Verse 76 of 182 • 5 words
ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو1 اس زبردست مصیبت سے بچا لیا.
اور ہم نے اس کو اور اس کے لوگوں کو بہت بڑے غم سے بچالیا
And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),
۽ کيس ۽ سندس (تعلق وارن) ماڻھن کي وڏي مصيبت کان بچايوسون.
Noi l-am mântuit pe el şi pe ai săi de potopul cel mare.
I uratowaliśmy go i jego rodzinę od strasznego nieszczęścia.
Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Биз унга ва унинг аҳли-тобеъларига улуғ ғамдан (яъни, ғарқ бўлишдан) нажот бердик.
En Wij redden hem en zijn familie van de grote ramp.
われらは、かれとその家族と周囲の信者たちを大難から救ったのだ。大洪水から逃れたが、それは不信仰者たちへのものであった。
Und Wir erretteten ihn und die Seinen aus der großen Bedrängnis.
Les salvamos, a él y a su familia, del grave apuro.
Şüphesiz onu, ailesini ve onunla birlikte olan Mü'minleri kavminin eziyetinden ve kavminin kâfir olanlarına gönderilen büyük tufanda boğulmaktan kurtarmıştık.
Biz hem onu, hem ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
E o salvamos, juntamente com a sua família, da grande calamidade.
TA đã giải cứu Y và gia đình của Y thoát khỏi đại họa (trận đại hồng thủy).
Og Vi reddet ham og hans fra den store nød,
Na siyabt Ami skaniyan ago so taalok on ko boko a mala,
Waxaana Ka korinay isaga iyo ehelkiisiiba shidadii waynayd (maanshayntii).
We saved him and his people from great distress,
Биз аны менен үй-бүлөсүн (каапыр уулунан башкасын)[1] чоң балээден куткардык.1
Humne usko aur uske ghar walon ko karb-e-azeem (badi musibat) se bacha liya
我拯救他和他的家人脱离了大难。
Dan Kami telah menyelamatkannya dan pengikutnya dari bencana yang besar.
Nuko tumurokorana n’abantu be mu makuba ahambaye.
Kaadu kaa kee kay buxah maraay, moominiiniy kaâ luk teemene kaxxa gibdak naggosneh (leet xuunumaanamak, sutaanamak).
و او و خانوادهاش را [به همراه مؤمنان] از بلای بزرگ [طوفان] نجات دادیم
큰 재앙으로부터 그와 그의가족을 구하고
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިން ބޮޑުވެގެންވާ ހިތާމައިން (އެބަހީ: غرق ން) ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ.
Thus We delivered him and his family from the great calamity,
और हमने उसे और उसके घर वालों को बहुत बड़ी आपदा से बचा लिया।
و او و خاندانش را از اندوه بزرگ نجات دادیم.
ហើយយើងបានសង្គ្រោះគេ និងក្រុមគ្រួសាររបស់គេពី គ្រោះមហន្ដរាយ(ទឹកជំនន់)ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។
We delivered him and his family1 from the great distress,
La D tɩlg-a-la ne a zakã rãmb n yi naon-bedrã.
৭৬. আমি তাঁকে ও তাঁর পরিবারকে এবং ঈমানদারদেরকে তাঁর সম্প্রদায়ের কাফিরদের কষ্ট থেকে এবং তাদেরকে মহা প্রলয়ংকারী প্লাবন থেকে রেহাই দিয়েছি।
އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނާއި އެކަލޭގެފާނުންގެ (ދީނީގޮތުން) އަހުލުވެރިން ބޮޑުވެގެންވާ ހިތާމައިން ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. އެއީ طُوْفَانُ ންނެވެ.
او موږ هغه او كورنۍ يې له ستر كړاو څخه وژغورل.
Ӯ ва мӯъминони ҳамроҳашро аз озори мушрикон ва аз ғарқ шудан ва тӯфони бузург наҷот додем.[2197]1
Ary navotanay izy sy ny fianakaviany tamin’ny tebiteby lehibe.
Ndipo tidampulumutsa iye ndi anthu ake ku vuto lalikulu.
Na tukamuokoa yeye na watu wa nyumbani kwake na Waumini pamoja naye kutokana na maudhi ya washirikina na kutokana na kuzamishwa kwa mafuriko makubwa.
And We saved him and his household1 from the great distress,
Turaheza rero Turamurokora we n’umuryango wiwe hamwe n’abemeramana bari kumwe, Tubakura mu kaga ko gusomeshwa nturi y’akataraboneka;
Σώσαμε αυτόν (τον Νώε) και την οικογένειά του από τη μεγάλη δυσκολία (του πνιγμού στην πλημμύρα).
Waxaana ka badbaadinnay isaga iyo ehelkiisiiba kurbaddii weynd (haraqii).
И спасли Мы его [пророка Нуха] и его семью (кроме жены и одного сына) от великого горя [от великого потопа – наказания Аллаха].
Ni twan’jokwele jwalakwe ni ŵapeŵasa ŵakwe ku taabu jekulungwa.
እርሱንም ቤተሰቦቹንም ከከባድ ጭንቅ አዳንን፡፡
Și l-am mântuit pe el împreună cu familia lui de nenorocirea cea mare,
Ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa tilgi o ka chɛ suhusaɣiŋgu din galsi.
Ne nikhumuhabina ye halala nende Abandu be okhurulana nende amasila amakhongo.
