Arabic Text

Uthmani Script

إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٌ

QPC Hafs Script

إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَٰقِعٞ ٧

IndoPak Script

اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لوَاقِعٌ ۙ‏

Translations

Urdu

بے شک تمھارے رب کاعذاب واقع ہوکر رہے گا

Urdu

Ke tere Rubb ka azaab zaroor waqeh honay wala hai

English

the punishment of yoursg Lord is sure to come;

English

Indeed, the punishment of your Lord will occur.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(އިސްވެދިޔަ ހުރިހާ ހުވައިގެ ޖަވާބަކީ ނުވަތަ އެ ހުވައިން މުރާދުކުރެވެނީ) ހަމަކަށަވަރުން (އޭ رسول الله އެވެ.) ކަލޭގެފާނުންގެ رب ގެ عذاب އަކީ ކަނޑައެޅިގެން ހަމަ يقين ންވެސް އޮންނާނޭ އެއްޗެކެވެ. (قيامة ދުވަހުން އެ عذاب حق ވެއްޖެ ބަޔަކަށް އެ عذاب ނުޖެހި ނުދާނޭ ކަމީ ކަށަވަރު ކަމެކެވެ. އެ ހުރިހާ އެއްޗެއް ގަންދެއްވައި ﷲ تعالى އެ ހުވައި وحي ކުރައްވާ ކަމަކީ يقين ކަމެކެވެ. އެންމެހާ އަޅުތަކުން އެކަމަށް ބިރުވެތިވެ އެ عذاب ން ސަލާމަތް ވޭތޯ މަސައްކަތްކުރުން ކޮންމެހެން وَاجِبُ ވެގެން ވެއެވެ. އެ عذاب دفاع ކުރެވޭނޭ އެކަކުވެސް ނުވެއެވެ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ހަމަކަށަވަރުން، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ عذاب އަކީ، އަންނާނެ އެއްޗެއްކަން ކަށަވަރެވެ.

Spanish

¡Mensajero! El castigo de tu Señor a los incrédulos sin duda acontecerá.

Amharic

(መልዕክተኛችን ሙሐመድ ሆይ!) የጌታህ ቅጣት በእርግጥ ወዳቂ ነው (የማይቀር ነው)::

Vietnamese

Thật vậy, sự trừng phạt của Thượng Đế Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) chắc chắn sẽ xảy ra.

English

Inna AAathaba rabbika lawaqiAA

Central Khmer

ពិតប្រាកដណាស់ ទារុណកម្មនៃម្ចាស់របស់អ្នក(មូហាំម៉ាត់) ពិតជានឹងកើតឡើង។

Italian

Il castigo del tuo Signore avverrà inevitabilmente,

English

Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;

Uzbek

Парвардигорингизнинг азоби, шак-шубҳасиз, юз бергувчидир!

Bambara

ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߞߍߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Hindi

कि निश्चय आपके पालनहार की यातना अवश्चय घटित होने वाली है।

Urdu

کہ تیرے رب کا عذاب ضرور واقع ہونے والا ہے

Malayalam

അല്ലാഹുവിൻ്റെ റസൂലേ! തീർച്ചയായും താങ്കളുടെ റബ്ബിൻ്റെ ശിക്ഷ (ഇസ്ലാമിനെ) നിഷേധിച്ചവർക്ക് മേൽ വന്നു ഭവിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്. അതിൽ യാതൊരു സംശയവുമില്ല.

Indonesian

Sungguh, azab Tuhanmu pasti terjadi,

Pashto

بېشكه ستا د رب عذاب خامخا نازلېدونكى دى

Turkish

-Ey Rasûl!- Rabbinin azabı kâfirler üzerine mutlaka vuku bulacaktır, bunda hiç şüphe yoktur.

French

Ô Messager, le châtiment de ton Seigneur s’abattra irrémédiablement sur les mécréants.

Portuguese

Que o castigo do teu Senhor está iminente.

Turkish

Rabbinin azabı elbette vuku bulacaktır.

Indonesian

      Sesungguhnya siksa Rabbmu -wahai Rasul- pasti akan menimpa orang-orang kafir, tidak ada keraguan.

Pashto

چې په رېښتيا ستا د رب عذاب پېښېدونكى دى.

Tamil

நிச்சயமாக உமது இறைவனின் தண்டனை நிகழ்ந்தே தீரும்.

Tajik

ки азоби Парвардигорат воқеъ шуданист.

English

the punishment of your Lord is sure to fall.

Kinyarwanda

Mu by’ukuri ibihano bya Nyagasani wawe bizabaho nta kabuza,

Portuguese

Por certo, o castigo de teu Senhor sobrevirá.

Moore

Ad fo Soabã namsgã na n yɩɩme.

Somali

Cadaabka Rabbigaa waa wax dhici oo sugan -

Korean

그대 주님의 벌은 반드시 내 릴 것이라

Central Khmer

ពិតប្រាកដណាស់ ទណ្ឌកម្មនៃម្ចាស់របស់អ្នក(ឱអ្នកនាំសារមូហាំម៉ាត់) គឺពិតជានឹងកើតឡើងយ៉ាងពិតប្រាកដចំពោះពួកដែលប្រឆាំង ដោយចៀសមិនផុតឡើយ។

Yau,Yuw

Chisimu ilagasyo ya Ambuje ŵenu (Allah) iŵele yakupatikana kwene.

English

verily your Lord's chastisement shall come to pass,

Bulgarian

че наказанието на твоя Повелител непременно ще настъпи!

Romanian

Osânda Domnului tău va veni!

Dutch

Waarlijk, de bestraffing van jouw Heer zal zeker plaatsvinden.

Magindanawn

Saben-sabenal su siksa nu kadnan nengka na mawma.

Uzbek

Albatta, Robbingning azobi ro`y berajak.

English

Most surely the punishment of your Lord will come to pass;

Bengali

তোমার প্রতিপালকের ‘আযাব অবশ্যই সংঘটিত হবে।

English

Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-

Albanian

Chinese

你的养主的刑罚,确是要实现的,

French

Le châtiment de ton Seigneur ne peut être évité.

French

Le supplice de ton Seigneur s’accomplira sans nul doute.

French

Le châtiment de ton Seigneur aura lieu inévitablement.

Malay

Sesungguhnya azab Tuhanmu tetap berlaku; -

Kazakh

Раббыңның жазасы / азабы / міндетті түрде түседі,

Assamese

হে ৰাছুল! নিশ্চিতভাৱে কাফিৰসকলৰ ওপৰত আপোনাৰ প্ৰতিপালকৰ শাস্তি আহিবই।

Albanian

Është e vërtetë se dënimi i Zotit tënd pa tjetër da të ndodhë.

Urdu

کہ تیرے رب کا عذاب ضرور واقع ہونے والا ہے

Uzbek

Парвардигорингизнинг азоби шак-шубҳасиз, воқеъ бўлгувчидир!

Indonesian

sesungguhnya azab Tuhan-mu pasti terjadi,

Bosnian

kazna Gospodara tvoga sigurno će se dogoditi.

Chinese

你的主的刑罚,确是要实现的,

Bulgarian

мъчението на твоя Господ ще настъпи!

Norwegian

Herrens straff vil visselig inntreffe!

Urdu

بیشک آپ کے رب کا عذاب ہو کر رہنے والا ہے.

Persian

بی‌گمان عذاب پروردگارت واقع شدنی است.

Ukrainian

Воістину, кара Господа твого неодмінно прийде,

Bengali

নিশ্চয় আপনার রবের শাস্তি অবশ্যম্ভাবী,

English

O Messenger, the punishment of your Lord will definitely occur on the disbelievers.

Spanish

¡Sí, el castigo de tu Señor tendrá lugar,

Albanian

se, me të vërtetë, dënimi i Zotit tënd do të ndodhë

Turkish

Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.

Persian

که بی‌تردید، عذاب پروردگارت به وقوع خواهد پیوست؛

Urdu

کہ تمہارے پروردگار کا عذاب واقع ہو کر رہے گا

Bengali

তোমার রবের শাস্তি অবশ্যম্ভাবী,

Bengali

নিশ্চয় তোমার রবের আযাব অবশ্যম্ভাবী।

Japanese

使徒よ、あなたの主の懲罰は必ず不信仰者に下されると。

Uzbek

Албатта, Роббингнинг азоби рўй беражак.

Spanish

(por ello juro) que el castigo de tu Señor sucederá.

Oromo

Dhugumatti, adabbiin Gooftaa keetii argamaadha.

Bosnian

Doista je kazna tvog Gospodara, o Poslaniče, neminovna, i bez imalo sumnje, desit će se i sprovesti nad nevjernicima.

Turkish

Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.

Nepali

७) निश्चय नै तपाईको पालनकर्ताको यातना अवश्य आउनेछ ।

Dari

که عذاب پروردگارت حتما واقع شدنی است.

Vietnamese

Quả thật, hình phạt của Thượng Đế Ngươi - hỡi Thiên Sứ - chắc chắn sẽ xảy ra đối với người vô đức tin. Đó là điều không tránh khỏi.

Amharic

የጌታህ ቅጣት በእርግጥ ወዳቂ ነው፤ (የማይቀር ነው)፡፡

Sindhi

ته بيشڪ تنھنجي پالڻھار جو عذاب ضرور ٿيڻو آھي.

Greek

Ότι η τιμωρία του Κυρίου σου σίγουρα θα πέσει (στους άπιστους),

Swedish

DIN Herres straff skall helt visst bli verklighet;

Macedonian

казната на Господарот твој сигурно ќе се случи.

Kannada

ನಿನ್ನ ಪ್ರಭುವಿನ ಕಡೆಯ ಯಾತನೆ ಖಂಡಿತ ಸಂಭವಿಸಲಿದೆ.

Bambara

ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߌ ߡߊ߰ߙߌ ߟߊ߫ ߖߊ߲߰ߞߕߊ ߦߋ߫ ߞߍߕߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫.

Italian

In verità, la punizione del tuo Dio, o Messaggero, è inevitabile per i miscredenti.

English

Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass.

Hausa

Lalle, azãbar Ubangijinka, haƙĩƙa, mai aukuwa ce.

