Verse 3 of 89 • 6 words
ہم نے اس کو عربی زبان کاقرآن بنایا ہے تاکہ تم سمجھو
S’ka dyshim se Ne e bëmë atë Kur’an arabisht, në mënyrë që ju ta kuptoni.
We have made it an Arabic Quran so that you may understand.
ته بيشڪ اسان ھن (ڪتاب) کي عربيءَ (ٻوليءَ ۾) قرآن ڪيو آھي ته مانَ اوھين سمجھو.
Ke humne isey arabi zubaan ka Quran banaya hai taa-ke tumlog isey samjho
indeed, We made it an Arabic Recital1, that youpl may reason.
Wir haben es ja zu einem arabischen Qur’an gemacht, auf daß ihr begreifen möget;
Kami menjadikan Al-Qur`ān dalam bahasa Arab agar kamu mengerti.
Quả thật, TA đã làm cho Nó thành một quyển Kinh để xướng đọc bằng tiếng Ả-rập, mong rằng các ngươi có thể hiểu.
He revelado el Corán en el idioma de los árabes, con la esperanza de que ustedes, pueblo en cuyo idioma fue revelado, comprendan y entiendan sus significados, y así lo transmitan a otras naciones.
Quả thật, TA đã làm Nó thành một Qur'an bằng tiếng Ả Rập để cho các ngươi đọc hiểu.
Certainly, We have made it a Quran in Arabic so perhaps you will understand.
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានជាភាសា អារ៉ាប់ ដើម្បីឱ្យពួកអ្នកស្វែងយល់។
بیگمان ما این (کتاب) را قرآنی عربی قرار دادیم، شاید که شما (آن را) در یابید.
ހަމަކަށަވަރުން ތިމަން ރަސްކަލާނގެ އެ قرآن ބާވައިލެއްވީ عرب ބަހުންނެވެ. عرب قرآن އެއް ކަމުގައި އެ قرآن ލެއްވީމެވެ. އެއީ ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނައި، فكر ކުރުމަށް ޓަކައެވެ.
ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߣߵߊ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߘߐߛߊߙߌߕߊ ߘߌ߫ ߊߙߊߓߎ ߘߐ߫ ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫
নিশ্চয় আমরা এটাকে (অবতীর্ণ) করেছি আরবী (ভাষায়) কুরআন, যাতে তোমরা বুঝতে পার।
Biz onu anlayasınız diye Arapça Kur’an kıldık.
निःसंदेह हमने इसे अरबी क़ुरआन बनाया, ताकि तुम समझो।
که ما آن را قرآنی به زبان عربی قرار دادیم؛ تا -ای گروهی که قرآن به زبان شما نازل شده است- در معانیاش بیندیشید، و آنها را بفهمید و به امتهای دیگر انتقال دهید.
Tõnd maan-a lame t'a yaa Alkʋrãan sẽn yaa larabiindu, sãnd-sãnde y na tall yam.
തീർച്ചയായും ഈ ഖുർആനിനെ നാം അറബികളുടെ ഭാഷയിൽ ആക്കിയിരിക്കുന്നു. അല്ലയോ ഖുർആനിൻറെ ഭാഷ സംസാരിക്കുന്നവരേ! നിങ്ങൾ ഇതിൻറെ ആശയാർഥങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കുന്നതിനും ഗ്രഹിക്കുന്നതിനും, മറ്റു സമൂഹങ്ങളിലേക്ക് ഇത് എത്തിച്ചു കൊടുക്കുന്നതിനും വേണ്ടിയാണത്.
Kami menjadikan Al-Qur`an dalam bahasa Arab agar kamu mengerti.
چې بېشکه هغه موږ يو عربي قرآن ګرځولى تر څو تاسو له عقل کار واخلئ.
We have set up as an Arabic Quran so that that you may (all) use your reason.
کہ ہم نے اسے عربی زبان کا قرآن بنایا ہے تا کہ تم لوگ اسے سمجھو
Mi je objavljujemo kao Kur'an, na arapskom jeziku, da biste razumjeli,
我确已以此为阿拉伯文的《古兰经》,以便你们了解。
-Ey bu kitabın kendi dilleriyle indirildiği topluluk!- Muhakkak biz, bu kitabı aklınızı kullanasınız ve iyice manasını anlayıp diğer ümmetlere ulaştırasınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
我确已以此为阿拉伯文的《古兰经》,以便你们了解。
Nous en avons fait un Livre de lecture en langue arabe afin que, peut-être, vous méditiez, ô vous dont la langue est celle du Coran, son sens, et que vous le compreniez et le transmettiez à d’autres peuples.
Sesungguhnya Kami menurunkan Al-Qur`ān ini dengan lisan Arab agar kalian -wahai orang-orang yang Al-Qur`ān ini diturunkan dengan lisan kalian- merenungkan dan memahami makna-maknanya untuk kalian sampaikan kepada umat yang lain.
Sesungguhnya Kami menjadikan Al-Qur`ān dalam bahasa Arab supaya kamu memahami(nya).
Indeed, We have made it an Arabic Qur’ān that you might understand.
Mu by’ukuri (icyo gitabo) twakigize Qur’an iri mu rurimi rw’Icyarabu kugira ngo mubashe gusobanukirwa.
Annagaa (waa Alle'e) ka yeellay Qur’aan af Carabi ah, si aad u fahantaan.
I have revealed it as a Qur’ān in the language of the Arabs, in the hope that you, O people in whose language it was revealed - will comprehend and understand its meanings to transmit it to other nations.
하나님은 그것을 아랍어로 계시하였으니 이로 하여 너희가 이 해하고 배우도록 함이라
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានជាភាសាអារ៉ាប់ សង្ឃឹមថាពួកអ្នក(ឱបណ្តាអ្នកដែលនិយាយភាសាអារ៉ាប់)គិតពិចារណាអំពីអត្ថន័យរបស់វា និងឈ្វែងយល់អំពីវា ដើម្បីពួកអ្នកពាំនាំវាទៅកាន់ជាតិសាសន៍ផ្សេងទៀត។
われらはそれを、アラビア語によるクルアーンとした。それが下された言葉の者たちよ、それはあなた方がその意味を理解し、別の民へと伝えるようにである。
Nós o fizemos um Alcorão árabe, a fim de que o compreendêsseis.
Chisimu Uwwe tujitesile jalakweji kuŵa Qur’an jacharabu kuti jenumanja mpate kugataga mu lunda (mate gakwe chenene).
Biz onu anlayasınız diye Arapça Kur’an kıldık.
Наистина, Ние сторихме Корана на арабски език, за да го разберете и се вразумите!
Voorwaar, Wij hebben hem als een Arabische Koran gemaakt. Hopelijk zullen jullie begrijpen.
کہ ہم نے اس کو قرآن عربی بنایا ہے تاکہ تم سمجھو
S’ka dyshim se Ne e bëmë atë Kur’an arabisht, në mënyrë që ju ta kuptoni.
بېشكه مونږ دا عربي قرآن ګرځولى دى، د دې لپاره چې تاسو له عقل نه كار واخلئ
Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.
আমি ওটাকে করেছি আরবী ভাষার কুরআন যাতে তোমরা বুঝতে পারে।
Мо ин китоби Қуръонро ба забони арабӣбар Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам нозил кардем. Шояд, ки бифаҳмед ва дарёбед маъноҳояшро.
