As-Saffat 39

Verse 39 of 182 • 6 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

QPC Hafs Script

وَمَا تُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ ٣٩

IndoPak Script

وَمَا تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَۙ‏

Translations

Urdu

او ر تم کو اسی کا بدلہ دیا جارہا ہے جو تم کرتے تھے

English

and be rewarded only according to your deeds.’

Urdu

Aur tumhein jo badla bhi diya jaa raha hai unhi aamaal ka diya ja raha hai jo tum karte rahey ho

Chinese

你们只依自己的行为而受报酬。

Tagalog

Hindi kayo ginagantihan maliban ng ayon sa dati ninyong ginagawa,

Afar

Kaadu addunyal umaanék abak sugteenimik-sa elle galtimtaanam manton akeeral.

Kinyarwanda

Kandi nta kindi muri buhemberwe kitari ibyo mwakoze.

Urdu

اور تمہیں بدلہ نہیں مل رہا مگر اسی کا جو کچھ تم کرتے رہے تھے۔

Malayalam

നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനു മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുകയുള്ളു.

Chinese

以物配主者啊!你们的报酬依今世的悖逆和罪行而定。

Bengali

৩৯. হে মুশরিকরা! তোমাদেরকে কেবল দুনিয়ার জীবনে কৃত কুফরি ও পাপাচারের প্রতিদান দেয়া হবে।

Bulgarian

ще ви се въздаде само за онова, което сте вършили.

Russian

Вам воздастся, о многобожники, только за то неверие и грехи, что вы совершали в мирской жизни.

Portuguese

— E não sereis recompensados senão pelo que fazíeis -

German

Und ihr werdet nur für das, was ihr selbst gewirkt habt, belohnt werden.

Persian

و جز به آنچه می‌کردید، کیفر داده نمی‌شوید.

English

Ye are requited naught save what ye did -

Hausa

Kuma bã zã a sãka muku ba fãce da abin da kuka kasance kunã aikatãwa.

Indonesian

Dan kamu tidak diberi pembalasan, melainkan terhadap kejahatan yang telah kamu kerjakan,

Hindi

तथा तुम्हें केवल उसी का बदला दिया जाएगा, जो तुम किया करते थे।

Indonesian

Kalian wahai -orang-orang musyrikin- tidak dibalas kecuali atas apa yang kalian perbuat di dunia berupa kekufuran kepada dan berbagai kelakuan maksiat.

French

Ô polythéistes, vous ne serez rétribués que pour votre mécréance et vos péchés commis dans le bas monde.

Urdu

۔ اور تمہیں جو بدلہ بھی دیا جا رہا ہے انہیں اعمال کا دیا جا رہا ہے جو تم کرتے رہے ہو

Pashto

او تاسو ته بدله نه دركولى كېږي مګر د هغو عملونو چې تاسو به كول

Northern Sami

و -ای مشرکان- جز به کفر به الله و ارتکاب گناهان که در دنیا انجام می‌دادید جزا داده نمی‌شوید.

Persian

و جز [در برابر] آنچه می‌کردید مجازات نمی‌شوید.

Bengali

আর তোমাদেরকে তারই প্রতিফল দেয়া হবে, যা তোমরা করতে।

Tagalog

Hindi kayo gagantihan, o mga tagapagtambal, maliban ng ayon sa dati ninyong ginagawa sa Mundo na kawalang-pananampalataya kay Allāh at paggawa ng mga pagsuway.

Uzbek

Қилиб ўтган нарсангиздан бошқа нарсанинг жазосини олмассиз.

English

Wama tujzawna illa makuntum taAAmaloon

English

and only be rewarded for what you have been doing,

Japanese

どうせ皆あなたがたが行ったことの報いである。

Uzbek

Сизлар фақат қилиб ўтган жиноятларингиз сабабли жазоланурсизлар.

Uzbek

Qilib o`tgan narsangizdan boshqa narsaning jazosini olmassiz.

Norwegian

og ikke belønnes for annet enn det dere har gjort.

Maranao

Ka da a imbalas rkano a inonta so pinggolawla niyo; -

Somali

Waxaan camalkiina ahayna laydinkama abaalmariyo.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ތިޔަބައިމީހުން ކޮށްއުޅުނު عمل އަކަށްމެނުވީ، ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް ޖަޒާއެއް ނުދެއްވާނެތެވެ.

Vietnamese

Và các ngươi sẽ bị trừng phạt chỉ bởi những điều (tội lỗi) mà các ngươi đã làm.

Moore

La b pa rond yãmb rẽnda yãmb sẽn ra yɩ n tʋmdẽ wã.

French

Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous œuvriez,

Malayalam

നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനു മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ക്ക് പ്രതിഫലം നല്‍കപ്പെടുകയുള്ളു.

English

You will only be recompensed according to your deeds.”

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ކަލޭމެން ދުނިޔޭގައި ކުރި ކަމަކަށްމެނުވީ ކަލޭމެންނަށް جزاء ނުލިބޭނެއެވެ.

Pashto

او له هغه پرته چې تاسو به كول، بله بدله نه دركول كيږي.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo simudzalipidwa kupatula zokhazo zimene mumachita.

Vietnamese

Và sẽ bị trừng phạt chỉ bởi những điều mà các ngươi đã làm;

Spanish

No se os retribuirá, empero, sino por las obras que hicisteis.

Chinese

你们只依自己的行为而受报酬。

Malagasy

Ary tsy omena valin’asa ianareo raha tsy araka ny asa nataonareo ihany

Macedonian

како сте работеле, така ќе бидете казнети!

English

and you will only be recompensed for what you used to do,

Rundi

Kandi mu buzima bw’inyuma yo gupfa, ntimuzohanwa, kiretse ku vyaha mwari mwarakoze kw’isi.

Greek

και δε θα λάβετε παρά μόνο (τιμωρία) για ό,τι κάνατε.

Chechen

Шуна бекхам хир ма бац аш деш хилларг бен.

Swahili

Na hamtalipwa huko Akhera isipokuwa kwa lile la maasia mliokuwa mkilifanya duniani.

Thai

และพวกเจ้าจะไม่ได้รับการตอบแทนอื่นใด นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำเอาไว้

Russian

И воздастся вам (в Вечной жизни) только за то, что вы совершали.

Hebrew

ואתם לא תקבלו אלא את אשר הייתם עושים!

Italian

e non sarete ripagati se non con ciò che avete fatto,

Bosnian

i kako ste radili, tako ćete kažnjeni biti!

Yau,Yuw

Soni ngallipidwa ikaŵeje yamwaliji nkupanganya.

Amharic

ትሠሩትም የነበራችሁትን እንጂ ሌላን አትመነዱም፡፡

Indonesian

Dan kamu tidak diberi balasan melainkan terhadap apa yang telah kamu kerjakan,

Bosnian

i samo ćete, srazmjerno onom što ste radili, kažnjeni biti.