Şi l‑am mântuit pe el împreună cu familia lui de nenorocirea cea mare1,
En Wij redden hem en zijn volgelingen van de geweldige ramp.
wa-naj-jai-naa-hu waah-la-hoo mi-nal kar-bil azeem
Wa-najjainaahu wa-ahlahoo minal karbil ‘azeem
wanajjaynahu wa-ahlahu mina al-karbi al-'azimi
Na tulimwokoa yeye na ahali zake kutokana na msiba mkubwa.1
আমি তাকে ও তার পরিবারবর্গকে রক্ষা করেছিলাম মহাবিপদ থেকে।
我拯救他和他的信众脱离大难。
Kami telah menyelamatkan dia dan pengikutnya dari bencana yang besar.
مونږ هغه او د هغه کورنۍ له ستر غم نه وژغورله.
Mpe tobikisaki ye elongo na libota lia ye na etumbu ya monene.
そしてわれら*は、彼とその家族をこの上ない苦悩1から救った。
Na tulimwokoa yeye na ahali zake kutokana na msiba mkubwa.
E salvamo-lo e a sua família da formidável angústia.
We saved him and his people from the great distress,
และเราได้ช่วยเขาและชุมชนของเขาให้พ้นจากทุกข์ภัยอันมหันต์
Min ndaɗni mo, kaŋko e yimɓe makko ɓeen, e suno mawnngo ngon,
Na Siyabut Ami Sukaniyan a go so Ta-alokon ko boko a mala,
lo salvé a él y a su familia de la gran angustia,
ஆகவே, அவரையும் அவருடைய குடும்பத்தாரையும் கடுமையான சிரமத்திலிருந்து பாதுகாத்துக் கொண்டோம்.
Und Wir erretteten ihn und seine Angehörigen aus dem gewaltigen Kummer
ನಾವು ಅವರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಜನರನ್ನು ಮಹಾ ದುರಂತದಿಂದ ಪಾರು ಮಾಡಿದೆವು.
ನಾವು ಅವರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಮನೆಯವರನ್ನು ಆ ಮಹಾ ವಿಪತ್ತಿನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು.
وَ نَجّ جَىْ نَا هُوَاَهْ لَ هُوْمِ نَلْكَرْ بِلْعَ ظِىْٓ مْ
మరియు మేము అతనిని మరియు అతని కుటుంబం వారిని మహా విపత్తు (జలప్రళయం) నుండి కాపాడాము.[1]1
Aħna ħlisna lilu i lil niesu mill-għawg il-kbir
njega i obitelj njegovu smo nevolje teške spasili,
And We safely delivered him and his family from the tremendous agony;
ನಾವು ಅವರನ್ನೂ ಅವರ ಜನರನ್ನೂ ಮಹಾ ದುರಂತದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು
него и семејството негово од тешка неволја ги спасивме
و او و خانوادهاش را از اندوه بزرگ نجات دادیم.
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߢߊߣߌ߲߫ ߓߟߋߓߟߋ ߘߐ߫.
Dan Kami telah selamatkan dia bersama-sama dengan keluarga dan pengikut-pengikutnya, dari kesusahan yang besar.
নিশ্চয় আমি তেওঁক আৰু তেওঁৰ পৰিয়ালক, লগতে তেওঁৰ সৈতে থকা মুমিনসকলক তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ নিৰ্যাতনৰ পৰা আৰু সেই মহাপ্লাৱনৰ পৰা ৰক্ষা কৰিছিলোঁ, যিটোক কাফিৰসকলৰ ধ্বংসৰ বাবে প্ৰেৰণ কৰা হৈছিল।
Ние спасихме него и семейството му от огромното бедствие.
And We saved him and his family from the great affliction.
e shpëtuam atë dhe familjen e tij prej katastrofës së madhe,
Ni twan’jokwele jwalakwe ni ŵapeŵasa ŵakwe ku taabu jekulungwa.
और हमने उनको और उनके लड़के वालों को बड़ी (सख्त) मुसीबत से नजात दी
ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងបានផ្តល់សុវត្ថិភាពដល់គេ(ព្យាការីនួហ) ក្រុមគ្រួសាររបស់គេ និងបណ្តាអ្នកមានជំនឿជាមួយគេឲ្យរួចផុតពីការធ្វើទុក្ខបុកម្នេញពីសំណាក់ក្រុមរបស់គេ និងពីការលិចលង់ក្នុងទឹកជំនន់ដ៏ធំដែលត្រូវបានបញ្ជូនទៅលើពួកប្រឆាំងនៃក្រុមរបស់គេ។
Und Wir erretteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal
তেওঁক আৰু তেওঁৰ পৰিয়ালবৰ্গক আমি মহাসংকটৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰিছিলোঁ।
Nous le sauvâmes, lui et les siens, du grand péril.
ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ߢߊߣߌ߲߫ ߓߟߋߓߟߋ ߡߊ߬
തീർച്ചയായും അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ കുടുംബത്തെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരെയും അവരുടെ ജനതയുടെ ഉപദ്രവത്തിൽ നിന്നും, അവരിലെ നിഷേധികളുടെ നേർക്ക് അയക്കപ്പെട്ട മഹാപ്രളയത്തിൽ മുങ്ങിമരിക്കുന്നതിൽ നിന്നും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി.
Y lo salvé, junto con los miembros de su familia y los creyentes que estaban con él, del daño de su pueblo y de que se ahogaran en el gran diluvio, que fue enviado a los incrédulos de su pueblo.
njega i porodicu njegovu nevolje teške smo spasili,
我拯救他和他的信徒们逃离大难。
njega i porodicu njegovu nevolje teške smo spasili
Biz onu və ailəsini böyük sıxıntıdan qurtardıq.