Tajik

Бегумон (эй Паёмбар), азоби Парвардигорат, бар кофирон ҳатман воқеъ шуданист.

Lingala

Ya soló, etumbu ya Nkolo nayo ekokokisama.

German

Wahrlich, die Strafe deines Herrn trifft sicher ein.

Russian

Поистине, наказание твоего Господа, о Посланник, непременно наступит для неверующих.

Rundi

Ko mu vy’ukuri ibihano vy’Imana yawe Rurema ga Ntumwa y’Imana, bitegerezwa gushikira abagarariji;

Chechen

Баккъалла а, хьо Кхиош-кхобучун Iазап доьжна ма ду (догIур долуш ма ду).

English

The punishment of your Lord will surely come to pass;

Somali

Ee caddibaadda Eebe waa wax dhici (sugan).

Bosnian

kazna Gospodara tvoga sigurno će se dogoditi.

Hausa

Lalle, azãbar Ubangijinka, haƙĩƙa, mai aukuwa ce.

Assamese

নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ শাস্তি অৱশ্যম্ভাৱী,

Bosnian

kazna Gospodara tvoga sigurno će se dogoditi,

Italian

in verità la punizione del tuo Dio si realizzerà indubbiamente:

Northern Sami

که - ای رسول- عذاب پروردگارت به‌طور قطع و بدون تردید بر کافران واقع خواهد شد.

Tagalog

tunay na ang pagdurusang dulot ng Panginoon mo ay talagang magaganap.

Chinese

你的主的刑罚,确是要实现的,

Dutch

Voorwaar, de bestraffing van jouw Heer zal zeker plaatsvinden.

Thai

แท้จริงการลงโทษของพระเจ้าของเจ้าจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน

Malayalam

തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ശിക്ഷ സംഭവിക്കുന്നത് തന്നെയാകുന്നു.

Dagbani

Achiika! A Duuma (Naawuni) daazaaba nyɛla din yɛn ti niŋ (ka di ka biεhim).

Vietnamese

Quả thật, sự trừng phạt của Thượng Đế của Ngươi chắc chắn sẽ xảy ra,

Romanian

Cu adevărat, pedeapsa Domnului tău va veni!

Chichewa, Chewa, Nyanja

Ndithu chilango cha Mbuye wako (chimene wawalonjeza nacho osakhulupirira) chiwapeza (popanda chipeneko).

Japanese

(使徒*よ、)実に(不信仰者*たちに対する)あなたの主*の懲罰は、必ずや起こるのだ。

Yau,Yuw

Chisimu ilagasyo ya Ambuje ŵenu (Allah) iŵele yakupatikana kwene.

Yoruba

Dájúdájú ìyà Olúwa rẹ máa ṣẹlẹ̀.

English

your Lord's torment is bound to happen!

Spanish

que el castigo de tu Señor es inevitable

Hebrew

כי עונש ריבונך יוטל,

German

Die Strafe deines Herrn wird gewiß hereinbrechen.

Kannada

ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಪರಿಪಾಲಕನ (ಅಲ್ಲಾಹನ) ಶಿಕ್ಷೆಯು ಸಂಭವಿಸಿಯೇ ತೀರುತ್ತದೆ.

Urdu

بیشک عذاب تیرے رب کا ہو کر رہے گا

Romanian

Osânda Domnului tău va cădea fără tăgadă

Tamil

நிச்சயமாக உம்முடைய இறைவன் (விதித்திருக்கும்) வேதனை சம்பவிக்கும்.

Dutch

Waarlijk de straf van uwen Heer zal zekerlijk nederdalen.

Malayalam

നിശ്ചയം, നിന്റെ നാഥന്റെ ശിക്ഷ സംഭവിക്കുക തന്നെ ചെയ്യും.

English

the punishment of your Lord is sure to fall.

Maranao

Ka mataan! a so siksa o Kadnan ka na phakatana dn, -

Luhya

Toto eshinyasio shia Nyasaye wuwo Omulesi shilibaho (khubakhayi).

English

Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass,

English

Surely your Lord's torment is indeed befalling;

Hindi

कि तुम्हारे परवरदिगार का अज़ाब बेशक वाकेए होकर रहेगा

Uighur, Uyghur

پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئازابى چوقۇم يۈز بەرگۈسىدۇر.

Azeri

(Ey Peyğəmbər!) Rəbbinin əzabı mütləq vaqe olacaqdır.

Kurdish

(په‌روه‌ردگاری مه‌زن سوێند به‌و هه‌موو شتانه‌ده‌خوات، ئینجا ده‌فه‌رموێت): به‌ڕاستی سزاو ئازاری په‌روه‌ردگاری تۆ ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) هه‌ر پێش دێت.

Albanian

Është e vërtetë se dënimi i Zotit tënd pa tjetër da të ndodhë.

Pashto

او چې ستا د رب عذاب خامخا پیښیدونکی دی.

Azeri

Rəbbinin əzabı (Ya Peyğəmbər!) mütləq vaqe olacaqdır!

Korean

그대 주님의 벌은 반드시 내 릴 것이라

Finnish

totisesti, Herrasi rangaistus on tuleva;

Czech

trest Pána tvého nevyhnutelně udeří

Indonesian

sungguh, azab Tuhanmu pasti terjadi,

Tatar

Тәхкыйк Раббыңның ґәзабы вакыйга булучыдыр, ягъни әлбәттә, булачактыр.

Japanese

本当に主の懲罰は必ず下る。

Swahili

Hakika adhabu ya Mola wako Mlezi hapana shaka itatokea.

Chinese

使者啊!你的主对不信道者的惩罚毋庸置疑将会到来。

Tagalog

Tunay na ang pagdurusang dulot ng Panginoon mo, O Sugo, ay talagang magaganap nang walang pasubali sa mga tagatangging sumampalataya.

Tamil

(நபியே!) நிச்சயமாக உமது இறைவனின் வேதனை (அவர்களுக்கு) வந்தே தீரும்.

Fulah

Pellet, lepte Jooma ɗe ko janooje.

Korean

진실로 그대 주님의 벌은 닥쳐올 것이며

Urdu

اِنّ نَعَ ذَا بَرَبّ بِ كَلَ وَاقِعْ

Croatian

kazna Gospodara tvoga sigurno će se dogoditi.

Maltese

(naħilfiu li) tabilħaqq il-kastig ta' Sidek (Muħammad) se jseħħ

Kurdish

بێگومان سزای پەروەردگارت(بۆ بێ بڕوایان) دەبێت

Kannada

ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿಯು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಭುವಿನ ಯಾತನೆಯು ಸಂಭವಿಸಲಿದೆ.

English

in-na a-zaa-ba rab-bi-ka la-waa-qi

English

Inna ‘azaaba Rabbika lawaaqi’

English

inna adhaba rabbika lawaqi'un

Chinese

你的主的刑罚,是一定兑现的,

Tajik

Ки бе тардид, азоби Парвардигорат ба вуқуъ хоҳад пайваст

Russian

поистине, наказание Господа твоего непременно наступит,

Bengali

তোমার প্রতিপালকের আযাব অবশ্যম্ভাবী,

Bengali

৭. হে রাসূল! আপনার প্রতিপালকের শাস্তি অবশ্যই কাফিরদের উপর পতিত হবে।

Urdu

تیرے رب کا عذاب یقینا واقع ہو کر رہے گا۔

Swahili

Hakika adhabu ya Mola Wako, ewe Mtume, ni yenye kuwashukia makafiri.

Swahili

Hakika adhabu ya Mola wako Mlezi hapana shaka itatokea.1

Ganda

Ddala ebibonerezo bya Mukama omulabirizi wo bya kutuukirira.

Gujarati

૭. નિ:શંક તમારા પાલનહારનો અઝાબ આવીને જ રહેશે.

Serbian

казна твога Господара сигурно ће да се догоди.

Kazakh

Сөзсіз Раббыңның азабы болады.

Amazigh

Aâaqeb n Mass ik, s tidep, ad ivôu.

Russian

поистине, наказание Господа твоего (о, Посланник) (которое обещано неверующим) непременно наступит,

English

Indeed, the punishment of your Lord will come to pass—

Polish

Zaprawdę, kara twego Pana spadnie niebawem!

English

[Prophet], your Lord’s punishment is coming––

Russian

поистине, наказание твоего Господа, которое Он обещал неверным, непременно поразит их,

Russian

Наказание твоего Господа непременно наступит,

Turkish

Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.

Malay

Sesungguhnya azab Tuhanmu tetap berlaku; -

Malayalam

തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ ശിക്ഷ സംഭവിക്കുന്നത് തന്നെയാകുന്നു.

Spanish

(por ello juro) que el castigo de tu Señor sucederá.

Turkish

inne `aẕâbe rabbike levâḳi`.

Turkish

Rabbinin azabı elbette vuku bulacaktır.

Telugu

నిశ్చయంగా, నీ ప్రభువు శిక్ష సంభవించ నున్నది.

Lithuanian

Iš tiesų, tavo Viešpaties bausmė tikrai ateis.

Marathi

निःसंशय, तुमच्या पालनकर्त्याचा प्रकोप होईलच.

Asante

“Nokorε, wo Wura Nyankopͻn asotwee no besi ampa.

English

surely thy Lord's chastisement is about to fall;

English

VERILY, [O man,] the suffering decreed by thy Sustainer [for the sinners] will indeed come to pass:

Russian

Действительно, казнь от Господа твоего поразит

English

Verily the torment of thine Lord is sure to befalls

English

the torment of your Lord will inevitably take place

English

surely, the punishment of your Lord is about to come,

Russian

грядет кара Господа твоего неминуемо

Kashmiri

زِ تُہندِس ربّ سُند عذا ب چُھ ضرور وا قع سپدن وول،

English

Inna 'azaaba Rabbika lawaaqi'

English

the punishment of your Lord shall certainly come to pass—1

Sinhala, Sinhalese

නියත වශයෙන් ම නුඹගේ පරමාධිපතිගේ දඬුවම සිදු වන්නක්ම ය.

Afar

Diggah Nabiyow ku Rabbih digaala korosul oobeleemil.

English

Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun

Dutch

Waarlijk, de bestraffing van jullie Heer zal zeker komen.

