна /шайн керстаналлин бекхам/.

Malayalam

നീ അവരെ വീക്ഷിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവര്‍ പിന്നീട് കണ്ടറിഞ്ഞു കൊള്ളും.

Kazakh

Оларды көре тұр, олар да жақында көреді.

Bengali

১৭৫. আর আপনি তাদের শাস্তি দেখার অপেক্ষায় থাকুন। অচিরেই তারাও তা দেখবে। যখন এ দেখা তাদের কোন উপকারেই আসবে না।

Maranao

Go pakaylayang ka siran, ka maylay ran bo!

Bosnian

i posmatraj ih, i oni će posmatrati!

Vietnamese

Ngươi hãy nhìn xem sự trừng phạt giáng lên chúng. Rồi đây chúng sẽ nhìn thấy khi mà sự nhìn thấy của chúng trở nên vô ích đối với chúng.

Chinese

你看着吧!他们不久就看见了。

Ukrainian

Поглянь на них, скоро вони побачать!

Tatar

Аларга ирешәчәк мәшәкатьләрне үзләренә күрсәт! Тиздән күрерләр мөэминнәргә нигъмәт, кәферләргә ґәзаб хәзерләнгәнлеген.

Hausa

Ka nũna musu (gaskiya), da haka zã su dinga gani.

English

And watch, for they will (soon) see.

Turkish

Onlara (inecek azabı) gözetle. Yakında onlar da göreceklerdir.

English

And watch them and they shall see (the punishment)!

Serbian

и посматрај их, и они ће да посматрају!

Italian

e osservali: presto vedranno!

English

and watch them—for they will soon see.

Uzbek

Ва уларнинг (томошасини) кўр! Бас, тезда ўзлари ҳам кўражаклар.

Bosnian

I posmatraj, Vjerovjesniče, pomno prateći na kakve će ih muke Svemogući Allah staviti, a i oni će posmatrati te će vidjeti posljedice svojih nedjela i nevjerovanja, i to onda kad im ta spoznaja neće biti od koristi.

Italian

e osservali: presto vedranno1 !

English

And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!

Bengali

আর তাদেরকে পর্যবেক্ষণ কর, অচিরেই তারা দেখবে (এর পরিণাম) ।

Bengali

আর তাদেরকে দেখতে থাক, তারা শীঘ্রই দেখতে পাবে (ঈমান ও কুফুরীর পরিণাম)।

Urdu

اور انہیں دیکھتے رہو۔ یہ بھی عنقریب (کفر کا انجام) دیکھ لیں گے

Dutch

En kijk naar hen, zij zullen spoedig (de gevolgen) zien!

Japanese

そしてかれらに罰が下る時、かれらを見るがよい。かれらもまた、視覚が無益になるその時に、見ることになろう。

English

But, see them for they shall soon see.

Spanish

y obsérvales! ¡Van a ver...!

Urdu

اور دیکھتے رہو ، عنقریب یہ خود بھی دیکھ لیں گے

Turkish

Onlara azap ineceği zaman gözetle. Onlara gördükleri zaman fayda sağlamayacağı şeyi çok yakında görecekler.

Turkish

Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.

Swedish

men ha dem under uppsikt - [när lidandet drabbar dem] kommer de att inse [sanningen].

Dutch

En zie de rampen die hen zullen bedroeven; want zij zullen uwe toekomstige overwinning en uwen voorspoed zien.

English

And look at them when the punishment comes upon them, for they themselves will see when seeing will not benefit.

Japanese

かれらを監視しなさい。やがて,かれらは目覚めるであろう。

Indonesian

Lihatlah kepada mereka manakala azab turun menimpa mereka, maka mereka akan membuka mata mereka pada saat hal itu tidak lagi berguna.

French

Regarde-les lorsque le châtiment s’abattra sur eux et eux-mêmes verront, même si cette vue ne leur sera d’aucune utilité.

Bengali

তুমি তাদেরকে পর্যবেক্ষণ কর, শীঘ্রই তারা প্রত্যক্ষ করবে।

Turkish

Ve onlara (gelecek azabı) gözetleyedur. Onlar da yakında görecekler.

Kazakh

әрі Оларға қара, жақында олар / азапты / көреді.

Turkish

(Başlarına geleceğini) gözetle. Nitekim onlar da yakında görecekler.

