As-Saffat 76

Verse 76 of 182 • 5 words

Arabic Text

Uthmani Script

وَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ

QPC Hafs Script

وَنَجَّيۡنَٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ ٧٦

IndoPak Script

وَنَجَّيۡنٰهُ وَاَهۡلَهٗ مِنَ الۡكَرۡبِ الۡعَظِيۡمِ  ۖ‏

Translations

Urdu

ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو1 اس زبردست مصیبت سے بچا لیا.

Urdu

اور ہم نے اس کو اور اس کے لوگوں کو بہت بڑے غم سے بچالیا

English

And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),

Sindhi

۽ کيس ۽ سندس (تعلق وارن) ماڻھن کي وڏي مصيبت کان بچايوسون.

Romanian

Noi l-am mântuit pe el şi pe ai săi de potopul cel mare.

Polish

I uratowaliśmy go i jego rodzinę od strasznego nieszczęścia.

Turkish

Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Uzbek

Биз унга ва унинг аҳли-тобеъларига улуғ ғамдан (яъни, ғарқ бўлишдан) нажот бердик.

Dutch

En Wij redden hem en zijn familie van de grote ramp.

Japanese

われらは、かれとその家族と周囲の信者たちを大難から救ったのだ。大洪水から逃れたが、それは不信仰者たちへのものであった。

German

Und Wir erretteten ihn und die Seinen aus der großen Bedrängnis.

Spanish

Les salvamos, a él y a su familia, del grave apuro.

Turkish

Şüphesiz onu, ailesini ve onunla birlikte olan Mü'minleri kavminin eziyetinden ve kavminin kâfir olanlarına gönderilen büyük tufanda boğulmaktan kurtarmıştık.

Turkish

Biz hem onu, hem ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.

Portuguese

E o salvamos, juntamente com a sua família, da grande calamidade.

Vietnamese

TA đã giải cứu Y và gia đình của Y thoát khỏi đại họa (trận đại hồng thủy).

Norwegian

Og Vi reddet ham og hans fra den store nød,

Maranao

Na siyabt Ami skaniyan ago so taalok on ko boko a mala,

Somali

Waxaana Ka korinay isaga iyo ehelkiisiiba shidadii waynayd (maanshayntii).

English

We saved him and his people from great distress,

Kyrgyz, Kirghiz

Биз аны менен үй-бүлөсүн (каапыр уулунан башкасын)[1] чоң балээден куткардык.1

Urdu

Humne usko aur uske ghar walon ko karb-e-azeem (badi musibat) se bacha liya

Chinese

我拯救他和他的家人脱离了大难。

Indonesian

Dan Kami telah menyelamatkannya dan pengikutnya dari bencana yang besar.

Kinyarwanda

Nuko tumurokorana n’abantu be mu makuba ahambaye.

Afar

Kaadu kaa kee kay buxah maraay, moominiiniy kaâ luk teemene kaxxa gibdak naggosneh (leet xuunumaanamak, sutaanamak).

Persian

و او و خانواده‌اش را [به همراه مؤمنان] از بلای بزرگ [طوفان] نجات دادیم

Korean

큰 재앙으로부터 그와 그의가족을 구하고

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނާއި، އެކަލޭގެފާނުގެ أهل ވެރިން ބޮޑުވެގެންވާ ހިތާމައިން (އެބަހީ: غرق ން) ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ.

English

Thus We delivered him and his family from the great calamity,

Hindi

और हमने उसे और उसके घर वालों को बहुत बड़ी आपदा से बचा लिया।

Persian

و او و خاندانش را از اندوه بزرگ نجات دادیم.

Central Khmer

ហើយយើងបានសង្គ្រោះគេ និងក្រុមគ្រួសាររបស់គេពី គ្រោះមហន្ដរាយ(ទឹកជំនន់)ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។

English

We delivered him and his family1 from the great distress,

Moore

La D tɩlg-a-la ne a zakã rãmb n yi naon-bedrã.

Bengali

৭৬. আমি তাঁকে ও তাঁর পরিবারকে এবং ঈমানদারদেরকে তাঁর সম্প্রদায়ের কাফিরদের কষ্ট থেকে এবং তাদেরকে মহা প্রলয়ংকারী প্লাবন থেকে রেহাই দিয়েছি।

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެކަލޭގެފާނާއި އެކަލޭގެފާނުންގެ (ދީނީގޮތުން) އަހުލުވެރިން ބޮޑުވެގެންވާ ހިތާމައިން ސަލާމަތްކުރެއްވީމެވެ. އެއީ طُوْفَانُ ންނެވެ.

Pashto

او موږ هغه او كورنۍ يې له ستر كړاو څخه وژغورل.

Tajik

Ӯ ва мӯъминони ҳамроҳашро аз озори мушрикон ва аз ғарқ шудан ва тӯфони бузург наҷот додем.[2197]1

Malagasy

Ary navotanay izy sy ny fianakaviany tamin’ny tebiteby lehibe.

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndipo tidampulumutsa iye ndi anthu ake ku vuto lalikulu.

Swahili

Na tukamuokoa yeye na watu wa nyumbani kwake na Waumini pamoja naye kutokana na maudhi ya washirikina na kutokana na kuzamishwa kwa mafuriko makubwa.

English

And We saved him and his household1 from the great distress,

Rundi

Turaheza rero Turamurokora we n’umuryango wiwe hamwe n’abemeramana bari kumwe, Tubakura mu kaga ko gusomeshwa nturi y’akataraboneka;

Greek

Σώσαμε αυτόν (τον Νώε) και την οικογένειά του από τη μεγάλη δυσκολία (του πνιγμού στην πλημμύρα).

Somali

Waxaana ka badbaadinnay isaga iyo ehelkiisiiba kurbaddii weynd (haraqii).

Russian

И спасли Мы его [пророка Нуха] и его семью (кроме жены и одного сына) от великого горя [от великого потопа – наказания Аллаха].

Yau,Yuw

Ni twan’jokwele jwalakwe ni ŵapeŵasa ŵakwe ku taabu jekulungwa.

Amharic

እርሱንም ቤተሰቦቹንም ከከባድ ጭንቅ አዳንን፡፡

Romanian

Și l-am mântuit pe el împreună cu familia lui de nenorocirea cea mare,

Dagbani

Ka Ti (Tinim’ Naawuni) daa tilgi o ka chɛ suhusaɣiŋgu din galsi.

Luhya

Ne nikhumuhabina ye halala nende Abandu be okhurulana nende amasila amakhongo.

Romanian

Şi l‑am mântuit pe el împreună cu familia lui de nenorocirea cea mare1,

Dutch

En Wij redden hem en zijn volgelingen van de geweldige ramp.

English

wa-naj-jai-naa-hu waah-la-hoo mi-nal kar-bil azeem

English

Wa-najjainaahu wa-ahlahoo minal karbil ‘azeem

English

wanajjaynahu wa-ahlahu mina al-karbi al-'azimi

Swahili

Na tulimwokoa yeye na ahali zake kutokana na msiba mkubwa.1

Bengali

আমি তাকে ও তার পরিবারবর্গকে রক্ষা করেছিলাম মহাবিপদ থেকে।

Chinese

我拯救他和他的信众脱离大难。

Indonesian

Kami telah menyelamatkan dia dan pengikutnya dari bencana yang besar.

Pashto

مونږ هغه او د هغه کورنۍ له ستر غم نه وژغورله.

Lingala

Mpe tobikisaki ye elongo na libota lia ye na etumbu ya monene.

Japanese

そしてわれら*は、彼とその家族をこの上ない苦悩1から救った。

Swahili

Na tulimwokoa yeye na ahali zake kutokana na msiba mkubwa.