我从他宗族的迫害中拯救了他和他的家人及追随者,使他们免遭洪水的淹溺,那洪水是遣去惩罚他宗族中的不信道者的。
Нухны вә аңа ияргән мөселман җәмәгатьне кәферләрнең золымыннан һәм Туфан суына батып һәлак булудан коткардык.
Ӯ ва касонашро аз андӯҳи бузург наҷот додем.
a před pohromou nesmírnou jsme jej i s rodinou jeho zachránili;
Dan Kami telah selamatkan dia bersama-sama dengan keluarga dan pengikut-pengikutnya, dari kesusahan yang besar.
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Dhe Ne e shpëtuam atë dhe familjen e tij prej asaj të keqe të madhe.
Мы спасли его и его семью от великой печали
Vi räddade honom och hans familj från den stora katastrofen
Мы спасли Нуха и тех, кто с ним уверовал в Аллаха, от потопа и великой беды.
We saved him and his people from great distress,
And We delivered him and his family from the great agony,
بىز ئۇنى ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرىنى چوڭ غەمدىن (يەنى سۇدا غەرق بولۇپ كېتىشتىن) قۇتقۇزدۇق.
അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ കൂടെയുള്ളവരെയും നാം വന് ദുരന്തത്തില്നിന്ന് രക്ഷിച്ചു.
И спасли Мы его [пророка Нуха] и его семью (кроме жены и одного сына) от великого горя [от великого потопа – наказания Аллаха].
En wij bevrijdden hem en zijn gezin uit de groote ellende.
Nsellek it, neppa akked twacult is, si lefqaâ tabarart.
ஆகவே, நாம் அவரையும் அவருடைய குடும்பத்தாரையும் மிகப்பெருங் கஷ்டத்திலிருந்து பாதுகாத்தோம்.
اور بچا دیا اسکو اور اسکے گھر کو اس بڑی گھبراہٹ سے
Netumuwonya n’abantube akabenje akayitirivu.
അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ ആളുകളെയും നാം വമ്പിച്ച ദുരന്തത്തില് നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തി.
૭૬. અમે તેમને અને તેમના ઘરવાળાઓને તે ભયાનક મુસીબતથી બચાવી દીધા.
Ва ӯ ва хонаводаашро [бо ҳамроҳи муъминон] аз балои бузурги [туфон] наҷот додем
Оны да семьясын да зор қиыншылықтан құтқардық.
خۆی و کەسوکاری (باوەڕداری) مان لە تەنگانە گەورەکە ڕزگار کرد
E l’abbiamo salvato insieme alla sua famiglia dalla grande Catastrofe,
Әрі Біз оны және оның үй ішін өте үлкен қайғыдан құтқардық.
וחילצנו אותו ואת בני ביתו מהאסון האדיר,
आणि आम्ही त्यांना आणि त्यांच्या कुटुंबियांना त्या घोर संकटापासून वाचविले.
اور ہم نے نجات دی اس کو اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے
Biz (Nuh qövmünü suda boğub) onu və ailəsini böyük fəlakətdən qurtardıq.
خۆی و کهسوکاری باوهڕداریمان له تهنگانه گهورهکه ڕزگار کرد...
و به تحقیق که او و خانوادهاش و مؤمنان همراه او را از آزارهای قومش و از غرق شدن با طوفان بزرگ که بر کافران قومش فرستاده شد نجات دادیم.
A gba òun àti àwọn ará ilé rẹ̀ là kúrò nínú ìbànújẹ́ ńlá náà.
Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.
Мы спасли его, обитателей его дома и уверовавших вместе с ним людей, от страданий, причиняемых его народом, и от великого потопа, обрушенного на неверующих из его народа.
Оха кIелхьарваьккхира иза а‚ цуьнан доьзал а боккхачу балих.
И спасихме него и семейството му от огромното бедствие.
Kuma Mun tsĩrar da shi da mutãnensa daga bakin ciki babba.
и њега и његову породицу смо спасили тешке невоље,
Y lo salvamos junto con su familia de la gran angustia (del daño que les ocasionaba su pueblo y del diluvio).
njega i porodicu njegovu smo nevolje teške spasili,
Ми врятували його з родиною від великого нещастя
Nagligtas Kami sa kanya at sa mag-anak niya mula sa dalamhating sukdulan [ng paggunaw].
Kuma Mun tsĩrar da shi da mutãnensa daga bakin ciki babba.
Và TA đã giải cứu cả nhà của Y và những người có đức tin cùng với Y thoát khỏi trận đại hồng thủy mà TA đã gửi đến tiêu diệt những kẻ vô đức tin trong đám dân của Y.
Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbialAAatheem
And We delivered him and his people from the Great Calamity,
او مونږ هغه ته او د هغه كورنۍ ته له ډېر لوى غم نه نجات وركړ
Uzvišeni je Allah spasio Nuha, alejhis-selam, i vjernike iz njegove porodice od uznemiravanja onih koji nisu vjerovali i od očite propasti, tj. od velikog potopa koji ih je zadesio.
Биз унга ва унинг аҳлига улуғ ғамдан нажот бердик.
ہم نے اس کو اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے بچا لیا1
salvammo lui e la sua famiglia dall’angoscia più grande,
And We delivered him and his family from the great agony,
আর তাকে ও তার পরিজনকে আমি মহাবিপদ থেকে উদ্ধার করেছিলাম।
তাকে ও তার পরিবারবর্গকে আমি উদ্ধার করেছিলাম মহা সংকট হতে।
তাকে আর তার পরিবারবর্গকে আমি মহা বিপদ থেকে উদ্ধার করেছিলাম।
Dhe Ne e shpëtuam atë dhe familjen e tij prej asaj të keqe të madhe.