Bengali

আর আপনি তাদেরকে পর্যবেক্ষণ করুন, শীঘ্রই তারা দেখতে পাবে।

Thai

และจงเฝ้าคอยดูพวกเขาเถิด แล้วพวกเขาก็จะเห็นมันเอง

Pashto

او دوى ته ګوره، نو ژر ده چې دوى به (خپل انجام) وویني

English

Waabsirhum fasawfa yubsiroon

Albanian

E ti vështroji ata se edhe ata do ta shohin (ndihmën tonë ndaj juve besimtarëve).

French

et observe-les: ils verront bientôt !

Albanian

Vështroji ata, se edhe ata së shpejti do ta shohin!

Persian

و آنان را [در هنگام نزول عذاب] بنگر؛ به زودی خود [نیز نتیجۀ کفرشان را] خواهند دید.

Bislama

Ug (dayon) lantawa unsay mahitabo kanila, ug sila usab makakita (sa Silot).

Urdu

اور دیکھتے رہو، عنقریب یہ خود بھی دیکھ لیں گے1

Turkish

veebṣirhüm fesevfe yübṣirûn.

Lithuanian

ir stebėk juos ir jie pamatys (bausmę).

Asante

Na wodeε hwε wͻn, na wͻbɛhunu (asotwee no).

English

and see them; soon they shall see!

English

and see them [for what they are]; and in time they [too] will come to see [what they do not see now].

Russian

Смотри за ними, и они скоро усмотрят.

English

And see them thou; they themselves shall presently see.

English

and watch them. They, too, will watch.

English

See them and soon they shall see.

Russian

и понаблюдай за ними: они вскоре сами пожнут [плоды своего неверия].

Kashmiri

۔تہٕ روٗزِ و وُچھا ن ، عنقر یب وُچھن یِم پانہٕ تہِ۔

Hausa

Ka nũna musu (gaskiya), da haka zã su dinga gani.1

Magindanawn

Andu ilayka su siksa sakanilan, ka dili abpalis na maylay nilan bun.

English

Wa-absirhum fasawfa yubsiroon

Uzbek

Ва уларни (яқинда мағлуб бўлганларида) кўринг! Бас, яқинда улар (куфрларининг оқибатини) кўражаклар!

English

and see, and soon they too shall see.1

Tamil

இன்னும், (நபியே!) அவர்களைப் பார்ப்பீராக! (அவர்களுக்கு இறங்கப் போகும் தண்டனையை அவர்கள்) விரைவில் பார்ப்பார்கள்.

Korean

그들을 지켜보라 그들도 지켜 보리라

Nepali

१७५) र उनीहरूलाई हेरिराख्नुस् । र यिनीहरूले पनि शीघ्र नै (कुफ्रको परिणाम) देखिहाल्नेछन् ।

Tamil

(இவர்கள் எவ்வாறு தண்டனைக்கு உள்ளாகிறார்கள் என்பதை அறிய) அவர்களைப் பார்த்துக் கொண்டிருப்பீராக. அதிசீக்கிரத்தில் அவர்களும் அதைக் கண்டு கொள்வார்கள்.

English

Waabsirhum fasawfa yubsiroona

Dutch

En observeer hen en zij zullen zien!

Kurdish

[ وَأَبْصِرْهُمْ ] وه‌ كاتێك كه‌ سزای خوای گه‌وره‌ دێت به‌ كوشتن و به‌ دیل گرتن، یان له‌ رۆژى قیامه‌ت تۆ ته‌ماشایان بكه‌ [ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ (١٧٥) ] ئه‌وانیش به‌ چاوی خۆیان ئه‌و شته‌ ئه‌بینن و ته‌ماشای ئه‌كه‌ن به‌ڵام سوودیان پێ ناگه‌یه‌نێت.

English

Waabsirhum fasawfa yubsiroona

Uzbek

Ўшанда уларни кўринг. Улар ҳам сизни кўрадилар.

Punjabi

ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਰਹੋ (ਕਿ ਉਹਨਾਂ ’ਤੇ ਅਜ਼ਾਬ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ) ਫੇਰ ਛੇਤੀ ਹੀ ਉਹ ਵੀ ਵੇਖ ਲੈਣਗੇ।

Kurdish

وە بیان بینە (سەرنجامیان چۆن دەبێت) لەمەولا ئەوانیش دەبینن (چییان بەسەر دێت)

Chinese

你看着吧!他们不久就看见了。

Kyrgyz, Kirghiz

Жана аларды(н акыбетин) карап тур! Өздөрү да тез эле көрүп калышат!

Kurdish

و [وەختێ ئەو دەم دئێت] بەرێ خۆ بدێ، كا دێ چ ب سەرێ وان ئێت [ژ كوشتن و ئێخسیركرنێ، ڕۆژا بەدرێ] ئەو ب خۆ ژی دێ بینن.

