As-Saffat 7

Verse 7 of 182 • 5 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَـٰنٍ مَّارِدٍ

QPC Hafs Script

وَحِفۡظٗا مِّن كُلِّ شَيۡطَٰنٖ مَّارِدٖ ٧

IndoPak Script

وَحِفۡظًا مِّنۡ كُلِّ شَيۡطٰنٍ مَّارِدٍ​ۚ‏

Translations

English

and guarded it against all rebellious devils:

Norwegian

Og som et vern mot hver opprørsk Satan.

Urdu

Aur har shaytan sarkash se isko mehfooz kardiya hai

Chinese

并从一切叛逆的恶魔上保护,

Indonesian

dan telah memeliharanya (sebenar-benarnya) dari setiap setan yang sangat durhaka,

Afar

Kaadu ummaan sheetanay Yallih taaqatak yewqek, qaran cutuukat dacrisna.

Kinyarwanda

Tunakirinda buri shitani ryose ryigometse (dukoresheje ibishashi by’umuriro).

Italian

Abbiamo protetto il Cielo più vicino da tutti i demoni ribelli, che si sono allontanati dall'obbedienza, con le meteore, scagliandole su di loro.

Urdu

اور حفاظت کی سرکش شیطان سے.1

Urdu

اور ہر شیطانِ سرکش سے اس کو محفوظ کیا ہے

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ނުކިޔަމަންތެރި ކޮންމެ شيطان އެއްގެ ކިބައިން އެ އުޑު ރައްކާތެރިކުރެއްވީމެވެ.

English

and as a protection against every defiant devil.

Hindi

और प्रत्येक सरकश शैतान से सुरक्षित करने के लिए।

Moore

La D leb n gũus-a n yi Sʋɩtãan fãa sẽn yaa tõta.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އެތަރިތައް ލެއްވި (އަނެއްކަމަކަށް) އުޑު ރައްކާތެރިކުރެއްވުންވެއެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުޑު ރައްކާތެރިކުރެއްވީމެވެ. އެއީ ނުކިޔަމަންތެރި ކޮންމެ شيطان އަކާއި ދިމާލަށް އެތަރިއެއް އެއްލައި އެސޮރު ފަހައިލެއްވުމަށެވެ. ނުވަތަ އެއިން ޖެހި އެސޮރު މަރައިލެއްވުމަށެވެ.

Pashto

او له هر سرکښ شيطانه مو په ساتنه خوندي كړى دى.

Tajik

Ва осмонро ба ситорагон аз ҳар шайтони саркаш нигаҳ доштем.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndi kuti lisungidwe ku satana aliyense wogalukira (lamulo la Allah).

Spanish

y lo hemos protegido de todo demonio rebelde.

English

and for safeguarding it against every rebellious devil,

Rundi

Turaheza Turaribungabunga, kugira ntirivogerwe n’uwo wese mu ntagondwa z’amashetani;

Greek

και τα κάναμε (τα αστέρια) ως προστασία (για τον κοντινότερο ουρανό) από κάθε επαναστατημένο διάβολο, (που τον λιθοβολούν αν προσπαθήσει να κρυφακούσει).

Thai

และเพื่อป้องกันจากชัยฏอนมารร้ายทุกตัวที่ดื้อรั้นพยศ

Swahili

Na tumeuhifadhi huo uwingu, kwa nyota, na kila shetani mwenye kuasi, mjeuri, aliyefukuzwa (kwenye rehema ya Mwenyezi Mungu).

Maranao

Go siyap ko oman i shaytan a gii mbinasa,

Russian

и для оберегания (его) от всякого сатаны мятежного.

Hebrew

ושמרנו עליו מפני כל השטנים המרדנים,

Yau,Yuw

Ni kuligosa ku shetani jwalijose jwakunyosya.

Amharic

አመጸኛም ከሆነ ሰይጣን ሁሉ መጠበቅን ጠበቅናት፡፡

Romanian

Care apără împotriva oricărui șeitan răzvrătit.

Dagbani

Ka di lahi nyɛ gulibu ka chɛ shintaŋ kam ŋun nyɛ tipawumli lana.

Luhya

Nende okhulilinda okhurulana nende buli shetani omukhayi.

Romanian

Care apără împotriva oricărui şeitan răzvrătit1.

English

wa-hif-zam min kul-li shai-taa-nim maa-rid

English

Wa-hifzam min kulli Shaitaanim maarid

English

wahif'zan min kulli shaytanin maridin

Tatar

Вә ул күкне атылучы йолдызлар белән исламга һөҗүм итүче шайтаннардан сакладык.

Chinese

我保护它免受一切叛逆的恶魔的侵扰,

Romanian

ca pază împotriva oricărui diavol răzvrătit.

Spanish

como protección contra todo demonio rebelde.

Pashto

او هم مو له هر خپل سري شیطان څخه ژغورلی دی.

Lingala

Mpe ebatelami na mabe ya satana motomboki.

Spanish

como protección contra todo demonio rebelde,

Japanese

(アッラーの命令に)逆らう悪魔に対する守りとした。

Swahili

Na kulinda na kila shetani muasi.

Tagalog

Nangalaga Kami sa langit na pinakamababa sa pamamagitan ng mga bituin laban sa bawat demonyong mapaghimagsik na lumalabas sa pagtalima, para ipambato.

Portuguese

E para custodiá-lo, contra todo demônio rebelde.

English

and made them a safeguard against every rebellious devil:

English

And (as) a preservation against every insurgent Shatan. (Ever – vicious (one), i.e., devil).

Kurdish

وە لەھەموو شەیتانێکی سەر کەش پاڕاستوومانە

Urdu

اور حفاظت کی خاطر ہر سرکش شیطان سے

Bosnian

i čuvamo ga od svakog šejtana prkosnog,

Urdu

اور ہر شیطان سرکش سے اس کی حفاظت کی

Fulah

e deenirgol (ngu) kala seytaane daɗaandu.

Filipino

Go Siyap ko oman i Shaitan a gi-i mbinasa,

Tamil

மிக்க விஷமிகளான ஷைத்தான்களுக்கு ஒரு தடையாகவும் (ஆக்கி வைத்தோம்).

Kannada

ವಿದ್ರೋಹಿಗಳಾದ ಎಲ್ಲಾ ಶೈತಾನರಿಂದ ನಾವು ಅದನ್ನು ಭದ್ರಪಡಿಸಿದ್ದೇವೆ.

German

und als Schutz vor jedem rebellischen Satan.

Kannada

ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಧಿಕ್ಕಾರಿ ಶÉÊತಾನನಿಂದ ಅದನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತಗೊಳಿಸಿದ್ದೇವೆ.

Telugu

మరియు ధిక్కారి అయిన ప్రతి షైతాన్ నుండి కాపాడటానికి; [1]1

English

And as protection against every rebellious devil

Albanian

mbrojtje nga djajtë kryeneçë.

Yau,Yuw

Ni kuligosa ku shetani jwalijose jwakunyosya.

Maltese

b'ħarsien minn kull xitan ribelli

Somali

Iyo ka ilaalin shaydaan walboo fallaago ah ee Naxariis (Alle) laga fogeeyey.

Croatian

i čuvamo ga od svakog vraga prkosnog,

German

die einen Schutz vor jedem aufrührerischen Satan bilden.

Hausa

Kuma sunã tsari daga dukan Shaiɗan mai tsaurin kai.

Chinese

我对一切叛逆的恶魔保护它,

Italian

e a protezione da ogni demone ribelle.

Kannada

ಅದನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಧಿಕ್ಕಾರಿ ಶೈತಾನನಿಂದ ಸಂರಕ್ಷಿಸಿದ್ದೇವೆ.

Macedonian

и го чуваме од секој бунтовен шејтан

Dari

و آن را از هر شیطان سرکش به خوبی حفظ کرده‌ایم.

Bambara

ߊ߬ ߣߌ߫ ߕߊ߲߬ߞߊ߬ߟߊ߲ ߘߌ߫ ߸ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߜߘߍ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌߣߍ߲ ߘߊ߬ߡߊ ߡߊ߬.

Malay

Dan (Kami pelihara urusan langit itu) dengan serapi-rapi kawalan dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang derhaka;

French

par lesquelles Nous le protégeons des démons rebelles

Assamese

নিশ্চয় আমি পৃথিৱীৰ নিকটৱৰ্তী আকাশখনক তৰাৰ জৰিয়তে পাপিষ্ঠ তথা আল্লাহৰ আনুগত্যৰ পৰা বহিষ্কৃত চয়তানৰ পৰা সুৰক্ষিত কৰিছোঁ। এতেকে তৰা নিক্ষেপ কৰি সিহঁতক আঘাত কৰা হয়।

Bulgarian

и го опазваме от всеки непокорен шейтан.

