Verse 7 of 182 • 5 words
and guarded it against all rebellious devils:
Og som et vern mot hver opprørsk Satan.
Aur har shaytan sarkash se isko mehfooz kardiya hai
并从一切叛逆的恶魔上保护,
dan telah memeliharanya (sebenar-benarnya) dari setiap setan yang sangat durhaka,
Kaadu ummaan sheetanay Yallih taaqatak yewqek, qaran cutuukat dacrisna.
Tunakirinda buri shitani ryose ryigometse (dukoresheje ibishashi by’umuriro).
Abbiamo protetto il Cielo più vicino da tutti i demoni ribelli, che si sono allontanati dall'obbedienza, con le meteore, scagliandole su di loro.
اور حفاظت کی سرکش شیطان سے.1
اور ہر شیطانِ سرکش سے اس کو محفوظ کیا ہے
އަދި ނުކިޔަމަންތެރި ކޮންމެ شيطان އެއްގެ ކިބައިން އެ އުޑު ރައްކާތެރިކުރެއްވީމެވެ.
and as a protection against every defiant devil.
और प्रत्येक सरकश शैतान से सुरक्षित करने के लिए।
La D leb n gũus-a n yi Sʋɩtãan fãa sẽn yaa tõta.
އަދި އެތަރިތައް ލެއްވި (އަނެއްކަމަކަށް) އުޑު ރައްކާތެރިކުރެއްވުންވެއެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުޑު ރައްކާތެރިކުރެއްވީމެވެ. އެއީ ނުކިޔަމަންތެރި ކޮންމެ شيطان އަކާއި ދިމާލަށް އެތަރިއެއް އެއްލައި އެސޮރު ފަހައިލެއްވުމަށެވެ. ނުވަތަ އެއިން ޖެހި އެސޮރު މަރައިލެއްވުމަށެވެ.
او له هر سرکښ شيطانه مو په ساتنه خوندي كړى دى.
Ва осмонро ба ситорагон аз ҳар шайтони саркаш нигаҳ доштем.
Ndi kuti lisungidwe ku satana aliyense wogalukira (lamulo la Allah).
y lo hemos protegido de todo demonio rebelde.
and for safeguarding it against every rebellious devil,
Turaheza Turaribungabunga, kugira ntirivogerwe n’uwo wese mu ntagondwa z’amashetani;
και τα κάναμε (τα αστέρια) ως προστασία (για τον κοντινότερο ουρανό) από κάθε επαναστατημένο διάβολο, (που τον λιθοβολούν αν προσπαθήσει να κρυφακούσει).
และเพื่อป้องกันจากชัยฏอนมารร้ายทุกตัวที่ดื้อรั้นพยศ
Na tumeuhifadhi huo uwingu, kwa nyota, na kila shetani mwenye kuasi, mjeuri, aliyefukuzwa (kwenye rehema ya Mwenyezi Mungu).
Go siyap ko oman i shaytan a gii mbinasa,
и для оберегания (его) от всякого сатаны мятежного.
ושמרנו עליו מפני כל השטנים המרדנים,
Ni kuligosa ku shetani jwalijose jwakunyosya.
አመጸኛም ከሆነ ሰይጣን ሁሉ መጠበቅን ጠበቅናት፡፡
Care apără împotriva oricărui șeitan răzvrătit.
Ka di lahi nyɛ gulibu ka chɛ shintaŋ kam ŋun nyɛ tipawumli lana.
Nende okhulilinda okhurulana nende buli shetani omukhayi.
Care apără împotriva oricărui şeitan răzvrătit1.
wa-hif-zam min kul-li shai-taa-nim maa-rid
Wa-hifzam min kulli Shaitaanim maarid
wahif'zan min kulli shaytanin maridin
Вә ул күкне атылучы йолдызлар белән исламга һөҗүм итүче шайтаннардан сакладык.
我保护它免受一切叛逆的恶魔的侵扰,
ca pază împotriva oricărui diavol răzvrătit.
como protección contra todo demonio rebelde.
او هم مو له هر خپل سري شیطان څخه ژغورلی دی.
Mpe ebatelami na mabe ya satana motomboki.
como protección contra todo demonio rebelde,
(アッラーの命令に)逆らう悪魔に対する守りとした。
Na kulinda na kila shetani muasi.
Nangalaga Kami sa langit na pinakamababa sa pamamagitan ng mga bituin laban sa bawat demonyong mapaghimagsik na lumalabas sa pagtalima, para ipambato.
E para custodiá-lo, contra todo demônio rebelde.
and made them a safeguard against every rebellious devil:
And (as) a preservation against every insurgent Shatan. (Ever vicious (one), i.e., devil).
وە لەھەموو شەیتانێکی سەر کەش پاڕاستوومانە
اور حفاظت کی خاطر ہر سرکش شیطان سے
i čuvamo ga od svakog šejtana prkosnog,
اور ہر شیطان سرکش سے اس کی حفاظت کی
e deenirgol (ngu) kala seytaane daɗaandu.
Go Siyap ko oman i Shaitan a gi-i mbinasa,
மிக்க விஷமிகளான ஷைத்தான்களுக்கு ஒரு தடையாகவும் (ஆக்கி வைத்தோம்).
ವಿದ್ರೋಹಿಗಳಾದ ಎಲ್ಲಾ ಶೈತಾನರಿಂದ ನಾವು ಅದನ್ನು ಭದ್ರಪಡಿಸಿದ್ದೇವೆ.
und als Schutz vor jedem rebellischen Satan.
ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಧಿಕ್ಕಾರಿ ಶÉÊತಾನನಿಂದ ಅದನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತಗೊಳಿಸಿದ್ದೇವೆ.
మరియు ధిక్కారి అయిన ప్రతి షైతాన్ నుండి కాపాడటానికి; [1]1
And as protection against every rebellious devil
mbrojtje nga djajtë kryeneçë.
Ni kuligosa ku shetani jwalijose jwakunyosya.
b'ħarsien minn kull xitan ribelli
Iyo ka ilaalin shaydaan walboo fallaago ah ee Naxariis (Alle) laga fogeeyey.
i čuvamo ga od svakog vraga prkosnog,
die einen Schutz vor jedem aufrührerischen Satan bilden.
Kuma sunã tsari daga dukan Shaiɗan mai tsaurin kai.
我对一切叛逆的恶魔保护它,
e a protezione da ogni demone ribelle.
ಅದನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಧಿಕ್ಕಾರಿ ಶೈತಾನನಿಂದ ಸಂರಕ್ಷಿಸಿದ್ದೇವೆ.