Thai

และจงเฝ้าคอยดูพวกเขาเถิด แล้วพวกเขาก็จะเห็นมันเอง

Central Khmer

ហើយចូរអ្នកមើលទៅពួកគេចុះ។ ពួកគេក៏គង់តែនឹងឃើញ(ទណ្ឌកម្ម)ជាមិនខាន។

Korean

그리고 그들을 보라. 그들도 장차 보게 될 것이라.

Urdu

اور انہیں دیکھتے رہیئے1 ، اور یہ بھی آگے چل کر دیکھ لیں گے.

Tafsir (Commentary)

English

In ancient times, when the Arabs heard that the Jews and other peoples had rejected their prophets, they used to proudly say, ‘These people are unfortunate. If a prophet had come to us, we would have appreciated him and supported him.’ But, when God did send a prophet among them, they rejected him just as others had rejected their prophets. The Truth which affects others is readily seen by a man, but the Truth which affects him personally, seldom catches his eye. Throughout history, people have ignored the call of the preachers of Truth. They forget that the preachers of Truth endeavour to spread God’s word which will in any case reign supreme, however much the unbelievers may oppose them.

Indonesian
Lihatlah kepada mereka manakala azab turun menimpa mereka, mereka akan membuka mata mereka pada saat hal itu tidak lagi berguna bagi diri mereka.

Urdu

قدیم زمانہ میں عربوں کا حال یہ تھا کہ جب وہ سنتے کہ یہود نے اور دوسری قوموں نے اپنے رسولوں کا انکار کیا تو وہ پرفخر طور پر کہتے کہ یہ لوگ بہت بد بخت تھے۔ اگر ہمارے پاس رسول آتا تو ہم اس کی قدردانی کرتے اور اس کا ساتھ دیتے۔ مگر جب ان کے اندر اللہ نے ایک رسول بھیجا تو وہ اس کے منکر ہوگئے۔ جس طرح دوسرے لوگ اپنے رسولوں کے منکر ہوئے تھے— ایسا حق آدمی کو خوب دکھائی دیتاہے جس کی زد دوسروں پر پڑتی ہو۔ مگر جس حق کی زد خود آدمی کی اپنی ذات پر پڑے اس سے وہ اس طرح بے خبر ہوجاتاہے جیسے اس کو دیکھنے کےلیے اس کے پاس آنکھ ہی نہیں۔

حق کے داعیوں کی بات کو لوگ نظر انداز کرتے ہیں، وہ بھول جاتے ہیں کہ حق کے داعی اس دنیا میں خدا کے لشکر ہیں۔ حق کے داعیوں کی بات ہر حال میں بلند وبالا ہو کر رہتی ہے، خواہ مخالفت کرنے والے اس کی کتنی ہی زیادہ مخالفت کریں۔

Kurdish
[ وَأَبْصِرْهُمْ ] وه‌ كاتێك كه‌ سزای خوای گه‌وره‌ دێت به‌ كوشتن و به‌ دیل گرتن، یان له‌ رۆژى قیامه‌ت تۆ ته‌ماشایان بكه‌ [ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ (١٧٥) ] ئه‌وانیش به‌ چاوی خۆیان ئه‌و شته‌ ئه‌بینن و ته‌ماشای ئه‌كه‌ن به‌ڵام سوودیان پێ ناگه‌یه‌نێت.

Bengali

আর আপনি তাদেরকে পর্যবেক্ষণ করুন, শীঘ্রই তারা দেখতে পাবে।

Bosnian
I posmatraj, pomno prateći na kakve će ih muke Svemogući Allah staviti, ali oni onda kada toga budu svjesni, to im od koristi neće biti.

Arabic
( وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ) أى : وانظر إليهم وراقبهم عندما ينزل بهم عذابنا ، فسوف يبصرون هم ذلك فى دنياهم وفى آخرتهم .والأمر بمشاهدة ذلك : إشعار بأن نصره صلى الله عليه وسلم عليهم ، آت لا ريب فيه حتى لكأنه وواقع بين يديه ، مشاهد أمامه .

Arabic
{ وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ } من يحل به النكال، فإنه سيحل بهم.

