Verse 4 of 78 • 2 words
mengajarnya pandai berbicara.
isih faxam baxxaqqa hayuh yab kaa barse.
Il lui a appris à s’exprimer clairement.
le ha enseñado a explicar.
оған түсіндіріп жеткізуді үйретті.
اس کو بولنا سکھایا
Mengajarkan kepadanya bagaimana menyampaikan apa yang ada di hatinya dengan ucapan dan tulisan.
and He taught him speech.
Aur usey bolna sikhaya
y le enseñó a hablar con elocuencia.
(عَلَّمَهُ الْبَيَان) އަދި އެ އިންސާނާއަށް ބަސްމޮށުންތެރި ކަމާއި، ތަކެތި بيان ކޮށްދެއްވީވެސް، مخاطب ކުރާނޭ ގޮތް ދަސްކޮށްދެއްވީވެސް ހަމަ އެކަލާނގެއެވެ.
Унга баённи ўргатди.
Đấng đã dạy (con người) cách diễn giải (bằng lời nói và viết).
Dia lah yang telah membolehkan manusia (bertutur) memberi dan menerima kenyataan.
Taught him the mode of expression.
AAallamahu albayan
He hath taught him utterance.
Ona beyanı öğretti.
Al-lah le enseñó a expresar sus ideas de forma verbal, así como también por escrito.
Унга баённи ўргатди.
ߞߵߊ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߡߟߋߞߎߦߊ ߟߊ߫
Unga bayonni o`rgatdi.
তিনিই তাকে শিখিয়েছেন ভাষা1,
മനസ്സിലുള്ളത് പറഞ്ഞും എഴുതിയും ഫലിപ്പിക്കേണ്ടതെങ്ങനെ എന്നും അവൻ (മനുഷ്യനെ) പഠിപ്പിച്ചു.
Haasaawa isa barsiise.
Il lui a appris comment exprimer ce qui est dans son esprit par une parole orale et écrite.
[And] taught him eloquence.
Mengajarnya pandai berbicara.
هغه ته يې وينا ښوولې ده.
E ensinou-lhe a eloqüência.
Amwigisha gusobanura (mu buryo bwumvikana).
A wilg-a-la zelem-pεka.
Oo baray caddeynta (hadalka iyo waxa uu dooni).
и го е научил да се изразява.
اور اسے بولنا سکھایا۔
ទ្រង់បានបង្រៀនមនុស្សលោកឲ្យដឹងពីរបៀបនៃការបរិយាយនូវអ្វីដែលលាក់ទុកនៅក្នុងដួងចិត្តរបស់គេ ទាំងតាមការនិយាយ និងការសរសេរ។
Ŵan’jiganyisye kuŵecheta.
उसे बात करना सिखाया।
AAallamahu albayana
and taught him to communicate.
Şi l‑a învăţat pe el vorbirea limpede.
uči ga govoru.
اسی نے اس کو بولنا سکھایا
Sekanin (Allah) na pinagkataw nin adtalu.
তিনিই শিখিয়েছেন মনের কথা প্রকাশ করতে,
তিনি তাকে শিখিয়েছেন ভাষা।
どうやって気持ちを表すか、発話かつ筆記で明らかにする術を教えた。
He has taught him speech (and intelligence).
et auquel Il a appris à s’exprimer.
并教人修辞。
uči ga izgovoru.
४) र उसलाई बोल्न सिकायो ।
Dia lah yang telah membolehkan manusia (bertutur) memberi dan menerima kenyataan.
物言う術を教えられた。
ఆయనే అతనికి మాట్లాడటం నేర్పాడు.
তেৱেঁই মানুহক কথা আৰু লিখাৰ মাধ্যমত মনৰ ভাৱ প্রকাশ কৰাৰ পদ্ধতি শিকাইছে।
Ngài đã dạy con người cách diễn giải mọi thứ như đã suy nghĩ bằng lời nói và chữ viết.
به او نطق و بیان آموخت.
ਉਸੇ ਨੇ ਬੋਲਣਾ ਸਿਖਾਇਆ।
dhe i ka mësuar atij të folurit e qartë.
并教人修辞。
Ia mësoi atij të folurit (të shprehurit të shqiptuarit).