Romanian

Și nu veți fi socotiți decât pentru ceea ce ați făcut,

Dagbani

Yaha! Bɛ ku yon ya samli, naɣila yi tuuntumsa ni daa nyɛ shɛli.

Luhya

Ne shimulirungwa tawe, halali kalia akamwakholanga.

Assamese

আৰু তোমালোকে যি কৰিছিলা কেৱল তাৰেই প্ৰতিফল লাভ কৰিবা,

English

wa-maa tuj-zaw-na il-laa maa kun-tum ta-ma-loon

English

Wa-maa tujzawna illaa maa kuntum ta’maloon

English

wama tuj'zawna illa ma kuntum ta'maluna

Turkish

Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.

Hausa

Kuma bã zã a sãka muku ba fãce da abin da kuka kasance kunã aikatãwa.

Chinese

你们只依自己的行为受到回报。

Indonesian

Dan kamu tidak diberi balasan melainkan terhadap apa yang telah kamu kerjakan,

Pashto

او د خپلو عملونو جزا به درکړای شي.

Lingala

Mpe bokofutama sé kolandana na maye bozalaki kosala.

Russian

и получите воздаяние только за то, что вы совершали.

Tatar

Сез җәзаланмассыз, мәгәр Аллаһуга каршы барып эшләгән гөнаһларыгыз өчен җәзаланырсыз.

Urdu

وَ مَاتُجْ زَوْ نَاِلّ لَامَاكُنْ تُمْتَعْ مَ لُوْٓ نْ

Swahili

Wala hamlipwi isipokuwa hayo mliyokuwa mkiyafanya.

Fulah

On njoɓetetaake, si wonaa yeru kon ko ngollatnoɗon.

Spanish

Pero sepan que solo se les retribuirá por lo que [ustedes mismos] hicieron.

Filipino

Ka da-a imbalas rukano a inonta so Pinggolaola niyo;-

Tamil

நீங்கள் செய்துகொண்டிருந்தவற்றுக்கே தவிர உங்களுக்குக் கூலி கொடுக்கப்படவில்லை'' (என்றும் கூறப்படும்).

German

und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet.

Kannada

ನೀವು ಮಾಡಿದ ಕರ್ಮಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನೇ ಹೊರತು ಬೇರೇನೂ ನಿಮಗೆ ನೀಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

Kannada

ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳ ಫಲವನ್ನೇ ನಿಮಗೆ ನೀಡಲಾಗುವುದು.

Yau,Yuw

Soni ngallipidwa ikaŵeje yamwaliji nkupanganya.

Oromo

Waan dalagaa turtan malee hin mindeeffamtan.

Maltese

umatitħallsux għajr ta' dak (il-ħazen) li kontu tagħmlu

Croatian

i kako ste radili, tako ćete kažnjeni biti!

Kannada

ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕರ್ಮಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನೇ ನಿಮಗೆ ಕೊಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ”.

Dari

و جز (در برابر) آنچه می‌کردید، سزا داده نمی‌شوید.

Bambara

ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫.

Malay

Dan kamu tidak dibalas melainkan (dengan balasan yang sepadan) dengan apa yang kamu telah kerjakan;

French

mais ne serez rétribués que pour prix de vos agissements.

Azeri

Siz ancaq etdiyiniz əməllərə görə cəzalandırılacaqsınız.

Assamese

হে মুশ্বৰিকসকল! তোমালোকক কেৱল সেই কৰ্মৰহে প্ৰতিদান দিয়া হ’ব, যিটো তোমালোকে পৃথিৱীত কৰিছিলা, যেনে আল্লাহৰ লগত কৰা কুফৰী কৰ্ম আৰু বিভিন্ন প্ৰকাৰৰ গুনাহৰ কৰ্মৰ।

Romanian

Şi nu veţi fi răsplătiţi decât pentru ceea ce aţi făcut,

Bulgarian

Ще ви се въздаде само за онова, което сте вършили.

English

And you will not be recompensed except for what you used to do -

Albanian

dhe do të shpërbleheni vetëm sipas asaj që keni bërë!

Central Khmer

ហើយពួកអ្នក(នែពួកមុស្ហរីគីន)មិនត្រូវបានគេតបស្នងអ្វីក្រៅពីទង្វើដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានសាងនៅលើលោកិយនៃការប្រឆាំងចំពោះអល់ឡោះ និងប្រព្រឹត្តល្មើសនោះឡើយ។

German

und euch wird nur das vergolten, was ihr zu tun pflegtet,

French

et n’aurez pour rétribution que le prix des actions que vous aurez commises,

Somali

La idinkamana abaal mariyo waxaan aheyn waxaad fasheen.

Bambara

ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߛߙߊ߬ ߟߊ߫ ( ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ) ߝߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߊ߫

Malayalam

ഹേ ബഹുദൈവാരാധകരെ! ഇഹലോകത്ത് നിങ്ങൾ പ്രവർത്തിച്ചു കൂട്ടിയ അല്ലാഹുവിലുള്ള നിഷേധത്തിനും ചെയ്തു വെച്ച തിന്മകൾക്കുമല്ലാതെ നിങ്ങൾക്ക് പ്രതിഫലം നൽകപ്പെടുന്നില്ല.

Spanish

¡Idólatras! Su retribución solo será a causa de la incredulidad y los pecados que solían cometer en el mundo.

Chinese

你们只依自己的行为而受报酬。

Bosnian

kako ste radili, onako ćete kažnjeni biti!

Nepali

३९) तिमीलाई त्यसैको प्रतिफल दिइनेछ जुन तिमीले गर्ने गर्दथ्यौ ।’’

Italian

E non otterrete – o idolatri – altro che la miscredenza e i peccati che commettevate in vita.

Bengali

এবং তোমরা যা করতে তারই প্রতিফল পাবে---

Thai

และพวกเจ้าจะไม่ได้รับการตอบแทนอื่นใด นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำเอาไว้

Albanian

Dhe nuk ndëshkoheni për tjetër, përveç për atë që vepruat.

Azeri

Siz ancaq etdiyiniz əməllərin cəzasını alacaqsınız.

Tajik

Дар баробари амалҳоятон ҷазо хоҳед дид.

Czech

a pouze za to, co spáchali jste, odměnu dostanete

Finnish

eikä teitä tällöin muusta rangaista kuin omista teoistanne.

Korean

너희가 행한 것으로 대가를 받으리라

Kurdish

تۆڵه‌تان لێ ناسه‌نرێت به‌قه‌ده‌ر ئه‌و کارو کرده‌وانه نه‌بێت که‌کاتی خۆی ئه‌نجامتان ده‌دا.

Swedish

men ni skall inte straffas för annat [eller mer] än vad ni gjorde.

Russian

Будет вам воздано в будущей жизни только за ваши деяния в ближайшей жизни.

Swahili

Wala hamlipwi ila hayo mliyo kuwa mkiyafanya.1

Marathi

आणि तुम्हाला त्याचाच मोबदला दिला जाईल, जे तुम्ही करीत होते.