Chinese
你看着吧!在视力无益的时刻,他们将看见刑罚的降临。

Urdu

آیت 175{ وَّاَبْصِرْہُمْ فَسَوْفَ یُبْصِرُوْنَ } ”اور آپ ﷺ انہیں دیکھتے رہیے ‘ پس عنقریب وہ بھی دیکھ لیں گے۔“ یعنی آپ ذرا انتظار کیجیے ‘ یہ لوگ اپنی شکست اور آپ کی فتح خود اپنی آنکھوں سے دیکھ لیں گے۔

Bengali

তুমি ওদেরকে পর্যবেক্ষণ কর,[১] শীঘ্রই ওরা (সত্য-প্রত্যাখ্যানের পরিণাম) প্রত্যক্ষ করবে।

[১] অর্থাৎ, দেখতে থাক যে, কখন তাদের উপর আল্লাহর আযাব আসছে?

Turkish
Onlara azap ineceği zaman gözetle. Görmelerinin fayda vermeyeceği vakit görecekler.

Japanese
そしてかれらに罰が下る時、かれらを見るがよい。かれらもまた、視覚が無益になるその時に、見ることになろう。

Persian
و به آنان بنگر هنگامی که عذاب بر آنان نازل می شود، و حقیقت را مشاهده خواهند کرد آن هنگام که دیدنش سودی به آنان نمی رساند.

Russian
Посмотри на них, когда наказание падет на них, и они увидят тогда, когда это [видение] не принесет им уже пользы.

English
And look at them when the punishment comes upon them, for they themselves will see when seeing will not benefit.

Arabic

﴿وأبصرهم فسوف يبصرون﴾: الواو عاطفة، و﴿أبصرهم﴾ فعل أمر، والفاعل مستتر، و﴿هم﴾ مفعول به، والفاء رابطة لجواب الطلب، و﴿سوف﴾ حرف استقبال، و﴿يبصرون﴾ فعل مضارع مرفوع، والواو فاعل، والمفعول به محذوف، أي: ما يحيق بهم جزاء كفرهم.

Assamese
সিহঁতৰ ওপৰত শাস্তি অৱতীৰ্ণ নোহোৱালৈকে সিহঁতক চাই থাকক, এটা সময়ত সিহঁতৰো অন্তৰাত্মা জাগিব, কিন্তু সেই সময়ৰ চেতনাই সিহঁতক কোনো উপকাৰ নকৰিব।

Central Khmer
ហើយចូរអ្នកមើលពួកគេចុះនៅពេលដែលទណ្ឌកម្មបានធ្លាក់លើពួកគេ ហើយពួកគេក៏គង់តែនឹងឃើញដែរ នៅពេលដែលការមើលឃើញរបស់ពួកគេនោះលែងមានប្រយោជន៍អ្វីទៀតហើយ។

French
Regarde-les lorsque le châtiment s’abattra sur eux et eux-mêmes verront, même si cette vue ne leur sera d’aucune utilité.

Spanish
Y míralos cuando el castigo caiga sobre ellos, porque ellos mismos verán que no saldrán beneficiados.

Bengali
১৭৫. আর আপনি তাদের শাস্তি দেখার অপেক্ষায় থাকুন। অচিরেই তারাও তা দেখবে। যখন এ দেখা তাদের কোন উপকারেই আসবে না।

Malayalam
ശിക്ഷ അവരുടെ മേൽ ഇറങ്ങുന്ന വേളയിൽ നീ അവരെ വീക്ഷിക്കുക. അവരാകട്ടെ; തിരിച്ചറിവുകൾ യാതൊരു ഫലവും ചെയ്യാത്ത സമയം (അത്) കണ്ടറിഞ്ഞു കൊള്ളും.

Arabic
وانظرهم حين ينزل بهم العذاب، فسيبصرون حين لا ينفعهم إبصار.

Italian
E osservali quando saranno afflitti dalla punizione, essi vedranno quando vedere non sarà più utile.

Tagalog
Tumingin ka sa kanila kapag bumababa sa kanila ang pagdurusa sapagkat makikita nila kapag hindi magpapakinabang sa kanila ang isang pagkakita.

Vietnamese
Ngươi hãy nhìn bọn họ mà xem khi sự trừng phạt giáng lên họ thì họ liền nhận thức, tiếc là sự nhận thức lúc đó không còn lợi ích gì nữa.

Turkish

Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.

Albanian
Dhe vështro(kur t'i përfshijë ndëshkimi)se edhe ata do ta shohin (ndihmën tonë për besimtarët). - Le të presin dhe të shohin se si do t'i godasë dënimi i Allahut. Pa dyshim që ai do të bjerë i ashpër mbi ta.

