Ar-Rahman 4

Verse 4 of 78 • 2 words

Arabic Text

Uthmani Script

عَلَّمَهُ ٱلْبَيَانَ

QPC Hafs Script

عَلَّمَهُ ٱلۡبَيَانَ ٤

IndoPak Script

عَلَّمَهُ الۡبَيَانَ‏

Translations

Indonesian

mengajarnya pandai berbicara.

Afar

isih faxam baxxaqqa hayuh yab kaa barse.

French

Il lui a appris à s’exprimer clairement.

Spanish

le ha enseñado a explicar.

Kazakh

оған түсіндіріп жеткізуді үйретті.

Urdu

اس کو بولنا سکھایا

Indonesian

     Mengajarkan kepadanya bagaimana menyampaikan apa yang ada di hatinya dengan ucapan dan tulisan.

English

and He taught him speech.

Urdu

Aur usey bolna sikhaya

Spanish

y le enseñó a hablar con elocuencia.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(عَلَّمَهُ الْبَيَان) އަދި އެ އިންސާނާއަށް ބަސްމޮށުންތެރި ކަމާއި، ތަކެތި بيان ކޮށްދެއްވީވެސް، مخاطب ކުރާނޭ ގޮތް ދަސްކޮށްދެއްވީވެސް ހަމަ އެކަލާނގެއެވެ.

Uzbek

Унга баённи ўргатди.

Vietnamese

Đấng đã dạy (con người) cách diễn giải (bằng lời nói và viết).

Malay

Dia lah yang telah membolehkan manusia (bertutur) memberi dan menerima kenyataan.

English

Taught him the mode of expression.

English

AAallamahu albayan

English

He hath taught him utterance.

Turkish

Ona beyanı öğretti.

Spanish

Al-lah le enseñó a expresar sus ideas de forma verbal, así como también por escrito.

Uzbek

Унга баённи ўргатди.

Bambara

ߞߵߊ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߡߟߋߞߎߦߊ ߟߊ߫

Uzbek

Unga bayonni o`rgatdi.

Bengali

তিনিই তাকে শিখিয়েছেন ভাষা1,

Malayalam

മനസ്സിലുള്ളത് പറഞ്ഞും എഴുതിയും ഫലിപ്പിക്കേണ്ടതെങ്ങനെ എന്നും അവൻ (മനുഷ്യനെ) പഠിപ്പിച്ചു.

Oromo

Haasaawa isa barsiise.

French

Il lui a appris comment exprimer ce qui est dans son esprit par une parole orale et écrite.

English

[And] taught him eloquence.

Indonesian

Mengajarnya pandai berbicara.

Pashto

هغه ته يې وينا ښوولې ده.

Portuguese

E ensinou-lhe a eloqüência.

Albanian

Kinyarwanda

Amwigisha gusobanura (mu buryo bwumvikana).

Moore

A wilg-a-la zelem-pεka.

Somali

Oo baray caddeynta (hadalka iyo waxa uu dooni).

Bulgarian

и го е научил да се изразява.

Urdu

اور اسے بولنا سکھایا۔

Central Khmer

ទ្រង់បានបង្រៀនមនុស្សលោកឲ្យដឹងពីរបៀបនៃការបរិយាយនូវអ្វីដែលលាក់ទុកនៅក្នុងដួងចិត្តរបស់គេ ទាំងតាមការនិយាយ និងការសរសេរ។

Yau,Yuw

Ŵan’jiganyisye kuŵecheta.

Hindi

उसे बात करना सिखाया।

English

AAallamahu albayana

English

and taught him to communicate.

Romanian

Şi l‑a învăţat pe el vorbirea limpede.

Bosnian

uči ga govoru.

Urdu

اسی نے اس کو بولنا سکھایا

Magindanawn

Sekanin (Allah) na pinagkataw nin adtalu.

Bengali

তিনিই শিখিয়েছেন মনের কথা প্রকাশ করতে,

Bengali

তিনি তাকে শিখিয়েছেন ভাষা।

Japanese

どうやって気持ちを表すか、発話かつ筆記で明らかにする術を教えた。

English

He has taught him speech (and intelligence).

French

et auquel Il a appris à s’exprimer.

Chinese

并教人修辞。

Bosnian

uči ga izgovoru.

Nepali

४) र उसलाई बोल्न सिकायो ।

Malay

Dia lah yang telah membolehkan manusia (bertutur) memberi dan menerima kenyataan.

Japanese

物言う術を教えられた。

Telugu

ఆయనే అతనికి మాట్లాడటం నేర్పాడు.

Assamese

তেৱেঁই মানুহক কথা আৰু লিখাৰ মাধ্যমত মনৰ ভাৱ প্রকাশ কৰাৰ পদ্ধতি শিকাইছে।

Vietnamese

Ngài đã dạy con người cách diễn giải mọi thứ như đã suy nghĩ bằng lời nói và chữ viết.

Dari

به او نطق و بیان آموخت.

Punjabi

ਉਸੇ ਨੇ ਬੋਲਣਾ ਸਿਖਾਇਆ।

Albanian

dhe i ka mësuar atij të folurit e qartë.

Chinese

并教人修辞。

Albanian

Ia mësoi atij të folurit (të shprehurit të shqiptuarit).

Bulgarian

научи го да говори.

Norwegian

og lært ham den klare beskjed.

Maranao

Na inindao Niyan on so lalag.

Ukrainian

навчив ясно розмовляти.

Bengali

৪. তিনি তাকে উচ্চারণ ও লিখার মাধ্যমে মনের ভাব প্রকাশ করার পদ্ধতি শিক্ষা দিয়েছেন।

Russian

Он научил его [человека] выражать свои мысли устно и письменно.

Northern Sami

به او آموخت که چگونه آنچه را در ضمیر خویش دارد با گفتن و نوشتن بیان کند.

Urdu

اس کو بیان سکھایا۔

Ganda

Yamuyizigiriza okunnyonnyola.

Tamil

அவனுக்கு தெளிவான விளக்கங்களை கற்பித்தான்.

Urdu

پھر سکھلایا اُسکو بات کرنا1

Hebrew

ולימדו את צחות הלשון.

Swahili

Amemfundisha ufasaha wa kujieleza ili kumtenganisha na wengine.

Japanese

彼に(自分の内面にあるものの、)説明を教えて下さった。

Spanish

y le ha enseñado a hablar con elocuencia (y a pronunciar con corrección).

Korean

표현의 방법을 가르쳐 주셨 으며

Macedonian

го учи да изговара.

Chinese

并教人修辞。

Greek

τον δίδαξε πως να μιλήσει (και την κατανόηση και πως να διαχωρίζει το επιτρεπτό από το απαγορευμένο).

Polish

On nauczył go jasnego wyrażania się.