Central Khmer

ហើយយើងបានការពារមេឃជាន់ក្រោម(មេឃជាន់ទីមួយ)ពីពពួកស្ហៃតនដែលបំពានដែលចាកចេញពីការគោរពប្រតិបត្តិអល់ឡោះនោះដោយផ្កាយជាច្រើន ដោយពួកវាត្រូវបានផ្កាយទាំងនោះគប់។

German

und als Schutz vor jedem rebellischen Satan.

Assamese

আৰু (ইয়াক) ৰক্ষা কৰিছোঁ প্ৰত্যেক বিদ্ৰোহী চয়তানৰ পৰা।

French

et l’avons soigneusement protégé de tout démon rebelle.

Bambara

ߞߵߊ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߊ߫ ߜߘߍ߬ ߡߎߙߎ߲ߕߌߣߍ߲ ߘߊ߬ߡߊ ߡߊ߬

Malayalam

ഭൂമിയോട് അടുത്ത ആകാശത്തെ നാം നക്ഷത്രങ്ങളെ കൊണ്ട് കടുത്ത ധിക്കാരികളായ പിശാചുക്കളിൽ നിന്ന് സംരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവർ ഈ നക്ഷത്രങ്ങൾ കൊണ്ട് എറിയപ്പെടുന്നതാണ്.

Spanish

Y ha protegido el cielo más cercano contra todo demonio rebelde, que se abstenga de obedecerlo, con astros o meteoritos.

Bosnian

i čuvamo ga od svakoga šejtana prkosnoga

Chinese

我对一切叛逆的恶魔保护它,

Bosnian

i čuvamo ga od svakog šejtana prkosnoga

Bengali

এবং রক্ষা করেছি প্রত্যেক অবাধ্য শয়তান থেকে।

Yoruba

àti ìṣọ́ kúrò níbi (aburú) gbogbo aṣ-Ṣaetọ̄n olóríkunkun.

Urdu

وَ حِفْ ظَمّمِنْكُلّ لِشَىْ طَا نِمّمَا رِدْ

Malayalam

ധിക്കാരിയായ ഏതു പിശാചില്‍ നിന്നും (അതിനെ) സുരക്ഷിതമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Albanian

Dhe me mbrojtje prej çdo djalli të prishur.

Azeri

(Biz həm də göyü) itaətdən çıxmış hər bir şeytandan qoruduq.

Tajik

Ва аз ҳар шайтони нофармон нигаҳ доштем.

Swahili

Na kulinda na kila shet'ani a'si.1

Korean

거역하는 모든 악마로부터 보 호하기 위해서라

Malay

Dan (Kami pelihara urusan langit itu) dengan serapi-rapi kawalan dari (masuk campur) tiap-tiap Syaitan yang derhaka;

Russian

и оберегаем его от всякого мятежного дьявола.

Kurdish

ئاسمانمان پاڕاستووه له پیلان و شه‌ڕی هه‌موو شه‌یتانێکی سه‌رکه‌ش.

Swedish

ett skydd mot alla upproriska andar,

Russian

Мы крепко охраняем его от всякого шайтана мятежного.

Hausa

Kuma sunã tsari daga dukan Shaiɗan mai tsaurin kai.

Uzbek

Ва ҳар бир итоатсиз шайтондан сақлаш учун.

Marathi

आणि (आम्ही त्याचे) प्रत्येक विद्रोही सैतानापासून रक्षण केले आहे.

French

afin de le protéger contre tout diable rebelle.

Hindi

और (तारों को) हर सरकश शैतान से हिफ़ाज़त के वास्ते (भी पैदा किया)

English

And to guard against every rebellious devil.

Ganda

N'okulikuuma ku buli Sitane kyewaggula.

Polish

Również dla ochrony przed wszelkim szatanem buntownikiem.

English

and (have made them) a security against every rebellious devil.

Malayalam

ധിക്കാരിയായ ഏതു ചെകുത്താനില്‍നിന്നും അതിനെ സുരക്ഷിതമാക്കിയിരിക്കുന്നു.

Russian

и для оберегания (его) от всякого сатаны мятежного.

Gujarati

૭. અને વિદ્રોહી શેતાનોથી સુરક્ષા કરી.

Dutch

En wij hebben daarin een wachter tegen iederen weerspannigen duivel geplaatst.

Amazigh

i uêareb si yal cciîan amnafeq;

Tamil

(அதைத்) தீய ஷைத்தான்கள் அனைவருக்கும் தடையாகவும் (ஆக்கினோம்).

Uighur, Uyghur

ئاللاھنىڭ ئىتائىتىدىن چىققۇچى ھەر بىر شەيتاندىن ئۇنى قوغدىدۇق.

Bengali

এবং রক্ষা করেছি প্রত্যেক বিদ্রোহী শয়তান থেকে1

Tagalog

at bilang pangangalaga laban sa bawat demonyong naghihimagsik.

English

With security from every froward devil.

Kazakh

Бүкіл шектен шыққан шайтаннан қорғадық.

Turkish

Onu her inatçı şeytandan koruduk.

Indonesian

Dan (Kami) telah menjaganya dari dari setiap setan yang durhaka,

Japanese

反抗的な、あらゆるシャイターン*からの護衛のため。

Turkish

(Gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan korumak için.

Thai

และเพื่อป้องกันจากชัยฏอนมารร้ายทุกตัวที่ดื้อรั้นพยศ

Spanish

y lo hemos protegido de todo demonio rebelde.

Dutch

En als bescherming tegen alle opstandige Satans.

French

Nous avons préservé le ciel le plus bas, grâce à ces étoiles qui sont projetées contre tout démon rebelle.

Oromo

Sheyxaana fincilaa ta’e hunda irraas tiksuu (tiksineerra)

Turkish

Her inatçı şeytandan koruyarak.

Serbian

и чувамо га од сваког пркосног ђавола

Ukrainian

і захищаємо його від усякого бунтівного шайтана.

Northern Sami

و آسمان دنیا را از هر شیطان سرکش و خارج از طاعت با ستارگان که به آنها مورد اصابت قرار می‌گیرد حفظ کردیم.

Finnish

ja suoja on asetettu jokaista kapinallista henkeä vastaan.

Bengali

৭. আর আমি দুনিয়ার আসমানকে সকল আনুগত্যের সীমা লঙ্ঘনকারী অবাধ্য শয়ত্বান থেকে তারকারাজির নিক্ষেপণের মাধ্যমে হেফাজত করেছি।

Chechen

Iалашдарца а массо а карзахдаьллачу шайтIанах.

Kazakh

және оны барлық бойсұнбаушы шайтаннан сақтадық.

Vietnamese

Và TA bảo vệ tầng trời hạ giới khỏi từng tên Shaytan phản nghịch bằng những vì sao. Chúng bị ném bởi những ngôi sao.

Bosnian

I Allah pomoću zvijezda čuva nebo od svakog šejtana prkosnog, buntovnog.

English

and ˹for˺ protection from every rebellious devil.

Italian

per proteggerlo contro ogni diavolo ribelle.

English

and (have made them) a security against every rebellious shaitan (shaitan).

English

(For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,

Bengali

আর প্রত্যেক বিদ্রোহী শয়তান থেকে হিফাযত করেছি।

Bengali

এবং রক্ষা করেছি প্রত্যেক বিদ্রোহী শাইতান হতে।

Tajik

Ва онро аз [дастрасии] ҳар шайтони саркаш ҳифз кардем

Turkish

Ve onu (göğü) kovulmuş Şeytanlar'dan koruduk.

Bengali

আর (এটা করেছি) প্রত্যেক বিদ্রোহী শয়ত্বান থেকে সুরক্ষার ব্যবস্থা হিসেবে।

Dutch

En (die zijn er) als bescherming tegen alle opstandige duivels.

Albanian

Dhe me mbrojtje prej çdo djalli të prishur.

Japanese

下層の天をアッラーに逆らうすべての悪魔に対する守りとした。星で撃ち落とすために。

English

And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan.

Turkish

Biz dünya semasını itaatten çıkan kovulmuş asi bütün Şeytanlar'dan yıldızlarla koruduk. Bu yıldızlarla bu Şeytanlar taşlanır.

Persian

و از هر شیطان سر کشی حفظ کردیم.

