As-Saffat 32

Verse 32 of 182 • 4 words

Arabic Text

Uthmani Script

فَأَغْوَيْنَـٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَـٰوِينَ

QPC Hafs Script

فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ إِنَّا كُنَّا غَٰوِينَ ٣٢

IndoPak Script

فَاَغۡوَيۡنٰكُمۡ اِنَّا كُنَّا غٰوِيۡنَ‏

Translations

Bulgarian

И ви заблудихме, и ние самите бяхме заблудени.”

Urdu

ہم نے تم کو گمراہ کیا، ہم خود بھی گمراہ تھے

English

We led you astray as we were ourselves astray.’

Urdu

So humne tumko behkaya, hum khud behke huye thay”

Chinese

所以我们使你们迷误,我们自己也确是迷误的。”

Indonesian

Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang sesat.

Afar

Eddeluk Yallih gitaa kee iimaanak sin makkosneh, diggah nanu siinik dumaak makkoote marah sugne.

French

"Nous vous avons induits en erreur car, en vérité, nous étions égarés nous-mêmes."

Indonesian

Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami sendiri, orang-orang yang sesat.”

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ފަހެ، ތިމަންމެން ތިޔަބައިމީހުން މަގުފުރެއްދީމުއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ، މަގުފުރެދިގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ.

Moore

Tɩ tõnd kedg yãmba, ad tõnd yɩɩme n yaa kεdgdba.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

"ފަހެ އަހުރެމެން ކަލޭމެން މަގުފުރެއްދީމެވެ. (އެބަހީ އަހުރެމެން ތިބިގޮތަށް ކަލޭމެންނަށްވެސް ގޮވީމެވެ. ދެން ކަލޭމެންވެސް އަހުރެމެންނާ އެއްގޮތަށް ހެދީއެވެ.) އަހުރެމެންނީ މަގުފުރައްދާ މީހުންނެވެ."

Pashto

نو موږ خپله هم بې لارې وو او تاسي مو هم بې لارې كړئ.

Tajik

Пас мо шуморо аз роҳи Аллоҳ ва имони ба Ӯ гумроҳ кардем ҳамоно худ аз ин пеш гумроҳ будем, пас ҳалокати мо ба сабаби куфрамон буд ва шуморо бо ҳамроҳамон ҳалок кардем.

Chichewa, Chewa, Nyanja

“Tidakusokeretsani; nafenso tidali osokera. (Choncho musatidzudzule).”

Vietnamese

“Chúng tôi đã dẫn các người đi lạc và chúng tôi cũng là những kẻ lầm lạc.”

Japanese

そして私たちは、あなた方を(正しい道から)逸脱させた。本当に私たちは、誤った者たちであった」。

Malagasy

Nofitahinay tokoa ianareo fa raha ny marina dia izahay mihitsy no efa very lalana.

Rundi

Twebwe twarabahubishije inzira y’ukwemera, muraheza muradukurikira mu buhuvyi, mu vy’ukuri twari twarahuvye”.

Greek

Και σας καλέσαμε προς την πλάνη, γιατί είμασταν παραπλανημένοι, (και εσείς ανταποκριθήκατε από επιλογή σας).»

Swahili

« Ndipo tukawapoteza na njia ya Mwenyezi Mungu na ya kumuamini, kwa kuwa sisi wenyewe tulikuwa ni wapotevu kabla yenu. Na kwa hivyo tukapotea kwa sababu ya ukafiri wetu na tukawaangamiza nyinyi pamoja na sisi.»

Bosnian

a u zabludu smo vas pozivali, a i sami smo, zaista, u zabludi bili."

Russian

И мы сбили вас [отклонили от Истинной Веры], (ведь) поистине, мы (и сами) были сбившимися (ещё до вас)».

Yau,Yuw

“Basi twansochelesye (ligongo lyanti nombe) uwwe chisimu chene twaliji ŵasochelele.”

Asante

Nea enti yεyeraa mo ne sε, na yεn ara nso yɛayera.

Romanian

Și v-am dus pe voi în rătăcire, căci și noi înșine am fost rătăciți.”

Nepali

३२) अतः हामीले तिमीलाई पनि पथभ्रष्ट गर्यौं । हामी त स्वयं पनि मार्गविचलित नै थियौं ।’’

Dagbani

“Dinzuɣu, ka ti daa birgi ya. Di paliya! Ti gba daa nyɛla ninvuɣu shεba ban bɔrgi.”

Luhya

Kho khwabakosia eshichila mbu fwesi khwali abakori.”

English

faag-hwai-naa-kum in-naa kun-naa ghaaween

English

Fa-aghwainaakum innaa kunnaa ghaaween

English

fa-aghwaynakum inna kunna ghawina

Amazigh

Nes$eôq ikwen; nella, nekwni, d i$eôôaqen".

Turkish

«Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.»

Chinese

我们使你们迷误,我们自己也是迷误的。”

English

"So we led you astray because we were ourselves astray."

English

We lured you on, we were seducers."

Pashto

هو! مونږ تاسې ته د همغو بې لاریو په لور بلنه درکړې چې مونږ پرې وو.

Lingala

Tomemaki bino na libungi, kasi ya soló, tomibungisaki biso moko.

Swahili

Tulikupotezeni kwa sababu sisi wenyewe tulikuwa wapotovu.

Thai

เราได้แนะนำพวกท่านให้หลงผิดทั้งๆ ที่ความจริงพวกเราก็หลงผิดอยู่แล้ว

English

Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.

Fulah

Min mbewinno on, tawde hay minen, ko min bewnooɓe".

Spanish

Nosotros solo los sedujimos y ustedes nos siguieron, desviándose igual que nosotros”.

Filipino

Na Miyadadag ami sukano: ka Mata-an! A sukami na miyabaloi kami a manga Dadag.

Tamil

நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களை வழிகெடுத்தோம். ஏனென்றால், நாங்கள் வழிகெட்டே போயிருந்தோம் என்று கூறுவார்கள்.

Kannada

ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸಿದೆವು. (ಏಕೆಂದರೆ) ನಾವು ಸ್ವತಃ ದಾರಿತಪ್ಪಿದ್ದೆವು.”

German

Da haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen.

Kannada

ಹೀಗೆ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಸ್ವತಃ ನಾವೂ ದಾರಿಗೆಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದೆವು.

Urdu

فَ اَغْ وَىْ نَا كُمْاِنّ نَاكُنّ نَاغَا وِىْٓ نْ

Telugu

"కావున మేము మిమ్మల్ని తప్పు దారిలో పడవేశాము, నిశ్చయంగా మేము కూడా మార్గభ్రష్టులమై ఉంటిమి[1]!"1

Maltese

Aħna tellifniekom it-triq (għaliex) aħna tabilħaqq konna mitlufinl

Croatian

A u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili.”