আমি এটা অবতীর্ণ করেছি আরাবী ভাষায় কুরআন রূপে, যাতে তোমরা বুঝতে পার।
اِنّ نَاجَ عَلْ نَا هُقُرْ ءَانَنْعَ رَ بِىّ يَلّلَ عَلّ لَ كُمْتَعْ قِ لُوْٓ نْ
নিশ্চয় আমি তো একে আরবী কুরআন বানিয়েছি, যাতে তোমরা বুঝতে পার।
Noi l‑am făcut un Coran arab, pentru ca voi să pricepeţi.
We have made it an Arabic Qur'an, so that you may understand.
Nous avons révélé le Livre sous forme d’une récitation en langue arabe afin que vous en compreniez la signification.
Nous en avons fait un Coran en arabe, afin que vous (le) compreniez.
Mi smo ovu knjigu objavili kao Kur'an na arapskom jeziku, nadajući se da je razumijete svi vi na čijem je jeziku objavljena i da ono što ste razumjeli prenesete i drugim narodima.
que hemos hecho que sea un Corán en clara lengua árabe para que puedan comprenderlo.
Sesungguhnya Kami jadikan Kitab itu sebagai Quran yang diturunkan dengan bahasa Arab, supaya kamu (menggunakan akal) memahaminya.
নিশ্চয় আমি এই কোৰআনখনক আৰবী ভাষাত প্ৰস্তুত কৰিছোঁ। যাতে তোমালোকে সহজেই বুজি পোৱা (হে সেই লোকসকল! যিসকলৰ ভাষাত এই কোৰআন অৱতীৰ্ণ হৈছে)। যাতে তোমালোকে ইয়াৰ অৰ্থ বুজি পোৱা আৰু ইয়াক অন্যান্য জাতিলৈ পৌঁচাই দিব পাৰা।
Поистине, Мы сделали его Кораном на арабском языке, дабы вы уразумели его смысл, о сонмище тех, на чьем языке он ниспослан, и дабы вы поняли его, чтобы передать его другим общинам.
Apaçık kitaba andolsun ki biz onu iyice anlayasınız diye Arapça bir Kur'an yaptık.
به یقین ما این (کتاب) را قرآن عربی گردانیدیم تا شما بفهمید.
തീര്ച്ചയായും നാം ഇതിനെ അറബി ഭാഷയിലുള്ള ഖുര്ആന് ആക്കിയിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള് ചിന്തിച്ചറിയാന്.
Расында түсінулерің үшін оны Арапша Құран қылдық.
Albatta, Biz uni arabcha Qur'on qildik. Shoyadki, aql yuritsangiz.
Chắc chắn, TA đã thiên khải Thiên Kinh Qur'an bằng ngôn ngữ Ả-rập, hy vọng các ngươi hiểu được Nó - hỡi nhóm người nói chuyện bằng tiếng Qur'an - biết về ý nghĩa của Nó, và nhận thức về Nó để các ngươi truyền lại cho những cộng đồng khác.
Ние ја објавуваме како Куран на арапски јазик, за да разберете,
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).
ನೀವು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ಇದನ್ನು ಅರಬಿ ಭಾಷೆಯ ಖುರ್ಆನ್ (ಗ್ರಂಥ) ಆಗಿ ಮಾಡಿರುತ್ತೇವೆ.
Ndithu Ife talichita bukuli (Qur’an) kukhala chowerengedwa m’Chiarabu kuti muzindikire.
ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߒ߬ߠߎ߫ ߟߋ߫ ߞߵߊ߬ ߘߐߛߊߙߌ߫ ߊߙߊߓߎ߫ ( ߞߊ߲ ) ߘߐ߫ ߸ ߖߐ߲߬ߛߴߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫.
我确已以此为阿拉伯文的《古兰经》,以便你们了解。
Lalle Mũ, Mun sanya shi abin karãtu na Lãrabci, tsammãninku, kunã hankalta.
Inna jaAAalnahu qur-ananAAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
Lalle Mũ, Mun sanya shi abin karãtu na Lãrabci, tsammãninku, kunã hankalta.
ہم نے رکھا اسکو قرآن عربی زبان کا تاکہ تم سمجھو1
हमने इस किताब को अरबी ज़बान कुरान ज़रूर बनाया है ताकि तुम समझो
Wahrlich Wir haben ihn zu einem Quran in arabischer Sprache gemacht, auf daß ihr (es) verstehen möget.
Ние я сторихме Коран на арабски, за да проумеете.
Mu vy’ukuri Twebwe Allah, Twakimanuye mu rurimi rw’icarabu kugira mutahure, muzirikane, muheze munyurwe n’ivyemezo vyaco;
Ότι πράγματι το έχουμε στείλει, το Κορ’άν στα αραβικά, ίσως να συλλογιστείτε [επειδή η αραβική γλώσσα είναι η πιο εύγλωττη, σαφέστερη και ευρύτερη γλώσσα].
Indeed, We have made it an Arabic Qur’an so that you may understand,
৩. হে কুরআনের ভাষাভাষীরা! আমি এই কুরআনকে আরবী ভাষায় এ জন্য অবতীর্ণ করেছি যাতে তোমরা এর অর্থ অনুধাবন করতে পারো এবং তা বুঝে অন্যান্য জাতির নিকট পৌঁছাতে পারো।
Mi je objavljujemo kao Kur'an na arapskom jeziku, da biste razumjeli,
Vi gjorde den til en Koran på arabisk, så dere må forstå!
本当にわれは,それをアラビア語のクルアーンとした。あなたがたが理解するために。
Verily, We have made it a Qur’ân in Arabic that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).
Por certo, Nós o fizemos um Alcorão árabe, para razoardes.
แท้จริงเราได้ทำให้คัมภีร์อัลกุรอานเป็นภาษาอาหรับ เพื่อพวกเจ้าจะได้ใช้สติปัญญา
Nokorε, Yɛayε Qur’aan no wͻ Arab kasa mu sεdeε mobεte aseε.
阿拉伯人啊!我以你们的阿拉伯语下降了《古兰经》,以便你们理解其中的含义,领悟并把它传播给其他民众。
ہم نے اس کو بنا یا ہے قرآن عربی تاکہ تم سمجھ سکو
بەڕاستی ئێمە قورئانمان بە عەرەبی داناوە بۆ ئەوەی تێ بگەن
tunay na Kami ay gumawa nito bilang Qur’ān na Arabe nang sa gayon kayo ay makapag-uunawa.
אנו עשינו אותו קוראן בערבית כדי שתוכלו להבין אותו.
Hakika Sisi tumeifanya Qur'ani kwa Kiarabu ili mfahamu.1
แท้จริงเราได้ทำให้คัมภีร์เป็นกุรอานภาษาอาหรับ เพื่อพวกเจ้าจะได้ใช้สติปัญญา
እኛ ታውቁ ዘንድ ዐረብኛ ቁርኣን አደረግነው፡፡
ما آن را قرآنى به زبان عربی قرار دادیم، باشد که خردورزى كنید.
Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez.
Ми зробили його арабським Кораном, щоб ви могли розуміти,
Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) siɣisili mi ka di nyɛ bɛ ni karindi shɛli Larbu zinli zuɣu, domin achiika! Yi (Larbunim’) niŋ haŋkali.