Portuguese

(Para esplendor) e para proteção, contra todos os demônios rebeldes,

Indonesian

Dan Kami menjaga langit terdekat dengan bintang-bintang dari setiap setan pembangkang yang menyimpang dari ketaatan, setan-setan itu dilempar dengannya.

English

And I have protected the nearest sky from every rebellious satan, who abstains from my obedience, with the shooting stars.

Albanian

si mbrojtje prej çdo shejtani të pabindur.

Korean

거역하는 모든 악마로부터 보 호하기 위해서라

Urdu

) ” اور ہر شیطان سرکش سے اس کو محفوظ کردیا ہے۔

Indonesian

Dan (Kami) telah menjaganya dari setiap setan yang durhaka.

Vietnamese

Và canh giữ nó xa khỏi từng tên Shaytan phản nghịch.

Turkish

Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.

Chinese

我以群星保护今世的天空,远离被驱逐的、叛逆的的恶魔,它将被群星所抛弃。

Malayalam

ധിക്കാരിയായ ഏതു പിശാചില്‍ നിന്നും (അതിനെ) സുരക്ഷിതമാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Pashto

او له هر سركښه شیطان نه مو ښه ساتلى دى

Russian

Мы оберегли мирское небо от каждого мятежного дьявола, уклонившегося от повиновения [Аллаху], бросив в него звезды.

English

Wahifthan min kulli shaytaninmarid

Persian

و [آن را] از [دسترس] هر شیطان سرکشی حفظ کردیم.

Czech

a také na ochranu proti každému satanu vzpurnému,

Sindhi

۽ سڀڪنھن سرڪش شيطان کان (انھيءَ) کي نگاھ رکيوسون.

Bulgarian

и го опазваме от всички непокорни сатани,

Somali

Iyo ka dhowrid shaydaan kastoo madax adag.

Vietnamese

Và (TA dùng các vì sao để) bảo vệ (tầng trời hạ giới) khỏi từng tên Shaytan phản nghịch.

English

plus a safeguard against every stubborn devil

Uzbek

Ва (уни) ҳар бир итоатсиз шайтондан — жиндан сақладик.

Uzbek

Va har bir itoatsiz shaytondan saqlash uchun.

English

And to guard against every rebellious devil.

Azeri

və (onu) hər bir asi şeytandan mühafizə etdik.

Lithuanian

Ir kad saugotų nuo kiekvieno maištingo demono.

Asante

Na εwεn ͻbonsam soͻdeni biara.

English

and to preserve against every rebel Satan;

English

and have made them secure against every rebellious, satanic force,

Russian

Для охранения его от всех дерзких дьяволов,

English

And have placed therein a guard against any Satan froward.

English

to protect them from the rebellious satan.

English

a protection against every rebel satan;

Russian

и охраняем от всякого шайтана мятежного.

Kashmiri

۔تہٕ پرٛتھ نا فر مان شیطا نس نِشہِ چُھ یہِ محفوظ تھو و مُت۔

English

Wa-hifzam min kulli Shaitaanim maarid

Punjabi

ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਸਰਕਸ਼ ਸ਼ੈਤਾਨ ਤੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਣ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕੀਤਾ ਹੈ।

Turkish

veḥifżam min külli şeyṭânim mârid.

English

and have protected it from every rebellious satan.1

Urdu

اور ہر شیطانِ سرکش سے اس کو محفوظ کر دیا ہے۔1

Tamil

இன்னும், (இறைவனுக்கு) அடங்காத எல்லா ஷைத்தான்களிடமிருந்து பாதுகாப்பதற்காகவும் (நட்சத்திரங்களால் வானத்தை அலங்கரித்தோம்).

Urdu

اور بچاؤ بنایا ہر شیطان سر کش سے1

Nepali

७) अट्टेरी शैतानबाट सुरक्षित राख्नको निम्ति ।

Magindanawn

Andu ipabparahala sa shaytan a darwaka.

Sinhala, Sinhalese

තවද සීමාව ඉක්මවා ගිය සෑම ෂෙයිතානුවකුගෙන් ම ආරක්ෂාවක් වශයෙනි.

Central Khmer

ហើយ(យើងធ្វើឱ្យផ្កាយទាំងនោះ)ការពារអំពីស្ហៃតនទាំង អស់ដែលរឹងរូស។

English

Wahifthan min kulli shaytanin maridin

Dutch

En voor bescherming tegen iedere opstandige duivel.

Kurdish

{ئاسمان پارێزراوه‌ له‌ شه‌یتان } [ وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ (٧) ] وه‌ به‌و ئه‌ستێرانه‌ پاراستویشمانه‌ له‌ هه‌موو شه‌یتانێكی سه‌ركه‌ش و ده‌رچوو له‌ گوێڕایه‌ڵی خوای گه‌وره‌، كه‌ بیانه‌وێت هه‌واڵى ئاسمان بدزن و بۆ فاڵچى و جادووگه‌رانى بێنن ئه‌وا به‌و ئه‌ستێرانه‌ لێیان ده‌درێت و ده‌سوتێنرێن.

English

Wahifthan min kulli shaytanin maridin

Uzbek

Ҳар бир итоатсиз шайтондан сақладик.

Amharic

አመጸኛ ከሆነ ሰይጣንም ሁሉ መጠበቅን ጠበቅናት::

Kyrgyz, Kirghiz

Жана (асмандарды) ар бир бейбаш шайтандан сактадык.

Kurdish

و مە ئەسمان یێ ژ هەمی شەیتانێت خڕیایی و سەرداچۆیی پارستی.

Central Khmer

និងបានការពារ(មេឃ)ពីពពួកស្ហៃតនដែលបំពាន

Korean

모든 거역하는 사탄으로부터 (하늘을) 보호(하였노라).

Bislama

Ug ingong panalipod batok sa matag masukihon nga demonyo.

Malagasy

Mba ho fiarovana amin’ny satana mpikomy rehetra,

Tafsir (Commentary)

Arabic

﴿مَّارِدࣲ﴾: مُتَمَرِّدٍ خارجٍ عَنِ الطّاعةِ.

Indonesian
Kami juga menjaga langit terdekat dengan bintang-bintang dari setiap setan pembangkang yang menyimpang dari ketaatan, setan-setan itu dilempar dengannya.

Bosnian
I Allah pomoću zvijezda čuva nebo od svakog šejtana prkosnog, buntovnog.

Kurdish
{ئاسمان پارێزراوه‌ له‌ شه‌یتان } [ وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ (٧) ] وه‌ به‌و ئه‌ستێرانه‌ پاراستویشمانه‌ له‌ هه‌موو شه‌یتانێكی سه‌ركه‌ش و ده‌رچوو له‌ گوێڕایه‌ڵی خوای گه‌وره‌، كه‌ بیانه‌وێت هه‌واڵى ئاسمان بدزن و بۆ فاڵچى و جادووگه‌رانى بێنن ئه‌وا به‌و ئه‌ستێرانه‌ لێیان ده‌درێت و ده‌سوتێنرێن.

Urdu

وحفظا من ۔۔۔۔ شھاب ثاقب (37: 7 – 10) اور ہر سرکش شیطان سے اس کو محفوظ کردیا ہے۔ یہ شیاطین ملاء اعلیٰ کی باتیں نہیں سن سکتے۔ ہر طرف سے مارے اور ہانکے جاتے ہیں اور ان کے لیے پیہم عذاب ہے۔ تاہم اگر کوئی ان میں سے کچھ لے آرے تو ایک تیز شعلہ اس کا پیچھا کرتا ہے۔

بعض سیارے ایسے ہوتے ہیں جو عالم بالا کی حفاظت کرتے ہیں۔ ان کی ڈیوٹی یہ ہوتی ہے کہ یہ عالم بالا میں جو فیصلے اس عالم کے بارے میں ہوتے ہیں ، شیاطین کو ان کے بارے میں معلومات حاصل کرنے سے روکتے رہیں۔ جب بھی کوئی شیطان عالم بالا سے کوئی راز چرانے کی سعی کرتا ہے تو شہاب ثاقب اس کا پیچھا کرتے ہیں۔ اور ان کو مار کا ہانک دیتے ہیں۔ ایسے شیاطین متمردین کے لیے آخرت میں ایسا عذاب ہوگا جو کبھی ختم ہونے والا نہ ہوگا۔ بعض اوقات شیاطین ، بعض معلومات لے آرتے ہیں ایسے شیاطین کا پیچھا یہ شہاب ثاقب کرتے ہیں ۔ یہ شہاب ایسے شیاطین پر لگتے ہیں اور انہیں جلا کر رکھ دیتے ہیں۔

