Verse 2 of 89 • 2 words
Waxaan ku dhaartay Kitaabka (Quraanka) cad ee (muuqda).
قسم ہے اس واضح کتاب کی
By the manifest Book (that makes things clear, i.e. this Quran).
By the clear Book,
Ved den klare skrift!
By the Book that makes things clear,
پڌري ڪتاب جو قسم آھي.
Kasam hai is wazeh kitaab ki
Tako Mi Knjige jasne,
Ndahiye igitabo gisobanutse.
¡Por la Escritura clara!
Při Písmu zjevném!
Demi Kitab (Al-Qur`ān) yang jelas.
사실을 밝혀주는 이 성서에 맹세하니라
Al-lah jura por el Libro revelado a Mujámmad, que guía hacia el camino correcto.
Walkitabi almubeen
Thề bởi Kinh Sách quang minh (này).
By the clear Book!
អល់ឡោះស្បថនឹងគម្ពីរ(គួរអាន)ដ៏ច្បាស់លាស់។
Sumumpa si Allāh sa Qur'ān na nagliliwanag sa daan ng kapatnubayan tungo sa katotohanan.
Очиқ-равшан Китобга — Қуръонга қасамки,
ބަޔާންވެގެންވާ ކީރިތި قرآن ގަންދެއްވައި ﷲ تعالى ހުވައި وحي ކުރައްވައެވެ. (މި ހުވައިގެ جواب އަކީ ހަމަކަށަވަރުން قرآن އަކީ هداية އެކެވެ. މީސްތަކުންނަށް ވާ ތެދުމަގެކެވެ.)
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐ߬ߞߣߍ߬ߟߌ߬ߟߊ ߕߍ߫
Ochiq-oydin kitob ila qasam.
সুস্পষ্ট কিতাবের শপথ;
سوگند به کتاب روشنگر.
Apaçık kitaba andolsun ki.
Thề bởi Kinh (Qur’an) quang minh.
الله به قرآن روشنگر راه هدایت بهسوی حق سوگند یاد فرمود.
Савганд ба ин китоби равшангар!
M wẽen ne Gaf ( Alkʋrãɑn) vẽnegdgã.
قسم ہے اس واضح کتاب کی.
സത്യത്തിലേക്ക് നയിക്കുന്ന മാർഗം ഏതെന്ന് വ്യക്തമാക്കുന്ന വിശുദ്ധ ഖുർആൻ കൊണ്ട് അല്ലാഹു സത്യം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
په (دې) څرګند كتاب قسم.
قسم ہے اس واضح کتاب کی
Tako Mi Knjige jasne,
以明白的经典盟誓,
শপথ সুস্পষ্ট কিতাবের।
Yüce Allah, hak yolunun hidayetini açıklayan Kur'an'a yemin etmiştir.
以明白的经典盟誓,
Allah fait serment par le Coran qui explicite le chemin de la guidée vers la vérité.
শপথ সুস্পষ্ট কিতাবের!
Allah bersumpah dengan Al-Qur`ān yang menjelaskan jalan hidayah menuju kebenaran.
By the Evident Scripture,
Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Ameapa kwa Qur’ani ambayo matamshi yake na maana yake yako waziwazi.
By the Clear Book (the Quran),
Waalkitabi almubeeni
Waxaan (waa Alle'e) ku dhaartay Kitaabka (Qur’aanka) ee caddeeya (Xaqa).
Allah takes an oath on the Qur’ān which clearly explains the path of guidance towards the truth.
사실을 밝혀주는 이 성서에 맹세하니라
អល់ឡោះជាម្ចាស់ទ្រង់បានស្បថនឹងគម្ពីរគួរអានដែលបញ្ជាក់ច្បាស់នូវមាគ៌ានៃការចង្អុលបង្ហាញទៅកាន់សេចក្តីពិត។
Pelo Livro lúcido.
アッラーは、真理への導きの道を明らかにするクルアーンにかけて、誓う
قسم دى، په دغه روښانه كتاب
Nguchilumbila Chitabu (cha Qur’an) chakusalichisya.
Apaçık kitaba andolsun ki..
क़सम है स्पष्ट करने वाली पुस्तक की।
By the Clear Book;
Кълна се в ясната Книга!
Bij het duidelijke Boek.