Kurdish

[ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ (٧) ] ئەمە وەڵامى سوێند خواردنەكەیە: بەدڵنیایی سزای خوای گەورە جێبەجێ ئەبێت و ڕوو ئەدات و گومانی تیادا نییە بۆ هەر كەسێك كە شایەنی بێ .

English

Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun

Punjabi

ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਹਾਡੇ ਰੱਬ ਦਾ ਅਜ਼ਾਬ ਜ਼ਰੂਰ ਵਾਪਰੇਗਾ।

Bislama

Sa pagkatinuod ang pagsakit sa (Allah) nga imong Ginoo mahitabo[4];1

Kyrgyz, Kirghiz

(Оо, Мухаммад) Раббиңдин азабы, албетте болуучу!

Kurdish

ب ڕاستی ئیزایا خودێ یا هاتییە [و هەر دێ ئێت].

Thai

แท้จริงการลงโทษของพระเจ้าของเจ้าจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน

Central Khmer

ពិតប្រាកដណាស់ ទណ្ឌកម្មនៃព្រះជាម្ចាស់របស់អ្នក(ឱអ្នកនាំសារមូហាំម៉ាត់)ពិតជានឹងកើតឡើងយ៉ាងពិតប្រាកដ។

Malagasy

Fa tsy maintsy hitranga ny famaizan’ny Tomponao.

Filipino

Ka Mata-an! A so siksa o Kadnan Ka na phakatana dun,-

Tafsir (Commentary)

Kurdish
[ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ (٧) ] ئەمە وەڵامى سوێند خواردنەكەیە: بەدڵنیایی سزای خوای گەورە جێبەجێ ئەبێت و ڕوو ئەدات و گومانی تیادا نییە بۆ هەر كەسێك كە شایەنی بێ .

Arabic
وجواب هذا القسم قوله - سبحانه - : ( إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ ) أى : وحق هذه المخلوقات الضخمة البديعة ، إن عذاب ربك لواقع وقوعا لا شك فيه على الكافرين يوم القيامة .

Urdu

آیت 7{ اِنَّ عَذَابَ رَبِّکَ لَوَاقِعٌ۔ } ”تیرے رب کا عذاب یقینا واقع ہو کر رہے گا۔“ اس سے قیامت کا سخت دن مراد ہے جس کے اٹل ہونے کی حقیقت کو سورة الشوریٰ کی آیت 47 میں { یَوْمٌ لاَّ مَرَدَّ لَـہٗ } ”وہ دن جسے لوٹایا نہ جاسکے گا“ کے الفاظ میں بیان کیا گیا ہے۔

Bengali

তোমার প্রতিপালকের শাস্তি অবশ্যম্ভাবী,

French
Ô Messager, le châtiment de ton Seigneur s’abattra irrémédiablement sur les mécréants.

Bengali

নিশ্চয় আপনার রবের শাস্তি অবশ্যম্ভাবী,

Bosnian
Doista je kazna tvog Gospodara, o Poslaniče, neminovna, i bez imalo sumnje, desit će se i sprovesti nad nevjernicima.

Turkish
-Ey Resul!- Rabbinin azabı kâfirler üzerine mutlaka vuku bulacaktır, bunda hiç şüphe yoktur.

Russian
Все, чем поклялся Аллах в этой суре, относится к Его великим знамениям и свидетельствует о том, что Он - Единственный и Всемогущий Бог, Которому не составит труда воскресить мертвых. Его наказание неизбежно, и Он не нарушит Своего слова и обещания.

Arabic

وقرئ:

واقع، بغير لام، وهى قراءة زيد بن على.

Arabic
{ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ } أي: لا بد أن يقع، ولا يخلف الله وعده وقيله.

Indonesian
Sesungguhnya azab Tuhanmu -wahai Rasul- pasti akan menimpa orang-orang kafir.

Japanese
使徒よ、あなたの主の懲罰は必ず不信仰者に下されると。

Chinese
使者啊!你的主对不信道者的惩罚毋庸置疑将会到来。

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ أخْرَجَ سَعِيدُ بْنُ مَنصُورٍ، وابْنُ سَعْدٍ، وأحْمَدُ، عَنْ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ قالَ: (p-٧٠٠)«قَدِمْتُ المَدِينَةَ عَلى رَسُولِ اللَّهِ ﷺ لِأُكَلِّمَهُ في أُسارى بَدْرٍ، فَدُفِعْتُ إلَيْهِ وهو يُصَلِّي بِأصْحابِهِ صَلاةَ المَغْرِبِ، فَسَمِعْتُهُ يَقْرَأُ: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ فَكَأنَّما صُدِعَ قَلْبِي» .

وأخْرَجَ أبُو عُبَيْدٍ في ”فَضائِلِهِ“ عَنِ الحَسَنِ، أنَّ عُمَرَ بْنَ الخَطّابِ قَرَأ: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ فَرَبا لَها رَبْوَةً عِيدَ لَها عِشْرِينَ يَوْمًا.

وأخْرَجَ أحْمَدُ في ”الزُّهْدِ“ عَنْ مالِكِ بْنِ مِغْوَلٍ قالَ: قَرَأ عُمَرُ: ﴿والطَّوْر﴾ [الطور: ١] ﴿وكِتابٍ مَسْطُورٍ﴾ [الطور: ٢] ﴿فِي رَقٍّ مَنشُورٍ﴾ [الطور: ٣] قالَ: قَسَمٌ إلى قَوْلِهِ: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ . فَبَكى ثُمَّ بَكى، حَتّى عِيدَ مِن وجَعِهِ ذَلِكَ.

وأخْرَجَ عَبْدُ بْنُ حُمَيْدٍ، وابْنُ جَرِيرٍ، وابْنُ المُنْذِرِ، عَنْ قَتادَةَ في قَوْلِهِ: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ قالَ: وقَعَ القَسَمُ ها هُنا، وذَلِكَ يَوْمَ القِيامَةِ.

Urdu

ان عذاب ربک لواقع (25 : 7) مالہ من دافع (25 : 8) ” کہ تیرے رب کا عذاب ضرور واقع ہونے والا ہے جسے کوئی دفع کرنے والا نہیں ہے۔ “

یہ عذاب یقینا ہونے والا ہے اور اسے کوئی طاقت روک نہیں سکتی۔ ان دونوں آیات کا اثر اور ان کا سجع دونوں فیصلہ کن ہیں۔ الفاظ کے ترنم سے بھی یہ بات معلوم ہوتی ہے کہ یہ واقع ہونے والا ہے اور اس میں کوئی دوسری بات ممکن نہیں ہے اور اس سے کوئی بچانے والا نہیں ہے۔ جب یہ اثر انسان کے پردہ احساس پر پڑتا ہے اور براہ راست پڑتا ہے تو یہ دل کو ہلا کر رکھ دیتا ہے اور اس کے ساتھ اس کی حالت بدل کر رکھ دیتا ہے۔ حافظ ابوبکر ابن ابی الدنیا نے نقل کیا ہے اپنے باپ سے انہوں نے موسیٰ ابن داؤد سے ، انہوں نے صالح مری سے ، انہوں نے جعفر ابن زید عبدی سے وہ کہتے ہیں حضرت عمر ایک رات مدینہ میں گشت کے لئے نکلے ، وہ مسلمانوں کے گھروں میں سے ایک گھر کے پاس سے گزرے ، دیکھا تو ایک شخص نماز میں کھڑا ہے۔ حضرت عمر ؓ کھڑے ہوگئے اور اس کی تلاوت سننے لگے۔ اس شخص نے سورة طور پڑھنا شروع کی۔ جب یہاں تک پہنچا۔ ان عذاب ربک لواقع (25 : 7) مالہ من دافع (25 : 8) ” کہ تیرے رب کا عذاب واقع ہونے والا ہے جسے کوئی دفع کرنے والا نہیں۔ “ تو حضرت عمر ؓ نے فرمایا رب کعبہ کی قسم یہ حق ہے حضرت عمر ؓ اپنے گدھے سے اتر گئے اور ایک دیوار کے ساتھ ٹیک لگا کر بیٹھ گئے اور کچھ دیر بیٹھے رہے۔ پھر وہ اپنے گھر کی طرف لوٹ گئے۔ پورا ایک ماہ لیٹ گئے۔ لوگ ان کی عیادت کرتے لیکن معلوم نہ تھا کہ آپ کو کیا بیماری لاحق ہے۔

حضرت عمر ؓ نے تو یہ سورة اس سے پہلے بھی سنی تھی اور بار بار سنی تھی۔ انہوں نے خودبھی اسے پڑھا تھا۔ نماز میں پڑھایا تھا۔ رسول اللہ ہمیشہ مغرب کی نماز میں اسے پڑھا کرتے تھے اور حضرت عمر ؓ اسی بات کو جانتے تھے اور اس طرح آپ بھی مغرب میں اس سورة کو پڑھتے۔ اسوہ رسول پر عمل کرتے ہوئے لیکن اس دن ان پر اس کا بہت اثر ہوگیا کیونکہ ان کا دل اس تاثر کے لئے کھلا تھا۔ ان کے احساسات اس دن اثرات قبول کرنے کے لئے تیار ہوں گے اس لئے ان معانی نے ان کے دل میں نفوذ کرلیا اور ان پر اس طرح اثر انداز ہوئے جس طرح اس روایت سے معلوم ہوتا ہے۔ جب یہ آیات اپنے پورے وزن ، پوری شدت اور پوری حقیقت کے ساتھ براہ راست ان کے دل میں اتریں۔ بعض اوقات دلوں پر ایسے اثرات پڑا کرتے ہیں۔ یہ دراصل وقت کی بات ہوتی ہے۔ ایک خاص وقت میں یہ اثرات دلوں کی گہرائیوں میں اتر جاتے ہیں اور یہ اس وقت اترتے ہیں جب وہ براہ راست دلوں کو مس کرلیں۔ ان لمحات میں دل ان آیات کو اپنے اصل سرچشمے سے لے لیتے ہیں جس طرح قلب رسول پر ان کا الہامی اثر تھا اس طرح سننے والے کے دل پر اثر ہوجاتا ہے۔ قلب رسول پر تو ہر بار یہ ہوتا تھا اور اللہ نے قلب رسول کو یہ صلاحیت دی تھی بعض اوقات دوسرے لوگوں پر بھی یہ معجزانہ اثر ہوجاتا ہے جس طرح حضرت عمر ؓ پر ہوگیا۔

English

إِنَّ عَذَابَ رَ‌بِّكَ لَوَاقِعٌ مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ (the punishment of your Lord is sure to fall. There is nothing to push it back,....52:7-8) Verses 1-6 constituted swearing of an oath, and the present verse is jawab-ul-qasam or the fact for which the oath is sworn, assuring that the torment of Allah will come to pass, and none will be able to avert it.