Russian
Подожди до определенного времени: وَأَبْصِرْهُمْفَسَوْفَيبُْصِرُونَ﴿ «Посмотри на них, и скоро они увидят» — т.е. посмотри, какое наказание падет на них за то, что они противились твоему призыву и отвергли тебя; فَسَوْفَيبُْصِرُونَ﴿ «…и скоро они увидят».

Sinhala, Sinhalese
ඔවුනට දඬුවම පහළ වන තෙක් ඔවුන් ගැන නුඹ විමසිල්ලෙන් සිටිනු. කිසිදු දෘෂ්ටියක් ඔවුනට ප්රයෝජනවත් නොවන අවස්ථාවක ඔවුන් ඒ ගැන සොයා බලනු ඇත.

Uzbek
Бошларига азоб тушганда уларни кўринг. Ўша пайтда улар ҳам кўрадилар. Лекин кўришлари фойда бермайди. Фурсат ўтган бўлади.

Pashto
ویې ګورئ کله چې عذاب پرې نازليږي؛ نو ورته ګوري به چې هغه مهال به کتل ورته ګټه نه رسوي.

Uighur, Uyghur
ئۇلارغا ئازاب كېلىدىغان ۋاقىتقىچىلىك ئۇلارنى كۈتكىن. ئۇلار ئۆزلىرىگە چۈشىنىش ئەسقاتمايدىغان ۋاقىتتا چۈشىنىپ يېتىدۇ.

Azeri
Sən onlara əzaba düçar olacaqları zamana qədər möhlət ver! Onlar əzabı görməyin heç bir faydası olmayacağı bir vaxt onu görəcəklər.

Fulah
Ndaaraa ɓe, tuma lepte ɗen jippotoo e maɓɓe, ɓe aray yi'ude, ka yi'ugol nafataa ɓe!

Hindi
तथा उन्हें देखें जब उनपर यातना उतरे। चुनाँचे वे भी उस समय देख लेंगे, जब उन्हें देखने से कोई लाभ नहीं होगा।

Kurdish
چاوەرێیان بكە کاتێک سزا دێتە سەریان، ئەوانیش بەچاوی خۆیان دەیبینن، کاتێک بینیان ھیچ سوودیان پێ ناگەیەنێت.

Kyrgyz, Kirghiz
Аларга азап келген учурда аларды карап тур. Жакында алар азапты өз көзү менен көрөт, бирок көрүү эми эч кандай пайда бербейт.

Serbian
И посматрај, Веровесниче, помно пратећи на какве ће их муке Свемогући Бог ставити, а и они ће посматрати па ће видети последице својих недела и неверовања, и то онда кад им та спознаја неће бити од користи.

Tamil
வேதனை அவர்கள் மீது இறங்கும் போது அவர்களை நோக்குவீராக.கண்ணால் பார்ப்பது அவர்களுக்கு எந்தப் பயனும் அளிக்காத அச்சந்தர்ப்பத்தில் அவர்களும் பார்ப்பார்கள்.

Telugu
మరియు మీరు వారిపై శిక్ష అవతరించేటప్పుడు వారిని చూడండి. తొందరలోనే వారూ చూస్తారు. అప్పుడు చూడటం వారికి ప్రయోజనం చేకూర్చదు.

Thai
และจงพิจารณาดูพวกเขาเถิดขณะที่บทลงโทษลงมายังพวกเขา แล้วพวกเขาก็จะเห็นมันเองเมื่อการมองเห็นนั้นไม่เป็นประโยชน์แก่พวกเขาแล้ว

Arabic

﴿وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾ هذا وعد النبي ﷺ ووعيد لهم ﴿أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ﴾ إشارة إلى قولهم ﴿مَتَىٰ هَذَا ٱلْوَعْدُ﴾؟ ﴿فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ ٱلسَّمَآءِ﴾ [الأنفال: ٣٢] وشبه ذلك ﴿فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ﴾ الساحة: الفِناء حول الدار، والعرب تستعمل هذه اللفظة فيما يرد على الإنسان من محظور وسوء ﴿فَسَآءَ صَبَاحُ ٱلْمُنْذَرِينَ﴾ الصباح مستعمل في ورود الغارات والرزايا، ومقصد الآية التهديد بعذاب يحل بهم بعد أن أنذروا، فلم ينفعهم الإنذار، وذلك تمثيل أنذرهم ناصح بأن جيشاً يحل بهم فلم يقبلوا نصحه، حتى جاءهم الجيش وأهلكهم.