Cu adevărat, Noi l-am făcut un Coran arab, pentru ca voi să pricepeți.
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
Voorwaar, Wij hebben hem als een Arabische Koran gemaakt Hopelijk zullen jullie begrijpen.
Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь.
que he revelado el Corán en idioma árabe1 para que lo puedan comprender,
Në të vërtetë, Ne e kemi shpallur Kuranin në gjuhën arabe, për ta kuptuar ju,
নিশ্চয়ই আমি এটা (অবতীর্ণ) করেছি আরবী ভাষায় কুরআনরূপে, যাতে তোমরা বুঝতে পার।
Hakika sisi tumeiteremsha Qur’ani kwa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kwa lugha ya Kiarabu , huenda nyinyi mkaelewa na mkazingatia maana yake na hoja zake.
Mazima ffe twagissa Kur’ani nga eri mu luwarabu oba olyawo ne mutegeera.
que hemos hecho que sea un Corán en clara lengua árabe para que podáis comprenderlo.
biz, anlayıp düşünmeniz için onu Arapça bir Kur'an kıldık.
நீங்கள் அறிந்து கொள்வதற்காக இதனை நாம் அரபி மொழி குர்ஆனாக நிச்சயமாக ஆக்கியிருக்கிறோம்;.
Nerra p d Leqwôan s taâôabt, amar a pfehmem.
Waarlijk, wij hebben dit als een Arabischen Koran bevolen, opdat gij dien zoudt begrijpen.
Поистине, Мы сделали ее [эту Книгу] в виде Корана на арабском языке, чтобы вы размышляли (над ее смыслом).
૩. અમે આ કુરઆનને અરબી ભાષામાં બનાવ્યું, જેથી તમે સમજી શકો.
annagaa ka yeelley Quraan Carabi ku soo dagay, inaad kastaan darteed.
We have made it an Arabic Qur’ān, so that you may understand.
ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެފޮތް ލައްވާފައިވަނީ، عرب ބަހުންއޮތް قرآن އެއް ކަމުގައެވެ. އެއީ ތިޔަބައިމީހުން ވިސްނުމަށްޓަކައެވެ.
Mataan! a Skami na biyaloy Ami skaniyan a Qor´an a basa Arab, ka an iyo sabota.
Oto uczyniliśmy ją Koranem arabskim! Być może, zrozumiecie!
Hemos hecho de ella un Corán árabe. Quizás, así, razonéis.
Noi am făcut-o un Coran arab! Poate veţi pricepe!
Surely We have made it an Arabic Qur'an that possibly you would consider;
We have made it a Quran in Arabic so that you [people] may understand.
سىلەرنى (ئۇنىڭ مەنىسىنى) چۈشەنسۇن دەپ، بىز ئۇنى ھەقىقەتەن ئەرەبچە قۇرئان قىلدۇق.
我确使它成为阿拉伯文的《古兰经》,以便你们了解。
Это Писание (Коран) Мы ниспослали на языке арабов, чтобы вы могли осознать, какое оно великое чудо и постичь содержащиеся в нём мысли.
بې شکه مونږ دا قران په عربي ژبه ګرځولی دی تر څو پرې تاسې پوه شئ.
Vi har utformat den som en förkunnelse på det arabiska språket för att ni helt och fullt skall förstå [dess budskap].
ئێمه ئهو کتێبهمان کردوهه به قورئانێك، بهزمانی عهرهبی، بهڵکو ژیری و بیروهۆشتان بخهنه کار (تالێی تێبگهن و پهیڕهوی بکهن).
Apaçık Kitap'a and olsun ki, akledesiniz diye Kuran'ı Arapça okunan bir Kitap kılmışızdır.
Sesungguhnya Kami jadikan Kitab itu sebagai Quran yang diturunkan dengan bahasa Arab, supaya kamu (menggunakan akal) memahaminya.
Мо онро Қуръоне ба забони арабӣ падид овардем, бошад, ки хирадварзӣ кунед
하나님은 그것을 아랍어로 계시하였으니 이로 하여 너희가 이 해하고 배우도록 함이라
Албатта, Биз уни арабча Қуръон қилдик. Шоядки, ақл юритсангиз.
Totisesti olemme tehnyt siitä arabialaisen Koraanin, jotta ymmärtäisitte.
Ya sôló, totiaki yango kurani na lokota ya arabo mpo ete bokanisa.
Učinili jsme je věru Koránem arabským - snad budete rozumní!
Мо ин китобро Қуръоне арабӣ қарор додем, бошад, ки ба ақл дарёбед.
Biz onu, anlaya biləsiniz deyə, ərəbcə Qur’an etdik.
Без бу Коръәнне гарәб телендә кылдык – шаять, ий кешеләр, аңлап иман китерерсез!
തീര്ച്ചയായും നാം ഇതിനെ അറബി ഭാഷയിലുള്ള ഒരു ഖുര്ആന് ആക്കിയിരിക്കുന്നത് നിങ്ങള് ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുവാന് വേണ്ടിയാകുന്നു.
本当にわれら*はそれを、アラビア語のクルアーン*とした。あなた方が(その意味を)、弁えることが出来るように。
নিশ্চয় আমি ইয়াক কোৰআন হিচাপে আৰবী ভাষাত অৱতীৰ্ণ কৰিছোঁ, যাতে তোমালোকে বুজিব পাৰা।
Dájúdájú Àwa se é ní al-Ƙur’ān (n̄ǹkan kíké) ní èdè Lárúbáwá nítorí kí ẹ lè ṣe làákàyè.
Hakika Sisi tumeifanya Qur-ani kwa Kiarabu ili mfahamu.
In verità, lo abbiamo reso un Corano in lingua araba, affinché ragioniate, o voi ai quali è giunto nella vostra lingua, sui suoi significati, lo comprendiate e lo trasmettiate agli altri popoli.
Tunay na Kami ay gumawa nito bilang Qur’ān sa wika ng mga Arabe sa pag-asang kayo ay makapag-uunawa, O kapisanan ng mga taong bumaba ito sa wika ninyo, ng mga kahulugan nito at makaintindi ng mga ito upang maglipat kayo nito sa mga ibang kalipunan.
in-naa jaal-naa-hu qu-raa-nan a-ra-biyyal laal-la-kum ta-qi-loon
Innaa ja’alnaahu Quraanan ‘Arabiyyal la’allakum ta’qiloon
inna ja'alnahu qur'anan arabiyyan la'allakum ta'qiluna
Ne abbiamo fatto un Corano arabo1 , affinché comprendiate!
Min maɗii nde janngeteende [e ɗemngal] aarabu, mbelajo'o, on kaqqilay.
ನೀವು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲೆಂದು ನಾವಿದನ್ನು ಅರಬೀ ಭಾಷೆಯ ಕುರ್ಆನ್ನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರುತ್ತೇವೆ.
Aħna tabilħaqq għamilnieh Qoran Għarbi biex forsi tifhmu
Wahrlich, Wir haben es zu einem arabischen Quran gemacht, auf dass ihr begreifen möget;
Mi je objavljujemo kao Kuran na arapskom jeziku da biste razumjeli,
आम्ही यास अरबी भाषेचा कुरआन बनविला आहे, यासाठी की तुम्ही समजून घ्यावे.