کتاب روشن کی قسم
(事物を)明瞭にする啓典にかけて(誓う)。
Pasha librin (Kur’anin) sqarues!
Demi Kitab (Al-Qur`ān) yang menerangkan.
I swear by the Book that makes things clear:
Савганд ба ин Қуръони равшан ва равшангар дар лафз ва маъно!
سوێند بەم پەڕاوە ڕوون کەرەوەیە
By the Book that makes things clear,-
সুস্পষ্ট কিতাবের কসম!
By the manifest Book,
Per il Libro esplicito.
Par le Livre explicite !
Allah Uzvišeni kune se Kur'anom, kao knjigom koja pojašnjava uputu i vodi ka istini.
(Juro) por el Libro esclarecedor (el Corán)
Demi Kitab Al-Quran yang menyatakan kebenaran.
আল্লাহে সত্যৰ পথ দেখুৱা কোৰআনৰ শপত খাইছে।
Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.
قسم به این کتاب واضح (و بیانگر حق و باطل).
Анық Кітаппен ант етемін!
Allah thề bởi Qur'an, Kinh Sách minh bạch cho con đường hướng dẫn đến chân lý.
Се колнам во Книгата јасна!
ಸುವ್ಯಕ್ತವಾದ ಈ ಗ್ರಂಥದಾಣೆ.
Ndikulumbilira buku lofotokoza momveka.
ߊ߰ ߒ ߣߌ߫ ߟߍߙߊ߫ ߘߐ߬ߞߣߍ߬ߟߌ߬ߟߊ ߕߍ߫.
以明白的经典盟誓,
रौशन किताब (क़ुरान) की क़सम
(Я, Аллах) клянусь Ясной Книгой [Кораном]!
Bei dem deutlichen Buch!
Кълна се в ясната Книга.
Ina rantsuwa da Littãfi Mabayyani.
Jewe Allah, Ndarahiye ku Gitabu ca Qor’ani gitomoye neza mu nsiguro, mu ngingo z’ibirekuwe n’ibizira no mu burongozi bwaco!
(Ορκίζομαι) μα το ξεκάθαρο Βιβλίο (που διασαφηνίζει την αλήθεια)!
By the clear Book,
Билгалчу жайнаца /дуй боу Аса/.
২. আল্লাহ পরিষ্কারভাবে হকের পথ প্রদর্শনকারী কুরআনের শপথ করলেন।
Pasha librin (Kur’anin) sqarues!
ขอสาบานด้วยคัมภีร์อันชัดแจ้ง
ขอสาบานด้วยคัมภีร์อันชัดแจ้ง
Pelo Livro explícito!
Per il chiaro Libro!
سوێند بهم پهیامه ڕوون و ئاشکرایه، مهبهست قورئانه.
শপত সুস্পষ্ট কিতাবৰ!
我以阐明通往真理、正道的《古兰经》明誓,
قسم ہے اس کتاب کی جو بالکل واضح ہے
Par le Livre explicite !
Bei dem deutlichen Buch!
(נשבע אני) בספר אשר מבאר את כל הדברים.
Очиқ-ойдин китоб ила қасам.
Tako Mi Knjige jasne,
Тако Ми јасне Књиге,
Naapa kwa Kitabu kinacho bainisha.1
ገላጭ በኾነው መጽሐፍ እምላለሁ፡፡
Клянуся ясним Писанням!
Ашық Кітапқа серт.
Apaçık Kitab’a andolsun ki
விளக்கமான இவ்வேதத்தின் மீது சத்தியமாக.
M (Mani Naawuni) po liitaafi shεli (Alkur’aani) din kahigri yɛllikam.
Pe Cartea cea limpede!
By the Scripture which maketh plain,
(കാര്യങ്ങള്) വിശദമാക്കുന്ന വേദഗ്രന്ഥം തന്നെയാണ,
Савганд ба китоби равшангар
Bij het duidelijke Boek. (de Koran)
शपथ आहे या स्पष्ट ग्रंथाची.
Pe Cartea cea limpede!1
[Juro] por el Libro que clarifica1,
Betohem në Librin e qartë!
Ndayidde ekitabo ekinnyonnyofu.
(Juro) por el Libro esclarecedor (el Corán)
قسم ہے اس کتاب واضح کی
Барча хәлне ачык бәян итүче Коръән белән ант итеп әйтәмен!