اور ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بڑی مصیبت سے نجات دی
And I saved him, together with members of his household and the believers with him from the harm of his people and from drowning in the great flood, which was sent upon the disbelievers from his people.
Sungguh Kami telah menyelamatkannya, menyelamatkan keluarganya dan orang-orang yang beriman bersamanya dari gangguan kaumnya dan dari banjir serta badai besar yang dikirim kepada orang-orang kafir dari kaumnya.
Nous l'avons sauvé lui, sa famille et les croyants qui l'accompagnaient des persécutions de son peuple et de la noyade dans le Grand Déluge envoyé contre les mécréants de ce peuple.
われは,かれとその家族を大難から救った。
Biz unga va uning ahliga ulug` g`amdan najot berdik.
Y lo salvamos junto con su familia de la gran angustia (del daño que les ocasionaba su pueblo y del diluvio).
큰 재앙으로부터 그와 그의가족을 구하고
۔ ہم نے اس کو اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے بچا لیا
Kami telah menyelamatkan dia dan pengikutnya dari bencana yang besar.
Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
আর তাকে এবং তার পরিবারবর্গকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম মহাসংকট থেকে।
我拯救他和他的信徒们脱离大难。
അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ ആളുകളെയും നാം വമ്പിച്ച ദുരന്തത്തില് നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തി.
We saved him and his family from serious grief,
Talagang nagpaligtas Kami sa kanya, sa mag-anak niya, at sa mga mananampalataya kasama sa kanya mula sa pananakit ng mga kababayan niya at mula sa pagkalunod sa gunaw na sukdulan, na ipinadala sa mga tagatangging sumampalataya kabilang sa mga kababayan niya.
And We saved him and his household from the great distress,
And We delivered him and his followers from the mighty distress.
และเราได้ช่วยเขาและชุมชนของเขาให้พ้นจากทุกข์ภัยอันมหันต์
E salvammo lui, la sua famiglia e i credenti che erano assieme a lui dal male del suo popolo con l'annegamento nel grande diluvio che venne inviato sui miscredenti del suo popolo.
Me vapahdimme hänet seuralaisineen valtavasta hävityksestä
Et Nous le sauvâmes, lui et sa famille, de la grande angoisse,
Và TA đã giải cứu Y và gia đình của Y thoát khỏi đại họa
Badii guddaa (bishaanin liqimfamuu) irraa isaafi maatii isaa baraarsine.
And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),
Kami miluwas kaniya ug sa iyang pamilya gikan sa dako nga kagul-anan (pagkalumos ug ang pagpanglimod sa iyang katawhan).
venecceynâhü veehlehû mine-lkerbi-l`ażîm.
७६) हामीले उनलाई र उनका परिवारलाई ठूलो (महान् जलप्रल्य) विपत्तिबाट बचायौं ।
Ir Mes išgelbėjome jį ir jo šeimą nuo didžiulės bėdos (t. y. paskendimo).
Yεgyee ͻno ne n’abusuafoͻ nkwa firi mmusuo kεseε no mu.
And We delivered him and his people from the great distress,
for We saved him and his household from that awesome calamity,
Мы спасли его и его семейство от великого бедствия,
And We delivered him and his people from the great affliction.
We rescued him and his people from the greatest affliction
Мы спасли его и его семейство от великой напасти,
۔اسہِ بچو و سُہ تہٕ تٔمۍ سٕندۍ گھر وٲلۍ کربِ عظیم ﴿بڑِ مصیبت ﴾ نِشہِ،
Wa-najjainaahu Wa-ahlahoo minal karbil 'azeem
We delivered him and his household from the great calamity;1
இன்னும், மிகப் பெரிய துக்கத்தில் இருந்து அவரையும் அவரது குடும்பத்தாரையும் பாதுகாத்தோம்.
Ne e shpëtuam atë dhe familjen e tij nga fatkeqësia e madhe
ਅਸੀਂ ਉਸ (ਨੂਹ) ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਮੁਸੀਬਤ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ।
Andu linapas nami (su nuh) andu su kadakal nin kanu batalu a masla.
තවද අපි ඔහු හා ඔහුගේ නිවැසියන් මහා විපතින් මුදවා ගත්තෙමු.
Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
እርሱንም ቤተሰቦቹንም ከከባድ ጭንቅ አዳንን::
En Wij redden hem en zijn familie van de grote ramp,
[ وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (٧٦) ] وه خۆی و شوێنكهوتوانیمان ڕزگار كرد لهو ناخۆشیه قورسه گهورهیه كه ئازاردان و به درۆزانین بوو، یان نوقم كردن و غهرق بوون بوو لهناو ئاوهكهدا.
Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
Уни ва унинг аҳлини буюк қайғудан қутқардик.
و مە ئەو و مالا وی [ئانكو ئەوێت ل سەر دینێ وی]، ژ تەنگاڤییا مەزن [خەندقینێ] قورتالكرن.
le délivrant, lui et les siens, de la détresse qui les submergeait1.
ហើយយើងបានសង្គ្រោះគេ និងក្រុមគ្រួសាររបស់គេពីគ្រោះដ៏ធំធេង។
나는 극심한 번민으로부터 그와 그의 가족을 구해 주었노라.
( ونجيناه وأهله من الكرب العظيم ) ، وهو التكذيب والأذى ،
ونجيناه وأهله والمؤمنين معه مِن أذى المشركين، ومن الغرق بالطوفان العظيم.