English

and be repaid only according to your deeds.’

English

And in no way will you be recompensed, except according to whatever you were doing.

Hindi

और तुम्हें तो उसके किये का बदला दिया जाएगा जो (जो दुनिया में) करते रहे

English

And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allah's disobedience which you used to do in this world);

Sindhi

۽ جيڪي ڪندا ھئو تنھن کانسواءِ (ٻيو) ڪو بدلو نه ڏبؤ.

Romanian

însă nu veţi fi răsplătiţi decât pentru ceea ce aţi făptuit,

Ganda

Era temugenda kusasulwa wabula ebyo bye mwakolanga.

Polish

Będzie wam zapłacone tylko za to, co czyniliście.

English

And you will be recompensed for nothing but for what you used to do-

English

and will only be rewarded for what you used to do.

Malayalam

നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നതിന്റെ പ്രതിഫലം മാത്രമേ നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുകയുള്ളൂ.

Russian

И воздастся вам (в Вечной жизни) только за то [за те грехи], что вы совершали (при жизни на Земле).

Telugu

మరియు మీకు, మీరు చేస్తూ ఉండిన కర్మలకు తగిన ఫలితం తప్ప, మరేమీ ఇవ్వబడదు -

Dutch

En gij zult niet vergolden worden, dan overeenkomstig uwe werken.

Amazigh

A ppeppuqeîîim kan, af wayen txeddmem,

Tamil

ஆனால், நீங்கள் செய்து கொண்டிருந்தவற்றுக்கன்றி (வேறு) எதற்கும் நீங்கள் கூலி கொடுக்கப்படமாட்டீர்கள்.

Urdu

اور وہ ہی بدلا پاؤ گے جو کچھ تم کرتے تھے1

Uighur, Uyghur

سىلەر پەقەت قىلمىشىڭلارغا يارىشا جازالىنىسىلەر.

Kazakh

Сендер істегендеріңнің ғана сазайын тартасыңдар.

Dutch

En jullie worden slechts vergolden voor wat jullie hebben gedaan.

Turkish

Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.

Portuguese

E não sereis castigados, senão pelo que tiverdes feito.

Yoruba

A kò níí san yín ní ẹ̀san kan àfi ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́.

Japanese

そしてあなた方が(来世で)報われるのは、自分たちが(現世で)行っていたこと(によるもの)以外の、何ものでもない。

Turkish

Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.

Spanish

y solo obtendréis el castigo que vuestras acciones merezcan;

Ukrainian

Вам відплатять тільки за те, що ви робили!

Vietnamese

Và các ngươi - hỡi những kẻ đa thần - sẽ bị sự trừng phạt chỉ bởi những gì mà các ngươi đã làm ở trên trần gian từ việc vô đức tin nơi Allah và phạm tội.

Tajik

Ва ҷазо дода намешавед дар охират, магар мувофиқи гуноҳоне, ки дар дунё кардаед.

English

But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought;-

Gujarati

૩૯. તમને તેનો જ બદલો આપવામાં આવશે, જે તમે કરતા હતા.

Tajik

Ва ҷуз [дар баробари] он чи мекардед, муҷозот намешавед

Bosnian

O krivovjerni, kaznu ćete kušati samo zbog nevjerstva i grijeha koje ste činili na dunjaluku!

English

and in no way will you be repaid except for what you used to do,

Urdu

اور تمہیں جو بدلہ بھی دیا جا رہا ہے اُنہی اعمال کا دیا جا رہا ہے جو تم کرتے رہے ہو

Italian

ma non sarete compensati per altro che per quel che avrete fatto;

Bengali

এবং তোমরা যা করতে তারই প্রতিফল পাবে।

English

And you will be recompensed for nothing but for what you used to do -

Albanian

Dhe nuk ndëshkoheni për tjetër, përveç për atë që vepruat.

Bengali

আর তোমরা যে আমল করতে শুধু তারই প্রতিদান তোমাদেরকে দেয়া হবে।

Bengali

তোমাদেরকে কেবল তারই প্রতিফল দেয়া হবে যা তোমরা করতে।’

Urdu

اور تم کو بدلہ ویسا ہی ملے گا جیسے تم کام کرتے تھے

Dutch

En jullie zal niets vergolden worden behalve datgene wat jullie plachten te doen.

Malay

Dan kamu tidak dibalas melainkan (dengan balasan yang sepadan) dengan apa yang kamu telah kerjakan;

Japanese

偶像崇拝者よ、あなたがたは自分たちがしてきた不信仰と罪を除いては、報復されることはない。

English

And you shall not be rewarded except (for) what you did.

Turkish

Ey müşrikler! Dünyada Allah'ı küfretmeniz ve işlemiş olduğunuz günahların karşılığı ile cezalandırılacaksınız.

Turkish

Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.

English

O idolaters! Your requital will only be for the disbelief and sins you used to commit in the world.

Spanish

y solo obtendrán el castigo que sus acciones merezcan;

Turkish

Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.

Albanian

dhe do të ndëshkoheni vetëm për atë që keni bërë,

Korean

너희가 행한 것으로 대가를 받으리라

Bislama

Ug kamo dili pagabalusan gawas (sa) unsay inyong gibuhat kaniadto.

English

And you will be requited nothing except for what you used to do (evil deeds, sins, and Allâh’s disobedience which you used to do in this world)

Turkish

vemâ tüczevne illâ mâ küntüm ta`melûn.

Lithuanian

Ir jums bus atlyginta už nieką kitą, tik už tai, ką jūs darydavote (blogus darbus, nuodėmes ir nepaklusimą Allahui, kuriuos darydavote šiame pasaulyje).

Kazakh

Әрі сендерге тек, істеп өткен амалдарыңның қайтарымы беріледі.

Asante

Dwuma a modiiε ho na yεretua mo so ka.

English

and not be recompensed, except according to what you were doing.'

English

although you shall not be requited for aught but what you were wont to do.

Russian

(воздаяние вам будет только за то, что сделали вы):

English

And ye shall be required not except for that which ye have been doing;

English

and will be recompensed only for what you deserve.

English

but you shall not be recompensed except for what you were doing.

Russian

и воздается вам лишь за то, что вы вершили.

Kashmiri

۔ تہٕ تۅہیہِ یُس بد لہٕ تہِ دِنہٕ یِوان چُھ،تِمنٕے اعما لن ہُند چُھو دِنہٕ یِوان ،یِم توٚہۍ کران چِھو روٗدِمٕتۍ۔

English

Wa-maa tujzawna illaa maa kuntum ta'maloon

Tamil

நீங்கள் எதை செய்துகொண்டிருந்தீர்களோ அதற்கே தவிர நீங்கள் கூலி கொடுக்கப்படமாட்டீர்கள்.

Serbian

и само ћете, сразмерно оном што сте радили, да будете кажњени.

Magindanawn

Andu dala ibaras salakanu a salakaw kanu lalaw nu galbak nu.