Kannada

ಅವನಿಗೆ ಮಾತಾಡಲು ಕಲಿಸಿದನು.

English

and taught him speech.

Bambara

ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߡߟߋߞߎߦߊ ߟߊ߫.

Italian

gli insegnò la chiarezza della parola.

Hausa

Yã sanar da shi bayãni (magana).

German

Er hat ihm das deutliche Reden beigebracht.

Lingala

Atangisa ye koloba polele.

Malagasy

Nampianatra azy niteny mazava Izy.

Rundi

Yamwigishije gutomora ikiri ku mutima; iryo rikaba ari na ryo teka yatewe gusumba ibindi biremwa.

Chechen

Цо Iамадина цунна (адамна) хаар.

Portuguese

Ensinou-o a expressar-se.

Thai

พระองค์ทรงสอนเขาให้เปล่งเสียงพูด

Tatar

Ул кешегә сөйләүне вә уку, язуны һәм аңлау-аңлатуны өйрәтте.

Tajik

ба ӯ гуфтан омӯхт.

English

˹and˺ taught them speech.

English

and taught him clear expression.

Turkish

İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.

Pashto

ده ته يې بیان (او وینا) كول ښودلي دي

Indonesian

mengajarnya pandai berbicara.

Tajik

ва барои баён сохтани мақсадаш ба ӯсухан гуфтан омӯзондааст, то аз дигар махлуқот фарқ карда шавад.

Turkish

Gönlündekini söz ve yazı olarak nasıl beyan edeceğini öğretti.

Yoruba

Ó sì fi àlàyé (ọ̀rọ̀ sísọ) mọ̀ ọ́n.

German

Er hat ihn die klare Darlegung gelehrt.

Tagalog

nagturo rito ng paglilinaw.

Persian

به او (نطق و) سخن گفتن آموخت.

Amharic

መናገርን አስተማረው፡፡

Dutch

Hij heeft hem de duidelijke verklaring onderwezen.

Serbian

учи га изговору.

Kazakh

Оған сөйлеуді үйретті.

Urdu

اور اسے بولنا سکھایا۔1

Chichewa, Chewa, Nyanja

Adamphunzitsa kuyankhula.

Dagbani

Kabaŋsi o yεltɔɣa kahigibu.

Assamese

তেৱেঁই তাক ভাষা শিকাইছে,

Romanian

Și l-a învățat pe el vorbirea limpede.

Yau,Yuw

Ŵan’jiganyisye kuŵecheta.

Marathi

त्याला बोलणे शिकविले.

English

taught him self-expression.

Luhya

Namwechesia okhwinoosia.

Dutch

Hij heeft hem eene duidelijke spraak geleerd.

Gujarati

૪. (પછી) તેને બોલતા શીખવાડયું.

English

He has taught him (how) to express himself.

Romanian

Soarele şi luna le-a făcut cu socoteală.

Turkish

Ona, beyanı (konuşmayı hidayet ve sapıklık yolunu) öğretti .

Hindi

उसी ने उनको (अपना मतलब) बयान करना सिखाया

Uighur, Uyghur

ئۇنىڭغا (مەقسىتىنى ئۇقتۇرۇش ئۈچۈن) سۆزلەشنى ئۆگەتتى.

Russian

и научил его ясно выражать свои мысли при помощи речи в отличие от других тварей.

Swahili

Akamfundisha kubaini.

Kurdish

هه‌ر ئه‌ویش فێری گوفتارو ئاخاوتنی کردووه‌

Pashto

او بیانول یې ورښوولي دي.

Czech

vysvětlení jej naučil.

Vietnamese

Đã dạy y (con người) ăn nói rành rõi, thông suốt.

Bengali

তিনি তাকে শিখিয়েছেন ভাব প্রকাশ করতে,

Swahili

Akamfundisha kubaini.

English

and taught him its pronunciation.

Italian

e gli ha insegnato ad esprimersi1 .

Tamil

அவனே மனிதனுக்குப் பேசவும் கற்பித்தான்.

Spanish

y le ha enseñado a hablar con elocuencia (y a pronunciar con corrección).

Kannada

ಅವನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಕಲಿಸಿದನು.

Fulah

O anndini mo ɓanngingol.(laɓɓin'gol)

Chinese

并教人表达。

Croatian

uči ga izgovoru.

Urdu

عَلّ لَ مَ هُلْبَ يَآ نْ

Maltese

għallmu t-taħdit

Kannada

ಅವನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಕಲಿಸಿದನು.

English

al-la-ma-hul bayaan

English

‘Allamahul bayaan

English

allamahu al-bayana

Russian

(и) научил его изъясняться [выражать свои мысли].

Chinese

祂教授人类怎样以语言和书写阐明心中所想,

Bengali

তিনিই তাকে শিখিয়েছেন ভাব প্রকাশ করতে।

Dutch

Hij heeft hem de uiteenzetting (van de Koran) geleerd.

English

He has taught him (how) to express himself.

Uzbek

Ва унга (дилидаги мақсадини баён эта олиши учун) баённи (нутқни) таълим берди.

Tajik

[Ва] Ба ӯ сухан гуфтан омӯхт

English

He taught him how to express what is within himself in speech and writing.

Malayalam

അവനെ അവന്‍ സംസാരിക്കാന്‍ പഠിപ്പിച്ചു.

Bosnian

Uči ga kako da se izrazi o svojim osjećanjima, kako da to kaže i napiše.

Turkish

Ona beyanı öğretti.

French

et Lui a appris à parler clairement.

Tamil

அவனே மனிதனுக்கு (பேச்சு) விளக்கத்தையும் கற்றுக் கொடுத்தான்.

Amazigh

Isselmed as ôôkuz.

English

He taught him eloquent speech.

Turkish

Ona beyanı öğretti

Persian

[و] به او سخن‌گفتن آموخت.

Russian

(и) научил его изъясняться [выражать свои мысли] (отличив его тем самым от других).

Malayalam

അവനെ സംസാരം അഭ്യസിപ്പിച്ചു.

Sindhi

ان کي پڌرو ڳالھائڻ سيکاريائين.

English

He taught him eloquent speech.

Swedish

och lärt henne att [tänka rätt] och uttrycka sig klart.

Russian

и научил его изъясняться.

Korean

표현의 방법을 가르쳐 주셨 으며

Finnish

Hän on opettanut tälle puheen lahjan.

Azeri

Ona danışmağı (fikrini və duyğularını bəyan etməyi) öyrətdi.

Albanian

Ia mësoi atij të folurit (të shprehurit të shqiptuarit).

Somali

Wuxuuna baray dadka (Hadalka).

Bosnian

uči ga izgovoru.

Italian

Gli insegnò come esprimere ciò che ha in mente con la parola e la scrittura.