S Tezmamt ipbegginen!
Bij het duidelijke boek,
૨. કસમ છે આ સ્પષ્ટ કિતાબની!
സുവ്യക്തമായ ഈ വേദപുസ്തകം തന്നെ സത്യം.
By the manifest Book,
بيان ވެގެންވާ ފޮތް ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ.
Na Księgę jasną!
Pe Cartea cea desluşită!
And, (by) the evident Book,
By the Scripture that makes things clear,
روشەن كىتاب بىلەن قەسەمكى
以明白的经典盟誓,
Аллах - хвала Ему! - поклялся Кораном, который разъясняет содержащиеся в нём основы веры и Божественные установления.
قسم پر څرګند کتاب.
VID SKRIFTEN, som är klar i sig själv och som klart framställer sanningen!
Клянусь ясным Писанием!
Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.
Demi Kitab Al-Quran yang menyatakan kebenaran.
Pitäkää arvossa Kirjoitus, joka ilmituo totuuden.
Mpe buku eye elimbolama polele.
(Haqqı batildən ayıran) açıq-aydın Kitaba and olsun ki,
Demi Kitab (Al-Qur`an) yang jelas.
Par le Livre parfaitement clair !
(കാര്യങ്ങള്) വിശദമാക്കുന്ന വേദഗ്രന്ഥം തന്നെയാണ,
解明する啓典1に誓って。
(Allāhu) fi Tírà tó ń yanjú ọ̀rọ̀ ẹ̀dá búra.
By the manifest Book (i.e. this Qur’ân that makes things clear).
Ninaapa kwa Kitabu kinachobainisha.
শপথ সুস্পষ্ট কিতাবের;
قسم ہے اِس واضح کتاب کی
Allāh ha giurato con il Corano, il quale chiarisce il giusto sentiero che conduce alla Verità.
wal-ki-taa-bil mubeen
Wal-Kitaabil Mubeen
wal-kitabi al-mubini
Mi wooɗndirii defere ɓanngunde ndeen !
ಸುವ್ಯಕ್ತ ಗ್ರಂಥದಾಣೆ!
(Naħilfu) fuq il-Ktieb (tal-Qoran, li fih kollox huwa: mfisser b'mod) mill-aktar car
Bei dem deutlichen Buch!
وَلْ كِ تَا بِلْمُ بِىْٓ نْ
Tako Mi Knjige jasne,
(Bu) açıq-aydın Kitaba and olsun!
Ibt ko kitab a miyakapayag,
Аллах поклялся Кораном, разъясняющим способ следования истинному пути.
سوگند به کتاب روشنگر.
స్పష్టమైన ఈ గ్రంథం (ఖుర్ఆన్) సాక్షిగా! [1]1
velkitâbi-lmübîn.
(Prisiekiu) Aiškia Knyga (t. y. šiuo Koranu, kuris viską išaiškina).
Mede Nwoma no a εda (biribiara) adi pefee no di nse sε:
By the Clear Book,
CONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth:
Клянусь сим ясным писанием!
By this luminous Book.
I swear by the illustrious Book.
By the Clear Book
Клянусь ясным Писанием!
۔ییٚمہِ وا ضح کتا بہِ ہُند قسم،
Wal-Kitaabil Mubeen
(சொல்லாலும் கருத்தாலும்) தெளிவான இந்த வேதத்தின் மீது சத்தியமாக!
२) र स्पष्ट किताबको कसम ।
Kitaaba addeessaa ta’eenin kakadha.
Ina rantsuwa da Littãfi Mabayyani.
தெளிவான இந்த வேதத்தின் மீது சத்தியமாக!
පැහැදිලි ධර්ම ග්රන්ථය මත දිවුරමින්.
ಸ್ಪಷ್ಟ ಗ್ರಂಥದ ಮೇಲಾಣೆ!
Yalli baxxaqqa-le kitaabal xiibita (Qhuraan kinnuk).
Waalkitabi almubeeni
Bij het duidelijke Boek.
[ وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ (٢) ] خوای گهوره سوێند ئهخوات بهم قورئانه پیرۆزه كه قورئانێكی روون و ئاشكرایه.
Очиқ Китобга қасам.