и го чуваме од секој бунтовен шејтан
و آن را از هر شیطان سرکش به خوبی حفظ کردهایم.
ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߜߘߍ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌߣߍ߲ ߘߊ߬ߡߊ ߡߊ߬.
Dan (Kami pelihara urusan langit itu) dengan serapi-rapi kawalan dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang derhaka;
par lesquelles Nous le protégeons des démons rebelles
নিশ্চয় আমি পৃথিৱীৰ নিকটৱৰ্তী আকাশখনক তৰাৰ জৰিয়তে পাপিষ্ঠ তথা আল্লাহৰ আনুগত্যৰ পৰা বহিষ্কৃত চয়তানৰ পৰা সুৰক্ষিত কৰিছোঁ। এতেকে তৰা নিক্ষেপ কৰি সিহঁতক আঘাত কৰা হয়।
и го опазваме от всеки непокорен шейтан.
ហើយយើងបានការពារមេឃជាន់ក្រោម(មេឃជាន់ទីមួយ)ពីពពួកស្ហៃតនដែលបំពានដែលចាកចេញពីការគោរពប្រតិបត្តិអល់ឡោះនោះដោយផ្កាយជាច្រើន ដោយពួកវាត្រូវបានផ្កាយទាំងនោះគប់។
und als Schutz vor jedem rebellischen Satan.
আৰু (ইয়াক) ৰক্ষা কৰিছোঁ প্ৰত্যেক বিদ্ৰোহী চয়তানৰ পৰা।
et l’avons soigneusement protégé de tout démon rebelle.
ߞߵߊ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߜߘߍ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌߣߍ߲ ߘߊ߬ߡߊ ߡߊ߬
ഭൂമിയോട് അടുത്ത ആകാശത്തെ നാം നക്ഷത്രങ്ങളെ കൊണ്ട് കടുത്ത ധിക്കാരികളായ പിശാചുക്കളിൽ നിന്ന് സംരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവർ ഈ നക്ഷത്രങ്ങൾ കൊണ്ട് എറിയപ്പെടുന്നതാണ്.
Y ha protegido el cielo más cercano contra todo demonio rebelde, que se abstenga de obedecerlo, con astros o meteoritos.
i čuvamo ga od svakoga šejtana prkosnoga
我对一切叛逆的恶魔保护它,
i čuvamo ga od svakog šejtana prkosnoga
এবং রক্ষা করেছি প্রত্যেক অবাধ্য শয়তান থেকে।
àti ìṣọ́ kúrò níbi (aburú) gbogbo aṣ-Ṣaetọ̄n olóríkunkun.
وَ حِفْ ظَمّمِنْكُلّ لِشَىْ طَا نِمّمَا رِدْ
ധിക്കാരിയായ ഏതു പിശാചില് നിന്നും (അതിനെ) സുരക്ഷിതമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Dhe me mbrojtje prej çdo djalli të prishur.
(Biz həm də göyü) itaətdən çıxmış hər bir şeytandan qoruduq.
Ва аз ҳар шайтони нофармон нигаҳ доштем.
Na kulinda na kila shet'ani a'si.1
거역하는 모든 악마로부터 보 호하기 위해서라
Dan (Kami pelihara urusan langit itu) dengan serapi-rapi kawalan dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang derhaka;
и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.
ئاسمانمان پاڕاستووه له پیلان و شهڕی ههموو شهیتانێکی سهرکهش.
ett skydd mot alla upproriska andar,
Мы крепко охраняем его от всякого шайтана мятежного.
Kuma sunã tsari daga dukan Shaiɗan mai tsaurin kai.
Ва ҳар бир итоатсиз шайтондан сақлаш учун.
आणि (आम्ही त्याचे) प्रत्येक विद्रोही सैतानापासून रक्षण केले आहे.
afin de le protéger contre tout diable rebelle.
और (तारों को) हर सरकश शैतान से हिफ़ाज़त के वास्ते (भी पैदा किया)
And to guard against every rebellious devil.
N'okulikuuma ku buli Sitane kyewaggula.
Również dla ochrony przed wszelkim szatanem buntownikiem.
and (have made them) a security against every rebellious devil.
ധിക്കാരിയായ ഏതു ചെകുത്താനില്നിന്നും അതിനെ സുരക്ഷിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
и для оберегания (его) от всякого сатаны мятежного.
૭. અને વિદ્રોહી શેતાનોથી સુરક્ષા કરી.
En wij hebben daarin een wachter tegen iederen weerspannigen duivel geplaatst.
i uêareb si yal cciîan amnafeq;
(அதைத்) தீய ஷைத்தான்கள் அனைவருக்கும் தடையாகவும் (ஆக்கினோம்).
ئاللاھنىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچى ھەر بىر شەيتاندىن ئۇنى قوغدىدۇق.
এবং রক্ষা করেছি প্রত্যেক বিদ্রোহী শয়তান থেকে1।
at bilang pangangalaga laban sa bawat demonyong naghihimagsik.
With security from every froward devil.
Бүкіл шектен шыққан шайтаннан қорғадық.
Onu her inatçı şeytandan koruduk.
Dan (Kami) telah menjaganya dari dari setiap setan yang durhaka,
反抗的な、あらゆるシャイターン*からの護衛のため。
(Gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan korumak için.
และเพื่อป้องกันจากชัยฏอนมารร้ายทุกตัวที่ดื้อรั้นพยศ
y lo hemos protegido de todo demonio rebelde.
En als bescherming tegen alle opstandige Satans.
Nous avons préservé le ciel le plus bas, grâce à ces étoiles qui sont projetées contre tout démon rebelle.
Sheyxaana fincilaa ta’e hunda irraas tiksuu (tiksineerra)
Her inatçı şeytandan koruyarak.
и чувамо га од сваког пркосног ђавола
і захищаємо його від усякого бунтівного шайтана.
و آسمان دنیا را از هر شیطان سرکش و خارج از طاعت با ستارگان که به آنها مورد اصابت قرار میگیرد حفظ کردیم.
ja suoja on asetettu jokaista kapinallista henkeä vastaan.
৭. আর আমি দুনিয়ার আসমানকে সকল আনুগত্যের সীমা লঙ্ঘনকারী অবাধ্য শয়ত্বান থেকে তারকারাজির নিক্ষেপণের মাধ্যমে হেফাজত করেছি।
Iалашдарца а массо а карзахдаьллачу шайтIанах.
және оны барлық бойсұнбаушы шайтаннан сақтадық.
Và TA bảo vệ tầng trời hạ giới khỏi từng tên Shaytan phản nghịch bằng những vì sao. Chúng bị ném bởi những ngôi sao.