научи го да говори.
og lært ham den klare beskjed.
Na inindao Niyan on so lalag.
навчив ясно розмовляти.
৪. তিনি তাকে উচ্চারণ ও লিখার মাধ্যমে মনের ভাব প্রকাশ করার পদ্ধতি শিক্ষা দিয়েছেন।
Он научил его [человека] выражать свои мысли устно и письменно.
به او آموخت که چگونه آنچه را در ضمیر خویش دارد با گفتن و نوشتن بیان کند.
اس کو بیان سکھایا۔
Yamuyizigiriza okunnyonnyola.
அவனுக்கு தெளிவான விளக்கங்களை கற்பித்தான்.
پھر سکھلایا اُسکو بات کرنا1
ולימדו את צחות הלשון.
Amemfundisha ufasaha wa kujieleza ili kumtenganisha na wengine.
彼に(自分の内面にあるものの、)説明を教えて下さった。
y le ha enseñado a hablar con elocuencia (y a pronunciar con corrección).
표현의 방법을 가르쳐 주셨 으며
го учи да изговара.
并教人修辞。
τον δίδαξε πως να μιλήσει (και την κατανόηση και πως να διαχωρίζει το επιτρεπτό από το απαγορευμένο).
On nauczył go jasnego wyrażania się.
ಅವನಿಗೆ ಮಾತಾಡಲು ಕಲಿಸಿದನು.
and taught him speech.
ߊ߬ ߞߵߊ߬ ߟߊߟߐ߲ߠߌ߲߫ ߡߟߋߞߎߦߊ ߟߊ߫.
gli insegnò la chiarezza della parola.
Yã sanar da shi bayãni (magana).
Er hat ihm das deutliche Reden beigebracht.
Atangisa ye koloba polele.
Nampianatra azy niteny mazava Izy.
Yamwigishije gutomora ikiri ku mutima; iryo rikaba ari na ryo teka yatewe gusumba ibindi biremwa.
Цо Iамадина цунна (адамна) хаар.
Ensinou-o a expressar-se.
พระองค์ทรงสอนเขาให้เปล่งเสียงพูด
Ул кешегә сөйләүне вә уку, язуны һәм аңлау-аңлатуны өйрәтте.
ба ӯ гуфтан омӯхт.
˹and˺ taught them speech.
and taught him clear expression.
İnsanı yarattı, ona konuşmayı öğretti.
ده ته يې بیان (او وینا) كول ښودلي دي
mengajarnya pandai berbicara.
ва барои баён сохтани мақсадаш ба ӯсухан гуфтан омӯзондааст, то аз дигар махлуқот фарқ карда шавад.
Gönlündekini söz ve yazı olarak nasıl beyan edeceğini öğretti.
Ó sì fi àlàyé (ọ̀rọ̀ sísọ) mọ̀ ọ́n.
Er hat ihn die klare Darlegung gelehrt.
nagturo rito ng paglilinaw.
به او (نطق و) سخن گفتن آموخت.
መናገርን አስተማረው፡፡
Hij heeft hem de duidelijke verklaring onderwezen.
учи га изговору.
Оған сөйлеуді үйретті.
اور اسے بولنا سکھایا۔1
Adamphunzitsa kuyankhula.
Kabaŋsi o yεltɔɣa kahigibu.
তেৱেঁই তাক ভাষা শিকাইছে,
Și l-a învățat pe el vorbirea limpede.
Ŵan’jiganyisye kuŵecheta.
त्याला बोलणे शिकविले.
taught him self-expression.
Namwechesia okhwinoosia.
Hij heeft hem eene duidelijke spraak geleerd.
૪. (પછી) તેને બોલતા શીખવાડયું.
He has taught him (how) to express himself.
Soarele şi luna le-a făcut cu socoteală.
Ona, beyanı (konuşmayı hidayet ve sapıklık yolunu) öğretti .
उसी ने उनको (अपना मतलब) बयान करना सिखाया
ئۇنىڭغا (مەقسىتىنى ئۇقتۇرۇش ئۈچۈن) سۆزلەشنى ئۆگەتتى.
и научил его ясно выражать свои мысли при помощи речи в отличие от других тварей.
Akamfundisha kubaini.