The Incident of Sayyidna ` Umar ؓ

Sayyidna ` Umar ؓ one day recited Surah Tur. When he came to these verses, he heaved a cool sigh after which he fell ill for about twenty days. During his illness the people would visit him, not knowing what caused his illness. (Ibn Kathir)

Sayyidna Jubair Ibn Mut'im ؓ says that before embracing Islam, he once went to the holy city of Madinah to negotiate regarding the prisoners of the battle of Badr. When he arrived there, the Holy Prophet ﷺ was reciting Surah Tur in Maghrib salah and his voice could be heard outside the mosque. When he recited verses [ 7] and [ 81: 'The punishment of your Lord is sure to fall. There is nothing to push it back,' He suddenly felt that his heart would burst through fear. He instantly embraced Islam. He felt at the time that he would not be able to move unless the torment would descend on him. (Qurtubi)

Persian
که - ای رسول- عذاب پروردگارت به‌طور قطع و بدون تردید بر کافران واقع خواهد شد.

English
O Messenger, the punishment of your Lord will definitely occur on the disbelievers.

Russian
Поистине, наказание твоего Господа, о Посланник, непременно наступит для неверующих.

Assamese
হে ৰাছুল! নিশ্চিতভাৱে কাফিৰসকলৰ ওপৰত আপোনাৰ প্ৰতিপালকৰ শাস্তি আহিবই।

Central Khmer
ពិតប្រាកដណាស់ ទណ្ឌកម្មនៃម្ចាស់របស់អ្នក(ឱអ្នកនាំសារមូហាំម៉ាត់) គឺពិតជានឹងកើតឡើងយ៉ាងពិតប្រាកដចំពោះពួកដែលប្រឆាំង ដោយចៀសមិនផុតឡើយ។

Spanish
¡Mensajero! El castigo de tu Señor a los incrédulos sin duda acontecerá.

Bengali
৭. হে রাসূল! আপনার প্রতিপালকের শাস্তি অবশ্যই কাফিরদের উপর পতিত হবে।

Arabic

﴿إن عذاب ربك لواقع﴾: إن حرف ناسخ، وعذاب اسمها، وربك مضاف إليه، واللام لام القسم عوض عن المزحلقة تفيد التوكيد، وواقع خبر إن، والجملة جواب القسم.

Malayalam
അല്ലാഹുവിൻ്റെ റസൂലേ! തീർച്ചയായും താങ്കളുടെ റബ്ബിൻ്റെ ശിക്ഷ (ഇസ്ലാമിനെ) നിഷേധിച്ചവർക്ക് മേൽ വന്നു ഭവിക്കുക തന്നെ ചെയ്യുന്നതാണ്. അതിൽ യാതൊരു സംശയവുമില്ല.

Arabic
إن عذاب ربك - أيها الرسول - لواقع لا محالة على الكافرين.

Italian
In verità, la punizione del tuo Dio, o Messaggero, è inevitabile per i miscredenti.

Tagalog
Tunay na ang pagdurusang dulot ng Panginoon mo, O Sugo, ay talagang magaganap nang walang pasubali sa mga tagatangging sumampalataya.

Vietnamese
Quả thật, hình phạt của Thượng Đế Ngươi - hỡi Thiên Sứ - chắc chắn sẽ xảy ra đối với người vô đức tin. Đó là điều không tránh khỏi.

Albanian
Vërtet, dënimi i Zotit tënd do të ndodhë. Atë, askush nuk mund ta pengojë. - Kjo është e padiskutueshme që do të ndodhë dhe askush nuk mund ta pengojë. Askush nuk mund të ndryshojë premtimin dhe fjalën e Zotit. Askush nuk mund të ndërhyjë për ta ndryshuar apo penguar gjykimin e Zotit, sepse pushteti i Tij është absolut dhe i pacenueshëm. Askush nuk mund t’i shpëtojë pushtetit të Tij. Më pas, ajeti përshkruan atë ditë të vështirë, kur do të godasë fuqishëm ndëshkimi i Zotit:

Turkish

Muhakkak Rabbının azabı vuku bulacaktır.

Russian
Слова Аллаха: إِنَّعَذَابَرَبِّكَلَوَاقِعٌ﴿ «Поистине наказание твоего Господа непременно наступит». Аллах поклялся, что неверующие будут наказаны,

Sinhala, Sinhalese
අහෝ දූතය! සැබැවින්ම නුඹේ පරමාධිපතිගේ දඬුවම කිසිදු සැකයකින් තොරව දෙවියන් ප්රතික්ෂේප කරන්නන්හට අත්වනු ඇත.

Uzbek
Эй Пайғамбар, Парвардигорингизнинг азоби кофирлар бошига шак-шубҳасиз тушажак!

Pashto
چې ای رسوله! هرومرو ستا د پالونکي عذاب پر کافرانو راتلونکی دی.

Uighur, Uyghur
ئەي پەيغەمبەر! ھەقىقەتەن پەرۋەردىگارىڭنىڭ ئازابى كاپىرلارغا چوقۇم كېلىدۇ.

Azeri
Ey Peyğəmbər! Sənin Rəbbinin əzabı hökmən vaqe ola­caqdır və bu kafirlərdən əsla yan keçməyəcəkdir.

Fulah
Pellet, lepte Joomi maa ɗen an Nulaaɗo, ko yanooje e heeferɓe ɓen, feere mun alaa.

Hindi
निश्चय (ऐ रसूल!) आपके रब की यातना काफ़िरों पर अवश्य घटित होने वाली है।

Kurdish
بێگومان سزای پەروەردگاری تۆ - ئەی پێغەمبەر (صلی الله علیه وسلم) - بۆ کافران ڕووئەدا و دێتەدی، وە ھیچ گومانی تێدا نییە.

Kyrgyz, Kirghiz
Оо, элчи! Раббыңдын азабы каапырларга сөзсүз болот. Анда шек жок.

Serbian
Заиста је казна твог Господара, о Посланиче, неминовна, и без имало сумње, десиће се и спровешће се над неверницима.

Tamil
தூதரே!- நிச்சயமாக உம் இறைவன் அளிக்கும் வேதனை நிராகரிப்பாளர்களின்மீது சந்தேகம் இல்லாமல் நிகழ்ந்தே தீரும்.

Telugu
ఓ ప్రవక్తా నిశ్చయంగా మీ ప్రభువు శిక్ష ఖచ్చితముగా అవిశ్వాసపరులపై వాటిల్లుతుంది.

Thai
แท้จริงการลงโทษของพระองเจ้าของเจ้านั้น โอ้ท่านเราะสูล จะประสบกับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาอย่างแน่นอน

Arabic

إن عذاب ربك -أيها الرسول- بالكفار لَواقع، ليس له مِن مانع يمنعه حين وقوعه، يوم تتحرك السماء فيختلُّ نظامها وتضطرب أجزاؤها، وذلك عند نهاية الحياة الدنيا، وتزول الجبال عن أماكنها، وتسير كسير السحاب.

Arabic

ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ ﴿ما لَهُ مِن دافِعٍ﴾ .