I Allah pomoću zvijezda čuva nebo od svakog šejtana prkosnog, buntovnog.
and ˹for˺ protection from every rebellious devil.
per proteggerlo contro ogni diavolo ribelle.
and (have made them) a security against every rebellious shaitan (shaitan).
(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
আর প্রত্যেক বিদ্রোহী শয়তান থেকে হিফাযত করেছি।
এবং রক্ষা করেছি প্রত্যেক বিদ্রোহী শাইতান হতে।
Ва онро аз [дастрасии] ҳар шайтони саркаш ҳифз кардем
Ve onu (göğü) kovulmuş Şeytanlar'dan koruduk.
আর (এটা করেছি) প্রত্যেক বিদ্রোহী শয়ত্বান থেকে সুরক্ষার ব্যবস্থা হিসেবে।
En (die zijn er) als bescherming tegen alle opstandige duivels.
Dhe me mbrojtje prej çdo djalli të prishur.
下層の天をアッラーに逆らうすべての悪魔に対する守りとした。星で撃ち落とすために。
And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.
Biz dünya semasını itaatten çıkan kovulmuş asi bütün Şeytanlar'dan yıldızlarla koruduk. Bu yıldızlarla bu Şeytanlar taşlanır.
و از هر شیطان سر کشی حفظ کردیم.
(Para esplendor) e para proteção, contra todos os demônios rebeldes,
Dan Kami menjaga langit terdekat dengan bintang-bintang dari setiap setan pembangkang yang menyimpang dari ketaatan, setan-setan itu dilempar dengannya.
And I have protected the nearest sky from every rebellious satan, who abstains from my obedience, with the shooting stars.
si mbrojtje prej çdo shejtani të pabindur.
거역하는 모든 악마로부터 보 호하기 위해서라
) ” اور ہر شیطان سرکش سے اس کو محفوظ کردیا ہے۔
Dan (Kami) telah menjaganya dari setiap setan yang durhaka.
Và canh giữ nó xa khỏi từng tên Shaytan phản nghịch.
Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.
我以群星保护今世的天空,远离被驱逐的、叛逆的的恶魔,它将被群星所抛弃。
ധിക്കാരിയായ ഏതു പിശാചില് നിന്നും (അതിനെ) സുരക്ഷിതമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
او له هر سركښه شیطان نه مو ښه ساتلى دى
Мы оберегли мирское небо от каждого мятежного дьявола, уклонившегося от повиновения [Аллаху], бросив в него звезды.
Wahifthan min kulli shaytaninmarid
و [آن را] از [دسترس] هر شیطان سرکشی حفظ کردیم.
a také na ochranu proti každému satanu vzpurnému,
۽ سڀڪنھن سرڪش شيطان کان (انھيءَ) کي نگاھ رکيوسون.
и го опазваме от всички непокорни сатани,
Iyo ka dhowrid shaydaan kastoo madax adag.
Và (TA dùng các vì sao để) bảo vệ (tầng trời hạ giới) khỏi từng tên Shaytan phản nghịch.
plus a safeguard against every stubborn devil
Ва (уни) ҳар бир итоатсиз шайтондан — жиндан сақладик.
Va har bir itoatsiz shaytondan saqlash uchun.
And to guard against every rebellious devil.
və (onu) hər bir asi şeytandan mühafizə etdik.
Ir kad saugotų nuo kiekvieno maištingo demono.
Na εwεn ͻbonsam soͻdeni biara.
and to preserve against every rebel Satan;
and have made them secure against every rebellious, satanic force,
Для охранения его от всех дерзких дьяволов,
And have placed therein a guard against any Satan froward.
to protect them from the rebellious satan.
a protection against every rebel satan;
и охраняем от всякого шайтана мятежного.
۔تہٕ پرٛتھ نا فر مان شیطا نس نِشہِ چُھ یہِ محفوظ تھو و مُت۔
Wa-hifzam min kulli Shaitaanim maarid
ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਸਰਕਸ਼ ਸ਼ੈਤਾਨ ਤੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕੀਤਾ ਹੈ।
veḥifżam min külli şeyṭânim mârid.
and have protected it from every rebellious satan.1
اور ہر شیطانِ سرکش سے اس کو محفوظ کر دیا ہے۔1
இன்னும், (இறைவனுக்கு) அடங்காத எல்லா ஷைத்தான்களிடமிருந்து பாதுகாப்பதற்காகவும் (நட்சத்திரங்களால் வானத்தை அலங்கரித்தோம்).
اور بچاؤ بنایا ہر شیطان سر کش سے1
७) अट्टेरी शैतानबाट सुरक्षित राख्नको निम्ति ।
Andu ipabparahala sa shaytan a darwaka.
තවද සීමාව ඉක්මවා ගිය සෑම ෂෙයිතානුවකුගෙන් ම ආරක්ෂාවක් වශයෙනි.
ហើយ(យើងធ្វើឱ្យផ្កាយទាំងនោះ)ការពារអំពីស្ហៃតនទាំង អស់ដែលរឹងរូស។
Wahifthan min kulli shaytanin maridin
En voor bescherming tegen iedere opstandige duivel.
{ئاسمان پارێزراوه له شهیتان } [ وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ (٧) ] وه بهو ئهستێرانه پاراستویشمانه له ههموو شهیتانێكی سهركهش و دهرچوو له گوێڕایهڵی خوای گهوره، كه بیانهوێت ههواڵى ئاسمان بدزن و بۆ فاڵچى و جادووگهرانى بێنن ئهوا بهو ئهستێرانه لێیان دهدرێت و دهسوتێنرێن.
Wahifthan min kulli shaytanin maridin
Ҳар бир итоатсиз шайтондан сақладик.
አመጸኛ ከሆነ ሰይጣንም ሁሉ መጠበቅን ጠበቅናት::
Жана (асмандарды) ар бир бейбаш шайтандан сактадык.
و مە ئەسمان یێ ژ هەمی شەیتانێت خڕیایی و سەرداچۆیی پارستی.
និងបានការពារ(មេឃ)ពីពពួកស្ហៃតនដែលបំពាន
모든 거역하는 사탄으로부터 (하늘을) 보호(하였노라).
Ug ingong panalipod batok sa matag masukihon nga demonyo.
Mba ho fiarovana amin’ny satana mpikomy rehetra,
﴿مَّارِدࣲ﴾: مُتَمَرِّدٍ خارجٍ عَنِ الطّاعةِ.
