Verse 32 of 182 • 4 words
И ви заблудихме, и ние самите бяхме заблудени.”
ہم نے تم کو گمراہ کیا، ہم خود بھی گمراہ تھے
We led you astray as we were ourselves astray.’
So humne tumko behkaya, hum khud behke huye thay”
所以我们使你们迷误,我们自己也确是迷误的。”
Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang sesat.
Eddeluk Yallih gitaa kee iimaanak sin makkosneh, diggah nanu siinik dumaak makkoote marah sugne.
"Nous vous avons induits en erreur car, en vérité, nous étions égarés nous-mêmes."
Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami sendiri, orang-orang yang sesat.”
ފަހެ، ތިމަންމެން ތިޔަބައިމީހުން މަގުފުރެއްދީމުއެވެ. އަދި ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންމެންވީ، މަގުފުރެދިގެންވާ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ.
Tɩ tõnd kedg yãmba, ad tõnd yɩɩme n yaa kεdgdba.
"ފަހެ އަހުރެމެން ކަލޭމެން މަގުފުރެއްދީމެވެ. (އެބަހީ އަހުރެމެން ތިބިގޮތަށް ކަލޭމެންނަށްވެސް ގޮވީމެވެ. ދެން ކަލޭމެންވެސް އަހުރެމެންނާ އެއްގޮތަށް ހެދީއެވެ.) އަހުރެމެންނީ މަގުފުރައްދާ މީހުންނެވެ."
نو موږ خپله هم بې لارې وو او تاسي مو هم بې لارې كړئ.
Пас мо шуморо аз роҳи Аллоҳ ва имони ба Ӯ гумроҳ кардем ҳамоно худ аз ин пеш гумроҳ будем, пас ҳалокати мо ба сабаби куфрамон буд ва шуморо бо ҳамроҳамон ҳалок кардем.
“Tidakusokeretsani; nafenso tidali osokera. (Choncho musatidzudzule).”
“Chúng tôi đã dẫn các người đi lạc và chúng tôi cũng là những kẻ lầm lạc.”
そして私たちは、あなた方を(正しい道から)逸脱させた。本当に私たちは、誤った者たちであった」。
Nofitahinay tokoa ianareo fa raha ny marina dia izahay mihitsy no efa very lalana.
Twebwe twarabahubishije inzira y’ukwemera, muraheza muradukurikira mu buhuvyi, mu vy’ukuri twari twarahuvye”.
Και σας καλέσαμε προς την πλάνη, γιατί είμασταν παραπλανημένοι, (και εσείς ανταποκριθήκατε από επιλογή σας).»
« Ndipo tukawapoteza na njia ya Mwenyezi Mungu na ya kumuamini, kwa kuwa sisi wenyewe tulikuwa ni wapotevu kabla yenu. Na kwa hivyo tukapotea kwa sababu ya ukafiri wetu na tukawaangamiza nyinyi pamoja na sisi.»
a u zabludu smo vas pozivali, a i sami smo, zaista, u zabludi bili."
И мы сбили вас [отклонили от Истинной Веры], (ведь) поистине, мы (и сами) были сбившимися (ещё до вас)».
“Basi twansochelesye (ligongo lyanti nombe) uwwe chisimu chene twaliji ŵasochelele.”
Nea enti yεyeraa mo ne sε, na yεn ara nso yɛayera.
Și v-am dus pe voi în rătăcire, căci și noi înșine am fost rătăciți.”
३२) अतः हामीले तिमीलाई पनि पथभ्रष्ट गर्यौं । हामी त स्वयं पनि मार्गविचलित नै थियौं ।’’
“Dinzuɣu, ka ti daa birgi ya. Di paliya! Ti gba daa nyɛla ninvuɣu shεba ban bɔrgi.”
Kho khwabakosia eshichila mbu fwesi khwali abakori.”
faag-hwai-naa-kum in-naa kun-naa ghaaween
Fa-aghwainaakum innaa kunnaa ghaaween
fa-aghwaynakum inna kunna ghawina
Nes$eôq ikwen; nella, nekwni, d i$eôôaqen".
«Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık.»
我们使你们迷误,我们自己也是迷误的。”
"So we led you astray because we were ourselves astray."
We lured you on, we were seducers."
هو! مونږ تاسې ته د همغو بې لاریو په لور بلنه درکړې چې مونږ پرې وو.
Tomemaki bino na libungi, kasi ya soló, tomibungisaki biso moko.
Tulikupotezeni kwa sababu sisi wenyewe tulikuwa wapotovu.
เราได้แนะนำพวกท่านให้หลงผิดทั้งๆ ที่ความจริงพวกเราก็หลงผิดอยู่แล้ว
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray.
Min mbewinno on, tawde hay minen, ko min bewnooɓe".
Nosotros solo los sedujimos y ustedes nos siguieron, desviándose igual que nosotros”.
Na Miyadadag ami sukano: ka Mata-an! A sukami na miyabaloi kami a manga Dadag.
நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களை வழிகெடுத்தோம். ஏனென்றால், நாங்கள் வழிகெட்டே போயிருந்தோம் என்று கூறுவார்கள்.
ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸಿದೆವು. (ಏಕೆಂದರೆ) ನಾವು ಸ್ವತಃ ದಾರಿತಪ್ಪಿದ್ದೆವು.”