Biz onu, anlayasınız deyə, ərəbcə Quran etdik
We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).
തീര്ച്ചയായും നാം ഇതിനെ അറബി ഭാഷയിലുള്ള ഒരു ഖുര്ആന് ആക്കിയിരിക്കുന്നത് നിങ്ങള് ചിന്തിച്ചു മനസ്സിലാക്കുവാന് വേണ്ടിയാകുന്നു.
నిశ్చయంగా, మీరు అర్థం చేసుకోగలగటానికి, మేము దీనిని అరబ్బీ భాషలో ఖుర్ఆన్ [1] గా అవతరింపజేశాము.1
innâ ce`alnâhü ḳur'ânen `arabiyyel le`alleküm ta`ḳilûn.
Iš tiesų, Mes padarėme tai Koranu arabų kalba tam, kad jūs galėtumėte suprasti (jo reikšmes ir jo perspėjimus).
behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand;
behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason.
Мы изложили его на арабском языке, для того, что бы вы понимали.
Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect.
We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand.
We have made it an Arabic Koran in order that you understand.
Воистину, Мы создали его арабским Кораном, - быть может, вы постигнете.
۔اَسہِ چُھ یہِ عر بی زبٲنۍ ہُند قرآن بنو و مُت تا کہ توٚہۍ لُکھ سمجھِو یہِ ۔ ﴿ قرآن مجیدُک قسم یتھ کتھہِ پٮ۪ٹھ کھیٚنہٕ چُھ آمُت سُہ چُھ یہِ زِ اَمہِ کتا بہِ ہٕندۍ مصنّف چِھ " أسۍ " نہ کہ محمد صلی اللہ علیہ وسلم ۔تہٕ قسم کھیٚنہٕ خٲطرٕ یُس صفت قرآنُک چُھ ژار نہٕ آمُت ، سُہ چُھ یہِ زِ یہِ چھےٚ " کتا بِ مُبین "۔امہِ صفتہٕ سان قرآن کِس کلا م الہٰی آسنس پٮ۪ٹھ خۅد قرآنُک قسم کِھیٚون چُھ پٲنۍ پا نے یہِ معنی دِوان زِ لوٗکو ، یہِ کھُلہٕ کتا ب چھےٚ تۅہیہِ برونٛہہ کنہِ موجو د، یہِ وُچھوٗن أچھ مٕژرٲوِ تھ، اَمِکۍ مضمو ن، اَمِچ تعلیم ، اَمِچ زبان ، سٲری چیز چِھ امہِ حقیقتٕچ ٹا کارٕ شہا دت دِوان زِ اَمِیُک مُصنّف ہیٚکہِ نہٕ خدا یس ورٲے بیٚیہِ کانٛہہ ٲسِتھ۔﴾
Innaa ja'alnaahu Quraanan 'Arabiyyal la'allakum ta'qiloon
албатта Биз уни сизлар ақл юргизишингиз (маъно-мазмунини фаҳмлашингиз) учун арабий Қуръон қилдик.
Оха хилийтина цунах Iаьрбийн /маттахь/ Къуръан1шу /цуьнан хьукамех/ кхетийта.
verily We have made it an Arabic Qur'an that you may understand.1
کہ ہم نے اِسے عربی زبان کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم لوگ اِسے سمجھو۔1
நிச்சயமாக நாம் இதை அரபிமொழியில் ஓதப்படுகிற குர்ஆனாக ஆக்கினோம், நீங்கள் சிந்தித்து புரிய வேண்டும் என்பதற்காக.
३) हामीले यसलाई अरबी भाषाको कुरआन बनायौं ताकि तिमीहरू बुझ्नसक ।
Nuti Qur’aana Arabiffaa isa taasifne Akka isin hubattaniif.
Шын мәнінде Біз оны ақылдарыңды істетіп, ұғынуларың үшін арабша Құран еттік.
Ми је објављујемо као Кур'ан на арапском језику, да бисте разумели,
(மக்காவாசிகளே!) நீங்கள் (எளிதில்) அறிந்துகொள்ளும் பொருட்டே இவ்வேதத்தை (நீங்கள் பேசும் உங்கள்) அரபி மொழியில் அமைத்தோம்.
නුඹලා වටහා ගත හැකි වනු පිණිස අරාබි බසින් වූ පාරායනයක් බවට නියත වශයෙන් ම අපි එය පත් කළෙමු.
ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನಾವು ಇದನ್ನು ಅರಬೀ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕುರ್ಆನ್ ಆಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ. ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ.
Mi je objavljujemo kao Kur’an na arapskom jeziku da biste razumjeli,
Nanu diggah Qhuraan Nabii Mucammadal ﷺ Qarab afat oobisne kaa taaxigeeniih kay maqna cubbussaanamkeh.
Inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
Wij hebben waarlijk een Koran het Arabisch gemaakt, zodat jullie in staat zijn het te begrijpen.
[ إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (٣) ] ئێمه ئهم قورئانهمان به زمانی عهرهبی رهوان دابهزاندووه بهڵكو ئێوه لێی تێ بگهن، (جَعَلَ، لێره به مانای دروستكردن نایات چونكه دوو مهفعولی مهنصوب كردووه، ئهمهیش وهڵامه بۆ ئهو كهسانهی كه ئهم ئایهته به ههڵه دهكهنه بهڵگه لهسهر ئهوهی كه گوایه قورئان دروستكراوه، نهخێر بهڵكو قورئانی پیرۆز دروستكراو نیهو فهرموودهو كهلامی خوای گهورهیه).
Inna jaAAalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
Албатта, Биз уни арабча Қуръон қилдик. Шоядки, ақл юритсангизлар.
ਬੇਸ਼ੱਕ ਅਸੀਂ ਇਸ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਅਰਬੀ (ਭਾਸ਼ਾ) ਦਾ .ਕੁਰਆਨ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝ ਸਕੋ।
In verità lo abbiamo creato come Corano arabo affinché ragioniate,
Chisimu Uwwe tujitesile jalakweji kuŵa Qur’an jacharabu kuti jenumanja mpate kugataga mu lunda (mate gakwe chenene).
Силер (анын маанисин) акыл калчашыңар үчүн Биз аны арабча Куран кылдык.
ب ڕاستی مە ئەڤ قورئانە ب ئەزمانێ عەرەبی یا ئینایییە خوارێ، دا هوین تێ بگەهن.
Поистине, Мы сделали её [эту Книгу] в виде Корана на арабском языке, чтобы вы размышляли (над её смыслом).
Sabrn-sabenal a binaluy nami sa basa arab, ka malamu lamu i katagwan silan na akal.
ពិតប្រាកដណាស់ យើងបានបញ្ចុះគម្ពីរគួរអានជាភាសាអារ៉ាប់ សង្ឃឹមថាពួកអ្នកចេះគិតពិចារណា។
실로 나는 그것을 아랍어로 된 꾸란으로 두었으니 그대들이 이해하기 위함이라.
እኛ ታውቁ ዘንድ ቁርኣንን በዐረብኛ ቋንቋ አደረግነው::
Toto efwe khwachikhola Ikurani yolwarabu khomunyoole okhumanya.
Sa pagkatinuod, Kami naghimo niini perpekto Qur’an sa Arabik (nga pinulongan), aron kamo makasabut.