ہم ان کیفیات کو اچھی طرح سمجھ نہیں سکتے کہ یہ شیاطین جاسوسی کا یہ عمل کس طرح کرتے ہیں اور کس طرح وہ کچھ معلومات لے اڑتے ہیں اور کس طرح انہیں شہاب ثاقب کے ذریعے بھسم کردیا جاتا ہے۔ یہ عالم غیب کی باتیں ہیں اور انسانی فہم و ادراک کی جو طبیعت ہے وہ انکے معلوم کرنے سے عاجز ہے۔ اور نہ ان کی کیفیات کا تصور کرسکتی ہے۔ ہمارا طریقہ یہی ہے کہ اللہ کی طرف سے جو کچھ آجائے ہم اس کی تصدیق کردیں۔ اس جہاں کے اندر ہم طبیعات کے بارے میں جو کچھ جانتے ہیں وہ سطحی علم ہے

اصل بات یہ ہے کہ یہ شیاطین جن کو عالم بالا تک پہنچنے نہیں دیا جاتا۔ اور وہاں جو کچھ ہوتا ہے اس کی طرف کان لگانے سے بھی ان کو روکا جاتا ہے۔ وہی شیاطین ہیں جن کے بارے میں عرب کے لوگوں کا دعویٰ تھا کہ ان کا اور اللہ تعالیٰ کا آپس میں رشتہ ہے (نعوذ باللہ) ۔ اگر ان لوگوں کا یہ دعویٰ درست ہوتا تو معاملہ مختلف ہوتا۔ اور یہ نہ ہوتا کہ اللہ کے رشتہ داروں کو اس طرح دھتکارا جاتا ، ہانکا جاتا اور اگر کچھ بات وہ لے اڑیں تو انہیں رجم کردیا جاتا۔ یہ رشتہ دار تو عالم بالا میں آزادانہ آتے جاتے۔

ملائکہ کے ذکر اور آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان اشیاء کے ذکر کے بعد اور ان ستاروں کے ذکر کے بعد جن سے آسمانوں کو مزین کیا گیا اور ان شیطانوں کے ذکر کے بعد جو سرکش ہیں اور جن پر شہاب ثاقب چھوڑے جاتے ہیں ، اب رسول اللہ ﷺ کو حکم دیا جاتا ہے کہ آپ ذرا ان لوگوں سے پوچھیں کہ وہ زیادہ طاقتور ہیں یا مذکورہ بالا ۔۔۔۔۔۔۔ طاقتور ہے اور زیادہ قوی ہے تو پھر وہ دوبارہ اٹھائے جانے کے تصور سے کیوں دہشت زدہ ہوجاتے ہیں اور مزاح کرتے ہیں۔ اور اس کے وقوع کو مستبعد سمجھتے ہیں۔ حالانکہ قیامت میں لوگوں کو دوبارہ اٹھانا اس عظیم اور ہولناک مخلوقات کی پیدائش سے زیادہ مشکل امر نہیں ہے۔

Bengali

এবং একে প্রত্যেক বিদ্রোহী শয়তান হতে রক্ষা করেছি।[১]

[১] অর্থাৎ, পৃথিবীর নিকটতম আকাশে, সৌন্দর্য ছাড়াও তারকারাজি সৃষ্টির আরও একটি উদ্দেশ্য এই যে, বিদ্রোহী শয়তানদল থেকে তার হিফাযত। শয়তান আকাশে (অহীর) কোন কথাবার্তা শোনার জন্য উপস্থিত হয়, তখন তাদের উপর তারকা (উল্কা) নিক্ষেপ করা হয়, যাতে অধিকাংশ সময়ে অনেক শয়তান পুড়ে যায়। যেমন এ কথা পরবর্তী আয়াতে এবং হাদীসে পরিষ্কারভাবে বর্ণনা করা হয়েছে। তারকারাজি সৃষ্টির তৃতীয় উদ্দেশ্য রাত্রের অন্ধকারে পথ প্রদর্শনও; যেমন কুরআনের অন্য স্থানে বর্ণনা করা হয়েছে। উক্ত তিন প্রকার উদ্দেশ্য ছাড়া তারকারাজির অন্য আর কোন উদ্দেশ্য বর্ণনা করা হয়নি।

Bengali

এবং রক্ষা করেছি প্রত্যেক বিদ্রোহী শয়তান থেকে [১]।

[১] অনুরূপ দেখুন, সূরা আল-হিজর: ১৭-১৮।

Arabic
قوله - سبحانه - : ( وَحِفْظاً مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ ) ينان لبما أحاط به - سبحانه - السماء الدنيا من حفظ ورعاية .ولفظ " حفظا " منصوب على المصدرية بإضمار فعل قبله . أى وحفظناها حفظا ، أو معطوف على محل " بزينة " .والشيطان : كل متمرد من الجن والإِنس والدواب . والمراد به هنا : المتمرد من الجن .والمارد : الشديد العتو والخروج عن طاعة الله - تعالى - المتعرى من كل خير .أى : إنا جعلنا السماء الدنيا مزينة بالكواكب وضيائها ، وجعلناها كذلك محفوظة من كل شيطان متجرد من الخير ، خارج عن طاعتنا ورحمتنا .

Chinese
我以群星保护今世的天空,远离被驱逐的、叛逆的的恶魔,它将被群星所抛弃。

Arabic

قوله: {وَحِفْظاً} : منصوبٌ على المصدر بإضمارِ فعلٍ أي: حَفِظْناها حِفْظاً، وإمَّا على المفعولِ مِنْ أجله على زيادة الواوِ. والعاملُ فيه «زيَّنَّا» ، أو على أَنْ يكونَ العاملُ مقدراً أي: لِحفْظِها زَيَّنَّاها، أو على الحَمْلِ على المعنى المتقدم أي: إنَّا خَلَقْنا السماءَ الدنيا زينةً وحِفظاً. و «من كلِّ» متعلقٌ ب «حِفْظاً» إنْ لم يكنْ مصدراً مؤكِّداً، وبالمحذوفِ إنْ جُعِل مصدراً مؤكداً. ويجوز أَنْ يكونَ صفةً ل «حِفْظاً» .

English

In the last four verses, (37:7-10): وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِ‌دٍ ﴿7﴾ لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ ﴿8﴾ دُحُورً‌ا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ ﴿9﴾ إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ ﴿10﴾ and [ have made them ] a security against every rebellious shaitan [ shaitan ]. They cannot listen to the Upper Realm and are hit from every side, to be driven off, and for them there is a lasting punishment, (however, if one snatches a little bit, he is pursued by a bright flame - 37:10). It has been said that stars have yet another benefit besides being a decoration of the sky. Through these, wicked shaitan are restrained from approaching the higher levels to eavesdrop. They do that to gather whatever news of the unseen they can gather by reaching the fringes of the sky. But, they are denied the opportunity to listen to what angels say to each other. If some Shaitan picks up even a part of their conversation, and tries to decamp with it, he is hit by a blazing flame, so that he remains unable to pass on this information to his devotees among soothsayers in the world. It is this blazing flame that has been called: شِهَابٌ ثَاقِبٌ (shihab thaqib: meteor). Some details about meteors have appeared in Surah al-Hijr (Ma’ ariful-Qur’ an, volume V. 15:17, 18, pages 303-305). At this place, it should be borne in mind that early Greek scientists believed in meteors being terrestrial substance that rose up with vapors and would burn up when it reached the fire zone. But, the words of the Qur'an, as they appear here, seem to suggest that a meteor is not some terrestrial substance, rather, is something generated only in the upper atmosphere. At this stage, earlier commentators have been saying all along that the Greek assumption about meteors - that it was some terrestrial substance - was no more than a conjecture. Therefore, this cannot be used to raise an objection against the Qur'an. As for the other possibility - that some terrestrial substance rises up and ignites itself in the upper atmosphere - that too offers no contradiction with the Qur'an.

But, once we are in the age of modern scientific discoveries, the question has been put to rest. Astronomers tell us that meteors شِهَابٌ ثَاقِبٌ (shihab thaqib) are small pieces from countless stars, generally of the size of large bricks. They stay in space. One of their groups is known as 'asadiyyah', (Leo, or Lion, out of the signs of Zodiac). It keeps revolving around the sun on its path through the imaginary belt in the heavens. One orbit by it is completed in thirty-three years. Light is emitted in these pieces because of their speed and abrasion against heavenly bodies. These pieces fall mostly during the nights of August 10 and November 27. Then, during the nights of April 20, October 18 and November 28, and on the nights of December 6, 9 and 13, their fallings tapers off. (Tafsir al-Jawahir by Tantawi, page 15, volume 8).