ههر ئهویش فێری گوفتارو ئاخاوتنی کردووه
او بیانول یې ورښوولي دي.
vysvětlení jej naučil.
Đã dạy y (con người) ăn nói rành rõi, thông suốt.
তিনি তাকে শিখিয়েছেন ভাব প্রকাশ করতে,
Akamfundisha kubaini.
and taught him its pronunciation.
e gli ha insegnato ad esprimersi1 .
அவனே மனிதனுக்குப் பேசவும் கற்பித்தான்.
y le ha enseñado a hablar con elocuencia (y a pronunciar con corrección).
ಅವನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಕಲಿಸಿದನು.
O anndini mo ɓanngingol.(laɓɓin'gol)
并教人表达。
uči ga izgovoru.
عَلّ لَ مَ هُلْبَ يَآ نْ
għallmu t-taħdit
ಅವನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಕಲಿಸಿದನು.
al-la-ma-hul bayaan
‘Allamahul bayaan
allamahu al-bayana
(и) научил его изъясняться [выражать свои мысли].
祂教授人类怎样以语言和书写阐明心中所想,
তিনিই তাকে শিখিয়েছেন ভাব প্রকাশ করতে।
Hij heeft hem de uiteenzetting (van de Koran) geleerd.
He has taught him (how) to express himself.
Ва унга (дилидаги мақсадини баён эта олиши учун) баённи (нутқни) таълим берди.
[Ва] Ба ӯ сухан гуфтан омӯхт
He taught him how to express what is within himself in speech and writing.
അവനെ അവന് സംസാരിക്കാന് പഠിപ്പിച്ചു.
Uči ga kako da se izrazi o svojim osjećanjima, kako da to kaže i napiše.
Ona beyanı öğretti.
et Lui a appris à parler clairement.
அவனே மனிதனுக்கு (பேச்சு) விளக்கத்தையும் கற்றுக் கொடுத்தான்.
Isselmed as ôôkuz.
He taught him eloquent speech.
Ona beyanı öğretti
[و] به او سخنگفتن آموخت.
(и) научил его изъясняться [выражать свои мысли] (отличив его тем самым от других).
അവനെ സംസാരം അഭ്യസിപ്പിച്ചു.
ان کي پڌرو ڳالھائڻ سيکاريائين.
He taught him eloquent speech.
och lärt henne att [tänka rätt] och uttrycka sig klart.
и научил его изъясняться.
표현의 방법을 가르쳐 주셨 으며
Hän on opettanut tälle puheen lahjan.
Ona danışmağı (fikrini və duyğularını bəyan etməyi) öyrətdi.
Ia mësoi atij të folurit (të shprehurit të shqiptuarit).
Wuxuuna baray dadka (Hadalka).
uči ga izgovoru.
Gli insegnò come esprimere ciò che ha in mente con la parola e la scrittura.
Nagturo Siya rito kung papaanong maglinaw tungkol sa nasa budhi niya sa pagbigkas at pagsulat.
He has taught him distinct (Literally: evident (demonstration) (speech).
އެކަލާނގެ އެ އިންސާނާއަށް ބަސްމޮށުންތެރިކަން އުނގަންނައިދެއްވިއެވެ.
Ona bəyanı (duyğularını ifadə etməyi) öyrətdi.
Yã sanar da shi bayãni (magana).
`allemehü-lbeyân.
(ir) išmokė jį iškalbingumo.
Kyerεε no kasa nkyerεkyerεmu.
and He has taught him the Explanation.
He has imparted unto him articulate thought and speech.
Научил его красноречию.
He taught distinctness.
and has taught him intelligible speech.
научил его ясной речи.
۔تہٕ یہِ ہیٚچھِنو وُن بولُن۔
Allamahul bayaan
and has taught him articulate speech.1
ඔහු ඔහුට පැහැදිලිව කතා කිරීමට ඉගැන්වී ය.
ទ្រង់បានបង្រៀនគេឱ្យចេះបរិយាយសព្វបែបយ៉ាង។
AAallamahu albayana
Hij heeft hem de verduidelijking geleerd (het praten).