Sinhala, Sinhalese

තවද නුඹලා සිදු කරමින් සිටි දෑට මිස නුඹලා ප්‍රතිඵල දෙනු නො ලබනු ඇත.

Central Khmer

ហើយពួកអ្នកមិនត្រូវគេតបស្នងក្រៅពីអ្វីដែលពួកអ្នក ធ្លាប់បានប្រព្រឹត្ដនោះឡើយ។

English

Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona

Amharic

ትሰሩትም የነበራችሁትን እንጂ ሌላን አትመነዱም::

Dutch

En jullie zal niets vergoed worden behalve voor datgene wat jullie plachten te doen.

Kurdish

[ وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (٣٩) ] وه‌ سزایش ناچێژن و سزاش نادرێنه‌وه‌ ته‌نها به‌هۆی ئه‌و كرده‌وه‌ خراپانه‌ی خۆتانه‌وه‌ نه‌بێت له‌ كوفرو تاوان و سه‌رپێچی.

English

Wama tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona

Uzbek

Қилиб ўтган ишларингизнинггина жазосини олурсизлар.

Punjabi

ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਮਾਂ ਦਾ ਬਦਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ (ਸੰਸਾਰ ਵਿਚ) ਕਰਦੇ ਸੀ।

Kurdish

و ئێوە تەنھا تۆڵەی ئەو (خراپانە)تان لێ ئەسێنرێت کەکردوتانە

Kyrgyz, Kirghiz

Жасаган (күнөө) ишиңерге жараша жаза аласыңар!

Kurdish

و هوین نائێنە ئیزادان ب وان كار و كریاران نەبیت، ئەوێت هەوە دكرن.

Central Khmer

ហើយពួកអ្នកក៏មិនត្រូវបានគេតបស្នងក្រៅតែពីអ្វីដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានប្រព្រឹត្តនោះដែរ។

Korean

너희는 오직 너희가 행하던 일로 징벌을 받을 뿐이라.

Urdu

تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے تھے.1

Tafsir (Commentary)

English

When they were told that there was nobody worth worshipping except God, they behaved haughtily. This does not mean that their haughty behaviour was directed against God. The majesty of God is too lofty to allow any individual to be so presumptuous. Their haughty behaviour, in fact, was aimed at His messenger. The leaders in whose name others indulged in polytheistic acts, were adversely affected by the Prophet’s call for belief in the oneness of God. On the one hand was the Prophet and on the other, the polytheistic leaders. Since the Prophet appeared to be of a lesser stature than the leaders, most people ignored him, considering him a person of little or no account. The force of argument was undoubtedly on the side of the Prophet, but apparent greatness seemed to reside in their leaders and history is replete with examples where the force of reason has proved ineffective in the face of apparent greatness.

Urdu

’’جب ان سے کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی الٰہ نہیں تو وہ گھمنڈ کرتے تھے‘‘— اس کا مطلب یہ نہیں کہ وہ خدا کے مقابلے میں گھمنڈ کرتے تھے۔ ایسا کوئی بھی نہیں کرتا۔ خدا کی عظمت اس سے زیادہ ہے کہ کوئی اس کے مقابلہ میں بڑا بننے کی جرأت کرے۔ ان کا گھمنڈ دراصل خداکے پیغام بر کے مقابلہ میں تھا، نہ کہ خود خدا کے مقابلہ میں۔

پیغمبر کے پیغام توحید کی زد ان اکابر پر پڑتی تھی جن کے نام پر وہ اپنے مشرکانہ اعمال میں مبتلا تھے۔ اب ایک طرف پیغمبر ہوتا اور دوسری طرف ان کے مفروضہ اکابر ۔ چوں کہ پیغمبر بظاہر انھیں اپنے اكابر سے كم دكھائي ديتا تھا، اس ليے وه پيغمبر كو چھوٹا سمجھ كر نظر انداز كرديتے۔ وه اپنے مفروضہ اکابر کے ساتھ وابستہ رہ کر سمجھتے کہ وہ بڑوں کے ساتھ وابستہ ہیں۔ دلیل کا زور بلاشبہ پیغمبر کی طرف ہوتا تھا۔ مگر ظاہری عظمت انھیں اپنے بڑوں میں دکھائی دیتی تھی۔ اور تاریخ بتاتی ہے کہ ظاہری عظمت کے مقابلہ میں دلیل کی طاقت ہمیشہ بے اثر ثابت ہوئی ہے۔

Kurdish
[ وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ (٣٩) ] وه‌ سزایش ناچێژن و سزاش نادرێنه‌وه‌ ته‌نها به‌هۆی ئه‌و كرده‌وه‌ خراپانه‌ی خۆتانه‌وه‌ نه‌بێت له‌ كوفرو تاوان و سه‌رپێچی.

Bosnian
O krivovjerni, kaznu ćete kušati samo zbog nevjerstva i grijeha koje ste činili na dunjaluku!

Russian
Это - правдивая весть, в которой невозможно усомниться. Неверующие будут подвергнуты лютой муке, но с ними не поступят несправедливо. Это будет справедливое наказание. А поскольку эти слова носят общий характер и на первый взгляд относятся ко всем людям, Всевышний сделал исключение для верующих и сказал:

Urdu

آیت 39{ وَمَا تُجْزَوْنَ اِلَّا مَا کُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَ } ”اور تمہیں بدلہ نہیں مل رہا مگر اسی کا جو کچھ تم کرتے رہے تھے۔“

Bengali

এবং তোমরা যা করতে তারই প্রতিফল পাবে---

Bengali

২৭-৩৯ নম্বর আয়াতের তাফসীর :

যারা দুনিয়াতে আল্লাহ তা‘আলা ব্যতীত অন্যকে অনুসরণ করত এবং যাদেরকে অনুসরণ করত তারা পরস্পর তর্ক-বিতর্কে লিপ্ত হবে এবং একে অপরকে দোষারোপ করবে- সে সম্পর্কে এখানে আলোচনা করা হয়েছে।

(قَالُوْآ إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُوْنَنَا عَنِ الْيَمِيْنِ)

এ বাক্যে الْيَمِيْنِ শব্দের একাধিক অর্থ হতে পারে। এক অর্থ শক্তি ও বল। অর্থাৎ তোমরা বেশ প্রবলভাবে আমাদের নিকট আসতে এবং বল প্রয়োগের মাধ্যমে আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করতে। দ্বিতীয় অর্থ হল- শপথ। তাই কেউ কেউ বলেছেন- তোমরা আমাদের নিকট শপথ করে বলতে, আমাদের ধর্মই সঠিক। অন্য আরো একটি অর্থ হল ডান, এখানে বাম দিকের কথাটিও উহ্য রয়েছে। অর্থাৎ তোমরা আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করার জন্য ডান-বাম চতুর্দিক থেকে আসতে। যেমন শয়তান বলেছিল-

(ثُمَّ لَاٰتِيَنَّهُمْ مِّنْۭ بَيْنِ أَيْدِيْهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَآئِلِهِمْ ط وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شٰكِرِيْنَ)‏