French

Oui, nous vous avons égarés, car nous étions nous-mêmes dans l’égarement. »

Malay

“(Dengan sebab ketentuan yang tersebut) maka kami pun mengajak kamu menjadi sesat, kerana sebenarnya kami adalah orang-orang sesat”

Kinyarwanda

“Twarabayobeje kuko mu by’ukuri natwe twari twarayobye.”

Kannada

ಹೀಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿದೆವು, ನಾವು ಸ್ವತಃ ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿದ್ದೆವು.”

Macedonian

а во заблуда ве повикувавме бидејќи и самите бевме во заблуда.“

Dari

چون ما خود گمراه بودیم پس شما را هم گمراه کردیم.

Bambara

ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߒ߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫.

Assamese

সেয়েহে আমি তোমালোকক পথভ্ৰষ্ট তথা কুফৰী পথৰ পিনে আহ্বান কৰিছিলোঁ। দৰাচলতে আমি নিজেই সত্যৰ পথৰ পৰা আঁতৰি আছিলোঁ।

Romanian

Şi v‑am dus pe voi în rătăcire, căci şi noi înşine am fost rătăciţi!”

Bulgarian

И ви заблудихме, тъй като и ние самите бяхме заблудени.

English

And we led you to deviation; indeed, we were deviators."

Albanian

Ne ju mashtruam ju, por edhe vetë ishim të mashtruar.”

Yau,Yuw

“Basi twansochelesye (ligongo lyanti nombe) uwwe chisimu chene twaliji ŵasochelele.”

Central Khmer

ហើយពួកយើងបានអំពាវនាវពួកអ្នកទៅរកភាពវង្វេង និងការប្រឆាំង។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងគឺជាពួកដែលវង្វេងចេញពីមាគ៌ានៃការចង្អុលបង្ហាញ។

German

Und so haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen.

Amharic

«ወደ ጥምመት ጠራናችሁም፡፡ እኛ ጠማሞች ነበርንና» (ይላሉ)፡፡

French

Nous vous avons certes dévoyés car nous étions nous-mêmes dévoyés. »

Indonesian

Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami sendiri, orang-orang yang sesat."

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߓߊߏ߬ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߕߎ߲߬ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬

Malayalam

അപ്പോൾ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെ വഴികേടിലേക്കും (അല്ലാഹുവിനെ) നിഷേധിക്കുന്നതിലേക്കും ക്ഷണിച്ചു. തീർച്ചയായും നാം സന്മാർഗത്തിൻ്റെ വഴിയിൽ നിന്ന് തെറ്റിയവരായിരുന്നു.

Spanish

“Los invitamos a la desviación y la incredulidad, nos habíamos desviado del camino de la guía, pero lo único que hicieron fue seguirnos a causa de su naturaleza a inclinarse hacia la incredulidad y la desviación”.

Chinese

所以我们使你们迷误,我们自己也确实是迷误的。”

Bosnian

a u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili."

Chinese

我们号召你们迷误和不信道,我们自己确是迷误者。”

Tagalog

Kaya nag-anyaya kami sa inyo sa pagkaligaw at kawalang-pananampalataya; tunay na kami ay dating mga naliligaw palayo sa daan ng patnubay."

Albanian

Ne u ofruam juve rrugën e humbjes, ashtu sikurse edhe vetë ishim të humbur.

Tatar

Без, әлбәттә, сезне хак юлдан аздырдык, чөнки без үзебез азган идек, сез дә үз ихтыярыгыз белән безгә ияреп аздыгыз", – диярләр.

Azeri

Biz sizi yoldan çıxartdıq, çünki biz özümüz yoldan çıxmış kimsələr idik!”

Czech

My jsme vás svedli, však sami jsme bloudili.

Finnish

sillä saatoimmehan me teidät harhaan, kun itse olimme harhassa.»

Korean

실로 우리는 너희를 방황케 했으며 우리 스스로도 방황했노라

Malay

"(Dengan sebab ketentuan yang tersebut) maka kami pun mengajak kamu menjadi sesat, kerana sebenarnya kami adalah orang-orang sesat"

Turkish

"Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık".

Russian

Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими».

Kurdish

له وه‌ڵامیاندا ده‌ڵێن: ڕاسته‌، ئێمه ئێوه‌مان گومڕا کردبوو، به‌ڵام خۆیشمان هه‌ر گومڕاو سه‌ر لێشێواو بووین.

Swedish

Vi ledde er på avvägar, men vi var [själva] vilseledda."

English

We did misguide you, for we ourselves were misguided”.

Hebrew

התעינו אתכם כי אנו בעצמנו היינו תועים”.

English

We led you astray as we ourselves were astray.’

English

So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided."

Hindi

हम खुद गुमराह थे तो तुम को भी गुमराह किया

Romanian

Noi v-am amăgit fiindcă noi înşine eram amăgiţi.”

Polish

My więc zaprowadziliśmy was na bezdroża, bo sami byliśmy błądzącymi.

Spanish

»Y os extraviamos porque nosotros mismos estábamos extraviados».

English

We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous”.

English

We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”

Malayalam

"അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ വഴിതെറ്റിച്ചു. തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ സ്വയം വഴിപിഴച്ചവരായിരുന്നു."

Dutch

Wij verleidden u, maar wij dwaalden ook zelven.

Tamil

"(ஆம்) நாங்கள் உங்களை வழிகெடுத்தோம்; நிச்சயமாக நாங்களே வழிகெட்டுத்தான் இருந்தோம்."

Urdu

ہم نے تم کو گمراہ کیا جیسے ہم خود تھے گمراہ1

Ganda

Twababuza era mazima ddala ffe (okugenda okubabuza) twali babuze.

Uighur, Uyghur

سىلەرنى بىز ئازدۇردۇق، چۈنكى بىز ھەقىقەتەن ئازغان ئىدۇق».

Gujarati

૩૨. બસ! અમે તમને ગુમરાહ કર્યા કારણકે અમે પોતે જ ગુમરાહ હતા.

Vietnamese

“Do đó, chúng tôi đã dắt các anh đi lạc; và chúng tôi cũng lầm lạc.”

Turkish

"Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık."

Swahili

Tulikupotezeni kwa sababu sisi wenyewe tulikuwa wapotovu.1

Bosnian

Na kraju, glavešine će zaključiti: “Mi odista jesmo bili uzrok da vi budete nevjernici, da skrenete s Pravog puta, jer smo i sami, prije vas, zastranili.”

Tajik

Пас, шуморо гумроҳ намудем [чаро ки] дар ҳақиқат, худ низ гумроҳ будем»

Spanish

Y los extraviamos porque nosotros mismos estábamos extraviados”.