[ عَلَّمَهُ الْبَيَانَ (٤) ] وه مرۆڤی فێری ناوی ههموو شتهكان كردووه، یان فێری ههموو زمانهكانی كردووه، یان فێری ههموو شتێكی كردووه، یان فێرى دهربڕینى پیتهكانى كردووهو بۆى ئاسانكردووه.
അവനെ അവന് സംസാരിക്കാന്1 പഠിപ്പിച്ചു.
وە فێری گفتوگۆی کرد
(Жана) ага баянды – сөздү үйрөттү.
[و ئەوی] ئەزمان و ئاخڤتن نیشادا [كو بشێت تشتێ بڤێت پێ دیار بكەت].
พระองค์ทรงสอนเขาให้เปล่งเสียงพูด
ទ្រង់បានបង្រៀនគេឱ្យចេះបរិយាយ។
그에게 표현하는 법을 가르쳐 주셨노라.
መግለፅንም አስተማረው::
Ug nagtudlo kaniya sa pagsulti (nga masabtan)[2].1
Na Inindao Niyan non so lalag.
اور اسے بولنا سکھایا.1
তিনিই তাকে শিখিয়েছেন ভাব প্রকাশ করতে। [১]
[১] এখানে 'ভাব প্রকাশ' বলতে প্রত্যেক ব্যক্তির মাতৃভাষাকে বুঝানো হয়েছে, যা বিশেষ শিক্ষা গ্রহণ ছাড়াই প্রত্যেক ব্যক্তি নিজে নিজেই বলতে পারে এবং এতে নিজের মনের ভাবকে প্রকাশ করতে পারে। এমন কি যে শিশুর কোন জ্ঞান ও বোধশক্তি থাকে না, সেও বলতে পারে। এটা আল্লাহর এই শিক্ষার ফল, যার উল্লেখ এই আয়াতে হয়েছে।
آیت 4 { عَلَّمَہُ الْبَیَانَ۔ } ”اس کو بیان سکھایا۔“ یعنی اسے بولنا سکھایا ‘ اسے گویائی کی صلاحیت بخشی۔ آیات زیر مطالعہ کے حوالے سے یہاں چوتھا اہم نکتہ یہ ہے کہ انسان کی صلاحیتوں میں سے جو چوٹی کی صلاحیت ہے وہ قوت بیان گویائی ہے۔ آج میڈیکل سائنس کی تحقیق سے ہمیں معلوم ہوا ہے کہ انسان کی قوت گویائی کا تعلق اس کے دماغ کی خصوصی بناوٹ سے ہے۔ سائنس کی زبان میں تو انسان بھی حیوان ہی ہے ‘ لیکن اس کے بولنے کی صلاحیت کی وجہ سے اسے حیوانِ ناطق بولنے والا حیوان کہا گیا ہے۔ دماغ تو ظاہر ہے انسان سمیت تمام جانوروں میں موجود ہے ‘ لیکن ہر جانور کے دماغ کی بناوٹ اور صلاحیت مختلف ہے۔ اس لحاظ سے انسان کا دماغ تمام حیوانات کے دماغوں میں سب سے اعلیٰ ہے اور اس میں ایسی صلاحیتیں بھی پائی جاتی ہیں جو کسی اور جانور کے دماغ میں نہیں ہیں۔ بہرحال استعداد کے حوالے سے حیوانی دماغ کی بناوٹ نچلی سطح سے ترقی کر کے گوریلوں اور چیمپنزیز champenzies کے دماغ کی سطح تک پہنچتی ہے ‘ اور پھر اس ترقی کی معراج انسان کا دماغ ہے۔ انسانی دماغ کے مختلف حصے ہیں ‘ مثلاً سماعت سے متعلقہ حصہ ‘ بصارت سے متعلقہ حصہ وغیرہ۔ حواس آنکھ ‘ کان وغیرہ سے حاصل ہونے والی معلومات پہلے دماغ کے متعلقہ حصے میں جاتی ہیں اور پھر وہاں سے gray matter کے پچھلے حصے میں پہنچتی ہیں۔ لیکن انسانی دماغ کا سب سے اہم اور بڑا حصہ speech centre ہے ‘ اور پھر اس میں بھی کلام کے فہم اور ابلاغ سے متعلق دو الگ الگ حصے ہیں ‘ یعنی ایک حصے میں دوسروں کی بات سمجھنے کی صلاحیت ہے جبکہ دوسرا حصہ دوسروں تک بات پہنچانے سے متعلق ہے۔ ویسے تو اللہ تعالیٰ نے انسان کو بہت سی صلاحیتوں سے نوازا ہے ‘ لیکن قوت گویائی کے علاوہ انسان کی باقی تقریباً تمام صلاحیتیں کسی نہ کسی سطح پر کسی نہ کسی درجے میں دوسرے حیوانات کو بھی ملی ہیں ‘ بلکہ بعض حیوانات کی بعض صلاحیتیں تو انسان کے مقابلے میں کہیں بہتر ہیں۔ بعض جانوروں کی بصارت ہمارے مقابلے میں بہت زیادہ تیز ہے ‘ کئی جانور اندھیرے میں بھی دیکھ سکتے ہیں جبکہ ہم دیکھنے کے لیے روشنی کے محتاج ہیں۔ گھوڑے کی قوت سماعت انسان کے مقابلے میں کئی گنا زیادہ ہے۔ چناچہ ذرا سی آہٹ پر گھوڑے کے کان antenna کی طرح کھڑے ہوجاتے ہیں ‘ جبکہ ُ گھڑ سوار نے ابھی کچھ دیکھا ہوتا ہے نہ سنا ہوتا ہے۔ اسی طرح ُ کتوں ّکے دماغ میں سونگھنے کا حصہ بہت بڑا ہوتا ہے۔ اسی وجہ سے ان کے سونگھنے کی حس انسان کے مقابلے میں سو گنا سے بھی زیادہ تیز ہے۔ بہرحال باقی صلاحیتیں تو دوسرے جانوروں میں بھی پائی جاتی ہیں ‘ لیکن بیان اور گویائی کی صلاحیت صرف اور صرف انسان کا طرئہ امتیاز ہے۔ اس تمہید کے بعد اب ان آیات کو دوبارہ پڑھئے۔ ان چار آیات سے تین جملے بنتے ہیں۔ پہلی آیت { اَلرَّحْمٰنُ۔ } جملہ نہیں ہے ‘ یہ مبتدأ ہے اور { عَلَّمَ الْقُرْاٰنَ۔ } اس کی خبر ہے۔ چناچہ پہلی اور دوسری آیت کے ملنے سے مکمل جملہ بنتا ہے۔ یعنی ”رحمن نے قرآن سکھایا“۔ اس کے بعد آیت 3 { خَلَقَ الْاِنْسَانَ۔ } ”اس نے انسان کو پیدا کیا“ بھی مکمل جملہ ہے اور آیت 4 { عَلَّمَہُ الْبَیَانَ۔ } ”اسے بیان کی صلاحیت عطا کی“ بھی مکمل جملہ ہے۔___ اب ان آیات پر اس پہلو سے غور کیجیے کہ یہاں اللہ تعالیٰ نے اپنے سب سے اعلیٰ نام کے حوالے سے سب سے اعلیٰ علم قرآن کا ذکر کیا۔ پھر اپنی چوٹی کی مخلوق اور اس مخلوق کی چوٹی کی صلاحیت بیان کا ذکر کیا۔ اس زاویے سے غور کیا جائے تو یہ تین جملے ریاضی کے کسی سوال کی طرح ”جواب“ کا تقاضا کرتے نظر آتے ہیں۔ چناچہ جس طرح ریاضی کے ”نسبت و تناسب“ کے سوالات میں تین رقموں values کی مدد سے چوتھی رقم معلوم کی جاتی ہے ‘ اسی طرح ان تین جملوں پر غور کرنے سے اس عبارت کے اصل مدعا تک پہنچا جاسکتا ہے۔ ”رحمن نے قرآن سکھایا۔ اس نے انسان کو پیدا کیا اور اسے بیان کی صلاحیت عطا فرمائی“۔ کس لیے ؟۔ -۔ جواب بالکل واضح ہے : ”قرآن کے بیان کے لیے !