وحفظا من ۔۔۔۔ شھاب ثاقب (37: 7 – 10) اور ہر سرکش شیطان سے اس کو محفوظ کردیا ہے۔ یہ شیاطین ملاء اعلیٰ کی باتیں نہیں سن سکتے۔ ہر طرف سے مارے اور ہانکے جاتے ہیں اور ان کے لیے پیہم عذاب ہے۔ تاہم اگر کوئی ان میں سے کچھ لے آرے تو ایک تیز شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے۔
بعض سیارے ایسے ہوتے ہیں جو عالم بالا کی حفاظت کرتے ہیں۔ ان کی ڈیوٹی یہ ہوتی ہے کہ یہ عالم بالا میں جو فیصلے اس عالم کے بارے میں ہوتے ہیں ، شیاطین کو ان کے بارے میں معلومات حاصل کرنے سے روکتے رہیں۔ جب بھی کوئی شیطان عالم بالا سے کوئی راز چرانے کی سعی کرتا ہے تو شہاب ثاقب اس کا پیچھا کرتے ہیں۔ اور ان کو مار کا ہانک دیتے ہیں۔ ایسے شیاطین متمردین کے لیے آخرت میں ایسا عذاب ہوگا جو کبھی ختم ہونے والا نہ ہوگا۔ بعض اوقات شیاطین ، بعض معلومات لے آرتے ہیں ایسے شیاطین کا پیچھا یہ شہاب ثاقب کرتے ہیں ۔ یہ شہاب ایسے شیاطین پر لگتے ہیں اور انہیں جلا کر رکھ دیتے ہیں۔
ہم ان کیفیات کو اچھی طرح سمجھ نہیں سکتے کہ یہ شیاطین جاسوسی کا یہ عمل کس طرح کرتے ہیں اور کس طرح وہ کچھ معلومات لے اڑتے ہیں اور کس طرح انہیں شہاب ثاقب کے ذریعے بھسم کردیا جاتا ہے۔ یہ عالم غیب کی باتیں ہیں اور انسانی فہم و ادراک کی جو طبیعت ہے وہ انکے معلوم کرنے سے عاجز ہے۔ اور نہ ان کی کیفیات کا تصور کرسکتی ہے۔ ہمارا طریقہ یہی ہے کہ اللہ کی طرف سے جو کچھ آجائے ہم اس کی تصدیق کردیں۔ اس جہاں کے اندر ہم طبیعات کے بارے میں جو کچھ جانتے ہیں وہ سطحی علم ہے
اصل بات یہ ہے کہ یہ شیاطین جن کو عالم بالا تک پہنچنے نہیں دیا جاتا۔ اور وہاں جو کچھ ہوتا ہے اس کی طرف کان لگانے سے بھی ان کو روکا جاتا ہے۔ وہی شیاطین ہیں جن کے بارے میں عرب کے لوگوں کا دعویٰ تھا کہ ان کا اور اللہ تعالیٰ کا آپس میں رشتہ ہے (نعوذ باللہ) ۔ اگر ان لوگوں کا یہ دعویٰ درست ہوتا تو معاملہ مختلف ہوتا۔ اور یہ نہ ہوتا کہ اللہ کے رشتہ داروں کو اس طرح دھتکارا جاتا ، ہانکا جاتا اور اگر کچھ بات وہ لے اڑیں تو انہیں رجم کردیا جاتا۔ یہ رشتہ دار تو عالم بالا میں آزادانہ آتے جاتے۔
ملائکہ کے ذکر اور آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان اشیاء کے ذکر کے بعد اور ان ستاروں کے ذکر کے بعد جن سے آسمانوں کو مزین کیا گیا اور ان شیطانوں کے ذکر کے بعد جو سرکش ہیں اور جن پر شہاب ثاقب چھوڑے جاتے ہیں ، اب رسول اللہ ﷺ کو حکم دیا جاتا ہے کہ آپ ذرا ان لوگوں سے پوچھیں کہ وہ زیادہ طاقتور ہیں یا مذکورہ بالا ۔۔۔۔۔۔۔ طاقتور ہے اور زیادہ قوی ہے تو پھر وہ دوبارہ اٹھائے جانے کے تصور سے کیوں دہشت زدہ ہوجاتے ہیں اور مزاح کرتے ہیں۔ اور اس کے وقوع کو مستبعد سمجھتے ہیں۔ حالانکہ قیامت میں لوگوں کو دوبارہ اٹھانا اس عظیم اور ہولناک مخلوقات کی پیدائش سے زیادہ مشکل امر نہیں ہے۔
এবং একে প্রত্যেক বিদ্রোহী শয়তান হতে রক্ষা করেছি।[১]
[১] অর্থাৎ, পৃথিবীর নিকটতম আকাশে, সৌন্দর্য ছাড়াও তারকারাজি সৃষ্টির আরও একটি উদ্দেশ্য এই যে, বিদ্রোহী শয়তানদল থেকে তার হিফাযত। শয়তান আকাশে (অহীর) কোন কথাবার্তা শোনার জন্য উপস্থিত হয়, তখন তাদের উপর তারকা (উল্কা) নিক্ষেপ করা হয়, যাতে অধিকাংশ সময়ে অনেক শয়তান পুড়ে যায়। যেমন এ কথা পরবর্তী আয়াতে এবং হাদীসে পরিষ্কারভাবে বর্ণনা করা হয়েছে। তারকারাজি সৃষ্টির তৃতীয় উদ্দেশ্য রাত্রের অন্ধকারে পথ প্রদর্শনও; যেমন কুরআনের অন্য স্থানে বর্ণনা করা হয়েছে। উক্ত তিন প্রকার উদ্দেশ্য ছাড়া তারকারাজির অন্য আর কোন উদ্দেশ্য বর্ণনা করা হয়নি।
এবং রক্ষা করেছি প্রত্যেক বিদ্রোহী শয়তান থেকে [১]।
[১] অনুরূপ দেখুন, সূরা আল-হিজর: ১৭-১৮।
قوله: {وَحِفْظاً} : منصوبٌ على المصدر بإضمارِ فعلٍ أي: حَفِظْناها حِفْظاً، وإمَّا على المفعولِ مِنْ أجله على زيادة الواوِ. والعاملُ فيه «زيَّنَّا» ، أو على أَنْ يكونَ العاملُ مقدراً أي: لِحفْظِها زَيَّنَّاها، أو على الحَمْلِ على المعنى المتقدم أي: إنَّا خَلَقْنا السماءَ الدنيا زينةً وحِفظاً. و «من كلِّ» متعلقٌ ب «حِفْظاً» إنْ لم يكنْ مصدراً مؤكِّداً، وبالمحذوفِ إنْ جُعِل مصدراً مؤكداً. ويجوز أَنْ يكونَ صفةً ل «حِفْظاً» .
