Ar-Rahman 5

Verse 5 of 78 • 3 words

Arabic Text

Uthmani Script

ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ

QPC Hafs Script

ٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٖ ٥

IndoPak Script

اَلشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٍ‏

Translations

Indonesian

Matahari dan bulan beredar menurut perhitungan,

Afar

Ayróo kee alsá sitial ciggiilak yimixxige cisaabay diggi iyyal gexxa.

Urdu

سورج اور چاند کے لیے ایک حساب ہے

Yoruba

Òòrùn àti òṣùpá (ń rìn) fún ìṣírò (ọjọ́ ayé).

Albanian

Dielli dhe hëna udhëtojnë sipas një përcaktimi të saktë.

Norwegian

Sol og måne i fastsatte baner,

English

The sun and the moon move according to a fixed reckoning;

Urdu

Suraj aur chand ek hisaab ke paband hain

Indonesian

Matahari dan bulan (beredar) menurut perhitungan.

Spanish

El Sol y la Luna siguen una órbita precisa,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އަދި އިރާއި، ހަނދު، ވަކި قواعد އެއްގެ މަތީން އޭގެ ބުރުޖުތަކާއި، منزل ތަކުގައި ހިނގައެވެ. އެއީވެސް رحمٰن ވަންތަ ރަސްކަލާނގެ ހެއްދެވުމެވެ. (އަދި އިރާއި ހަނދު ދައުރުވުމުގެ ސަބަބުން އަހަރުތަކާއި، މައްސަރުތައް، ދުވަސްތަކާއި، ވަގުތުތައް ސާފުކުރެއެވެ. އެކަމުގައިވެސް އެތައް ބައިވަރު ފައިދާއެކެވެ.)

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އިރާއި، ހަނދު، ބަރާބަރު ހިސާބެއްގެ މަތިންހިނގައެވެ.

Vietnamese

Mặt trời và mặt trăng (di chuyển) theo sự tính toán chính xác.

Malay

Matahari dan bulan beredar dengan peraturan dan hitungan yang tertentu;

French

Le soleil et la lune [évoluent] selon un calcul [minutieux]

English

Ashshamsu walqamaru bihusban

Italian

Il sole e la luna [si muovono] secondo calcolo [preciso].

Spanish

Fijó un curso perfectamente calculado para el Sol y la Luna, para que la gente pudiera calcular los meses y los años.

Uzbek

Қуёш ҳам, ой ҳам ҳисоб биландир.

Bambara

ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߦߊ ߟߋ߬ ߘߐ߫

Indonesian

Matahari dan bulan beredar menurut perhitungan,

Malayalam

സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും അവൻ നിർണ്ണയിച്ചിരിക്കുന്നു. അവ രണ്ടും കൃത്യമായ കണക്കനുസരിച്ച് സഞ്ചരിക്കുന്നു. അതു വഴി മനുഷ്യർക്ക് വർഷങ്ങളുടെ എണ്ണവും കണക്കും അറിയാൻ കഴിയുന്നു.

Bosnian

Sunce i Mjesec utvrđenim putanjama plove,

Portuguese

O sol e a lua giram (em suas órbitas).

Oromo

Aduufi jiini qixa murtaa’een deemu.

French

Il détermina les trajectoires du soleil et de la lune avec précision et exactitude, afin que les gens puissent compter les années qui passent.

English

The sun and the moon [move] by precise calculation,

Indonesian

     Matahari dan bulan, keduanya Kami takdirkan berputar dengan hitungan yang teliti agar manusia mengerti bilangan tahun dan perhitungan waktu.

Pashto

لمر او سپوږمۍ په حساب سره (روان) دي.

Somali

Qorraxda iyo dayaxu waxay ku socdaan xisaab.

Kinyarwanda

Izuba n’ukwezi bigendera ku mubare (no kuri gahunda ya Allah).

Moore

Wĩndgã ne kiuugã, yaa geelg tεkẽ.

Bulgarian

Слънцето и луната [се движат] в съответствие [с предначертания] порядък.

Bengali

সূর্য ও চাঁদ আবর্তন করে নির্ধারিত হিসেবে1,

Urdu

سورج اور چاند ایک حساب کے پابند ہیں

Central Khmer

ព្រះអាទិត្យនិងព្រះចន្ទ ទ្រង់បានកំណត់ចំពោះវាទាំងពីរ ដោយឲ្យវាទាំងពីរធ្វើដំណើរតាមគន្លងរបស់វាយ៉ាងជាក់លាក់ ដើម្បីឲ្យមនុស្សលោកដឹងពីចំនួនឆ្នាំ និងការគណនាពេលវេលា។

Yau,Yuw

Lyuŵa ni mwesi (ikwenda) kwa chiŵalanjilo (chakwe).

Spanish

El sol y la luna, para cómputo.

Hindi

सूर्य तथा चंद्रमा एक हिसाब से चल रहे हैं।

Romanian

Soarele şi Luna urmează o rânduială,

Turkish

Güneş ve ay bir hesaba göre (hareket etmekte) dir.

Urdu

سورج اور چاند ایک حساب مقرر سے چل رہے ہیں

English

The sun and the moon follow a reckoning.

Magindanawn

Su sanang andu ulan-ulan na balalaguy s atuganul.

Uzbek

Quyosh va oy hisobdadir.

Bengali

সূর্য ও চন্দ্র আবর্তন করে সুনির্দিষ্ট হিসাব অনুযায়ী।

Bengali

সূর্য ও চাঁদ (নির্ধারিত) হিসাব অনুযায়ী চলে,

Japanese

太陽と月はかれが定め、完全な計算に基づいて動いている。人間が年月や算術を知ることができるようにするためである。

English

The sun and the moon follow courses (exactly) computed;

French

Le soleil et la lune obéissent à des lois bien déterminées.

Chinese

日月是依定数而〔运行〕的。

Malay

Matahari dan bulan beredar dengan peraturan dan hitungan yang tertentu;

Assamese

তেৱেঁই সূর্য্য আৰু চন্দ্রক নির্ধাৰণ কৰিছে। উভয়ে নিপুণভাৱে পৰিচালিত। যাতে মানুহে বছৰৰ সংখ্যা আৰু হিচাপ ৰাখিব পাৰে।

Nepali

५) सूर्य र चन्द्र एक निर्धारित हिसाबले चलिराखेका छन्,

Vietnamese

Mặt trời và mặt trăng được sắp xếp bơi theo từng vĩ đạo cố định của riêng mỗi cái để con người nhận biết về năm tháng và cách tính toán.

Dari

آفتاب و ماه طبق حساب مقرر روانند.

Punjabi

ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਨ ਇਕ ਹਿਸਾਬ ਨਾਲ ਤੁਰਦੇ ਹਨ।

Chinese

日月是依定数而运行的。

Korean

태양과 달은 정하여진 궤도를따르고

Tamil

சூரியனும் சந்திரனும் (அல்லாஹ்விடம் முடிவு செய்யப்பட்ட) ஒரு கணக்கின் அடிப்படையில் (ஓடிக்கொண்டு) இருக்கின்றன.

Bosnian

Sunce i Mjesec po tačno određenom proračunu plove,

Kurdish

خۆرو مانگیشی به‌حسابێکی ورد دروست کردوون ودایناون له‌خولگه‌کانیاندا له‌سووڕانه‌وه‌دان

Korean

태양과 달은 정하여진 궤도를따르고

Tajik

Офтобу моҳ ба ҳисобе муқаррар дар ҳаракатанд.

Central Khmer

ព្រះអាទិត្យ និងព្រះច័ន្ទធ្វើដំណើរតាមការកំណត់ដ៏ជាក់ លាក់។

Albanian

Dielli dhe hëna udhëtojnë sipas një përcaktimi të saktë.

Macedonian

Сонцето и Месечината по утврдени патеки пловат,

Greek

Ο ήλιος και το φεγγάρι τρέχουν με τέλειο υπολογισμό σε ακριβείς πορείες.

Polish

Słońce i księżyc podlegają pewnemu rachunkowi.

Kannada

ಸೂರ್ಯ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರ ಒಂದು ನಿಶ್ಚಿತ ಗಣನೆ ಪ್ರಕಾರ ಚಲಿಸುತ್ತವೆ.

Bulgarian

Слънцето и луната - [се движат] по изчисление,

English

The sun and the moon follow their precise courses,

Bambara

ߕߋ߬ߟߋ ߣߌ߫ ߞߊߙߏ ߦߋ߫ ( ߕߊ߯ߡߊ߫ ߟߊ߫ ) ߖߊ߬ߕߋ ߟߋ߫ ߡߊ߬.

Italian

Il sole e la luna si muovono secondo un calcolo

Spanish

El sol y la luna (recorren sus órbitas) con precisión.

Russian

Солнце и луна (двигаются) по (точному) расчету,

German

Die Sonne und der Mond kreisen nach einer festgesetzten Berechnung.

Lingala

Moyi na sanza etambolaka na bolamu oyo etiyama.

Finnish

Aurinko ja kuu kiertävät ratojaan,

Tajik

Офтоб ва моҳтоб ба ҳисоби муайян (дақиқ) дар ҳаракатанд.

English

The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning).

Malagasy

Mihodina arakan'ny kajy ny masoandro sy ny volana.

Chechen

Малх а‚ бутт а /Цуьнан/ хьесапаца /дIасалелаш/ бу.

Rundi

Izuba n’ukwezi bigenda bibisikanya mu giharuro ata kwihenda eka ata n’uguhindagurika kw’igiharuro.

Chinese

日月是依定数而运行的。

Turkish

Güneş ve ayın hareketleri bir hesaba göredir.

Persian

خورشید و ماه، با حسابی منظم [و دقیق] در گردِشَند؛

Tagalog

Ang araw at ang buwan ay ayon sa [itinakdang] pagtutuus-tuos.

German

Die Sonne und der Mond (laufen) nach Berechnung.

Persian

خورشید و ماه به حساب منظم (و دقیقی) در حرکتند.

Amharic

ፀሐይና ጨረቃ በተወሰነ ልክ (ይኼዳሉ)፡፡

Dutch

De zon en de maan volgen de berekende banen.

Urdu

سورج اور چاند ایک حساب کے پابند ہیں1

Japanese

太陽と月は(精密な)計算のもとに(運行し)、

Malayalam

സൂര്യനും ചന്ദ്രനും ഒരു കണക്കനുസരിച്ചാകുന്നു (സഞ്ചരിക്കുന്നത്‌.)

Chichewa, Chewa, Nyanja

Dzuwa ndi mwezi zikuyenda mwachiwerengero.

Dagbani

Wuntaŋ’ mini goli (chanimi) ni laasabu.

English

The sun and the moon are made punctual.

Romanian

Soarele și Luna urmează o rânduială precisă,

Portuguese

O sol e a lua movem-se com cômputo.

Yau,Yuw

Lyuŵa ni mwesi (ikwenda) kwa chiŵalanjilo (chakwe).

English

The sun and moon [move along] like clockwork,

Luhya

Eliuba nende Omwesi bichendanga khubise (Nyasaye yabiraho kho abandu bamanye khubio ebise, tsinyanga, amawichi nende emyaka).

Somali

Qorraxda iyo dayaxuna waxay ku socdaan xisaab.

Azeri

Günəş və ay müəyyən bir ölçü ilə (hərəkət edər).

Tamil

சூரியனும் சந்திரனும் (அவற்றிற்கு நிர்ணயிக்கப் பெற்ற) கணக்கின்படியே இருக்கின்றன.

Amazigh

Iîij akked waggur, s leêsab.

Dutch

De zon en de maan leggen haren loop af, overeenkomstig eene zekere wet.

English

The sun and the moon are (bound) by a (fixed) calculation.

Hausa

Rãnã da watã a kan lissãfi suke.

Romanian

Stelele şi copacii Lui i se închină.

English

The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning, etc.).

Hindi

सूरज और चाँद एक मुक़र्रर हिसाब से चल रहे हैं

English

The sun and the moon (run) to all-precisely reckoned (courses),

Uighur, Uyghur

كۈن بىلەن ئاي (ئۆز بۇرجلىرىدا) مۇئەييەن ھېساب بويىچە سەير قىلىدۇ.

Urdu

سورج اور چاند کیلئے ایک حساب ہے1

Russian

Солнце и луна движутся согласно рассчитанному порядку.

Pashto

لمر او سپوږمۍ په یوه حساب دي.

Czech

Slunce i měsíc své počty obsahují

Maranao

So alongan ago so olan na sii ko itongan.

Malayalam

സൂര്യനും ചന്ദ്രനും ഒരു കണക്കനുസരിച്ചാകുന്നു (സഞ്ചരിക്കുന്നത്‌.)

Thai

ดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์โคจรตามวิถีที่แน่นอน

Kazakh

Күн мен ай есеппен / қозғалады / ,

Bengali

সূর্য ও চন্দ্র নির্ধারিত হিসাবে আবর্তন করে,

Swahili

Jua na mwezi huenda kwa hesabu.

Hausa

Rãnã da watã a kan lissãfi suke.

English

The sun and the moon to a reckoning.

Tamil

சூரியனும் சந்திரனும் (அவற்றுக்கு இறைவன் ஏற்படுத்திய) கணக்கின்படியே (செல்கின்றன).

Kannada

ಸೂರ್ಯ ಮತ್ತು ಚಂದ್ರ (ನಿಶ್ಚಿತ) ಗಣನೆಯಲ್ಲಿವೆ.

Fulah

Nayange ngen e lewru ndun [hiɗi ndogira] limoore,

Chinese

日月在依循他的定数。

Croatian

Sunce i Mjesec po tačno određenom proračunu plove,

Maltese

Ix-xemx u l-qamar (jifħarrku) b'kalkolu (ezatt)

Kannada

ಸೂರ್ಯ ಹಾಗು ಚಂದ್ರ ಒಂದು ನಿಶ್ಚಿತ ಗಣನೆಯಂತೆ ಬಂಧಿತವಾಗಿದೆ.

English

as-hsham-su wal-qa-ma-ru bi-hus-baan

English

Ashshamsu walqamaru bihusbaan

English

al-shamsu wal-qamaru bihus'banin

Telugu

సూర్యుడు మరియు చంద్రుడు ఒక నియమిత గమనాన్ని (నియమిత పరిధిలో) అనుసరిస్తున్నారు.

Russian

Солнце и луна (двигаются) по (точному) расчёту,

Japanese

太陽と月は,一つの計算に従い(運行し),

Pashto

لمر او سپوږۍ په حساب سره (روان) دي

English

The sun and the moon move according to plan,

Uzbek

Қуёш ва ой ҳисобдадир.

Northern Sami

خورشید و ماه را اندازه کرد؛ که به حساب پایداری حرکت می‌کنند؛ تا مردم شمار سال‌ها و حساب را بدانند.

Bosnian

Sunce i Mjesec po tačno određenom proračunu plove,

Turkish

İnsanların, yılların sayısını ve hesabını bilmesi için Güneş ve Ay kesin bir ilim ile takdir edildikleri gibi hareket etmektedirler.

French

Le soleil et la lune (gravitent) selon un calcul (précis).

English

He fixed a perfectly calculated course for the sun and moon, to teach people the number of years and calculation.