Tagalog

Nagturo Siya rito kung papaanong maglinaw tungkol sa nasa budhi niya sa pagbigkas at pagsulat.

English

He has taught him distinct (Literally: evident (demonstration) (speech).

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެކަލާނގެ އެ އިންސާނާއަށް ބަސްމޮށުންތެރިކަން އުނގަންނައިދެއްވިއެވެ.

Azeri

Ona bəyanı (duyğularını ifadə etməyi) öyrətdi.

Hausa

Yã sanar da shi bayãni (magana).

Turkish

`allemehü-lbeyân.

Lithuanian

(ir) išmokė jį iškalbingumo.

Asante

Kyerεε no kasa nkyerεkyerεmu.

English

and He has taught him the Explanation.

English

He has imparted unto him articulate thought and speech.

Russian

Научил его красноречию.

English

He taught distinctness.

English

and has taught him intelligible speech.

Russian

научил его ясной речи.

Kashmiri

۔تہٕ یہِ ہیٚچھِنو وُن بولُن۔

English

Allamahul bayaan

English

and has taught him articulate speech.1

Sinhala, Sinhalese

ඔහු ඔහුට පැහැදිලිව කතා කිරීමට ඉගැන්වී ය.

Central Khmer

ទ្រង់បានបង្រៀនគេឱ្យចេះបរិយាយសព្វបែបយ៉ាង។

English

AAallamahu albayana

Dutch

Hij heeft hem de verduidelijking geleerd (het praten).

Kurdish

[ عَلَّمَهُ الْبَيَانَ (٤) ] وه‌ مرۆڤی فێری ناوی هه‌موو شته‌كان كردووه‌، یان فێری هه‌موو زمانه‌كانی كردووه‌، یان فێری هه‌موو شتێكی كردووه‌، یان فێرى ده‌ربڕینى پیته‌كانى كردووه‌و بۆى ئاسانكردووه‌.

Malayalam

അവനെ അവന്‍ സംസാരിക്കാന്‍1 പഠിപ്പിച്ചു.

Kurdish

وە فێری گفتوگۆی کرد

Kyrgyz, Kirghiz

(Жана) ага баянды – сөздү үйрөттү.

Kurdish

[و ئەوی] ئەزمان و ئاخڤتن نیشادا [كو بشێت تشتێ بڤێت پێ دیار بكەت].

Thai

พระองค์ทรงสอนเขาให้เปล่งเสียงพูด

Central Khmer

ទ្រង់បានបង្រៀនគេឱ្យចេះបរិយាយ។

Korean

그에게 표현하는 법을 가르쳐 주셨노라.

Amharic

መግለፅንም አስተማረው::

Bislama

Ug nagtudlo kaniya sa pagsulti (nga masabtan)[2].1

Filipino

Na Inindao Niyan non so la­lag.

Urdu

اور اسے بولنا سکھایا.1

Tafsir (Commentary)

Russian
Господь создал человека в прекрасном обличии, сделал части его тела совершенными, а целый организм - сильным и безупречным. Он наделил его тело всем необходимым и возвысил его над остальными живыми тварями благодаря тому, что научил его излагать мысли. Это относится не только к дару речи, но и к письменности. Умение писать и читать - одна из величайших милостей Аллаха по отношению к человеку, благодаря которой он выделяется среди остальных творений.

Turkish
Gönlündekini söz ve yazı olarak nasıl beyan edeceğini öğretti.

Kurdish
[ عَلَّمَهُ الْبَيَانَ (٤) ] وه‌ مرۆڤی فێری ناوی هه‌موو شته‌كان كردووه‌، یان فێری هه‌موو زمانه‌كانی كردووه‌، یان فێری هه‌موو شتێكی كردووه‌، یان فێرى ده‌ربڕینى پیته‌كانى كردووه‌و بۆى ئاسانكردووه‌.

Bengali

তিনিই তাকে শিখিয়েছেন ভাব প্রকাশ করতে। [১]

[১] এখানে 'ভাব প্রকাশ' বলতে প্রত্যেক ব্যক্তির মাতৃভাষাকে বুঝানো হয়েছে, যা বিশেষ শিক্ষা গ্রহণ ছাড়াই প্রত্যেক ব্যক্তি নিজে নিজেই বলতে পারে এবং এতে নিজের মনের ভাবকে প্রকাশ করতে পারে। এমন কি যে শিশুর কোন জ্ঞান ও বোধশক্তি থাকে না, সেও বলতে পারে। এটা আল্লাহর এই শিক্ষার ফল, যার উল্লেখ এই আয়াতে হয়েছে।