In the last four verses, (37:7-10): وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ ﴿7﴾ لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ ﴿8﴾ دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ ﴿9﴾ إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ ﴿10﴾ and [ have made them ] a security against every rebellious shaitan [ shaitan ]. They cannot listen to the Upper Realm and are hit from every side, to be driven off, and for them there is a lasting punishment, (however, if one snatches a little bit, he is pursued by a bright flame - 37:10). It has been said that stars have yet another benefit besides being a decoration of the sky. Through these, wicked shaitan are restrained from approaching the higher levels to eavesdrop. They do that to gather whatever news of the unseen they can gather by reaching the fringes of the sky. But, they are denied the opportunity to listen to what angels say to each other. If some Shaitan picks up even a part of their conversation, and tries to decamp with it, he is hit by a blazing flame, so that he remains unable to pass on this information to his devotees among soothsayers in the world. It is this blazing flame that has been called: شِهَابٌ ثَاقِبٌ (shihab thaqib: meteor). Some details about meteors have appeared in Surah al-Hijr (Ma’ ariful-Qur’ an, volume V. 15:17, 18, pages 303-305). At this place, it should be borne in mind that early Greek scientists believed in meteors being terrestrial substance that rose up with vapors and would burn up when it reached the fire zone. But, the words of the Qur'an, as they appear here, seem to suggest that a meteor is not some terrestrial substance, rather, is something generated only in the upper atmosphere. At this stage, earlier commentators have been saying all along that the Greek assumption about meteors - that it was some terrestrial substance - was no more than a conjecture. Therefore, this cannot be used to raise an objection against the Qur'an. As for the other possibility - that some terrestrial substance rises up and ignites itself in the upper atmosphere - that too offers no contradiction with the Qur'an.
But, once we are in the age of modern scientific discoveries, the question has been put to rest. Astronomers tell us that meteors شِهَابٌ ثَاقِبٌ (shihab thaqib) are small pieces from countless stars, generally of the size of large bricks. They stay in space. One of their groups is known as 'asadiyyah', (Leo, or Lion, out of the signs of Zodiac). It keeps revolving around the sun on its path through the imaginary belt in the heavens. One orbit by it is completed in thirty-three years. Light is emitted in these pieces because of their speed and abrasion against heavenly bodies. These pieces fall mostly during the nights of August 10 and November 27. Then, during the nights of April 20, October 18 and November 28, and on the nights of December 6, 9 and 13, their fallings tapers off. (Tafsir al-Jawahir by Tantawi, page 15, volume 8).
This investigative approach of modern science corresponds to the Qur'anic description. Yes, as for people who take the phenomena of shaitans being hit by meteors beyond conception, the late Tantawi has offered a good advice for them in his Tafsir al-Jawahir. He has said:
"Our forebears and scholars also took it with a heavy heart that the noble Qur'an would say something counter to contemporary astronomy of their time. But, the commentators of the Qur'an did not compromise their position. They did not agree to accept their thinking and surrender the position of the Qur'an. Instead of doing something like that, they bypassed their philosophical assumptions and continued to stay with the Qur'an. After the passage of some time, it became automatically established that the early Greeks were wrong in their assumptions. Now, if we were to acknowledge that these stars hit, hurt and burn shaitans, what is there to stop us from doing so? Thus, here we are in our time embracing this statement of the Qur'an as true. And we are faithfully waiting for the future (when science will also confirm it)." - al-Jawahir, page 14, volume 8.
The Real Objective
At this place, by mentioning the skies, the stars and the meteors, two objectives have been achieved. The first real objective is to assert the Oneness of Allah who has, all by Himself, created and managed a universal system so magnificent and, therefore, He alone is worthy of being worshipped as well. Then, there is the second objective whereby the false notion of those who take shaitans as their objects of worship has been refuted by telling them that they are the most accursed of the creation, and have nothing to do with the supreme station of godhead.
In addition to that, also refuted here is the objection of those who used to degrade the Divine revelation (wahy) sent to the Holy Prophet ﷺ as the predictions of the soothsayers. These verses clearly indicate that the noble Qur'an rejects the soothsayers for the sum-total of their information is what they receive through the shaitans. And the Qur'an says that the shaitans do not have access to the higher echelons. They cannot bring back the true information out of what remains in the realm of the Unseen (alghayb). When the Qur'an states this as its creed relating to soothsaying, how can it become soothsaying as such? Thus, these verses carry clear hints to the subject of Allah's Oneness and the veracity of the mission of the prophet. Later on, through the example of these very cosmic creations, the belief in the Hereafter has been proved.
Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.