This investigative approach of modern science corresponds to the Qur'anic description. Yes, as for people who take the phenomena of shaitans being hit by meteors beyond conception, the late Tantawi has offered a good advice for them in his Tafsir al-Jawahir. He has said:

"Our forebears and scholars also took it with a heavy heart that the noble Qur'an would say something counter to contemporary astronomy of their time. But, the commentators of the Qur'an did not compromise their position. They did not agree to accept their thinking and surrender the position of the Qur'an. Instead of doing something like that, they bypassed their philosophical assumptions and continued to stay with the Qur'an. After the passage of some time, it became automatically established that the early Greeks were wrong in their assumptions. Now, if we were to acknowledge that these stars hit, hurt and burn shaitans, what is there to stop us from doing so? Thus, here we are in our time embracing this statement of the Qur'an as true. And we are faithfully waiting for the future (when science will also confirm it)." - al-Jawahir, page 14, volume 8.

The Real Objective

At this place, by mentioning the skies, the stars and the meteors, two objectives have been achieved. The first real objective is to assert the Oneness of Allah who has, all by Himself, created and managed a universal system so magnificent and, therefore, He alone is worthy of being worshipped as well. Then, there is the second objective whereby the false notion of those who take shaitans as their objects of worship has been refuted by telling them that they are the most accursed of the creation, and have nothing to do with the supreme station of godhead.

In addition to that, also refuted here is the objection of those who used to degrade the Divine revelation (wahy) sent to the Holy Prophet ﷺ as the predictions of the soothsayers. These verses clearly indicate that the noble Qur'an rejects the soothsayers for the sum-total of their information is what they receive through the shaitans. And the Qur'an says that the shaitans do not have access to the higher echelons. They cannot bring back the true information out of what remains in the realm of the Unseen (alghayb). When the Qur'an states this as its creed relating to soothsaying, how can it become soothsaying as such? Thus, these verses carry clear hints to the subject of Allah's Oneness and the veracity of the mission of the prophet. Later on, through the example of these very cosmic creations, the belief in the Hereafter has been proved.

Japanese
下層の天をアッラーに逆らうすべての悪魔に対する守りとした。星で撃ち落とすために。

Turkish
Biz dünya semasını itaatten çıkan kovulmuş asi bütün şeytanlardan yıldızlarla koruduk. Bu yıldızlarla bu şeytanlar taşlanır.

Turkish

Ve onu inatçı her şeytandan koruduk.

Urdu

آیت 7{ وَحِفْظًا مِّنْ کُلِّ شَیْطٰنٍ مَّارِدٍ } ”اور حفاظت کی خاطر ہر سرکش شیطان سے۔“ یہ مضمون قرآن میں متعدد بار آیا ہے۔ سورة الحجر کی آیت 17 کے ضمن میں اس کی وضاحت قدرے تفصیل سے بیان ہوئی ہے۔ بہر حال اس مضمون کا خلاصہ یہ ہے کہ ِجنات ّکی تخلیق آگ سے ہوئی ہے اور میری رائے اس کے متعلق یہ ہے کہ ان کو سورج کی آگ کی لپٹ سے پیدا کیا گیا ہے۔ اور میں سمجھتا ہوں کہ اسی لیے نظام شمسی کی حدود میں جنات آزادانہ گھوم پھر سکتے ہیں۔ اس کے لیے انہیں کسی اہتمام یا کسی بیرونی مدد کی ضرورت نہیں۔ بلکہ جیسے پرندے فضا میں آسانی سے ادھر ادھر اڑتے پھرتے ہیں اسی طرح جنات بھی نظام شمسی کی پوری فضا یا حدود میں اپنی مرضی سے جہاں چاہیں آ جاسکتے ہیں۔ البتہ نظام شمسی کی حدود سے تجاوز کرنے کی انہیں اجازت نہیں۔ لیکن اس کے باوجود بعض سرکش جنات عالم بالا کے معاملات کی ُ سن گن لینے کے لیے اپنی حدود سے تجاوز کر کے آگے بڑھنے کی کوشش کرتے ہیں۔ تخلیق کے اعتبار سے جنوں اور فرشتوں میں چونکہ قرب پایا جاتا ہے فرشتے نوری ہیں اور یہ ناری اس لیے شیاطین جن فرشتوں سے رابطہ کرنے اور کسی نہ کسی حد تک ان سے کچھ معلومات اخذ کرنے کی صلاحیت رکھتے ہیں۔ چناچہ فرشتے عالم بالا سے احکام لے کر جب آسمانِ دنیا کی طرف نزول کرتے ہیں تو شیاطین جن ان سے کچھ معلومات قبل از وقت حاصل کرنے کی کوشش کرتے ہیں۔ لیکن اللہ تعالیٰ نے ان کی ایسی کوششوں کو ناکام بنانے کے لیے حفاظتی انتظام کر رکھا ہے۔ خصوصی طور پر نزول وحی کے زمانے میں اس حفاظتی نظام کو غیر معمولی طور پر فعال کیا جاتا رہا ہے۔

Arabic

وحفظا من كل شيطان مارد أن لا يسمع إلى الملإ الأعلى، فحذفت " إن " اكتفاء بدلالة الكلام عليها، كما قيل: كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ * لا يُؤْمِنُونَ بِهِ بمعنى: أن لا يؤمنوا به; ولو كان مكان " لا " أن، لكان فصيحا، كما قيل: يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا بمعنى: أن لا تضلوا، وكما قال: وَأَلْقَى فِي الأَرْضِ رَوَاسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ بمعنى: أن لا تميد بكم. والعرب قد تجزم مع " لا " في مثل هذا الموضع من الكلام، فتقول: ربطت الفرس لا يَنْفَلِتْ، كما قال بعض بني &; 21-16 &; عقيل:

وحــتى رأينـا أحسـن الـود بيننـا

مُســاكنةً لا يقـرِف الشـرَّ قـارفُ (1)

------------------------

الهوامش:

(1) البيت من شواهد الفرّاء في معاني القرآن (مصورة الجامعة ص 271 ) قال في تفسير قوله تعالى:" لا يسمعون" قرأها عبد الله بالتشديد، على معنى"لا يتسمعون" وكذلك قرأها ابن عباس، وقال: يسمعون ولا يتسمعون قال الفرّاء: ومعنى"لا" كقوله" كذلك سلكناه في قلوب المجرمين . لا يؤمنون به"، لو كان في موضع"لا""أن" صلح ذلك، كما قال:" يبين الله لكم أن تضلوا" . وكما قال:"وألقى في الأرض رواسي أن تميد بكم" . ويصلح في"لا" على هذا المعنى الجزم. العرب تقول: ربطت الفرس لا ينفلت، وأوثقت عبدي لا يفرر. وأنشد بعض بني عقيل:" وحتى رأينا ... البيت" وبعضهم يقول: لا يقرف الشر (برفع الفعل) قال: والرفع لغة أهل الحجاز، وبذلك جاء القرآن. اهـ.

Persian
و آسمان دنیا را از هر شیطان سرکش و خارج از طاعت با ستارگان که به آنها مورد اصابت قرار می‌گیرد حفظ کردیم.

Russian
Мы оберегли мирское небо от каждого мятежного дьявола, уклонившегося от повиновения [Аллаху], бросив в него звезды.

Arabic
وخص اللّه المشارق بالذكر، لدلالتها على المغارب، أو لأنها مشارق النجوم التي سيذكرها، فلهذا قال: { إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ وَحِفْظًا مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى } ذكر اللّه في الكواكب هاتين الفائدتين العظيمتين: إحداهما: كونها زينة للسماء، إذ لولاها، لكانت السماء جرما مظلما لا ضوء فيها، ولكن زينها فيها لتستنير أرجاؤها، وتحسن صورتها، ويهتدى بها في ظلمات البر والبحر، ويحصل فيها من المصالح ما يحصل.والثانية: حراسة السماء عن كل شيطان مارد، يصل بتمرده إلى استماع الملأ الأعلى، وهم الملائكة، فإذا استمعت قذفتها بالشهب الثواقب { مِنْ كُلِّ جَانِبٍ } طردا لهم، وإبعادا عن استماع ما يقول الملأ الأعلى.

Arabic

﴿وحفظا من كل شيطان مارد﴾: الواو عاطفة، و﴿حفظا﴾ مفعول مطلق لفعل محذوف و التقدير: حفظناها حفظًا، و﴿من كل شيطان﴾ جار ومجرور متعلقان بالفعل المحذوف، ﴿مارد﴾ صفة لـ﴿شيطان﴾.