‘‘অতঃপর আমি তাদের নিকট আসবই তাদের সম্মুখ, পশ্চাৎ , ডান ও বাম দিক হতে এবং তুমি তাদের অধিকাংশকে কৃতজ্ঞ পাবে না।’’ (সূরা আ‘রাফ ৭ : ১৭)

এভাবে দুর্বল লোকেরা নিজেদের ওজর আপত্তি পেশ করলে সবল লোকেরা বলবে- আরে! আমাদের দোষ দিচ্ছো কেন? তোমাদের ওপর আমাদের তো কোন ক্ষমতাই ছিল না, তোমরাই সীমালংঘন করেছিলে, তোমরা ঈমান আননি, আর এখন আমাদের দোষ দিচ্ছো? তারা হাশরের ময়দানে এবং জাহান্নামে যাওয়ার পরে এরূপ কথা কাটাকাটি করবে।

অন্যত্র আল্লাহ তা‘আলা বলেন :

(وَإِذْ يَتَحَا۬جُّوْنَ فِي النَّارِ فَيَقُوْلُ الضُّعَفٰ۬ؤُا لِلَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْآ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنْتُمْ مُّغْنُوْنَ عَنَّا نَصِيْبًا مِّنَ النَّارِ -‏ قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا إِنَّا كُلٌّ فِيْهَآ إِنَّ اللّٰهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ)

“যখন তারা জাহান্নামে পরস্পর ঝগড়ায় লিপ্ত হবে তখন দুর্বলেরা অহংকারীদেরকে বলবে : আমরা তো তোমাদেরই অনুসারী ছিলাম, এখন কি তোমরা আমাদের হতে জাহান্নামের আগুনের কোন অংশ নিবারণ করতে পারবে? দাম্ভিকেরা বলবে : আমরা সবাই তো জাহান্নামে আছি; নিশ্চয়ই আল্লাহ বান্দাদের ফায়সালা করে ফেলেছেন।” (সূরা মু’মিন ৪০ : ৪৭-৪৮)

আল্লাহ তা‘আলা আরো বলেন :

(قَالَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هٰ۬ؤُلَا۬ءِ الَّذِيْنَ أَغْوَيْنَا ج أَغْوَيْنٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ج تَبَرَّأْنَآ إِلَيْكَ ز مَا كَانُوْآ إِيَّانَا يَعْبُدُوْنَ)

“যাদের জন্য শাস্তি অবধারিত হয়েছে তারা বলবে : হে আমাদের প্রতিপালক এদেরকেই আমরা বিভ্রান্ত করেছিলাম; এদেরকে বিভ্রান্ত করেছিলাম যেমন আমরাও বিভ্রান্ত হয়েছিলাম; আপনার সমীপে আমরা দায়িত্ব হতে সম্পর্কহীনতা ঘোষণা করছি। এরা আমাদের ‘ইবাদত করত না।’’ (সূরা ক্বাসাস ২৮ : ৬৩) এ ছাড়াও সূরা সাবার ৩১-৩২, সূরা আহযাবের ৬৭-৬৮ নম্বর আয়াতে এ সম্পর্কে আলোচনা রয়েছে।

(فَأَغْوَيْنٰكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِيْنَ)

অর্থাৎ তারা পূর্বে যে কথা অস্বীকার করে বলেছিল, তোমাদের ওপর আমাদের এমন কী জোর ছিল যে, তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম। পরবর্তীতে তা-ই স্বীকার করবে এই বলে যে- হ্যাঁ, সত্যই আমরা তোমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিলাম। কিন্তু এ স্বীকারোক্তি এ সতর্কবাণীর সাথে হবে যে, এর জন্য আমাদেরকে দায়ী বা দোষী করবে না। কারণ আমরা নিজেরাই পথভ্রষ্ট ছিলাম, আমরা এর জন্য তোমাদেরকেও আমাদের মতই বানাতে চেয়েছিলাম এবং তোমরা সহজেই আমাদের পথ অবলম্বন করেছিলে। যেমন শয়তানও সেদিন বলবে : “যখন বিচার কার্য সম্পন্ন হবে তখন শয়তান বলবে, ‘নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন সত্য প্রতিশ্রুতি, আমিও তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলাম, কিন্তু আমি তোমাদেরকে প্রদত্ত প্রতিশ্রুতি ভঙ্গ করেছি। তোমাদের ওপর আমার তো কোন আধিপত্য ছিল না, আমি কেবল তোমাদেরকে আহ্বান করেছিলাম এবং তোমরা আমার আহ্বানে সাড়া দিয়েছিলে। সুতরাং তোমরা আমার প্রতি দোষারোপ কর না, তোমরা নিজেদেরই প্রতি দোষারোপ কর‎। আমি তোমাদের উদ্ধারে সাহায্য করতে সক্ষম নই এবং তোমরাও আমাকে উদ্ধারে সাহায্য করতে সক্ষম নও। তোমরা যে পূর্বে আমাকে আল্লাহর শরীক করেছিলে আমি তা অস্বীকার করছি, নিশ্চয়ই‎ জালিমদের জন্য রয়েছে যন্ত্রণাদায়ক শাস্তি‎।” (সূরা ইবরাহীম ১৪ : ২২) কিন্তু সেখানে তাদের এসকল ওযর-আপত্তি কোনই কাজে আসবে না। তাদের সকলকেই জাহান্নামে নিক্ষেপ করা হবে।

আল্লাহ তা‘আলার বাণী :

(وَلَنْ يَّنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُوْنَ)

“আর আজ তোমাদের (এ অনুুতাপ) অবশ্যই কোন উপকারে আসবে না, যেহেতু তোমরা জুলুম করেছিলে। নিশ্চয়ই তোমরা তো সবাই শাস্তিতে শরীক।” (সূরা যুখরুফ ৪৩ : ৩৯)

আল্লাহ তা‘আলা আরো বলেন : “আল্লাহ বলবেন, ‘তোমাদের পূর্বে যে জিন ও মানবদল গত হয়েছে তাদের সাথে তোমরা জাহান্নামে প্রবেশ কর’। যখনই কোন দল তাতে প্রবেশ করবে তখনই অপর দলকে তারা অভিসম্পাত করবে, এমনকি যখন সকলে তাতে একত্রিত হবে তখন তাদের পরবর্তীগণ পূর্ববর্তীদের সম্পর্কে বলবে, ‘হে আমাদের প্রতিপালক! এরাই আমাদেরকে পথভ্রষ্ট করেছিল; সুতরাং এদেরকে দ্বিগুণ আগুনের শাস্তি দাও। ‘আল্লাহ বলবেন, ‘প্রত্যেকের জন্যই দ্বিগুণ রয়েছে, কিন্তু তোমরা জান না।’’ (সূরা আ‘রাফ ৭ : ৩৮)

এ সম্পর্কে সূরা আহ্যাবের ৬৭-৬৮ নম্বর, সূরা সাবা-’র ৩১-৩৩ নম্বর আয়াতে আরো আলোচনা গত হয়েছে।