Turkish

Evet sizi saptırdık, çünkü biz de sapkın kimseler idik.

Tagalog

Kaya naglisya kami sa inyo; tunay na kami ay dating mga nalilisya.”

Dutch

Wij misleidden jullie toen: voorwaar, wij waren misleiders."

German

Und wir verführten euch, weil wir selbst Irrende waren."

Urdu

تو ہم نے تم لوگوں کو گمراہ کیا ہم خود بھی تو گمراہ تھے

Sinhala, Sinhalese

තවද අපි නුඹලා නොමග හැරියෙමු. නියත වශයෙන් ම අප ද නොමග ගියවුන් වූයෙමු.

Bosnian

A u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili.”

Russian

Мы лишь призывали вас к неверию и заблуждению, ибо мы сами являлись заблудшими с прямого пути.

Russian

Мы призывали вас к заблуждению и нечестию, и вы послушали нас. Наше дело обманывать людей, вводя их в заблуждение, чтобы они пребывали в заблуждении, как и мы. И нет на нас упрёка".

Spanish

Os descarriamos. ¡Nosotros mismos estábamos descarriados!»

Tajik

Мо шуморо гумроҳ кардем ва худ низ гумроҳ будем».

Kazakh

"Сонда сендерді аздырған едік. Рас өзіміз де азғын едік."

Bengali

৩২. আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্টতা ও কুফরির প্রতি আহŸান করেছি মাত্র। মূলতঃ আমরা হেদায়তের পথ থেকে ভ্রষ্ট ছিলাম।

Ukrainian

Ми збили вас зі шляху, бо, воістину, заблукали самі!»

Chechen

Оха шу а тили-кх‚ баккъалла а, тхо тхаьш а хилла-кх тиладелла".

Kurdish

بەڵێ ئێمە ئێوەمان گومڕا کرد چونکە بەڕاستی خۆشمان گومڕا بووین

Russian

И мы же сбили вас [отклонили от Истинной Веры], (ведь) поистине, мы (и сами) стали сбившимися (еще до вас)».

Hausa

"Sabõda haka muka ɓatar da ku. Lalle mũ, mun kasance ɓatattu."

Chinese

所以我们使你们迷误,我们自己也确是迷误的。

Vietnamese

"Chúng tôi đã dẫn các ngươi đi vào con đường lạc lối và vô đức tin. Quả thật, chúng tôi cũng đã lạc khỏi con đường Chỉ Đạo."

English

Faaghwaynakum inna kunnaghaween

Italian

Vi portammo alla perdizione; in verità noi stessi eravamo nella perdizione».

Portuguese

"E transviamo-vos: por certo, nós éramos desviados."

Malayalam

അപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ വഴികേടിലെത്തിച്ചിരിക്കുന്നു.(കാരണം) തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ വഴിതെറ്റിയവരായിരുന്നു.

Kazakh

Иә, Біз сендерді адастырдық, өйткені өзіміз де адасуда едік», - дейді.

Hausa

"Sabõda haka muka ɓatar da ku. Lalle mũ, mun kasance ɓatattu."

Italian

Noi vi abbiamo traviato perché in verità noi stessi eravamo traviati».

English

We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous".

Marathi

तेव्हा आम्ही तुम्हाला पथभ्रष्ट केले, आम्ही तर स्वतःदेखील पथभ्रष्टतेत होतो.

English

"We led you astray: for truly we were ourselves astray."

Bengali

‘আর আমরা তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছি, কারণ আমরা নিজেরাই ছিলাম বিভ্রান্ত’।

Bengali

আমরা তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও ছিলাম বিভ্রান্ত।

Bengali

আসলে আমরাই তোমাদেরকে গোমরাহ করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও গোমরাহ ছিলাম।’

Persian

شما را گمراه نمودیم [چرا که] در حقیقت، خود نیز گمراه بودیم».

Urdu

ہم نے تم کو بھی گمراہ کیا (اور) ہم خود بھی گمراہ تھے

Dutch

Wij lieten jullie dus dwalen omdat wij zelf dwaalden.”

Albanian

Ne u ofruam juve rrugën e humbjes, ashtu sikurse edhe vetë ishim të humbur.

Japanese

わたしたちはあなたがたを迷わせてきたが、それはあなたがた自身にそのような不信仰と逸脱への傾向があったからだ。

English

So we led you astray, for we ourselves were erring.

Turkish

Biz, sizi sapıklığa ve küfre davet ettik. Çünkü biz gerçekten hidayet yolundan sapkın kimselerdik.

Uzbek

Ҳа, биз сизларни иғво қилдик. Албатта, биз иғво қилгувчи эдик», дерлар.

Portuguese

Seduzimos-vos, então, porque fôramos seduzidos.

English

“So we called you towards deviance and disbelief; we had deviated from the path of guidance, but all you did was that you followed us because of your disposition to incline towards disbelief and deviance.”

English

for we deluded youpl; indeed, we were deluded.”

Indonesian

Kami mengajak kalian kepada kekufuruan dan kesesatan, dan kami sendiri adalah orang-orang yang tersesat dari jalan kebenaran.

French

Nous vous avons appelés à l’égarement et à la mécréance et nous étions vraiment égarés du chemin de la guidée.

Urdu

سو ہم نے تم کو بہکایا ، ہم خود بہکے ہوئے تھے “۔

Japanese

わたしたちはあなたがたを迷わせたが,わたしたち自身も迷っていたのです。」

Northern Sami

و ما شما را به گمراهی و کفر فراخواندیم، زیرا خودمان از راه هدایت گمراه بودیم.

Turkish

Evet! Sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimseler idik.

Azeri

Biz sizi azdırdıq. Çünki biz özümüz də azmışdıq”.

Uzbek

Ha, biz sizlarni ig`vo qildik. Albatta, biz ig`vo qilguvchi edik», derlar.

Albanian

Ne ju çuam në humbje, meqë vetë ishim të humbur."

Thai

เราได้แนะนำพวกท่านให้หลงผิดทั้ง ๆที่ความจริงพวกเราก็หลงผิดอยู่แล้ว

Bengali

সুতরাং আমরা তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও ছিলাম বিভ্রান্ত।

Bengali

আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম, আর নিজেরাও পথভ্রষ্ট ছিলাম।

Hindi

तो हमने तुम्हें गुमराह किया। निःसंदेह हम स्वयं गुमराह थे।

Pashto

نو مونږ تاسو ګمراه كړئ، بېشكه مونږ (پخپله هم) ګمراهان وو

Persian

پس شما را گمراه کردیم، بی‌گمان ما (نیز) خود گمراه بودیم».

Yoruba

Nítorí náà, a ṣì yín lọ́nà. Dájúdájú àwa náà sì jẹ́ olùṣìnà.”