Bengali

সূর্য ও চাঁদ আবর্তন করে নির্ধারিত কক্ষপথে।

Dutch

De zon en de maan volgen de berekende baan.

English

The sun and the moon are (bound) by a (fixed) calculation.

Uzbek

Қуёш ҳам, ой ҳам (аниқ) ҳисоб-ўлчов билан (жорий бўлур).

Turkish

Güneş ve Ay bir hesaba bağlıdır.

Swahili

Jua na mwezi huenda kwa hisabu.

Bosnian

On je odredio putanju Sunca i Mjeseca, koji plove po savršeno preciziranom proračunu, kako bi ljudi znali broj godina i kako bi se poučili računanju vremena.

Turkish

Güneş de ay da bir hesab iledir.

Bengali

৫. তিনি সূর্য ও চন্দ্রকে নির্ধারণ করেছেন। এরা নিপুণভাবে পরিচালিত হয়। যাতে মানুষ বছরের সংখ্যা ও হিসাব জানতে পারে।

Russian

Он предписал солнцу и луне движение по точному расчету, чтобы люди знали, как вести летоисчисление и знали счет.

Albanian

Dielli dhe Hëna ndjekin rrugën e caktuar.

Chinese

祂使太阳和月亮按照精细的定数运行,以便人们计年和计数。

Urdu

سورج اور چاند ایک حساب کے ساتھ گردش کرتے ہیں

Albanian

Hebrew

השמש והירח נעים בנתיב מחושב ומדויק.

Gujarati

૫. સુર્ય અને ચંદ્ર (નક્કી કરેલ) હિસાબ પ્રમાણે ચાલી રહ્યા છે.

Ukrainian

Сонце й місяць плинуть за визначеною лічбою.

Ganda

Enjuba n’omwezi bitambulira ku nteekateeka (eyabiweebwa).

Tajik

Хуршеду моҳ бо ҳисобе муназзам [-у дақиқ] дар гардишанд

Kazakh

Күн мен ай есеппен жүреді.

Azeri

Günəş və ay müəyyən bir ölçü ilə (hərəkət edir).

English

The sun and the moon ˹travel˺ with precision.

Malayalam

സൂര്യനും ചന്ദ്രനും നിശ്ചിത ക്രമമനുസരിച്ചാണ് സഞ്ചരിക്കുന്നത്.

Sindhi

سج ۽ چنڊ پوري حساب تي ھلندا آھن.

English

The sun and the moon follow their calculated courses;

Swahili

Jua na mwezi zinatembea kwa kufuatana, moja baada ya nyingine, kwa hesabu madhubuti isiyotafautiana wala kugongana.

Swedish

Solen och månen [löper på Hans bud] i bestämda banor;

Tatar

Кояш вә ай үзләренең юлларында бер билгеле үлчәү белән йөрүчеләрдер.

Urdu

اَشّ شَمْ سُوَلْ قَ مَ رُبِ حُسْ بَآ نْ

Marathi

सूर्य आणि चंद्र (निर्धारित) हिशोबाचे पालन करतात.

Spanish

El sol y la luna (recorren sus órbitas) con precisión.

Italian

E fece in modo che il Sole e la Luna seguissero orbite perfettamente calcolate, in modo che la gente possa tenere il computo degli anni e contarli.

Tagalog

Ang araw at ang buwan ay tinakdaan Niya, na umiinog ayon sa pagtutuos na tumpak upang malaman ng mga tao ang bilang ng mga taon at ang pagtutuos.

Russian

Солнце и луна двигаются по своим орбитам, согласно точно установленному, неизменному порядку [[В этом айате говорится о том, что движение Солнца и Луны происходит согласно точному порядку с того момента, когда Всевышний сотворил их. Мы узнали тонкие подробности этого порядка сравнительно недавно, около трёхсот лет тому назад. И стало ясно, что видимое движение Солнца и Луны происходит по орбитам согласно законам тяготения, представляющим собой, особенно по отношению к Луне, очень тонкие математические расчёты.]].

Turkish

eşşemsü velḳameru biḥusbân.

Lithuanian

Saulė ir mėnulis (keliauja) tikslia trajektorija.

Asante

Awia ne bosome nnam wͻ nhyehyεε so.

English

The sun and the moon to a reckoning,

English

[At His behest] the sun and the moon run their appointed courses;

Russian

Солнце и луна в срочное время,

English

The sun and the moon are in a reckoning.

English

The sun and moon rotate in a predestined orbit.

Russian

Солнце и луна [ходят] согласно [предначертанному] порядку.

Kashmiri

۔آفتا ب تہٕ زوٗن چِھ اکہِ حسا بٕکۍ پا بند ،

English

Ashshamsu walqamaru bihusbaan

English

The sun and the moon follow a reckoning,1

Serbian

Сунце и Месец плове по тачно одређеном прорачуну,

Sinhala, Sinhalese

හිරු හා සඳු නියමිත ගණනයකට අනුව පවතී.

Assamese

সূৰ্য আৰু চন্দ্ৰই নিৰ্ধাৰিত হিচাপ-অনুযায়ী আৱৰ্তন কৰে,

English

Alshshamsu waalqamaru bihusbanin

Dutch

De zon en de maan volgen hun vastgestelde baan.

Vietnamese

Mặt trời và mặt trăng (đã được) tính toán (sắp xếp);

Kurdish

[ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ (٥) ] وه‌ خۆرو مانگیش له‌ شوێنی دیاریكراوی خۆیان ئه‌ڕۆن وه‌ به‌هۆیانه‌وه‌ مانگ و ساڵ ئه‌ژمێردرێت.

English

Alshshamsu waalqamaru bihusbanin

Kurdish

ڕۆژ ومانگ بە حسابێکی زۆر وورد دێن ودەچن

Kyrgyz, Kirghiz

Күн дагы, Ай дагы (Аллах койгон) эсеп менен (айланат).

Kurdish

ڕۆژ و هەیڤ ل دویڤ حسێبەكێ‌ [یا ب ڕێك و پێك] دگەڕن [و ب ڤێ گەڕیانێ ئەم هەژمارا هەیڤ و سالوەخەت و سالان دزانین].

Turkish

Güneş ve Ay belli bir hesapladır.

Thai

ดวงอาทิตย์ และดวงจันทร์โคจรตามวิถีที่แน่นอน

Central Khmer

ព្រះអាទិត្យនិងព្រះចន្ទធ្វើដំណើរតាមគន្លងរបស់វាយ៉ាងជាក់លាក់។

Korean

해와 달은 정밀한 계산을 따르며

Amharic

ጸሐይና ጨረቃ በተወሰነ (በየሂሳባቸው) ልክ ይሄዳሉ::

Bislama

Ang adlaw ug bulan, naga-subay sa ilang mga dalan pinaagi sa tukma nga kalkulasyon.

Filipino

So Alongan a go so Olan na si­-i ko itongan.

Urdu

آفتاب اور ماہتاب (مقرره) حساب سے ہیں.1

Tafsir (Commentary)

Turkish
İnsanların, yılların sayısını ve hesabını bilmesi için Güneş ve Ay kesin bir ilim ile takdir edildikleri gibi hareket etmektedirler.

Arabic

(الشمس والقمر بحسبان) أي يجزيان بحساب معلوم، مقدر في بروج ومنازل، لا يعدوانها ولا يحيدان عنها، ويدلان بذلك على عدد الشهور والسنين ويتسق بذلك أمور الكائنات السفلية، وتختلف الفصول والأوقات، وقال ابن زيد وابن كيسان: يعني أن بهما تحسب الأوقات والآجال والأعمار، ولولا الليل والنهار والشمس والقمر لم يدر أحد كيف يحسب لأن الدهر يكون كله ليلاً أو نهاراً، قال الضحاك: معنى بحسبان بقدر، وقال مجاهد: بحسبان كحسبان الرحى يعني قطبهما الذي يدوران عليه قال الأخفش: ألحسبان جماعة الحساب، مثل شهب وشهبان، أو مصدر مفرد بمعنى الحساب كالغفران والكفران، وأما الحسبان بالضم في سورة الكهف فهو العذاب كما مضى، وقال ابن عباس: بحساب ومنازل يرسلان:

Kurdish
[ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ (٥) ] وه‌ خۆرو مانگیش له‌ شوێنی دیاریكراوی خۆیان ئه‌ڕۆن وه‌ به‌هۆیانه‌وه‌ مانگ و ساڵ ئه‌ژمێردرێت.

Urdu

آیت 5{ اَلشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ۔ } ”سورج اور چاند ایک حساب کے ساتھ گردش کرتے ہیں۔“ سورج اور چاند کی گردش ایک قطعی اور مربوط نظام کا حصہ ہے۔ ان کی گردش سے ہی دن رات بنتے ہیں اور دنوں ‘ مہینوں اور سالوں کا حساب ممکن ہوتا ہے۔

Arabic

الشمس والقمر يجريان متعاقبَين بحساب متقن، لا يختلف ولا يضطرب.

Chinese
祂使太阳和月亮按照精细的定数运行,以便人们计年和计数。

Arabic

﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾ .

جُمْلَةٌ هي خَبَرٌ رابِعٌ عَنِ الرَّحْمَنِ وإلّا كانَ ذِكْرُهُ هُنا بِدُونِ مُناسِبَةٍ فَيَنْقَلِبَ اعْتِراضًا. ورابِطُ الجُمْلَةِ بِالمُبْتَدَأِ تَقْدِيرُهُ: بِحُسْبانِهِ، أيْ حُسْبانِ الرَّحْمَنِ وضَبْطِهِ.

وهَذا اسْتِدْلالٌ عَلى التَّفَرُّدِ بِخَلْقِ كَوْكَبِ الشَّمْسِ وكُرَةِ القَمَرِ وامْتِنانٌ بِما أوْدَعَ فِيهِما مِن مَنافِعَ لِلنّاسِ، ونِظامِ سَيْرِهِما الَّذِي بِهِ تَدْقِيقُ نِظامِ مُعامَلاتِ النّاسِ واسْتِعْدادِهِمْ لِما يَحْتاجُونَ إلَيْهِ عِنْدَ تَغَيُّراتِ أجْوائِهِمْ وأرْزاقِهِمْ. ويَتَضَمَّنُ الاِمْتِنانُ بِما في ذَلِكَ مِن مَنافِعِهِمْ، وفي كَوْنِ هَذا الخَبَرِ جارِيًا عَلى أُسْلُوبِ التَّعْدِيدِ ما قَدْ عَلِمْتَ آنِفًا مِنَ التَّبْكِيتِ، ووَجْهُهُ أنَّهم غَفَلُوا عَمّا في نِظامِ الشَّمْسِ والقَمَرِ مِنَ الحِكْمَةِ وما يَدُلُّ عَلَيْهِ ذَلِكَ النِّظامُ مِن تَفَرُّدِ اللَّهِ بِتَقْدِيرِهِ، فاشْتَغَلَ بَعْضُهم بِعِبادَةِ الشَّمْسِ وبَعْضُهم بِعِبادَةِ القَمَرِ كَما قالَ تَعالى ﴿ومِن آياتِهِ اللَّيْلُ والنَّهارُ والشَّمْسُ والقَمَرُ لا تَسْجُدُوا لِلشَّمْسِ ولا لِلْقَمَرِ واسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَهُنَّ إنْ كُنْتُمْ إيّاهُ تَعْبُدُونَ﴾ [فصلت: ٣٧] .

وجِيءَ بِهَذِهِ الجُمْلَةِ اسْمِيَّةً لِلتَّهْوِيلِ بِالاِبْتِداءِ بِاسْمِ الشَّمْسِ والقَمَرِ، ولِلدَّلالَةِ عَلى أنَّ حُسْبانَهُما ثابِتٌ لا يَتَغَيَّرُ مُنْذُ بَدْءِ الخَلْقِ مُؤْذِنٌ بِحِكْمَةِ الخالِقِ. واسْتُغْنِيَ بِجَعْلِ اسْمِ الشَّمْسِ والقَمَرِ مُسْنَدًا إلَيْهِما عَنْ تَفْكِيكِ المُسْنَدِ إلى مَسْنَدَيْنِ: أحَدُهُما يَدُلُّ عَلى الاِسْتِدْلالِ، والآخَرُ يَدُلُّ عَلى الاِمْتِنانِ، كَما وقَعَ في قَوْلِهِ ﴿خَلَقَ الإنْسانَ﴾ [الرحمن: ٣] ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾ [الرحمن: ٤] .

والحُسْبانُ: مَصْدَرُ حَسَبَ بِمَعْنى عَدَّ مِثْلَ الغُفْرانِ.

والباءُ لِلْمُلابَسَةِ وهي ظَرْفٌ مُسْتَقِرٌّ هو خَبَرٌ عَنِ الشَّمْسِ والقَمَرِ، والتَّقْدِيرُ: كائِنانِ بِحُسْبانٍ، أيْ بِمُلابَسَةِ حُسْبانٍ أيْ لِحِسابِ النّاسِ مَواقِعَ سَيْرِهِما.

وإسْنادُ هَذِهِ المُلابَسَةِ إلى الشَّمْسِ والقَمَرِ مَجازِيٌّ عَقْلِيٌّ لِأنَّ الشَّمْسَ والقَمَرَ

صفحة ٢٣٥

سَبَبٌ لِتَلَبُّسِ النّاسِ بِحِسابِهِما كَما تَقُولُ: أنْتَ بِعِنايَةٍ مِنِّي، جَعَلْتَ عِنايَتَكَ مُلابِسَةً لِلْمُخاطَبِ مُلابَسَةً اعْتِبارِيَّةً، وقَوْلُهُ تَعالى ﴿فَإنَّكَ بِأعْيُنِنا﴾ [الطور: ٤٨]، وقَدْ تَقَدَّمَ في قَوْلِهِ تَعالى ﴿والشَّمْسَ والقَمَرَ حُسْبانًا﴾ [الأنعام: ٩٦] في سُورَةِ الأنْعامِ. والحُسْبانُ كِنايَةٌ عَنِ انْتِظامِ سَيْرِهِما انْتِظامًا مُطَّرِدًا لا يَخْتَلُّ حِسابُ النّاسِ لَهُ والتَّوْقِيتُ بِهِ.

واقْتَصَرَ عَلى ذِكْرِ الشَّمْسِ والقَمَرِ دُونَ بَقِيَّةِ الكَواكِبِ وإنْ كانَ فِيها حُسْبانُ الأنْواءِ، والحَرِّ والبَرْدِ، مِثْلِ الجَوْزاءِ، والشِّعْرى، ومَنزَلَةِ الأسَدِ، والثُّرَيّا، لِأنَّ هَذَيْنِ الكَوْكَبَيْنِ هُما البادِيانِ لِجَمِيعِ النّاسِ لا يَحْتاجُ تَعَقُّلُ أحْوالِهِما إلى تَعْلِيمِ تَوْقِيتٍ مِثْلَ الكَواكِبِ الأُخْرى.