Portuguese

E salvamo-lo e a sua família da formidável angústia.

English

We saved him and his people from the great distress,

Thai

และเราได้ช่วยเขาและชุมชนของเขาให้พ้นจากทุกข์ภัยอันมหันต์

Fulah

Min ndaɗni mo, kaŋko e yimɓe makko ɓeen, e suno mawnngo ngon,

Filipino

Na Siyabut Ami Sukaniyan a go so Ta-alokon ko boko a mala,

Spanish

lo salvé a él y a su familia de la gran angustia,

Tamil

ஆகவே, அவரையும் அவருடைய குடும்பத்தாரையும் கடுமையான சிரமத்திலிருந்து பாதுகாத்துக் கொண்டோம்.

German

Und Wir erretteten ihn und seine Angehörigen aus dem gewaltigen Kummer

Kannada

ನಾವು ಅವರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಜನರನ್ನು ಮಹಾ ದುರಂತದಿಂದ ಪಾರು ಮಾಡಿದೆವು.

Kannada

ನಾವು ಅವರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಮನೆಯವರನ್ನು ಆ ಮಹಾ ವಿಪತ್ತಿನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು.

Urdu

وَ نَجّ جَىْ نَا هُوَاَهْ لَ هُوْمِ نَلْكَرْ بِلْعَ ظِىْٓ مْ

Telugu

మరియు మేము అతనిని మరియు అతని కుటుంబం వారిని మహా విపత్తు (జలప్రళయం) నుండి కాపాడాము.[1]1

Maltese

Aħna ħlisna lilu i lil niesu mill-għawg il-kbir

Croatian

njega i obitelj njegovu smo nevolje teške spasili,

English

And We safely delivered him and his family from the tremendous agony;

Kannada

ನಾವು ಅವರನ್ನೂ ಅವರ ಜನರನ್ನೂ ಮಹಾ ದುರಂತದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದೆವು

Macedonian

него и семејството негово од тешка неволја ги спасивме

Dari

و او و خانواده‌اش را از اندوه بزرگ نجات دادیم.

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߢߊߣߌ߲߫ ߓߟߋߓߟߋ ߘߐ߫.

Malay

Dan Kami telah selamatkan dia bersama-sama dengan keluarga dan pengikut-pengikutnya, dari kesusahan yang besar.

Assamese

নিশ্চয় আমি তেওঁক আৰু তেওঁৰ পৰিয়ালক, লগতে তেওঁৰ সৈতে থকা মুমিনসকলক তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ নিৰ্যাতনৰ পৰা আৰু সেই মহাপ্লাৱনৰ পৰা ৰক্ষা কৰিছিলোঁ, যিটোক কাফিৰসকলৰ ধ্বংসৰ বাবে প্ৰেৰণ কৰা হৈছিল।

Bulgarian

Ние спасихме него и семейството му от огромното бедствие.

English

And We saved him and his family from the great affliction.

Albanian

e shpëtuam atë dhe familjen e tij prej katastrofës së madhe,

Yau,Yuw

Ni twan’jokwele jwalakwe ni ŵapeŵasa ŵakwe ku taabu jekulungwa.

Hindi

और हमने उनको और उनके लड़के वालों को बड़ी (सख्त) मुसीबत से नजात दी

Central Khmer

ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងបានផ្តល់សុវត្ថិភាពដល់គេ(ព្យាការីនួហ) ក្រុមគ្រួសាររបស់គេ និងបណ្តាអ្នកមានជំនឿជាមួយគេឲ្យរួចផុតពីការធ្វើទុក្ខបុកម្នេញពីសំណាក់ក្រុមរបស់គេ និងពីការលិចលង់ក្នុងទឹកជំនន់ដ៏ធំដែលត្រូវបានបញ្ជូនទៅលើពួកប្រឆាំងនៃក្រុមរបស់គេ។

German

Und Wir erretteten ihn und seine Angehörigen aus der großen Trübsal

Assamese

তেওঁক আৰু তেওঁৰ পৰিয়ালবৰ্গক আমি মহাসংকটৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰিছিলোঁ।

French

Nous le sauvâmes, lui et les siens, du grand péril.

Bambara

ߊ߲ ߞߵߊ߬ ߣߴߊ߬ ߞߐߙߍ ߟߊߞߛߌ߫ ߢߊߣߌ߲߫ ߓߟߋߓߟߋ ߡߊ߬

Malayalam

തീർച്ചയായും അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ കുടുംബത്തെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരെയും അവരുടെ ജനതയുടെ ഉപദ്രവത്തിൽ നിന്നും, അവരിലെ നിഷേധികളുടെ നേർക്ക് അയക്കപ്പെട്ട മഹാപ്രളയത്തിൽ മുങ്ങിമരിക്കുന്നതിൽ നിന്നും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി.

Spanish

Y lo salvé, junto con los miembros de su familia y los creyentes que estaban con él, del daño de su pueblo y de que se ahogaran en el gran diluvio, que fue enviado a los incrédulos de su pueblo.

Bosnian

njega i porodicu njegovu nevolje teške smo spasili,

Chinese

我拯救他和他的信徒们逃离大难。

Bosnian

njega i porodicu njegovu nevolje teške smo spasili

Azeri

Biz onu və ailəsini böyük sıxıntıdan qurtardıq.

Chinese

我从他宗族的迫害中拯救了他和他的家人及追随者,使他们免遭洪水的淹溺,那洪水是遣去惩罚他宗族中的不信道者的。

Tatar

Нухны вә аңа ияргән мөселман җәмәгатьне кәферләрнең золымыннан һәм Туфан суына батып һәлак булудан коткардык.

Tajik

Ӯ ва касонашро аз андӯҳи бузург наҷот додем.

Czech

a před pohromou nesmírnou jsme jej i s rodinou jeho zachránili;

Malay

Dan Kami telah selamatkan dia bersama-sama dengan keluarga dan pengikut-pengikutnya, dari kesusahan yang besar.

Turkish

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Albanian

Dhe Ne e shpëtuam atë dhe familjen e tij prej asaj të keqe të madhe.

Russian

Мы спасли его и его семью от великой печали

Swedish

Vi räddade honom och hans familj från den stora katastrofen

Russian

Мы спасли Нуха и тех, кто с ним уверовал в Аллаха, от потопа и великой беды.

English

We saved him and his people from great distress,

English

And We delivered him and his family from the great agony,

Uighur, Uyghur

بىز ئۇنى ۋە ئۇنىڭ تەۋەلىرىنى چوڭ غەمدىن (يەنى سۇدا غەرق بولۇپ كېتىشتىن) قۇتقۇزدۇق.

Malayalam

അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്റെ കൂടെയുള്ളവരെയും നാം വന്‍ ദുരന്തത്തില്‍നിന്ന് രക്ഷിച്ചു.

Russian

И спасли Мы его [пророка Нуха] и его семью (кроме жены и одного сына) от великого горя [от великого потопа – наказания Аллаха].

Dutch

En wij bevrijdden hem en zijn gezin uit de groote ellende.

Amazigh

Nsellek it, neppa akked twacult is, si lefqaâ tabarart.

Tamil

ஆகவே, நாம் அவரையும் அவருடைய குடும்பத்தாரையும் மிகப்பெருங் கஷ்டத்திலிருந்து பாதுகாத்தோம்.

Urdu

اور بچا دیا اسکو اور اسکے گھر کو اس بڑی گھبراہٹ سے

Ganda

Netumuwonya n’abantube akabenje akayitirivu.

Malayalam

അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ആളുകളെയും നാം വമ്പിച്ച ദുരന്തത്തില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തി.