Italian

Noi vi abbiamo invitati alla perdizione e alla miscredenza, in verità eravamo sviati dalla Retta Via.

Sindhi

پوءِ اوھان کي گمراھ ڪيوسون جو بيشڪ اسين (پاڻ) به گمراھ ھواسون.

Norwegian

Vi forførte dere. Vi var selv på villstrå.»

Maranao

"Na miyadadag ami skano: Ka mataan! a skami na miyabaloy kami a manga dadag."

Somali

Markaasaan idin dhuminay annaguna waan dhunsanayn.

Oromo

Ofii keenyaa jallanneeti isin jallifne” [jedhu].

Central Khmer

ហើយពួកយើងបានធ្វើឱ្យពួកអ្នកវងេ្វង។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ពួកយើងគឺជាពួកដែលបានវងេ្វង។

English

"So we led you astray because we were ourselves astray."

Turkish

feagveynâküm innâ künnâ gâvîn.

Assamese

‘এতেকে আমিয়েই তোমালোকক বিভ্ৰান্ত কৰিছিলোঁ, কাৰণ আমি নিজেই বিভ্ৰান্ত আছিলোঁ’।

Lithuanian

„Taigi Mes paklaidinome jus, nes patys buvome paklydę.“

English

Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.'

English

So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!”

Russian

Мы ввели вас в заблуждение",

English

We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones.

English

We mislead you and we ourselves had also gone astray."

English

we perverted you, indeed, we were perverts'

Russian

Мы вас совратили, так как сами были заблудшими".

Kashmiri

۔ لہٰذا ڈٲلِو اسہِ توٚہۍ ، تہٕ أسۍ ٲسۍ پانہٕ ڈٔلِمٕتۍ۔

English

Fa-aghwainaakum innaa kunnaa ghaaween

Uzbek

Чунки бизлар йўлдан озгувчи бўлганимиз сабабли сизларни ҳам йўлдан урдик».

English

So we led you astray; we ourselves were strayed.”1

Urdu

سو ہم نے تم کو بہکایا، ہم خود بہکے ہوئے تھے۔“1

Tamil

“ஆக, நாங்கள் உங்களை வழிகெடுத்தோம். நிச்சயமாக நாங்கள் வழி கெட்டவர்களாகவே இருந்தோம்.”

Serbian

а у заблуду смо вас позивали, јер и сами смо, заиста, били у заблуди.“

Korean

실로 우리는 너희를 방황케 했으며 우리 스스로도 방황했노라

Magindanawn

Sakami bu i sabap, ugayd na tadin tanu bun tanan.

Amharic

«እኛ ጠማሞች ስለ ነበርን ወደ ጥመት ጠራናችሁም።» ይላሉ።

English

Faaghwaynakum inna kunna ghaweena

Dutch

Wij lieten jullie dus dwalen omdat wij zelf dwaalden.”

Kurdish

[ فَأَغْوَيْنَاكُمْ ] به‌ڵێ ئێمه‌ گومڕامان كردن [ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ (٣٢) ] به‌ دڵنیایى ئێمه‌ خۆمان گومڕا بووین.

English

Faaghwaynakum inna kunna ghaweena

Uzbek

Сизларни йўлдан оздирдик. Дарҳақиқат, биз ўзимиз йўлдан озгувчилар эдик.

Malayalam

അപ്പോള്‍ ഞങ്ങള്‍ നിങ്ങളെ വഴികേടിലെത്തിച്ചിരിക്കുന്നു. (കാരണം) തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ വഴിതെറ്റിയവരായിരുന്നു.1

Punjabi

ਸੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਾਹੋਂ ਭਟਕਾਇਆ ਤੇ ਅਸੀਂ ਆਪ ਵੀ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਸੀ।

Kyrgyz, Kirghiz

Биз силерди (мажбурлаган жокпуз) азгырганбыз. Өзүбүз деле азгырылган кишилер элек».

Kurdish

و مە هوین د سەردابرن، و ئەم ب خۆ ژی یێت سەرداچۆیی بوویین [نە ب خورتی مە هوین د سەردابرن، بەلێ ئەم یێت سەرداچۆیی بوویین، هوین ژی ل دویڤ مە هاتن].

Central Khmer

ហើយពួកយើងបានពង្វក់ពួកអ្នកឲ្យវង្វេង។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងធ្លាប់ជាពួកដែលវង្វេង។

Korean

그렇게 우리는 그대들을 방황시켰소. 진실로 우리는 그릇된 자들이었소

Bislama

Busa gipahisalaag namo kamo, kay kami (usab) sa among mga kaugalingon mga nangahisalaag.

Somali

Waan idin luminnay2, innaguna waa lunsanayn.

Urdu

پس ہم نے تمہیں گمراه کیا ہم تو خود بھی گمراه ہی تھے.1

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ فَأَغْوَيْنَاكُمْ ] به‌ڵێ ئێمه‌ گومڕامان كردن [ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ (٣٢) ] به‌ دڵنیایى ئێمه‌ خۆمان گومڕا بووین.

Arabic

فأضللناكم عن سبيل الله والإيمان به، إنا كنا ضالين من قبلكم، فهلكنا؛ بسبب كفرنا، وأهلكناكم معنا.

Arabic

ولَمّا قَضَوْا عُلالَةَ التَّحَسُّرِ؛ والتَّأسُّفِ؛ والتَّضَجُّرِ؛ رَجَعُوا إلى إتْمامِ ذَلِكَ الكَلامِ؛ فَقالُوا: ﴿فَأغْوَيْناكُمْ﴾؛ أيْ: أضْلَلْناكُمْ؛ وأوْقَعْناكم في الغَيِّ؛ بِسَبَبِ حُقُوقِ ذَلِكَ القَوْلِ عَلَيْنا؛ ثُمَّ عَلَّلُوا ذَلِكَ بِقَوْلِهِمْ - مُؤَكِّدِينَ أيْضًا؛ لِرَدِّ ما ادَّعاهُ الأتْباعُ مِن أنَّهُ ما كانَ سَبَبُ إغْوائِهِمْ إلّا الرُّؤَساءَ -: ﴿إنّا﴾؛ أيْ: جَمِيعًا؛ ﴿كُنّا غاوِينَ﴾؛ أيْ: في طَبْعِنا الغَوايَةُ؛ وهي العُدُولُ عَنِ الطَّرِيقِ المُثْلى إلى المَهالِكِ.

Arabic
{ فـ } لذلك { أَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ } أي: دعوناكم إلى طريقتنا التي نحن عليها، وهي الغواية، فاستجبتم لنا، فلا تلومونا ولوموا أنفسكم.

Arabic

﴿فَأَغۡوَيۡنَـٰكُمۡ﴾: فأَضْلَلْناكُم.