ولِأنَّ السُّورَةَ هَذِهِ بُنِيَتْ عَلى ذِكْرِ الأُمُورِ المُزْدَوِجَةِ والشَّمْسُ والقَمَرُ مُزْدَوِجانِ في مَعارِفِ عُمُومِ النّاسِ فالشَّمْسُ: كَوْكَبٌ سَماوِيٌّ لِأنَّهُ أعْلى مِنَ الأرْضِ والأرْضُ تَدُورُ حَوْلَهُ وداخِلَهُ في النِّظامِ الشَّمْسِيِّ. والقَمَرُ: كَوْكَبٌ أرْضِيٌّ لِأنَّهُ دُونَ الأرْضِ وتابِعٌ لَها كَبَقِيَّةِ أقْمارِ الكَواكِبِ فَذِكْرُ الشَّمْسِ والقَمَرِ كَذِكْرِ السَّماءِ والأرْضِ، والمَشْرِقِ، والمَغْرِبِ، والبَحْرِينِ.

Bosnian
On je odredio putanju Sunca i Mjeseca, koji plove po savršeno preciziranom proračunu, kako bi ljudi znali broj godina i kako bi se poučili računanju vremena.

Russian
Аллах сотворил эти небесные тела и предписал им двигаться по определенной орбите и в установленном порядке. Это - тоже одна из милостей Аллаха, Который непрестанно заботится о Своих творениях. Такой порядок во Вселенной позволяет людям вести летоисчисление и приносит им много других благ.

Spanish
Fijó un curso perfectamente calculado para el Sol y la Luna, para que la gente pudiera calcular los meses y los años.

French
Il détermina les trajectoires du soleil et de la lune avec précision et exactitude, afin que les gens puissent compter les années qui passent.

Arabic
وقوله - تعالى - : ( الشمس والقمر بِحُسْبَانٍ ) بيان لنعمة رابعة من نعمه - تعالى - التى لا تحصى .والحسبان : مصدر زيدت فيه الألف والنون ، والمراد بحساب دقيق ، وتقدير حكيم ، والجار والمجرور متعلق بمحذوف . . . أى : الشمس والقمر يجريان فى هذا الكون ، بحساب دقيق فى بروجهما ومنازلهما ، بحيث لا يشوب جريهما اختلال أو اضطراب ، وبذلك يعرف الناس السنين والشهور والأيام ، ويعرفون أشهر الحج والصوم ، وغير ذلك من شئون الحياة .وشبيه بهذه الآية قوله - تعالى - : ( لاَ الشمس يَنبَغِي لَهَآ أَن تدْرِكَ القمر وَلاَ الليل سَابِقُ النهار وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ ).

English

Allah's Signs

الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ‌ بِحُسْبَانٍ (The sun and the moon are [ bound ] by a [ fixed ] calculation...55:5) This verse draws attention to two of the celestial bodies from among the bounties of Allah. They are especially mentioned presumably because the entire system of this world depends on the movement of these bodies in their orbits in perfect succession, according to precise calculation that is never delayed nor disturbed.

The word حُسْبَانٍ husban with dammah [=u ] on the first letter is, according to some lexicologists, used in the sense of hisab, the infinitive, meaning 'to calculate', like ghufran [ to forgive ], 3 subhan [ to declare purity ], قرآن Qur'an [ to recite or read ]. Other lexicologists feel that husban is the plural of hisab. The meaning of the verse, according to the former lexicologists, would be: The two bodies, on which depends man's entire life, run on fixed courses. They are subject to certain laws and they perform regularly, punctually and unerringly their allocated tasks - alternation of night and day, change of seasons and determination of years and months. If we go by the latter lexicologists' interpretation that husban is the plural of hisab, then it will refer to the fact that each of the sun and the moon has its own calculated orbits. The entire solar system is proceeding on the basis of different calculations, and each one of them is so firm and accurate that no deviation has ever occurred, since millions of years, even for a second.

This age is regarded as an age of ascension for science. The marvelous new inventions of the scientific age have caused wonders even for the philosophers. However, there is a clear difference between human inventions and Divine creation, which every discerning person can observe. Human inventions are subject to a series of continuous breakdown and damage, which require to be serviced, repaired, overhauled or refurbished. A machine, no matter how strong or sophisticated, needs to be repaired or at least serviced after a while. If this is not done in time, it will remain useless. The huge Divine creation, on the other hand, needs no repairs, no service nor refurbishing at any time. Neither the solar system overtakes the lunar movement, nor does the lunar movement outstrip the solar system. The sun and the moon and other celestial bodies, each float and move in its own orbit.

Bengali

সূর্য ও চাঁদ আবর্তন করে নির্ধারিত হিসেবে [১],

[১] حسبان শব্দটি কারও কারও মতে ধাতু। এর অর্থ হিসাব। কেউ কেউ বলেন যে, এটা حساب শব্দের বহুবচন। [ইরাবুল কুরআন] আয়াতের উদ্দেশ্য এই যে, সূর্য ও চন্দ্রের গতি এবং কক্ষপথে বিচরণের অটল ব্যবস্থা একটি বিশেষ হিসাব ও পরিমাপ অনুযায়ী চালু রয়েছে। সূর্য ও চন্দ্রের গতির উপরই মানব জীবনের সমস্ত কাজ-কারবার নির্ভর করে। এর মাধ্যমেই দিবারাত্রির পার্থক্য, ঋতু পরিবর্তন এবং মাস ও বছর নির্ধারিত হয়। حسبان শব্দটিকে حساب এর বহুবচন ধরা হলে অর্থ এই হবে যে, সূর্য ও চন্দ্র প্ৰত্যেকের পরিক্রমণের আলাদা আলাদা হিসাব আছে। [দেখুন, ফাতহুল কাদীর, কুরতুবী]

Urdu

اب اس کائنات کی نمائش گاہ میں دست قدرت کے بنائے ہوئے دو اور عجوبے۔

الشمس والقمر بحسبان (55:5) (سورج اور چاند ایک حساب کے پابند ہیں) شمس وقمر کی بناوٹ ان کی حرکت اور ہم آہنگی کو دیکھ کر انسان حیران اور ششدر رہ جاتا ہے۔ معلوم ہوتا ہے کہ یہ ایک عظیم نظام ہے اور منظم کی عظمت پر دال ہے اور اس نظام کے اندر گہرے حقائق پوشیدہ ہیں اور اس سے نکلنے والے نتائج دور رس ہیں۔

سورج اجرام فلکی میں سے کوئی بہت بڑا کرہ نہیں ہے۔ اس فضا نے کائنات کے اندر جس کے حدود کا تعین انسان نہیں کرسکا ، کئی ملین ستارے ہیں جن میں سے بہت سے سورج سے بڑے ہیں اور زیادہ حرارت والے ہیں۔ زیادہ تیز روشنی والے ہیں۔ بعض تو بیس گناہ بڑے اور زیادہ گرم ہیں اور جن کی روشنی سورج کی روشنی سے پچاس گنا تیز ہے۔

شعری یمانی سورج سے بیس گناہ بھاری اور اس کی روشنی سورج کی روشنی سے پچاس گنا زیادہ ہے۔ سماک رائح سورج کے حجم سے اسی گنا بڑا حجم رکھتا ہے اور اس کی روشنی آٹھ ہزار گنا زیادہ تیز ہے۔ سہیل کا حجم سورج سے دو ہزار پانچ صد مرتبہ بڑا ہے۔ اسی طرح اور ستارے اور سیارے۔

لیکن ہمارے لئے سورج ہی زیادہ اہم ہے یعنی ہم زمین کے باشندوں کے لئے کیونکہ یہ زمین اور اس کی یہ حالت اور انسان کی زندگی سورج کی حرارت کی مرہون منت ہے اور اس میں سورج کی جاذبیت کو بھی بڑا دخل ہے۔

اس طرح چاند جو اس زمین کا ایک چھوٹا سا سیارچہ ہے لیکن اسے بھی اس زمین کی زندگی میں اہمیت حاصل ہے۔ سمندروں کے اندر مددجزر اسی کی وجہ سے پیدا ہوتا ہے۔

سورج کا حجم ، اس کا درجہ حرارت ، ہم سے اس کا بعد ، اس کا اپنے مدار میں چکر لگانا ، اس طرح چاند کا حجم ، اس کی ہم سے دوری اور اپنے مدار میں گردش یہ سب امور نہایت ہی باریک حساب اور پیمانوں سے بنائے ہوئے ہیں اور زمین کی زندگی پر اثر انداز ہوتے ہیں۔ بمقابلہ دوسرے ستاروں اور سیاروں کے۔ شمس وقمر کے بعض حسابات ہم یہاں درج کرتے ہیں کہ زمین کے حوالے سے ان کے ان حسابات میں ذرا بھی فرق آئے تو دوررس نتائج نکلیں۔

سورج زمین سے 5 لاکھ 29 میل دور ہے۔ اگر یہ اس سے قریب تر ہوتا تو زمین جل جاتی اور تمام پانی بخارات میں بدل جاتا اور بخارات فضا میں بلند ہوجاتے اور اگر یہ ذرا اور دور ہوتا تو تمام چیزیں منجمد ہوجائیں۔ ہم تک سورج کی جو حرارت پہنچتی ہے ، وہ اس کی حرارت کے دو ملین حصوں میں سے ایک حصہ پہنچتی ہے اور ہماری موجودہ زندگی کے لئے یہی معمولی حرارت کافی ہے۔ اگر شعری اپنی موجودہ ضخامت اور حرارت کے ساتھ سورج کی جگہ ہوتا تو پورا کرہ ارض جل کر راکھ ہوجاتا اور پانی بخارات بن کر فضا آسمانی میں بکھر جاتا۔

اسی طرح چاند کا حجم اور ہم سے بعد ایک حساب سے رکھا گیا ہے۔ اگر یہ اس سے ذرا بھی بڑا ہوتا تو سمندر کے اندر اس قدر طوفان آتے کہ زمین بار بار ڈوبتی رہتی۔ اسی طرح اگر یہ ہم سے قریب ہوجاتا یعنی جہاں ہے تو بھی زمین پر طوفان مچا دیتا لیکن جہاں اللہ نے اسے رکھ چھوڑا ہے اس سے بال برابر ادھر ادھر نہیں ہوتا۔

سورج اور چاند کی جاذبیت زمین کے لئے ایک مقدار کے ساتھ متعین ہے اور ان کی رفتار کو بھی ایک نہایت ہی مضبوط حساب سے رکھا گیا ہے اور ہمارا یہ پورا کہکشاں اور مجموعہ شمسی بحساب بیس ہزار میل فی گھنٹہ ایک ہی سمت میں چل رہا ہے اور اس راہ میں وہ کسی دوسرے ستارے سے نہیں ٹکرایا اور اس رفتار کے کئی ملین سال ہوگئے ہیں اور فضائے کائنات ختم نہیں ہوئی۔

اس وسیع فضائے آسمانی کے اندر کوئی ستارہ اپنے مدار سے ایک بال برابر بھی ادھر ادھر نہیں ہوتا اور ان کے درمیان جو توازن اور ہم آہنگی رکھی گئی ہے ، اپنے حجم کے لحاظ سے یا حرکت کے لحاظ سے اس میں کوئی تبدیلی نہیں ہوتی۔ سچ فرمایا ذات باری نے :

الشمس والقمر بحسبان (55:5) (تارے اور درخت سب سجدہ ریز ہیں) سابقہ اشارہ یہ تھا کہ اس کائنات کی تخلیق وتشکیل میں ایک مضبوط حساب رکھا ہوا ہے اور یہ اشارہ اسی طرف ہے کہ یہ پوری کائنات اللہ کی ذات کے ساتھ مربوط ہے۔ یہ کہ یہ باری تعالیٰ کی ہدایات کے مطابق چلتی ہے اور اس کی مطیع فرمان ہے۔ مطلب یہ ہے کہ یہ کائنات پوری طرح اللہ کی مطیع فرمان ہے جس طرح بندہ اور غلام مطیع ہوتا ہے اور اس کے لئے خالق نے جو ضوابط رکھے ہیں ، ان کو تسلیم کرتی ہے۔ ستارے اور درخت اس بندگی اور اطاعت کا نمونہ ہیں۔ بعض نے ستارے کا یہ مفہوم لیا ہے کہ اس سے وہ ستارہ مراد ہے جو آسمان میں ہے جبکہ بعض نے شجر سے مراد وہ گھاس لی ہے جو نال پر کھڑی نہ ہو۔ مراد جو بھی ہو ، بہرحال آیت کا مفہوم وہی ہے کہ تمام چیزوں کی اطاعت اور بندگی کا رخ اللہ کی طرف ہے۔

غرض یہ کائنات ایک ایسی مخلوق ہے جس کی ایک روح اور اسی روح کی شکلیں اور مظاہر اور درجے مختلف ہوتے ہیں۔ کسی چیز میں کیسی روح ہے اور کسی میں کسی دوسری نوعیت کی روح در حقیقت روح کائنات ایک ہی ہے۔

قلب بشری نے روح کائنات کا ادراک بہت پہلے کرلیا تھا اور یہ کہ یہ پوری کائنات اپنی اس روح کے اعتبار سے خالق کی طرف متوجہ ہے۔ ہر شخص کو بذریعہ الہام لدنی اس حقیقت کا ادراک کرایا گیا تھا لیکن جب انسان نے اس روح کو اپنے حواص سے معلوم کرنے کیسعی کی تو اس حقیقت ، اس الہامی حقیقت کو غبار آلود کردیا گیا اور یہ انسانی نظروں سے اوجھل ہوگئی۔ جب بھی اس حقیقت کو عقل کے پائے چوبیں سے معلوم کرنے کی سعی کی گئی یہ بھاگ گئی۔

حال ہی میں انسان نے کائنات کی تخلیق میں علامات وحدت کا ایک حصہ تلاش کرلیا ہے لیکن موجودہ مادیت زدہ انسانیت روح کائنات تک نہیں پہنچ سکی جو ایک زندہ روح ہے اور اس تک روحانی انداز ہی میں پہنچنا چاہئے اور پہنچا جاسکتا ہے۔

سائنس دان اپنے کام کا آغاز اس سے کرتے ہیں کہ ذرہ تخلیق کی پہلی اکائی ہے اور وہ صرف شعاع یا نور سے مرکب ہے اور یہ کہ حرکت اصول کائنات ہے اور کائنات کے تمام اجسام اور افراد کے درمیان مابہ الاشتراک حرکت ہے۔

سوال بلکہ سوالات یہ ہیں کہ یہ کائنات حرکت کرکے جا کہاں رہی ہے۔ یہ تو کائنات کی صفت ہوئی اور خاصیت ہوئی۔ قرآن کریم یہ اطلاع دیتا ہے کہ یہ کائنات اپنے خالق کی طرف رخ کئے ہوئے ہے اور یہی حقیقی حرکت ہے۔ ظاہری حرکت دراصل روح کائنات کی حرکت کی ایک تعبیر ہے اور قرآن کریم اس روح کائنات کی حرکت کی تعبیر ایسے الفاظ میں کرتا ہے۔

Bengali

সূর্য ও চন্দ্র রয়েছে (নির্ধারিত) হিসাবে। [১]

[১] অর্থাৎ, আল্লাহ কর্তৃক নির্ধারিত হিসাব অনুযায়ী নিজ নিজ কক্ষপথে চলমান আছে; যা হতে বিচ্যুত হয় না।

Italian
E fece in modo che il Sole e la Luna seguissero orbite perfettamente calcolate, in modo che la gente possa tenere il computo degli anni e contarli.