Gujarati

૭૬. અમે તેમને અને તેમના ઘરવાળાઓને તે ભયાનક મુસીબતથી બચાવી દીધા.

Tajik

Ва ӯ ва хонаводаашро [бо ҳамроҳи муъминон] аз балои бузурги [туфон] наҷот додем

Kazakh

Оны да семьясын да зор қиыншылықтан құтқардық.

Kurdish

خۆی و کەسوکاری (باوەڕداری) مان لە تەنگانە گەورەکە ڕزگار کرد

Italian

E l’abbiamo salvato insieme alla sua famiglia dalla grande Catastrofe,

Kazakh

Әрі Біз оны және оның үй ішін өте үлкен қайғыдан құтқардық.

Hebrew

וחילצנו אותו ואת בני ביתו מהאסון האדיר,

Marathi

आणि आम्ही त्यांना आणि त्यांच्या कुटुंबियांना त्या घोर संकटापासून वाचविले.

Urdu

اور ہم نے نجات دی اس کو اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے

Azeri

Biz (Nuh qövmünü suda boğub) onu və ailəsini böyük fəlakətdən qurtardıq.

Kurdish

خۆی و که‌سوکاری باوه‌ڕداریمان له ته‌نگانه گه‌وره‌که ڕزگار کرد...

Northern Sami

و به تحقیق که او و خانواده‌اش و مؤمنان همراه او را از آزارهای قومش و از غرق ‌شدن با طوفان بزرگ که بر کافران قومش فرستاده شد نجات دادیم.

Yoruba

A gba òun àti àwọn ará ilé rẹ̀ là kúrò nínú ìbànújẹ́ ńlá náà.

Turkish

Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık. 

Russian

Мы спасли его, обитателей его дома и уверовавших вместе с ним людей, от страданий, причиняемых его народом, и от великого потопа, обрушенного на неверующих из его народа.

Chechen

Оха кIелхьарваьккхира иза а‚ цуьнан доьзал а боккхачу балих.

Bulgarian

И спасихме него и семейството му от огромното бедствие.

Hausa

Kuma Mun tsĩrar da shi da mutãnensa daga bakin ciki babba.

Serbian

и њега и његову породицу смо спасили тешке невоље,

Spanish

Y lo salvamos junto con su familia de la gran angustia (del daño que les ocasionaba su pueblo y del diluvio).

Bosnian

njega i porodicu njegovu smo nevolje teške spasili,

Ukrainian

Ми врятували його з родиною від великого нещастя

Tagalog

Nagligtas Kami sa kanya at sa mag-anak niya mula sa dalamhating sukdulan [ng paggunaw].

Hausa

Kuma Mun tsĩrar da shi da mutãnensa daga bakin ciki babba.

Vietnamese

Và TA đã giải cứu cả nhà của Y và những người có đức tin cùng với Y thoát khỏi trận đại hồng thủy mà TA đã gửi đến tiêu diệt những kẻ vô đức tin trong đám dân của Y.

English

Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbialAAatheem

English

And We delivered him and his people from the Great Calamity,

Pashto

او مونږ هغه ته او د هغه كورنۍ ته له ډېر لوى غم نه نجات وركړ

Bosnian

Uzvišeni je Allah spasio Nuha, alejhis-selam, i vjernike iz njegove porodice od uznemiravanja onih koji nisu vjerovali i od očite propasti, tj. od velikog potopa koji ih je zadesio.

Uzbek

Биз унга ва унинг аҳлига улуғ ғамдан нажот бердик.

Urdu

ہم نے اس کو اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے بچا لیا1

Italian

salvammo lui e la sua famiglia dall’angoscia più grande,

English

And We delivered him and his family from the great agony,

Bengali

আর তাকে ও তার পরিজনকে আমি মহাবিপদ থেকে উদ্ধার করেছিলাম।

Bengali

তাকে ও তার পরিবারবর্গকে আমি উদ্ধার করেছিলাম মহা সংকট হতে।

Bengali

তাকে আর তার পরিবারবর্গকে আমি মহা বিপদ থেকে উদ্ধার করেছিলাম।

Albanian

Dhe Ne e shpëtuam atë dhe familjen e tij prej asaj të keqe të madhe.

Urdu

اور ہم نے ان کو اور ان کے گھر والوں کو بڑی مصیبت سے نجات دی

English

And I saved him, together with members of his household and the believers with him from the harm of his people and from drowning in the great flood, which was sent upon the disbelievers from his people.

Indonesian

Sungguh Kami telah menyelamatkannya, menyelamatkan keluarganya dan orang-orang yang beriman bersamanya dari gangguan kaumnya dan dari banjir serta badai besar yang dikirim kepada orang-orang kafir dari kaumnya.

French

Nous l'avons sauvé lui, sa famille et les croyants qui l'accompagnaient des persécutions de son peuple et de la noyade dans le Grand Déluge envoyé contre les mécréants de ce peuple.

Japanese

われは,かれとその家族を大難から救った。

Uzbek

Biz unga va uning ahliga ulug` g`amdan najot berdik.

Spanish

Y lo salvamos junto con su familia de la gran angustia (del daño que les ocasionaba su pueblo y del diluvio).

Korean

큰 재앙으로부터 그와 그의가족을 구하고

Urdu

۔ ہم نے اس کو اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے بچا لیا

Indonesian

Kami telah menyelamatkan dia dan pengikutnya dari bencana yang besar.

Turkish

Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Bengali

আর তাকে এবং তার পরিবারবর্গকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম মহাসংকট থেকে।

Chinese

我拯救他和他的信徒们脱离大难。

Malayalam

അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ ആളുകളെയും നാം വമ്പിച്ച ദുരന്തത്തില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തി.

English

We saved him and his family from serious grief,

Tagalog

Talagang nagpaligtas Kami sa kanya, sa mag-anak niya, at sa mga mananampalataya kasama sa kanya mula sa pananakit ng mga kababayan niya at mula sa pagkalunod sa gunaw na sukdulan, na ipinadala sa mga tagatangging sumampalataya kabilang sa mga kababayan niya.

English

And We saved him and his household from the great distress,

English

And We delivered him and his followers from the mighty distress.

Thai

และเราได้ช่วยเขาและชุมชนของเขาให้พ้นจากทุกข์ภัยอันมหันต์

Italian

E salvammo lui, la sua famiglia e i credenti che erano assieme a lui dal male del suo popolo con l'annegamento nel grande diluvio che venne inviato sui miscredenti del suo popolo.

Finnish

Me vapahdimme hänet seuralaisineen valtavasta hävityksestä

French

Et Nous le sauvâmes, lui et sa famille, de la grande angoisse,

Vietnamese

Và TA đã giải cứu Y và gia đình của Y thoát khỏi đại họa

Oromo

Badii guddaa (bishaanin liqimfamuu) irraa isaafi maatii isaa baraarsine.

English

And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),

Bislama

Kami miluwas kaniya ug sa iyang pamilya gikan sa dako nga kagul-anan (pagkalumos ug ang pagpanglimod sa iyang katawhan).

Turkish

venecceynâhü veehlehû mine-lkerbi-l`ażîm.

Nepali

७६) हामीले उनलाई र उनका परिवारलाई ठूलो (महान् जलप्रल्य) विपत्तिबाट बचायौं ।

Lithuanian

Ir Mes išgelbėjome jį ir jo šeimą nuo didžiulės bėdos (t. y. paskendimo).

Asante

Yεgyee ͻno ne n’abusuafoͻ nkwa firi mmusuo kεseε no mu.

English

And We delivered him and his people from the great distress,

English

for We saved him and his household from that awesome calamity,

Russian

Мы спасли его и его семейство от великого бедствия,

English

And We delivered him and his people from the great affliction.