Nataonay ny Koroany amin’ny fiteny arabo izany, mba hisainanareo
Mata-an! A Sukami na biyaloi Ami Sukaniyan a Qur-an a basa Arab, ka-aniyo sabota.
ہم نے اس کو عربی زبان کا قرآن بنایا ہے1 کہ تم سمجھ لو.
নিশ্চয় আমরা এটাকে (অবতীর্ণ) করেছি আরবী (ভাষায়) কুরআন, যাতে তোমরা বুঝতে পার।
آیت 3 { اِنَّا جَعَلْنٰـہُ قُرْئٰ نًا عَرَبِیًّا لَّـعَلَّـکُمْ تَعْقِلُوْنَ } ”ہم نے اس کو بنا یا ہے قرآن عربی تاکہ تم سمجھ سکو۔“
আমি এ অবতীর্ণ করেছি কুরআনরূপে আরবী ভাষায়, [১] যাতে তোমরা বুঝতে পার।
[১] যেহেতু তা দুনিয়ার শ্রেষ্ঠ ও সুন্দরতম ভাষা। দ্বিতীয়তঃ প্রাথমিক পর্যায়ে সম্বোধন আরবদেরকেই করা হয়েছে। তাই তাদের ভাষাতেই কুরআন অবতীর্ণ করা হয়েছে। যাতে তারা বুঝতে চাইলে যেন সহজে বুঝতে পারে।
إنّا أنزلنا القرآن على محمد ﷺ بلسان العرب؛ لعلكم تفهمون، وتتدبرون معانيه وحججه. وإنه في اللوح المحفوظ لدينا لعليٌّ في قَدْره وشرفه، محكم لا اختلاف فيه ولا تناقض.
﴿إنا جعلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون﴾: إن: حرف ناسخ، و﴿نا﴾ اسم إن، وجملة ﴿جعلناه﴾ خبر إن، وجعلناه: فعل وفاعل ومفعول به، وقرآنًا: مفعول به ثان، وعربيًّا: نعت، ولعل: حرف ناسخ، والكاف اسم لعل، وجملة ﴿تعقلون﴾ خبر لعل، وجملة ﴿إنا جعلناه﴾ جواب القسم، وقيل: إن قرآنًا حال من الهاء في ﴿جعلناه﴾، وجملة ﴿لعلكم تعقلون﴾ تعليلية لا محل لها من الإعراب.
Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur´an kılmışızdır
(إنا جعلناه قرآناً عربياً)، وهذا عندهم من البلاغة وهو كون القسم والمقسم عليه من واد واحد إن أريد بالكتاب القرآن وإن أريد به جنس الكتب المنزلة لم يكن من ذلك والضمير في جعلناه على الأول، يعود على الكتاب، وعلى الثاني يعود على القرآن وإن لم يصرح بذكره، والجعل هنا تصيير ولا يلتفت لخطأ الزمخشري في تجويزه أن يكون بمعنى خلقناه قاله السمين.
والمعنى سميناه وصيرناه ووصفناه ولذلك تعدى إلى مفعولين، وقال السدي: أي أنزلناه قرآناً، وقال مجاهد قلناه وقال سفيان الثوري: بيناه، وكذا قال الزجاج أي أنزل بلسان العرب لأن كل نبي أنزل كتابه بلسان قومه، وقال مقاتل لأن لسان أهل الجنة عربي.
(لعلكم تعقلون) أي لكي تفهموه وتتعقلوا معانيه وتحيطوا بما فيه، قال ابن زيد لعلكم تتفكرون
قوله: {إِنَّا جَعَلْنَاهُ} : جوابُ القَسَم، وهذا عندهم من البلاغةِ: وهو كونُ القَسَمِ والمُقْسَمِ عليه مِنْ وادٍ واحد. كقول أبي تمام:
3980 - وثناياك إنها إغريضُ ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
إنْ أُرِيد بالكتابِ القرآنُ، وإنْ أُريد به جنسُ الكتبِ المنزَّلةِ غيرِ القرآنِ لم يكنْ مِنْ ذلك. والضميرُ في «جَعَلْناه» على الأولِ يعودُ على الكتاب. وعلى الثاني للقرآنِ، وإنْ لم يُصَرَّحْ بذِكْرِه. والجَعْلُ هنا تصييرٌ. ولا يُلْتَفَتُ لخطأ الزمخشريِّ في تجويزه أَنْ يكونَ بمعنى: خَلَقْناه.
( إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا ) يقول: إنا أنـزلناه قرآنا عربيا بلسان العرب, إذا كنتم أيها المنذرون به من رهط محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم عربا( لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ) يقول: معانيه وما فيه من مواعظ, ولم ينـزله بلسان العجم, فيجعله أعجميا, فتقولوا نحن: نحن عرب, وهذا كلام أعجمي لا نفقه معانيه.
وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا محمد, قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ (حم * وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ) هو هذا الكتاب المبين.
حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: (حم * وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ ) مبين والله بركته, وهداه ورشده.
( إنا جعلناه قرآنا عربيا لعلكم تعقلون ) قوله : " جعلناه " أي : صيرنا قراءة هذا الكتاب عربيا . وقيل : بيناه . وقيل : سميناه . وقيل : وصفناه ، يقال : جعل فلان زيدا أعلم الناس ، أي وصفه ، هذا كقوله تعالى :" وجعلوا الملائكة الذين هم عباد الرحمن إناثا "( الزخرف 19 ) وقوله : " جعلوا القرآن عضين "( الحجر 91 ) ، وقال :" أجعلتم سقاية الحاج "( التوبة 19 ) كلها بمعنى الوصف والتسمية .
﴿إنّا جَعَلْناهُ﴾ أوْجَدْنا الكِتاب ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾ بِلُغَةِ العَرَب ﴿لَعَلَّكُمْ﴾ يا أهْل مَكَّة ﴿تَعْقِلُونَ﴾ تَفْهَمُونَ مَعانِيه
﴿إِنَّا جَعَلْنَاهُ﴾ يَعْنِي: الْقُرْآن ﴿قُرْآنًا عَرَبيا لَعَلَّكُمْ تعقلون﴾ لكَي تعقلوا
﴿إنّا جَعَلْناهُ﴾، صَيَّرْناهُ،
﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾، جَوابًا لِلْقَسَمِ، وهو مِنَ الأيْمانِ الحَسَنَةِ البَدِيعَةِ، لِتَناسُبِ القَسَمِ والمُقْسَمِ عَلَيْهِ، و"اَلْمُبِينُ": اَلْبَيِّنُ لِلَّذِينِ أُنْزِلَ عَلَيْهِمْ، لِأنَّهُ بِلُغَتِهِمْ، وأسالِيبِهِمْ، أوِ الواضِحُ لِلْمُتَدَبِّرِينَ، أوِ الَّذِي أبانَ طُرُقَ الهُدى مِن طُرُقِ الضَلالَةِ، وأبانَ كُلَّ ما تَحْتاجُ إلَيْهِ الأُمَّةُ في أبْوابِ الدِيانَةِ،
﴿لَعَلَّكم تَعْقِلُونَ﴾، لِكَيْ تَفْهَمُوا مَعانِيَهُ.