এরপর আল্লাহ তা‘আলা তাদের এ সকল শাস্তির আরো কারণ বর্ণনা করে বলেন, তারা যে শুধু র্শিক করত তা নয় বরং তারা আল্লাহ তা‘আলার বিধানের ব্যাপারে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করত, অহংকার করত এবং এ কথাও বলত যে, আমরা কি একজন কবির কথায় আমাদের মা‘বূদদেরকে পরিত্যাগ করব? সুতরাং তা কখনো হতে পারে না। যার ফলে তাদের ওপর আল্লাহ তা‘আলার উক্ত শাস্তি বাস্তবায়িত হয়েছে।

আয়াত হতে শিক্ষণীয় বিষয় :

১. কিয়ামতের মাঠে অপরাধীরা একে অন্যকে দোষারোপ করবে কিন্তু তাতে কোনই ফায়দা হবে না।

২. রাসূলুল্লাহ (সাল্লাল্লাহু ‘আলাইহি ওয়া সাল্লাম) কবি ছিলেন না, বরং তিনি ছিলেন সত্যসহ প্রেরিত আল্লাহ তা‘আলার রাসূল।

৩. গর্ব-অহংকার পরিত্যাগ করতে হবে, কেননা গর্ব-অহংকার মানুষকে সত্য হতে বিমুখ করে।

Arabic
( وَمَا تُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ) أى : وما نجازيكم بهذا الجزاء الموجع المؤلم . إلا بسبب أعمالكم القبيحة فى الدنيا .وهكذا نجد الآيات الكريمة قد بينت لنا بأسلوب مؤثر بديع ، سوء عاقبة الكافرين ، بسبب إعراضهم عن الحق . واستكبارهم عن الدخول فيه ، ووصفهم للرسول صلى الله عليه وسلم بما هو برئ منه .

Arabic
{ وَمَا تُجْزَوْنَ } في إذاقة العذاب الأليم { إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ } فلم نظلمكم، وإنما عدلنا فيكم؟ولما كان هذا الخطاب لفظه عاما، والمراد به المشركون، استثنى تعالى المؤمنين فقال:

Chinese
以物配主者啊!你们的报酬依今世的悖逆和罪行而定。

Bengali

এবং তোমরা যা করতে কেবল তারই প্রতিফল ভোগ করবে,[১]

[১] যখন জাহান্নামীরা দাঁড়িয়ে একে অপরকে জিজ্ঞাসা করবে, তখন এই বাক্য তাদেরকে বলা হবে এবং সাথে সাথে এটাও পরিষ্কার করে বলে দেওয়া হবে যে, এটা যুলম নয়; বরং প্রকৃত ইনসাফ। কারণ এসব তোমাদের কুকর্মের প্রতিফল।

Indonesian
Kalian wahai -orang-orang musyrikin- tidak dibalas kecuali atas apa yang kalian perbuat di dunia berupa kekufuran kepada Allah dan berbagai kelakuan maksiat.

Turkish
Ey müşrikler! Dünyada Allah'ı küfretmeniz ve işlemiş olduğunuz günahların karşılığı ile cezalandırılacaksınız.

Japanese
偶像崇拝者よ、あなたがたは自分たちがしてきた不信仰と罪を除いては、報復されることはない。

Persian
و -ای مشرکان- جز به کفر به الله و ارتکاب گناهان که در دنیا انجام می‌دادید جزا داده نمی‌شوید.

Russian
Вам воздастся, о многобожники, только за то неверие и грехи, что вы совершали в мирской жизни.

English
O idolaters! Your requital will only be for the disbelief and sins you used to commit in the world.

Arabic

﴿وما تجزون إلا ما كنتم تعملون﴾: الواو عاطفة، و﴿ما﴾ نافية، و﴿تجزون﴾ فعل مضارع مبني لما لم يسمَّ فاعله، والواو نائب فاعل، و﴿إلا﴾ أداة حصر، و﴿ما﴾ مفعول به ثان، وهو على حذف مضاف، أي: جزاء ما، و﴿كنتم﴾ فعل ماض ناقص، والتاء اسمها، وجملة ﴿تعملون﴾ خبرها، و﴿تعملون﴾ فعل مضارع مرفوع، والواو فاعل، وجملة ﴿كنتم تعملون﴾ صلة ﴿ما﴾ لا محل لها من الإعراب.

Assamese
হে মুশ্বৰিকসকল! তোমালোকক কেৱল সেই কৰ্মৰহে প্ৰতিদান দিয়া হ’ব, যিটো তোমালোকে পৃথিৱীত কৰিছিলা, যেনে আল্লাহৰ লগত কৰা কুফৰী কৰ্ম আৰু বিভিন্ন প্ৰকাৰৰ গুনাহৰ কৰ্মৰ।

Central Khmer
ហើយពួកអ្នក(នែពួកមុស្ហរីគីន)មិនត្រូវបានគេតបស្នងអ្វីក្រៅពីទង្វើដែលពួកអ្នកធ្លាប់បានសាងនៅលើលោកិយនៃការប្រឆាំងចំពោះអល់ឡោះ និងប្រព្រឹត្តល្មើសនោះឡើយ។

French
Ô polythéistes, vous ne serez rétribués que pour votre mécréance et vos péchés commis dans le bas monde.

Spanish
¡Idólatras! Su retribución solo será a causa de la incredulidad y los pecados que solían cometer en el mundo.

Bengali
৩৯. হে মুশরিকরা! তোমাদেরকে কেবল দুনিয়ার জীবনে কৃত কুফরি ও পাপাচারের প্রতিদান দেয়া হবে।

Malayalam
ഹേ ബഹുദൈവാരാധകരെ! ഇഹലോകത്ത് നിങ്ങൾ പ്രവർത്തിച്ചു കൂട്ടിയ അല്ലാഹുവിലുള്ള നിഷേധത്തിനും ചെയ്തു വെച്ച തിന്മകൾക്കുമല്ലാതെ നിങ്ങൾക്ക് പ്രതിഫലം നൽകപ്പെടുന്നില്ല.

Arabic

﴿وَما تُجْزَوْنَ﴾ الواو حرف عطف ما نافية تجزون مضارع مبني للمجهول ونائب فاعل ﴿إِلَّا﴾ حرف حصر ﴿ما﴾ مفعول به ثان ﴿كُنْتُمْ﴾ كان واسمها ﴿تَعْمَلُونَ﴾ مضارع مرفوع وفاعله والجملة خبر كنتم وجملة الفعل الناقص صلة.

Arabic

وما تجزون في الآخرة إلا بما كنتم تعملونه في الدنيا من المعاصي.

Arabic
وما تُجْزَون - أيها المشركون - إلا ما كنتم تعملون في الدنيا من الكفر بالله وارتكاب المعاصي.

Italian
E non otterrete – o idolatri – altro che la miscredenza e i peccati che commettevate in vita.