Japanese
太陽と月はかれが定め、完全な計算に基づいて動いている。人間が年月や算術を知ることができるようにするためである。

Persian
خورشید و ماه را اندازه کرد؛ که به حساب پایداری حرکت می‌کنند؛ تا مردم شمار سال‌ها و حساب را بدانند.

Russian
Он предписал солнцу и луне движение по точному расчету, чтобы люди знали, как вести летоисчисление и знали счет.

English
He fixed a perfectly calculated course for the sun and moon, to teach people the number of years and calculation.

Arabic
{ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ } أي: خلق الله الشمس والقمر، وسخرهما يجريان بحساب مقنن، وتقدير مقدر، رحمة بالعباد، وعناية بهم، وليقوم بذلك من مصالحهم ما يقوم، وليعرف العباد عدد السنين والحساب.

Assamese
তেৱেঁই সূর্য্য আৰু চন্দ্রক নির্ধাৰণ কৰিছে। উভয়ে নিপুণভাৱে পৰিচালিত। যাতে মানুহে বছৰৰ সংখ্যা আৰু হিচাপ ৰাখিব পাৰে।

Central Khmer
ព្រះអាទិត្យនិងព្រះចន្ទ ទ្រង់បានកំណត់ចំពោះវាទាំងពីរ ដោយឲ្យវាទាំងពីរធ្វើដំណើរតាមគន្លងរបស់វាយ៉ាងជាក់លាក់ ដើម្បីឲ្យមនុស្សលោកដឹងពីចំនួនឆ្នាំ និងការគណនាពេលវេលា។

Arabic

﴿بِحُسۡبَانࣲ﴾: يَجْرِيانِ بِحِسابٍ مُتْقَنٍ.

Arabic

﴿الشَّمْس والقَمَر بِحُسْبانٍ﴾ يَجْرِيانِ

Bengali
৫. তিনি সূর্য ও চন্দ্রকে নির্ধারণ করেছেন। এরা নিপুণভাবে পরিচালিত হয়। যাতে মানুষ বছরের সংখ্যা ও হিসাব জানতে পারে।

Arabic

﴿الشمس والقمر بحسبان﴾: الشمس مبتدأ، والقمر عطف عليه، وبحسبان خبر الشمس.

Malayalam
സൂര്യനെയും ചന്ദ്രനെയും അവൻ നിർണ്ണയിച്ചിരിക്കുന്നു. അവ രണ്ടും കൃത്യമായ കണക്കനുസരിച്ച് സഞ്ചരിക്കുന്നു. അതു വഴി മനുഷ്യർക്ക് വർഷങ്ങളുടെ എണ്ണവും കണക്കും അറിയാൻ കഴിയുന്നു.

Arabic

﴿الشَّمْسُ﴾ مبتدأ ﴿وَالْقَمَرُ﴾ معطوف عليه ﴿بِحُسْبانٍ﴾ خبر المبتدأ والجملة استئنافية لا محل لها.

Arabic
الشمس والقمر قَدَّرهما؛ يسيران بحساب متقن؛ ليعلم الناس عدد السنين والحساب.

Tagalog
Ang araw at ang buwan ay tinakdaan Niya, na umiinog ayon sa pagtutuos na tumpak upang malaman ng mga tao ang bilang ng mga taon at ang pagtutuos.

Vietnamese
Mặt trời và mặt trăng được sắp xếp bơi theo từng vĩ đạo cố định của riêng mỗi cái để con người nhận biết về năm tháng và cách tính toán.

Albanian
Dielli dhe Hëna udhëtojnë sipas një përcaktimi të saktë. -Allahu i Madhëruar e krijoi Diellin dhe Hënën dhe i vendosi të lëvizin sipas një rregulli të përcaktuar e të pandryshuar. Këtë e bëri si mëshirë për robërit e Tij dhe si përkujdesje ndaj tyre. Allahu i Madhëruar i vendosi ato në qiell, që nëpërmjet tyre, krijesat të arrijnë shumë dobi, për shembull, të llogarisin vitet, të përcaktojnë kohën dhe afatet në marrëdhëniet mes tyre etj.

Turkish

Güneş de, ay da bir hesab iledir.

Russian
Слова Аллаха: ٱلشَّمْسُوَٱلْقَمَرُبِحُسْبَانٍ﴿«Солнце и луна по расчёту» — т.е. они движутся по своим орбитам в строго заданной последовательности без каких-либо отклонений. Аллах также сказал: «Солнцу не надлежит догонять луну, и ночь не опережает день. Каждый плывет по орбите»(Сура 36, аят 40). И сказал также: «Он раскрывает утреннюю зарю. Он предназначил ночь для покоя, а солнце и луну — для исчисления. Таково установление Могущественного, Знающего»(Сура 6, аят 96).

Sinhala, Sinhalese
හිරු හා සදුට නියමිත ගණන් පිළිවෙතක් ඇති කළේය. වර්ෂ ගණන් හා කාලවේලාවන් මිනිසා හඳුනා ගනු පිණිස ඒ දෙක ඉතා සූක්ෂම ගණන් විලාසයකට අනුව ගමන් කරයි.

Uzbek
Қуёш ҳам, ой ҳам аниқ ўлчаб қўйилган. Ўта пухта ҳисоб билан юрадилар. Токи одамлар йиллар сонини ва ҳисобни билиб турсинлар.

Pashto
او لمر او سپوږمۍ يې اندازه کړي، چې په باوري حساب سره تاوېږي ترڅو خلک د کلونو شمېر او حساب پرې معلوم کړي.

Uighur, Uyghur
ئىنسانلارنى يىللارنىڭ سانىنى ھېسابلاشنى بىلسۇن دەپ قۇياش بىلەن ئاينى ئىنچىكە ھېساب بويىچە سەير قىلىدىغان قىلىپ ئورۇنلاشتۇردى.

Indonesian
Matahari dan bulan Dia takdirkan untuk berputar dengan hitungan yang teliti agar manusia mengerti bilangan tahun dan perhitungan waktu.

Azeri
İnsanlar illərin sayını və hesabı bilsinlər deyə günəş və ayın hərəkətini müəyyən bir ölçüyə uyğun etdi.

Hindi
सूरज और चाँद दोनों की गति निर्धारित की। दोनों एक सटीक गणना के अनुसार चल रहे हैं; ताकि लोगों को वर्षों की गिनती और हिसाब का ज्ञान प्राप्त हो।

Fulah
Naange ngen e lewru ndun, O eɓɓanii ɗi, dogugol yeru eɓɓoore ñeñaande, no yimɓe ɓen anndira limoore kitaale e limre.

Kurdish
خۆر و مانگیش بەفەرمانی پەروەردگار لەو خولگەی کە بۆیان دیاریکراوە بەبێ زیاد و کەم دەسوڕێنەوە، بۆ ئەوەی مرۆڤەکان ژمارەی ساڵ و مانگەکان و حسێبی خۆیان بزانن.

Kyrgyz, Kirghiz
Ал Күн менен Айды адамдар жылдардын эсебин жана санакты билиш үчүн өлчөп белгилеп койду, ал экөөсү так эсеп менен жүрүшөт.

Serbian
Он је одредио путању Сунца и Месеца, који плове по савршено прецизираном прорачуну, како би људи знали број година и како би се поучили рачунању времена.

Tamil
மனிதர்களுக்கு வருடங்களின் எண்ணிக்கையையும் கணக்கையும் அறிவிக்கும்பொருட்டு சூரியனையும் சந்திரனையும் நுணுக்கமான விதத்தில் இயங்குமாறு நிர்ணயித்துள்ளான்.

Telugu
సూర్య చంద్రులను వాటికి ఆయన హద్దును నిర్దేశించాడు. అవి పరిపూర్ణ లెక్క ప్రకారం పయనిస్తున్నవి. ప్రజలు సంవత్సరముల గణనను మరియు లెక్కను తెలుసుకోవటానికి.

Thai
ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์พระองค์ได้ทรงกำหนดให้ทั้งสองโคจรตามวิถีที่แม่นยำ เพื่อให้มนุษย์ได้รู้จำนวนปีและการคำนวณ

Arabic

﴿الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ﴾ ، قَالَ مُجَاهِدٌ: كَحُسْبَانِ الرَّحَى. وَقَالَ غَيْرُهُ:أَيْ يَجْرِيَانِ بِحِسَابٍ وَمَنَازِلَ لَا يَعْدُوَانِهَا، قَالَهُ ابْنُ عَبَّاسٍ وقَتَادَةُ. وَقَالَ ابْنُ زَيْدٍ وَابْنُ كَيْسَانَ: يَعْنِي بِهِمَا تُحْسَبُ الْأَوْقَاتُ وَالْآجَالُ لَوْلَا اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ لَمْ يَدْرِ أَحَدٌ كَيْفَ يَحْسِبُ شَيْئًا. وَقَالَ الضَّحَّاكُ: يَجْرِيَانِ بِقَدَرٍ، وَالْحُسْبَانُ يَكُونُ مَصْدَرُ حَسَبْتُ حِسَابًا وَحُسْبَانًا، مِثْلُ الْغُفْرَانِ وَالْكُفْرَانِ، وَالرُّجْحَانِ وَالنُّقْصَانِ، وَقَدْ يَكُونُ جَمْعُ الْحِسَابِ كَالشُّبْهَانِ وَالرُّكْبَانِ.

﴿وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ﴾ ، النَّجْمُ مَا لَيْسَ لَهُ سَاقٌ مِنَ النَّبَاتِ، وَالشَّجَرُ مَا لَهُ سَاقٌ يَبْقَى فِي الشِّتَاءِ، وَسُجُودُهُمَا سُجُودُ ظِلِّهِمَا كَمَا قَالَ:"يَتَفَيَّؤُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِلَّهِ" [النحل: ٤٨] قَالَ مُجَاهِدٌ: النَّجْمُ هُوَ الْكَوْكَبُ وَسُجُودُهُ طُلُوعُهُ.

﴿وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا﴾ ، فَوْقَ الْأَرْضِ، ﴿وَوَضَعَ الْمِيزَانَ﴾ ، قَالَ مُجَاهِدٌ: أَرَادَ بِالْمِيزَانِ الْعَدْلَ. الْمَعْنَى: أَنَّهُ أَمَرَ بِالْعَدْلِ يَدُلُّ عَلَيْهِ قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ﴾ ، أَيْ لَا تُجَاوِزُوا الْعَدْلَ. وَقَالَ الْحَسَنُ وقَتَادَةُ وَالضَّحَّاكُ: أَرَادَ بِهِ الَّذِي يُوزَنُ بِهِ لِيُوصَلَ بِهِ إِلَى الْإِنْصَافِ وَالِانْتِصَافِ، وَأَصْلُ الْوَزْنِ التَّقْدِيرُ "أَلَّا تَطْغَوْا" يَعْنِي لِئَلَّا تَمِيلُوا وَتَظْلِمُوا وَتُجَاوِزُوا الْحَقَّ فِي الْمِيزَانِ.

﴿وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ﴾ ، بِالْعَدْلِ، وَقَالَ أَبُو الدَّرْدَاءِ وَعَطَاءٌ: مَعْنَاهُ أَقِيمُوا لِسَانَ الْمِيزَانِ بِالْعَدْلِ. قَالَ ابْنُ عُيَيْنَةَ: الْإِقَامَةُ بِالْيَدِ وَالْقِسْطُ بِالْقَلْبِ، ﴿وَلَا تُخْسِرُوا﴾ ، وَلَا تَنْقُصُوا ﴿الْمِيزَانَ﴾ ، وَلَا تُطَفِّفُوا فِي الْكَيْلِ وَالْوَزْنِ.

﴿وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ﴾ ، لِلْخَلْقِ الَّذِينَ بَثَّهُمْ فِيهَا.

﴿فِيهَا فَاكِهَةٌ﴾ ، يَعْنِي: أَنْوَاعَ الْفَوَاكِهِ، قَالَ ابْنُ كَيْسَانَ: يَعْنِي مَا يَتَفَكَّهُونَ بِهِ مِنَ النِّعَمِ الَّتِي لَا تُحْصَى، ﴿وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ﴾ ، الْأَوْعِيَةُ الَّتِي يَكُونُ فِيهَا الثَّمَرُ لِأَنَّ ثَمَرَ النَّخْلِ يَكُونُ فِي غِلَافٍ مَا لَمْ يَنْشَقَّ، وَاحِدُهَا كِمٌّ، وَكُلُّ مَا سَتَرَ شَيْئًا فَهُوَ كِمٌّ وَكِمَّةٌ، وَمِنْهُ كُمُّ الْقَمِيصِ، وَيُقَالُ لِلْقَلَنْسُوَةِ كُمَّةٌ، قَالَ الضَّحَّاكُ: "ذَاتُ الْأَكْمَامِ" أَيْ ذَاتُ الْغُلُفِ. وَقَالَ الْحَسَنُ: أَكْمَامُهَا: لَفِيفُهَا. [وَقَالَ ابْنُ زَيْدٍ: هُوَ الطَّلْعُ قَبْلَ أَنْ يَنْشَقَّ] [[ما بين القوسين ساقط من "أ".]] .

Arabic

﴿ٱلشَّمْسُ وَٱلْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ﴾ أي يجريان في الفلك بحسبان معلوم وترتيب مقدر، وفي ذلك دليل على الصانع الحكيم المريد القدير.