إشارَةٌ إلى المُقْسَمِ عَلَيْهِ، وفِيهِ مَباحِثُ: الأوَّلُ: في حَرْفِ (إنَّ) وفِيهِ مَقاماتٌ الأوَّلُ: هي تَنْصِبُ الِاسْمَ وتَرْفَعُ الخَبَرَ؛ والسَّبَبُ فِيهِ هو أنَّها شُبِّهَتْ بِالفِعْلِ مِن حَيْثُ اللَّفْظُ والمَعْنى، أمّا اللَّفْظُ فَلِكَوْنِ الفَتْحِ لازِمًا فِيها واخْتِصاصِها بِالدُّخُولِ عَلى الأسْماءِ، والمَنصُوبُ مِنها عَلى وزْنِ إنَّ أنِينًا، وأمّا المَعْنى فَنَقُولُ: اعْلَمْ أنَّ الجُمْلَةَ الإثْباتِيَّةَ قَبْلَ الجُمْلَةِ الِانْتِفائِيَّةِ، ولِهَذا اسْتَغْنَوْا عَنْ حَرْفٍ يَدُلُّ عَلى الإثْباتِ، فَإذا قالُوا زَيْدٌ مُنْطَلِقٌ فُهِمَ مِنهُ إرادَةُ إثْباتِ الِانْطِلاقِ لِزَيْدٍ، والِانْتِفائِيَّةُ لَمّا كانَتْ بَعْدَ المُثْبَتَةِ زِيدَ فِيها حَرْفٌ يُغَيِّرُها عَنِ الأصْلِ وهو الإثْباتُ فَقِيلَ لَيْسَ زَيْدٌ مُنْطَلِقًا، فَصارَ لَيْسَ زَيْدٌ مُنْطَلِقًا بَعْدَ قَوْلِ القائِلِ زَيْدٌ مُنْطَلِقٌ، ثُمَّ إنَّ قَوْلَ القائِلِ إنَّ زَيْدًا مُنْطَلِقٌ مُسْتَنْبَطٌ مِن قَوْلِهِ لَيْسَ زَيْدٌ مُنْطَلِقًا، كَأنَّ الواضِعَ لَمّا وضَعَ أوَّلًا زَيْدٌ مُنْطَلِقٌ لِلْإثْباتِ، وعِنْدَ النَّفْيِ يَحْتاجُ إلى ما يُغَيِّرُهُ أتى بِلَفْظٍ مُغَيِّرٍ وهو فِعْلٌ مِن وجْهٍ لِأنَّكَ قَدْ تُبْقِي مَكانَهُ ما النّافِيَةَ؛ ولِهَذا قِيلَ لَسْتُ ولَيْسُوا، فَأُلْحِقَ بِهِ ضَمِيرُ الفاعِلِ، ولَوْلا أنَّهُ فَعَلَ لَما جازَ ذَلِكَ، ثُمَّ أرادَ أنْ يَضَعَ في مُقابَلَةِ لَيْسَ زَيْدٌ مُنْطَلِقًا جُمْلَةً إثْباتِيَّةً فِيها لَفْظُ الإثْباتِ، كَما أنَّ في النّافِيَةِ لَفْظَ النَّفْيِ فَقالَ (إنَّ) ولَمْ يَقْصِدْ أنَّ (إنَّ) فِعْلٌ لِأنَّ لَيْسَ يُشَبَّهُ بِالفِعْلِ لِما فِيهِ مِن مَعْنى الفِعْلِ وهو التَّغْيِيرُ، فَإنَّها غَيَّرَتِ الجُمْلَةَ مِن أصْلِها الَّذِي هو الإثْباتُ، وأمّا (إنَّ) فَلَمْ تُغَيِّرْهُ، فالجُمْلَةُ عَلى ما كانَتْ عَلَيْهِ إثْباتِيَّةٌ فَصارَتْ مُشَبَّهَةً بِالمُشَبَّهَةِ بِالفِعْلِ وهي (لَيْسَ)، وهَذا ما يَقُولُهُ النَّحْوِيُّونَ في إنَّ وأنَّ وكَأنَّ ولَيْتَ ولَعَلَّ إنَّها حُرُوفٌ مُشَبَّهَةٌ بِالأفْعالِ، إذا عَلِمْتَ هَذا فَنَقُولُ كَما أنَّ (لَيْسَ) لَها اسْمٌ كالفاعِلِ وخَبَرٌ كالمَفْعُولِ، تَقُولُ لَيْسَ زَيْدٌ لَئِيمًا بِالرَّفْعِ والنَّصْبِ كَما تَقُولُ باتَ زَيْدٌ كَرِيمًا، فَكَذَلِكَ إنَّ لَها اسْمٌ وخَبَرٌ، لَكِنَّ اسْمَها يُخالِفُ اسْمَ لَيْسَ وخَبَرَها خَبَرَها فَإنَّ اسْمَ إنَّ مَنصُوبٌ وخَبَرَها مَرْفُوعٌ، لِأنَّ إنَّ لَمّا كانَتْ زِيادَةً عَلى خِلافِ الأصْلِ لِأنَّها لا تُفِيدُ إلّا الإثْباتَ الَّذِي كانَ مُسْتَفادًا مِن غَيْرِ حَرْفٍ، و(لَيْسَ) لَمّا كانَتْ زِيادَةً عَلى الأصْلِ لِأنَّها تُغَيِّرُ الأصْلَ، ولَوْلاها لَما حَصَلَ المَقْصُودُ، جُعِلَ المَرْفُوعُ والمَنصُوبُ في لَيْسَ عَلى الأصْلِ، لِأنَّ الأصْلَ تَقْدِيمُ الفاعِلِ، وفي إنَّ جُعِلَ ذَلِكَ عَلى خِلافِ الأصْلِ وقُدِّمَ المُشَبَّهُ بِالمَفْعُولِ عَلى المُشَبَّهِ بِالفاعِلِ تَقْدِيمًا لازِمًا، فَلا يَجُوزُ أنْ يُقالَ إنَّ مُنْطَلِقٌ زَيْدًا وهو في لَيْسَ مُنْطَلِقًا زَيْدٌ جائِزٌ كَما في الفِعْلِ لِأنَّها فِعْلٌ.

المَقامُ الثّانِي: هي لِمَ تُكْسَرُ تارَةً وتُفْتَحُ أُخْرى ؟ نَقُولُ: الأصْلُ فِيها الكَسْرَةُ والعارِضُ وإنْ كانَ هَذا في الظّاهِرِ يُخالِفُ قَوْلَ النُّحاةِ لَكِنَّ في الحَقِيقَةِ هي كَذَلِكَ.

صفحة ٢٠٨

المَقامُ الثّالِثُ: لِمَ تَدْخُلُ اللّامُ عَلى خَبَرِ إنَّ المَكْسُورَةِ دُونَ المَفْتُوحَةِ ؟ قُلْنا قَدْ خَرَجَ مِمّا سَبَقَ أنَّ قَوْلَ القائِلِ زَيْدٌ مُنْطَلِقٌ أصْلٌ، لِأنَّ المُثْبَتاتِ هي المُحْتاجَةُ إلى الإخْبارِ عَنْها فَإنَّ التَّغَيُّرَ في ذَلِكَ، وأمّا العَدَمِيّاتُ فَعَلى أُصُولِها مُسْتَمِرَّةٌ، ولِهَذا يُقالُ الأصْلُ في الأشْياءِ البَقاءُ ثُمَّ إنَّ السّامِعَ لَهُ قَدْ يَحْتاجُ إلى الرَّدِّ عَلَيْهِ فَيَقُولُ لَيْسَ زَيْدٌ مُنْطَلِقًا فَيَقُولُ هو إنَّ زَيْدًا مُنْطَلِقٌ فَيَقُولُ هو رَدًّا عَلَيْهِ لَيْسَ زَيْدٌ بِمُنْطَلِقٍ فَيَقُولُ رَدًّا عَلَيْهِ إنَّ زَيْدًا لَمُنْطَلِقٌ و(أنَّ) لَيْسَتْ في مُقابَلَةِ (لَيْسَ) وإنَّما هي مُتَفَرِّعَةٌ عَنِ المَكْسُورَةِ.

المَبْحَثُ الثّانِي: قَوْلُهُ تَعالى: ﴿عَذابَ رَبِّكَ﴾ فِيهِ لَطِيفَةٌ عَزِيزَةٌ وهي أنَّهُ تَعالى لَوْ قالَ إنَّ عَذابَ اللَّهِ لَواقِعٌ، واللَّهُ اسْمٌ مُنْبِئٌ عَنِ العَظَمَةِ والهَيْبَةِ كانَ يَخافُ المُؤْمِنُ بَلِ النَّبِيُّ ﷺ مِن أنْ يَلْحَقَهُ ذَلِكَ لِكَوْنِهِ تَعالى مُسْتَغْنِيًا عَنِ العالَمِ بِأسْرِهِ، فَضْلًا عَنْ واحِدٍ فِيهِ فَآمَنُهُ بِقَوْلِهِ (رَبِّكَ) فَإنَّهُ حِينَ يَسْمَعُ لَفْظَ الرَّبِّ يَأْمَنُ.

المَبْحَثُ الثّالِثُ: قَوْلُهُ ﴿لَواقِعٌ﴾ فِيهِ إشارَةٌ إلى الشِّدَّةِ، فَإنَّ الواقِعَ والوُقُوعَ مِن بابٍ واحِدٍ، فالواقِعُ أدَلُّ عَلى الشِّدَّةِ مِنَ الكائِنِ. ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿ما لَهُ مِن دافِعٍ﴾ والبَحْثُ فِيهِ قَدْ تَقَدَّمَ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿وما رَبُّكَ بِظَلّامٍ لِلْعَبِيدِ﴾ [ فُصِّلَتْ: ٤٦] وقَدْ ذَكَرْنا أنَّ قَوْلَهُ ﴿والطُّورِ﴾ ﴿والبَيْتِ المَعْمُورِ﴾ ﴿والبَحْرِ المَسْجُورِ﴾ فِيهِ دَلالَةٌ عَلى عَدَمِ الدّافِعِ، فَإنَّ مَن يَدْفَعُ عَنْ نَفْسِهِ عَذابًا قَدْ يَدْفَعُ بِالتَّحَصُّنِ بِقُلَلِ الجِبالِ ولُجَجِ البِحارِ، ولا يَنْفَعُ ذَلِكَ بَلِ الوُصُولُ إلى السَّقْفِ المَرْفُوعِ ودُخُولِ البَيْتِ المَعْمُورِ لا يَدْفَعُ.

Arabic

وقرأ زيدُ بن علي «إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ وَاقِعٌ» بغيرِ لامٍ.

Arabic

وقوله: ( إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ ) يقول تعالى ذكره لنبيه صلى الله عليه وسلم: ( إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ ) يا محمد, لكائن حالّ بالكافرين به يوم القيامة.

كما حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ ) وقع القسم هاهنا ( إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ ) وذلك يوم القيامة.

Arabic
إن عذاب ربك لواقع هذا جواب القسم ; أي واقع بالمشركين . قال جبير بن مطعم : قدمت [ ص: 59 ] المدينة لأسأل رسول الله صلى الله عليه وسلم في أسارى بدر ، فوافيته يقرأ في صلاة المغرب " والطور " إلى قوله : إن عذاب ربك لواقع ما له من دافع فكأنما صدع قلبي ، فأسلمت خوفا من نزول العذاب ، وما كنت أظن أن أقوم من مقامي حتى يقع بي العذاب . وقال هشام بن حسان : انطلقت أنا ومالك بن دينار إلى الحسن وعنده رجل يقرأ : " والطور " حتى بلغ إن عذاب ربك لواقع ما له من دافع فبكى الحسن وبكى أصحابه ; فجعل مالك يضطرب حتى غشي عليه . ولما ولي بكار القضاء جاء إليه رجلان يختصمان فتوجهت على أحدهما اليمين ، فرغب إلى الصلح بينهما ، وأنه يعطي خصمه من عنده عوضا من يمينه فأبى إلا اليمين ، فأحلفه بأول " والطور " إلى أن قال له قل : إن عذاب ربك لواقع إن كنت كاذبا ; فقالها فخرج فكسر من حينه .

Arabic

( إن عذاب ربك لواقع ) نازل كائن .