English
And I have protected the nearest sky from every rebellious satan, who abstains from my obedience, with the shooting stars.

Assamese
নিশ্চয় আমি পৃথিৱীৰ নিকটৱৰ্তী আকাশখনক তৰাৰ জৰিয়তে পাপিষ্ঠ তথা আল্লাহৰ আনুগত্যৰ পৰা বহিষ্কৃত চয়তানৰ পৰা সুৰক্ষিত কৰিছোঁ। এতেকে তৰা নিক্ষেপ কৰি সিহঁতক আঘাত কৰা হয়।

Central Khmer
ហើយយើងបានការពារមេឃជាន់ក្រោម(មេឃជាន់ទីមួយ)ពីពពួកស្ហៃតនដែលបំពានដែលចាកចេញពីការគោរពប្រតិបត្តិអល់ឡោះនោះដោយផ្កាយជាច្រើន ដោយពួកវាត្រូវបានផ្កាយទាំងនោះគប់។

French
Nous avons préservé le ciel le plus bas, grâce à ces étoiles qui sont projetées contre tout démon rebelle.

Spanish
Y ha protegido el cielo más cercano contra todo demonio rebelde, que se abstenga de obedecerlo, con astros o meteoritos.

Bengali
৭. আর আমি দুনিয়ার আসমানকে সকল আনুগত্যের সীমা লঙ্ঘনকারী অবাধ্য শয়ত্বান থেকে তারকারাজির নিক্ষেপণের মাধ্যমে হেফাজত করেছি।

Arabic

﴿وَحِفْظاً﴾ الواو حرف عطف وحفظا مفعول مطلق لفعل محذوف حفظناها حفظا ﴿مِنْ كُلِّ﴾ متعلقان بحفظا ﴿شَيْطانٍ﴾ مضاف إليه ﴿مارِدٍ﴾ صفة.

Malayalam
ഭൂമിയോട് അടുത്ത ആകാശത്തെ നാം നക്ഷത്രങ്ങളെ കൊണ്ട് കടുത്ത ധിക്കാരികളായ പിശാചുക്കളിൽ നിന്ന് സംരക്ഷിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു. അവർ ഈ നക്ഷത്രങ്ങൾ കൊണ്ട് എറിയപ്പെടുന്നതാണ്.

Arabic

وحفظنا السماء بالنجوم مِن كل شيطان متمرِّد عاتٍ رجيم.

Arabic
وحفظنا السماء الدنيا بالنجوم من كل شيطان متمرد خارج عن الطاعة؛ فيُرْمَى بها.

Italian
Abbiamo protetto il Cielo più vicino da tutti i demoni ribelli, che si sono allontanati dall'obbedienza, con le meteore, scagliandole su di loro.

Tagalog
Nangalaga Kami sa langit na pinakamababa sa pamamagitan ng mga bituin laban sa bawat demonyong mapaghimagsik na lumalabas sa pagtalima, para ipambato.

Vietnamese
Và TA bảo vệ tầng trời hạ giới khỏi từng tên Shaytan phản nghịch bằng những vì sao. Chúng bị ném bởi những ngôi sao.

Albanian
Dhe e bëmë të ruajtur prej çdo shejtani të rebeluar. Ata nuk mund të përgjojnë parinë më të lartë(melekët më të zgjedhur)dhe qëllohen(me shkëndija të zjarrta)nga të gjitha anët. -Këta të rebeluar synojnë që të marrin ndonjë lajm nga lajmet e qiellit duke dëgjuar banorët e qiellit, pra, melekët. Por kur ata dëgjojnë ndonjë gjë, qëllohen me ndonjë shkëndijë të zjarrtë e shpuese, ashtu siç thotë i Lartësuari: "nga të gjitha anët", për t'i larguar ata dhe për t'i penguar nga kjo vjedhje informacioni prej melekëve të lartë.

Russian
وَحَفِظْنَٰهَامِنكُلِّشَيْطَٰنٍرَّجِيمٍ﴿ И предохранили Мы его от всякого изгнанного и побиваемого дьявола»(сура 15, аяты 16-17). Здесь Аллах Всевышний сказал: وَحِفْظاً﴿ «и оберегаем» — т.е. защищаем; مِّنكُلِّشَيْطَٰنٍمَّارِدٍ﴿ «его от всякого мятежного дьявола», — т.е. от всякого дерзкого дьявола.

Sinhala, Sinhalese
යටත් වීමෙන් බැහැර වූ කැරලිකාර සෑම ෂෙයිතානුවෙකුගෙන්ම එම තාරකාවන් තුළින් අපි අහස ආරක්ෂා කළෙමු. ඒවා මගින් පහර දෙනු ලැබේ.

Uzbek
Дунё осмонини юлдузлар ила ҳар бир итоатсиз шайтондан асрадик.

Pashto
او د دنیا آسمان مو په ستورو ساتلی له هر سرکښ او له طاعت وتونکي شیطان څخه؛ نو ویشتل کېږي به پرې.

Uighur, Uyghur
بىز دۇنيا ئاسمىنىنى ئاللاھنىڭ ئىتائىتىدىن چىققان ھەر قانداق ئىسيانكار شەيتاندىن قوغدىدۇق، ئۇلار شۇ يۇلتۇزلار بىلەن ئېتىلىدۇ.

Azeri
və onların sayəsində dünya səmasını, itaət etməkdən boyun qaçıran hər bir asi şeytan­dan mü­hafizə etdik. (Belə ki, onlar) ulduzlarla vurulurlar.

Fulah
Men reeniri kammu hikkii ngu aduna ngun, koode ɗen, fii daɗugol kala seytaane yatundu e ɗoftaare Alla.

Hindi
तथा हमने निचले आकाश को अल्लाह की आज्ञाकारिता से निकल जाने वाले हर विद्रोही शैतान से सितारों के साथ सुरक्षित किया है। चुनाँचे उसे तारों के द्वारा मारा जाता है।

Kurdish
وە ئاسمانی دونیامان بە ئەستێرەکان پاراستووە لە ھەموو شەیتانێکی سەرکەشی دەرچوو لە تاعەت و گوێرایەڵی اللە تەعالا، لەو ئەستێرانەوە چڵۆسکێکی ئاگرینیان تێ دەگیررێت.

Kyrgyz, Kirghiz
Жана Биз дүйнө асманын баш ийбес бардык шайтандарга атылган жылдыздар менен сактап койдук.

Serbian
И Бог помоћу звезда чува небо од сваког ђавола пркосног, бунтовног.

Tamil
நட்சத்திரங்களைக் கொண்டு அருகிலிருக்கும் உலக வானத்தை வழிப்படாமல் இருக்கும் மூர்க்கத்தனமான ஒவ்வொரு ஷைத்தானை விட்டும் பாதுகாத்துள்ளோம். அவற்றைக் கொண்டு அந்த ஷைத்தான்கள் எறியப்படுகிறார்கள்.

Telugu
మరియు మేము భూమికి సమీపంలో ఉన్న ఆకాశమును విధేయత నుండి వైదొలగిన తలబిరుసైన ప్రతీ షైతాను నుండి నక్షత్రముల ద్వారా భద్రపరిచాము. అవి అతనిపై విసరబడుతాయి.

Thai
และเราได้รักษาชั้นฟ้าของดุนยาด้วยดวงดาวต่างๆให้พ้นจากชัยฏอนผู้ไม่เชื่อฟัง แล้วพวกมันจะถูกขว้างด้วยดวงดาวนี้

Arabic

(وحفظاً) أي حفظناها حفظاً، وقيل: زيناها بالكواكب للحفظ، وقيل: إنا خلقنا الكواكب زينة للسماء وحفظاً (من كل شيطان مارد) أي عات متمرد خارج عن الطاعة، يرمي بالكواكب والشهب، كقوله: (إنا زينا السماء الدنيا بمصابيح وجعلناها رجوماً للشياطين).

لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِنْ كُلِّ جَانِبٍ (8) دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ (9) إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ (10) فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ (11)

Arabic

﴿وَحِفْظاً﴾ منصوب على المصدر تقديره: وحفظناها حفظاً، أو مفعول من أجله، والواو زائدة أو محمول على المعنى، لأن المعنى إنا جعلنا الكواكب زينة للسماء وحفظاً ﴿مَّارِدٍ﴾ أي شديد الشر.

Arabic

﴿وَحِفْظًا﴾ أَيْ: وحفظناها حفظا ٩٤/ب ﴿مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ﴾ مُتَمَرِّدٍ يُرْمَوْنَ بِهَا.