Arabic

ثُمَّ قالَ تَعالى: ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾ ﴿والنَّجْمُ والشَّجَرُ يَسْجُدانِ﴾ وفي التَّرْتِيبِ وُجُوهٌ:

أحَدُها: هو أنَّ اللَّهَ تَعالى لَمّا ثَبَتَ كَوْنُهُ رَحْمَنًا وأشارَ إلى ما هو شِفاءٌ ورَحْمَةٌ وهو القُرْآنُ ذَكَرَ نِعَمَهُ وبَدَأ بِخَلْقِ الإنْسانِ فَإنَّهُ نِعْمَةٌ جَمِيعُ النِّعَمِ بِهِ تَتِمُّ، ولَوْلا وُجُودُهُ لَما انْتُفِعَ بِشَيْءٍ، ثُمَّ بَيَّنَ نِعْمَةَ الإدْراكِ بِقَوْلِهِ: ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾ وهو كالوُجُودِ إذْ لَوْلاهُ لَما حَصَلَ النَّفْعُ والِانْتِفاعُ، ثُمَّ ذَكَرَ مِنَ المَعْلُوماتِ نِعْمَتَيْنِ ظاهِرَتَيْنِ هُما أظْهَرُ أنْواعِ النِّعَمِ السَّماوِيَّةِ وهُما الشَّمْسُ والقَمَرُ ولَوْلا الشَّمْسُ لَما زالَتِ الظُّلْمَةُ، ولَوْلا القَمَرُ لَفاتَ كَثِيرٌ مِنَ النِّعَمِ الظّاهِرَةِ، بِخِلافِ غَيْرِهِما مِنَ الكَواكِبِ، فَإنَّ نِعَمَها لا تَظْهَرُ لِكُلِّ أحَدٍ مِثْلَ ما تَظْهَرُ نِعْمَتُهُما، ثُمَّ بَيَّنَ كَمالَ نَفْعِهِما في حَرَكَتِهِما بِحِسابٍ لا يَتَغَيَّرُ، ولَوْ كانَتِ الشَّمْسُ ثابِتَةً في مَوْضِعٍ لَما انْتَفَعَ بِها أحَدٌ، ولَوْ كانَ سَيْرُها غَيْرَ مَعْلُومٍ لِلْخَلْقِ لَما انْتَفَعُوا بِالزِّراعاتِ في أوْقاتِها، وبِناءُ الأمْرِ عَلى الفُصُولِ، ثُمَّ بَيَّنَ في مُقابِلَتِهِما نِعْمَتَيْنِ ظاهِرَتَيْنِ مِنَ الأرْضِ وهُما النَّباتُ الَّذِي لا ساقَ لَهُ، والَّذِي لَهُ ساقٌ، فَإنَّ الرِّزْقَ أصْلُهُ مِنهُ، ولَوْلا النَّباتُ لَما كانَ لِلْآدَمِيِّ رِزْقٌ إلّا ما شاءَ اللَّهُ، وأصْلُ النِّعَمِ عَلى الرِّزْقِ الدّارِّ، وإنَّما قُلْنا: النَّباتُ هو أصْلُ الرِّزْقِ لِأنَّ الرِّزْقَ إمّا نَباتِيٌّ وإمّا حَيَوانِيٌّ كاللَّحْمِ واللَّبَنِ وغَيْرِهِما مِن أجْزاءِ الحَيَوانِ، ولَوْلا النَّباتُ لَما عاشَ الحَيَوانُ والنَّباتُ وهو الأصْلُ، وهو قِسْمانِ: قائِمٌ عَلى ساقٍ كالحِنْطَةِ والشَّعِيرِ والأشْجارِ الكِبارِ وأُصُولِ الثِّمارِ، وغَيْرُ قائِمٍ كالبُقُولِ المُنْبَسِطَةِ عَلى الأرْضِ والحَشِيشِ والعُشْبِ الَّذِي هو غَذاءُ الحَيَوانِ.

ثانِيها: هو أنَّهُ تَعالى لَمّا ذَكَرَ القُرْآنَ وكانَ هو كافِيًا لا يُحْتاجُ مَعَهُ إلى دَلِيلٍ آخَرَ قالَ بَعْدَهُ: ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾ ﴿والنَّجْمُ والشَّجَرُ﴾ وغَيْرُها مِنَ الآياتِ إشارَةً إلى أنَّ بَعْضَ النّاسِ إنْ تَكُنْ لَهُ النَّفْسُ الزَّكِيَّةُ الَّتِي يُغْنِيها اللَّهُ بِالدَّلائِلِ الَّتِي في القُرْآنِ، فَلَهُ في الآفاقِ آياتٌ مِنها الشَّمْسُ والقَمَرُ، وإنَّما اخْتارَهُما لِلذِّكْرِ لِأنَّ حَرَكَتَهُما بِحُسْبانٍ تَدُلُّ عَلى فاعِلٍ مُخْتارٍ سَخَّرَهُما عَلى وجْهٍ مَخْصُوصٍ، ولَوِ اجْتَمَعَ مَن في العالَمِ مِنَ الطَّبِيعِيِّينَ والفَلاسِفَةِ وغَيْرِهِمْ وتَواطَئُوا أنْ يُثَبِّتُوا حَرَكَتَهُما عَلى المَمَرِّ المُعَيَّنِ عَلى الصَّوابِ المُعَيَّنِ والمِقْدارِ المَعْلُومِ في البُطْءِ والسُّرْعَةِ لَما بَلَغَ أحَدٌ مُرادَهُ إلى أنْ يَرْجِعَ إلى الحَقِّ ويَقُولَ: حَرَّكَهُما اللَّهُ تَعالى كَما أرادَ، وذَكَرَ الأرْضَ والسَّماءَ وغَيْرَهُما إشارَةً إلى ما ذَكَرْنا مِنَ الدَّلائِلِ العَقْلِيَّةِ المُؤَكِّدَةِ لِما في القُرْآنِ مِنَ الدَّلائِلِ السَّمْعِيَّةِ.

ثالِثُها: هو أنّا ذَكَرْنا أنَّ هَذِهِ السُّورَةَ مُفْتَتَحَةٌ بِمُعْجِزَةٍ دالَّةٍ عَلَيْها مِن بابِ الهَيْئَةِ فَذَكَرَ مُعْجِزَةَ القُرْآنِ بِما يَكُونُ جَوابًا لِمُنْكِرِي النُّبُوَّةِ عَلى الوَجْهِ الَّذِي نَبَّهْنا عَلَيْهِ، وذَلِكَ هو أنَّهُ تَعالى أنْزَلَ عَلى نَبِيِّهِ الكِتابَ وأرْسَلَهُ إلى النّاسِ بِأشْرَفِ خِطابٍ، فَقالَ بَعْضُ المُنْكِرِينَ: كَيْفَ يُمْكِنُ نُزُولُ الجِرْمِ مِنَ السَّماءِ إلى الأرْضِ، وكَيْفَ يَصْعَدُ ما حَصَلَ في الأرْضِ إلى السَّماءِ ؟ فَقالَ تَعالى: ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾ إشارَةً إلى [ أنَّ ] حَرَكَتَهُما بِمُحَرِّكٍ مُخْتارٍ لَيْسَ بِطَبِيعِيٍّ وهم وافَقُونا فِيهِ، وقالُوا: إنَّ الحَرَكَةَ الدَّوْرِيَّةَ لا يُمْكِنُ أنْ تَكُونَ طَبِيعِيَّةً اخْتِيارِيَّةً فَنَقُولُ: مَن حَرَّكَ الشَّمْسَ والقَمَرَ عَلى الِاسْتِدارَةِ أنْزَلَ المَلائِكَةَ عَلى الِاسْتِقامَةِ ثُمَّ النَّجْمُ والشَّجَرُ يَتَحَرَّكانِ إلى فَوْقُ عَلى الِاسْتِقامَةِ مَعَ أنَّ الثَّقِيلَ عَلى مَذْهَبِكم لا يَصْعَدُ إلى جِهَةِ فَوْقُ، فَذَلِكَ بِقُدْرَةِ اللَّهِ تَعالى وإرادَتِهِ، فَكَذَلِكَ حَرَكَةُ المَلَكِ جائِزَةٌ مِثْلَ الفَلَكِ، وأمّا قَوْلُهُ: ﴿بِحُسْبانٍ﴾ فَفِيهِ إشارَةٌ إلى الجَوابِ عَنْ قَوْلِهِمْ: ﴿أؤُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنا﴾ [ص: ٨] وذَلِكَ لِأنَّهُ تَعالى كَما اخْتارَ لِحَرَكَتِهِما مَمَرًّا مُعَيَّنًا وصَوْبًا مَعْلُومًا ومِقْدارًا مَخْصُوصًا كَذَلِكَ اخْتارَ لِلْمَلَكِ وقْتًا مَعْلُومًا ومَمَرًّا مُعَيَّنًا بِفَضْلِهِ. وفي التَّفْسِيرِ مَباحِثُ:

صفحة ٧٨

الأوَّلُ: ما الحِكْمَةُ في تَعْرِيفِهِ عَمّا يَرْجِعُ إلى اللَّهِ تَعالى حَيْثُ قالَ هُما: ﴿بِحُسْبانٍ﴾ ولَمْ يَقُلْ: حَرَّكَهُما اللَّهُ، بِحُسْبانٍ أوْ سَخَّرَهُما أوْ أجْراهُما كَما قالَ: ﴿خَلَقَ الإنْسانَ﴾ وقالَ: ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾ ؟ نَقُولُ: فِيهِ حِكَمٌ مِنها أنْ يَكُونَ إشارَةً إلى أنَّ خَلْقَ الإنْسانِ وتَعْلِيمَهُ البَيانَ أتَمُّ وأعْظَمُ مِن خَلْقِ المَنافِعِ لَهُ مِنَ الرِّزْقِ وغَيْرِهِ، حَيْثُ صَرَّحَ هُناكَ بِأنَّهُ فاعِلُهُ وصانِعُهُ ولَمْ يُصَرِّحْ هُنا، ومِنها أنَّ قَوْلَهُ: ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ﴾ هَهُنا بِمِثْلِ هَذا في العِظَمِ يَقُولُ القائِلُ: إنِّي أعْطَيْتُكَ الأُلُوفَ والمِئاتِ مِرارًا، وحَصَلَ لَكَ الآحادُ والعَشَراتُ كَثِيرًا وما شَكَرْتَ، ويَكُونُ مَعْناهُ حَصَلَ لَكَ مِنِّي ومِن عَطائِي لَكِنَّهُ يُخَصِّصُ التَّصْرِيحَ بِالعَطاءِ عِنْدَ الكَثِيرِ، ومِنها أنَّهُ لَمّا بَيَّنّا أنَّ قَوْلَهُ: ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ﴾ إشارَةٌ إلى دَلِيلٍ عَقْلِيٍّ مُؤَكِّدٍ السَّمْعِيَّ ولَمْ يَقُلْ: فَعَلْتُ صَرِيحًا إشارَةً إلى أنَّهُ مَعْقُولٌ إذا نَظَرْتَ إلَيْهِ عَرَفْتَ أنَّهُ مِنِّي واعْتَرَفْتَ بِهِ، وأمّا السَّمْعِيُّ فَصَرَّحَ بِما يَرْجِعُ إلَيْهِ مِنَ الفِعْلِ. الثّانِي: عَلى أيِّ وجْهٍ تَعَلُّقُ الباءِ مِن ﴿بِحُسْبانٍ﴾، نَقُولُ: هو بَيِّنٌ مِن تَفْسِيرِهِ والتَّفْسِيرُ أيْضًا مَرَّ بَيانُهُ وخَرَجَ مِن وجْهٍ آخَرَ، فَنَقُولُ: في الحُسْبانِ وجْهانِ: الأوَّلُ: المَشْهُورُ أنَّ المُرادَ الحِسابُ، يُقالُ: حَسِبَ حِسابًا وحُسْبانًا، وعَلى هَذا فالباءُ لِلْمُصاحَبَةِ، تَقُولُ: قَدِمْتَ بِخَيْرٍ أيْ مَعَ خَيْرٍ ومَقْرُونًا بِخَيْرٍ فَكَذَلِكَ الشَّمْسُ والقَمَرُ يَجْرِيانِ ومَعَهُما حِسابُهُما، ومِثْلُهُ: ﴿إنّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْناهُ بِقَدَرٍ﴾، ﴿وكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهُ بِمِقْدارٍ﴾ ويُحْتَمَلُ أنْ تَكُونَ لِلِاسْتِعانَةِ كَما في قَوْلِكَ: بِعَوْنِ اللَّهِ غَلَبْتُ، وبِتَوْفِيقِ اللَّهِ حَجَجْتُ، فَكَذَلِكَ يَجْرِيانِ بِحُسْبانٍ مِنَ اللَّهِ. والوَجْهُ الثّانِي: أنَّ الحُسْبانَ هو الفَلَكُ تَشْبِيهًا لَهُ بِحُسْبانِ الرَّحا وهو ما يَدُورُ فَيُدِيرُ الحَجَرَ، وعَلى هَذا فَهو لِلِاسْتِعانَةِ كَما يُقالُ في الآلاتِ كَتَبْتُ بِالقَلَمِ، فَهُما يَدُورانِ بِالفَلَكِ وهو كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿وكُلٌّ في فَلَكٍ يَسْبَحُونَ﴾ [سبأ: ٤٠]، الثّالِثُ: عَلى الوَجْهِ المَشْهُورِ، هَلْ كُلُّ واحِدٍ يَجْرِي بِحُسْبانٍ أوْ كِلاهُما بِحُسْبانٍ واحِدٍ ما المُرادُ ؟ نَقُولُ: كِلاهُما مُحْتَمَلٌ، فَإنْ نَظَرْنا إلَيْهِما فَلِكُلِّ واحِدٍ مِنهُما حِسابٌ عَلى حِدَةٍ فَهو كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿كُلٌّ في فَلَكٍ﴾ لا بِمَعْنى أنَّ الكُلَّ مَجْمُوعٌ في فَلَكٍ واحِدٍ وكَقَوْلِهِ: ﴿وكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهُ بِمِقْدارٍ﴾ [الرعد: ٨] وإنْ نَظَرْنا إلى اللَّهِ تَعالى فَلِلْكُلِّ حِسابٌ واحِدٌ قَدْرَ الكُلِّ بِتَقْدِيرِ حُسْبانِهِما بِحِسابٍ، مِثالُهُ مَن يُقَسِّمُ مِيراثَ نَفْسِهِ لِكُلِّ واحِدٍ مِنَ الوَرَثَةِ نَصِيبًا مَعْلُومًا بِحِسابٍ واحِدٍ، ثُمَّ يَخْتَلِفُ الأمْرُ عِنْدَهم فَيَأْخُذُ البَعْضُ السُّدُسَ والبَعْضُ كَذا والبَعْضُ كَذا، فَكَذَلِكَ الحِسابُ الواحِدُ. وأمّا قَوْلُهُ: ﴿والنَّجْمُ والشَّجَرُ يَسْجُدانِ﴾ فَفِيهِ أيْضًا مَباحِثُ:

الأوَّلُ: ما الحِكْمَةُ في ذِكْرِ الجُمَلِ السّابِقَةِ مِن غَيْرِ واوٍ عاطِفَةٍ، ومِن هُنا ذَكَرَها بِالواوِ العاطِفَةِ ؟ نَقُولُ لِيَتَنَوَّعَ الكَلامُ نَوْعَيْنِ، وذَلِكَ لِأنَّ مَن يَعُدُّ النِّعَمَ عَلى غَيْرِهِ تارَةً يَذْكُرُ نَسَقًا مِن غَيْرِ حَرْفٍ، فَيَقُولُ: فُلانٌ أنْعَمَ عَلَيْكَ كَثِيرًا، أغْناكَ بَعْدَ فَقْرٍ، أعَزَّكَ بَعْدَ ذُلٍّ، قَوّاكَ بَعْدَ ضَعْفٍ، وأُخْرى يَذْكُرُها بِحَرْفٍ عاطِفٍ وذَلِكَ العاطِفُ قَدْ يَكُونُ واوًا وقَدْ يَكُونُ فاءً وقَدْ يَكُونُ ثُمَّ، فَيَقُولُ: فُلانٌ أكْرَمَكَ وأنْعَمَ عَلَيْكَ وأحْسَنَ إلَيْكَ، ويَقُولُ: رَبّاكَ فَعَلَّمَكَ فَأغْناكَ، ويَقُولُ: أعْطاكَ ثُمَّ أغْناكَ ثُمَّ أحْوَجَ النّاسَ إلَيْكَ، فَكَذَلِكَ هُنا ذَكَرَ التَّعْدِيدَ بِالنَّوْعَيْنِ جَمِيعًا، فَإنْ قِيلَ: زِدْهُ بَيانًا وبَيِّنِ الفَرْقَ بَيْنَ النَّوْعَيْنِ في المَعْنى، قُلْنا: الَّذِي يَقُولُ بِغَيْرِ حَرْفٍ كَأنَّهُ يَقْصِدُ بِهِ بَيانَ النِّعَمِ الكَثِيرَةِ فَيَتْرُكُ الحَرْفَ لِيَسْتَوْعِبَ الكُلَّ مِن غَيْرِ تَطْوِيلِ كَلامٍ، ولِهَذا يَكُونُ ذَلِكَ النَّوْعُ في أغْلَبِ الأمْرِ عِنْدَ مُجاوَزَةِ النِّعَمِ ثَلاثًا، أوْ عِنْدَما تَكُونُ أكْثَرَ مِن نِعْمَتَيْنِ فَإنْ ذَكَرَ ذَلِكَ عِنْدَ نِعْمَتَيْنِ فَيَقُولُ: فُلانٌ أعْطاكَ المالَ وزَوَّجَكَ البِنْتَ، فَيَكُونُ في كَلامِهِ إشارَةٌ إلى نِعَمٍ كَثِيرَةٍ، وإنَّما اقْتَصَرَ عَلى النِّعْمَتَيْنِ لِلْأُنْمُوذَجِ، والَّذِي يَقُولُ بِحَرْفٍ فَكَأنَّهُ يُرِيدُ التَّنْبِيهَ عَلى اسْتِقْلالِ كُلِّ نِعْمَةٍ بِنَفْسِها، وإذْهابِ تَوَهُّمِ البَدَلِ والتَّفْسِيرِ، فَإنَّ قَوْلَ القائِلِ: أنْعَمَ عَلَيْكَ أعْطاكَ المالَ هو تَفْسِيرٌ لِلْأوَّلِ، فَلَيْسَ في كَلامِهِ ذِكْرُ نِعْمَتَيْنِ مَعًا بِخِلافِ ما إذا ذُكِرَ بِحَرْفٍ، فَإنْ قِيلَ: إنْ

صفحة ٧٩

كانَ الأمْرُ عَلى ما ذَكَرْتَ فَلَوْ ذَكَرَ النِّعَمَ الأُوَلَ بِالواوِ، ثُمَّ عِنْدَ تَطْوِيلِ الكَلامِ في الآخِرِ سَرَدَها سَرْدًا، هَلْ كانَ أقْرَبَ إلى البَلاغَةِ ؟ ووُرُودُ كَلامِهِ تَعالى عَلَيْهِ كَفاهُ دَلِيلًا عَلى أنَّ ما ذَكَرَهُ اللَّهُ تَعالى أبْلَغُ، ولَهُ دَلِيلٌ تَفْصِيلِيٌّ ظاهِرٌ يُبَيَّنُ بِبَحْثٍ وهو أنَّ الكَلامَ قَدْ يَشْرَعُ فِيهِ المُتَكَلِّمُ أوَّلًا عَلى قَصْدِ الِاخْتِصارِ، فَيَقْتَضِي الحالُ التَّطْوِيلَ، إمّا لِسائِلٍ يُكْثِرُ السُّؤالَ، وإمّا لِطالِبٍ يَطْلُبُ الزِّيادَةَ لِلُطْفِ كَلامِ المُتَكَلِّمِ، وإمّا لِغَيْرِهِما مِنَ الأسْبابِ. وقَدْ يَشْرَعُ عَلى قَصْدِ الإطْنابِ والتَّفْصِيلِ، فَيَعْرِضُ ما يَقْتَضِي الِاقْتِصارَ عَلى المَقْصُودِ مِن شُغْلِ السّامِعِ أوِ المُتَكَلِّمِ، وغَيْرِ ذَلِكَ مِمّا جاءَ في كَلامِ الآدَمِيِّينَ، نَقُولُ: كَلامُ اللَّهِ تَعالى فَوائِدُهُ لِعِبادِهِ لا لَهُ فَفي هَذِهِ السُّورَةِ ابْتَدَأ الأمْرَ بِالإشارَةِ إلى بَيانِ أتَمِّ النِّعَمِ إذْ هو المَقْصُودُ، فَأتى بِما يَخْتَصُّ بِالكَثْرَةِ، ثُمَّ إنَّ الإنْسانَ لَيْسَ بِكامِلِ العِلْمِ يَعْلَمُ مُرادَ المُتَكَلِّمِ إذا كانَ الكَلامُ مِن أبْناءِ جِنْسِهِ، فَكَيْفَ إذا كانَ الكَلامُ كَلامَ اللَّهِ تَعالى، فَبَدَأ اللَّهُ بِهِ عَلى الفائِدَةِ الأُخْرى وإذْهابُ تَوَهُّمِ البَدَلِ والتَّفْسِيرِ والنَّعْيِ عَلى أنَّ كُلَّ واحِدٍ مِنها نِعْمَةٌ كامِلَةٌ، فَإنْ قِيلَ: إذا كانَ كَذَلِكَ فَما الحِكْمَةُ في تَخْصِيصِ العَطْفِ بِهَذا الكَلامِ والِابْتِداءِ بِهِ لا بِما قَبْلَهُ ولا بِما بَعْدَهُ ؟ قُلْنا: لِيَكُونَ النَّوْعانِ عَلى السَّواءِ فَذَكَرَ الثَّمانِيَةَ مِنَ النِّعَمِ كَتَعْلِيمِ القُرْآنِ وخَلْقِ الإنْسانِ وغَيْرِ ذَلِكَ أرْبَعًا مِنها بِغَيْرِ واوٍ وأرْبَعًا بِواوٍ، وأمّا قَوْلُهُ تَعالى: ﴿فِيها فاكِهَةٌ والنَّخْلُ﴾ [الرحمن: ١١] وقَوْلُهُ: ﴿والحَبُّ ذُو العَصْفِ﴾ [الرحمن: ١٢] فَلِبَيانِ نِعْمَةِ الأرْضِ عَلى التَّفْصِيلِ، ثُمَّ في اخْتِيارِ الثَّمانِيَةِ لَطِيفَةٌ، وهي أنَّ السَّبْعَةَ عَدَدٌ كامِلٌ والثَّمانِيَةَ هي السَّبْعَةُ مَعَ الزِّيادَةِ فَيَكُونُ فِيهِ إشارَةٌ إلى أنَّ نِعَمَ اللَّهِ خارِجَةٌ عَنْ حَدِّ التَّعْدِيدِ لِما أنَّ الزّائِدَ عَلى الكَمالِ لا يَكُونُ مُعَيَّنًا مُبَيَّنًا، فَذَكَرَ الثَّمانِيَةَ مِنها إشارَةً إلى بَيانِ الزِّيادَةِ عَلى حَدِّ العَدَدِ لا لِبَيانِ الِانْحِصارِ فِيهِ.

* * *

المَسْألَةُ الثّانِيَةُ: النَّجْمُ ماذا ؟ نَقُولُ: فِيهِ وجْهانِ:

أحَدُهُما: النَّباتُ الَّذِي لا ساقَ لَهُ.

والثّانِي: نَجْمُ السَّماءِ والأوَّلُ أظْهَرُ لِأنَّهُ ذَكَرَهُ مَعَ الشَّجَرِ في مُقابَلَةِ الشَّمْسِ والقَمَرِ ذَكَرَ أرْضَيْنِ في مُقابَلَةِ سَماوَيْنِ، ولِأنَّ قَوْلَهُ: ﴿يَسْجُدانِ﴾ يَدُلُّ عَلى أنَّ المُرادَ لَيْسَ نَجْمَ السَّماءِ لِأنَّ مَن فَسَّرَ بِهِ قالَ: يَسْجُدُ بِالغُرُوبِ، وعَلى هَذا فالشَّمْسُ والقَمَرُ أيْضًا كَذَلِكَ يَغْرُبانِ، فَلا يَبْقى لِلِاخْتِصاصِ فائِدَةٌ، وأمّا إذا قُلْنا: هُما أرْضانِ فَنَقُولُ: ﴿يَسْجُدانِ﴾ بِمَعْنى ظِلالِهِما تَسْجُدُ فَيَخْتَصُّ السُّجُودُ بِهِما دُونَ الشَّمْسِ والقَمَرِ، وفي سُجُودِهِما وُجُوهٌ:

أحَدُها: ما ذَكَرْنا مِن سُجُودِ الظِّلالِ.

ثانِيها: خُضُوعُهُما لِلَّهِ تَعالى وخُرُوجُهُما مِنَ الأرْضِ ودَوامُهُما وثَباتُهُما عَلَيْها بِإذْنِ اللَّهِ تَعالى، فَسَخَّرَ الشَّمْسَ والقَمَرَ بِحَرَكَةٍ مُسْتَدِيرَةٍ والنَّجْمَ بِحَرَكَةٍ مُسْتَقِيمَةٍ إلى فَوْقُ، فَشَبَّهَ النَّباتَ في مَكانِها بِالسُّجُودِ لِأنَّ السّاجِدَ يَثْبُتُ.

ثالِثُها: حَقِيقَةُ السُّجُودِ تُوجَدُ مِنهُما وإنْ لَمْ تَكُنْ مَرْئِيَّةً كَما يُسَبِّحُ كُلٌّ مِنهُما وإنْ لَمْ يُفْقَهْ كَما قالَ تَعالى: ﴿ولَكِنْ لا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ﴾ [الإسراء: ٤٤] .

رابِعُها: السُّجُودُ وضْعُ الجَبْهَةِ أوْ مَقادِيمِ الرَّأْسِ عَلى الأرْضِ، والنَّجْمُ والشَّجَرُ في الحَقِيقَةِ رُءُوسُهُما عَلى الأرْضِ وأرْجُلُهُما في الهَواءِ، لِأنَّ الرَّأْسَ مِنَ الحَيَوانِ ما بِهِ شُرْبُهُ واغْتِذاؤُهُ، ولِلنَّجْمِ والشَّجَرِ اغْتَذاؤُهُما وشُرْبُهُما بِأجْذالِهِما ولِأنَّ الرَّأْسَ لا تَبْقى بِدُونِهِ الحَياةُ والشَّجَرُ والنَّجْمُ لا يَبْقى شَيْءٌ مِنهُما ثابِتًا غَضًّا عِنْدَ وُقُوعِ الخَلَلِ في أُصُولِهِما، ويَبْقى عِنْدَ قَطْعِ فُرُوعِهِما وأعالِيهِما، وإنَّما يُقالُ: لِلْفُرُوعِ رُءُوسُ الأشْجارِ، لِأنَّ الرَّأْسَ في الإنْسانِ هو ما يَلِي جِهَةَ فَوْقُ فَقِيلَ لِأعالِي الشَّجَرِ رُءُوسٌ، إذا عَلِمْتَ هَذا فالنَّجْمُ والشَّجَرُ رُءُوسُهُما عَلى الأرْضِ دائِمًا، فَهو سُجُودُهُما بِالشَّبَهِ لا بِطَرِيقِ الحَقِيقَةِ.

المَسْألَةُ الثّالِثَةُ: في تَقْدِيمِ النَّجْمِ عَلى الشَّجَرِ مُوازَنَةٌ لَفْظِيَّةٌ لِلشَّمْسِ والقَمَرِ وأمْرٌ مَعْنَوِيٌّ، وهو أنَّ النَّجْمَ في مَعْنى السُّجُودِ أدْخَلُ لِما أنَّهُ يَنْبَسِطُ عَلى الأرْضِ كالسّاجِدِ حَقِيقَةً، كَما أنَّ الشَّمْسَ في الحُسْبانِ أدْخَلُ، لِأنَّ حِسابَ سَيْرِها أيْسَرُ عِنْدَ المُقَوِّمِينَ مِن حِسابِ سَيْرِ القَمَرِ، إذْ لَيْسَ عِنْدَ المُقَوِّمِينَ أصْعَبُ مِن تَقْوِيمِ القَمَرِ في حِسابِ الزِّيجِ.

Arabic

قوله: {بِحُسْبَانٍ} : فيه ثلاثة أوجه، أحدُها: أن «الشمس» مبتدأ و «بحُسْبان» خبرُها على حَذْفِ مضافٍ تقديره: جَرْيُ الشمس والقمر بحُسْبانٍ، أي: كائن أو مستقر أو استقرَّ بحُسْبان. الثاني: أنَّ الخبرَ محذوفٌ يتعلَّق به هذا الجارُّ تقديره: يَجْريان بحسبان، وعلى هذين القولَيْن فيجوز في الحُسْبان وجهان، أحدهما: أنه مصدرٌ مفردٌ بمعنى الحُسْبان، فيكونُ كالشُّكران والكُفْران. والثاني: أنه جمعُ حِساب كشِهاب وشُهْبان. / والثالث: أنَّ الحُسْبَانَ خبرُه، والباءُ ظرفيةٌ بمعنى في، أي: كائنان في حُسْبان، وحُسْبان، وحُسْبان على هذا اسمٌ مفرد، اسمٌ للفَلَكِ المستدير، شَبَّهه بحُسْبان الرَّحى الذي باستدارته تستدير الرحى، قاله مجاهد.

Arabic

* الإعراب:

(بحسبان) متعلّق بمحذوف خبر المبتدأ أي: جاريان بحسبان [[وهو كون خاص، أو متعلّق بكون عام بحذف مضاف في المبتدأ أي: جريان الشمس والقمر..]] جملة: «الشمس ... بحسبان» لا محلّ لها اعتراضيّة [[لأنّ جملة (رفع) السماء المقدّرة معطوفة على جملة علّمه البيان]] وجملة: «النجم ... يسجدان» لا محلّ لها معطوفة على الاعتراضيّة وجملة: «يسجدان» في محلّ رفع خبر المبتدأ (النجم ... )

* الصرف:

(النجم) ، اسم للنبات الذي لا ساق له، وزنه فعل بفتح فسكون

* البلاغة:

1- الاستعارة التصريحية التبعية: في قوله تعالى وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدانِ.

المراد بسجودهما انقيادهما له تعالى فيما يريد بهما طبعا، شبه جريهما على مقتضى طبيعتهما بانقياد الساجد لخالقه وتعظيمه له. ثم استعمل اسم المشبه به في المشبه. فهناك استعارة مصرحة تبعية.

2- فن التوهيم: في قوله تعالى وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدانِ.

وهذا الفن هو عبارة عن إتيان المتكلم بكلمة، يوهم باقي الكلام- قبلها أو بعدها- أن المتكلم أراد اشتراك لغتها بأخرى، أو أراد تصحيفها أو تحريفها، أو اختلاف إعرابها، أو اختلاف معناها، أو وجها من وجوه الاختلاف، والأمر بضد ذلك فإن ذكر الشمس والقمر يوهم السامع أن النجم أحد نجوم السماء، وإنما المراد النبت الذي لا ساق له.

Arabic

وقوله: ( الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ ) اختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم: معناه: الشمس والقمر بحسبان، ومنازل لها يجريان ولا يعدوانها.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا محمد بن خلف العسقلاني، قال: ثنا الفريابي، قال: ثنا إسرائيل، قال: قال: ثنا سماك بن حرب، عن عكرِمة، عن ابن عباس، في قوله: ( الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ ) قال: بحساب ومنازل يرسلان.

حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ ) قال: يجريان بعدد وحساب.

حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن أبي مالك ( الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ ) قال: بحساب ومنازل.

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ ) : أي بحساب وأجل.

حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: ( الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ ) قال: يجريان في حساب.

حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ ) قال: يحسب بهما الدهر والزمان لولا الليل والنهار، والشمس والقمر لم يدرك أحد كيف يحسب شيئا لو كان الدهر ليلا كله، كيف يحسب، أو نهارا كله كيف يحسب.

حدثنا ابن بشار، قال: ثنا محمد بن مروان، قال: ثنا أبو العوّام، عن قتادة ( الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ ) قال: بحساب وأجل.

وقال آخرون: بل معنى ذلك: أنهما يجريان بقدر.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا أبو هشام الرفاعي، قال: ثنا عبد الله بن داود، عن أبي الصهباء، عن الضحاك، في قوله: ( الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ ) قال: بقدر يجريان.

وقال آخرون: بل معنى ذلك أنهما يدوران في مثل قطب الرحا.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني محمد بن خلف العسقلاني، قال: ثنا محمد بن يوسف، قال: ثنا إسرائيل، قال: ثنا أبو يحيى عن مجاهد، قال: ثنا محمد بن يوسف، قال: ثنا ورقاء، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: ( بِحُسْبَانٍ ) قال: كحسبان الرحا.

حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد في قول الله ( بِحُسْبَانٍ ) قال: كحسبان الرحا.

وأولى الأقوال في ذلك بالصواب قول من قال: معناه: الشمس والقمر يجريان بحساب ومنازل، لأن الحسبان مصدر من قول القائل: حسبته حسابا وحسبانا، مثل قولهم: كفرته كفرانا، وغفرته غُفْرانا . وقد قيل: إنه جمع حساب، كما الشهبان: جمع شهاب.

واختلف أهل العربية فيما رفع به الشمس والقمر، فقال بعضهم: رفعا بحسبان: أي بحساب، وأضمر الخبر، وقال: وأظنّ والله أعلم أنه قال: يجريان بحساب. وقال بعض من أنكر هذا القول منهم: هذا غلط، بحسبان يرافع الشمس والقمر أي: هما بحساب، قال: والبيان يأتي على هذا: علَّمه البيان أن الشمس والقمر بحسبان، قال: فلا يحذف الفعل ويُضمر إلا شاذّا في الكلام.

Arabic
الشمس والقمر بحسبان أي يجريان بحساب معلوم فأضمر الخبر . قال ابن عباس وقتادة وأبو مالك : أي يجريان بحساب في منازل لا يعدوانها ولا يحيدان عنها . وقال ابن زيد وابن كيسان : يعني أن بهما تحسب الأوقات والآجال والأعمار ، ولولا الليل والنهار والشمس والقمر لم يدر أحد كيف يحسب شيئا لو كان الدهر كله ليلا أو نهارا . وقال السدي : بحسبان تقدير آجالهما أي تجري بآجال كآجال الناس ، فإذا جاء أجلهما هلكا ، نظيره : كل يجري لأجل مسمى . وقال الضحاك : بقدر . مجاهد : بحسبان كحسبان الرحى ، يعني : قطبها ، يدوران في مثل القطب . والحسبان قد يكون مصدر حسبته أحسبه بالضم حسبا وحسبانا ، مثل الغفران والكفران والرجحان ، وحسابة أيضا أي عددته . وقال الأخفش : ويكون جماعة الحساب مثل شهاب وشهبان . والحسبان أيضا بالضم العذاب والسهام القصار ، وقد مضى في ( الكهف ) الواحدة حسبانة ، والحسبانة أيضا الوسادة الصغيرة ، تقول منه : حسبته إذا وسدته ، قال نهيك الفزاري :لثويت غير محسبأي غير موسد يعني غير مكرم ولا مكفن

Arabic

﴿الشَّمْس وَالْقَمَر بحسبان﴾ تَفْسِير الْكَلْبِيّ: بِحِسَاب ومنازل مَعْدُودَة، كل يَوْم منزل

Arabic

﴿الشَمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾، بِحِسابٍ مَعْلُومٍ، وتَقْدِيرٍ سَوِيٍّ، يَجْرِيانِ في (p-٤١٠)بُرُوجِهِما، ومَنازِلِهِما، وفي ذَلِكَ مَنافِعُ لِلنّاسِ، مِنها عِلْمُ السِنِينِ والحِسابِ.

Arabic

﴿ٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ بِحُسۡبَانࣲ ۝٥﴾ - تفسير

٧٤٠٥٧- عن عبد الله بن عباس -من طريق عكرمة- ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾، قال: بحساب ومنازل يُرسلان[[أخرجه إبراهيم الحربي في غريبه كما في تغليق التعليق ٣/٤٩٢، وابن جرير ٢٢/١٧٠، والحاكم ٢/٤٧٤. وعزاه السيوطي إلى الفريابي، وعبد بن حميد، وابن المنذر، وابن أبي حاتم.]]. (١٤/١٠٤)

٧٤٠٥٨- عن عبد الله بن عباس -من طريق العَوفيّ- ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾، قال: يَجْريان بعددٍ وحساب[[أخرجه ابن جرير ٢٢/١٧١.]]. (ز)

٧٤٠٥٩- عن مجاهد بن جبر -من طريق أبي يحيى- قال: ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾ يَدُوران في مثل قُطب الرَّحى[[أخرجه ابن جرير ٢٢/١٧٢، وهو في تفسير مجاهد ص٦٣٦ من طريق ابن أبي نجيح بلفظ: كحسبان الرحا. وكذا أخرجه الفريابي -كما في تغليق التعليق ٣/٤٩٢- من طريق ابن أبي نجيح، و ابن جرير ٢٢/١٧٢ أيضًا. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]٦٣٥٧. (١٤/١٠٤)

٦٣٥٧ نقل ابنُ عطية (٨/١٥٩) عن مجاهد قوله: «الحُسبان: الفلك المستدير». وعلَّق عليه بقوله: «شبّهه بحُسبان الرّحا، وهو العُود المستدير الذي باستدارته تدور المطحنة».

٧٤٠٦٠- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم -من طريق عبيد- قال: ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾ بقَدَرٍ يَجْريان[[أخرجه ابن جرير ٢٢/١٧٢. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٤/١٠٤)

٧٤٠٦١- عن أبي مالك [الغفاري] -من طريق إسماعيل بن أبي خالد- قال: ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾ بحساب ومنازل لا يَعْدُوانها[[أخرجه عبد بن حميد -كما في التغليق ٣/٤٩٢-، وابن جرير ٢٢/١٧١ دون آخره.]]. (ز)

٧٤٠٦٢- عن أبي مالك [الغفاري]، قال: ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾ عليهما حساب وأجَل كأجَل الناس، فإذا جاء أجَلهما هلَكا[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٤/١٠٤)

٧٤٠٦٣- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾: إلى أجَل بحساب[[أخرجه عبد الرزاق ٣/٢٦٥ من طريق معمر بنحوه، وابن جرير ٢٢/١٧١-١٧٢، وبنحوه من طريق معمر وأبي العوام. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٤/١٠٣)

٧٤٠٦٤- قال إسماعيل السُّدِّيّ: ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾ بأجَل كآجال الناس، فإذا جاء أجَلهما هلكا[[تفسير الثعلبي ٩/١٧٧.]]. (ز)

٧٤٠٦٥- عن الربيع بن أنس، قال: ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾ يَجْريان بحساب[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٤/١٠٤)

٧٤٠٦٦- قال محمد بن السّائِب الكلبي: ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾ بحساب ومنازل معدودة، كلّ يوم منزل[[ذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٤/٣٢٥-.]]. (ز)

٧٤٠٦٧- قال مقاتل بن سليمان: ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾ مطالعهما ومغاربهما ثمانين ومائة مطلع، وثمانين ومائة مغرب؛ لتعلموا بها عدد السّنين والحساب[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/١٩٥.]]٦٣٥٨. (ز)

٦٣٥٨ في قوله: ﴿الشمس والقمر بحسبان﴾ أقوال: الأول: أنهما بحُسْبان، ومنازل لهما يجريان ولا يعدوانها. الثاني: أنهما يجريان بقدر. الثالث: أنهما يدوران في مثل قُطب الرّحى.

وقد رجّح ابنُ جرير (٢٢/١٧٣) -مستندًا إلى اللغة- القول الأول، فقال: «وأولى الأقوال في ذلك بالصواب قول مَن قال: معناه: الشمس والقمر يجريان بحساب ومنازل؛ لأنّ الحُسْبان مصدر من قول القائل: حسبته حسابًا وحسبانًا، مثل قولهم: كفرته كفرانًا، وغفرته غفرانًا، وقد قيل: إنه جمع حساب، كما الشهبان: جمع شهاب».

وعلّق ابنُ تيمية (٦/١٦٥) على القول الثالث، فقال: «فهذا مما لا خلاف فيه، بل قد دلّ الكتاب والسنة وأجمع علماء الأُمّة على مثل ما عليه أهل المعرفة مِن أهل الحساب من أنّ الأفلاك مستديرة لا مُسطحة».

٧٤٠٦٨- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قوله: ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾، قال: يُحْسَب بهما الدّهر والزمان؛ لولا الليل والنهار والشمس والقمر، لم يدرِ أحدٌ كيف يَحسُب شيئًا؛ لو كان الدّهر ليلًا كلّه كيف يُحسَب، أو نهارًا كلّه كيف يُحسَب[[أخرجه ابن جرير ٢٢/١٧١.]]. (ز)

Arabic

﴿الشمس والقمر﴾ يجريان ﴿بحسبان﴾ بحسابٍ لا يجاوزانه

Arabic

ولَمّا بَيَّنَ سُبْحانَهُ النِّعْمَةَ في تَعْلِيمِ القُرْآنِ الَّذِي هو حَياةُ الأرْواحِ، وبَيَّنَ الطَّرِيقَ فِيها، دَلَّ عَلى البَيانِ بِذِكْرِ البَيِّناتِ الَّتِي يَجْمَعُها أمْرٌ ويُفَرِّقُها آخَرُ، ولَها مَدْخَلٌ في حَياةِ الأشْباحِ، وعَدَّدَها عَلى سَبِيلِ الِامْتِنانِ بَيانًا لِأنَّها مِن أكْبَرِ النِّعَمِ فَقالَ في جَوابِ مَن قالَ: ما بَيانُهُ؟ بادِئًا بِالكَوْكَبِ الأعْظَمِ الَّذِي هو أعْظَمُ نُورًا وأكْبَرُ جِرْمًا وأعَمُّ نَفْعًا لِيَكُونَ خُضُوعُهُ (p-١٤٥)لِقَبُولِ الآثارِ أدَلَّ عَلى خُضُوعِ غَيْرِهِ بَيانًا لِحِكْمَتِهِ في تَدْبِيرِهِ وقُوَّتِهِ في تَقْدِيرِهِ: ﴿الشَّمْسُ﴾ وهي آيَةُ النَّهارِ ﴿والقَمَرُ﴾ وهو آيَةُ اللَّيْلِ اللَّذانِ كانَ بِهِما البَيانُ الإبْراهِيمِيُّ، ولَعَلَّهُ بَدَأ لِهَذِهِ الأُمَّةِ بِغايَةِ بَيانِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ تَشْرِيفًا لَها بِالإشارَةِ إلى عُلُوِّ أفْهامِها ﴿بِحُسْبانٍ﴾ أيْ جَرْيُهُما، يَجْرِي كُلٌّ مِنهُما - مَعَ اشْتِراكِهِما في أنَّهُما كَوْكَبانِ سَماوِيّانِ - بِحِسابٍ عَظِيمٍ جِدًّا لا تَكادُ تُوصَفُ جَلالَتُهُ في دِقَّتِهِ وكَثْرَةِ سَعَتِهِ وعِظَمِ ما يَتَفَرَّعُ عَلَيْهِ مِنَ المَنافِعِ الدِّينِيَّةِ والدُّنْيَوِيَّةِ، ومِن عِظَمِ هَذا الحِسابِ الَّذِي أفادَتْهُ صِيغَةُ الفُعْلانِ أنَّهُ عَلى نَهْجٍ واحِدٍ لا يَتَعَدّاهُ، تُعْلَمُ بِهِ الأعْوامُ والشُّهُورُ والأيّامُ والسّاعاتُ والدَّقائِقُ والفُصُولُ في مَنازِلَ مَعْلُومَةٍ، ويُعْرَفُ مَوْضِعُ كُلٍّ مِنهُما في الآفاقِ العُلْوِيَّةِ وما يَحْدُثُ لَهُ وما يَتَأثَّرُ عَنْهُ في الكَوائِنِ السُّفْلِيَّةِ بِحَيْثُ أنَّ بِهِ انْتِظامَ غالِبِ الأُمُورِ السُّفْلِيَّةِ إلى غَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الأُمُورِ الَّتِي خَلَقَهُما اللَّهُ عَلَيْها ولَها، وبَيْنَ الإنْسانِ وبَيْنَ كُلٍّ مِنهُما مِنَ المَسافاتِ ما لا يَعْلَمُهُ عَلى التَّحْرِيرِ إلّا العَلِيمُ الخَبِيرُ، وهَذا عَلى تَطاوُلِ الأيّامِ والدُّهُورِ لا يَخْتَلُّ ذَرَّةً دَلالَةً عَلى أنَّ صانِعَهُ قَيُّومٌ لا يَغْفُلُ، ثُمَّ بَعْدُ هَذا الحِسابُ المُسْتَجَدُّ والحِسابُ الأعْظَمُ الَّذِي قَدَّرَ لِتَكْوِيرِ الشَّمْسِ وانْكِدارِ القَمَرِ دَلالَةً عَلى أنَّهُ فاعِلٌ بِالِاخْتِيارِ مَعَ ما أفادَ ذَلِكَ مِن تَعاقُبِ المَلَوَيْنِ تارَةً بِالِاعْتِدالِ وتارَةً بِالزِّيادَةِ وأُخْرى بِالنَّقْصِ، وغَيْرُ ذَلِكَ مِنَ الأُمُورِ في لَطائِفِ المَقْدُورِ.

Arabic

وقوله تعالى: ﴿الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ﴾ ذكرنا معنى الحسبان في قوله ﴿وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا﴾ [[عند تفسيره الآية (96) من سورة الأنعام. والحُسْبانُ: الحساب. قال أبو العباس: حسبانًا، مصدر كما تقول: حسبته أحسبه حسبانًا، وحسبانًا، وجعله الأخفش وأبو الهيثم: جمع حساب. انظر: "معاني القرآن" للأخفش 2/ 71، و"تهذيب اللغة" 4/ 328، و"اللسان" 1/ 629 (حسب).]]، قال جماعة المفسرين: يجريان بحساب ومنازل لا يعدوانها [[انظر: "تفسير عبد الرزاق" 2/ 262، و"جامع البيان" 27/ 67، و"الكشف والبيان" 12/ 33 ب، أ، و"معالم التنزيل" 4/ 267.]]، والمعنى فيه أنهما يدلان على عدد المشهور والسنين وجميع الأوقات، قال أبو إسحق: وخبر الابتداء يدل عليه قوله ﴿بِحُسْبَانٍ﴾؛ لأن المعنى: يجريان بحساب [[انظر: "معاني القرآن" للزجاج 5/ 95.]].