آیت 7{ وَحِفْظًا مِّنْ کُلِّ شَیْطٰنٍ مَّارِدٍ } ”اور حفاظت کی خاطر ہر سرکش شیطان سے۔“ یہ مضمون قرآن میں متعدد بار آیا ہے۔ سورة الحجر کی آیت 17 کے ضمن میں اس کی وضاحت قدرے تفصیل سے بیان ہوئی ہے۔ بہر حال اس مضمون کا خلاصہ یہ ہے کہ ِجنات ّکی تخلیق آگ سے ہوئی ہے اور میری رائے اس کے متعلق یہ ہے کہ ان کو سورج کی آگ کی لپٹ سے پیدا کیا گیا ہے۔ اور میں سمجھتا ہوں کہ اسی لیے نظام شمسی کی حدود میں جنات آزادانہ گھوم پھر سکتے ہیں۔ اس کے لیے انہیں کسی اہتمام یا کسی بیرونی مدد کی ضرورت نہیں۔ بلکہ جیسے پرندے فضا میں آسانی سے ادھر ادھر اڑتے پھرتے ہیں اسی طرح جنات بھی نظام شمسی کی پوری فضا یا حدود میں اپنی مرضی سے جہاں چاہیں آ جاسکتے ہیں۔ البتہ نظام شمسی کی حدود سے تجاوز کرنے کی انہیں اجازت نہیں۔ لیکن اس کے باوجود بعض سرکش جنات عالم بالا کے معاملات کی ُ سن گن لینے کے لیے اپنی حدود سے تجاوز کر کے آگے بڑھنے کی کوشش کرتے ہیں۔ تخلیق کے اعتبار سے جنوں اور فرشتوں میں چونکہ قرب پایا جاتا ہے فرشتے نوری ہیں اور یہ ناری اس لیے شیاطین جن فرشتوں سے رابطہ کرنے اور کسی نہ کسی حد تک ان سے کچھ معلومات اخذ کرنے کی صلاحیت رکھتے ہیں۔ چناچہ فرشتے عالم بالا سے احکام لے کر جب آسمانِ دنیا کی طرف نزول کرتے ہیں تو شیاطین جن ان سے کچھ معلومات قبل از وقت حاصل کرنے کی کوشش کرتے ہیں۔ لیکن اللہ تعالیٰ نے ان کی ایسی کوششوں کو ناکام بنانے کے لیے حفاظتی انتظام کر رکھا ہے۔ خصوصی طور پر نزول وحی کے زمانے میں اس حفاظتی نظام کو غیر معمولی طور پر فعال کیا جاتا رہا ہے۔
وحفظا من كل شيطان مارد أن لا يسمع إلى الملإ الأعلى، فحذفت " إن " اكتفاء بدلالة الكلام عليها، كما قيل: كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ * لا يُؤْمِنُونَ بِهِ بمعنى: أن لا يؤمنوا به; ولو كان مكان " لا " أن، لكان فصيحا، كما قيل: يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا بمعنى: أن لا تضلوا، وكما قال: وَأَلْقَى فِي الأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ بمعنى: أن لا تميد بكم. والعرب قد تجزم مع " لا " في مثل هذا الموضع من الكلام، فتقول: ربطت الفرس لا يَنْفَلِتْ، كما قال بعض بني &; 21-16 &; عقيل:
وحــتى رأينـا أحسـن الـود بيننـا
مُســاكنةً لا يقـرِف الشـرَّ قـارفُ (1)
------------------------
الهوامش:
(1) البيت من شواهد الفرّاء في معاني القرآن (مصورة الجامعة ص 271 ) قال في تفسير قوله تعالى:" لا يسمعون" قرأها عبد الله بالتشديد، على معنى"لا يتسمعون" وكذلك قرأها ابن عباس، وقال: يسمعون ولا يتسمعون قال الفرّاء: ومعنى"لا" كقوله" كذلك سلكناه في قلوب المجرمين . لا يؤمنون به"، لو كان في موضع"لا""أن" صلح ذلك، كما قال:" يبين الله لكم أن تضلوا" . وكما قال:"وألقى في الأرض رواسي أن تميد بكم" . ويصلح في"لا" على هذا المعنى الجزم. العرب تقول: ربطت الفرس لا ينفلت، وأوثقت عبدي لا يفرر. وأنشد بعض بني عقيل:" وحتى رأينا ... البيت" وبعضهم يقول: لا يقرف الشر (برفع الفعل) قال: والرفع لغة أهل الحجاز، وبذلك جاء القرآن. اهـ.
﴿وحفظا من كل شيطان مارد﴾: الواو عاطفة، و﴿حفظا﴾ مفعول مطلق لفعل محذوف و التقدير: حفظناها حفظًا، و﴿من كل شيطان﴾ جار ومجرور متعلقان بالفعل المحذوف، ﴿مارد﴾ صفة لـ﴿شيطان﴾.
﴿وَحِفْظاً﴾ الواو حرف عطف وحفظا مفعول مطلق لفعل محذوف حفظناها حفظا ﴿مِنْ كُلِّ﴾ متعلقان بحفظا ﴿شَيْطانٍ﴾ مضاف إليه ﴿مارِدٍ﴾ صفة.
وحفظنا السماء بالنجوم مِن كل شيطان متمرِّد عاتٍ رجيم.
(وحفظاً) أي حفظناها حفظاً، وقيل: زيناها بالكواكب للحفظ، وقيل: إنا خلقنا الكواكب زينة للسماء وحفظاً (من كل شيطان مارد) أي عات متمرد خارج عن الطاعة، يرمي بالكواكب والشهب، كقوله: (إنا زينا السماء الدنيا بمصابيح وجعلناها رجوماً للشياطين).
لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ (8) دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ (9) إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ (10) فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ (11)
﴿وَحِفْظاً﴾ منصوب على المصدر تقديره: وحفظناها حفظاً، أو مفعول من أجله، والواو زائدة أو محمول على المعنى، لأن المعنى إنا جعلنا الكواكب زينة للسماء وحفظاً ﴿مَّارِدٍ﴾ أي شديد الشر.
﴿وَحِفْظًا﴾ أَيْ: وحفظناها حفظا ٩٤/ب ﴿مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ﴾ مُتَمَرِّدٍ يُرْمَوْنَ بِهَا.
﴿لَا يَسَّمَّعُونَ﴾ قَرَأَ حَمْزَةُ، وَالْكِسَائِيُّ، وَحَفْصٌ: "يَسَّمَّعُونَ" بِتَشْدِيدِ السِّينِ وَالْمِيمِ، أَيْ: لَا يَتَسَمَّعُونَ، فَأُدْغِمَتِ التَّاءُ فِي السِّينِ، وَقَرَأَ الْآخَرُونَ بسكون السين خفيف الْمِيمِ، ﴿إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى﴾ أَيْ: إِلَى الْكَتَبَةِ من الملائكة.
و"الملأ الْأَعْلَى" هُمُ الْمَلَائِكَةُ لِأَنَّهُمْ فِي السَّمَاءِ، وَمَعْنَاهُ: أَنَّهُمْ لَا يَسْتَطِيعُونَ الِاسْتِمَاعَ إِلَى الْمَلَأِ الْأَعْلَى، ﴿وَيُقْذَفُونَ﴾ يُرْمَوْنَ، ﴿مِنْ كُلِّ جَانِبٍ﴾ مِنْ آفَاقِ السَّمَاءِ بِالشُّهُبِ.
﴿دُحُورًا﴾ يُبْعِدُونَهُمْ عَنْ مَجَالِسِ الْمَلَائِكَةِ، يُقَالُ: دَحَرَهُ دَحْرًا وَدُحُورًا، إِذَا طَرَدَهُ وَأَبْعَدَهُ، ﴿وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ﴾
دَائِمٌ، قَالَ مُقَاتِلٌ: دَائِمٌ إِلَى النَّفْخَةِ الْأُولَى، لِأَنَّهُمْ يُحْرَقُونَ وَيَتَخَبَّلُونَ.