Da haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen.
ಹೀಗೆ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಸ್ವತಃ ನಾವೂ ದಾರಿಗೆಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದೆವು.
فَ اَغْ وَىْ نَا كُمْاِنّ نَاكُنّ نَاغَا وِىْٓ نْ
"కావున మేము మిమ్మల్ని తప్పు దారిలో పడవేశాము, నిశ్చయంగా మేము కూడా మార్గభ్రష్టులమై ఉంటిమి[1]!"1
Aħna tellifniekom it-triq (għaliex) aħna tabilħaqq konna mitlufinl
A u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili.”
Oui, nous vous avons égarés, car nous étions nous-mêmes dans l’égarement. »
“(Dengan sebab ketentuan yang tersebut) maka kami pun mengajak kamu menjadi sesat, kerana sebenarnya kami adalah orang-orang sesat”
“Twarabayobeje kuko mu by’ukuri natwe twari twarayobye.”
ಹೀಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿದೆವು, ನಾವು ಸ್ವತಃ ದಾರಿಗೆಟ್ಟಿದ್ದೆವು.”
а во заблуда ве повикувавме бидејќи и самите бевме во заблуда.“
چون ما خود گمراه بودیم پس شما را هم گمراه کردیم.
ߊ߲ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߒ߬ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߝߟߌ߬ߓߊ߰ߒߕߋ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫.
সেয়েহে আমি তোমালোকক পথভ্ৰষ্ট তথা কুফৰী পথৰ পিনে আহ্বান কৰিছিলোঁ। দৰাচলতে আমি নিজেই সত্যৰ পথৰ পৰা আঁতৰি আছিলোঁ।
Şi v‑am dus pe voi în rătăcire, căci şi noi înşine am fost rătăciţi!”
И ви заблудихме, тъй като и ние самите бяхме заблудени.
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
Ne ju mashtruam ju, por edhe vetë ishim të mashtruar.”
“Basi twansochelesye (ligongo lyanti nombe) uwwe chisimu chene twaliji ŵasochelele.”
ហើយពួកយើងបានអំពាវនាវពួកអ្នកទៅរកភាពវង្វេង និងការប្រឆាំង។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងគឺជាពួកដែលវង្វេងចេញពីមាគ៌ានៃការចង្អុលបង្ហាញ។
Und so haben wir euch in Verirrung fallen lassen, denn wir waren ja selbst in Verirrung gefallen.
«ወደ ጥምመት ጠራናችሁም፡፡ እኛ ጠማሞች ነበርንና» (ይላሉ)፡፡
Nous vous avons certes dévoyés car nous étions nous-mêmes dévoyés. »
Maka kami telah menyesatkan kamu, sesungguhnya kami sendiri, orang-orang yang sesat."
ߊ߲ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߟߋ߬ ߓߊߏ߬ ߒ߬ ߝߣߊ߫ ߕߎ߲߬ ߝߟߌ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬
അപ്പോൾ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെ വഴികേടിലേക്കും (അല്ലാഹുവിനെ) നിഷേധിക്കുന്നതിലേക്കും ക്ഷണിച്ചു. തീർച്ചയായും നാം സന്മാർഗത്തിൻ്റെ വഴിയിൽ നിന്ന് തെറ്റിയവരായിരുന്നു.
“Los invitamos a la desviación y la incredulidad, nos habíamos desviado del camino de la guía, pero lo único que hicieron fue seguirnos a causa de su naturaleza a inclinarse hacia la incredulidad y la desviación”.
所以我们使你们迷误,我们自己也确实是迷误的。”
a u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili."
我们号召你们迷误和不信道,我们自己确是迷误者。”
Kaya nag-anyaya kami sa inyo sa pagkaligaw at kawalang-pananampalataya; tunay na kami ay dating mga naliligaw palayo sa daan ng patnubay."
Ne u ofruam juve rrugën e humbjes, ashtu sikurse edhe vetë ishim të humbur.
Без, әлбәттә, сезне хак юлдан аздырдык, чөнки без үзебез азган идек, сез дә үз ихтыярыгыз белән безгә ияреп аздыгыз", – диярләр.
Biz sizi yoldan çıxartdıq, çünki biz özümüz yoldan çıxmış kimsələr idik!”
My jsme vás svedli, však sami jsme bloudili.
sillä saatoimmehan me teidät harhaan, kun itse olimme harhassa.»
실로 우리는 너희를 방황케 했으며 우리 스스로도 방황했노라
"(Dengan sebab ketentuan yang tersebut) maka kami pun mengajak kamu menjadi sesat, kerana sebenarnya kami adalah orang-orang sesat"
"Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık".
Мы ввели вас в заблуждение, и мы сами были заблудшими».
له وهڵامیاندا دهڵێن: ڕاسته، ئێمه ئێوهمان گومڕا کردبوو، بهڵام خۆیشمان ههر گومڕاو سهر لێشێواو بووین.
Vi ledde er på avvägar, men vi var [själva] vilseledda."
We did misguide you, for we ourselves were misguided”.
התעינו אתכם כי אנו בעצמנו היינו תועים”.
We led you astray as we ourselves were astray.’
So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided."