Arabic

(وأبصرهم) إذا نزل بهم العذاب بالقتل والأسر؛ وما هيأنا لهم (فسوف يبصرون) ذلك عن قريب حين لا ينفعهم الإبصار؛ وسوف هنا للوعيد لا للتبعيد؛ إذ ليس المقام مقامه، كما تقول: سوف أنتقم منك؛ وأنت متهيء للانتقام؛ قاله الكرخي ولذا عبر بالإبصار عن قرب الأمر كأنه حاضر قدامه. مشاهد له. خصوصاً إذا قيل: إن الأمر للفور، وقيل: يبصرون العذاب يوم القيامة؛ ثم هددهم سبحانه بقوله: (

Arabic

وقوله ( وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ) : وأنظرهم فسوف يرون ما يحل بهم من عقابنا.

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ) حين لا ينفعهم البصر.

حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ) يقول: أنظرهم فسوف يبصرون ما لهم بعد اليوم، قال: يقول: يبصرون يوم القيامة ما ضيعوا من أمر الله، وكفرهم بالله ورسوله وكتابه، قال: فأبصرهم وأبصر، واحد.

Arabic
وأبصرهم فسوف يبصرون قال قتادة : سوف يبصرون حين لا ينفعهم الإبصار . وعسى من الله للوجوب ، وعبر بالإبصار عن تقريب الأمر ، أي : عن قريب يبصرون . وقيل : المعنى : فسوف يبصرون العذاب يوم القيامة .

Arabic

( وأبصرهم ) إذا نزل بهم العذاب ) ( فسوف يبصرون ) ذلك فقالوا : متى هذا العذاب ؟

Arabic

﴿وأَبْصِرْهُمْ﴾ إذْ نَزَلَ بِهِمْ العَذاب ﴿فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾ عاقِبَة كُفْرهمْ

Arabic

﴿وأبصرهم فَسَوف يبصرون﴾ أَي: فَسَوف يرَوْنَ الْعَذَاب [أَيْضا يَقُولُوا: أنْتَظر بهم]

Arabic

﴿وَأبْصِرْهُمْ﴾ أيْ:، أبْصِرْ ما يَنالُهم يَوْمَئِذٍ،

﴿فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾، ذَلِكَ، وهو لِلْوَعِيدِ، لا لِلتَّبْعِيدِ، أوْ: اُنْظُرْ إلَيْهِمْ إذا عُذِّبُوا، فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ما أنْكَرُوا، أوْ: أعْلِمْهم فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ.

Arabic

﴿وأَبْصرْهم﴾ انظر إليهم إذا عذِّبوا ﴿فسوف يبصرون﴾ ما أنكروا

Arabic

﴿وَأَبۡصِرۡهُمۡ فَسَوۡفَ یُبۡصِرُونَ ۝١٧٥﴾ - تفسير

٦٦٢٠٨- عن الحسن البصري: ﴿وأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾، يعني: النفخة الأولى بها يهلك كفار آخر هذه الأمة الدّائنين بدِين أبي جهل وأصحابه[[علقه يحيى بن سلام ٢/٨٤٨.]]. (ز)

٦٦٢٠٩- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿وأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾، قال: أبصروا حين لم ينفعهم البصر[[أخرجه ابن جرير ١٩/٦٥٩. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٢/٤٩٥)

٦٦٢١٠- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وأَبْصِرْهُمْ﴾ إذا نزل بهم العذاب ببدر، ﴿فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾ العذاب[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٢٣.]]. (ز)

٦٦٢١١- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿وأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾، يقول: أنظِرْهم فسوف يُبصرون ما لهم بعد اليوم. قال: يقول: يبصرون يوم القيامة ما ضيَّعوا مِن أمر الله، وكفرهم بالله ورسوله وكتابه. قال: فـ«أبصِرهم» و«أبصِر» واحد[[أخرجه ابن جرير ١٩/٦٥٩.]]. (ز)

٦٦٢١٢- قال يحيى بن سلّام: قال: ﴿وأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾، أي: فسوف يرون العذاب[[تفسير يحيى بن سلام ٢/٨٤٨.]]. (ز)

Arabic

﴿وأبْصِرْهُمْ﴾؛ أيْ: بِبَصَرِكَ؛ وبَصِيرَتِكَ عِنْدَ الحِينِ الَّذِي ضَرَبْناهُ لَكَ؛ وقَبْلَهُ: كَيْفَ تُؤَدِّيهِمْ أحْوالُهم وتَقَلُّباتُهم كُلَّما تَقَلَّبُوا إلى سُفُولٍ.