Urdu

آیت 4 { عَلَّمَہُ الْبَیَانَ۔ } ”اس کو بیان سکھایا۔“ یعنی اسے بولنا سکھایا ‘ اسے گویائی کی صلاحیت بخشی۔ آیات زیر مطالعہ کے حوالے سے یہاں چوتھا اہم نکتہ یہ ہے کہ انسان کی صلاحیتوں میں سے جو چوٹی کی صلاحیت ہے وہ قوت بیان گویائی ہے۔ آج میڈیکل سائنس کی تحقیق سے ہمیں معلوم ہوا ہے کہ انسان کی قوت گویائی کا تعلق اس کے دماغ کی خصوصی بناوٹ سے ہے۔ سائنس کی زبان میں تو انسان بھی حیوان ہی ہے ‘ لیکن اس کے بولنے کی صلاحیت کی وجہ سے اسے حیوانِ ناطق بولنے والا حیوان کہا گیا ہے۔ دماغ تو ظاہر ہے انسان سمیت تمام جانوروں میں موجود ہے ‘ لیکن ہر جانور کے دماغ کی بناوٹ اور صلاحیت مختلف ہے۔ اس لحاظ سے انسان کا دماغ تمام حیوانات کے دماغوں میں سب سے اعلیٰ ہے اور اس میں ایسی صلاحیتیں بھی پائی جاتی ہیں جو کسی اور جانور کے دماغ میں نہیں ہیں۔ بہرحال استعداد کے حوالے سے حیوانی دماغ کی بناوٹ نچلی سطح سے ترقی کر کے گوریلوں اور چیمپنزیز champenzies کے دماغ کی سطح تک پہنچتی ہے ‘ اور پھر اس ترقی کی معراج انسان کا دماغ ہے۔ انسانی دماغ کے مختلف حصے ہیں ‘ مثلاً سماعت سے متعلقہ حصہ ‘ بصارت سے متعلقہ حصہ وغیرہ۔ حواس آنکھ ‘ کان وغیرہ سے حاصل ہونے والی معلومات پہلے دماغ کے متعلقہ حصے میں جاتی ہیں اور پھر وہاں سے gray matter کے پچھلے حصے میں پہنچتی ہیں۔ لیکن انسانی دماغ کا سب سے اہم اور بڑا حصہ speech centre ہے ‘ اور پھر اس میں بھی کلام کے فہم اور ابلاغ سے متعلق دو الگ الگ حصے ہیں ‘ یعنی ایک حصے میں دوسروں کی بات سمجھنے کی صلاحیت ہے جبکہ دوسرا حصہ دوسروں تک بات پہنچانے سے متعلق ہے۔ ویسے تو اللہ تعالیٰ نے انسان کو بہت سی صلاحیتوں سے نوازا ہے ‘ لیکن قوت گویائی کے علاوہ انسان کی باقی تقریباً تمام صلاحیتیں کسی نہ کسی سطح پر کسی نہ کسی درجے میں دوسرے حیوانات کو بھی ملی ہیں ‘ بلکہ بعض حیوانات کی بعض صلاحیتیں تو انسان کے مقابلے میں کہیں بہتر ہیں۔ بعض جانوروں کی بصارت ہمارے مقابلے میں بہت زیادہ تیز ہے ‘ کئی جانور اندھیرے میں بھی دیکھ سکتے ہیں جبکہ ہم دیکھنے کے لیے روشنی کے محتاج ہیں۔ گھوڑے کی قوت سماعت انسان کے مقابلے میں کئی گنا زیادہ ہے۔ چناچہ ذرا سی آہٹ پر گھوڑے کے کان antenna کی طرح کھڑے ہوجاتے ہیں ‘ جبکہ ُ گھڑ سوار نے ابھی کچھ دیکھا ہوتا ہے نہ سنا ہوتا ہے۔ اسی طرح ُ کتوں ّکے دماغ میں سونگھنے کا حصہ بہت بڑا ہوتا ہے۔ اسی وجہ سے ان کے سونگھنے کی حس انسان کے مقابلے میں سو گنا سے بھی زیادہ تیز ہے۔ بہرحال باقی صلاحیتیں تو دوسرے جانوروں میں بھی پائی جاتی ہیں ‘ لیکن بیان اور گویائی کی صلاحیت صرف اور صرف انسان کا طرئہ امتیاز ہے۔ اس تمہید کے بعد اب ان آیات کو دوبارہ پڑھئے۔ ان چار آیات سے تین جملے بنتے ہیں۔ پہلی آیت { اَلرَّحْمٰنُ۔ } جملہ نہیں ہے ‘ یہ مبتدأ ہے اور { عَلَّمَ الْقُرْاٰنَ۔ } اس کی خبر ہے۔ چناچہ پہلی اور دوسری آیت کے ملنے سے مکمل جملہ بنتا ہے۔ یعنی ”رحمن نے قرآن سکھایا“۔ اس کے بعد آیت 3 { خَلَقَ الْاِنْسَانَ۔ } ”اس نے انسان کو پیدا کیا“ بھی مکمل جملہ ہے اور آیت 4 { عَلَّمَہُ الْبَیَانَ۔ } ”اسے بیان کی صلاحیت عطا کی“ بھی مکمل جملہ ہے۔___ اب ان آیات پر اس پہلو سے غور کیجیے کہ یہاں اللہ تعالیٰ نے اپنے سب سے اعلیٰ نام کے حوالے سے سب سے اعلیٰ علم قرآن کا ذکر کیا۔ پھر اپنی چوٹی کی مخلوق اور اس مخلوق کی چوٹی کی صلاحیت بیان کا ذکر کیا۔ اس زاویے سے غور کیا جائے تو یہ تین جملے ریاضی کے کسی سوال کی طرح ”جواب“ کا تقاضا کرتے نظر آتے ہیں۔ چناچہ جس طرح ریاضی کے ”نسبت و تناسب“ کے سوالات میں تین رقموں values کی مدد سے چوتھی رقم معلوم کی جاتی ہے ‘ اسی طرح ان تین جملوں پر غور کرنے سے اس عبارت کے اصل مدعا تک پہنچا جاسکتا ہے۔ ”رحمن نے قرآن سکھایا۔ اس نے انسان کو پیدا کیا اور اسے بیان کی صلاحیت عطا فرمائی“۔ کس لیے ؟۔ -۔ جواب بالکل واضح ہے : ”قرآن کے بیان کے لیے !“ ظاہر ہے اللہ تعالیٰ نے اپنی اعلیٰ ترین مخلوق کو ”بیان“ کی انمول صلاحیت سے اس لیے تو نہیں نوازا کہ وہ اسے لہو و لعب میں ضائع کرتا پھرے ‘ یا دلائل کے انبار لگانے والا وکیل یا شعلہ بیان مقرر بن کر اسے حصول دولت و شہرت کا ذریعہ بنا لے۔ جیسے کہا جاتا ہے کہ توپ اس لیے تو نہیں بنائی جاتی کہ اس سے مکھیاں ماری جائیں۔ چناچہ انسان کی اس بہترین صلاحیت کا بہترین مصرف یہ ہوگا کہ وہ اسے بہترین علم کے سیکھنے سکھانے کا ذریعہ بنائے۔ یعنی اپنی قوت بیان کو قرآن کی تعلیم اور نشرواشاعت کے لیے وقف کر دے۔ ان آیات کے اس مفہوم کو حضور ﷺ کے اس فرمان کی روشنی میں بہتر انداز میں سمجھا جاسکتا ہے۔ آپ ﷺ نے فرمایا : خَیْرُکُمْ مَنْ تَعَلَّمَ الْقُرْآنَ وَعَلَّمَہٗ 1 یہاں خَیْرُکُمْ کا صیغہ تفضیل کل superlative degree کے مفہوم میں آیا ہے کہ تم سب میں بہترین وہ ہے جو قرآن سیکھے اور سکھائے۔ اس حدیث کے حوالے سے ضمنی طور پر یہاں یہ نکتہ بھی نوٹ کر لیجیے کہ اس کے راوی حضرت عثمان بن عفان رض کے نام اور حدیث کے لفظ ”قرآن“ کے قافیے بھی زیر مطالعہ آیات کے قافیوں کے ساتھ مل رہے ہیں۔ یعنی ایسے محسوس ہوتا ہے جیسے اس حدیث کی ان آیات کے ساتھ خصوصی نسبت ہے۔ سورة الرحمن کی ان ابتدائی آیات کا مطالعہ کرتے ہوئے اگر سورة القمر کی ترجیعی آیت { وَلَقَدْ یَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّکْرِ …} کے مفہوم اور اس کے پرشکوہ اسلوب کو بھی مدنظر رکھا جائے اور ان آیات کی ترتیب پر بھی غور کیا جائے کہ سورة القمر کی مذکورہ آیت کو باربار دہرانے کے فوراً بعد سورة الرحمن کی یہ آیات آئی ہیں تو ان آیات کا مذکورہ مفہوم واضح تر ہوجاتا ہے۔ بہرحال ان آیات کے بین السطور یہ پیغام بھی مضمر ہے کہ انسانوں پر اللہ تعالیٰ کی اس عظیم نعمت کا حق ادا کرنا لازم ہے۔

Chinese
祂教授人类怎样以语言和书写阐明心中所想,

Bosnian
Uči ga kako da se izrazi o svojim osjećanjima, kako da to kaže i napiše.