हम खुद गुमराह थे तो तुम को भी गुमराह किया
Noi v-am amăgit fiindcă noi înşine eram amăgiţi.”
My więc zaprowadziliśmy was na bezdroża, bo sami byliśmy błądzącymi.
»Y os extraviamos porque nosotros mismos estábamos extraviados».
We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous”.
We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.”
"അങ്ങനെ ഞങ്ങള് നിങ്ങളെ വഴിതെറ്റിച്ചു. തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് സ്വയം വഴിപിഴച്ചവരായിരുന്നു."
Wij verleidden u, maar wij dwaalden ook zelven.
"(ஆம்) நாங்கள் உங்களை வழிகெடுத்தோம்; நிச்சயமாக நாங்களே வழிகெட்டுத்தான் இருந்தோம்."
ہم نے تم کو گمراہ کیا جیسے ہم خود تھے گمراہ1
Twababuza era mazima ddala ffe (okugenda okubabuza) twali babuze.
سىلەرنى بىز ئازدۇردۇق، چۈنكى بىز ھەقىقەتەن ئازغان ئىدۇق».
૩૨. બસ! અમે તમને ગુમરાહ કર્યા કારણકે અમે પોતે જ ગુમરાહ હતા.
“Do đó, chúng tôi đã dắt các anh đi lạc; và chúng tôi cũng lầm lạc.”
"Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık."
Tulikupotezeni kwa sababu sisi wenyewe tulikuwa wapotovu.1
Na kraju, glavešine će zaključiti: “Mi odista jesmo bili uzrok da vi budete nevjernici, da skrenete s Pravog puta, jer smo i sami, prije vas, zastranili.”
Пас, шуморо гумроҳ намудем [чаро ки] дар ҳақиқат, худ низ гумроҳ будем»
Y los extraviamos porque nosotros mismos estábamos extraviados”.
Evet sizi saptırdık, çünkü biz de sapkın kimseler idik.
Kaya naglisya kami sa inyo; tunay na kami ay dating mga nalilisya.”
Wij misleidden jullie toen: voorwaar, wij waren misleiders."
Und wir verführten euch, weil wir selbst Irrende waren."
تو ہم نے تم لوگوں کو گمراہ کیا ہم خود بھی تو گمراہ تھے
තවද අපි නුඹලා නොමග හැරියෙමු. නියත වශයෙන් ම අප ද නොමග ගියවුන් වූයෙමු.
A u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili.”
Мы лишь призывали вас к неверию и заблуждению, ибо мы сами являлись заблудшими с прямого пути.
Мы призывали вас к заблуждению и нечестию, и вы послушали нас. Наше дело обманывать людей, вводя их в заблуждение, чтобы они пребывали в заблуждении, как и мы. И нет на нас упрёка".
Os descarriamos. ¡Nosotros mismos estábamos descarriados!»
Мо шуморо гумроҳ кардем ва худ низ гумроҳ будем».
"Сонда сендерді аздырған едік. Рас өзіміз де азғын едік."
৩২. আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্টতা ও কুফরির প্রতি আহŸান করেছি মাত্র। মূলতঃ আমরা হেদায়তের পথ থেকে ভ্রষ্ট ছিলাম।
Ми збили вас зі шляху, бо, воістину, заблукали самі!»
Оха шу а тили-кх‚ баккъалла а, тхо тхаьш а хилла-кх тиладелла".
بەڵێ ئێمە ئێوەمان گومڕا کرد چونکە بەڕاستی خۆشمان گومڕا بووین
И мы же сбили вас [отклонили от Истинной Веры], (ведь) поистине, мы (и сами) стали сбившимися (еще до вас)».
"Sabõda haka muka ɓatar da ku. Lalle mũ, mun kasance ɓatattu."
所以我们使你们迷误,我们自己也确是迷误的。
"Chúng tôi đã dẫn các ngươi đi vào con đường lạc lối và vô đức tin. Quả thật, chúng tôi cũng đã lạc khỏi con đường Chỉ Đạo."
Faaghwaynakum inna kunnaghaween
Vi portammo alla perdizione; in verità noi stessi eravamo nella perdizione».
"E transviamo-vos: por certo, nós éramos desviados."
അപ്പോള് ഞങ്ങള് നിങ്ങളെ വഴികേടിലെത്തിച്ചിരിക്കുന്നു.(കാരണം) തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് വഴിതെറ്റിയവരായിരുന്നു.
Иә, Біз сендерді адастырдық, өйткені өзіміз де адасуда едік», - дейді.
"Sabõda haka muka ɓatar da ku. Lalle mũ, mun kasance ɓatattu."
Noi vi abbiamo traviato perché in verità noi stessi eravamo traviati».
We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous".
तेव्हा आम्ही तुम्हाला पथभ्रष्ट केले, आम्ही तर स्वतःदेखील पथभ्रष्टतेत होतो.
"We led you astray: for truly we were ourselves astray."
‘আর আমরা তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছি, কারণ আমরা নিজেরাই ছিলাম বিভ্রান্ত’।
আমরা তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও ছিলাম বিভ্রান্ত।
আসলে আমরাই তোমাদেরকে গোমরাহ করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও গোমরাহ ছিলাম।’
شما را گمراه نمودیم [چرا که] در حقیقت، خود نیز گمراه بودیم».