آیت 76{ وَنَجَّیْنٰہُ وَاَہْلَہٗ مِنَ الْکَرْبِ الْعَظِیْمِ } ”اور ہم نے نجات دی اس کو اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے۔“ یہ ”کربِ عظیم“ کیا تھا ؟ اس کو سمجھنے کے لیے حضرت نوح کی قوم اور معاشرے کے حالات کی تصویر ذہن میں لائیے۔ چشم تصور سے دیکھئے کہ کس طرح اللہ کا ایک بندہ لوگوں تک اللہ کا پیغام پہنچا رہا ہے۔ اس کے لیے وہ دن دیکھتا ہے نہ رات۔ اجتماعی دعوت بھی دے رہا ہے ‘ انفرادی ملاقاتیں بھی کر رہا ہے ‘ ہر موقع آزما رہا ہے ‘ ہر ذریعہ اور ہر طریقہ بروئے کار لا رہا ہے ‘ جبکہ جواب میں اس کی اپنی قوم کے لوگ مسلسل اس سے استہزاء کر رہے ہیں ‘ اس کا تمسخر اڑا رہے ہیں اور اس پر پھبتیاں کس رہے ہیں۔ اس جان لیوا جدوجہد میں دس بیس یا پچاس برس تک نہیں ‘ پورے ساڑھے نو سو سال تک اپنی جان کو گھلاتے چلے جانا اور اس کے جواب میں قوم کے مخالفانہ رویے کا سامنا کرنا اور پھر اس مخالفت پر صبر کرنا کوئی معمولی کرب اور ضیق نہیں تھا۔ اسی طرح کے کرب اور ضیق کا سامنا محمد رسول اللہ ﷺ کو مکی دور میں اس وقت کرنا پڑا تھا جب مشرکین بار بار کسی معجزے کا مطالبہ کر کے آپ ﷺ پر گویا اتمامِ حجت کر رہے تھے۔ ان کا اصرار تھا کہ اگر آپ اللہ کے رسول ہیں تو ہمیں ایسے معجزات دکھائیں جیسے حضرت موسیٰ علیہ السلام ٰ اور حضرت عیسیٰ علیہ السلام ٰ نے اپنی قوموں کو دکھائے تھے۔ اس حوالے سے آپ ﷺ پر عوام کا دبائو مسلسل بڑھتا جا رہا تھا ‘ جبکہ اللہ کا فیصلہ اس حوالے سے یہ تھا کہ اس طرح کا کوئی حسی ّمعجزہ نہیں دکھایا جائے گا۔ اس صورت حال میں آپ ﷺ گویا چکی ّکے دو پاٹوں کے درمیان آ چکے تھے۔ سورة الانعام کے مطالعے کے دوران حضور ﷺ کے اس کرب عظیم کی کیفیت کے بارے میں ہم پڑھ چکے ہیں۔ سورة الانعام کی متعلقہ آیات اس موضوع پر گویا ذروہ سنام climax کا درجہ رکھتی ہیں۔ چناچہ آیت زیر مطالعہ میں اہل ایمان کو گویا اشارۃً بتایا جا رہا ہے کہ تم لوگوں کو تو ابھی راہ حق میں سختیاں جھیلتے ہوئے صرف دس بارہ سال ہی ہوئے ہیں۔ اپنی تکلیفوں کے بارے میں سوچتے ہوئے ذرا ہمارے بندے نوح علیہ السلام کے صبر و استقامت کو بھی مد ِنظر رکھو جو ساڑھے نو سو سال تک اس طرح کے ”کرب“ کا سامنا کرتے رہے۔ اس میں اس امر کی طرف بھی اشارہ ہے کہ جس طرح نوح اور ان کے اہل ایمان ساتھیوں کو اس کرب عظیم سے بچایا گیا ‘ اسی طرح آخر کار محمد رسول اللہ ﷺ اور ان کے ساتھیوں کو بھی ہم اس کرب عظیم سے نجات دلائیں گے جس میں اہل ِمکہ ّنے ان کو مبتلا کر رکھا ہے۔ پھر پانی کا عذاب بذات خود ایک ”کربِ عظیم“ تھا جو حضرت نوح کی قوم پر مسلط ہوا تھا۔ یعنی یوں تو نہیں ہوا ہوگا کہ سیلاب آیا اور حق کے مخالفین سب کے سب آنِ واحد میں غرق ہوگئے۔ آج بھی اگر ہم اس خوفناک صورت حال کی تصویر اپنے ذہنوں میں لا کر غور کریں تو ہم اندازہ کرسکتے ہیں کہ اس سیلابِ بلا کی انتہائی غیر معمولی صورت حال کو دیکھ کر وہ لوگ تشویش و تفکر ّکے کون کون سے مراحل سے گزرے ہوں گے ‘ کیسی کیسی حفاظتی تدابیر لڑائی گئی ہوں گی ‘ جانیں بچانے کے لیے کیا کیا بھگڈر اور ہلچل مچی ہوگی۔ گویا سیلاب کی وجہ سے اس قوم کے لیے قیامت صغریٰ کا منظر ہوگا۔ اور کسی نہ کسی درجے میں { اِنَّ زَلْزَلَۃَ السَّاعَۃِ شَیْئٌ عَظِیْمٌ} الح ج کی سی کیفیت پیدا ہوگئی ہوگی۔ یہ سب کچھ بذات خود ایک ”کربِ عظیم“ تھا ‘ جس کا سامنا حضرت نوح علیہ السلام اور آپ علیہ السلام کے ساتھیوں کو بھی تھا ‘ لیکن اللہ تعالیٰ نے اپنے فضل خاص سے انہیں اس ”کربِ عظیم“ سے محفوظ رکھا۔
﴿ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ﴾: الغَرَقِ بالطُّوفانِ العظيمِ.