ولَمّا كانُوا يُنْكِرُونَ أنْ يَرْجِعُوا بِهِ عَمّا هم فِيهِ، وأنْ يَكُونَ مِن عِنْدِ اللَّهِ، أكَّدَ ما يُكَذِّبُهم مِن قَوْلِهِ فِيما مَضى آخِرُ الشُّورى أنَّهُ نُورٌ وهُدًى ورُوحٌ مُعَبِّرًا بِالجَعْلِ لِذَلِكَ دُونَ الإنْزالِ لِأنَّهُ قَدْ دَلَّ عَلَيْهِ جَمِيعُ السُّوَرِ الماضِيَةِ تارَةً بِلَفْظِهِ وأُخْرى بِلَفْظِ الوَحْيِ، فَقالَ مُقْسِمًا بِالكِتابِ عَلى عَظَمَةِ الكِتابِ، قالَ السَّمِينُ: ومِنَ البَلاغَةِ عِنْدَهم كَوْنُ القَسَمِ والمُقْسَمِ عَلَيْهِ مِن وادٍ واحِدٍ، وهَذا إنْ أُرِيدَ بِالكِتابِ القُرْآنُ فَإنْ أُرِيدَ بِهِ أعَمَّ مِنهُ كانَ بَعْضُ القَسَمِ بِهِ، وصَرَفَ القَوْلَ إلى مَظْهَرِ العَظَمَةِ تَشْرِيفًا لِلْكِتابِ: ﴿إنّا جَعَلْناهُ﴾ أيْ صَيَّرْناهُ ووَضَعْناهُ وسَمَّيْناهُ مُطابَقَةً لِحالِهِ بِالتَّعْبِيرِ عَنْ مَعانِيهِ بِما لَنا مِنَ العَظَمَةِ ﴿قُرْآنًا﴾ أيْ مَعَ كَوْنِهِ مَجْمُوعَ الحُرُوفِ والمَعانِي جامِعًا، ومَعَ كَوْنِهِ جامِعًا فارِقًا بَيْنَ (p-٣٧٩)المُلْتَبِساتِ ﴿عَرَبِيًّا﴾ أيْ جارِيًا عَلى قَوانِينَ لِسانِهِمْ في الحَقائِقِ والمَجازاتِ والمَجازُ فِيهِ أغْلَبُ لِأنَّهُ أبْلَغُ ولا سِيَّما الكِناياتُ والتَّمْثِيلاتُ، وصَرَفَ القَوْلَ عَنْ تَخْصِيصِ نَبِيِّهِ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّمَ بِالخِطابِ إلى خِطابِهِمْ تَشْرِيفًا لَهُ صَلّى اللهُ عَلَيْهِ وسَلَّمَ ولَهم فِيما يُرِيدُهُ بِهِمْ وتَنْبِيهًا عَلى سُفُولِ أمْرِهِمْ في وقْتِ نُزُولِها فَقالَ: ﴿لَعَلَّكم تَعْقِلُونَ﴾ أيْ لِتَكُونُوا أيُّها العَرَبُ عَلى رَجاءٍ عِنْدَ مَن يَصِحُّ مِنهُ رَجاءً مِن أنْ تَعْقِلُوا أنَّهُ مِن عِنْدِنا لَمْ تَبْغُوا لَهُ أحَدًا عَلَيْنا وتَفْهَمُوا مَعانِيَهُ وجَمِيعَ ما في طاقَةِ البَشَرِ مِمّا يُرادُ بِهِ مِن حُكْمِهِ وأحْكامِهِ، وبَدِيعِ وصْفِهِ ومُعْجِزِ وصْفِهِ ونِظامِهِ، فَتَرْجِعُوا عَنْ كُلِّ ما أنْتُمْ فِيهِ مِنَ المُغالَبَةِ، ولا بُدَّ أنْ يَقَعَ هَذا الفِعْلُ، فَإنَّ القادِرَ إذا عَبَّرَ بِأداةِ التَّرَجِّي حَقَّقَ ما يَقَعُ تَرَجِّيهِ، لِيَكُونَ بَيْنَ كَلامِهِ وكَلامِ العاجِزِ فَرْقٌ، وسَيَبْلُغُ هَذا الجامِعُ أقْصاكم كَما عَرَضَ عَلى أدْناكم وكُلٌّ مِنكم يَعْلَمُ أنَّهُ عاجِزٌ عَنْ مُباراةِ آيَةٍ مِنهُ في حُسْنِ مَعْناها، وجَزالَةِ ألْفاظِها وجَلالَةِ سَبْكِها، ونَظَّمَ كُلَّ كَلِمَةٍ مِنها بِالمَحَلِّ الَّذِي لا يُمْكِنُ زَحْزَحَتُها عَنْهُ بِتَقْدِيمٍ ولا تَأْخِيرٍ، ولا أنْ يُبَدَّلَ شَيْءٌ مِنها بِما يُؤَدِّي مَعْناهُ أوْ يَقُومُ مَقامَهُ، كَما أنَّ ذَلِكَ في غايَةِ الظُّهُورِ في مُوازَنَةِ ﴿فِي القِصاصِ حَياةٌ﴾ [البقرة: ١٧٩] مَعَ ”القَتْلِ أنْفى لِلْقَتْلِ“ وذَلِكَ بَعْضُ آيَةٍ فَكَيْفَ بِآيَةٍ (p-٣٨٠)فَما فَوْقَها فَتَخْضَعُ لَهُ جَبابِرَةُ ألْبابِكم وتَسْجُدُ لَهُ جِباهُ عُقُولِكُمْ، وتَذِلُّ لِعِزَّتِهِ شَوامِخُ أفْكارِكُمْ، فَتُبادِرُونَ إلى تَقَبُّلِهِ وتُسارِعُونَ إلى حِفْظِهِ وتَحَمُّلِهِ عِلْمًا مِنكم بِأنَّهُ فَخْرٌ لَكم لا يُقارِبُهُ فَخْرٌ، وعِزٌّ لا يُدانِيهِ عِزٌّ، ثُمَّ يَتَأمَّلُ الإنْسانُ مِنكم مَن خالَفَهُ فِيهِ مِن بَعِيدٍ أوْ قَرِيبٍ ولَدٌ أوْ والِدٌ إلى أنْ تَدِينَ لَهُ الخَلائِقُ، وتَتَصاغَرَ لِعَظَمَتِهِ الجِبالُ الشَّواهِقُ، والآيَةُ ناظِرَةٌ إلى آيَةِ فُصِّلَتْ
﴿ولَوْ جَعَلْناهُ قُرْآنًا أعْجَمِيًّا لَقالُوا﴾ [فصلت: ٤٤] الآيَةُ.