Spanish
Al-lah le enseñó a expresar sus ideas de forma verbal, así como también por escrito.

French
Il lui a appris comment exprimer ce qui est dans son esprit par une parole orale et écrite.

Arabic
وأخر ذكر خلق الإنسان عن ذكره ، ثم أتبعه إياه ، ليعلم أنه إنما خلقه للدين ، وليحيط علما بوحيه ، وكتبه ، وما خلق الإنسان من أجله . . ثم ذكر ما تميز به الإنسان عن سائر الحيوان من البيان ، وهو المنطق الفصيح المعرب عما فى الضمير .ولفظ ( الرحمن ) مبتدأ ، وهذه الأفعال مع ضمائرها أخبار مترادفة ، وإخلاؤها من العاطف ، لمجيئها على نمط التعديد ، كما تقول : زيد أغناك بعد فقر ، أعزك بعد ذلك ، كثرك بعد قلة .. . فما تنكر من إحسانه .

Bengali

তিনিই তাকে শিখিয়েছেন ভাষা [১]

[১] মূল আয়াতে البيان শব্দ ব্যবহৃত হয়েছে। এর একটি অর্থ হচ্ছে মনের ভাব প্রকাশ করা। অর্থাৎ কোন কিছু বলা এবং নিজের উদ্দেশ্য ও অভিপ্ৰায় ব্যক্ত করা। দ্বিতীয় অর্থ হচ্ছে পার্থক্য ও বৈশিষ্ট্য স্পষ্ট করে তোলা। বাকশক্তি এমন একটি বিশিষ্ট গুণ যা মানুষকে জীবজন্তু ও পৃথিবীর অন্যান্য সৃষ্টিকুল থেকে পৃথক করে দেয়। [কুরতুবী; ফাতহুল কাদীর] বিভিন্ন ভূখণ্ড ও বিভিন্ন জাতির বিভিন্ন বাকপদ্ধতি সবাই এই বর্ণনা শিক্ষার বিভিন্ন অঙ্গ এবং এটা কার্যত وَعَلَّمَ اٰدَمَ الْاَسمَآءَكُلَّهَا [সূরা আল-বাকারাহ: ৩১] আয়াতের তফসীরও।

Indonesian
Dia mengajarkan kepadanya bagaimana menyampaikan apa yang ada di hatinya dengan ucapan dan tulisan.

Italian
Gli insegnò come esprimere ciò che ha in mente con la parola e la scrittura.

Arabic
وميزه على سائر الحيوانات بأن { عَلَّمَهُ الْبَيَانَ } أي: التبيين عما في ضميره، وهذا شامل للتعليم النطقي والتعليم الخطي، فالبيان الذي ميز الله به الآدمي على غيره من أجل نعمه، وأكبرها عليه.

Japanese
どうやって気持ちを表すか、発話かつ筆記で明らかにする術を教えた。

Persian
به او آموخت که چگونه آنچه را در ضمیر خویش دارد با گفتن و نوشتن بیان کند.

Russian
Он научил его [человека] выражать свои мысли устно и письменно.

English
He taught him how to express what is within himself in speech and writing.

Assamese
তেৱেঁই মানুহক কথা আৰু লিখাৰ মাধ্যমত মনৰ ভাৱ প্রকাশ কৰাৰ পদ্ধতি শিকাইছে।

Central Khmer
ទ្រង់បានបង្រៀនមនុស្សលោកឲ្យដឹងពីរបៀបនៃការបរិយាយនូវអ្វីដែលលាក់ទុកនៅក្នុងដួងចិត្តរបស់គេ ទាំងតាមការនិយាយ និងការសរសេរ។

Arabic

﴿ٱلۡبَيَانَ﴾: النُّطْقَ والتَّعْبِيرَ عَمّا في الضَّمائِرِ.

Arabic

﴿عَلَّمَهُ البَيان﴾ النُّطْق

Bengali
৪. তিনি তাকে উচ্চারণ ও লিখার মাধ্যমে মনের ভাব প্রকাশ করার পদ্ধতি শিক্ষা দিয়েছেন।

Arabic

﴿علمه البيان﴾: فعل ماضٍ، وفاعل مستتر، ومفعولاه.

Malayalam
മനസ്സിലുള്ളത് പറഞ്ഞും എഴുതിയും ഫലിപ്പിക്കേണ്ടതെങ്ങനെ എന്നും അവൻ (മനുഷ്യനെ) പഠിപ്പിച്ചു.

Arabic
علّمه كيف يُبِين عمَّا في ضميره نطقًا وكتابة.

Tagalog
Nagturo Siya rito kung papaanong maglinaw tungkol sa nasa budhi niya sa pagbigkas at pagsulat.

Vietnamese
Ngài đã dạy con người cách diễn giải mọi thứ như đã suy nghĩ bằng lời nói và chữ viết.

Albanian
Ai e mësoi të shprehet qartë. -Allahu e mësoi njeriun si të shprehë atë që ka në shpirtin e tij, me të folur e me të shkruar. Aftësia për të shprehur atë që ndien dhe mendon është nga mirësitë më të mëdha me të cilat Zoti e veçoi njeriun mbi të tjerët.

Turkish

Ona beyanı öğretti.

Russian
Аллах Всевышний говорит: ٱلرَّحْمَٰنُعَلَّمَٱلْقُرْءَانَخَلَقَٱلإِنسَٰنَعَلَّمَهُٱلبَيَانَ﴿ «Милостивый научил Корану, создал человека и научил его изъясняться». Аль-Хасан прокомментировал: «Научил его говорить». Даххак, Катада и другие сказали: «Это значит:(различать) добро и зло». Однако толкование аль-Хасана лучше и сильнее, поскольку здесь идет речь о том, что Аллах научил Корану, а именно: как правильно его читать, облегчив процесс воспроизведения и произношения букв согласно принятому для этого махраджу.
Махрадж — это использование установленных механизмов произношения каждого звука и её вариантов, позволяющих достигать должного звучания..

Sinhala, Sinhalese
ඇතුළත ඇති දෑ පැහැදිලි කරනුයේ කෙසේදැ?යි කතාවෙන් හා ලිවීමෙන් ඔහු ඔහුට ඉගැන්වීය.

Uzbek
Унга қалбидаги гапларни айта олишни, ёза олишни ўргатди.

Pashto
هغه ته يې ښوولي دي چې څه ډول د خپل زړه خبره په ويلو او ليکلو سره بيان کړي.