আর তাকে এবং তার পরিবারবর্গকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম মহাসংকট থেকে।
তাকে এবং তার পরিবারবর্গকে[১] আমি মহাসঙ্কট হতে রক্ষা করেছিলাম।
[১] أَهْلٌ এর অর্থ নূহ (আঃ)-এর প্রতি বিশ্বাস স্থাপনকারী, তাঁর বাড়ির মু'মিন ব্যক্তিরাও এর অন্তর্ভুক্ত। কোন কোন মুফাসসির তাদের মোট সংখা ৮০ জন বলেছেন। তাঁর স্ত্রী ও একজন ছেলে (কিনআন) তাদের অন্তর্ভুক্ত নয়। কারণ তারা মু'মিন ছিল না। তারাও তুফানে ডুবে গিয়েছিল। 'মহাসঙ্কট' বলতে সেই মহা প্লাবনকে বুঝানো হয়েছে, যাতে ঐ সম্প্রদায় ডুবে ধ্বংস হয়ে গিয়েছিল।
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
﴿ونجيناه وأهله من الكرب العظيم﴾: الواو عاطفة، و﴿نجيناه﴾ فعل ماض، و﴿نا﴾ فاعل، والهاء مفعول به، و﴿أهله﴾ عطف على الهاء، أو مفعول معه، و﴿من الكرب﴾ جار ومجرور متعلقان بـ﴿نجيناه﴾، و﴿العظيم﴾ نعت للكرب.
(ونجيناه وأهله) المراد بأهله أهل دينه، وهم من آمن معه وكانوا ثمانين أو زوجته وأولاده الثلاثة وزوجاتهم الثلاث (من الكرب العظيم) هو الغرق وقيل تكذيب قومه له وما يصدر إليه منهم من أنواع الأذى.
وقوله: ﴿وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ﴾ قال الكلبي ومقاتل وعطاء: يريد من الغم العظيم وهو الغرق [["تفسير مقاتل" 111ب، ولم أقف عليه عن الكلبي وعطاء.]]. وهذا مفسر في سورة الأنبياء [[الآية 76، قوله تعالى: ﴿فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ﴾.]].
القِصَّةُ الأُولى - قِصَّةُ نُوحٍ عَلَيْهِ السَّلامُ
قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ولَقَدْ نادانا نُوحٌ فَلَنِعْمَ المُجِيبُونَ﴾ ﴿ونَجَّيْناهُ وأهْلَهُ مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾ ﴿وجَعَلْنا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الباقِينَ﴾
صفحة ١٢٦
﴿وتَرَكْنا عَلَيْهِ في الآخِرِينَ﴾ ﴿سَلامٌ عَلى نُوحٍ في العالَمِينَ﴾ ﴿إنّا كَذَلِكَ نَجْزِي المُحْسِنِينَ﴾ ﴿إنَّهُ مِن عِبادِنا المُؤْمِنِينَ﴾ ﴿ثُمَّ أغْرَقْنا الآخَرِينَ﴾ .اعْلَمْ أنَّهُ تَعالى لَمّا قالَ مِن قَبْلُ: ﴿ولَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهم أكْثَرُ الأوَّلِينَ﴾ وقالَ: ﴿فانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ المُنْذَرِينَ﴾ أتْبَعَهُ بِشَرْحِ وقائِعِ الأنْبِياءِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ.
فالقِصَّةُ الأُولى: حِكايَةُ حالِ نُوحٍ عَلَيْهِ السَّلامُ. وقَوْلُهُ: ﴿ولَقَدْ نادانا نُوحٌ فَلَنِعْمَ المُجِيبُونَ﴾ فِيهِ مَباحِثُ:
الأوَّلُ: أنَّ اللّامَ في قَوْلِهِ: ﴿فَلَنِعْمَ المُجِيبُونَ﴾ جَوابُ قَسَمٍ مَحْذُوفٌ والمَخْصُوصُ بِالمَدْحِ مَحْذُوفٌ، أيْ فَلَنِعْمَ المُجِيبُونَ نَحْنُ.
البَحْثُ الثّانِي: أنَّهُ تَعالى ذَكَرَ أنَّ نُوحًا نادى، ولَمْ يَذْكُرْ أنَّ ذَلِكَ النِّداءَ في أيِّ الوَقائِعِ كانَ ؟ لا جَرَمَ حَصَلَ فِيهِ قَوْلانِ:
الأوَّلُ: وهو المَشْهُورُ عِنْدَ الجُمْهُورِ أنَّهُ نادى الرَّبَّ تَعالى في أنْ يُنْجِيَهُ مِن مِحْنَةِ الغَرَقِ وكَرْبِ تِلْكَ الواقِعَةِ.