Arabic

﴿إنّ عَذاب رَبّك لَواقِع﴾ لَنازِل بِمُسْتَحِقِّهِ

Arabic

﴿إِن عَذَاب رَبك لوَاقِع﴾ بالمشركين

Arabic

﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ﴾ أيْ: الَّذِي أوْعَدَ الكُفّارَ بِهِ،

﴿لَواقِعٌ﴾، لَنازِلٌ، قالَ جُبَيْرُ بْنُ مُطْعِمٍ: «أتَيْتُ رَسُولُ اللهِ ﷺ أُكَلِّمُهُ في الأُسارى، فَلَقِيتُهُ في صَلاةِ الفَجْرِ يَقْرَأُ سُورَةَ "اَلطُّورِ"، فَلَمّا بَلَغَ: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾، أسْلَمْتُ، خَوْفًا مِن أنْ يَنْزِلَ العَذابُ ».

Arabic

﴿إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَ ٰ⁠قِعࣱ ۝٧ مَّا لَهُۥ مِن دَافِعࣲ ۝٨﴾ - تفسير

٧٢٩٠١- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- في قوله: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾، قال: وقع القَسم ههنا، وذاك يوم القيامة[[أخرجه ابن جرير ٢١/٥٧١. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]٦٢٤٠. (١٣/٧٠٠)

٦٢٤٠ ذكر ابنُ عطية (٨/٨٨) أنه على قول قتادة فالعامل في ﴿يَوْم﴾ هو ﴿واقع﴾، ثم ساق احتمالًا آخر، فقال: «ويجوز أن يكون العامل فيه ﴿دافِعٍ﴾». ثم رجَّح الأول بقوله: «والأول أبين». ولم يذكر مستندًا.

٧٢٩٠٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ بالكفار، ﴿ما لَهُ﴾ يعني: العذاب ﴿مِن دافِعٍ﴾ في الآخرة يدفع عنهم[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/١٤٤.]]. (ز)

﴿إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَ ٰ⁠قِعࣱ ۝٧ مَّا لَهُۥ مِن دَافِعࣲ ۝٨﴾ - آثار متعلقة بالآية

٧٢٩٠٣- عن جبير بن مُطعِم، قال: قدمتُ المدينة على رسول الله ﷺ لأكلّمه في أسارى بدر، فدُفعت إليه وهو يُصلّي بأصحابه صلاة المغرب، فسمعتُه يقرأ: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾، فكأنّما صُدِع قلبي[[أخرجه أحمد ٢٧/٣٢٦ (١٦٧٦٢)، ٢٧/٣٤٠ (١٦٧٨٥)، والطبراني في المعجم الكبير ٢/١١٧ (١٥٠٢). وعزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور، وابن سعد.

وقال محققو المسند: «صحيح دون قوله: فكأنما صُدع قلبي حين سمع القرآن».]]. (١٣/٦٩٩)

٧٢٩٠٤- عن عامر الشعبي، قال: سمع عمر بن الخطاب رجلًا يقرأ: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ ما لَهُ مِن دافِعٍ﴾، فجعل يبكي حتى اشتدَّ بكاؤه، ثم خرَّ يضطرب، فقيل له في ذلك، فقال: دَعُوني، فإني سمعت قَسَمَ حقٍّ مِن ربي[[أخرجه ابن أبي الدنيا في الرقة والبكاء ٣/١٨٩-١٩٠ (١٠٠).]]. (ز)

٧٢٩٠٥- عن الحسن البصري: أن عمر بن الخطاب قرأ: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾، فربا لها رَبْوةً[[الرّبو والرَّبْوة: البُهْر وانتفاخ الجوف والنَّفَس العالي بسبب الخوف وغيره. لسان العرب (ربا).]] عِيدَ لها عشرين يومًا[[أخرجه أبو عبيد في فضائله ص٦٤.]]. (١٣/٧٠٠)

٧٢٩٠٦- عن مالك بن مغول، قال: قرأ عمر: ﴿والطُّورِ وكِتابٍ مَسْطُورٍ فِي رَقٍّ مَنشُورٍ﴾ قال: قَسمٌ، إلى قوله: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ فبكى ثم بكى، حتى عِيد من وجعه ذلك[[عزاه السيوطي إلى أحمد في الزهد.]]. (١٣/٧٠٠)

٧٢٩٠٧- عن هشام بن حسان، قال: انطلقتُ أنا ومالك بن دينار= (ز)

٧٢٩٠٨- إلى الحسن [البصري]، فانتهينا إليه وعنده رجل يقرأ، فلما بلغ هذه الآية: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ ما لَهُ مِن دافِعٍ﴾ بكى الحسنُ، وبكى أصحابُه، وجعل مالك يضطرب حتى غُشي عليه[[أخرجه الثعلبي ٩/١٢٦.]]. (ز)

Arabic

﴿إنَّ عذاب ربك لواقع﴾ لنازلٌ كائن

Arabic

(إن عذاب ربك لواقع) أي كائن لا محالة لمن يستحقه

Arabic

ولَمّا أقْسَمَ بِما يَدُلُّ عَلى نُبُوَّةِ مُوسى عَلَيْهِ السَّلامُ وثَلَّثَ بِما أشارَ إلى نُبُوَّةِ مُحَمَّدٍ ﷺ، وثَنّى بِما هو مُشْتَرِكٌ بَيْنَهُما، وكانَ الأوَّلُ مَعَ ذَلِكَ دالًّا عَلى اسْتِقْرارِ الأرْضِ، والثّالِثُ عَلى صَلاحِيَتِها لِلسُّكْنى، والثّانِي عَلى الحافِظِ في ذَلِكَ، ورَبَّعَ بِما كَمَّلَ المَنافِعَ، وحَذَّرَ مِنَ السُّقُوطِ كَما خَوَّفَ بِالأوَّلِ مِنَ الخَسْفِ، وخَمَّسَ بِما دَلَّ عَلى ما أُرِيدَ بِالأوَّلِ مِنَ الِاسْتِقْرارِ لِأنَّهُ لَوْ كانَ مَيْلٌ لانْطَلَقَ البَحْرُ إلى جِهَتِهِ، أجابَ القَسَمَ بِقَوْلِهِ: ﴿إنَّ عَذابَ﴾ ولَمّا كانَ سُبْحانَهُ عَظِيمَ الإكْرامِ لَهُ ﷺ، أضافَ العَذابَ إلى صِفَةِ الإحْسانِ والتَّرْبِيَةِ الخاصَّةِ بِهِ، وأضافَ الصِّفَةَ إلى ضَمِيرِهِ إيذانًا بِأنَّهُ يُرِيهِ في أُمَّتِهِ ما يَسُرُّهُ، وأنَّ مُماثَلَةَ ”ذُنُوبِهِمْ كَذُنُوبِ أصْحابِهِمُ“ الماضِينَ إنَّما هي في مُجَرَّدِ الإذْلالِ، لا في أنَّهُ يَسْتَأْصِلُهم كَما اسْتَأْصَلَ أُولَئِكَ فَقالَ: ﴿رَبِّكَ﴾ أيِ الَّذِي تَوَلّى تَرْبِيَتَكَ أيَّ عَذابٍ أرادَهُ بِكُلِّ مَن أرادَ بِهِ لا سِيَّما المُعادِي لِأوْلِيائِهِ سُبْحانَهُ ﴿لَواقِعٌ﴾ أيْ ثابِتٌ نازِلٌ بِمَن أرادَ نُزُولَ ما هو ثَقِيلٌ (p-٧)مِن مَكانٍ عالٍ كَما أنَّهُ لَوْ أرادَ لَقَلَبَ الأرْضَ الَّتِي ثَبَّتَها وأوْقَعَ السَّقْفَ الَّذِي رَفَعَ، وأطْلَقَ البَحْرَ الَّذِي سَجَرَ، كَما عُلِمَ مِن إطْلاقِهِ البَحْرَ فَلْقَةً عَلى آلِ فِرْعَوْنَ حَتّى أغْرَقَهم بِهِ

Arabic

﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ أيْ: لَنازِلٌ حَتْمًا، جَوابٌ لِلْقَسَمِ.

Arabic

وأقسم سبحانه بهذه الأمور على المعاد والجزاء فقال ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ ما لَهُ مِن دافِعٍ﴾

ولما كان الذي يقع قد يمكن دفعه أخبر سبحانه أنه لا دافع له وهذا يتناول أمرين:

أحدهما أنه لا دافع لوقوعه.

والثاني أنه لا دافع له إذا وقع.

(فصل)

مَن تَأمَّلَ أحْوالَ الصَّحابَةِ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهم - وجَدَهم في غايَةِ العَمَلِ مَعَ غايَةِ الخَوْفِ، ونَحْنُ جَمِيعًا بَيْنَ التَّقْصِيرِ، بَلِ التَّفْرِيطِ والأمْنِ، فَهَذا الصِّدِّيقُ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ - يَقُولُ: ودِدْتُ أنِّي شَعْرَةٌ في جَنْبِ عَبْدٍ مُؤْمِنٍ، ذَكَرَهُ أحْمَدُ عَنْهُ.

وَذَكَرَ عَنْهُ أيْضًا أنَّهُ كانَ يَمْسِكُ بِلِسانِهِ ويَقُولُ: هَذا الَّذِي أوْرَدَنِي المَوارِدَ، وكانَ يَبْكِي كَثِيرًا، ويَقُولُ: ابْكُوا، فَإنْ لَمْ تَبْكُوا فَتَباكُوا.

وَكانَ إذا قامَ إلى الصَّلاةِ كَأنَّهُ عُودٌ مِن خَشْيَةِ اللَّهِ عَزَّ وجَلَّ.

وَأتى بِطائِرٍ فَقَلَبَهُ ثُمَّ قالَ: ما صِيدَ مِن صَيْدٍ، ولا قُطِعَتْ شَجَرَةٌ مِن شَجَرَةٍ، إلّا بِما ضَيَّعَتْ مِنَ التَّسْبِيحِ، فَلَمّا احْتَضَرَ، قالَ لِعائِشَةَ: يا بُنَيَّةُ، إنِّي أصَبْتُ مِن مالِ المُسْلِمِينَ هَذِهِ العَباءَةَ وهَذِهِ الحِلابَ وهَذا العَبْدَ، فَأسْرِعِي بِهِ إلى ابْنِ الخَطّابِ، وقالَ: واللَّهِ لَوَدِدْتُ أنِّي كُنْتُ هَذِهِ الشَّجَرَةَ تُؤْكَلُ وتُعْضَدُ.