ਰੌਸ਼ਨ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਸੁੰਹ।
Nguchilumbila Chitabu (cha Qur’an) chakusalichisya.
Ачык баяндоочу Китепке ант!
سویند ب قورئانا ڕۆنكەر.
(Я, Аллах) клянусь Ясной Книгой [Кораном]!
(Inidsapa ku Allah) su kitab (Qur’an) a mapayag.
(អល់ឡោះទ្រង់)ស្បថនឹងគម្ពីរ(គួរអាន)ដ៏ច្បាស់លាស់។
Sumpa man sa Aklat1 na naglilinaw,
분명한 성서를 두고 맹세코
ገላጭ በሆነው መጽሐፍ እምላለሁ::
Nditsuba khu Eshitabu shinoosinjia.
Ako (Dios) nanumpa pinaagi sa tin-aw nga Libro (ang Qur'an):
Mianiana amin’ilay Boky mazava Aho.
Ibut ko Kitab a Miyakapayag,-
সুস্পষ্ট কিতাবের শপথ ;
Commentary
This Surah is Makki, although Muqatil رحمۃ اللہ علیہ has said that the verse وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا (43:45) is Madam, and according to another view, this Surah was revealed in Heaven during Lailat-ul-Mi` raj (the Night of Ascention) (Ruh u1-Ma’ ani) - Allah knows best.
Ha Meem- Only Allah knows its meaning.
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ (By the manifest Book - 43:2) The book in this verse refers to the Holy Qur'an. Whenever Allah swears by anything, it is usually an argument for the statement that follows. Swearing by the Qur'an in this verse is an indication that the Qur'an, by virtue of being a miracle, is a proof in itself of its being a Divine Book. To call it a 'manifest book' means that its subjects consisting of exhortations and advices are easily understandable; but as far as deduction of the precepts of 'Shari'ah' is concerned, it certainly is a difficult job which cannot be performed without complete capability of 'ijtihad'. This point has been clarified in Surah Alqamar, verse 17 وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ (And indeed We have made the Qur'an easy for seeking advice. So, is there one to seek advice? - 54-17). Here, it has been stated that the Qur'an is easy for obtaining advice. Hence, it does not necessarily follow that ijtihad and inferring injunctions will be easy also; rather, it is proved through other evidences that full expertise in related subjects is a necessary condition for this exercise.
সুস্পষ্ট গ্রন্থের শপথ।
آیت 2 { وَالْکِتٰبِ الْمُبِیْنِ } ”قسم ہے اس کتاب کی جو بالکل واضح ہے۔“ یہاں پر چونکہ قرآن کی قسم کا ”جوابِ قسم“ یا مقسم علیہ محذوف ہے ‘ اس لیے اس قسم کا مقسم علیہ بھی سورة یٰسٓ کی آیت میں وارد الفاظ { اِنَّکَ لَمِنَ الْمُرْسَلِیْنَ۔ ہی کو مانا جائے گا۔ یہ نکتہ قبل ازیں سورة یٰسٓکی آیت 3 کے ضمن میں واضح کیا جا چکا ہے کہ سورة یٰسٓ کے آغاز میں قرآن کی قسم چونکہ حضور ﷺ کی رسالت کی گواہی کے طور پر کھائی گئی ہے ‘ اس لیے قرآن کے ان تمام مقامات پر جہاں قرآن کی قسم کا مقسم علیہ محذوف ہے وہاں اس قسم کا مقسم علیہ منطقی طور پر ان ہی الفاظ { اِنَّکَ لَمِنَ الْمُرْسَلِیْنَ۔ کو ہونا چاہیے۔ چناچہ آیت زیر مطالعہ کا مفہوم یوں ہوگا کہ یہ کتاب مبین گواہ ہے کہ اے محمد ﷺ آپ اللہ کے رسول ہیں !
أقسم الله تعالى بالقرآن الواضح لفظًا ومعنى.
• ﴿وَ﴾ حرف جر، ﴿ٱلْ﴾، ﴿كِتَٰبِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿مُبِينِ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
﴿والكتاب المبين﴾: الواو: واو القسم، والكتاب: مجرور بواو القسم، والجار والمجرور متعلقان بفعل محذوف تقديره: أُقسم، والمبين: نعت للكتاب.