Tagalog
Hindi kayo gagantihan, o mga tagapagtambal, maliban ng ayon sa dati ninyong ginagawa sa Mundo na kawalang-pananampalataya kay Allāh at paggawa ng mga pagsuway.

Vietnamese
Và các ngươi - hỡi những kẻ đa thần - sẽ bị sự trừng phạt chỉ bởi những gì mà các ngươi đã làm ở trên trần gian từ việc vô đức tin nơi Allah và phạm tội.

Albanian
Dhe ju do të ndëshkoheni veçse për atë që keni bërë. - Këtë dënim që do të shijoni, dijeni se e keni merituar vetë. Kjo është drejtësia Jonë dhe nuk ju kemi bërë asnjë padrejtësi. Po të vëresh me kujdes këto fjalë, duket se ky gjykim është gjithëpërfshirës, edhe pse qëllimi është për idhujtarët. Megjithatë, Allahu përjashton nga ky gjykim besimtarët, duke thënë më poshtë:

Turkish

Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

Russian

Затем Всевышний Аллах выделил из общего числа Своих преданных рабов.

Подобное этому сказано и в других аятах:

وَٱلْعَصْرِإِنَّٱلإِنسَٰنَلَفِىخُسْرٍإِلاَّٱلَّذِينَآمَنُواْوَعَمِلُواْٱلصَّالِحَاتِ﴿ « Клянусь предвечерним временем, что люди несут убытки, кроме тех, которые уверовали, совершали праведные деяния»(Сура 103, аяты 1-3)

.

Аллах сказал также:

لَقَدْخَلَقْنَاٱلإِنسَٰنَفِىۤأَحْسَنِتَقْوِيمٍثُمَّرَدَدْنَٰهُأَسْفَلَسَٰفِلِينَإِلاَّٱلَّذِينَآمَنُواْوَعَمِلُواْٱلصَّالِحَاتِ﴿ «Мы сотворили человека в прекраснейшем облике. Потом Мы низвергнем его в нижайшее из низких мест, за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния»(Сура 95, аяты 4-6). Аллах также сказал: وَإِنمِّنكُمْإِلاَّوَارِدُهَاكَانَعَلَىٰرَبِّكَحَتْماًمَّقْضِيّاًثُمَّننَُجِّىٱلَّذِينَٱتَّقَواْوَّنَذَرُٱلظَّٰلِمِينَفِيهَاجِثِيّاً﴿ «Каждый из вас войдет туда. Таково окончательное решение твоего Господа. Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях»(Сура 19, аяты 71-72).

Sinhala, Sinhalese
අහෝ දෙවියන්ට ආදේශ කළවුනි! නුඹලා අල්ලාහ්ව ප්රතික්ෂේප කරමින් හා පාපකම් සිදු කරමින් මෙලොවෙහි ක්රියාකරමින් ආ දෑ සඳහා මිස ප්රතිඵල පිරිනමනු නොලබන්නෙහුය.

Uzbek
Эй мушриклар, сизларга куфр ва гуноҳлар каби қилиб ўтган ишларингизга яраша жазо берилур.

Pashto
او بدله به نه درکول کېږي تاسو ته -ای مشرکانو- پرته له هغه څه چې تاسو په دنیا کې په الله کفر کولو او ګناهونه مو ترسره کول.

Uighur, Uyghur
ئەي مۇشرىكلار! سىلەر پەقەت دۇنيادا ئاللاھقا كاپىر بولۇش ۋە گۇناھ - مەئسىيەتلەرنى قىلىشتىن ئىبارەت ئۆز قىلمىشلىرىڭلارغا قارىتا جازالىنىسىلەر.

Azeri
Ey müşriklər, siz ancaq dünyada Allaha küfr etdiyinizə və asi işlər gördüyünüzə görə cəzalandırılacaqsınız.

Fulah
Onon ɓee sirkooɓe, on yoɓitoytaake, si wanaa yeru kon ko huuwaynoɗon aduna, e yeddugol Alla, faggitoo geddi.

Hindi
(ऐ मुश्रिको!) तुम्हें केवल उसी का बदला दिया जाएगा, जो तुम दुनिया में अल्लाह के साथ कुफ़्र और गुनाह के कार्य किया करते थे।

Kurdish
- ئەی بتپەرست و موشریکینە - ئێوە تەنھا تۆڵە و سزای ئەو بێباوەڕی و گوناھ و تاوانەتان لێ دەسێنرێت کە لە دونیادا ئەتانکرد.

Kyrgyz, Kirghiz
Эй, мушриктер! Силер дүйнөдө Аллахка каапырлык жана күнөөлөрдү кылганыңарга жараша жазаңарды аласыңар.

Serbian
О незнанобошци, казну ћете заслужити само због неверства и греха које сте чинили на пролазном свету!

Tamil
இணைவைப்பாளர்களே!- நீங்கள் உலகில் செய்துகொண்டிருந்த இறைநிராகரிப்பு மற்றும் பாவங்களில் ஈடுபடுதல் என்பவற்றின் காரணமாகத்தான் கூலி கொடுக்கப்படுகிறீர்கள்.

Telugu
ఓ ముష్రికులారా మీరు ఇహలోకములో చేసిన అల్లాహ్ పట్ల అవిశ్వాసం,పాపకార్యములకు పాల్పడిన దానికి మాత్రమే ప్రతిఫలం ప్రసాదించబడుతారు.

Thai
และพวกเจ้า -โอ้ บรรดาผู้ตั้งภาคีเอ๋ย- จะไม่ได้รับการตอบแทนอื่นใด นอกจากสิ่งที่พวกเจ้าได้กระทำเอาไว้ในดุนยาซึ่งการปฏิเสธศรัทธาต่ออัลลอฮ์และกระทำบาป

Arabic

(وما تجزون إلا) جزاء (ما) أو بما (كنتم تعملون) من الكفر والمعاصي، ثم استثنى المؤمنين فقال:

Arabic

وقوله: {إِلاَّ مَا كُنْتُمْ} : أي: إلاَّ جزاءَ ما كنتم.

Arabic

( وَمَا تُجْزَوْنَ ) يقول: وما تثابون في الآخرة إذا ذقتم العذاب الأليم فيها(إلا) ثواب ( مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ) في الدنيا، معاصِيَ الله.

Arabic
وما تجزون إلا ما كنتم تعملون [ ص: 71 ] أي إلا بما عملتم من الشرك

Arabic

( وما تجزون إلا ما كنتم تعملون ) في الدنيا من الشرك .

Arabic

﴿وما تُجْزَوْنَ إلّا﴾ جَزاء ﴿ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ﴾

Arabic

﴿وَما تُجْزَوْنَ إلا ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ﴾، بِلا زِيادَةٍ.