قوله تعالى: ﴿إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾ أي: صَيَّرناه. والجَعْل يكون بمعنى [[انظر: "تهذيب اللغة" (جعل) 1/ 373، "اللسان" (جعل) 11/ 111، "مفردات الراغب" (جعل) ص 94، "تفسير البغوي" 7/ 205، "تفسير ابن عطية" 14/ 239.]] التصيير، ذكرنا ذلك في قوله: ﴿مَا جَعَلَ اللَّهُ مِنْ بَحِيرَةٍ﴾ [المائدة: 103] والمعنى: صَيَّرْنا قرآنَ هذا الكتاب عربيًّا، لأن من القرآن العبراني [[قال السيوطي: اختلف الأئمة في وقوع المعرَّب في القرآن، فالأكثرون ومنهم الإمام الشافعي، وابن جرير، وأبو عبيدة، والقاضي أبو بكر، وابن فارس على عدم وقوعه فيه لقوله تعالى: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾ وقوله: ﴿وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ﴾ وقد شدد الشافعي النكير على القائل بذلك، وقال أبو عبيدة: إنما أنزل القرآن بلسان عربي مبين، فمن زعم أن فيه غير العربية فقد أعظم القول، ومن زعم أن كذاباً بالنبطية فقد أكبر القول. وقال ابن أوس: لو كان فيه من لغة غير العرب شيء لتوهم متوهم أن العرب إنما عجزت عن الإتيان بمثله، لأنه أتى بلغات لا يعرفونها. وقال ابن جرير: ما ورد عن ابن عباس وغيره من تفسير == ألفاظ من القرآن إنها بالفارسية والحبشية والنبطية أو نحو ذلك إنما اتفق فيها توارد اللغات فتكلمت بها العرب والفرس والحبشة بلفظ واحد، وذهب آخرون إلى وقوعه فيه وأجابوا عن قوله تعالى: ﴿قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾ بأن الكلمات اليسيرة بغير العربية لا تخرجه عن كونه عربياً والقصيدة الفارسية لا تخرج عنها بلفظة فيها عربية. وعن قوله تعالى: ﴿أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ﴾ بأن المعنى من السياق: أكلام أعجمي ومخاطب عربي، وقال أبو عبيد القاسم بن سلام بعد أن حكى القول بالوقوع عن الفقهاء والمنع عن أهل العربية: والصواب عندي مذهب فيه تصديق القولين جميعاً، وذلك أن هذه الأحرف أصولها أعجمية كما قال الفقهاء، لكنها وقعت للعرب فعربتها بألسنتها وحولتها عن ألفاظ العجم إلى ألفاظها فصارت عربية ثم نزل القرآن وقد اختلطت هذه الحروف بكلام العرب، فمن قال: إنها عربية فهو صادق ومن قال عجمية فصادق، ومال إلى هذا القول الجواليقي، وابن الجوزي، وآخرون. انظر: "الإتقان" للسيوطي 1/ 366 - 369.]] والسرياني، فما نقل منه إلى العربية صار عربيًا بالتصيير والنقل.
﴿إنّا جَعَلْناهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾ جَوابٌ لِلْقَسَمِ لَكِنْ لا عَلى أنَّ مَرْجِعَ التَّأْكِيدِ، جَعْلُهُ كَذَلِكَ كَما قِيلَ بَلْ ما هو غايَتُهُ الَّتِي يُعْرِبُ عَنْها قَوْلُهُ تَعالى: ﴿لَعَلَّكم تَعْقِلُونَ﴾ فَإنَّها المُحْتاجَةُ إلى التَّحْقِيقِ والتَّأْكِيدِ لِكَوْنِها مُنْبِئَةً عَنِ الِاعْتِناءِ بِأمْرِهِمْ وإتْمامِ النِّعْمَةِ عَلَيْهِمْ وإزاحَةِ أعْذارِهِمْ أيْ: جَعَلْنا ذَلِكَ الكِتابَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِكَيْ تَفْهَمُوهُ وتُحِيطُوا بِما فِيهِ مِنَ النَّظْمِ الرّائِقِ والمَعْنى الفائِقِ وتَقِفُوا عَلى ما يَتَضَمَّنُهُ مِنَ الشَّواهِدِ النّاطِقَةِ بِخُرُوجِهِ عَنْ طَوْقِ البَشَرِ وتَعْرِفُوا حَقَّ النِّعْمَةِ في ذَلِكَ وتَنْقَطِعَ أعْذارُكم بِالكُلِّيَّةِ.
قال ابن عباس: "في اللوح المحفوظ المقري عندنا"
قال مقاتل: "إن نسخته في أصل الكتاب وهو اللوح المحفوظ، وأم الكتاب أصل الكتاب وأم كل شيء أصله"
والقرآن كتبه الله في اللوح المحفوظ قبل خلق السماوات والأرض كما قال تعالى: ﴿بَلْ هو قُرْآنٌ مَجِيدٌ في لَوْحٍ مَحْفُوظٍ﴾
وأجمع الصحابة والتابعون وجميع أهل السنة والحديث أن كل كائن إلى يوم القيامة فهو مكتوب في أم الكتاب.
وقد دل القرآن على أن الرب تعالى كتب في أم الكتاب ما يفعله وما يقوله، فكتب في اللوح أفعاله وكلامه.
فـ ﴿تبت يدا أبي لهب﴾ في اللوح المحفوظ قبل وجود أبي لهب.
وقوله ﴿لدينا﴾ يجوز فيه أن تكون من صلة ﴿أم الكتاب﴾ أي أنه في الكتاب الذي عندنا.
وهذا اختيار ابن عباس.
ويجوز أن يكون من صلة الخبر أنه ﴿عليّ حكيم﴾ عندنا ليس هو كما عند المكذبين به.
أي وإن كذبتم به وكفرتم فهو عندنا في غاية الارتفاع والشرف والإحكام.
• ﴿إِنَّ﴾ حرف نصب، ﴿ا﴾ ضمير، متكلم، جمع.
• ﴿جَعَلْ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿قُرْءَٰنًا﴾ علم، من مادّة
• ﴿عَرَبِيًّا﴾ اسم، من مادّة
• ﴿لَّعَلَّ﴾ حرف نصب، ﴿كُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.