ولَمّا كانُوا قَبْلَ الإسْلامِ عُمْيًا؛ صُمًّا؛ لِأنَّهم لا يُصَدِّقُونَ وعْدًا؛ ولا وعِيدًا؛ ولا يُفَكِّرُونَ في عاقِبَةٍ؛ حَذَفَ المَفْعُولَ مِن فِعْلِهِمْ؛ فَقالَ - مُتَوَعِّدًا؛ مُحَقِّقًا بِالتَّسْوِيفِ؛ لا مُبْعِدًا -: ﴿فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾؛ أيْ: يَحْصُلُ لَهُمُ الإبْصارُ الَّذِي لا غَلَطَ فِيهِ بِالعَيْنِ؛ والقَلْبِ؛ بَعْدَ ما هم فِيهِ مِنَ العَمى؛ وهَذا الحِينُ واضِحٌ في يَوْمِ ”بَدْرٍ“؛ وما كانَ مِن أمْثالِهِ قَبْلَ الفَتْحِ؛ فَإنَّهم كانَ لَهم في تِلْكَ الأوْقاتِ نَوْعٌ مِنَ القُوَّةِ؛ فَلِذَلِكَ أثْبَتَهم نَوْعَ إثْباتٍ في أبْصَرِهِمْ.

Arabic

﴿وَأبْصِرْهُمْ﴾ عَلى أسْوَأِ حالٍ وأفْظَعِ نَكالٍ حَلَّ بِهِمْ مِنَ القَتْلِ والأسْرِ، والمُرادُ بِالأمْرِ بِأبْصارِهِمُ الإيذانُ بِغايَةِ قُرْبِهِ كَأنَّهُ بَيْنَ يَدْيِهِ.

﴿فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾ ما يَقَعُ حِينَئِذٍ مِنَ الأُمُورِ، و "سَوْفَ" لِلْوَعِيدِ دُونَ التَّبْعِيدِ.

Arabic

وَقَوله: ﴿وأبصرهم فَسَوف يبصرون﴾ قَالَ قَتَادَة: أبصروا حِين لم يَنْفَعهُمْ الْبَصَر،

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[ ١٧٥ ] ﴿وأبْصِرْهم فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾ .

﴿وأبْصِرْهُمْ﴾ أيْ: بَصِّرْهم وعَرِّفْهم عاقِبَةَ اَلْبَغْيِ والكُفْرِ، وما نَزَلَ بِمَن أُنْذِرَ قَبْلَهُمْ، أوْ أوْضِحْ لَهُمُ اَلدَّلائِلَ والحُجَجَ في مُجاهَدَتِكَ إيّاهم بِالقُرْآنِ والوَحْيِ، فَإنْ لَمْ يُبْصِرُوا اَلْآنَ ﴿فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾ أيْ: ما قَضَيْنا لَكَ مِنَ اَلتَّأْيِيدِ والنُّصْرَةِ.

Arabic

﴿وأبْصِرْهُمْ﴾ وهم حِينَئِذٍ عَلى أسْوَإ حالٍ، وأفْظَعِ نَكالٍ، قَدْ حَلَّ بِهِمْ ما حَلَّ مِنَ الأسْرِ، والقَتْلِ، أوْ أبْصِرْ بَلاءَهم عَلى أنَّ الكَلامَ عَلى حَذْفِ مُضافٍ، والأمْرُ بِمُشاهَدَةِ ذَلِكَ، وهو غَيْرُ واقِعٍ لِلدِّلالَةِ عَلى أنَّهُ لِشِدَّةِ قُرْبِهِ كَأنَّهُ حاضِرٌ قُدّامَهُ، وبَيْنَ يَدَيْهِ مُشاهَدٌ خُصُوصًا إذا قِيلَ: إنَّ الأمْرَ لِلْحالِ أوِ الفَوْرِ.

﴿فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾ ما يَكُونُ لَكَ مِنَ التَّأْيِيدِ والنَّصْرِ، وقِيلَ: المَعْنى أبْصِرْ ما يَكُونُ عَلَيْهِمْ يَوْمَ القِيامَةِ مِنَ العَذابِ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ما يَكُونُ لَكَ مِن مَزِيدِ الثَّوابِ، وسَوْفَ لِلْوَعِيدِ لا لِلتَّسْوِيفِ، والتَّبْعِيدِ الَّذِي هو حَقِيقَتُها، وقُرْبُ ما حَلَّ بِهِمْ مُسْتَلْزِمٌ لِقُرْبِ ما يَكُونُ لَهُ - عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ - فَهو قَرِينَةٌ عَلى عَدَمِ إرادَةِ التَّبْعِيدِ مِنهُ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَبْصِرْ﴾ فعل أمر من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة بصر، مخاطب، مذكر، مفرد، ﴿هُمْ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿سَوْفَ﴾ حرف استقبال.