﴿غَـٰوِينَ﴾: ضالِّيِنَ.

Bosnian
Na kraju, glavešine će zaključiti: “Mi odista jesmo bili uzrok da vi budete nevjernici, da skrenete s Pravog puta, jer smo i sami, prije vas, zastranili.”

Arabic
وخامس هذه الأجوبة : بينه - سبحانه - فى قوله - حكاية عنهم - : ( فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ ) .أى : فدعوناكم للغواية والضلالة دعوة غير ملجئة ، فاستجبتم لنا باختياركم الغى على الرشد ( إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ ) مثلكم ، فلا تلومونا ولومووا أنفسكم فنحن ما أجبرناكم على اتباعنا ولكن أنتم الذين اتبعتمونا باختياركم .وهكذا رد الرؤساء على الضعفاء فيما اتهموهم به من أنهم السبب فيما حل بهم من عذاب أليم يوم القيامة .

Bengali

আমরা তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম; কারণ আমরা নিজেরাই ছিলাম বিভ্রান্ত।’ [১]

[১] অর্থাৎ, তারা পূর্বে যে কথা অস্বীকার করে বলেছিল যে, আমাদের তোমাদের উপর এমন কি জোর ছিল যে, তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম। পরবর্তীতে তাই স্বীকার করবে এই বলে যে, হ্যাঁ সত্যই আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম। কিন্তু এই স্বীকারোক্তি এই সতর্কবাণীর সাথে হবে যে, এর জন্য আমাদেরকে দায়ী বা দোষী করবে না। কারণ আমরা নিজেরাও পথভ্রষ্টই ছিলাম, আমরা তোমাদেরকেও আমাদের মতই বানাতে চেয়েছিলাম এবং তোমরা সহজেই আমাদের পথ অবলম্বন করে নিয়েছিলে। যেমন শয়তানও সেই দিন বলবে, (وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلاَّ أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلاَ تَلُومُونِي وَلُومُواْ أَنفُسَكُم) অর্থাৎ, আমার তো তোমাদের উপর কোন আধিপত্য ছিল না, আমি শুধু তোমাদেরকে আহবান করেছিলাম এবং তোমরা আমার আহবানে সাড়া দিয়েছিলে। সুতরাং তোমরা আমার প্রতি দোষারোপ করো না, তোমরা তোমাদের নিজেদের প্রতিই দোষারোপ কর। (সূরা ইবরাহীম ১৪:২২ আয়াত)

Chinese
我们号召你们迷误和不信道,我们自己确是迷误者。”

Urdu

آیت 32{ فَاَغْوَیْنٰـکُمْ اِنَّا کُنَّا غٰوِیْنَ } ”تو ہم نے تم لوگوں کو گمراہ کیا ‘ ہم خود بھی تو گمراہ تھے۔“ تم لوگ درست کہتے ہو کہ ہم نے تمہیں گمراہ کیا تھا ‘ لیکن ایسا تو نہیں تھا کہ ہم خود ہدایت پر تھے اور تمہاری گمراہی کا باعث بنے۔ بلکہ حقیقت تو یہ تھی کہ ہم خود بھی گمراہ تھے اس لیے تم لوگوں کو بھی ہم اسی تباہی کے راستے پرلے آئے۔

Bengali

'সুতরাং আমরা তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও ছিলাম বিভ্রান্ত।'

Indonesian
Kami mengajak kalian kepada kekufuruan dan kesesatan dan kami sendiri adalah orang-orang yang tersesat dari jalan kebenaran."

Turkish
Biz, sizi sapıklığa ve küfre davet ettik. Çünkü biz gerçekten hidayet yolundan sapkın kimselerdik.

Russian
Предводители неверующих ответят: «Вы поклонялись ложным божествам вместе с нами, и вы ничем не лучше нас. Почему же вы упрекаете нас сегодня? Мы не принуждали вас к неверию - вы сами предпочитали отвергать истину. Сегодня всех нас постигло то, что предопределил Господь. Мы разделим с вами горькую участь и будем вкушать наказание. Мы были заблудшими людьми и предлагали вам последовать за нами. Вы добровольно согласились и последовали по нашим стопам, и сегодня вы не должны укорять в этом никого, кроме самих себя».

Japanese
わたしたちはあなたがたを迷わせてきたが、それはあなたがた自身にそのような不信仰と逸脱への傾向があったからだ。

Persian
و ما شما را به گمراهی و کفر فراخواندیم، زیرا خودمان از راه هدایت گمراه بودیم.

Russian
Мы лишь призывали вас к неверию и заблуждению, ибо мы сами являлись заблудшими с прямого пути.

Arabic

﴿فأغويناكم إنا كنا غاوين﴾: الفاء عاطفة، و﴿أغويناكم﴾ فعل ماض، و﴿نا﴾ فاعل، والكاف مفعول به، و﴿إنا﴾ إن حرف ناسخ، و﴿نا﴾ اسمها، و﴿كنا﴾ كان فعل ماض ناقص ناسخ، و﴿نا﴾ اسمها، و﴿غاوين﴾ خبرها، وجملة ﴿كنا﴾ خبر إن.

English
“So we called you towards deviance and disbelief; we had deviated from the path of guidance, but all you did was that you followed us because of your disposition to incline towards disbelief and deviance.”

Assamese
সেয়েহে আমি তোমালোকক পথভ্ৰষ্ট তথা কুফৰী পথৰ পিনে আহ্বান কৰিছিলোঁ। দৰাচলতে আমি নিজেই সত্যৰ পথৰ পৰা আঁতৰি আছিলোঁ।

Central Khmer
ហើយពួកយើងបានអំពាវនាវពួកអ្នកទៅរកភាពវង្វេង និងការប្រឆាំង។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងគឺជាពួកដែលវង្វេងចេញពីមាគ៌ានៃការចង្អុលបង្ហាញ។

French
Nous vous avons appelés à l’égarement et à la mécréance et nous étions vraiment égarés du chemin de la guidée.

Spanish
“Los invitamos a la desviación y la incredulidad, nos habíamos desviado del camino de la guía, pero lo único que hicieron fue seguirnos a causa de su naturaleza a inclinarse hacia la incredulidad y la desviación”.

Bengali
৩২. আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্টতা ও কুফরির প্রতি আহŸান করেছি মাত্র। মূলতঃ আমরা হেদায়তের পথ থেকে ভ্রষ্ট ছিলাম।

Arabic

﴿فَأَغْوَيْناكُمْ﴾ الفاء حرف عطف وأغوينا فعل ماض وفاعله ومفعوله والجملة معطوفة على ما قبلها ﴿إِنَّا﴾ إن واسمها ﴿كُنَّا﴾ كان واسمها والجملة خبر إن ﴿غاوِينَ﴾ خبر كنا والجملة الاسمية تعليل لما سبق.