ہم نے تم کو بھی گمراہ کیا (اور) ہم خود بھی گمراہ تھے
Wij lieten jullie dus dwalen omdat wij zelf dwaalden.”
Ne u ofruam juve rrugën e humbjes, ashtu sikurse edhe vetë ishim të humbur.
わたしたちはあなたがたを迷わせてきたが、それはあなたがた自身にそのような不信仰と逸脱への傾向があったからだ。
So we led you astray, for we ourselves were erring.
Biz, sizi sapıklığa ve küfre davet ettik. Çünkü biz gerçekten hidayet yolundan sapkın kimselerdik.
Ҳа, биз сизларни иғво қилдик. Албатта, биз иғво қилгувчи эдик», дерлар.
Seduzimos-vos, então, porque fôramos seduzidos.
“So we called you towards deviance and disbelief; we had deviated from the path of guidance, but all you did was that you followed us because of your disposition to incline towards disbelief and deviance.”
for we deluded youpl; indeed, we were deluded.”
Kami mengajak kalian kepada kekufuruan dan kesesatan, dan kami sendiri adalah orang-orang yang tersesat dari jalan kebenaran.
Nous vous avons appelés à l’égarement et à la mécréance et nous étions vraiment égarés du chemin de la guidée.
سو ہم نے تم کو بہکایا ، ہم خود بہکے ہوئے تھے “۔
わたしたちはあなたがたを迷わせたが,わたしたち自身も迷っていたのです。」
و ما شما را به گمراهی و کفر فراخواندیم، زیرا خودمان از راه هدایت گمراه بودیم.
Evet! Sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimseler idik.
Biz sizi azdırdıq. Çünki biz özümüz də azmışdıq”.
Ha, biz sizlarni ig`vo qildik. Albatta, biz ig`vo qilguvchi edik», derlar.
Ne ju çuam në humbje, meqë vetë ishim të humbur."
เราได้แนะนำพวกท่านให้หลงผิดทั้ง ๆที่ความจริงพวกเราก็หลงผิดอยู่แล้ว
সুতরাং আমরা তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও ছিলাম বিভ্রান্ত।
আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম, আর নিজেরাও পথভ্রষ্ট ছিলাম।
तो हमने तुम्हें गुमराह किया। निःसंदेह हम स्वयं गुमराह थे।
نو مونږ تاسو ګمراه كړئ، بېشكه مونږ (پخپله هم) ګمراهان وو
پس شما را گمراه کردیم، بیگمان ما (نیز) خود گمراه بودیم».
Nítorí náà, a ṣì yín lọ́nà. Dájúdájú àwa náà sì jẹ́ olùṣìnà.”
Noi vi abbiamo invitati alla perdizione e alla miscredenza, in verità eravamo sviati dalla Retta Via.
پوءِ اوھان کي گمراھ ڪيوسون جو بيشڪ اسين (پاڻ) به گمراھ ھواسون.
Vi forførte dere. Vi var selv på villstrå.»
"Na miyadadag ami skano: Ka mataan! a skami na miyabaloy kami a manga dadag."
Markaasaan idin dhuminay annaguna waan dhunsanayn.
Ofii keenyaa jallanneeti isin jallifne” [jedhu].
ហើយពួកយើងបានធ្វើឱ្យពួកអ្នកវងេ្វង។ ពិតប្រាកដ ណាស់ ពួកយើងគឺជាពួកដែលបានវងេ្វង។
"So we led you astray because we were ourselves astray."
feagveynâküm innâ künnâ gâvîn.
‘এতেকে আমিয়েই তোমালোকক বিভ্ৰান্ত কৰিছিলোঁ, কাৰণ আমি নিজেই বিভ্ৰান্ত আছিলোঁ’।
„Taigi Mes paklaidinome jus, nes patys buvome paklydę.“
Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts.'
So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!”
Мы ввели вас в заблуждение",
We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones.
We mislead you and we ourselves had also gone astray."
we perverted you, indeed, we were perverts'
Мы вас совратили, так как сами были заблудшими".
۔ لہٰذا ڈٲلِو اسہِ توٚہۍ ، تہٕ أسۍ ٲسۍ پانہٕ ڈٔلِمٕتۍ۔
Fa-aghwainaakum innaa kunnaa ghaaween
Чунки бизлар йўлдан озгувчи бўлганимиз сабабли сизларни ҳам йўлдан урдик».
So we led you astray; we ourselves were strayed.”1
سو ہم نے تم کو بہکایا، ہم خود بہکے ہوئے تھے۔“1
“ஆக, நாங்கள் உங்களை வழிகெடுத்தோம். நிச்சயமாக நாங்கள் வழி கெட்டவர்களாகவே இருந்தோம்.”
а у заблуду смо вас позивали, јер и сами смо, заиста, били у заблуди.“
실로 우리는 너희를 방황케 했으며 우리 스스로도 방황했노라
Sakami bu i sabap, ugayd na tadin tanu bun tanan.
«እኛ ጠማሞች ስለ ነበርን ወደ ጥመት ጠራናችሁም።» ይላሉ።
Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
Wij lieten jullie dus dwalen omdat wij zelf dwaalden.”
[ فَأَغْوَيْنَاكُمْ ] بهڵێ ئێمه گومڕامان كردن [ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ (٣٢) ] به دڵنیایى ئێمه خۆمان گومڕا بووین.