Apaçık kitaba andolsun ki;
﴿وَٱلْكِتَابِ ٱلْمُبِينِ﴾ يعني القرآن، و﴿ٱلْمُبِينِ﴾ يحتمل أن يكون بمعنى البيِّن، أو المبيِّن لغيره.
(والكتاب المبين) أقسم بالقرآن الذي أبان طرق الهدى من طرق الضلالة، وأبان ما تحتاج إليه الأمة من الشريعة، وقيل المبين الواضح للمتدبرين وهو من الإيمان الحسنة البديعة لتناسب القسم والمقسم عليه ولعل أقسام الله بالأشياء استشهاده بما فيها من الدلالة على المقسم عليه، وجواب القسم.
﴿والكِتابِ المُبِينِ﴾ ﴿إنّا جَعَلْناهُ قُرْءانًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكم تَعْقِلُونَ﴾ أقْسَمَ بِالكِتابِ المُبِينِ وهو القُرْآنُ عَلى أنَّ القُرْآنَ جَعَلَهُ اللَّهُ عَرَبِيًّا واضِحَ الدَّلالَةِ فَهو حَقِيقٌ بِأنْ يُصَدِّقُوا بِهِ لَوْ كانُوا غَيْرَ مُكابِرِينَ، ولَكِنَّهم بِمُكابَرَتِهِمْ كانُوا كَمَن لا يَعْقِلُونَ. فالقَسَمُ بِالقُرْآنِ تَنْوِيهٌ بِشَأْنِهِ وهو تَوْكِيدٌ لِما تَضَمَّنَهُ جَوابُ القَسَمِ إذْ لَيْسَ القَسَمُ هُنا بِرافِعٍ لِتَكْذِيبِ المُنْكِرِينَ إذْ لا يُصَدِّقُونَ بِأنَّ المُقْسِمَ هو اللَّهُ تَعالى فَإنَّ المُخاطَبَ بِالقَسَمِ هُمُ المُنْكِرُونَ بِدَلِيلِ قَوْلِهِ: (لَعَلَّكم تَعْقِلُونَ) وتَفْرِيعِ ﴿أفَنَضْرِبُ عَنْكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا﴾ [الزخرف: ٥] عَلَيْهِ. وتَوْكِيدُ الجَوابِ بِـ (إنَّ) زِيادَةُ تَوْكِيدٍ لِلْخَبَرِ أنَّ القُرْآنَ مِن جَعْلِ اللَّهِ.
وفِي جَعْلِ المُقْسَمِ بِهِ القُرْآنَ بِوَصْفِ كَوْنِهِ مُبِينًا، وجَعْلِ جَوابِ القَسَمِ أنَّ اللَّهَ جَعَلَهُ مُبِينًا، تَنْوِيهٌ خاصٌّ بِالقُرْآنِ إذْ جَعَلَ المُقْسَمَ بِهِ هو المُقَسَمَ عَلَيْهِ، وهَذا ضَرْبٌ عَزِيزٌ بَدِيعٌ لِأنَّهُ يُومِئُ إلى أنَّ المُقْسَمَ عَلى شَأْنِهِ بَلَغَ غايَةَ الشَّرَفِ فَإذا أرادَ المُقْسِمُ أنْ يُقْسِمَ عَلى ثُبُوتِ شَرَفٍ لَهُ لَمْ يَجِدْ ما هو أوْلى بِالقَسَمِ بِهِ لِلتَّناسُبِ بَيْنَ القَسَمِ والمُقْسَمِ عَلَيْهِ. وجَعَلَ صاحِبُ الكَشّافِ مِن قَبِيلِهِ قَوْلَ أبِي تَمّامٍ:
صفحة ١٦٠
وثَناياكِ إنَّهَـا إغْـرِيضُ ولَآلٍ تُؤْمٌ وبَرْقٌ ومِيضُ