Uighur, Uyghur
ئۇنىڭغا كۆڭلىدە ئويلىغانلىرىنى ئېغىزچە ھەم يېزىقچە قانداق ئىپادىلەشنى ئۆگەتتى.

Azeri
Ona öz fikirlərini həm şifahi, həm də yazılı şəkildə ifadə etməyi öyrətdi.

Hindi
उसे सिखाया कि अपने दिल की बात को मौखिक और लिखित रूप में कैसे व्यक्त करे।

Fulah
A anndini mo ɓannginirgol ko woni e fonndo makko, haalugol e winndugol.

Kurdish
وە فێریکرد کەچۆن بتوانێ ئەوەی لە دڵیدایە بیڵێ و دەری ببڕێ، بە گوفتار یان بە نووسین.

Kyrgyz, Kirghiz
Ал ага ичиндегисин оозеки жана жазуу түрүндө кантип жеткирүүнү үйрөттү.

Serbian
Учи га како да се изрази о својим осећањима, како да то каже и напише.

Tamil
தன் மனதிலுள்ளதை பேச்சிலும் எழுத்திலும் எவ்வாறு வெளிப்படுத்துவது என்பதையும் அவனுக்கு கற்பித்தான்.

Telugu
ఆయన అతనికి మాటపరంగా మరియు వ్రాయటం పరంగా తన మనస్సులో ఉన్న దాన్ని ఏ విధంగా స్పష్టపరచాలో నేర్పించాడు.

Thai
พระองค์ทรงสอนเขาถึงวิธีการสื่อสิ่งที่อยู่ข้างในออกมาด้วยการพูดและเขียน

Arabic

﴿عَلَمَّهُ البَيانَ﴾ خَبَرٌ ثالِثٌ تَضَمَّنَ الاِعْتِبارَ بِنِعْمَةِ الإبانَةِ عَنِ المُرادِ والاِمْتِنانِ بِها بَعْدَ الاِمْتِنانِ بِنِعْمَةِ الإيجادِ، أيْ: عَلَّمَ جِنْسَ الإنْسانِ أنْ يُبَيِّنَ عَمّا في نَفْسِهِ لِيُفِيدَهْ غَيْرُهُ ويَسْتَفِيدُ هو.

والبَيانُ: الإعْرابُ عَمّا في الضَّمِيرِ مِنَ المَقاصِدِ والأغْراضِ وهو النُّطْقُ وبِهِ تَمَيُّزُ الإنْسانِ عَنْ بَقِيَّةِ أنْواعِ الحَيَوانِ فَهو مَن أعْظَمِ النِّعَمِ.

وأمّا البَيانُ مِن غَيْرِ النُّطْقِ مِن إشارَةٍ وإيماءٍ ولَمْحِ النَّظَرِ فَهو أيْضًا مِن مُمَيِّزاتِ الإنْسانِ وإنْ كانَ دُونَ بَيانِ النُّطْقِ.

ومَعْنى تَعْلِيمِ اللَّهِ الإنْسانَ البَيانَ: أنَّهُ خَلَقَ فِيهِ الاِسْتِعْدادَ لِعِلْمِ ذَلِكَ وألْهَمَهُ وضْعَ اللُّغَةِ لِلتَّعارُفِ، وقَدْ تَقَدَّمَ عِنْدَ قَوْلِهِ تَعالى ﴿وعَلَّمَ آدَمَ الأسْماءَ كُلَّها﴾ [البقرة: ٣١] في سُورَةِ البَقَرَةِ.

وفِي الإشارَةِ إلى أنَّ نِعْمَةَ البَيانِ أجَلُّ النِّعَمِ عَلى الإنْسانِ، فَعَدَّ نِعْمَةَ التَّكالِيفِ الدِّينِيَّةِ وفِيهِ تَنْوِيهٌ بِالعُلُومِ الزّائِدَةِ في بَيانِ الإنْسانِ وهي خَصائِصُ اللُّغَةِ وآدابِها.

ومَجِيءُ المُسْنَدِ فِعْلًا بَعْدَ المُسْنَدِ إلَيْهِ لِإفادَةِ تَقَوِّي الحُكْمِ.

وفِيهِ مِنَ التَّبْكِيتِ ما عَلِمْتَهُ آنِفًا، ووَجْهُهُ أنَّهم لَمْ يَشْكُرُوهُ عَلى نِعْمَةِ البَيانِ إذْ

صفحة ٢٣٤

صَرَفُوا جُزْءًا كَبِيرًا مِن بَيانِهِمْ فِيما يُلْهِيهِمْ عَنْ إفْرادِ اللَّهِ بِالعِبادَةِ وفِيما يُنازِعُونَ بِهِ مَن يَدْعُوهم إلى الهُدى.

Arabic

وقوله: ( عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ) يقول تعالى ذكره: علَّم الإنسان البيان.

ثم اختلف أهل التأويل في المعنيّ بالبيان في هذا الموضع، فقال بعضهم: عنى به بيان الحلال والحرام.

* ذكر من قال ذلك:

حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ) : علمه الله بيان الدنيا والآخرة بين حلاله وحرامه، ليحتجّ بذلك على خلقه.

حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن سعيد، عن قتادة ( عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ) الدنيا والآخرة ليحتجّ بذلك عليه.

حدثنا ابن بشار، قال: ثنا محمد بن مروان قال: ثنا أبو العوّام، عن قتادة، في قوله: ( عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ) قال: تَبَيَّنَ له الخيرُ والشرّ، وما يأتي، وما يدع.

وقال آخرون: عنى به الكلام: أي أن الله عزّ وجلّ علم الإنسان البيان.

* ذكر من قال ذلك:

حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ) قال: البيان: الكلام.

والصواب من القول في ذلك أن يقال: معنى ذلك: أن الله علَّم الإنسان ما به الحاجة إليه من أمر دينه ودنياه من الحلال والحرام، والمعايش والمنطق، وغير ذلك مما به الحاجة إليه، لأن الله جلّ ثناؤه لم يخصص بخبره ذلك، أنه علَّمه من البيان بعضا دون بعض، بل عمّ فقال: علَّمه البيان، فهو كما عمّ جلّ ثناؤه.

Arabic
علمه البيان أسماء كل شيء . وقيل : علمه اللغات كلها . وعن ابن عباس أيضا وابن كيسان : الإنسان هاهنا يراد به محمد صلى الله عليه وسلم ، والبيان بيان الحلال من الحرام ، والهدى من الضلال . وقيل : ما كان وما يكون ، لأنه بين عن الأولين والآخرين ويوم الدين . وقال الضحاك : البيان الخير والشر . وقال الربيع بن أنس : هو ما ينفعه وما يضره ، وقاله قتادة . وقيل : الإنسان يراد به جميع الناس فهو اسم للجنس والبيان على هذا الكلام والفهم ، وهو مما فضل به الإنسان على سائر الحيوان . وقال السدي : علم كل قوم لسانهم الذي يتكلمون به . وقال يمان : الكتابة والخط بالقلم . نظيره : علم بالقلم علم الإنسان ما لم يعلم .