Faaghwaynakum inna kunna ghaweena
Сизларни йўлдан оздирдик. Дарҳақиқат, биз ўзимиз йўлдан озгувчилар эдик.
അപ്പോള് ഞങ്ങള് നിങ്ങളെ വഴികേടിലെത്തിച്ചിരിക്കുന്നു. (കാരണം) തീര്ച്ചയായും ഞങ്ങള് വഴിതെറ്റിയവരായിരുന്നു.1
ਸੋ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰਾਹੋਂ ਭਟਕਾਇਆ ਤੇ ਅਸੀਂ ਆਪ ਵੀ ਭਟਕੇ ਹੋਏ ਸੀ।
Биз силерди (мажбурлаган жокпуз) азгырганбыз. Өзүбүз деле азгырылган кишилер элек».
و مە هوین د سەردابرن، و ئەم ب خۆ ژی یێت سەرداچۆیی بوویین [نە ب خورتی مە هوین د سەردابرن، بەلێ ئەم یێت سەرداچۆیی بوویین، هوین ژی ل دویڤ مە هاتن].
ហើយពួកយើងបានពង្វក់ពួកអ្នកឲ្យវង្វេង។ ពិតប្រាកដណាស់ ពួកយើងធ្លាប់ជាពួកដែលវង្វេង។
그렇게 우리는 그대들을 방황시켰소. 진실로 우리는 그릇된 자들이었소
Busa gipahisalaag namo kamo, kay kami (usab) sa among mga kaugalingon mga nangahisalaag.
Waan idin luminnay2, innaguna waa lunsanayn.
پس ہم نے تمہیں گمراه کیا ہم تو خود بھی گمراه ہی تھے.1
فأضللناكم عن سبيل الله والإيمان به، إنا كنا ضالين من قبلكم، فهلكنا؛ بسبب كفرنا، وأهلكناكم معنا.
ولَمّا قَضَوْا عُلالَةَ التَّحَسُّرِ؛ والتَّأسُّفِ؛ والتَّضَجُّرِ؛ رَجَعُوا إلى إتْمامِ ذَلِكَ الكَلامِ؛ فَقالُوا: ﴿فَأغْوَيْناكُمْ﴾؛ أيْ: أضْلَلْناكُمْ؛ وأوْقَعْناكم في الغَيِّ؛ بِسَبَبِ حُقُوقِ ذَلِكَ القَوْلِ عَلَيْنا؛ ثُمَّ عَلَّلُوا ذَلِكَ بِقَوْلِهِمْ - مُؤَكِّدِينَ أيْضًا؛ لِرَدِّ ما ادَّعاهُ الأتْباعُ مِن أنَّهُ ما كانَ سَبَبُ إغْوائِهِمْ إلّا الرُّؤَساءَ -: ﴿إنّا﴾؛ أيْ: جَمِيعًا؛ ﴿كُنّا غاوِينَ﴾؛ أيْ: في طَبْعِنا الغَوايَةُ؛ وهي العُدُولُ عَنِ الطَّرِيقِ المُثْلى إلى المَهالِكِ.
﴿فَأَغۡوَيۡنَـٰكُمۡ﴾: فأَضْلَلْناكُم.
﴿غَـٰوِينَ﴾: ضالِّيِنَ.
আমরা তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম; কারণ আমরা নিজেরাই ছিলাম বিভ্রান্ত।’ [১]
[১] অর্থাৎ, তারা পূর্বে যে কথা অস্বীকার করে বলেছিল যে, আমাদের তোমাদের উপর এমন কি জোর ছিল যে, তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম। পরবর্তীতে তাই স্বীকার করবে এই বলে যে, হ্যাঁ সত্যই আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম। কিন্তু এই স্বীকারোক্তি এই সতর্কবাণীর সাথে হবে যে, এর জন্য আমাদেরকে দায়ী বা দোষী করবে না। কারণ আমরা নিজেরাও পথভ্রষ্টই ছিলাম, আমরা তোমাদেরকেও আমাদের মতই বানাতে চেয়েছিলাম এবং তোমরা সহজেই আমাদের পথ অবলম্বন করে নিয়েছিলে। যেমন শয়তানও সেই দিন বলবে, (وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلاَّ أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلاَ تَلُومُونِي وَلُومُواْ أَنفُسَكُم) অর্থাৎ, আমার তো তোমাদের উপর কোন আধিপত্য ছিল না, আমি শুধু তোমাদেরকে আহবান করেছিলাম এবং তোমরা আমার আহবানে সাড়া দিয়েছিলে। সুতরাং তোমরা আমার প্রতি দোষারোপ করো না, তোমরা তোমাদের নিজেদের প্রতিই দোষারোপ কর। (সূরা ইবরাহীম ১৪:২২ আয়াত)
آیت 32{ فَاَغْوَیْنٰـکُمْ اِنَّا کُنَّا غٰوِیْنَ } ”تو ہم نے تم لوگوں کو گمراہ کیا ‘ ہم خود بھی تو گمراہ تھے۔“ تم لوگ درست کہتے ہو کہ ہم نے تمہیں گمراہ کیا تھا ‘ لیکن ایسا تو نہیں تھا کہ ہم خود ہدایت پر تھے اور تمہاری گمراہی کا باعث بنے۔ بلکہ حقیقت تو یہ تھی کہ ہم خود بھی گمراہ تھے اس لیے تم لوگوں کو بھی ہم اسی تباہی کے راستے پرلے آئے۔
'সুতরাং আমরা তোমাদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম, কারণ আমরা নিজেরাও ছিলাম বিভ্রান্ত।'
﴿فأغويناكم إنا كنا غاوين﴾: الفاء عاطفة، و﴿أغويناكم﴾ فعل ماض، و﴿نا﴾ فاعل، والكاف مفعول به، و﴿إنا﴾ إن حرف ناسخ، و﴿نا﴾ اسمها، و﴿كنا﴾ كان فعل ماض ناقص ناسخ، و﴿نا﴾ اسمها، و﴿غاوين﴾ خبرها، وجملة ﴿كنا﴾ خبر إن.