Malayalam
അപ്പോൾ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെ വഴികേടിലേക്കും (അല്ലാഹുവിനെ) നിഷേധിക്കുന്നതിലേക്കും ക്ഷണിച്ചു. തീർച്ചയായും നാം സന്മാർഗത്തിൻ്റെ വഴിയിൽ നിന്ന് തെറ്റിയവരായിരുന്നു.

Arabic
فدعوناكم إلى الضلال والكفر، إنا كنا ضالين عن طريق الهدى.

Italian
Noi vi abbiamo invitati alla perdizione e alla miscredenza, in verità eravamo sviati dalla Retta Via.

Tagalog
Kaya nag-anyaya kami sa inyo sa pagkaligaw at kawalang-pananampalataya; tunay na kami ay dating mga naliligaw palayo sa daan ng patnubay."

Vietnamese
"Chúng tôi đã dẫn các ngươi đi vào con đường lạc lối và vô đức tin. Quả thật, chúng tôi cũng đã lạc khỏi con đường Chỉ Đạo."

Albanian
Ne ju devijuam nga rruga(e Zotit)sepse edhe vetë ishim të humbur”. - Ne ju ftuam në rrugën tonë të humbjes dhe ishit ju që iu përgjigjët ftesës sonë. Për këtë arsye, mos na qortoni ne, por qortoni veten tuaj.

Turkish

Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.

Sinhala, Sinhalese
මුළාව හා දේව ප්රතික්ෂේපය වෙත අපි නුඹලා ඇරයුම් කළෙමු. සැබැවින්ම අපි ද යහ මාර්ගයෙන් මුළා වූවන් වූයෙමු.

Russian
Мы звали вас к заблуждению, в котором пребывали сами, а вы ответили нам».

Uzbek
Бас, сизларни залолат ва куфрга чақирдик. Дарҳақиқат, ўзимиз тўғри йўлдан озган эдик.

Pashto
نو مونږ تاسو بې لارېتوب او کفر ته راوبللئ، بېشکه مونږ خو د هدایت له لارې څخه بې لارې شوي وو.

Uighur, Uyghur
بىز سىلەرنى ئازغۇنلۇققا ۋە كۇپرىغا چاقىردۇق، چۈنكى بىز توغرا يولدىن ئېزىپ كەتكەنلەر ئىدۇق.

Azeri
Biz sizi zəlalətə və küfrə dəvət etdik. Həqiqətən də, biz doğru yoldan azmış kimsələr idik.”

Fulah
Men nodduno on e majjere e keeferaaku, tawde non, ko men majjunoo laawol goonga ngol, wonunoo.

Hindi
इसलिए हमने तुम्हें गुमराही और कुफ़्र की ओर बुलाया। क्योंकि हम ख़ुद हिदायत की राह से भटके हुए थे।

Kurdish
بانگمان کردن بۆ گومڕایی و کوفر و بێباوەڕی، بێگومان ئێمە خۆیشمان گومڕابووین و ڕێگای ھیدایەت و ھەق و ڕاستیمان لێ ون بوو.

Kyrgyz, Kirghiz
Биз силерди адашууга жана каапырлыкка үндөдүк. Чындыгында биз акыйкат жолдон адашкандар элек.

Serbian
На крају, главешине ће закључити: “Ми заиста јесмо били узрок да ви будете неверници, да скренете с Правог пута, јер смо и сами, пре вас, застранили.”

Tamil
நாங்கள் உங்களை நிராகரிப்பு, வழிகேட்டின் பக்கம் அழைத்தோம். நிச்சயமாக நாம் நேர்வழியை விட்டும் வழிகெட்டவர்களாக இருந்தோம்.

Telugu
కావున మేము మిమ్మల్ని మార్గభ్రష్టత వైపునకు,అవిశ్వాసము వైపునకు పిలిచాము. నిశ్ఛయంగా మేము కూడా సన్మార్గము నుండి తప్పిపోయి ఉన్నాము.

Thai
แล้วเราก็ได้เรียกร้องพวกท่านให้หลงผิดและปฏิเสธ ทั้งๆที่ความจริงพวกเราก็หลงผิดจากทางที่แนะนำอยู่แล้ว

Arabic

(فأغويناكم) أي أضللناكم عن الهدى ودعوناكم إلى ما كنا فيه من الغي وزينا لكم ما كنتم عليه من الكفر، فاستجبتم لنا باختياركم، واستحبابكم الغي على الرشد.

(إنا كنا غاوين) فلا عتب علينا في تعرضنا لإغوائكم بتلك الدعوة لأنا أردنا أن تكونوا أمثالنا في الغواية، ومعنى الآية: أقدمنا على إغوائكم لأنا كنا موصوفين في أنفسنا بالغواية، فأقروا ههنا بأنهم تسببوا لإغوائهم لكن لا بطريق القهر والغلبة، ونفوا عن أنفسهم فيما سبق أنهم قهروهم وغلبوهم فقالوا: (وما كان لنا عليكم من سلطان) ثم أخبر الله سبحانه عن الاتباع والمتبوعين بقوله:

Arabic

﴿فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ﴾ أي دعوناكم إلى الغي، لأنا كنّا على غي.

Arabic

وقوله ( فأغْويْناكُمْ إِنَّا كُنَّا غاوِينَ ) يقول: فأضللناكم عن سبيل الله والإيمان به إنا كنا ضالين; وهذا أيضا خبر من الله عن قيل الجن والإنس، قال الله .

Arabic
فأغويناكم أي زينا لكم ما كنتم عليه من الكفر إنا كنا غاوين بالوسوسة والاستدعاء .

Arabic

( فأغويناكم ) فأضللناكم عن الهدى ودعوناكم إلى ما كنا عليه ) ( إنا كنا غاوين ) ضالين .

Arabic

﴿فَأَغْوَيْناكُمْ﴾ المُعَلَّل بِقَوْلِهِمْ ﴿إنّا كُنّا غاوِينَ﴾

Arabic

﴿فَأغْوَيْناكُمْ﴾، فَدَعَوْناكم إلى الغَيِّ،

﴿إنّا كُنّا غاوِينَ﴾، فَأرَدْنا إغْواءَكُمْ، لِتَكُونُوا أمْثالَنا.

Arabic

قوله تعالى: ﴿فَأَغْوَيْنَاكُمْ﴾ قال ابن عباس ومقاتل: فأضللناكم عن الهدى [["تفسير مقاتل" 110 ب، "تفسير ابن عباس" ص 375، وانظر القول غير منسوب في: "بحر العلوم" 3/ 114،"البغوي" 4/ 26، "زاد المسير" 7/ 55.]].