وَقالَ قَتادَةُ: بَلَغَنِي أنَّ أبا بَكْرٍ قالَ: لَيْتَنِي خُضْرَةٌ تَأْكُلُنِي الدَّوابُّ.

وَهَذا عُمَرُ بْنُ الخَطّابِ قَرَأ سُورَةَ الطُّورِ إلى أنْ بَلَغَ: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ [الطور: ٧٧]

فَبَكى واشْتَدَّ بُكاؤُهُ حَتّى مَرِضَ وعادُوهُ.

وَقالَ لِابْنِهِ وهو في المَوْتِ: ويْحَكَ ضَعْ خَدِّي عَلى الأرْضِ عَساهُ أنْ يَرْحَمَنِي، ثُمَّ قالَ: ويْلُ أُمِّي، إنْ لَمْ يَغْفِرْ لِي (ثَلاثًا)، ثُمَّ قُضِيَ.

وَكانَ يَمُرُّ بِالآيَةِ في وِرْدِهِ بِاللَّيْلِ فَتُخِيفُهُ، فَيَبْقى في البَيْتِ أيّامًا يُعادُ، يَحْسَبُونَهُ مَرِيضًا، وكانَ في وجْهِهِ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ - خَطّانِ أسْوَدانِ مِنَ البُكاءِ.

وَقالَ لَهُ ابْنُ عَبّاسٍ، مَصَّرَ اللَّهُ بِكَ الأمْصارَ، وفَتَحَ بِكَ الفُتُوحَ، وفَعَلَ، فَقالَ: ودِدْتُ أنِّي أنْجُو لا أجْرَ ولا وِزْرَ.

وَهَذا عُثْمانُ بْنُ عَفّانَ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ - كانَ إذا وقَفَ عَلى القَبْرِ يَبْكِي حَتّى تُبَلَّ لِحْيَتُهُ، وقالَ: لَوْ أنَّنِي بَيْنَ الجَنَّةِ والنّارِ لا أدْرِي إلى أيَّتِهِما يُؤْمَرُ بِي، لاخْتَرْتُ أنْ أكُونَ رَمادًا قَبْلَ أنْ أعْلَمَ إلى أيَّتِهِما أصِيرُ.

وَهَذا عَلِيُّ بْنُ أبِي طالِبٍ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ - وبُكاؤُهُ وخَوْفُهُ، وكانَ يَشْتَدُّ خَوْفُهُ مِنِ اثْنَتَيْنِ: طُولِ الأمَلِ، واتِّباعِ الهَوى، قالَ: فَأمّا طُولُ الأمَلِ فَيُنْسِي الآخِرَةَ، وأمّا اتِّباعُ الهَوى فَيَصُدُّ عَنِ الحَقِّ، ألا وإنَّ الدُّنْيا قَدْ ولَّتْ مُدَبِّرَةً، والآخِرَةَ مُقْبِلَةٌ، ولِكُلِّ واحِدَةٍ بَنُونُ، فَكُونُوا مِن أبْناءِ الآخِرَةِ، ولا تَكُونُوا مِن أبْناءِ الدُّنْيا، فَإنَّ اليَوْمَ عَمَلٌ ولا حِسابٌ، وغَدًا حِسابٌ ولا عَمَلٌ.

وَهَذا أبُو الدَّرْداءِ كانَ يَقُولُ: إنَّ أشَدَّ ما أخافُ عَلى نَفْسِي يَوْمَ القِيامَةِ أنْ يُقالَ لِي: يا أبا الدَّرْداءِ، قَدْ عَلِمْتَ، فَكَيْفَ عَمِلْتَ فِيما عَلِمْتَ؟ وكانَ يَقُولُ: لَوْ تَعْلَمُونَ ما أنْتُمْ لاقُونَ بَعْدَ المَوْتِ لَما أكَلْتُمْ طَعامًا عَلى شَهْوَةٍ، ولا شَرِبْتُمْ شَرابًا عَلى شَهْوَةٍ، ولا دَخَلْتُمْ بَيْتًا تَسْتَظِلُّونَ فِيهِ، ولَخَرَجْتُمْ إلى الصُّعُداتِ تَضْرِبُونَ صُدُورَكُمْ، وتَبْكُونَ عَلى أنْفُسِكُمْ، ولَوَدِدْتُ أنِّي شَجَرَةٌ تُعْضَدُ ثُمَّ تُؤْكَلُ.

وَكانَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبّاسٍ أسْفَلُ عَيْنَيْهِ مِثْلُ الشِّراكِ البالِي مِنَ الدُّمُوعِ.

وَكانَ أبُو ذَرٍّ يَقُولُ: يا لَيْتَنِي كُنْتُ شَجَرَةً تُعْضَدُ، ووَدِدْتُ أنِّي لَمْ أُخْلَقْ وعُرِضَتْ عَلَيْهِ النَّفَقَةُ، فَقالَ: ما عِنْدَنا عَنْزٌ نَحْلِبُها وحُمُرٌ نَنْقُلُ عَلَيْها، ومُحَرَّرٌ يَخْدِمُنا، وفَضْلُ عَباءَةٍ، وإنِّي أخافُ الحِسابَ فِيها.

وَقَرَأ تَمِيمٌ الدّارِيُّ لَيْلَةً سُورَةَ الجاثِيَةِ، فَلَمّا أتى عَلى هَذِهِ الآيَةِ ﴿أمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئاتِ أنْ نَجْعَلَهم كالَّذِينَ آمَنُوا وعَمِلُوا الصّالِحاتِ﴾ [الجاثية: ٢١] جَعَلَ يُرَدِّدُها ويَبْكِي حَتّى أصْبَحَ.

وَقالَ أبُو عُبَيْدَةَ عامِرُ بْنُ الجَرّاحِ: ودِدْتُ أنِّي كَبْشٌ فَذَبَحَنِي أهْلِي، وأكَلُوا لَحْمِي وحَسُوا مَرَقِي.

وَهَذا بابٌ يَطُولُ تَتَبُّعُهُ.

قالَ البُخارِيُّ في صَحِيحِهِ: بابُ خَوْفِ المُؤْمِنِ أنْ يُحْبَطَ عَمَلُهُ وهو لا يَشْعُرُ.

وَقالَ إبْراهِيمُ التَّيْمِيُّ: ما عَرَضْتُ قَوْلِي عَلى عَمَلِي إلّا خَشِيتُ أنْ أكُونَ مُكَذِّبًا.

وَقالَ ابْنُ أبِي مُلَيْكَةَ: أدْرَكْتُ ثَلاثِينَ مِن أصْحابِ النَّبِيِّ ﷺ كُلُّهم يَخافُ النِّفاقَ عَلى نَفْسِهِ، ما مِنهم أحَدٌ يَقُولُ: إنَّهُ عَلى إيمانِ جِبْرِيلَ ومِيكائِيلَ.

وَيُذْكَرُ عَنِ الحَسَنِ: ما خافَهُ إلّا مُؤْمِنٌ، ولا أمِنَهُ إلّا مُنافِقٌ.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٧ - ١٦] ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ ﴿ما لَهُ مِن دافِعٍ﴾ [الطور: ٨] ﴿يَوْمَ تَمُورُ السَّماءُ مَوْرًا﴾ [الطور: ٩] ﴿وتَسِيرُ الجِبالُ سَيْرًا﴾ [الطور: ١٠] ﴿فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ﴾ [الطور: ١١] ﴿الَّذِينَ هم في خَوْضٍ يَلْعَبُونَ﴾ [الطور: ١٢] (p-٥٥٤٣)﴿يَوْمَ يُدَعُّونَ إلى نارِ جَهَنَّمَ دَعًّا﴾ [الطور: ١٣] ﴿هَذِهِ النّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِها تُكَذِّبُونَ﴾ [الطور: ١٤] ﴿أفَسِحْرٌ هَذا أمْ أنْتُمْ لا تُبْصِرُونَ﴾ [الطور: ١٥] ﴿اصْلَوْها فاصْبِرُوا أوْ لا تَصْبِرُوا سَواءٌ عَلَيْكم إنَّما تُجْزَوْنَ ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ﴾ [الطور: ١٦]

﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ ﴿ما لَهُ مِن دافِعٍ﴾ [الطور: ٨] أيْ: يَدْفَعُهُ عَنِ المُكَذِّبِينَ فَيُنْقِذُهم مِنهُ إذا وقَعَ.

﴿يَوْمَ تَمُورُ السَّماءُ مَوْرًا﴾ [الطور: ٩] أيْ: تَضْطَرِبُ.

﴿وتَسِيرُ الجِبالُ سَيْرًا﴾ [الطور: ١٠] أيْ: تَسِيرُ عَنْ وجْهِ الأرْضِ فَتَصِيرُ هَباءً مَنثُورًا.

﴿فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ﴾ [الطور: ١١] أيْ: بِالحَقِّ الجاحِدِينَ لَهُ.

﴿الَّذِينَ هم في خَوْضٍ﴾ [الطور: ١٢] أيْ: مِن الِاعْتِسافِ والِاسْتِهْزاءِ ﴿يَلْعَبُونَ﴾ [الطور: ١٢] أيْ: بِآياتِ اللَّهِ ودَلائِلِهِ.

﴿يَوْمَ يُدَعُّونَ إلى نارِ جَهَنَّمَ دَعًّا﴾ [الطور: ١٣] أيْ: يُدْفَعُونَ إلَيْها بِعُنْفٍ. يُقالُ: دَعَعْتُ في قَفاهُ، إذا دَفَعْتَهُ فِيهِ بِإزْعاجٍ.

﴿هَذِهِ النّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِها تُكَذِّبُونَ﴾ [الطور: ١٤] أيْ: يُقالُ لَهم ذَلِكَ.

﴿أفَسِحْرٌ هَذا﴾ [الطور: ١٥] أيِ: الَّذِي ورَدْتُمُوهُ الآنَ، والفاءُ لِلسَّبَبِيَّةِ؛ لِتَسَبُّبِ هَذا عَمّا قالُوهُ في الوَحْيِ، ﴿أمْ أنْتُمْ لا تُبْصِرُونَ﴾ [الطور: ١٥] أيْ: كَما كُنْتُمْ لا تُبْصِرُونَ في الدُّنْيا. قالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: يَعْنِي أمْ أنْتُمْ عُمْيٌ عَنِ المُخْبَرِ بِهِ، كَما كُنْتُمْ عُمْيًا عَنِ الخَبَرِ، وهَذا تَقْرِيعٌ وتَهَكُّمٌ.