﴿فَأَغْوَيْناكُمْ﴾ الفاء حرف عطف وأغوينا فعل ماض وفاعله ومفعوله والجملة معطوفة على ما قبلها ﴿إِنَّا﴾ إن واسمها ﴿كُنَّا﴾ كان واسمها والجملة خبر إن ﴿غاوِينَ﴾ خبر كنا والجملة الاسمية تعليل لما سبق.
Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk.
(فأغويناكم) أي أضللناكم عن الهدى ودعوناكم إلى ما كنا فيه من الغي وزينا لكم ما كنتم عليه من الكفر، فاستجبتم لنا باختياركم، واستحبابكم الغي على الرشد.
(إنا كنا غاوين) فلا عتب علينا في تعرضنا لإغوائكم بتلك الدعوة لأنا أردنا أن تكونوا أمثالنا في الغواية، ومعنى الآية: أقدمنا على إغوائكم لأنا كنا موصوفين في أنفسنا بالغواية، فأقروا ههنا بأنهم تسببوا لإغوائهم لكن لا بطريق القهر والغلبة، ونفوا عن أنفسهم فيما سبق أنهم قهروهم وغلبوهم فقالوا: (وما كان لنا عليكم من سلطان) ثم أخبر الله سبحانه عن الاتباع والمتبوعين بقوله:
﴿فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ﴾ أي دعوناكم إلى الغي، لأنا كنّا على غي.
وقوله ( فأغْويْناكُمْ إِنَّا كُنَّا غاوِينَ ) يقول: فأضللناكم عن سبيل الله والإيمان به إنا كنا ضالين; وهذا أيضا خبر من الله عن قيل الجن والإنس، قال الله .
( فأغويناكم ) فأضللناكم عن الهدى ودعوناكم إلى ما كنا عليه ) ( إنا كنا غاوين ) ضالين .
﴿فَأَغْوَيْناكُمْ﴾ المُعَلَّل بِقَوْلِهِمْ ﴿إنّا كُنّا غاوِينَ﴾
﴿فَأغْوَيْناكُمْ﴾، فَدَعَوْناكم إلى الغَيِّ،
﴿إنّا كُنّا غاوِينَ﴾، فَأرَدْنا إغْواءَكُمْ، لِتَكُونُوا أمْثالَنا.
قوله تعالى: ﴿فَأَغْوَيْنَاكُمْ﴾ قال ابن عباس ومقاتل: فأضللناكم عن الهدى [["تفسير مقاتل" 110 ب، "تفسير ابن عباس" ص 375، وانظر القول غير منسوب في: "بحر العلوم" 3/ 114،"البغوي" 4/ 26، "زاد المسير" 7/ 55.]].
وقال الكلبي: دعوناكم [[في (ب): (دعويناكم).]] إلى ما كنا عليه فأضللناكم [[لم أقف عليه عن الكلبي. وانظر: "زاد المسير" 7/ 55. "مجمع البيان" 8/ 690.]].
وقال عبد الله بن مسلم: أي بالدعاء والوسوسة. ومثله: ﴿وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ إِلَّا أَنْ دَعَوْتُكُمْ﴾ [إبراهيم: 22] الآية) [["تأويل مشكل القرآن" ص 349.]].
﴿فَأغْوَيْناكُمْ﴾ فَدَعَوْناكم إلى الغَيِّ دَعْوَةً غَيْرَ مُلْجِئَةٍ فاسْتَجَبْتُمْ لَنا بِاخْتِيارِكم واسْتِحْبابِكُمُ الغَيَّ عَلى الرُّشْدِ ﴿إنّا كُنّا غاوِينَ﴾ فَلا عَتَبَ عَلَيْنا في تَعَرُّضِنا لِإغْوائِكم بِتِلْكَ المَرْتَبَةِ مِنَ الدَّعْوَةِ لِتَكُونُوا أمْثالَنا في الغَوايَةِ.
قَوْله تَعَالَى: ﴿فأغويناكم إِنَّا كُنَّا غاوين﴾ أَي: أضللناكم إِنَّا كُنَّا ضَالِّينَ.
• ﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿أَغْوَيْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
• ﴿إِنَّ﴾ حرف نصب، ﴿ا﴾ ضمير، متكلم، جمع.