﴿لَا يَسَّمَّعُونَ﴾ قَرَأَ حَمْزَةُ، وَالْكِسَائِيُّ، وَحَفْصٌ: "يَسَّمَّعُونَ" بِتَشْدِيدِ السِّينِ وَالْمِيمِ، أَيْ: لَا يَتَسَمَّعُونَ، فَأُدْغِمَتِ التَّاءُ فِي السِّينِ، وَقَرَأَ الْآخَرُونَ بسكون السين خفيف الْمِيمِ، ﴿إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى﴾ أَيْ: إِلَى الْكَتَبَةِ من الملائكة.

و"الملأ الْأَعْلَى" هُمُ الْمَلَائِكَةُ لِأَنَّهُمْ فِي السَّمَاءِ، وَمَعْنَاهُ: أَنَّهُمْ لَا يَسْتَطِيعُونَ الِاسْتِمَاعَ إِلَى الْمَلَأِ الْأَعْلَى، ﴿وَيُقْذَفُونَ﴾ يُرْمَوْنَ، ﴿مِنْ كُلِّ جَانِبٍ﴾ مِنْ آفَاقِ السَّمَاءِ بِالشُّهُبِ.

﴿دُحُورًا﴾ يُبْعِدُونَهُمْ عَنْ مَجَالِسِ الْمَلَائِكَةِ، يُقَالُ: دَحَرَهُ دَحْرًا وَدُحُورًا، إِذَا طَرَدَهُ وَأَبْعَدَهُ، ﴿وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ﴾

دَائِمٌ، قَالَ مُقَاتِلٌ: دَائِمٌ إِلَى النَّفْخَةِ الْأُولَى، لِأَنَّهُمْ يُحْرَقُونَ وَيَتَخَبَّلُونَ.

﴿إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ﴾ اخْتَلَسَ الْكَلِمَةَ مِنْ كَلَامِ الْمَلَائِكَةِ مُسَارَقَةً، ﴿فَأَتْبَعَهُ﴾ لَحِقَهُ، ﴿شِهَابٌ ثَاقِبٌ﴾

كَوْكَبٌ مُضِيءٌ قَوِيٌّ لَا يُخْطِئُهُ يَقْتُلُهُ، أَوْ يَحْرِقُهُ أَوْ يُخْبِلُهُ، وَإِنَّمَا يَعُودُونَ إِلَى اسْتِرَاقِ السَّمْعِ مَعَ عِلْمِهِمْ بِأَنَّهُمْ لَا يَصِلُونَ إِلَيْهِ طَمَعًا فِي السَّلَامَةِ وَنَيْلِ الْمُرَادِ، كَرَاكِبِ الْبَحْرِ، قَالَ عَطَاءٌ: سُمِّيَ النَّجْمُ الَّذِي يُرْمَى بِهِ الشَّيَاطِينُ ثَاقِبًا لِأَنَّهُ يَثْقُبُهُمْ.

﴿فَاسْتَفْتِهِمْ﴾ أَيْ: سَلْهُمْ، يَعْنِي: أَهْلَ مَكَّةَ، ﴿أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا﴾ يعني: من السموات وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ، وَهَذَا اسْتِفْهَامٌ بِمَعْنَى التَّقْرِيرِ، أَيْ: هَذِهِ الْأَشْيَاءُ أَشَدُّ خَلْقًا كَمَا قال: "لخلق السموات وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ" [غافر: ٥٧] وَقَالَ: "أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا" [النازعات: ٢٧] .

وَقِيلَ: "أَمْ مَنْ خَلَقْنَا" يَعْنِي: مِنَ الْأُمَمِ الْخَالِيَةِ، لِأَنَّ "مَنْ" يُذْكَرُ فِيمَنْ يَعْقِلُ، يَقُولُ: إِنَّ هَؤُلَاءِ لَيْسُوا بِأَحْكَمَ خَلْقًا مَنْ غَيْرِهِمْ مِنَ الْأُمَمِ، وَقَدْ أَهْلَكْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ فَمَا الَّذِي يُؤَمِّنُ هَؤُلَاءِ مِنَ الْعَذَابِ؟ ثُمَّ ذَكَرَ خَلْقَ الْإِنْسَانِ، فَقَالَ:

﴿إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ﴾ يَعْنِي: جِيدٌ حُرٌّ لَاصِقٌ يَعْلَقُ بِالْيَدِ، وَمَعْنَاهُ اللَّازِمُ، أُبْدِلَ الْمِيمُ بَاءً كَأَنَّهُ يَلْزَمُ الْيَدَ. وَقَالَ مُجَاهِدٌ وَالضَّحَّاكُ: مُنْتِنٌ.

Arabic
وحفظا مصدر أي : حفظناها حفظا . من كل شيطان مارد لما أخبر أن الملائكة تنزل بالوحي من السماء ، بين أنه حرس السماء عن استراق السمع بعد أن زينها بالكواكب . والمارد : العاتي من الجن والإنس ، والعرب تسميه شيطانا .

Arabic

﴿وحِفْظًا﴾ مَنصُوب بِفِعْلٍ مُقَدَّر: أيْ حَفِظْناها بِالشُّهُبِ ﴿مِن كُلّ﴾ مُتَعَلِّق بِالمُقَدَّرِ ﴿شَيْطان مارِد﴾ عاتٍ خارِج عَنْ الطّاعَة

Arabic

﴿من كل شَيْطَان مارد﴾ أَي: مجترئ على الْمعْصِيَة

Arabic

﴿وَحِفْظًا﴾، مَحْمُولٌ عَلى المَعْنى، لِأنَّ المَعْنى: "إنّا خَلَقْنا الكَواكِبَ زِينَةً لِلسَّماءِ وحِفْظًا مِنَ الشَياطِينِ"، كَما قالَ: ﴿وَلَقَدْ زَيَّنّا السَماءَ الدُنْيا بِمَصابِيحَ وجَعَلْناها رُجُومًا لِلشَّياطِينِ﴾ [الملك: ٥]، أوِ الفِعْلُ المُعَلِّلُ مُقَدَّرٌ، كَأنَّهُ قِيلَ: "وَحِفْظًا مِن كُلِّ شَيْطانٍ زَيَّناها بِالكَواكِبِ"، أوْ مَعْناهُ: "حَفِظْناها حِفْظًا"،

﴿مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ﴾، خارِجٍ مِنَ الطاعَةِ، والضَمِيرُ في.

Arabic

﴿حفظاً من كلِّ شيطان مارد﴾ متمرِّدٍ خبيثٍ

Arabic

ولَمّا كانَ كَوْنُ الشَّيْءِ الواحِدِ لِأشْياءَ مُتَعَدِّدَةٍ أدَلَّ عَلى القُدْرَةِ؛ وأظْهَرَ في العَظَمَةِ؛ قالَ - دالًّا بِالعَطْفِ عَلى غَيْرِ مَعْطُوفٍ عَلَيْهِ ظاهِرٍ؛ عَلى مُقَدَّرٍ يَدُلُّ عَلى أنَّ الزِّينَةَ بِالنُّجُومِ أمْرٌ مَقْصُودٌ؛ لا اتِّفاقِيٌّ -: ﴿وحِفْظًا﴾؛ أيْ: زَيَّناها بِها لِلزِّينَةِ؛ ولِلْحِفْظِ ﴿مِن كُلِّ شَيْطانٍ﴾؛ أيْ: بَعِيدٍ عَنِ الخَيْرِ؛ مُحْتَرِقٍ؛ ولَمّا كانَ القَصْدُ التَّعْمِيمَ في الحِفْظِ مِن كُلِّ عاتٍ؛ سَواءٌ كانَ بالِغًا في العُتُوِّ؛ أوْ لا؛ قالَ: ﴿مارِدٍ﴾؛ أيْ: مُجَرَّدٍ عَنِ الخَيْرِ؛ عاتٍ في كُلِّ شَرٍّ؛ سَواءٌ كانَ بالِغًا في ذَلِكَ أقْصى الغاياتِ؛ أوْ كانَ في أدْنى الدَّرَجاتِ؛ كَـ ”ضارِبٌ“؛ و”ضَرّابٌ“.

Arabic

﴿وَحِفْظًا﴾ مَنصُوبٌ إمّا بِعَطْفِهِ عَلى زِينَةٍ بِاعْتِبارِ المَعْنى، كَأنَّهُ قِيلَ: إنّا خَلَقَنا الكَواكِبَ زِينَةً لِلسَّماءِ وحِفْظًا ﴿مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ﴾ أيْ: خارِجٍ عَنِ الطّاعَةِ بِرَمْيِ الشُّهُبِ، وإمّا بِإضْمارِ فِعْلِهِ، وإمّا بِتَقْدِيرِ فِعْلٍ مُؤَخَّرٍ مُعَلَّلٍ بِهِ، كَأنَّهُ قِيلَ: وحِفْظًا مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ زَيَّناها بِالكَواكِبِ، كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَلَقَدْ زَيَّنّا السَّماءَ الدُّنْيا بِمَصابِيحَ وجَعَلْناها رُجُومًا لِلشَّياطِينِ﴾ .