English

We rescued him and his people from the greatest affliction

Russian

Мы спасли его и его семейство от великой напасти,

Kashmiri

۔اسہِ بچو و سُہ تہٕ تٔمۍ سٕندۍ گھر وٲلۍ کربِ عظیم ﴿بڑِ مصیبت ﴾ نِشہِ،

English

Wa-najjainaahu Wa-ahlahoo minal karbil 'azeem

English

We delivered him and his household from the great calamity;1

Tamil

இன்னும், மிகப் பெரிய துக்கத்தில் இருந்து அவரையும் அவரது குடும்பத்தாரையும் பாதுகாத்தோம்.

Albanian

Ne e shpëtuam atë dhe familjen e tij nga fatkeqësia e madhe

Punjabi

ਅਸੀਂ ਉਸ (ਨੂਹ) ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਘਰ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵੱਡੀ ਮੁਸੀਬਤ ਤੋਂ ਬਚਾ ਲਿਆ।

Magindanawn

Andu linapas nami (su nuh) andu su kadakal nin kanu batalu a masla.

Sinhala, Sinhalese

තවද අපි ඔහු හා ඔහුගේ නිවැසියන් මහා විපතින් මුදවා ගත්තෙමු.

English

Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi

Amharic

እርሱንም ቤተሰቦቹንም ከከባድ ጭንቅ አዳንን::

Dutch

En Wij redden hem en zijn familie van de grote ramp,

Kurdish

[ وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (٧٦) ] وه‌ خۆی و شوێنكه‌وتوانیمان ڕزگار كرد له‌و ناخۆشیه‌ قورسه‌ گه‌وره‌یه‌ كه‌ ئازاردان و به‌ درۆزانین بوو، یان نوقم كردن و غه‌رق بوون بوو له‌ناو ئاوه‌كه‌دا.

English

Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi

Uzbek

Уни ва унинг аҳлини буюк қайғудан қутқардик.

Kurdish

و مە ئەو و مالا وی [ئانكو ئەوێت ل سەر دینێ وی]، ژ تەنگاڤییا مەزن [خەندقینێ] قورتالكرن.

French

le délivrant, lui et les siens, de la détresse qui les submergeait1.

Central Khmer

ហើយយើងបានសង្គ្រោះគេ និងក្រុមគ្រួសាររបស់គេពីគ្រោះដ៏ធំធេង។

Korean

나는 극심한 번민으로부터 그와 그의 가족을 구해 주었노라.

Tafsir (Commentary)

Arabic

( ونجيناه وأهله من الكرب العظيم ) ، وهو التكذيب والأذى ،

Kurdish
[ وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (٧٦) ] وه‌ خۆی و شوێنكه‌وتوانیمان ڕزگار كرد له‌و ناخۆشیه‌ قورسه‌ گه‌وره‌یه‌ كه‌ ئازاردان و به‌ درۆزانین بوو، یان نوقم كردن و غه‌رق بوون بوو له‌ناو ئاوه‌كه‌دا.

Arabic

ونجيناه وأهله والمؤمنين معه مِن أذى المشركين، ومن الغرق بالطوفان العظيم.

Urdu

آیت 76{ وَنَجَّیْنٰہُ وَاَہْلَہٗ مِنَ الْکَرْبِ الْعَظِیْمِ } ”اور ہم نے نجات دی اس کو اور اس کے گھر والوں کو کرب عظیم سے۔“ یہ ”کربِ عظیم“ کیا تھا ؟ اس کو سمجھنے کے لیے حضرت نوح کی قوم اور معاشرے کے حالات کی تصویر ذہن میں لائیے۔ چشم تصور سے دیکھئے کہ کس طرح اللہ کا ایک بندہ لوگوں تک اللہ کا پیغام پہنچا رہا ہے۔ اس کے لیے وہ دن دیکھتا ہے نہ رات۔ اجتماعی دعوت بھی دے رہا ہے ‘ انفرادی ملاقاتیں بھی کر رہا ہے ‘ ہر موقع آزما رہا ہے ‘ ہر ذریعہ اور ہر طریقہ بروئے کار لا رہا ہے ‘ جبکہ جواب میں اس کی اپنی قوم کے لوگ مسلسل اس سے استہزاء کر رہے ہیں ‘ اس کا تمسخر اڑا رہے ہیں اور اس پر پھبتیاں کس رہے ہیں۔ اس جان لیوا جدوجہد میں دس بیس یا پچاس برس تک نہیں ‘ پورے ساڑھے نو سو سال تک اپنی جان کو گھلاتے چلے جانا اور اس کے جواب میں قوم کے مخالفانہ رویے کا سامنا کرنا اور پھر اس مخالفت پر صبر کرنا کوئی معمولی کرب اور ضیق نہیں تھا۔ اسی طرح کے کرب اور ضیق کا سامنا محمد رسول اللہ ﷺ کو مکی دور میں اس وقت کرنا پڑا تھا جب مشرکین بار بار کسی معجزے کا مطالبہ کر کے آپ ﷺ پر گویا اتمامِ حجت کر رہے تھے۔ ان کا اصرار تھا کہ اگر آپ اللہ کے رسول ہیں تو ہمیں ایسے معجزات دکھائیں جیسے حضرت موسیٰ علیہ السلام ٰ اور حضرت عیسیٰ علیہ السلام ٰ نے اپنی قوموں کو دکھائے تھے۔ اس حوالے سے آپ ﷺ پر عوام کا دبائو مسلسل بڑھتا جا رہا تھا ‘ جبکہ اللہ کا فیصلہ اس حوالے سے یہ تھا کہ اس طرح کا کوئی حسی ّمعجزہ نہیں دکھایا جائے گا۔ اس صورت حال میں آپ ﷺ گویا چکی ّکے دو پاٹوں کے درمیان آ چکے تھے۔ سورة الانعام کے مطالعے کے دوران حضور ﷺ کے اس کرب عظیم کی کیفیت کے بارے میں ہم پڑھ چکے ہیں۔ سورة الانعام کی متعلقہ آیات اس موضوع پر گویا ذروہ سنام climax کا درجہ رکھتی ہیں۔ چناچہ آیت زیر مطالعہ میں اہل ایمان کو گویا اشارۃً بتایا جا رہا ہے کہ تم لوگوں کو تو ابھی راہ حق میں سختیاں جھیلتے ہوئے صرف دس بارہ سال ہی ہوئے ہیں۔ اپنی تکلیفوں کے بارے میں سوچتے ہوئے ذرا ہمارے بندے نوح علیہ السلام کے صبر و استقامت کو بھی مد ِنظر رکھو جو ساڑھے نو سو سال تک اس طرح کے ”کرب“ کا سامنا کرتے رہے۔ اس میں اس امر کی طرف بھی اشارہ ہے کہ جس طرح نوح اور ان کے اہل ایمان ساتھیوں کو اس کرب عظیم سے بچایا گیا ‘ اسی طرح آخر کار محمد رسول اللہ ﷺ اور ان کے ساتھیوں کو بھی ہم اس کرب عظیم سے نجات دلائیں گے جس میں اہل ِمکہ ّنے ان کو مبتلا کر رکھا ہے۔ پھر پانی کا عذاب بذات خود ایک ”کربِ عظیم“ تھا جو حضرت نوح کی قوم پر مسلط ہوا تھا۔ یعنی یوں تو نہیں ہوا ہوگا کہ سیلاب آیا اور حق کے مخالفین سب کے سب آنِ واحد میں غرق ہوگئے۔ آج بھی اگر ہم اس خوفناک صورت حال کی تصویر اپنے ذہنوں میں لا کر غور کریں تو ہم اندازہ کرسکتے ہیں کہ اس سیلابِ بلا کی انتہائی غیر معمولی صورت حال کو دیکھ کر وہ لوگ تشویش و تفکر ّکے کون کون سے مراحل سے گزرے ہوں گے ‘ کیسی کیسی حفاظتی تدابیر لڑائی گئی ہوں گی ‘ جانیں بچانے کے لیے کیا کیا بھگڈر اور ہلچل مچی ہوگی۔ گویا سیلاب کی وجہ سے اس قوم کے لیے قیامت صغریٰ کا منظر ہوگا۔ اور کسی نہ کسی درجے میں { اِنَّ زَلْزَلَۃَ السَّاعَۃِ شَیْئٌ عَظِیْمٌ} الح ج کی سی کیفیت پیدا ہوگئی ہوگی۔ یہ سب کچھ بذات خود ایک ”کربِ عظیم“ تھا ‘ جس کا سامنا حضرت نوح علیہ السلام اور آپ علیہ السلام کے ساتھیوں کو بھی تھا ‘ لیکن اللہ تعالیٰ نے اپنے فضل خاص سے انہیں اس ”کربِ عظیم“ سے محفوظ رکھا۔