وقال الكلبي: دعوناكم [[في (ب): (دعويناكم).]] إلى ما كنا عليه فأضللناكم [[لم أقف عليه عن الكلبي. وانظر: "زاد المسير" 7/ 55. "مجمع البيان" 8/ 690.]].

وقال عبد الله بن مسلم: أي بالدعاء والوسوسة. ومثله: ﴿وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ إِلَّا أَنْ دَعَوْتُكُمْ﴾ [إبراهيم: 22] الآية) [["تأويل مشكل القرآن" ص 349.]].

Arabic

﴿فَأغْوَيْناكُمْ﴾ فَدَعَوْناكم إلى الغَيِّ دَعْوَةً غَيْرَ مُلْجِئَةٍ فاسْتَجَبْتُمْ لَنا بِاخْتِيارِكم واسْتِحْبابِكُمُ الغَيَّ عَلى الرُّشْدِ ﴿إنّا كُنّا غاوِينَ﴾ فَلا عَتَبَ عَلَيْنا في تَعَرُّضِنا لِإغْوائِكم بِتِلْكَ المَرْتَبَةِ مِنَ الدَّعْوَةِ لِتَكُونُوا أمْثالَنا في الغَوايَةِ.

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿فأغويناكم إِنَّا كُنَّا غاوين﴾ أَي: أضللناكم إِنَّا كُنَّا ضَالِّينَ.

Arabic

﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿أَغْوَيْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة غوي، متكلم، جمع، ﴿نَٰ﴾ ضمير، متكلم، جمع، ﴿كُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿إِنَّ﴾ حرف نصب، ﴿ا﴾ ضمير، متكلم، جمع.

﴿كُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة كون، متكلم، جمع، ﴿نَّا﴾ ضمير، متكلم، جمع.

﴿غَٰوِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة غوي، مذكر، جمع، منصوب.

Arabic

والفاءُ في قَوْلِهِمْ: ﴿فَأغْوَيْناكُمْ﴾ أيْ فَدَعَوْناكَمْ إلى الغَيِّ لِتَفْرِيعِ الدُّعاءِ المَذْكُورِ عَلى حَقِّيَةِ الوَعِيدِ عَلَيْهِمْ لا لِمُجَرَّدِ التَّعْقِيبِ كَما قِيلَ، وعِلِيَّةُ ذَلِكَ لِلدُّعاءِ بِاعْتِبارِ أنَّ وُجُودَهُ الخارِجِيَّ مُتَعَلِّقٌ بِهِمْ كانَ مُتَفَرِّعًا عَنْ ذَلِكَ في نَفْسِ الأمْرِ لا بِاعْتِبارِ أنَّ إصْدارَهُ وإيقاعَهُ مِنهم عَلى المُخاطَبِينَ كانَ بِمُلاحَظَةِ ذَلِكَ كَما تُلاحَظُ العِلَلُ الغائِيَّةُ في الأفْعالِ الِاخْتِيارِيَّةِ؛ لِأنَّ الظّاهِرَ أنَّ رُؤَساءَ الكَفْرِ لَمْ يَكُونُوا عالِمِينَ في الدُّنْيا حَقِّيَةَ الوَعِيدِ عَلَيْهِمْ، نَعَمْ لا يَبْعُدُ أنْ يَكُونَ القُرَناءُ مِنَ الشَّياطِينِ عالِمِينَ بِذَلِكَ مِن أبِيهِمْ، وكَذا تَسْمِيَةُ دُعائِهِمْ إيّاهم إلى ما دَعَوْهم إلَيْهِ إغْواءً أيْ دُعاءً إلى الغَيِّ بِناءً عَلى أنَّ الكَلامَ المَذْكُورَ مِنَ الرُّؤَساءِ بِاعْتِبارِ نَفْسِ الأمْرِ الَّتِي ظَهَرَتْ لَهم في يَوْمِ القِيامَةِ، ومِثْلُ هَذا يُقالُ في قَوْلِهِمْ: ﴿إنّا كُنّا غاوِينَ﴾ بِناءً عَلى أنَّهم إنَّما عَلِمُوا ذَلِكَ يَوْمَ التَّساؤُلِ والخِصامِ، والجُمْلَةُ مُسْتَأْنَفَةٌ لِتَعْلِيلِ ما قَبْلَها، وكَأنَّ ما أشْعَرَ بِهِ التَّفْرِيعُ بِاعْتِبارِ تَعَلُّقِ الإغْواءِ بِالمُخاطَبِينَ وهَذا بِاعْتِبارِ صُدُورِ الإغْواءِ نَفْسِهِ مِنهُمْ، وهو تَصْرِيحٌ بِما يُسْتَفادُ مِنَ التَّفْرِيعِ السّابِقِ.

ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ إشارَةً إلى وجْهِ تَرَتُّبِ إغْوائِهِمْ إيّاهم عَلى حَقِّيَةِ الوَعِيدِ عَلَيْهِمْ وهو حُبُّ أنْ يَتَّصِفَ أُولَئِكَ المُخاطَبُونَ بِنَحْوِ ما اتَّصَفُوا بِهِ مِنَ الغَيِّ ويَكُونُوا مِثْلَهم فِيهِ. ومُلَخَّصُ كَلامِهِمْ أنَّهُ لَيْسَ مِنّا في حَقِّكم - عَلى الحَقِيقَةِ - سِوى حُبِّ أنْ تَكُونُوا مِثْلَنا وهو غَيْرُ ضارٍّ لَكم وإنَّما الضّارُّ سُوءُ اخْتِيارِكم وقُبْحُ اسْتِعْدادِكم فَذَلِكَ الَّذِي تَرَتَّبَ عَلَيْهِ حَقِّيَةُ الوَعِيدِ عَلَيْكم وثُبُوتُ هَذا العَذابِ لَكم. وجُوِّزَ أنْ يُقالَ: إنَّهم نَفَوْا عَنْهُمُ الإيمانَ والِاعْتِقادَ الحَقَّ، وأثْبَتُوا لَهُمُ الطُّغْيانَ ومُجاوَزَةَ الحَدِّ في العِصْيانِ؛ حَيْثُ لَمْ يَلْتَفِتُوا إلى ما يُوجِبُ الِاعْتِقادَ