• ﴿تَعْقِلُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
صفحة 64
﴿إنّا جَعَلْناهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾ جَوابٌ لِلْقَسَمِ، والجَعْلُ بِمَعْنى اَلتَّصْيِيرِ اَلْمُعَدّى لِمَفْعُولَيْنِ لا بِمَعْنى اَلْخَلْقِ اَلْمُعَدّى لِواحِدٍ لا لِأنَّهُ يُنافِي تَعْظِيمَ اَلْقُرْآنِ بَلْ لِأنَّهُ يَأْباهُ ذَوْقُ اَلْمَقامِ اَلْمُتَكَلَّمِ فِيهِ لِأنَّ اَلْكَلامَ لَمْ يَسْبِقْ لِتَأْكِيدِ كَوْنِهِ مَخْلُوقًا وما كانَ إنْكارُهم مُتَوَجِّهًا عَلَيْهِ بَلْ هو مَسُوقٌ لِإثْباتِ كَوْنِهِ قُرْآنًا عَرَبِيًّا مُفَصَّلًا وارِدًا عَلى أسالِيبِهِمْ لا يَعْسُرُ عَلَيْهِمْ فَهْمُ ما فِيهِ ودَرَكُ كَوْنِهِ مُعْجِزًا كَما يُؤْذِنُ بِهِ قَوْلُهُ تَعالى: ﴿لَعَلَّكم تَعْقِلُونَ﴾ أيْ لِكَيْ تَفْهَمُوهُ وتُحِيطُوا بِما فِيهِ مِنَ اَلنَّظَرِ اَلرّائِقِ والمَعْنى اَلْفائِقِ وتَقِفُوا عَلى ما يَتَضَمَّنُهُ مِنَ اَلشَّواهِدِ اَلنّاطِقَةِ بِخُرُوجِهِ عَنْ طَوْقِ اَلْبَشَرِ وتَعْرِفُوا حَقَّ اَلنِّعْمَةِ في ذَلِكَ وتَنْقَطِعَ أعْذارُكم بِالكُلِّيَّةِ والقَسَمُ بِالقُرْآنِ عَلى ذَلِكَ مِنَ اَلْأيْمانِ اَلْحَسَنَةِ اَلْبَدِيعَةِ لِما فِيهِ مِن رِعايَةِ اَلْمُناسَبَةِ والتَّنْبِيهِ عَلى أنَّهُ لا شَيْءَ أعْلى مِنهُ فَيُقْسَمَ بِهِ ولا أهَمَّ مِن وصْفِهِ فَيُقْسَمَ عَلَيْهِ كَما قالَ أبُو تَمّامٍ:وثَناياكَ إنَّها إغْرِيضُ ولِآلِ قَوْمٍ وبَرْقٍ ومِيضِ
بِناءً عَلى أنَّ جَوابَ اَلْقَسَمِ قَوْلُهُ: إنَّها إغْرِيضُ، واسْتُدِلَّ بِالآيَةِ عَلى أنَّ اَلْقُرْآنَ مَخْلُوقٌ وأطالُوا اَلْكَلامَ في ذَلِكَ، وأُجِيبَ بِأنَّهُ إنْ دَلَّ عَلى اَلْمَخْلُوقِيَّةِ فَلا يَدُلُّ عَلى أكْثَرَ مِن مَخْلُوقِيَّةِ اَلْكَلامِ اَللَّفْظِيِّ ولا نِزاعَ فِيها.وأنْتَ تَعْلَمُ أنَّ اَلْحَنابِلَةَ يُنازِعُونَ في ذَلِكَ ولَهم عَنِ اَلِاسْتِدْلالِ أجْوِبَةٌ مَذْكُورَةٌ في كُتُبِهِمْ، وأخْرَجَ اِبْنُ مَرْدُوَيْهِ عَنْ طاوُسٍ قالَ: جاءَ رَجُلٌ إلى اِبْنِ عَبّاسٍ مِن حَضْرَمَوْتَ فَقالَ لَهُ: يا اِبْنَ عَبّاسٍ أخْبِرْنِي عَنِ اَلْقُرْآنِ أكَلامٌ مِن كَلامِ اَللَّهِ تَعالى أمْ خَلْقٌ مِن خَلْقِ اَللَّهِ سُبْحانَهُ قالَ: بَلْ كَلامٌ مِن كَلامِ اَللَّهِ تَعالى أوَما سَمِعْتَ اَللَّهَ سُبْحانَهُ يَقُولُ: ﴿وإنْ أحَدٌ مِنَ المُشْرِكِينَ اسْتَجارَكَ فَأجِرْهُ حَتّى يَسْمَعَ كَلامَ اللَّهِ﴾ فَقالَ لَهُ اَلرَّجُلُ أفَرَأيْتَ قَوْلَهُ تَعالى: ﴿إنّا جَعَلْناهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾ قالَ: كَتَبَهُ اَللَّهُ تَعالى في اَللَّوْحِ اَلْمَحْفُوظِ بِالعَرَبِيَّةِ أما سَمِعْتَ اَللَّهَ تَعالى يَقُولُ: ﴿بَلْ هو قُرْآنٌ مَجِيدٌ﴾ ﴿فِي لَوْحٍ مَحْفُوظٍ﴾ فَتَأمَّلْ فِيهِ
٦٩٢٦٧- عن طاووس، قال: جاء رجلٌ إلى ابن عباس مِن حَضرمَوْت، فقال له: يا ابن عباس، أخبِرني عن القرآن، أكلامٌ مِن كلام الله، أمْ خلْق مِن خلْق الله؟ قال: بل كلام مِن كلام الله، أوَما سمعت الله يقول: ﴿وإنْ أحَدٌ مِنَ المُشْرِكِينَ اسْتَجارَكَ فَأَجِرْهُ حَتّى يَسْمَعَ كَلامَ اللَّهِ﴾ [التوبة:٦]؟ فقال له الرجل: أفرأيت قوله: ﴿إنّا جَعَلْناهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾؟ قال: كتبه الله في اللوح المحفوظ بالعربية، أما سمعت الله يقول: ﴿بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَجِيدٌ فِي لَوْحٍ مَحْفُوظٍ﴾ [البروج:٢١-٢٢]؟ المجيد: هو العزيز، أي: كتبه الله في اللوح المحفوظ[[عزاه السيوطي إلى ابن مردويه.]]. (١٣/١٨٤)
٦٩٢٦٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿إنّا جَعَلْناهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾ ليفقهوا ما فيه، ولو كان غير عربيٍّ ما عقلوه، ﴿لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ﴾ يقول: لكي تعقلون ما فيه[[تفسير مقاتل بن سليمان ٣/٧٨٩.]]. (ز)
٦٩٢٦٩- عن مقاتل بن حيّان، قال: كلام أهل السماء العربية. ثم قرأ: ﴿حم والكِتابِ المُبِين إنّا جَعَلْناهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا﴾ الآيتين[[أخرجه ابن أبي شيبة ١٠/٤٥٩.]]. (١٣/١٨٤)
قَوْله تَعَالَى: ﴿إِنَّا جَعَلْنَاهُ﴾ قَالَ السدى: أَنزَلْنَاهُ وَقَالَ مُجَاهِد: قُلْنَاهُ. وَعَن بَعضهم: بَيناهُ، قَالَه سُفْيَان الثَّوْريّ. وَاسْتدلَّ بِهَذَا من زعم أَن الْقُرْآن مَخْلُوق، وَذكر أَن الْجعل بِمَعْنى الْخلق بِدَلِيل قَوْله تَعَالَى: ﴿الَّذِي جعل لكم الأَرْض مهدا﴾ أَي: خلق لكم، وَعِنْدنَا هَذَا التَّعَلُّق بَاطِل، وَالْقُرْآن كَلَام الله غير ومخلوق، وَعَلِيهِ إِجْمَاع أهل السّنة، وَزَعَمُوا أَن من قَالَ: إِنَّه مَخْلُوق فَهُوَ كَافِر؛ لِأَن فِيهِ نفي كَلَام الله تَعَالَى، وَقد بَينا وَجه الْآيَة عِنْد السّلف وَمن يعْتَمد فِي تَفْسِيره.
وَقد ورد الْجعل فِي الْقُرْآن لَا بِمَعْنى الْخلق، قَالَ الله تَعَالَى: ﴿وَجعلُوا الْمَلَائِكَة الَّذين هم عباد الرَّحْمَن إِنَاثًا﴾ وَمَعْنَاهُ: أَنهم وصفوهم بالأنوثة وَلَيْسَ الْمَعْنى أَنهم خلقوهم.
وَقَوله: ﴿قُرْآنًا عَرَبيا﴾ أَي: بِلِسَان الْعَرَب.
وَقَوله: ﴿لَعَلَّكُمْ تعقلون﴾ أَي: تعقلون مَا فِيهِ.
ولهذا قال : ( إنا جعلناه ) أي : أنزلناه ( قرآنا عربيا ) أي : بلغة العرب فصيحا واضحا ، ( لعلكم تعقلون ) أي : تفهمونه وتتدبرونه ، كما قال : ( بلسان عربي مبين ) [ الشعراء : 195 ] .