Arabic

﴿ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِيمِ﴾: الغَرَقِ بالطُّوفانِ العظيمِ.

Sinhala, Sinhalese
ඔහුගේ සමූහයාගෙන් හා ඔහුගේ සමූහයා අතර සිටි දේව ප්රතික්ෂේපකයින් මත එවන ලද අතිමහත් ජලගැල්මෙහි ගිලීමෙන් සැබවින්ම ඔහු ව ද ඔහුගේ නිවැසියන් ද ඔහු සමග වූ දේව විශ්වාසීන් ද අපි මුදවා ගත්තෙමු.

Bosnian
Uzvišeni je Allah spasio Nuha, alejhis-selam, i vjernike iz njegove porodice od uznemiravanja onih koji nisu vjerovali i od očite propasti, tj. od velikog potopa koji ih je zadesio.

Arabic
والمراد بأهله فى قوله - تعالى - : ( وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الكرب العظيم ) الذين آمنوا معه .أى : ونجيناه وأهله الذين آمنوا معه - بفضلنا وإحساننا - من الكرب العظيم ، الذى حل بأعدائه الكافرين ، حيث أغرقناهم أجمعين .

French
Nous l'avons sauvé lui, sa famille et les croyants qui l'accompagnaient des persécutions de son peuple et de la noyade dans le Grand Déluge envoyé contre les mécréants de ce peuple.

Chinese
我从他宗族的迫害中拯救了他和他的家人及追随者,使他们免遭洪水的淹溺,那洪水是遣去惩罚他宗族中的不信道者的。

Bengali

আর তাকে এবং তার পরিবারবর্গকে আমরা উদ্ধার করেছিলাম মহাসংকট থেকে।

Bengali

তাকে এবং তার পরিবারবর্গকে[১] আমি মহাসঙ্কট হতে রক্ষা করেছিলাম।

[১] أَهْلٌ এর অর্থ নূহ (আঃ)-এর প্রতি বিশ্বাস স্থাপনকারী, তাঁর বাড়ির মু'মিন ব্যক্তিরাও এর অন্তর্ভুক্ত। কোন কোন মুফাসসির তাদের মোট সংখা ৮০ জন বলেছেন। তাঁর স্ত্রী ও একজন ছেলে (কিনআন) তাদের অন্তর্ভুক্ত নয়। কারণ তারা মু'মিন ছিল না। তারাও তুফানে ডুবে গিয়েছিল। 'মহাসঙ্কট' বলতে সেই মহা প্লাবনকে বুঝানো হয়েছে, যাতে ঐ সম্প্রদায় ডুবে ধ্বংস হয়ে গিয়েছিল।

Turkish
Şüphesiz onu, ailesini ve onunla birlikte olan Müminleri kavminin eziyetinden ve kavminin kâfir olanlarına gönderilen büyük tufanda boğulmaktan kurtarmıştık.

Japanese
われらは、かれとその家族と周囲の信者たちを大難から救ったのだ。大洪水から逃れたが、それは不信仰者たちへのものであった。

Turkish

Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.

Persian
و به تحقیق که او و خانواده‌اش و مؤمنان همراه او را از آزارهای قومش و از غرق ‌شدن با طوفان بزرگ که بر کافران قومش فرستاده شد نجات دادیم.

Russian
Мы спасли его, обитателей его дома и уверовавших вместе с ним людей, от страданий, причиняемых его народом, и от великого потопа, обрушенного на неверующих из его народа.

Arabic
وقال: { رَبِّ انْصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ } فاستجاب اللّه له، ومدح تعالى نفسه فقال: { فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ } لدعاء الداعين، وسماع تبتلهم وتضرعهم، أجابه إجابة طابق ما سأل، نجاه وأهله من الكرب العظيم، وأغرق جميع الكافرين، وأبقى نسله وذريته متسلسلين، فجميع الناس من ذرية نوح عليه السلام، وجعل له ثناء حسنا مستمرا إلى وقت الآخرين، وذلك لأنه محسن في عبادة الخالق، محسن إلى الخلق، وهذه سنته تعالى في المحسنين، أن ينشر لهم من الثناء على حسب إحسانهم.

Arabic

﴿ونجيناه وأهله من الكرب العظيم﴾: الواو عاطفة، و﴿نجيناه﴾ فعل ماض، و﴿نا﴾ فاعل، والهاء مفعول به، و﴿أهله﴾ عطف على الهاء، أو مفعول معه، و﴿من الكرب﴾ جار ومجرور متعلقان بـ﴿نجيناه﴾، و﴿العظيم﴾ نعت للكرب.

English
And I saved him, together with members of his household and the believers with him from the harm of his people and from drowning in the great flood, which was sent upon the disbelievers from his people.

Assamese
নিশ্চয় আমি তেওঁক আৰু তেওঁৰ পৰিয়ালক, লগতে তেওঁৰ সৈতে থকা মুমিনসকলক তেওঁৰ সম্প্ৰদায়ৰ নিৰ্যাতনৰ পৰা আৰু সেই মহাপ্লাৱনৰ পৰা ৰক্ষা কৰিছিলোঁ, যিটোক কাফিৰসকলৰ ধ্বংসৰ বাবে প্ৰেৰণ কৰা হৈছিল।

Central Khmer
ហើយពិតប្រាកដណាស់ យើងបានផ្តល់សុវត្ថិភាពដល់គេ(ព្យាការីនួហ) ក្រុមគ្រួសាររបស់គេ និងបណ្តាអ្នកមានជំនឿជាមួយគេឲ្យរួចផុតពីការធ្វើទុក្ខបុកម្នេញពីសំណាក់ក្រុមរបស់គេ និងពីការលិចលង់ក្នុងទឹកជំនន់ដ៏ធំដែលត្រូវបានបញ្ជូនទៅលើពួកប្រឆាំងនៃក្រុមរបស់គេ។

Spanish
Y lo salvé, junto con los miembros de su familia y los creyentes que estaban con él, del daño de su pueblo y de que se ahogaran en el gran diluvio, que fue enviado a los incrédulos de su pueblo.

Bengali
৭৬. আমি তাঁকে ও তাঁর পরিবারকে এবং ঈমানদারদেরকে তাঁর সম্প্রদায়ের কাফিরদের কষ্ট থেকে এবং তাদেরকে মহা প্রলয়ংকারী প্লাবন থেকে রেহাই দিয়েছি।

Malayalam
തീർച്ചയായും അദ്ദേഹത്തെയും അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ കുടുംബത്തെയും അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം വിശ്വസിച്ചവരെയും അവരുടെ ജനതയുടെ ഉപദ്രവത്തിൽ നിന്നും, അവരിലെ നിഷേധികളുടെ നേർക്ക് അയക്കപ്പെട്ട മഹാപ്രളയത്തിൽ മുങ്ങിമരിക്കുന്നതിൽ നിന്നും നാം രക്ഷപ്പെടുത്തി.