Arabic

( علمه البيان ) أسماء كل شيء ، وقيل : علمه اللغات كلها ، وكان آدم يتكلم بسبعمائة [ ألف ] لغة أفضلها العربية .

وقال الآخرون : " الإنسان " اسم جنس ، وأراد به جميع الناس " علمه البيان " النطق والكتابة والفهم والإفهام ، حتى عرف ما يقول وما يقال له . هذا قول أبي العالية وابن زيد والحسن .

وقال السدي : علم كل قوم لسانهم الذي يتكلمون به .

وقال ابن كيسان : " خلق الإنسان " يعني : محمدا - صلى الله عليه وسلم - " علمه البيان " يعني بيان ما كان وما يكون لأنه كان يبين [ عن ] الأولين والآخرين وعن يوم الدين .

Arabic

قَوْله: ﴿علمه الْبَيَان﴾ علمه الْكَلَام

Arabic

﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾، عَدَّدَ اللهُ - عَزَّ وجَلَّ - آلاءَهُ، فَأرادَ أنْ يُقَدِّمَ أوَّلَ شَيْءٍ ما هو أسْبَقُ قِدَمًا مِن ضُرُوبِ آلائِهِ، وصُنُوفِ نَعْمائِهِ، وهي نِعْمَةُ الدِينِ، وقَدَّمَ مِن نِعْمَةِ الدِينِ ما هو في أعْلى مَراتِبِها، وأقْصى مَراتِبِها، وهو إنْعامُهُ بِالقُرْآنِ، وتَنْزِيلُهُ، وتَعْلِيمُهُ، لِأنَّهُ أعْظَمُ وحْيِ اللهِ رُتْبَةً، وأعْلاهُ مَنزِلَةً، وأحْسَنُهُ في أبْوابِ الدِينِ أثَرًا، وهو سَنامُ الكُتُبِ السَماوِيَّةِ، ومِصْداقُها، والعِيارُ عَلَيْها، وأخَّرَ ذِكْرَ خَلْقِ الإنْسانِ عَنْ ذِكْرِهِ، ثُمَّ أتْبَعَهُ إيّاهُ، لِيُعْلَمَ أنَّهُ إنَّما خَلَقَهُ لِلدِّينِ، ولِيُحِيطَ عِلْمًا بِوَحْيِهِ، وكُتُبِهِ، وقَدَّمَ ما خَلَقَ الإنْسانَ مِن أجْلِهِ عَلَيْهِ، ثُمَّ ذَكَرَ ما تَمَيَّزَ بِهِ مِن سائِرِ الحَيَوانِ، مِنَ البَيانِ، وهو المَنطِقُ الفَصِيحُ المُعْرِبُ عَمّا في الضَمِيرِ، و"اَلرَّحْمَنُ"، مُبْتَدَأٌ، وهَذِهِ الأفْعالُ، مَعَ ضَمائِرِها، أخْبارٌ مُتَرادِفَةٌ، وإخْلاؤُها مِنَ العاطِفِ لِمَجِيئِها عَلى نَمَطِ التَعْدِيدِ، كَما تَقُولُ: "زَيْدٌ أغْناكَ بَعْدَ فَقْرٍ، أعَزَّكَ بَعْدَ ذُلٍّ، كَثَّرَكَ بَعْدَ قِلَّةٍ، فَعَلَ بِكَ ما لَمْ يَفْعَلْ أحَدٌ بِأحَدٍ، فَما تُنْكِرُ مِن إحْسانِهِ؟!".

Arabic

﴿عَلَّمَهُ ٱلۡبَیَانَ ۝٤﴾ - تفسير

٧٤٠٤٩- قال أبو العالية الرِّياحيّ= (ز)

٧٤٠٥٠- والحسن البصري: ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾ النُّطق والكتابة والفهْم والإفهام، حتى عرف ما يقول وما يُقال له[[تفسير البغوي ٧/٤٣٨. وفي تفسير الثعلبي ٩/١٧٧: أبو العالية، ومرّة الهمذاني، وابن زيد: يعني الكلام الحسن: النطق والتمييز.]]. (ز)

٧٤٠٥١- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾، قال: علّمه الله بيان الدنيا والآخرة، بيّن حلاله وحرامه ليَحْتَجّ بذلك عليه، ولله الحُجّة على عباده[[أخرجه ابن جرير ٢٢/١٦٩، ١٧١، وبنحوه من طريق أبي العوام. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٤/١٠٣)

٧٤٠٥٢- قال محمد بن كعب القُرَظيّ: ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾ ما يقول وما يُقال له[[تفسير الثعلبي ٩/١٧٧.]]. (ز)

٧٤٠٥٣- قال إسماعيل السُّدِّيّ: ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾ علّم كلَّ قوم لسانهم الذي يتكلّمون به[[تفسير الثعلبي ٩/١٧٧، وتفسير البغوي ٧/٤٣٨.]]. (ز)

٧٤٠٥٤- قال مقاتل بن سليمان: ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾ يعني: بيان كلّ شيء[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/١٩٥.]]. (ز)

٧٤٠٥٥- عن عبد الملك ابن جُرَيْج، ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾، قال: بيّن له سبيل الهُدى، وسبيل الضَّلالة[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٤/١٠٣)

٧٤٠٥٦- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- قال: ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾ البيان: الكلام[[أخرجه ابن جرير ٢٢/١٧٠.]]٦٣٥٦. (ز)

٦٣٥٦ في قوله: ﴿علمه البيان﴾ قولان: الأول: أنه بيان الحرام والحلال. الثاني: أنه الكلام والمنطق.

وقد ذكر ابنُ جرير (٢٢/١٧٠) القولين، ثم رجّح العموم، فقال: «والصواب من القول في ذلك أن يقال: معنى ذلك: أنّ الله علّم الإنسان ما به الحاجة إليه مِن أمر دينه ودنياه مِن الحلال والحرام، والمعايش والمنطق، وغير ذلك مما به الحاجة إليه؛ لأن الله -جلّ ثناؤه- لم يخصص بخبره ذلك أنه علّمه مِن البيان بعضًا دون بعض، بل عمّ فقال: ﴿علمه البيان﴾، فهو كما عمّ -جلّ ثناؤه-».