﴿إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ﴾ اخْتَلَسَ الْكَلِمَةَ مِنْ كَلَامِ الْمَلَائِكَةِ مُسَارَقَةً، ﴿فَأَتْبَعَهُ﴾ لَحِقَهُ، ﴿شِهَابٌ ثَاقِبٌ﴾
كَوْكَبٌ مُضِيءٌ قَوِيٌّ لَا يُخْطِئُهُ يَقْتُلُهُ، أَوْ يَحْرِقُهُ أَوْ يُخْبِلُهُ، وَإِنَّمَا يَعُودُونَ إِلَى اسْتِرَاقِ السَّمْعِ مَعَ عِلْمِهِمْ بِأَنَّهُمْ لَا يَصِلُونَ إِلَيْهِ طَمَعًا فِي السَّلَامَةِ وَنَيْلِ الْمُرَادِ، كَرَاكِبِ الْبَحْرِ، قَالَ عَطَاءٌ: سُمِّيَ النَّجْمُ الَّذِي يُرْمَى بِهِ الشَّيَاطِينُ ثَاقِبًا لِأَنَّهُ يَثْقُبُهُمْ.
﴿فَاسْتَفْتِهِمْ﴾ أَيْ: سَلْهُمْ، يَعْنِي: أَهْلَ مَكَّةَ، ﴿أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا﴾ يعني: من السموات وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ، وَهَذَا اسْتِفْهَامٌ بِمَعْنَى التَّقْرِيرِ، أَيْ: هَذِهِ الْأَشْيَاءُ أَشَدُّ خَلْقًا كَمَا قال: "لخلق السموات وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ" [غافر: ٥٧] وَقَالَ: "أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا" [النازعات: ٢٧] .
وَقِيلَ: "أَمْ مَنْ خَلَقْنَا" يَعْنِي: مِنَ الْأُمَمِ الْخَالِيَةِ، لِأَنَّ "مَنْ" يُذْكَرُ فِيمَنْ يَعْقِلُ، يَقُولُ: إِنَّ هَؤُلَاءِ لَيْسُوا بِأَحْكَمَ خَلْقًا مَنْ غَيْرِهِمْ مِنَ الْأُمَمِ، وَقَدْ أَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ فَمَا الَّذِي يُؤَمِّنُ هَؤُلَاءِ مِنَ الْعَذَابِ؟ ثُمَّ ذَكَرَ خَلْقَ الْإِنْسَانِ، فَقَالَ:
﴿إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ﴾ يَعْنِي: جِيدٌ حُرٌّ لَاصِقٌ يَعْلَقُ بِالْيَدِ، وَمَعْنَاهُ اللَّازِمُ، أُبْدِلَ الْمِيمُ بَاءً كَأَنَّهُ يَلْزَمُ الْيَدَ. وَقَالَ مُجَاهِدٌ وَالضَّحَّاكُ: مُنْتِنٌ.
﴿وحِفْظًا﴾ مَنصُوب بِفِعْلٍ مُقَدَّر: أيْ حَفِظْناها بِالشُّهُبِ ﴿مِن كُلّ﴾ مُتَعَلِّق بِالمُقَدَّرِ ﴿شَيْطان مارِد﴾ عاتٍ خارِج عَنْ الطّاعَة
﴿من كل شَيْطَان مارد﴾ أَي: مجترئ على الْمعْصِيَة
﴿وَحِفْظًا﴾، مَحْمُولٌ عَلى المَعْنى، لِأنَّ المَعْنى: "إنّا خَلَقْنا الكَواكِبَ زِينَةً لِلسَّماءِ وحِفْظًا مِنَ الشَياطِينِ"، كَما قالَ: ﴿وَلَقَدْ زَيَّنّا السَماءَ الدُنْيا بِمَصابِيحَ وجَعَلْناها رُجُومًا لِلشَّياطِينِ﴾ [الملك: ٥]، أوِ الفِعْلُ المُعَلِّلُ مُقَدَّرٌ، كَأنَّهُ قِيلَ: "وَحِفْظًا مِن كُلِّ شَيْطانٍ زَيَّناها بِالكَواكِبِ"، أوْ مَعْناهُ: "حَفِظْناها حِفْظًا"،
﴿مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ﴾، خارِجٍ مِنَ الطاعَةِ، والضَمِيرُ في.
﴿حفظاً من كلِّ شيطان مارد﴾ متمرِّدٍ خبيثٍ
ولَمّا كانَ كَوْنُ الشَّيْءِ الواحِدِ لِأشْياءَ مُتَعَدِّدَةٍ أدَلَّ عَلى القُدْرَةِ؛ وأظْهَرَ في العَظَمَةِ؛ قالَ - دالًّا بِالعَطْفِ عَلى غَيْرِ مَعْطُوفٍ عَلَيْهِ ظاهِرٍ؛ عَلى مُقَدَّرٍ يَدُلُّ عَلى أنَّ الزِّينَةَ بِالنُّجُومِ أمْرٌ مَقْصُودٌ؛ لا اتِّفاقِيٌّ -: ﴿وحِفْظًا﴾؛ أيْ: زَيَّناها بِها لِلزِّينَةِ؛ ولِلْحِفْظِ ﴿مِن كُلِّ شَيْطانٍ﴾؛ أيْ: بَعِيدٍ عَنِ الخَيْرِ؛ مُحْتَرِقٍ؛ ولَمّا كانَ القَصْدُ التَّعْمِيمَ في الحِفْظِ مِن كُلِّ عاتٍ؛ سَواءٌ كانَ بالِغًا في العُتُوِّ؛ أوْ لا؛ قالَ: ﴿مارِدٍ﴾؛ أيْ: مُجَرَّدٍ عَنِ الخَيْرِ؛ عاتٍ في كُلِّ شَرٍّ؛ سَواءٌ كانَ بالِغًا في ذَلِكَ أقْصى الغاياتِ؛ أوْ كانَ في أدْنى الدَّرَجاتِ؛ كَـ ”ضارِبٌ“؛ و”ضَرّابٌ“.
﴿وَحِفْظًا﴾ مَنصُوبٌ إمّا بِعَطْفِهِ عَلى زِينَةٍ بِاعْتِبارِ المَعْنى، كَأنَّهُ قِيلَ: إنّا خَلَقَنا الكَواكِبَ زِينَةً لِلسَّماءِ وحِفْظًا ﴿مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ﴾ أيْ: خارِجٍ عَنِ الطّاعَةِ بِرَمْيِ الشُّهُبِ، وإمّا بِإضْمارِ فِعْلِهِ، وإمّا بِتَقْدِيرِ فِعْلٍ مُؤَخَّرٍ مُعَلَّلٍ بِهِ، كَأنَّهُ قِيلَ: وحِفْظًا مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ زَيَّناها بِالكَواكِبِ، كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَلَقَدْ زَيَّنّا السَّماءَ الدُّنْيا بِمَصابِيحَ وجَعَلْناها رُجُومًا لِلشَّياطِينِ﴾ .