• ﴿كُ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿غَٰوِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
والفاءُ في قَوْلِهِمْ: ﴿فَأغْوَيْناكُمْ﴾ أيْ فَدَعَوْناكَمْ إلى الغَيِّ لِتَفْرِيعِ الدُّعاءِ المَذْكُورِ عَلى حَقِّيَةِ الوَعِيدِ عَلَيْهِمْ لا لِمُجَرَّدِ التَّعْقِيبِ كَما قِيلَ، وعِلِيَّةُ ذَلِكَ لِلدُّعاءِ بِاعْتِبارِ أنَّ وُجُودَهُ الخارِجِيَّ مُتَعَلِّقٌ بِهِمْ كانَ مُتَفَرِّعًا عَنْ ذَلِكَ في نَفْسِ الأمْرِ لا بِاعْتِبارِ أنَّ إصْدارَهُ وإيقاعَهُ مِنهم عَلى المُخاطَبِينَ كانَ بِمُلاحَظَةِ ذَلِكَ كَما تُلاحَظُ العِلَلُ الغائِيَّةُ في الأفْعالِ الِاخْتِيارِيَّةِ؛ لِأنَّ الظّاهِرَ أنَّ رُؤَساءَ الكَفْرِ لَمْ يَكُونُوا عالِمِينَ في الدُّنْيا حَقِّيَةَ الوَعِيدِ عَلَيْهِمْ، نَعَمْ لا يَبْعُدُ أنْ يَكُونَ القُرَناءُ مِنَ الشَّياطِينِ عالِمِينَ بِذَلِكَ مِن أبِيهِمْ، وكَذا تَسْمِيَةُ دُعائِهِمْ إيّاهم إلى ما دَعَوْهم إلَيْهِ إغْواءً أيْ دُعاءً إلى الغَيِّ بِناءً عَلى أنَّ الكَلامَ المَذْكُورَ مِنَ الرُّؤَساءِ بِاعْتِبارِ نَفْسِ الأمْرِ الَّتِي ظَهَرَتْ لَهم في يَوْمِ القِيامَةِ، ومِثْلُ هَذا يُقالُ في قَوْلِهِمْ: ﴿إنّا كُنّا غاوِينَ﴾ بِناءً عَلى أنَّهم إنَّما عَلِمُوا ذَلِكَ يَوْمَ التَّساؤُلِ والخِصامِ، والجُمْلَةُ مُسْتَأْنَفَةٌ لِتَعْلِيلِ ما قَبْلَها، وكَأنَّ ما أشْعَرَ بِهِ التَّفْرِيعُ بِاعْتِبارِ تَعَلُّقِ الإغْواءِ بِالمُخاطَبِينَ وهَذا بِاعْتِبارِ صُدُورِ الإغْواءِ نَفْسِهِ مِنهُمْ، وهو تَصْرِيحٌ بِما يُسْتَفادُ مِنَ التَّفْرِيعِ السّابِقِ.
ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ إشارَةً إلى وجْهِ تَرَتُّبِ إغْوائِهِمْ إيّاهم عَلى حَقِّيَةِ الوَعِيدِ عَلَيْهِمْ وهو حُبُّ أنْ يَتَّصِفَ أُولَئِكَ المُخاطَبُونَ بِنَحْوِ ما اتَّصَفُوا بِهِ مِنَ الغَيِّ ويَكُونُوا مِثْلَهم فِيهِ. ومُلَخَّصُ كَلامِهِمْ أنَّهُ لَيْسَ مِنّا في حَقِّكم - عَلى الحَقِيقَةِ - سِوى حُبِّ أنْ تَكُونُوا مِثْلَنا وهو غَيْرُ ضارٍّ لَكم وإنَّما الضّارُّ سُوءُ اخْتِيارِكم وقُبْحُ اسْتِعْدادِكم فَذَلِكَ الَّذِي تَرَتَّبَ عَلَيْهِ حَقِّيَةُ الوَعِيدِ عَلَيْكم وثُبُوتُ هَذا العَذابِ لَكم. وجُوِّزَ أنْ يُقالَ: إنَّهم نَفَوْا عَنْهُمُ الإيمانَ والِاعْتِقادَ الحَقَّ، وأثْبَتُوا لَهُمُ الطُّغْيانَ ومُجاوَزَةَ الحَدِّ في العِصْيانِ؛ حَيْثُ لَمْ يَلْتَفِتُوا إلى ما يُوجِبُ الِاعْتِقادَ
صفحة 83