وذكر ابنُ عطية (٨/١٥٩) القول الأول، ووجّهه عليه بقوله: «وهذا جزء من البيان العام». وعلّق على القول الثاني بقوله: «وذلك هو الذي فُضِّل به الإنسانُ من بين سائر الحيوان». ثم ذكر أنّ: «كلّ المعلومات داخلة في البيان الذي علّمه الإنسان، فكأنه قال من ذلك البيان، وفيه معتبر».

ورجّح ابنُ كثير (١٣/٣١٣-٣١٤) مستندًا إلى السياق القول الثاني، وعلّل ذلك بقوله: «لأنّ السياق في تعليمه تعالى القرآن، وهو أداء تلاوته، وإنما يكون ذلك بتيسير النطق على الخلْق، وتسهيل خروج الحروف من مواضعها من الحلْق واللسان والشّفتين، على اختلاف مخارجها وأنواعها».

Arabic

﴿علمه البيان﴾ القرآن الذين فيه بيان كلِّ شيءٍ وقيل: ﴿خلق الإنسان﴾ يعني: ابن آدم فعلَّمه النُّطق وفضَّله به على سائر الحيوان

Arabic

(علمه البيان) قال قتادة والحسن: المراد بالبيان أسماء كل شيء، وقيل المراد به اللغات كلها، فكان آدم يتكلم بسبعمائة لغة أفضلها العربية، وقيل: الإنسان اسم جنس، وأراد به جميع الناس، أي: علمه النطق الذي يتميز به عن سائر الحيوان، وقيل: أراد بالإنسان محمداً صلى الله عليه وسلم، علمه بيان ما يكون وما كان لأنه صلى الله عليه وسلم ينبىء عن خير الأولين والآخرين، وعن يوم الدين، وقال ابن كيسان: المراد به بيان الحلال من الحرام والهدى من الضلال وهو بعيد، وقال الضحاك: البيان الخير والشر والحدود والأحكام، وقال الربيع ابن أنس: هو ما ينفعه مما يضره، وقيل: البيان الكتابة بالقلم، والأولى حمل البيان على تعليم كل قوم لسانهم الذي يتكلمون به:

Arabic

(p-١٤٤)ولَمّا كانَ كَأنَّهُ قِيلَ: فَكانَ ماذا بِخَلْقِهِ لَهُ، قالَ: ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾ وهو القُوَّةُ النّاطِقَةُ، وهي الإدْراكُ لِلْأُمُورِ الكُلِّيَّةِ والجُزْئِيَّةِ والحُكْمِ الحاضِرِ والغائِبِ بِقِياسِهِ عَلى الحاضِرَةِ تارَةً بِالتَّوَسُّمِ وأُخْرى بِالحِسابِ ومَرَّةً بِالعِيافَةِ والزَّجْرِ وطَوْرًا بِالنَّظَرِ في الآفاقِ وغَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الأُمُورِ مَعَ التَّمْيِيزِ بَيْنَ الحَسَنِ والقَبِيحِ وغَيْرِ ذَلِكَ مِمّا أوْدَعَهُ سُبْحانَهُ وتَعالى لَهُ مَعَ تَعْبِيرِهِ عَمّا أدْرَكَهُ بِما هو غائِبٌ في ضَمِيرِهِ وإفْهامِهِ لِلْغَيْرِ تارَةً بِالقَوْلِ وتارَةً بِالفِعْلِ نُطْقًا وكِتابَةً وإشارَةً وغَيْرَها، فَصارَ بِذَلِكَ ذا قُدْرَةٍ عَلى الكَمالِ في نَفْسِهِ والتَّكْمِيلِ لِغَيْرِهِ، فَهَذا تَعْلِيمُ البَيانِ الَّذِي مَكَّنَ مِن تَعْلِيمِ القُرْآنِ، وهَذا وإنْ كانَ سُبْحانَهُ جَبَلَنا عَلَيْهِ وخَلَقَنا بِهِ قَدْ صارَ عِنْدَنا مَأْلُوفًا ومَشْهُورًا مَعْرُوفًا، فَهو عِنْدَ غَيْرِنا عَلى غَيْرِ ذَلِكَ مِمّا أوْضَحَهُ لَنا سُبْحانَهُ نِعْمَةً عَلَيْنا بِمُحاجَّتِهِ لِمَلائِكَتِهِ الكِرامِ عَنْ نَبِيِّنا آدَمَ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ وما أبْدى لَهم مِن عِلْمِهِ وبَهَرَهم مِن رَسْمِ كُلِّ شَيْءٍ بِمَعْناهُ واسْمِهِ.

Arabic

وَقَوله ﴿علمه الْبَيَان﴾ فعلى القَوْل الَّذِي قُلْنَا إِن المُرَاد بِهِ آدم فَمَعْنَى تَعْلِيم الْبَيَان تَعْلِيم الْأَسْمَاء وعَلى القَوْل الَّذِي يَقُول إِنَّه مُحَمَّد فَمَعْنَى تَعْلِيم الْبَيَان هُوَ أَنه بَين لَهُ الْحَلَال وَالْحرَام وَيُقَال بَين لَهُ طَرِيق الْهدى وَطَرِيق الضَّلَالَة وَيُقَال بَين الْخَيْر وَالشَّر وَإِذا حملنَا على جنس النَّاس فَمَعْنَى الْبَيَان هُوَ الْمنطق وَالْكَلَام وكل عَاقل مُمَيّز لَهُ بَيَان يعقله وتمييزه.

Arabic

﴿عَلَّمَ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة علم، غائب، مذكر، مفرد، ﴿هُ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿ٱلْ﴾، ﴿بَيَانَ﴾ اسم، من مادّة بين، مذكر، منصوب.

Arabic

يخبر تعالى عن فضله ورحمته بخلقه أنه أنزل على عباده القرآن ويسر حفظه وفهمه على من رحمه فقال تعالى "الرحمن علم القرآن خلق الإنسان علمه البيان" قال الحسن يعني النطق وقال الضحاك وقتادة وغيرهما يعني الخير والشر وقول الحسن ههنا أحسن وأقوى لأن السياق في تعليمه تعالى القرآن وهو أداء تلاوته وإنما يكون ذلك بتيسير النطق على الخلق وتسهيل خروج الحروف من مواضعها من الحلق واللسان والشفتين على اختلاف مخارجها وأنواعها.

Audio Recitations

Ahmad Alnufais

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Hani ar-Rifai - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed al-Tablawi

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Yasser Al-Dosari - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Grammar & Morphology

عَلَّمَهُ
Position 1
The first word of verse (55:4) is divided into 2 morphological segments. A verb and object pronoun. The form II perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>) is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">ʿayn lām mīm</i> (<span class="at">ع ل م</span>). The attached object pronoun is third person masculine singular.
ٱلۡبَيَانَ
Position 2
The second word of verse (55:4) is a masculine noun and is in the accusative case (<span class="at">منصوب</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">bā yā nūn</i> (<span class="at">ب ي ن</span>).