والقَوْلُ الثّانِي: أنَّ نُوحًا عَلَيْهِ السَّلامُ لَمّا اشْتَغَلَ بِدَعْوَةِ قَوْمِهِ إلى الدِّينِ الحَقِّ بالَغُوا في إيذائِهِ وقَصَدُوا قَتْلَهُ، ثُمَّ إنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ نادى رَبَّهُ واسْتَنْصَرَهُ عَلى كُفّارِ قَوْمِهِ، فَأجابَهُ اللَّهُ تَعالى ومَنَعَهم مِن قَتْلِهِ وإيذائِهِ، واحْتَجَّ هَذا القائِلُ عَلى ضَعْفِ القَوْلِ الأوَّلِ بِأنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ إنَّما دَعا عَلَيْهِمْ لِأجْلِ أنْ يُنْجِيَهُ اللَّهُ تَعالى وأهْلَهُ، وأجابَ اللَّهُ دُعاءَهُ فِيهِ فَكانَ حُصُولُ تِلْكَ النَّجاةِ كالمَعْلُومِ المُتَيَقَّنِ في دُعائِهِ، وذَلِكَ يَمْنَعُ مِن أنْ يُقالَ: المَطْلُوبُ مِن هَذا النِّداءِ حُصُولُ هَذِهِ النَّجاةِ.
ثُمَّ إنَّهُ تَعالى لَمّا حَكى عَنْ نُوحٍ أنَّهُ ناداهُ قالَ بَعْدَهُ: ﴿فَلَنِعْمَ المُجِيبُونَ﴾ وهَذِهِ اللَّفْظَةُ تَدُلُّ عَلى أنَّ تِلْكَ الإجابَةَ كانَتْ مِنَ النِّعَمِ العَظِيمَةِ، وبَيانُهُ مِن وُجُوهٍ:
الأوَّلُ: أنَّهُ تَعالى عَبَّرَ عَنْ ذاتِهِ بِصِيغَةِ الجَمْعِ فَقالَ: ﴿ولَقَدْ نادانا نُوحٌ﴾ والقادِرُ العَظِيمُ لا يَلِيقُ بِهِ إلّا الإحْسانُ العَظِيمُ.
والثّانِي: أنَّهُ أعادَ صِيغَةَ الجَمْعِ في قَوْلِهِ: ﴿فَلَنِعْمَ المُجِيبُونَ﴾ وذَلِكَ أيْضًا يَدُلُّ عَلى تَعْظِيمِ تِلْكَ النِّعْمَةِ، لا سِيَّما وقَدْ وصَفَ تِلْكَ الإجابَةَ بِأنَّها نِعْمَتِ الإجابَةُ.
والثّالِثُ: أنَّ الفاءَ في قَوْلِهِ: ﴿فَلَنِعْمَ المُجِيبُونَ﴾ يَدُلُّ عَلى أنَّ حُصُولَ هَذِهِ الإجابَةِ مُرَتَّبٌ عَلى ذَلِكَ النِّداءِ، والحُكْمُ المُرَتَّبُ عَلى الوَصْفِ المُناسِبِ يَقْتَضِي كَوْنَهُ مُعَلَّلًا بِهِ، وهَذا يَدُلُّ عَلى أنَّ النِّداءَ بِالإخْلاصِ سَبَبٌ لِحُصُولِ الإجابَةِ، ثُمَّ إنَّهُ تَعالى لَمّا بَيَّنَ أنَّهُ سُبْحانَهُ نِعْمَ المُجِيبُ عَلى سَبِيلِ الإجْمالِ، بَيَّنَ أنَّ الإنْعامَ حَصَلَ في تِلْكَ الإجابَةِ مِن وُجُوهٍ:
الأوَّلُ: قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ونَجَّيْناهُ وأهْلَهُ مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾ وهو عَلى القَوْلِ الأوَّلِ الكَرْبُ الحاصِلُ بِسَبَبِ الخَوْفِ مِنَ الغَرَقِ، وعَلى الثّانِي الكَرْبُ الحاصِلُ مِن أذى قَوْمِهِ.
والثّانِي: قَوْلُهُ: ﴿وجَعَلْنا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الباقِينَ﴾ يُفِيدُ الحَصْرَ، وذَلِكَ يَدُلُّ عَلى أنَّ كُلَّ مَن سِواهُ وسِوى ذُرِّيَّتِهِ فَقَدْ فَنُوا، قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: ذُرِّيَّتُهُ بَنُوهُ الثَّلاثَةُ: سامٌ وحامٌ ويافِثُ، فَسامٌ أبُو العَرَبِ وفارِسَ والرُّومِ، وحامٌ أبُو السُّودانِ، ويافِثُ أبُو التُّرْكِ.
النِّعْمَةُ الثّالِثَةُ: قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وتَرَكْنا عَلَيْهِ في الآخِرِينَ﴾ ﴿سَلامٌ عَلى نُوحٍ في العالَمِينَ﴾ يَعْنِي يَذْكُرُونَ هَذِهِ الكَلِمَةَ، فَإنْ قِيلَ: فَما مَعْنى قَوْلِهِ: ﴿فِي العالَمِينَ﴾ قُلْنا: مَعْناهُ الدُّعاءُ بِثُبُوتِ هَذِهِ التَّحِيَّةِ فِيهِمْ جَمِيعًا أيْ لا يَخْلُو أحَدٌ مِنهم مِنها، كَأنَّهُ قِيلَ: أثْبَتَ اللَّهُ التَّسْلِيمَ عَلى نُوحٍ وأدامَهُ في المَلائِكَةِ والثَّقَلَيْنِ فَيُسَلِّمُونَ عَلَيْهِ بِكُلِّيَّتِهِمْ، ثُمَّ إنَّهُ تَعالى لَمّا شَرَحَ تَفاصِيلَ إنْعامِهِ عَلَيْهِ قالَ: ﴿إنّا كَذَلِكَ نَجْزِي المُحْسِنِينَ﴾ والمَعْنى أنّا إنَّما خَصَصْنا نُوحًا عَلَيْهِ السَّلامُ بِتِلْكَ التَّشْرِيفاتِ الرَّفِيعَةِ مِن جَعْلِ الدُّنْيا مَمْلُوءَةً مِن ذُرِّيَّتِهِ ومِن تَبْقِيَةِ ذِكْرِهِ الحَسَنِ
صفحة ١٢٧
فِي ألْسِنَةِ جَمِيعِ العالَمِينَ لِأجْلِ أنَّهُ كانَ مُحْسِنًا، ثُمَّ عَلَّلَ كَوْنَهُ مُحْسِنًا بِأنَّهُ كانَ عَبْدًا لِلَّهِ مُؤْمِنًا، والمَقْصُودُ مِنهُ بَيانُ أنَّ أعْظَمَ الدَّرَجاتِ وأشْرَفَ المَقاماتِ الإيمانُ بِاللَّهِ والِانْقِيادُ لِطاعَتِهِ.( وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ ) يعني: أهل نوح الذين ركبوا معه السفينة. وقد ذكرناهم فيما مضى، وبيَّنا اختلاف العلماء في عددهم .