Arabic
ولقد سلمناه وأهل بيته والمؤمنين معه من أذى قومه ومن الغرق بالطوفان العظيم المرسل على الكافرين من قومه.

Italian
E salvammo lui, la sua famiglia e i credenti che erano assieme a lui dal male del suo popolo con l'annegamento nel grande diluvio che venne inviato sui miscredenti del suo popolo.

Tagalog
Talagang nagpaligtas Kami sa kanya, sa mag-anak niya, at sa mga mananampalataya kasama sa kanya mula sa pananakit ng mga kababayan niya at mula sa pagkalunod sa gunaw na sukdulan, na ipinadala sa mga tagatangging sumampalataya kabilang sa mga kababayan niya.

Vietnamese
Và TA đã giải cứu cả nhà của Y và những người có đức tin cùng với Y thoát khỏi trận đại hồng thủy mà TA đã gửi đến tiêu diệt những kẻ vô đức tin trong đám dân của Y.

Russian
وَنَجَّيْنَٰهُوَأَهْلَهُمِنَٱلْكَرْبِٱلْعَظِيمِ﴿ «Мы спасли его и его семью от великой печали» — т.е. от их неверия оскорблений и вреда;

Uzbek
Уни, оиласини ва мўминларни қавмининг озоридан ҳам, тўфонга ғарқ бўлишдан ҳам асраб қолдик. Тўфон кофирлар устига тушган буюк мусибат эди.

Pashto
او بېشکه مونږ ده لره، د ده کورنۍ او ده سره مومنان د قوم له ضرر رسولو او په هغه ستر طوفان باندې د غرقیدلو څخه وژغورل کوم چې د ده د قوم په کافرانو لېږل شوی و.

Uighur, Uyghur
بىز ئۇنى، ئائىلە - تاۋابىئاتىنى ۋە ئۇنىڭ بىلەن بىرگە ئىمان ئېيتقان مۇئمىنلەرنى قەۋمىنىڭ ئەزىيەتلىرىدىن ھەمدە ئۇنىڭ قەۋمىدىن كاپىر بولغانلارغا ئەۋەتىلگەن توپاندا غەرق بوپكېتىشتىن ساقلاپ قالدۇق.

Indonesian
Sungguh Kami telah menyelamatkannya, menyelamatkan keluarganya dan orang-orang yang beriman bersamanya dari gangguan kaumnya dan dari bajir dan angin topan besar yang dikirim kepada orang-orang kafir dari kaumnya.

Azeri
Biz onu, onun əhli-beytini və onunla birlikdə olan möminləri, onun qövmünün əziyyətindən və onlardan kafir olanların üstünə göndərilmiş bö­yük tufan qopduğu zaman suya qərq olmaqdan xilas etdik.

Fulah
Men daɗndi mo, kanko e ɓeynguure makko nden, wondude e gomɗimɓe mo ɓen, lorra yimɓe makko, e yoolagol tuufaan ngol, nelangol ngol e yimɓe makko yeddunooɓe ɓen.

Hindi
हमने उसे, उसके घर वालों और उसके साथ के ईमान वालों को उसकी जाति के कष्ट से तथा उस भयानक बाढ़ में डूबने से बचा लिया, जो उसकी जाति के काफ़िरो पर भेजा गई थी।

Kurdish
بێگومان خۆی و کەسوکارەکەی و ئەو باوەڕدارانەی لەگەڵیدا بوون ڕزگارمان کردن لەو ناڕەحەتی و ئەزیت و تەنگانەیەی دووچاری گەلەکەی بوو، لە نوقم بوون بە تۆفانە مەزنەکە کە اللە تەعالا ناردییە سەر بێباوەڕانی گەلەکەی.

Kyrgyz, Kirghiz
Биз аны, үй-бүлөсүн жана аны менен болгон ыймандууларды коомунун зыянынан жана андагы каапырларга жиберилген улуу топон сууга чөгүүдөн сактадык.

Serbian
Узвишени Бог је спасио Ноја, мир над њим, и вернике из његове породице од узнемиравања оних који нису веровали и од очите пропасти, тј. од великог потопа који их је задесио.

Tamil
அவரையும் அவருடைய குடும்பத்தினரையும் அவருடன் இருந்த நம்பிக்கையாளர்களையும் அவரது சமூகத்தின் தொல்லையிலிருந்தும் அவரது சமூகத்தின் நிராகரிப்பாளர்களுக்கு எதிராக நாம் அனுப்பிய பாரிய வெள்ளப் பிரளயத்திலிருந்தும் பாதுகாத்தோம்.

Telugu
మరియు నిశ్ఛయంగా మేము అతనిని,అతని కుటుంబీకులని,అతనితోపాటు విశ్వసించినవారిని అతని జాతి వారి వేదింపుల నుండి,అవిశ్వాసపరులైన అతని జాతి వారిపై పంపించబడ్డ పెద్ద తూఫాను ద్వారా మునగటం నుండి రక్షించాము.

Thai
และเราได้ช่วยเขา ครอบครัวของเขาและบรรดาผู้ศรัทธาพร้อมกับเขาให้พ้นจากทุกข์ภัยจากกลุ่มชนของเขาและจากน้ำท่วมอันมหันต์ที่ถูกส่งให้แก่กลุ่มชนของเขาผู้ปฏิเสธศรัทธา

Arabic

(ونجيناه وأهله) المراد بأهله أهل دينه، وهم من آمن معه وكانوا ثمانين أو زوجته وأولاده الثلاثة وزوجاتهم الثلاث (من الكرب العظيم) هو الغرق وقيل تكذيب قومه له وما يصدر إليه منهم من أنواع الأذى.

Arabic

وقوله: ﴿وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ﴾ قال الكلبي ومقاتل وعطاء: يريد من الغم العظيم وهو الغرق [["تفسير مقاتل" 111ب، ولم أقف عليه عن الكلبي وعطاء.]]. وهذا مفسر في سورة الأنبياء [[الآية 76، قوله تعالى: ﴿فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ﴾.]].

Arabic

القِصَّةُ الأُولى - قِصَّةُ نُوحٍ عَلَيْهِ السَّلامُ

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ولَقَدْ نادانا نُوحٌ فَلَنِعْمَ المُجِيبُونَ﴾ ﴿ونَجَّيْناهُ وأهْلَهُ مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾ ﴿وجَعَلْنا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الباقِينَ﴾

صفحة ١٢٦

﴿وتَرَكْنا عَلَيْهِ في الآخِرِينَ﴾ ﴿سَلامٌ عَلى نُوحٍ في العالَمِينَ﴾ ﴿إنّا كَذَلِكَ نَجْزِي المُحْسِنِينَ﴾ ﴿إنَّهُ مِن عِبادِنا المُؤْمِنِينَ﴾ ﴿ثُمَّ أغْرَقْنا الآخَرِينَ﴾ .

اعْلَمْ أنَّهُ تَعالى لَمّا قالَ مِن قَبْلُ: ﴿ولَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهم أكْثَرُ الأوَّلِينَ﴾ وقالَ: ﴿فانْظُرْ كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ المُنْذَرِينَ﴾ أتْبَعَهُ بِشَرْحِ وقائِعِ الأنْبِياءِ عَلَيْهِمُ السَّلامُ.