الصَّحِيحِ مَعَ كَثْرَتِهِ وظُهُورِهِ، ورَتَّبُوا عَلى ذَلِكَ مَعَ ما يَقْتَضِيهِ البَحْثُ حَقِّيَةَ الوَعِيدِ، وفَرَّعُوا عَلى مَجْمُوعِ الأمْرَيْنِ أنَّهم دَعَوْهم إلى الغَيِّ مُرادًا بِهِ الكُفْرُ لِاعْتِقادِ أمْرٍ فاسِدٍ لا مُجَرَّدِ عَدَمِ الإيمانِ أيْ عَدَمِ التَّصْدِيقِ بِما يَجِبُ التَّصْدِيقُ بِهِ بِدُونِ اعْتِقادِ أمْرٍ آخَرَ يُكْفَرُ بِاعْتِقادِهِ، وأشارُوا إلى وجْهِ تَرَتُّبِ ذَلِكَ عَلى ما ذُكِرَ وهو مَحَبَّةُ أنْ يَكُونُوا مِثْلَهُمْ، فَكَأنَّهم قالُوا: كُنْتُمْ تارِكِينَ الِاعْتِقادَ الحَقَّ غَيْرَ مُلْتَفِتِينَ إلَيْهِ مَعَ ظُهُورِ أدِلَّتِهِ وكَثْرَتِها، وكُنّا جَمِيعًا قَدْ حَقَّ عَلَيْنا الوَعِيدُ فَدَعَوْناكم إلى ما نَحْنُ عَلَيْهِ مِنِ الِاعْتِقادِ الفاسِدِ حُبًّا لِأنْ تَكُونُوا أُسْوَةَ أنْفُسِنا وهَذا كَقَوْلِهِمْ ﴿رَبَّنا هَؤُلاءِ الَّذِينَ أغْوَيْنا أغْوَيْناهم كَما غَوَيْنا﴾ قالَ الرّاغِبُ: هو إعْلامٌ مِنهم أنّا قَدْ فَعَلْنا بِهِمْ غايَةَ ما كانَ في وُسْعِ الإنْسانِ أنْ يَفْعَلَ بِصَدِيقِهِ ما يُرِيدُ بِنَفْسِهِ، أيْ أفَدْناهم ما كانَ لَنا وجَعَلْناهم أُسْوَةَ أنْفُسِنا، وعَلى هَذا فَأغْوَيْناكم إنّا كُنّا غاوِينَ انْتَهى. وجُوِّزَ عَلى هَذا التَّقْدِيرِ أنْ يَكُونَ ﴿فَأغْوَيْناكُمْ﴾ مُفَرَّعًا عَلى شَرْحِ حالِ المُخاطَبِينَ مِنِ انْتِفاءِ كَوْنِهِمْ مُؤْمِنِينَ وثُبُوتِ كَوْنِهِمْ طاغِينَ وعَنِ الآياتِ مُعْرِضِينَ، وقَوْلُهم ﴿فَحَقَّ عَلَيْنا﴾ ...إلَخِ اعْتِراضٌ لِتَعْجِيلِ بَيانِ أنَّ ما الفَرِيقانِ فِيهِ أمْرٌ مَقْضِيٌّ لا يَنْفَعُ فِيهِ القِيلُ والقالُ والخِصامُ والجِدالُ، ويَجُوزُ عَلى هَذا أنْ يُرادَ بِضَمِيرِ الجَمْعِ في ﴿فَحَقَّ عَلَيْنا﴾ ... إلَخِ الرُّؤَساءُ أوِ القُرَناءُ لا ما يَعُمُّهم والمُخاطَبِينَ، وأشارُوا بِذَلِكَ إلى أنَّ ما هم فِيهِ يَكْفِي عَنِ اللَّوْمِ ويُومِئُ إلى زِيادَةِ عَذابِهِمْ، ولا يَخْفى أنَّ تَجْوِيزَ الِاعْتِراضِ لا يَخْلُو عَنِ اعْتِراضٍ، وتَجْوِيزُ كَوْنِ الضَّمِيرِ في ﴿عَلَيْنا﴾ إلَخْ لِلرُّؤَساءِ أوِ القُرَناءِ يَجْرِي عَلى غَيْرِ هَذا الِاحْتِمالِ فَتَدَبَّرْ.وأيًّا ما كانَ فَقَوْلُهم ﴿إنّا لَذائِقُونَ﴾ هو قَوْلُ رَبِّهِمْ - عَزَّ وجَلَّ - ووَعِيدُهُ سُبْحانَهُ إيّاهُمْ، ولَوْ حُكِيَ كَما قِيلَ لَقِيلَ: إنَّكم لَذائِقُونَ، ولَكِنَّهُ عَدَلَ إلى لَفْظِ المُتَكَلِّمِ لِأنَّهم مُتَكَلِّمُونَ بِذَلِكَ مِن أنْفُسِهِمْ. ونَحْوُهُ قَوْلُ القائِلِ:
لَقَدْ زَعَمَتْ هَوازِنُ قَلَّ مالِي وهَلْ لِي غَيْرُ ما أنْفَقْتُ مالُ
ولَوْ حَكى قَوْلَها لَقالَ:”قَلَّ مالُكَ“ ومِنهُ قَوْلُ المُحَلِّفِ لِلْحالِفِ احْلِفْ لَأخْرُجَنَّ ولَتَخْرُجَنَّ الهَمْزَةُ لِحِكايَةِ لَفْظِ الحالِفِ والتّاءُ لِإقْبالِ المُحَلَّفِ عَلى المُحَلَّفِ. وقالَ بَعْضُ الأجِلَّةِ: قَوْلُ الرَّبِّ - عَزَّ وجَلَّ - هو قَوْلُهُ - سُبْحانَهُ وتَعالى -: ﴿لأمْلأنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ ومِمَّنْ تَبِعَكَ مِنهم أجْمَعِينَ﴾ والرَّبْطُ عَلى ما تَقَدَّمَ أظْهَرُ( فأغويناكم ) أي : دعوناكم إلى الضلالة ، ( إنا كنا غاوين ) أي : دعوناكم إلى ما نحن فيه ، فاستجبتم لنا ،