وَقَوْلُهُ تَعالى:
وَقَوله: ﴿وحفظا﴾ أَي: وحفظناها حفظا، وَقَوله: ﴿من كل شَيْطَان مارد﴾ أَي: متمرد، والشيطان: كل متمرد عَاتٍ من إنس أَو جن أَو جنَّة، قَالَ الشَّاعِر:
(مَا لَيْلَة القفير إِلَّا شَيْطَان ... )
والقفير: الْبِئْر الْبَعِيدَة القعر،
القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:
[ ٧ ] ﴿وحِفْظًا مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ﴾ .
﴿وحِفْظًا مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ﴾ أيْ: خارِجٍ عَنِ اَلطّاعَةِ، يَقْذِفُهُ بِشُهُبِها، كَيْما يَتَطاوَلَ إلى اِسْتِراقِ اَلسَّمْعِ مِن جِهَتِها و: { حِفْظًا } إمّا مَنصُوبٌ بِإضْمارِ فِعْلِهِ؛ أيْ: حَفِظْناهُما حِفْظًا، أوْ بِعَطْفِهِ عَلى: { زِينَةٍ } مِن حَيْثُ اَلْمَعْنى؛ أيْ: خَلَقْنا اَلْكَواكِبَ لِلسَّماءِ زِينَةً وحِفْظًا، أوْ عَلى اَلْمَفْعُولِ لِأجْلِهِ بِزِيادَةِ اَلْواوِ، والعامِلُ فِيهِ: { زَيَّنّا } .
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَحِفْظًا مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ﴾ إلى قَوْلِهِ: ﴿شِهابٌ ثاقِبٌ﴾ . قَدْ قَدَّمْنا الآياتِ المُوَضِّحَةَ لَهُ في الكَلامِ عَلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَحَفِظْناها مِن كُلِّ شَيْطانٍ رَجِيمٍ﴾ ﴿إلّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ﴾ الآيَةَ [الحجر: ١٧ - ١٨] في سُورَةِ ”الحِجْرِ“ .
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿حِفْظًا﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مِّن﴾ حرف جر.
• ﴿كُلِّ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿شَيْطَٰنٍ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مَّارِدٍ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
﴿وحِفْظًا﴾ نُصِبَ عَلى أنَّهُ مَفْعُولٌ مُطْلَقٌ لِفِعْلٍ مَعْطُوفٍ عَلى ﴿زَيَّنّا﴾ أيْ وحَفِظْناها حِفْظًا أوْ عُطِفَ عَلى ”زِينَةٍ“ بِاعْتِبارِ المَعْنى فَإنَّهُ مَعْنى مَفْعُولٍ لَهُ كَأنَّهُ قِيلَ: إنّا خَلَقْنا الكَواكِبَ زِينَةً لِلسَّماءِ وحِفْظًا لَها، والعَطْفُ عَلى المَعْنى كَثِيرٌ وهو غَيْرُ العَطْفِ عَلى المَوْضُوعِ وغَيْرُ عَطْفِ التَّوَهُّمِ
صفحة 69
وجُوِّزَ كَوْنُهُ مَفْعُولًا لَهُ بِزِيادَةِ الواوِ أوْ عَلى تَأْخِيرِ العامِلِ أيْ ولِحِفْظِها زَيَّنّاها. وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ﴾ مُتَعَلِّقٌ بِـ”حِفْظِنا“ المَحْذُوفِ أوْ بِـ ”حِفْظًا“، والمارِدُ كالمَرِيدِ المُتَعَرِّي عَنِ الخَيِّراتِ مِن قَوْلِهِمْ شَجَرٌ أمْرَدُ إذا تَعَرّى مِنَ الوَرَقِ، ومِنهُ قِيلَ رَمَلَةٌ مَرْداءُ إذا لَمْ تُنْبِتْ شَيْئًا، ومِنهُ الأمْرَدُ لِتَجَرُّدِهِ عَنِ الشَّعْرِ، وفُسِرَ هُنا أيْضًا بِالخارِجِ عَنِ الطّاعَةِ وهو في مَعْنى التَّعَرِّي عَنْها،قوله تعالى: ﴿وَحِفْظًا﴾ قال أبو إسحاق وغيره: وحفظناها حفظًا [["معاني القرآن وإعرابه" 4/ 298.]].
قال المبرد: إذا ذكرت فعلًا ثم عطفت عليه مصدر فعل آخر نصبت المصدر؛ لأنه قد دل على فعله وذلك قوله: افعل وكرامة، لأنه لما قال افعل علم أن الأسماء لا تعطف على الأفعال، فالمعنى افعل ذلك وأكرم كرامة، وكذلك لا أفعل ذلك ولا كيدًا ولا هما أي ولا أكيد ولا أهم [[في (ب): (ولاهم).]] [[لم أقف على قول المبرد.]].
قال ابن عباس: يريد وحفظًا للسماء ﴿مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ﴾ يريد الذي تمرد على الله [[لم أقف عليه.]].
وقال مقاتل: وحفظًا للسماء بالكواكب [["تفسير مقاتل" 109 ب.]].
قال الكلبي: حفظًا للسموات من كل شيطان شديد متمرد، يُرمون بها ولا تُخطيهم [[لم أقف عليه.]]، وذكرنا تفسير المارد عند قوله: ﴿مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ﴾ [التوبة: 101]. وقوله: ﴿كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ﴾ [الحج: 3] [[قال في هذا الموضع من "البسيط": المريد الذي يتمرد على الله -عز وجل-. وقال أهل اللغة في المريد قولين: أحدهما: إنه المتجرد للفساد، والثاني: إنه العاري من الخير.]].
٦٥٠٧٧- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- قوله: ﴿وحِفْظًا﴾ يقول: جعلتها حفظًا ﴿مِن كل شيطان مارد﴾[[أخرجه ابن جرير ١٩/٤٩٨. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٨٧)
٦٥٠٧٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وحِفْظًا﴾ يعني: زينة السماء بالكواكب ﴿مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ﴾ مُتَمَرِّد على الله ﷿ في المعصية[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٠٢.]]. (ز)
٦٥٠٧٩- قال يحيى بن سلّام: ﴿وحِفْظًا﴾ أي: وجعلناها -يعني: الكواكب- حفظًا للسماء ﴿مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ﴾ مَرَدَ على المعصية، أي: اجترأ على المعصية، وهم سراة إبليس[[تفسير يحيى بن سلّام ٢/٨٢٣.]]. (ز)
وقوله ها هنا : ( وحفظا ) تقديره : وحفظناها حفظا ، ( من كل شيطان مارد ) يعني : المتمرد العاتي إذا أراد أن يسترق السمع ، أتاه شهاب ثاقب فأحرقه ، ولهذا قال :