﴿يُبْصِرُ﴾ فعل مضارع من مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة بصر، غائب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، غائب، مذكر، جمع.

Arabic

﴿وَأَبْصِرْهُمْ﴾ قال ابن عباس: انتظر بهم [[لم أقف عليه.]].

وقال مقاتل: أبصرهم إذا نزل بهم [["تفسير مقاتل" 114 ب.]]. ويقال: أبصره إذا نصرناك عليهم. ﴿فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ﴾ ذلك. قال مقاتل: فقالوا متى هذا العذاب تكذيبًا به [["تفسير مقاتل" 114 ب.]]، فأنزل الله: ﴿أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ (176) فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ﴾، الساحة متسع الدار، وجمعها سوح، كالبوح في جمع الباحة، ومنه قول الشاعر:

.. .. .. .. واغبرت البوح [[جزء من بيت وتمامه:

فكان سيان ألا يسرحوا نعما ... أو يسرحوه بها واغبرت البوحُ

وهو لأبي ذؤيب الهذلي في "ديوان الهذليين" 1/ 157، "خزانة الأدب" 5/ 137، "شرح أشعار الهذليين" ص 122، "لسان العرب" 14/ 412 (سوا)، وبلا نسبة في "الخصائص" 1/ 348 - 2/ 465، "مغني اللبيب" 1/ 63.]]

يصف قحطًا وأوله: وكان سّيان أن لا يسرحوا نعما أو يسرحوا بهما.

قال ابن عباس: نزل بديارهم [[لم أقف عليه عن ابن عباس، ونسبه الطبري 23/ 116 للسدي. وأورده النحاس في "معانى القرآن" 6/ 69، والقرطبي 15/ 140، ولم ينسباه لأحد.]].

وقال مقاتل: يعني بحضرتهم [["تفسير مقاتل" 115 أ.]].

وقال الفراء [["معاني القرآن" 2/ 396، والكلام بنصه هنا منقول عن الفراء.]]، والزجاج [["معاني القرآن وإعرابه" 4/ 317.]]: (نزل بهم، والعرب تجتزئ بالساحة والعقوة [[عقوة الدار: ساحتها وما حولها. انظر: "اللسان" 3/ 29 (عاق).]] من القوم، يقال: نزل بك العذاب وبساحتك سواء).

قوله: ﴿فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنْذَرِينَ﴾، أي: بئس صباح الذين أنذروا بالعذاب، وفيه مضمر، كأنه قيل: فساء الصبح صباحهم، وذلك أنهم يصبحون في العذاب معذبين. وخص الصباح هاهنا بالذكر من بين الأوقات لأن العرب كانت تصبحهم الغارة فيقول قائلهم: واصباحاه وا سوء صباحاه، ويسمون الغارة: الصباح لأنها توافق الصباح، وذلك أنهم يعتقدون [[هكذا جاءت في النسخ، ولعله تصحيف، والصواب (يتعمدون).]] من يقصدون بالغارة في ذلك الوقت، فجرى اسم الصباح على الغارة، والذي ينزل به الغارة ينادي واسوء صباحاه، وإن لم يكن في وقت الصباح كذلك هؤلاء إذا نزل بهم العذاب؛ قيل في وصفهم ساء صباحهم. ثم ذكر ما سبق تأكيدًا لوعيد العذاب فقال: ﴿وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ﴾، يقول: أعرض عنهم إلى تلك المدة.

Arabic

وقوله : ( وأبصرهم فسوف يبصرون ) أي : أنظرهم وارتقب ماذا يحل بهم من العذاب والنكال على مخالفتك وتكذيبك ; ولهذا قال على وجه التهديد والوعيد : ( فسوف يبصرون ) .

Audio Recitations

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Grammar & Morphology

وَأَبۡصِرۡهُمۡ
Position 1
The first word of verse (37:175) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, verb and object pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form IV imperative verb (<span class="at">فعل أمر</span>) is second person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">bā ṣād rā</i> (<span class="at">ب ص ر</span>). The attached object pronoun is third person masculine plural.
فَسَوۡفَ
Position 2
The second word of verse (37:175) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and future particle. The connective particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events.
يُبۡصِرُونَ
Position 3
The third word of verse (37:175) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The form IV imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is third person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">bā ṣād rā</i> (<span class="at">ب ص ر</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.