وَقَوْلُهُ تَعالى:

Arabic

وَقَوله: ﴿وحفظا﴾ أَي: وحفظناها حفظا، وَقَوله: ﴿من كل شَيْطَان مارد﴾ أَي: متمرد، والشيطان: كل متمرد عَاتٍ من إنس أَو جن أَو جنَّة، قَالَ الشَّاعِر:

(مَا لَيْلَة القفير إِلَّا شَيْطَان ... )

والقفير: الْبِئْر الْبَعِيدَة القعر،

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[ ٧ ] ﴿وحِفْظًا مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ﴾ .

﴿وحِفْظًا مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ﴾ أيْ: خارِجٍ عَنِ اَلطّاعَةِ، يَقْذِفُهُ بِشُهُبِها، كَيْما يَتَطاوَلَ إلى اِسْتِراقِ اَلسَّمْعِ مِن جِهَتِها و: { حِفْظًا } إمّا مَنصُوبٌ بِإضْمارِ فِعْلِهِ؛ أيْ: حَفِظْناهُما حِفْظًا، أوْ بِعَطْفِهِ عَلى: { زِينَةٍ } مِن حَيْثُ اَلْمَعْنى؛ أيْ: خَلَقْنا اَلْكَواكِبَ لِلسَّماءِ زِينَةً وحِفْظًا، أوْ عَلى اَلْمَفْعُولِ لِأجْلِهِ بِزِيادَةِ اَلْواوِ، والعامِلُ فِيهِ: { زَيَّنّا } .

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وَحِفْظًا مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ﴾ إلى قَوْلِهِ: ﴿شِهابٌ ثاقِبٌ﴾ . قَدْ قَدَّمْنا الآياتِ المُوَضِّحَةَ لَهُ في الكَلامِ عَلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وَحَفِظْناها مِن كُلِّ شَيْطانٍ رَجِيمٍ﴾ ﴿إلّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ﴾ الآيَةَ [الحجر: ١٧ - ١٨] في سُورَةِ ”الحِجْرِ“ .

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿حِفْظًا﴾ اسم، من مادّة حفظ، مذكر، نكرة، منصوب.

﴿مِّن﴾ حرف جر.

﴿كُلِّ﴾ اسم، من مادّة كلل، مذكر، مجرور.

﴿شَيْطَٰنٍ﴾ اسم، من مادّة شطن، مذكر، نكرة، مجرور.

﴿مَّارِدٍ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة مرد، مذكر، نكرة، مجرور.

Arabic

﴿وحِفْظًا﴾ نُصِبَ عَلى أنَّهُ مَفْعُولٌ مُطْلَقٌ لِفِعْلٍ مَعْطُوفٍ عَلى ﴿زَيَّنّا﴾ أيْ وحَفِظْناها حِفْظًا أوْ عُطِفَ عَلى ”زِينَةٍ“ بِاعْتِبارِ المَعْنى فَإنَّهُ مَعْنى مَفْعُولٍ لَهُ كَأنَّهُ قِيلَ: إنّا خَلَقْنا الكَواكِبَ زِينَةً لِلسَّماءِ وحِفْظًا لَها، والعَطْفُ عَلى المَعْنى كَثِيرٌ وهو غَيْرُ العَطْفِ عَلى المَوْضُوعِ وغَيْرُ عَطْفِ التَّوَهُّمِ

صفحة 69

وجُوِّزَ كَوْنُهُ مَفْعُولًا لَهُ بِزِيادَةِ الواوِ أوْ عَلى تَأْخِيرِ العامِلِ أيْ ولِحِفْظِها زَيَّنّاها. وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ﴾ مُتَعَلِّقٌ بِـ”حِفْظِنا“ المَحْذُوفِ أوْ بِـ ”حِفْظًا“، والمارِدُ كالمَرِيدِ المُتَعَرِّي عَنِ الخَيِّراتِ مِن قَوْلِهِمْ شَجَرٌ أمْرَدُ إذا تَعَرّى مِنَ الوَرَقِ، ومِنهُ قِيلَ رَمَلَةٌ مَرْداءُ إذا لَمْ تُنْبِتْ شَيْئًا، ومِنهُ الأمْرَدُ لِتَجَرُّدِهِ عَنِ الشَّعْرِ، وفُسِرَ هُنا أيْضًا بِالخارِجِ عَنِ الطّاعَةِ وهو في مَعْنى التَّعَرِّي عَنْها،

Arabic

قوله تعالى: ﴿وَحِفْظًا﴾ قال أبو إسحاق وغيره: وحفظناها حفظًا [["معاني القرآن وإعرابه" 4/ 298.]].

قال المبرد: إذا ذكرت فعلًا ثم عطفت عليه مصدر فعل آخر نصبت المصدر؛ لأنه قد دل على فعله وذلك قوله: افعل وكرامة، لأنه لما قال افعل علم أن الأسماء لا تعطف على الأفعال، فالمعنى افعل ذلك وأكرم كرامة، وكذلك لا أفعل ذلك ولا كيدًا ولا هما أي ولا أكيد ولا أهم [[في (ب): (ولاهم).]] [[لم أقف على قول المبرد.]].

قال ابن عباس: يريد وحفظًا للسماء ﴿مِنْ كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ﴾ يريد الذي تمرد على الله [[لم أقف عليه.]].

وقال مقاتل: وحفظًا للسماء بالكواكب [["تفسير مقاتل" 109 ب.]].

قال الكلبي: حفظًا للسموات من كل شيطان شديد متمرد، يُرمون بها ولا تُخطيهم [[لم أقف عليه.]]، وذكرنا تفسير المارد عند قوله: ﴿مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ﴾ [التوبة: 101]. وقوله: ﴿كُلِّ شَيْطَانٍ مَارِدٍ﴾ [الحج: 3] [[قال في هذا الموضع من "البسيط": المريد الذي يتمرد على الله -عز وجل-. وقال أهل اللغة في المريد قولين: أحدهما: إنه المتجرد للفساد، والثاني: إنه العاري من الخير.]].

Arabic

﴿وَحِفۡظࣰا مِّن كُلِّ شَیۡطَـٰنࣲ مَّارِدࣲ ۝٧﴾ - تفسير

٦٥٠٧٧- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- قوله: ﴿وحِفْظًا﴾ يقول: جعلتها حفظًا ﴿مِن كل شيطان مارد﴾[[أخرجه ابن جرير ١٩/٤٩٨. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٢/٣٨٧)

٦٥٠٧٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿وحِفْظًا﴾ يعني: زينة السماء بالكواكب ﴿مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ﴾ مُتَمَرِّد على الله ﷿ في المعصية[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦٠٢.]]. (ز)

٦٥٠٧٩- قال يحيى بن سلّام: ﴿وحِفْظًا﴾ أي: وجعلناها -يعني: الكواكب- حفظًا للسماء ﴿مِن كُلِّ شَيْطانٍ مارِدٍ﴾ مَرَدَ على المعصية، أي: اجترأ على المعصية، وهم سراة إبليس[[تفسير يحيى بن سلّام ٢/٨٢٣.]]. (ز)

Arabic

وقوله ها هنا : ( وحفظا ) تقديره : وحفظناها حفظا ، ( من كل شيطان مارد ) يعني : المتمرد العاتي إذا أراد أن يسترق السمع ، أتاه شهاب ثاقب فأحرقه ، ولهذا قال :

Audio Recitations

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

شَيۡطَٰنٖ
Position 4
The fourth word of verse (37:7) is an indefinite masculine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">shīn ṭā nūn</i> (<span class="at">ش ط ن</span>).
مَّارِدٖ
Position 5
The fifth word of verse (37:7) is an indefinite masculine active participle and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">mīm rā dāl</i> (<span class="at">م ر د</span>).
وَحِفۡظٗا
Position 1
The first word of verse (37:7) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The indefinite noun is masculine and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ḥā fā ẓā</i> (<span class="at">ح ف ظ</span>).
مِّن
Position 2
The second word of verse (37:7) is a preposition.
كُلِّ
Position 3
The third word of verse (37:7) is a masculine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">kāf lām lām</i> (<span class="at">ك ل ل</span>).