إذْ قَدَّرَ الزَّمَخْشَرِيُّ جُمْلَةَ إنَّها إغْرِيضُ جَوابَ القَسَمِ وهو الَّذِي تَبِعَهُ عَلَيْهِ الطِّيبِيُّ والقَزْوِينِيُّ في شَرْحَيْهِما لِلْكَشّافِ، وهو ما فَسَّرَ بِهِ التَّبْرِيزِيُّ في شَرْحِهِ لِدِيوانِ أبِي تَمّامٍ، ولَكِنَّ التَّفْتَزانِيَّ أبْطَلَ ذَلِكَ في شَرْحِ الكَشّافِ وجَعَلَ جُمْلَةَ (إنَّها إغْرِيضُ) اسْتِئْنافًا أيِ اعْتِراضًا لِبَيانِ اسْتِحْقاقِ ثَناياها أنْ يُقْسِمَ بِها، وجَعَلَ جَوابَ القَسَمِ قَوْلَهُ بَعْدَ أبْياتٍ ثَلاثَةٍ:لَتَكاءَدْنَنِي غِمارٌ مِنَ الأحْ ∗∗∗ داثِ لَمْ أدْرِ أيَّهُنَّ أخُوضُ
والنُّكَتُ والخُصُوصِيّاتُ الأدَبِيَّةُ يَكْفِي فِيها الِاحْتِمالُ المَقْبُولُ فَإنَّ قَوْلَهُ قَبْلَهُ:وارْتِكاضُ الكَرى بِعَيْنَيْكَ في النَّ ∗∗∗ وْمِ فُنُونًا وما بِعَيْنِي غُمُوضُ
يَجُوزُ أنْ يَكُونَ قَسَمًا ثانِيًا فَيَكُونَ البَيْتُ جَوابًا لَهُ.وإطْلاقُ اسْمِ الكِتابِ عَلى القُرْآنِ بِاعْتِبارِ أنَّ اللَّهَ أنْزَلَهُ لِيُكْتَبَ وأنَّ الأُمَّةَ مَأْمُورُونَ بِكِتابَتِهِ وإنْ كانَ نُزُولُهُ عَلى الرَّسُولِ ﷺ لَفْظًا غَيْرَ مَكْتُوبٍ.
وفِي هَذا إشارَةٌ إلى أنَّهُ سَيُكْتَبُ في المَصاحِفِ، والمُرادُ بِـ (الكِتابِ) ما نَزَلَ مِنَ القُرْآنِ قَبْلَ هَذِهِ السُّورَةِ وقَدْ كَتَبَهُ كُتّابُ الوَحْيِ.
وضَمِيرُ (جَعَلْناهُ) عائِدٌ إلى الكِتابِ، أيْ إنّا جَعَلْنا الكِتابَ المُبِينَ قُرْآنًا والجَعْلُ: الإيجادُ والتَّكْوِينُ، وهو يَتَعَدّى إلى مَفْعُولٍ واحِدٍ.
والمَعْنى: أنَّهُ مَقْرُوءٌ دُونَ حُضُورِ كِتابٍ فَيَقْتَضِي أنَّهُ مَحْفُوظٌ في الصُّدُورِ ولَوْلا ذَلِكَ لَما كانَتْ فائِدَةٌ لِلْإخْبارِ بِأنَّهُ مَقْرُوءٌ لِأنَّ كُلَّ كِتابٍ صالِحٌ لِأنْ يُقْرَأُ. والإخْبارُ عَنِ الكِتابِ بِأنَّهُ قُرْآنٌ مُبالَغَةٌ في كَوْنِ هَذا الكِتابِ مَقْرُوءًا، أيْ مُيَسَّرًا لِأنْ يُقْرَأُ؛ لِقَوْلِهِ: ﴿ولَقَدْ يَسَّرْنا القُرْآنَ لِلذِّكْرِ﴾ [القمر: ١٧] وقَوْلِهِ: ﴿إنَّ عَلَيْنا جَمْعَهُ وقُرْآنَهُ﴾ [القيامة: ١٧] . وقَوْلِهِ: ﴿إنّا نَحْنُ نَزَّلْنا الذِّكْرَ وإنّا لَهُ لَحافِظُونَ﴾ [الحجر: ٩] .
فَحَصَلَ بِهَذا الوَصْفِ أنَّ الكِتابَ المُنَزَّلَ عَلى مُحَمَّدٍ ﷺ جامِعٌ لِوَصْفَيْنِ: كَوْنِهِ كِتابًا، وكَوْنِهِ مَقْرُوءًا عَلى ألْسِنَةِ الأُمَّةِ. وهَذا مِمّا اخْتُصَّ بِهِ كِتابُ الإسْلامِ.