فالقِصَّةُ الأُولى: حِكايَةُ حالِ نُوحٍ عَلَيْهِ السَّلامُ. وقَوْلُهُ: ﴿ولَقَدْ نادانا نُوحٌ فَلَنِعْمَ المُجِيبُونَ﴾ فِيهِ مَباحِثُ:

الأوَّلُ: أنَّ اللّامَ في قَوْلِهِ: ﴿فَلَنِعْمَ المُجِيبُونَ﴾ جَوابُ قَسَمٍ مَحْذُوفٌ والمَخْصُوصُ بِالمَدْحِ مَحْذُوفٌ، أيْ فَلَنِعْمَ المُجِيبُونَ نَحْنُ.

البَحْثُ الثّانِي: أنَّهُ تَعالى ذَكَرَ أنَّ نُوحًا نادى، ولَمْ يَذْكُرْ أنَّ ذَلِكَ النِّداءَ في أيِّ الوَقائِعِ كانَ ؟ لا جَرَمَ حَصَلَ فِيهِ قَوْلانِ:

الأوَّلُ: وهو المَشْهُورُ عِنْدَ الجُمْهُورِ أنَّهُ نادى الرَّبَّ تَعالى في أنْ يُنْجِيَهُ مِن مِحْنَةِ الغَرَقِ وكَرْبِ تِلْكَ الواقِعَةِ.

والقَوْلُ الثّانِي: أنَّ نُوحًا عَلَيْهِ السَّلامُ لَمّا اشْتَغَلَ بِدَعْوَةِ قَوْمِهِ إلى الدِّينِ الحَقِّ بالَغُوا في إيذائِهِ وقَصَدُوا قَتْلَهُ، ثُمَّ إنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ نادى رَبَّهُ واسْتَنْصَرَهُ عَلى كُفّارِ قَوْمِهِ، فَأجابَهُ اللَّهُ تَعالى ومَنَعَهم مِن قَتْلِهِ وإيذائِهِ، واحْتَجَّ هَذا القائِلُ عَلى ضَعْفِ القَوْلِ الأوَّلِ بِأنَّهُ عَلَيْهِ السَّلامُ إنَّما دَعا عَلَيْهِمْ لِأجْلِ أنْ يُنْجِيَهُ اللَّهُ تَعالى وأهْلَهُ، وأجابَ اللَّهُ دُعاءَهُ فِيهِ فَكانَ حُصُولُ تِلْكَ النَّجاةِ كالمَعْلُومِ المُتَيَقَّنِ في دُعائِهِ، وذَلِكَ يَمْنَعُ مِن أنْ يُقالَ: المَطْلُوبُ مِن هَذا النِّداءِ حُصُولُ هَذِهِ النَّجاةِ.

ثُمَّ إنَّهُ تَعالى لَمّا حَكى عَنْ نُوحٍ أنَّهُ ناداهُ قالَ بَعْدَهُ: ﴿فَلَنِعْمَ المُجِيبُونَ﴾ وهَذِهِ اللَّفْظَةُ تَدُلُّ عَلى أنَّ تِلْكَ الإجابَةَ كانَتْ مِنَ النِّعَمِ العَظِيمَةِ، وبَيانُهُ مِن وُجُوهٍ:

الأوَّلُ: أنَّهُ تَعالى عَبَّرَ عَنْ ذاتِهِ بِصِيغَةِ الجَمْعِ فَقالَ: ﴿ولَقَدْ نادانا نُوحٌ﴾ والقادِرُ العَظِيمُ لا يَلِيقُ بِهِ إلّا الإحْسانُ العَظِيمُ.

والثّانِي: أنَّهُ أعادَ صِيغَةَ الجَمْعِ في قَوْلِهِ: ﴿فَلَنِعْمَ المُجِيبُونَ﴾ وذَلِكَ أيْضًا يَدُلُّ عَلى تَعْظِيمِ تِلْكَ النِّعْمَةِ، لا سِيَّما وقَدْ وصَفَ تِلْكَ الإجابَةَ بِأنَّها نِعْمَتِ الإجابَةُ.

والثّالِثُ: أنَّ الفاءَ في قَوْلِهِ: ﴿فَلَنِعْمَ المُجِيبُونَ﴾ يَدُلُّ عَلى أنَّ حُصُولَ هَذِهِ الإجابَةِ مُرَتَّبٌ عَلى ذَلِكَ النِّداءِ، والحُكْمُ المُرَتَّبُ عَلى الوَصْفِ المُناسِبِ يَقْتَضِي كَوْنَهُ مُعَلَّلًا بِهِ، وهَذا يَدُلُّ عَلى أنَّ النِّداءَ بِالإخْلاصِ سَبَبٌ لِحُصُولِ الإجابَةِ، ثُمَّ إنَّهُ تَعالى لَمّا بَيَّنَ أنَّهُ سُبْحانَهُ نِعْمَ المُجِيبُ عَلى سَبِيلِ الإجْمالِ، بَيَّنَ أنَّ الإنْعامَ حَصَلَ في تِلْكَ الإجابَةِ مِن وُجُوهٍ:

الأوَّلُ: قَوْلُهُ تَعالى: ﴿ونَجَّيْناهُ وأهْلَهُ مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾ وهو عَلى القَوْلِ الأوَّلِ الكَرْبُ الحاصِلُ بِسَبَبِ الخَوْفِ مِنَ الغَرَقِ، وعَلى الثّانِي الكَرْبُ الحاصِلُ مِن أذى قَوْمِهِ.

والثّانِي: قَوْلُهُ: ﴿وجَعَلْنا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الباقِينَ﴾ يُفِيدُ الحَصْرَ، وذَلِكَ يَدُلُّ عَلى أنَّ كُلَّ مَن سِواهُ وسِوى ذُرِّيَّتِهِ فَقَدْ فَنُوا، قالَ ابْنُ عَبّاسٍ: ذُرِّيَّتُهُ بَنُوهُ الثَّلاثَةُ: سامٌ وحامٌ ويافِثُ، فَسامٌ أبُو العَرَبِ وفارِسَ والرُّومِ، وحامٌ أبُو السُّودانِ، ويافِثُ أبُو التُّرْكِ.

النِّعْمَةُ الثّالِثَةُ: قَوْلُهُ تَعالى: ﴿وتَرَكْنا عَلَيْهِ في الآخِرِينَ﴾ ﴿سَلامٌ عَلى نُوحٍ في العالَمِينَ﴾ يَعْنِي يَذْكُرُونَ هَذِهِ الكَلِمَةَ، فَإنْ قِيلَ: فَما مَعْنى قَوْلِهِ: ﴿فِي العالَمِينَ﴾ قُلْنا: مَعْناهُ الدُّعاءُ بِثُبُوتِ هَذِهِ التَّحِيَّةِ فِيهِمْ جَمِيعًا أيْ لا يَخْلُو أحَدٌ مِنهم مِنها، كَأنَّهُ قِيلَ: أثْبَتَ اللَّهُ التَّسْلِيمَ عَلى نُوحٍ وأدامَهُ في المَلائِكَةِ والثَّقَلَيْنِ فَيُسَلِّمُونَ عَلَيْهِ بِكُلِّيَّتِهِمْ، ثُمَّ إنَّهُ تَعالى لَمّا شَرَحَ تَفاصِيلَ إنْعامِهِ عَلَيْهِ قالَ: ﴿إنّا كَذَلِكَ نَجْزِي المُحْسِنِينَ﴾ والمَعْنى أنّا إنَّما خَصَصْنا نُوحًا عَلَيْهِ السَّلامُ بِتِلْكَ التَّشْرِيفاتِ الرَّفِيعَةِ مِن جَعْلِ الدُّنْيا مَمْلُوءَةً مِن ذُرِّيَّتِهِ ومِن تَبْقِيَةِ ذِكْرِهِ الحَسَنِ

صفحة ١٢٧

فِي ألْسِنَةِ جَمِيعِ العالَمِينَ لِأجْلِ أنَّهُ كانَ مُحْسِنًا، ثُمَّ عَلَّلَ كَوْنَهُ مُحْسِنًا بِأنَّهُ كانَ عَبْدًا لِلَّهِ مُؤْمِنًا، والمَقْصُودُ مِنهُ بَيانُ أنَّ أعْظَمَ الدَّرَجاتِ وأشْرَفَ المَقاماتِ الإيمانُ بِاللَّهِ والِانْقِيادُ لِطاعَتِهِ.