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ ) قال: أجابه الله. وقوله ( مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ ) يقول: من الأذى والمكروه الذي كان فيه &; 21-59 &; من الكافرين، ومن كرب الطُّوفان والغرق الذي هلك به قوم نوح.
كما حدثني محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضَّل، قال: ثنا أسباط عن السديّ، ( وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ ) قال: من الغرق.
( ونجيناه وأهله من الكرب العظيم )[ الغم العظيم ] الذي لحق قومه وهو الغرق
﴿ونَجَّيْناهُ وأَهْله مِنَ الكَرْب العَظِيم﴾ أيْ الغَرَق
﴿وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ﴾ يَعْنِي: الْغَرق.
﴿وَنَجَّيْناهُ وأهْلَهُ﴾، ومَن آمَنَ بِهِ، وأوْلادَهُ،
﴿مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾، وهو الغَرَقُ.
﴿ونجيناه وأهله من الكرب العظيم﴾ يعني: الغرق
٦٥٥١٧- عن إسماعيل السُّدِّيّ -من طريق أسباط- في قوله: ﴿ونَجَّيْناهُ وأَهْلَهُ مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾، قال: مِن غرَقِ الطُّوفان[[أخرجه ابن جرير ١٩/٥٦٠. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]٥٤٩٢. (١٢/٤٢٠)
وبنحوه ابنُ جرير (١٩/٥٥٩)، وكذا ابنُ كثير (١٢/٣٠).
٦٥٥١٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ونَجَّيْناهُ وأَهْلَهُ مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾ الهول الشديد، وهو الغرق[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦١٠.]]. (ز)
٦٥٥١٩- قال يحيى بن سلّام: ﴿ونَجَّيْناهُ وأَهْلَهُ مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾ من الغرق[[تفسير يحيى بن سلام ٢/٨٣٥.]]. (ز)
ولَمّا كانَ مَعْنى هَذا: فَأجَبْناهُ إجابَةً هي النِّهايَةُ في اسْتِحْقاقٍ عَلى المَمادِحِ؛ مِن إيصالِهِ إلى مُرادِهِ؛ مِن حَمْلِهِ؛ وحَمْلِ مَن آمَنَ بِهِ؛ والِانْتِقامِ مِمَّنْ كَذَّبَهُ؛ كَما هي عادَتُنا دائِمًا؛ عَطَفَ عَلَيْهِ قَوْلَهُ: ﴿ونَجَّيْناهُ﴾؛ أيْ: بِما لَنا مِنَ العَظَمَةِ؛ ﴿وأهْلَهُ﴾؛ أيْ: الَّذِينَ وافَقُوهُ في الدِّينِ؛ ﴿مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾؛ وهو الأذى مِنَ الغَرَقِ؛
﴿وَنَجَّيْناهُ وأهْلَهُ مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾ أيْ: مِنَ الغَرَقِ، وقِيلَ: مِن أذِيَّةِ قَوْمِهِ.
وَقَوله تَعَالَى: ﴿ونجيناه وَأَهله من الكرب الْعَظِيم﴾ أَي: الْغم الْعَظِيم،
﴿ونَجَّيْناهُ وأهْلَهُ مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾ مِنَ الغَرَقِ عَلى ما رُوِيَ عَنِ السُّدِّيِّ، وقِيلَ: أذى قَوْمِهِ ولا مانِعَ مِنَ الجَمْعِ، والكَرْبُ - عَلى ما قالَ الرّاغِبُ - الغَمُّ الشَّدِيدُ، وأصْلُ ذَلِكَ مِن كَرْبِ الأرْضِ وهو قَلْبُها بِالحَفْرِ فالغَمُّ يُثِيرُ النَّفْسَ إثارَةَ ذَلِكَ، ويَصِحُّ أنْ يَكُونَ مِن كَرَبَتِ الشَّمْسُ إذا دَنَتْ لِلْمَغِيبِ، وقَوْلُهم إناءٌ كَرْبانٌ نَحْوَ قَرْبانٌ أيْ قَرِيبٌ مِنَ المَلْءِ أوْ مِنَ الكَرْبِ وهو عَقْدٌ غَلِيظٌ في رِشاءِ الدَّلْوِ، وقَدْ يُوصَفُ الغَمُّ بِأنَّهُ عُقْدَةٌ عَلى القَلْبِ.
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿نَجَّيْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة
• ﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَهْلَ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مِنَ﴾ حرف جر.
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿كَرْبِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿عَظِيمِ﴾ اسم، من مادّة