صفحة ١٦١
و(عَرَبِيًّا) نِسْبَةً إلى العَرَبِ، وإذْ قَدْ كانَ المَنسُوبُ كِتابًا ومَقْرُوءًا فَقَدِ اقْتَضى أنَّ نِسْبَتَهُ إلى العَرَبِ نِسْبَةُ الكَلامِ واللُّغَةِ إلى أهْلِها، أيْ هو مِمّا يَنْطِقُ العَرَبُ بِمِثْلِ ألْفاظِهِ، وبِأنْواعِ تَراكِيبِهِ.وانْتَصَبَ قُرْآنًا عَلى الحالِ مِن مَفْعُولِ جَعَلْناهُ.
ومَعْنى جَعْلِهِ قُرْآنًا عَرَبِيًّا تَكْوِينُهُ عَلى ما كُوِّنَتْ عَلَيْهِ لُغَةُ العَرَبِ، وأنَّ اللَّهَ بِباهِرِ حِكْمَتِهِ جَعَلَ هَذا الكِتابَ قُرْآنًا بِلُغَةِ العَرَبِ لِأنَّها أشْرَفُ اللُّغاتِ وأوْسَعُها دَلالَةً عَلى عَدِيدِ المَعانِي، وأنْزَلَهُ بَيْنَ أهْلِ تِلْكَ اللُّغَةِ لِأنَّهم أفْهَمُ لِدَقائِقِها، ولِذَلِكَ اصْطَفى رَسُولَهُ مِن أهْلِ تِلْكَ اللُّغَةِ لِتَتَظاهَرَ وسائِلُ الدَّلالَةِ والفَهْمِ فَيَكُونُوا المُبَلِّغِينَ مُرادَ اللَّهِ إلى الأُمَمِ. وإذا كانَ هَذا القُرْآنُ بِهاتِهِ المَثابَةِ فَلا يَأْبى مِن قَبُولِهِ إلّا قَوْمٌ مُسْرِفُونَ في الباطِلِ بُعَداءُ عَنِ الإنْصافِ والرُّشْدِ، ولَكِنَّ اللَّهَ أرادَ هَدْيَهم فَلا يُقْطَعُ عَنْهم ذِكْرُهُ حَتّى يَتِمَّ مُرادُهُ ويَكْمُلَ انْتِشارُ دِينِهِ فَعَلَيْهِمْ أنْ يُراجِعُوا عُقُولَهم ويَتَدَبَّرُوا إخْلاصَهم فَإنَّ اللَّهَ غَيْرُ مُؤاخِذِهِمْ بِما سَلَفَ مِن إسْرافِهِمْ إنْ هم ثابُوا إلى رُشْدِهِمْ.
والمَقْصُودُ بِوَصْفِ الكِتابِ بِأنَّهُ عَرَبِيٌّ غَرَضانِ: أحَدُهُما التَّنْوِيهُ بِالقُرْآنِ، ومَدْحُهُ بِأنَّهُ مَنسُوجٌ عَلى مِنوالِ أفْصَحِ لُغَةٍ، وثانِيهِما التَّوَرُّكُ عَلى المُعانِدِينَ مِنَ العَرَبِ حِينَ لَمْ يَتَأثَّرُوا بِمَعانِيهِ بِأنَّهم كَمَن يَسْمَعُ كَلامًا بِلُغَةٍ غَيْرِ لُغَتِهِ، وهَذا تَأْكِيدٌ لِما تَضَمَّنَهُ الحَرْفانِ المُقَطَّعانِ المُفْتَتَحَةُ بِهِما السُّورَةُ مِن مَعْنى التَّحَدِّي بِأنَّ هَذا كِتابٌ بِلُغَتِكم وقَدْ عَجَزْتُمْ عَنِ الإتْيانِ بِمِثْلِهِ.
وحَرْفُ (لَعَلَّ) مُسْتَعارٌ لِمَعْنى الإرادَةِ وتَقَدَّمَ نَظِيرُهُ في قَوْلِهِ لَعَلَّكم تَتَّقُونَ في أوائِلِ سُورَةِ البَقَرَةِ.
والعَقْلُ: الفَهْمُ.