Arabic

( وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ ) يعني: أهل نوح الذين ركبوا معه السفينة. وقد ذكرناهم فيما مضى، وبيَّنا اختلاف العلماء في عددهم .

وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ ) قال: أجابه الله. وقوله ( مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ ) يقول: من الأذى والمكروه الذي كان فيه &; 21-59 &; من الكافرين، ومن كرب الطُّوفان والغرق الذي هلك به قوم نوح.

كما حدثني محمد بن الحسين، قال: ثنا أحمد بن المفضَّل، قال: ثنا أسباط عن السديّ، ( وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ ) قال: من الغرق.

Arabic
ونجيناه وأهله يعني أهل دينه ، وهم من آمن معه وكانوا ثمانين على ما تقدم . من الكرب العظيم وهو الغرق .

Arabic

( ونجيناه وأهله من الكرب العظيم )[ الغم العظيم ] الذي لحق قومه وهو الغرق

Arabic

﴿ونَجَّيْناهُ وأَهْله مِنَ الكَرْب العَظِيم﴾ أيْ الغَرَق

Arabic

﴿وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ﴾ يَعْنِي: الْغَرق.

Arabic

﴿وَنَجَّيْناهُ وأهْلَهُ﴾، ومَن آمَنَ بِهِ، وأوْلادَهُ،

﴿مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾، وهو الغَرَقُ.

Arabic

﴿ونجيناه وأهله من الكرب العظيم﴾ يعني: الغرق

Arabic

﴿وَنَجَّیۡنَـٰهُ وَأَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلۡكَرۡبِ ٱلۡعَظِیمِ ۝٧٦﴾ - تفسير

٦٥٥١٧- عن إسماعيل السُّدِّيّ -من طريق أسباط- في قوله: ﴿ونَجَّيْناهُ وأَهْلَهُ مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾، قال: مِن غرَقِ الطُّوفان[[أخرجه ابن جرير ١٩/٥٦٠. وعزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]٥٤٩٢. (١٢/٤٢٠)

٥٤٩٢ قال ابنُ عطية (٧/٢٩٣): «ومِن الكرب: تكذيب الكفرة، وركوب الماء وهوله».

وبنحوه ابنُ جرير (١٩/٥٥٩)، وكذا ابنُ كثير (١٢/٣٠).

٦٥٥١٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿ونَجَّيْناهُ وأَهْلَهُ مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾ الهول الشديد، وهو الغرق[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٦١٠.]]. (ز)

٦٥٥١٩- قال يحيى بن سلّام: ﴿ونَجَّيْناهُ وأَهْلَهُ مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾ من الغرق[[تفسير يحيى بن سلام ٢/٨٣٥.]]. (ز)

Arabic

ولَمّا كانَ مَعْنى هَذا: فَأجَبْناهُ إجابَةً هي النِّهايَةُ في اسْتِحْقاقٍ عَلى المَمادِحِ؛ مِن إيصالِهِ إلى مُرادِهِ؛ مِن حَمْلِهِ؛ وحَمْلِ مَن آمَنَ بِهِ؛ والِانْتِقامِ مِمَّنْ كَذَّبَهُ؛ كَما هي عادَتُنا دائِمًا؛ عَطَفَ عَلَيْهِ قَوْلَهُ: ﴿ونَجَّيْناهُ﴾؛ أيْ: بِما لَنا مِنَ العَظَمَةِ؛ ﴿وأهْلَهُ﴾؛ أيْ: الَّذِينَ وافَقُوهُ في الدِّينِ؛ ﴿مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾؛ وهو الأذى مِنَ الغَرَقِ؛

Arabic

﴿وَنَجَّيْناهُ وأهْلَهُ مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾ أيْ: مِنَ الغَرَقِ، وقِيلَ: مِن أذِيَّةِ قَوْمِهِ.

Arabic

وَقَوله تَعَالَى: ﴿ونجيناه وَأَهله من الكرب الْعَظِيم﴾ أَي: الْغم الْعَظِيم،

Arabic

﴿ونَجَّيْناهُ وأهْلَهُ مِنَ الكَرْبِ العَظِيمِ﴾ مِنَ الغَرَقِ عَلى ما رُوِيَ عَنِ السُّدِّيِّ، وقِيلَ: أذى قَوْمِهِ ولا مانِعَ مِنَ الجَمْعِ، والكَرْبُ - عَلى ما قالَ الرّاغِبُ - الغَمُّ الشَّدِيدُ، وأصْلُ ذَلِكَ مِن كَرْبِ الأرْضِ وهو قَلْبُها بِالحَفْرِ فالغَمُّ يُثِيرُ النَّفْسَ إثارَةَ ذَلِكَ، ويَصِحُّ أنْ يَكُونَ مِن كَرَبَتِ الشَّمْسُ إذا دَنَتْ لِلْمَغِيبِ، وقَوْلُهم إناءٌ كَرْبانٌ نَحْوَ قَرْبانٌ أيْ قَرِيبٌ مِنَ المَلْءِ أوْ مِنَ الكَرْبِ وهو عَقْدٌ غَلِيظٌ في رِشاءِ الدَّلْوِ، وقَدْ يُوصَفُ الغَمُّ بِأنَّهُ عُقْدَةٌ عَلى القَلْبِ.

Arabic

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿نَجَّيْ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة نجو، متكلم، جمع، ﴿نَٰ﴾ ضمير، متكلم، جمع، ﴿هُ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿أَهْلَ﴾ اسم، من مادّة أهل، مذكر، منصوب، ﴿هُۥ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿مِنَ﴾ حرف جر.

﴿ٱلْ﴾، ﴿كَرْبِ﴾ اسم، من مادّة كرب، مذكر، مجرور.

﴿ٱلْ﴾، ﴿عَظِيمِ﴾ اسم، من مادّة عظم، مذكر، مفرد، مجرور، نعت.

Audio Recitations

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

وَنَجَّيۡنَٰهُ
Position 1
The first word of verse (37:76) is divided into 4 morphological segments. A conjunction, verb, subject pronoun and object pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The form II perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is first person plural. The verb's triliteral root is <i class="ab">nūn jīm wāw</i> (<span class="at">ن ج و</span>). The suffix (<span class="at">نا</span>) is an attached subject pronoun. The attached object pronoun is third person masculine singular.
وَأَهۡلَهُۥ
Position 2
The second word of verse (37:76) is divided into 3 morphological segments. A conjunction, noun and possessive pronoun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The noun is masculine and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">hamza hā lām</i> (<span class="at">أ ه ل</span>). The attached possessive pronoun is third person masculine singular.
مِنَ
Position 3
The third word of verse (37:76) is a preposition.
ٱلۡكَرۡبِ
Position 4
The fourth word of verse (37:76) is a masculine noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">kāf rā bā</i> (<span class="at">ك ر ب</span>).
ٱلۡعَظِيمِ
Position 5
The fifth word of verse (37:76) is a masculine singular adjective and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The adjective's triliteral root is <i class="ab">ʿayn ẓā mīm</i> (<span class="at">ع ظ م</span>).