﴿اصْلَوْها﴾ [الطور: ١٦] أيْ: ذُوقُوا حَرَّ هَذِهِ النّارِ ﴿فاصْبِرُوا﴾ [الطور: ١٦] أيْ: عَلى ألَمِها ﴿أوْ لا تَصْبِرُوا سَواءٌ عَلَيْكُمْ﴾ [الطور: ١٦] أيِ: الأمْرانِ: الصَّبْرُ وعَدَمُهُ سَواءٌ عَلَيْكُمْ، ﴿إنَّما تُجْزَوْنَ ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ﴾ [الطور: ١٦] أيْ: لا تُعاقَبُونَ إلّا عَلى مَعْصِيَتِكم في الدُّنْيا لِرَبِّكُمْ، وكُفْرِكم بِهِ.

قالَ الزَّمَخْشَرِيُّ: فَإنْ قُلْتَ: لِمَ عَلَّلَ اسْتِواءَ الصَّبْرِ وعَدَمِهِ بِقَوْلِهِ إنَّما تُجْزَوْنَ إلَخْ؟ قُلْتُ: لِأنَّ الصَّبْرَ إنَّما يَكُونُ لَهُ مَزِيَّةٌ عَلى الجَزَعِ، لِنَفْعِهِ في العاقِبَةِ بِأنْ يُجازى عَلَيْهِ الصّابِرُ جَزاءَ الخَيْرِ. فَأمّا الصَّبْرُ عَلى العَذابِ الَّذِي هو الجَزاءُ، ولا عاقِبَةَ لَهُ ولا مَنفَعَةَ، فَلا مَزِيَّةَ لَهُ عَلى الجَزَعِ.

(p-٥٥٤٤)

Arabic

قَوْله تَعَالَى: ﴿إِن عَذَاب رَبك لوَاقِع﴾ على هَذَا وَقع الْقسم، وَإِلَى هَذَا الْموضع كَانَ قسما على التَّقْدِير الَّذِي قُلْنَاهُ فِي السُّورَة الْمُتَقَدّمَة.

وَقَوله: ﴿وَاقع﴾ أَي: كَائِن.

Arabic

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ أيْ لَكائِنٌ عَلى ( شِدَّةٍ ) كَأنَّهُ مُهَيَّأٌ في مَكانٍ مُرْتَفِعٍ فَيَقَعُ عَلى مَن يَحِلُّ بِهِ مِنَ الكُفّارِ وفي إضافَتِهِ إلى الرَّبِّ مَعَ إضافَةِ الرَّبِّ إلى ضَمِيرِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ أمانٌ لَهُ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ وإشارَةٌ إلى أنَّ العَذابَ واقِعٌ بِمَن كَذَّبَهُ، وقَرَأ زَيْدُ بْنُ عَلِيَّ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُما - واقِعٌ - بِدُونِ لامٍ، وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿ما لَهُ مِن دافِعٍ﴾ خَبَرٌ ثانٍ - لِأنَّ - أوْ صِفَةُ ( لَواقِعٌ ) أوْ هو جُمْلَةٌ مُعْتَرِضَةٌ، ( ومِن دافِعٍ ) إمّا مُبْتَدَأٌ لِلظَّرْفِ أمْ مُرْتَفَعٌ بِهِ عَلى الفاعِلِيَّةِ، ( ومِن ) مَزِيدَةٌ لِلتَّأْكِيدِ ولا يَخْفى ما في الكَلامِ مِن تَأْكِيدِ الحُكْمِ وتَقْرِيرِهِ وقَدْ رُوِيَ أنْ عَمَّرَ رَضِيَ اللَّهُ تَعالى عَنْهُ قَرَأ مَن أوَّلِ السُّورَةِ إلى هُنا فَبَكى ثُمَّ بَكى حَتّى عَيَّدَ مِن وجَعِهِ وكانَ عِشْرِينَ يَوْمًا، وأخْرَجَأحْمَدُ وسَعِيدُ بْنُ مَنصُورٍ وابْنُ سَعْدٍ عَنْ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمْ قالَ: «قَدِمْتُ المَدِينَةَ عَلى رَسُولِ اللَّهِ صَلّى اللَّهُ تَعالى عَلَيْهِ وسَلَّمَ لِأُكَلِّمَهُ في أسارى بَدْرٍ فَدَفَعْتُ إلَيْهِ وهو يُصَلِّي بِأصْحابِهِ صَلاةَ المَغْرِبِ فَسَمِعْتُهُ يَقْرَأُ ﴿والطُّورِ﴾ إلى ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ ﴿ما لَهُ مِن دافِعٍ﴾ فَكَأنَّما صَدُعَ قَلْبِي، وفي رِوايَةٍ فَأسْلَمْتُ خَوْفًا مِن نُزُولِ العَذابِ وما كُنْتُ أظُنُّ أنْ أقْوَمَ مِن مَقامِي حَتّى يَقَعَ بِي العَذابُ»، وهو لا يَأْتِي أنْ يَكُونَ المُرادُ الوُقُوعِ يَوْمَ القِيامَةِ «ومِن غَرِيبِ ما يُحْكى» أنَّ شَخْصًا رَأى مَكْتُوبًا في كَفِّهِ خَمْسَ واواتٍ فَعُبِّرَتْ لَهُ بِخَيْرٍ فَسَألَ ابْنَ سَيْرَيْنَ فَقالَ: تَهَيَّأْ لِما لا يُسِرُّ فَقالَ لَهُ: مَن أيْنَ أخَذَتْ هَذا ؟ فَقالَ: مِن قَوْلِهِ عَزَّ وجَلَّ: ﴿والطُّورِ﴾ إلى ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ فَما مَضى يَوْمانِ أوْ ثَلاثَةُ حَتّى أُحِيطَ بِذَلِكَ الشَّخْصِ،

Arabic

﴿إِنَّ﴾ حرف نصب.

﴿عَذَابَ﴾ اسم، من مادّة عذب، مذكر، منصوب.

﴿رَبِّ﴾ اسم، من مادّة ربب، مذكر، مجرور، ﴿كَ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، مفرد.

﴿لَ﴾ لام التوكيد، ﴿وَٰقِعٌ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة وقع، مذكر، نكرة، مرفوع.

Arabic

وجوات هذه الأقسام قوله: ﴿إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ﴾ [[انظر: "اعراب القرآن" للنحاس 3/ 249.]] قال ابن عباس والمفسرون: إن عذاب ربك للمشركين والكافرين والمنافقين لكائن [[انظر: "تنوير المقباس" 5/ 22 ،"معالم التنزيل" 4/ 237.]]. يعني في الآخرة يدل عليه قوله تعالى: {يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا (9) وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا}.

قال أبو إسحاق: (يومَ) منصوب بقوله: ﴿لَوَاقِعٌ﴾ أي لواقع يوم القيامة [[انظر: "معاني القرآن" 5/ 61.]]. ومعنى المور في اللغة: الاختلاف والاضطراب والذهاب والمجيء والتردد.

والداغصة [[الداغصة: عظم مدور يموج فوق رضف الركبة. والداغصة الشحمة التي تحت الجلدة الكائنة فوق الركبة. انظر: "القاموس المحيط" 2/ 303. "اللسان" 1/ 989 (دغص).]] تمور في الركبة، والبعير يمور عضده مورًا، إذا مشى. وروى عمرو [[هو: عمرو بن أبي عمرو الشيباني.]] عن أبيه: المور الدوران، ويثال: مار يمور مورًا، إذا جعل يذهب ويجيء ويتردد ، ومنه قوله:

Arabic

وقوله : ( إن عذاب ربك لواقع ) : هذا هو المقسم عليه ، أي : الواقع بالكافرين ، كما قال في الآية الأخرى : ( ما له من دافع ) أي : ليس له دافع يدفعه عنهم إذا أراد الله بهم ذلك .

قال الحافظ أبو بكر بن أبي الدنيا : حدثنا أبي ، حدثنا موسى بن داود ، عن صالح المري ، عن جعفر بن زيد العبدي قال : خرج عمر يعس المدينة ذات ليلة ، فمر بدار رجل من المسلمين ، فوافقه قائما يصلي ، فوقف يستمع قراءته فقرأ : ( والطور ) حتى بلغ ( إن عذاب ربك لواقع ما له من دافع ) قال : قسم - ورب الكعبة - حق . فنزل عن حماره واستند إلى حائط ، فمكث مليا ، ثم رجع إلى منزله ، فمكث شهرا يعوده الناس لا يدرون ما مرضه رضي الله عنه .

وقال الإمام أبو عبيد في " فضائل القرآن " : حدثنا محمد بن صالح ، حدثنا هشام بن حسان ، عن الحسن : أن عمر قرأ : ( إن عذاب ربك لواقع ما له من دافع ) ، فربا لها ربوة عيد منها عشرين يوما .

Audio Recitations

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Grammar & Morphology

إِنَّ
Position 1
The first word of verse (52:7) is an accusative particle which belongs to a special group of words known as <i class="ab">inna</i> and her sisters (<span class="at">ان واخواتها</span>).
عَذَابَ
Position 2
The second word of verse (52:7) is a masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ʿayn dhāl bā</i> (<span class="at">ع ذ ب</span>).
رَبِّكَ
Position 3
The third word of verse (52:7) is divided into 2 morphological segments. A noun and possessive pronoun. The noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">rā bā bā</i> (<span class="at">ر ب ب</span>). The attached possessive pronoun is second person masculine singular.
لَوَٰقِعٞ
Position 4
The fourth word of verse (52:7) is divided into 2 morphological segments. An emphatic prefix and active participle. The prefixed particle <i class="ab">lām</i> is usually translated as "surely" or "indeed" and is used to add emphasis. The indefinite active participle is masculine and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">wāw qāf ʿayn</i> (<span class="at">و ق ع</span>).