وروى السدي عن أبي مالك في هذه الآية قال: لهما حساب وأجل أجل الناس، فإذا جاء أجلهما هلكا [[أخرجه عبد بن حميد، وابن المنذر. انظر: "الدرر" 6/ 140، وذكره الثعلبي في "تفسيره" 12/ 34 أ، والقرطبي في "تفسيره" أيضًا 17/ 153.]]، وعلى هذا معنى الحساب حساب أيام جريهما إلى الإنقضاء، والقول هو الأول. [[وهو اختيار ابن جرير، والمعتمد عند ابن كثير. انظر: "جامع البيان" 27/ 68، و"تفسير القرآن العظيم" 4/ 27، و"تفسير القاسمي" 15/ 5613.]]

Arabic

﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾ أيْ: يَجْرِيانِ بِحِسابٍ مُقَدَّرٍ في بُرُوجِهِما ومَنازِلِهِما بِحَيْثُ يَنْتَظِمُ بِذَلِكَ أُمُورُ الكائِناتِ السُّفْلِيَّةِ وتَخْتَلِفُ الفُصُولُ والأوْقاتُ وتُعْلَمُ السُّنُونَ والحِسابُ.

Arabic

القَوْلُ في تَأْوِيلِ قَوْلِهِ تَعالى:

[٥ - ٧] ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾ ﴿والنَّجْمُ والشَّجَرُ يَسْجُدانِ﴾ [الرحمن: ٦] ﴿والسَّماءَ رَفَعَها ووَضَعَ المِيزانَ﴾ [الرحمن: ٧]

﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾ أيْ: يَجْرِيانِ بِحِسابٍ مَعْلُومٍ مُقَدَّرٍ في بُرُوجِهِما ومَنازِلِهِما، بِهِ تَتَّسِقُ أُمُورُ الكائِناتِ السُّفْلِيَّةِ، وتَخْتَلِفُ الفُصُولُ والأوْقاتُ، ويُعْلَمُ السُّنُونَ والحِسابُ.

﴿والنَّجْمُ﴾ [الرحمن: ٦] أيِ: النَّباتُ الَّذِي يَنْجُمُ، أيْ: يَطْلُعُ مِنَ الأرْضِ ولا ساقَ لَهُ.

﴿والشَّجَرُ﴾ [الرحمن: ٦] أيِ: الَّذِي لَهُ ساقٌ ﴿يَسْجُدانِ﴾ [الرحمن: ٦] أيْ: يَنْقادانِ لِلَّهِ فِيما يُرِيدُ بِهِما طَبْعًا، انْقِيادَ السّاجِدِ مِنَ المُكَلَّفِينَ طَوْعًا. فَهو اسْتِعارَةٌ مُصَرَّحَةٌ تَبَعِيَّةٌ، شَبَّهَ جَرْيَهُما عَلى مُقْتَضى طَبِيعَتِهِ، بِانْقِيادِ السّاجِدِ لِخالِقِهِ والجُمْلَةُ -إنْ كانَتْ خَبَرًا عَنِ الرَّحْمَنِ لِعَطْفِها عَلى الخَبَرِ- فالرّابِطُ مَحْذُوفٌ لِوُضُوحِهِ، أيْ: بِحُسْبانِهِ ويَسْجُدانِ لَهُ. أوْ مُسْتَأْنَفَةٌ، فالقَطْعُ لِأنَّها مَسُوقَةٌ لِغَرَضٍ آخَرَ. وإدْخالُ العاطِفِ بَيْنَهُما لِما أنَّ الشَّمْسَ والقَمَرَ سَماوِيّانِ، والنَّجْمَ والشَّجَرَ أرْضِيّانِ، فَبَيْنَهُما مُناسَبَةٌ بِالتَّقابُلِ، وبِانْقِيادِ الكُلِّ لِإرادَتِهِ.

﴿والسَّماءَ رَفَعَها﴾ [الرحمن: ٧] أيْ: خَلَقَها مَرْفُوعَةً.

﴿ووَضَعَ المِيزانَ﴾ [الرحمن: ٧] أيِ: العَدْلَ بَيْنَ خَلْقِهِ في الأرْضِ.

(p-٥٦١٤)قالَ القاشانِيُّ: أيْ: خَفَضَ مِيزانَ العَدْلِ إلى أرْضِ النَّفْسِ والبَدَنِ، فَإنَّ العَدالَةَ هَيْئَةٌ نَفْسانِيَّةٌ، لَوْلاها لَما حَصَلَتِ الفَضِيلَةُ الإنْسانِيَّةُ. ومِنهُ الِاعْتِدالُ في البَدَنِ الَّذِي لَوْ لَمْ يَكُنْ لَما وُجِدَ ولَمْ يَبْقَ. ولَمّا اسْتَقامَ أمْرُ الدِّينِ والدُّنْيا بِالعَدْلِ واسْتَتَبَّ كَمالُ النَّفْسِ والبَدَنِ بِهِ، بِحَيْثُ لَوْلاهُ لَفَسَدَ أمْرٌ بِمُراعاتِهِ ومُحافَظَتِهِ قَبْلَ تَعْدِيدِ الأُصُولِ بِتَمامِها، لِشِدَّةِ العِنايَةِ بِهِ، وفَرْطِ الِاهْتِمامِ بِأمْرِهِ. وقَوْلُهُ تَعالى:

Arabic

وَقَوله ﴿الشَّمْس وَالْقَمَر بحسبان﴾ أى بِحِسَاب قَالَه مُجَاهِد وَغَيره وَيُقَال بحسبان أَي بجرى مَعْلُوم فِي منَازِل مَعْلُومَة وَقَالَ السّديّ بِأَجل مَعْلُوم فَإِذا بلغا أجلهما هلكا. وَقيل الحسبان قطب الرحا وَالْمعْنَى أَنَّهُمَا يدوران كَمَا يَدُور الرحا على القطب.

Arabic

صفحة ٤٩١

قَوْلُهُ تَعالى: ﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾ .

الحُسْبانُ: مَصْدَرٌ زِيدَتْ فِيهِ الألِفُ والنُّونُ، كَما زِيدَتْ في الطُّغْيانِ والرُّجْحانِ والكُفْرانِ، فَمَعْنى بِحُسْبانٍ أيْ بِحِسابٍ وتَقْدِيرٍ مِنَ العَزِيزِ العَلِيمِ، وذَلِكَ مِن آياتِ اللَّهِ ونِعَمِهِ أيْضًا عَلى بَنِي آدَمَ، لِأنَّهم يَعْرِفُونَ بِهِ الشُّهُورَ والسِّنِينَ والأيّامَ، ويَعْرِفُونَ شَهْرَ الصَّوْمِ وأشْهُرَ الحَجِّ ويَوْمَ الجُمُعَةِ وعِدَدَ النِّساءِ اللّاتِي تَعْتَدُّ بِالشُّهُورِ، كاليائِسَةِ والصَّغِيرَةِ والمُتَوَفّى عَنْها.

وَهَذا المَعْنى الَّذِي دَلَّتْ عَلَيْهِ هَذِهِ الآيَةُ الكَرِيمَةُ جاءَ مُوَضَّحًا في آياتٍ أُخَرَ مِن كِتابِ اللَّهِ كَقَوْلِهِ تَعالى: ﴿هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِياءً والقَمَرَ نُورًا وقَدَّرَهُ مَنازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ والحِسابَ ما خَلَقَ اللَّهُ ذَلِكَ إلّا بِالحَقِّ يُفَصِّلُ الآياتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ﴾ [يونس: ٥] .

وَقَدْ قَدَّمْنا الآياتِ المُوَضِّحَةَ لِهَذا في سُورَةِ بَنِي إسْرائِيلَ في الكَلامِ عَلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿فَمَحَوْنا آيَةَ اللَّيْلِ وجَعَلْنا آيَةَ النَّهارِ مُبْصِرَةً لِتَبْتَغُوا فَضْلًا مِن رَبِّكم ولِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ والحِسابَ﴾ [الإسراء: ١٢] .

Arabic

﴿ٱل﴾، ﴿شَّمْسُ﴾ اسم، من مادّة شمس، مؤنث، مرفوع.

﴿وَ﴾ حرف عطف، ﴿ٱلْ﴾، ﴿قَمَرُ﴾ اسم، من مادّة قمر، مذكر، مرفوع.

﴿بِ﴾ حرف جر، ﴿حُسْبَانٍ﴾ اسم، من مادّة حسب، مذكر، نكرة، مجرور.

Arabic

﴿الشَّمْسُ والقَمَرُ بِحُسْبانٍ﴾ والجارُ والمَجْرُورُ فِيهِ خَبَرٌ بِتَقْدِيرِ مُضافٍ أيْ جَرْيِ ( الشَّمْسُ والقَمَرُ ) كائِنٌ أوْ مُسْتَقِرٌّ ﴿بِحُسْبانٍ﴾ أوِ الخَبَرُ مَحْذُوفٌ والجارُ مُتَعَلِّقٌ بِهِ أيْ يَجْرِيانِ بِحُسْبانٍ وهو مَصْدَرٌ كالغُفْرانِ بِمَعْنى الحِسابِ - كَما قالَ قَتادَةُ وغَيْرُهُ - أيْ هُما يَجْرِيانِ ﴿بِحُسْبانٍ﴾ مُقَدَّرٍ في بُرُوجِهِما ومَنازِلِهِما بِحَيْثُ يَنْتَظِمُ بِذَلِكَ أُمُورُ الكائِناتِ السُّفْلِيَّةِ وتَخْتَلِفُ الفُصُولُ والأوْقاتُ ويُعْلَمُ السُّنُونُ والحِسابُ، وقالَ الضَّحّاكُ وأبُو عُبَيْدَةَ: هو جَمْعُ حِسابٍ كَشِهابٍ وشُهْبانَ أيْ هُما يَجْرِيانِ بِحِساباتٍ شَتّى في بُرُوجِهِما ومَنازِلِهِما، وقالَ مُجاهِدٌ: الحُسْبانُ الفَلَكُ المُسْتَدِيرُ مِن حُسْبانِ الرَّحا وهو ما أحاطَ بِها مِن أطْرافِها المُسْتَدِيرَةِ، وعَلَيْهِ فالباءُ لِلظَّرْفِيَّةِ، والجارُّ والمَجْرُورُ في مَوْضِعِ

صفحة 100

الخَبَرِ مِن غَيْرِ احْتِياجٍ إلى ما تَقَدَّمَ، والمُرادُ كُلٌّ مِن ( الشَّمْسُ والقَمَرُ ) في فَلَكٍ، والجُمْهُورُ عَلى الأوَّلِ وجَرَيانُ الشَّمْسِ والقَمَرِ مِمّا لا يَنْبَغِي أنْ يُشَكَّ فِيهِ.

وفَلاسِفَةُ العَصْرِ كانُوا يَزْعُمُونَ أنَّ الشَّمْسَ لا تَجْرِي أصْلًا، وأنَّ القَمَرَ يَجْرِي عَلى الأرْضِ، والأرْضَ تَجْرِي عَلى الشَّمْسِ، وقَدْ سَمِعْنا أنَّهم عَدِلُوا مُنْذُ أعْوامٍ عَنْ ذَلِكَ، فَزَعَمُوا أنَّ لِلشَّمْسِ حَرَكَةً عَلى كَوْكَبٍ آخَرَ وهَذا يَدُلُّ عَلى أنَّهم لَمْ يَكُنْ عِنْدَهم بُرْهانٌ عَلى دَعْواهُمُ الأُولى كَما كانَ يَقُولُهُ مَن كانَ يَنْتَصِرُ لَهم، والظّاهِرُ أنَّ حالَهُمُ اليَوْمَ بَلْ وغْدًا مِثْلُ حالِهِمْ بِالأمْسِ، ونَحْنُ مَعَ الظَّواهِرِ حَتّى يَقُومَ الدَّلِيلُ القَطْعِيُّ عَلى خِلافِها وحِينَئِذٍ نَمِيلُ إلى التَّأْوِيلِ وبابُهُ واسِعٌ، ومِثْلُ هَذِهِ الجُمْلَةِ

Arabic

﴿الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ﴾ [الرحمن: ٥] لما تكلم عن العالم السفلي بَيَّن العالم العلوي. ﴿الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ﴾ أي: بحسابٍ دقيق يجريان كما أمرهما الله عز وجل، ولم تتغير الشمس والقمر منذ خلقهما الله عز وجل إلى أن يفنيهما، يسيران على خَط واحد كما أمرهما الله، وهذا دليلٌ على كمال قدرة الله تبارك وتعالى، وكمال سلطانه، وكمال علمه، أن تكون هذه الأجرام العظيمة تسير سيرًا منظمًا لا تتغير على مدى السنين الطوال.

إذن: ﴿بِحُسْبَانٍ﴾ أي: بحسابٍ معلوم مُتقَن منتظم أشد الانتظام.

Arabic

وقوله : ( الشمس والقمر بحسبان ) أي : يجريان متعاقبين بحساب مقنن لا يختلف ولا يضطرب ، ( لا الشمس ينبغي لها أن تدرك القمر ولا الليل سابق النهار وكل في فلك يسبحون ) [ يس : 40 ] ، وقال تعالى : ( فالق الإصباح وجعل الليل سكنا والشمس والقمر حسبانا ذلك تقدير العزيز العليم ) [ الأنعام : 96 ] .

وعن عكرمة أنه قال : لو جعل الله نور جميع أبصار الإنس والجن والدواب والطير في عيني عبد ، ثم كشف حجابا واحدا من سبعين حجابا دون الشمس ، لما استطاع أن ينظر إليها . ونور الشمس جزء من سبعين جزءا من نور الكرسي ، ونور الكرسي جزء من سبعين جزءا من نور العرش ، ونور العرش جزء من سبعين جزءا من نور الستر . فانظر ماذا أعطى الله عبده من النور في عينيه وقت النظر إلى وجه ربه الكريم عيانا . رواه ابن أبي حاتم .

Audio Recitations

Ahmad Alnufais

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Hani ar-Rifai - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Grammar & Morphology

ٱلشَّمۡسُ
Position 1
The first word of verse (55:5) is a feminine noun and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">shīn mīm sīn</i> (<span class="at">ش م س</span>).
وَٱلۡقَمَرُ
Position 2
The second word of verse (55:5) is divided into 2 morphological segments. A conjunction and noun. The prefixed conjunction <i class="ab">wa</i> is usually translated as "and". The noun is masculine and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">qāf mīm rā</i> (<span class="at">ق م ر</span>).
بِحُسۡبَانٖ
Position 3
The third word of verse (55:5) is divided into 2 morphological segments. A preposition and noun. The prefixed preposition <i class="ab">bi</i> is usually translated as "with" or "by". The indefinite noun is masculine and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ḥā sīn bā</i> (<span class="at">ح س ب</span>). Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).