والغَرَضُ: التَّعْرِيضُ بِأنَّهم أهْمَلُوا التَّدَبُّرَ في هَذا الكِتابِ وأنَّ كَمالَهُ في البَيانِ والإفْصاحِ نَسْتَأْهِلُ العِنايَةَ بِهِ لا الإعْراضَ عَنْهُ، فَقَوْلُهُ لَعَلَّكم تَتَّقُونَ مُشْعِرٌ بِأنَّهم لَمْ يَعْقِلُوا.
والمَعْنى: أنّا يَسَّرْنا فَهْمَهُ عَلَيْكم لَعَلَّكم تَعْقِلُونَ فَأعْرَضْتُمْ ولَمْ تَعْقِلُوا مَعانِيَهُ،
صفحة ١٦٢
لِأنَّهُ قَدْ نَزَلَ مِقْدارٌ عَظِيمٌ لَوْ تَدَبَّرُوهُ لَعَقَلُوا، فَهَذا الخَبَرُ مُسْتَعْمَلٌ في التَّعْرِيضِ عَلى طَرِيقَةِ الكِنايَةِ.بسم الله الرحمن الرحيم
قوله: {والكتاب} : إنْ جَعَلْتَ «حم» قَسَماً كانت الواوُ عاطفةً وإنْ لم، كانت الواو للقسم، وقد تقدَّم تحريرُ هذا.
وقوله: (وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ) قسم من الله تعالى أقسم بهذا الكتاب الذي أنـزله على نبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم فقال: (وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ) لمن تدبَّره وفكَّر في عبره وعظاته هداه ورشده وأدلته على حقيته, وأنه تنـزيل من حكيم حميد, لا اختلاق من محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم ولا افتراء من أحد
﴿وَٱلۡكِتَـٰبِ﴾: القُرآنِ.
﴿ٱلۡمُبِينِ﴾: الواضِح لَفْظًا ومَعْنىً.
" والكتاب المبين "، أقسم بالكتاب الذي أبان طريق الهدى من طريق الضلالة، وأبان ما تحتاج إليه الأمة من الشريعة.
﴿والكِتاب﴾ القُرْآن ﴿المُبِين﴾ المُظْهِر طَرِيق الهُدى وما يُحْتاج إلَيْهِ مِن الشَّرِيعَة
قَوْله: ﴿وَالْكتاب الْمُبين﴾ الْبَين وَهَذَا قسم
﴿والكتاب المبين﴾ الذي أبان الهدى وما تحتاج إليه الأُمَّة ﴿إنا جعلناه﴾ بيَّناه ﴿قرآنا عربيا﴾ بلغة العرب ﴿لعلكم تعقلون﴾ تعرفون أحكامه ومعانيه
وَقَوله: ﴿وَالْكتاب الْمُبين﴾ هُوَ الْقُرْآن، وَسَماهُ مُبينًا؛ لِأَنَّهُ أبان فِيهِ الْهدى من الضَّلَالَة، وَالْخَيْر من الشَّرّ، وَأَبَان فِيهِ جَمِيع مَا يُؤْتى وَجَمِيع مَا يتقى. وَمعنى الْآيَة هُوَ الْقسم، فَكَأَنَّهُ أقسم بحم وَبِالْقُرْآنِ، وَجَوَاب الْقسم قَوْله: ﴿إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبيا﴾ وَكَذَلِكَ قَوْله: ﴿وَإنَّهُ فِي ام الْكتاب﴾ جَوَاب الْقسم أَيْضا.
٦٩٢٦٤- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿حم والكِتابِ المُبِينِ﴾، قال: مُبين -واللهِ- بركته، وهُداه، ورُشده[[أخرجه ابن جرير ٢٠/٥٤٦.]]. (ز)
٦٩٢٦٥- عن إسماعيل السُّدّيّ -من طريق أسباط- ﴿حم والكِتابِ المُبِينِ﴾: هو هذا الكتاب المبين[[أخرجه ابن جرير ٢٠/٥٤٦.]]. (ز)
٦٩٢٦٦- قال مقاتل بن سليمان: ﴿حم والكِتابِ المُبِينِ﴾، يعني: البيِّنُ ما فيه[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٧٨٩.]]٥٨٣٦. (ز)
أي : البين الواضح الجلي المعاني والألفاظ ; لأنه نزل بلغة العرب التي هي أفصح اللغات للتخاطب بين الناس