صفحة 83

الصَّحِيحِ مَعَ كَثْرَتِهِ وظُهُورِهِ، ورَتَّبُوا عَلى ذَلِكَ مَعَ ما يَقْتَضِيهِ البَحْثُ حَقِّيَةَ الوَعِيدِ، وفَرَّعُوا عَلى مَجْمُوعِ الأمْرَيْنِ أنَّهم دَعَوْهم إلى الغَيِّ مُرادًا بِهِ الكُفْرُ لِاعْتِقادِ أمْرٍ فاسِدٍ لا مُجَرَّدِ عَدَمِ الإيمانِ أيْ عَدَمِ التَّصْدِيقِ بِما يَجِبُ التَّصْدِيقُ بِهِ بِدُونِ اعْتِقادِ أمْرٍ آخَرَ يُكْفَرُ بِاعْتِقادِهِ، وأشارُوا إلى وجْهِ تَرَتُّبِ ذَلِكَ عَلى ما ذُكِرَ وهو مَحَبَّةُ أنْ يَكُونُوا مِثْلَهُمْ، فَكَأنَّهم قالُوا: كُنْتُمْ تارِكِينَ الِاعْتِقادَ الحَقَّ غَيْرَ مُلْتَفِتِينَ إلَيْهِ مَعَ ظُهُورِ أدِلَّتِهِ وكَثْرَتِها، وكُنّا جَمِيعًا قَدْ حَقَّ عَلَيْنا الوَعِيدُ فَدَعَوْناكم إلى ما نَحْنُ عَلَيْهِ مِنِ الِاعْتِقادِ الفاسِدِ حُبًّا لِأنْ تَكُونُوا أُسْوَةَ أنْفُسِنا وهَذا كَقَوْلِهِمْ ﴿رَبَّنا هَؤُلاءِ الَّذِينَ أغْوَيْنا أغْوَيْناهم كَما غَوَيْنا﴾ قالَ الرّاغِبُ: هو إعْلامٌ مِنهم أنّا قَدْ فَعَلْنا بِهِمْ غايَةَ ما كانَ في وُسْعِ الإنْسانِ أنْ يَفْعَلَ بِصَدِيقِهِ ما يُرِيدُ بِنَفْسِهِ، أيْ أفَدْناهم ما كانَ لَنا وجَعَلْناهم أُسْوَةَ أنْفُسِنا، وعَلى هَذا فَأغْوَيْناكم إنّا كُنّا غاوِينَ انْتَهى. وجُوِّزَ عَلى هَذا التَّقْدِيرِ أنْ يَكُونَ ﴿فَأغْوَيْناكُمْ﴾ مُفَرَّعًا عَلى شَرْحِ حالِ المُخاطَبِينَ مِنِ انْتِفاءِ كَوْنِهِمْ مُؤْمِنِينَ وثُبُوتِ كَوْنِهِمْ طاغِينَ وعَنِ الآياتِ مُعْرِضِينَ، وقَوْلُهم ﴿فَحَقَّ عَلَيْنا﴾ ...إلَخِ اعْتِراضٌ لِتَعْجِيلِ بَيانِ أنَّ ما الفَرِيقانِ فِيهِ أمْرٌ مَقْضِيٌّ لا يَنْفَعُ فِيهِ القِيلُ والقالُ والخِصامُ والجِدالُ، ويَجُوزُ عَلى هَذا أنْ يُرادَ بِضَمِيرِ الجَمْعِ في ﴿فَحَقَّ عَلَيْنا﴾ ... إلَخِ الرُّؤَساءُ أوِ القُرَناءُ لا ما يَعُمُّهم والمُخاطَبِينَ، وأشارُوا بِذَلِكَ إلى أنَّ ما هم فِيهِ يَكْفِي عَنِ اللَّوْمِ ويُومِئُ إلى زِيادَةِ عَذابِهِمْ، ولا يَخْفى أنَّ تَجْوِيزَ الِاعْتِراضِ لا يَخْلُو عَنِ اعْتِراضٍ، وتَجْوِيزُ كَوْنِ الضَّمِيرِ في ﴿عَلَيْنا﴾ إلَخْ لِلرُّؤَساءِ أوِ القُرَناءِ يَجْرِي عَلى غَيْرِ هَذا الِاحْتِمالِ فَتَدَبَّرْ.

وأيًّا ما كانَ فَقَوْلُهم ﴿إنّا لَذائِقُونَ﴾ هو قَوْلُ رَبِّهِمْ - عَزَّ وجَلَّ - ووَعِيدُهُ سُبْحانَهُ إيّاهُمْ، ولَوْ حُكِيَ كَما قِيلَ لَقِيلَ: إنَّكم لَذائِقُونَ، ولَكِنَّهُ عَدَلَ إلى لَفْظِ المُتَكَلِّمِ لِأنَّهم مُتَكَلِّمُونَ بِذَلِكَ مِن أنْفُسِهِمْ. ونَحْوُهُ قَوْلُ القائِلِ:

لَقَدْ زَعَمَتْ هَوازِنُ قَلَّ مالِي وهَلْ لِي غَيْرُ ما أنْفَقْتُ مالُ

ولَوْ حَكى قَوْلَها لَقالَ:”قَلَّ مالُكَ“ ومِنهُ قَوْلُ المُحَلِّفِ لِلْحالِفِ احْلِفْ لَأخْرُجَنَّ ولَتَخْرُجَنَّ الهَمْزَةُ لِحِكايَةِ لَفْظِ الحالِفِ والتّاءُ لِإقْبالِ المُحَلَّفِ عَلى المُحَلَّفِ. وقالَ بَعْضُ الأجِلَّةِ: قَوْلُ الرَّبِّ - عَزَّ وجَلَّ - هو قَوْلُهُ - سُبْحانَهُ وتَعالى -: ﴿لأمْلأنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ ومِمَّنْ تَبِعَكَ مِنهم أجْمَعِينَ﴾ والرَّبْطُ عَلى ما تَقَدَّمَ أظْهَرُ

Arabic

( فأغويناكم ) أي : دعوناكم إلى الضلالة ، ( إنا كنا غاوين ) أي : دعوناكم إلى ما نحن فيه ، فاستجبتم لنا ،

Audio Recitations

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

فَأَغۡوَيۡنَٰكُمۡ
Position 1
The first word of verse (37:32) is divided into 4 morphological segments. A resumption particle, verb, subject pronoun and object pronoun. The connective particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The form IV perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">ghayn wāw yā</i> (<span class="at">غ و ي</span>). The suffix (<span class="at">نا</span>) is an attached subject pronoun. The attached object pronoun is second person masculine plural.
إِنَّا
Position 2
The second word of verse (37:32) is divided into 2 morphological segments. An accusative particle and object pronoun. The accusative particle belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>). The attached object pronoun is first person plural.
كُنَّا
Position 3
The third word of verse (37:32) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf wāw nūn</i> (<span class="at">ك و ن</span>). The verb (<span class="at">كان</span>) belongs to a special group of words known as <i class="ab">kāna</i> and her sisters (<span class="at">كان واخواتها</span>). The suffix (<span class="at">نا</span>) is an attached subject pronoun.
غَٰوِينَ
Position 4
The fourth word of verse (37:32) is a masculine plural active participle and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">ghayn wāw yā</i> (<span class="at">غ و ي</span>).