Arabic

ولَمّا كانَ - سُبْحانَهُ - الحَكَمَ العَدْلَ؛ فَلا يَظْلِمُ أحَدًا مِثْقالَ ذَرَّةٍ؛ فَلا يَزِيدُ في جَزائِهِ شَيْئًا عَلى ما يَسْتَحِقُّ؛ مَعَ أنَّ لَهُ أنْ يَفْعَلَ ما يَشاءُ؛ ولا يَكُونَ فِعْلُهُ - كَيْفَما كانَ - إلّا عَدْلًا؛ قالَ: ﴿وما﴾؛ أيْ: والحالُ أنَّكم ما؛ ﴿تُجْزَوْنَ﴾؛ أيْ: جُزْءًا مِنَ الجَزاءِ؛ ﴿إلا ما﴾؛ أيْ: مِثْلَ ما؛ ولَمّا كانُوا مَطْبُوعِينَ عَلى تِلْكَ الخِلالِ السَّيِّئَةِ؛ بَيَّنَ أنَّها كانَتْ خُلُقًا لَهُمْ؛ لا يَقْدِرُونَ عَلى الِانْفِكاكِ عَنْها بِالتَّعْبِيرِ بِأداةِ الكَوْنِ؛ فَقالَ: ﴿كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ﴾؛ نَفْيًا لِوَهْمِ مَن قَدْ يَظُنُّ أنَّهم فَعَلُوا شَيْئًا بِغَيْرِ تَقْدِيرِهِ - سُبْحانَهُ.

Arabic

﴿وَما تُجْزَوْنَ إلا ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ﴾ أيْ: إلّا جَزاءَ ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَهُ مِنَ السَّيِّئاتِ، أوْ إلّا بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَهُ مِنها.

Arabic

﴿وما تُجْزَوْنَ إلا ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ﴾ أيْ إلّا جَزاءَ ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَهُ مِنَ السَّيِّئاتِ، أوْ إلّا بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَهُ مِنها.

﴿إلا عِبادَ اللَّهِ المُخْلَصِينَ﴾ اسْتِثْناءٌ مُنْقَطِعٌ مِن ضَمِيرِ ”ذائِقُو“ وما بَيْنَهُما اعْتِراضٌ جِيءَ بِهِ مُسارَعَةً إلى تَحْقِيقِ الحَقِّ بِبَيانِ أنَّ ذَوْقَهُمُ العَذابَ لَيْسَ إلّا مِن جِهَتِهِمْ لا مِن جِهَةِ غَيْرِهِمْ أصْلًا فَـ”إلّا“ مُؤَوَّلَةٌ بِـ ”لَكِنَّ“ وما بَعْدُ كَخَبَرِها فَيَصِيرُ التَّقْدِيرُ لَكِنَّ عِبادَ اللَّهِ المُخْلَصِينَ أُولَئِكَ لَهم رِزْقٌ وفَواكِهُ إلَخْ.

ويَجُوزُ أنْ يَكُونَ المَعْنى لَكِنَّ عِبادَ اللَّهِ المُخْلَصِينَ لَيْسُوا كَذَلِكَ، وقِيلَ اسْتِثْناءٌ مُنْقَطِعٌ مِن ضَمِيرِ ﴿تُجْزَوْنَ﴾ عَلى أنَّ المَعْنى تَجْزُونَ بِمِثْلِ ما عَمِلْتُمْ لَكِنَّ عِبادَ اللَّهِ المُخْلَصِينَ يَجْزُونَ أضْعافًا مُضاعَفَةً بِالنِّسْبَةِ إلى ما عَمِلُوا. ولا يَخْفى بُعْدُهُ، وأبْعَدُ مِنهُ جَعْلُ الِاسْتِثْناءِ مِن ذَلِكَ مُتَّصِلًا بِتَعْمِيمِ الخِطابِ في ”تُجْزَوْنَ“ لِجَمِيعِ المُكَلَّفِينَ لِما فِيهِ مَعَ احْتِياجِهِ إلى التَّكَلُّفِ الَّذِي في سابِقِهِ مِن تَفْكِيكِ الضَّمائِرِ، و﴿المُخْلَصِينَ﴾ صِفَةُ مَدْحٍ حَيْثُ كانَتِ الإضافَةُ لِلتَّشْرِيفِ

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿مَا﴾ حرف نفي.

﴿تُجْزَ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، لم يسمّ فاعله، من مادّة جزي، مخاطب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿وْنَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿إِلَّا﴾ أداة حصر.

﴿مَا﴾ اسم موصول.

﴿كُن﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة كون، مخاطب، مذكر، جمع، ﴿تُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

﴿تَعْمَلُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة عمل، مخاطب، مذكر، جمع، مرفوع، ﴿ونَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.

Arabic

يقول تعالى مخاطبا للناس : ( إنكم لذائقو العذاب الأليم . وما تجزون إلا ما كنتم تعملون ) ، ثم استثنى من ذلك عباده المخلصين ، كما قال تعالى ( والعصر . إن الإنسان لفي خسر . إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات ) [ العصر : 1 - 3 ] .

وقال : ( لقد خلقنا الإنسان في أحسن تقويم . ثم رددناه أسفل سافلين . إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات ) [ التين : 4 - 6 ] ، وقال : ( وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا . ثم ننجي الذين اتقوا ونذر الظالمين فيها جثيا ) [ مريم : 71 ، 72 ] ، وقال : ( كل نفس بما كسبت رهينة . إلا أصحاب اليمين ) [ المدثر : 38 ، 39 ] ولهذا قال هاهنا : ( إلا عباد الله المخلصين ) أي : ليسوا يذوقون العذاب الأليم ، ولا يناقشون في الحساب ، بل يتجاوز عن سيئاتهم ، إن كان لهم سيئات ، ويجزون الحسنة بعشر أمثالها إلى سبعمائة ضعف إلى أضعاف كثيرة ، إلى ما يشاء الله تعالى من التضعيف .

Audio Recitations

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَمَا
Position 1
The first word of verse (37:39) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and negative particle. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and".
تُجۡزَوۡنَ
Position 2
The second word of verse (37:39) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The passive imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is second person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">jīm zāy yā</i> (<span class="at">ج ز ي</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.
إِلَّا
Position 3
The third word of verse (37:39) is a restriction particle.
مَا
Position 4
The fourth word of verse (37:39) is a relative pronoun.
كُنتُمۡ
Position 5
The fifth word of verse (37:39) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is second person masculine plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">kāf wāw nūn</i> (<span class="at">ك و ن</span>). The verb (<span class="at">كان</span>) belongs to a special group of words known as <i class="ab">kāna</i> and her sisters (<span class="at">كان واخواتها</span>). The suffix (<span class="at">التاء</span>) is an attached subject pronoun.
تَعۡمَلُونَ
Position 6
The sixth word of verse (37:39) is divided into 2 morphological segments. A verb and subject pronoun. The imperfect verb (<span class="at">فعل مضارع</span>) is second person masculine plural and is in the indicative mood (<span class="at">مرفوع</span>). The verb's triliteral root is <i class="ab">ʿayn mīm lām</i> (<span class="at">ع م ل</span>). The suffix (<span class="at">الواو</span>) is an attached subject pronoun.