“ ظاہر ہے اللہ تعالیٰ نے اپنی اعلیٰ ترین مخلوق کو ”بیان“ کی انمول صلاحیت سے اس لیے تو نہیں نوازا کہ وہ اسے لہو و لعب میں ضائع کرتا پھرے ‘ یا دلائل کے انبار لگانے والا وکیل یا شعلہ بیان مقرر بن کر اسے حصول دولت و شہرت کا ذریعہ بنا لے۔ جیسے کہا جاتا ہے کہ توپ اس لیے تو نہیں بنائی جاتی کہ اس سے مکھیاں ماری جائیں۔ چناچہ انسان کی اس بہترین صلاحیت کا بہترین مصرف یہ ہوگا کہ وہ اسے بہترین علم کے سیکھنے سکھانے کا ذریعہ بنائے۔ یعنی اپنی قوت بیان کو قرآن کی تعلیم اور نشرواشاعت کے لیے وقف کر دے۔ ان آیات کے اس مفہوم کو حضور ﷺ کے اس فرمان کی روشنی میں بہتر انداز میں سمجھا جاسکتا ہے۔ آپ ﷺ نے فرمایا : خَیْرُکُمْ مَنْ تَعَلَّمَ الْقُرْآنَ وَعَلَّمَہٗ 1 یہاں خَیْرُکُمْ کا صیغہ تفضیل کل superlative degree کے مفہوم میں آیا ہے کہ تم سب میں بہترین وہ ہے جو قرآن سیکھے اور سکھائے۔ اس حدیث کے حوالے سے ضمنی طور پر یہاں یہ نکتہ بھی نوٹ کر لیجیے کہ اس کے راوی حضرت عثمان بن عفان رض کے نام اور حدیث کے لفظ ”قرآن“ کے قافیے بھی زیر مطالعہ آیات کے قافیوں کے ساتھ مل رہے ہیں۔ یعنی ایسے محسوس ہوتا ہے جیسے اس حدیث کی ان آیات کے ساتھ خصوصی نسبت ہے۔ سورة الرحمن کی ان ابتدائی آیات کا مطالعہ کرتے ہوئے اگر سورة القمر کی ترجیعی آیت { وَلَقَدْ یَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّکْرِ …} کے مفہوم اور اس کے پرشکوہ اسلوب کو بھی مدنظر رکھا جائے اور ان آیات کی ترتیب پر بھی غور کیا جائے کہ سورة القمر کی مذکورہ آیت کو باربار دہرانے کے فوراً بعد سورة الرحمن کی یہ آیات آئی ہیں تو ان آیات کا مذکورہ مفہوم واضح تر ہوجاتا ہے۔ بہرحال ان آیات کے بین السطور یہ پیغام بھی مضمر ہے کہ انسانوں پر اللہ تعالیٰ کی اس عظیم نعمت کا حق ادا کرنا لازم ہے۔
তিনিই তাকে শিখিয়েছেন ভাষা [১]
[১] মূল আয়াতে البيان শব্দ ব্যবহৃত হয়েছে। এর একটি অর্থ হচ্ছে মনের ভাব প্রকাশ করা। অর্থাৎ কোন কিছু বলা এবং নিজের উদ্দেশ্য ও অভিপ্ৰায় ব্যক্ত করা। দ্বিতীয় অর্থ হচ্ছে পার্থক্য ও বৈশিষ্ট্য স্পষ্ট করে তোলা। বাকশক্তি এমন একটি বিশিষ্ট গুণ যা মানুষকে জীবজন্তু ও পৃথিবীর অন্যান্য সৃষ্টিকুল থেকে পৃথক করে দেয়। [কুরতুবী; ফাতহুল কাদীর] বিভিন্ন ভূখণ্ড ও বিভিন্ন জাতির বিভিন্ন বাকপদ্ধতি সবাই এই বর্ণনা শিক্ষার বিভিন্ন অঙ্গ এবং এটা কার্যত وَعَلَّمَ اٰدَمَ الْاَسمَآءَكُلَّهَا [সূরা আল-বাকারাহ: ৩১] আয়াতের তফসীরও।
﴿ٱلۡبَيَانَ﴾: النُّطْقَ والتَّعْبِيرَ عَمّا في الضَّمائِرِ.
﴿عَلَّمَهُ البَيان﴾ النُّطْق
﴿علمه البيان﴾: فعل ماضٍ، وفاعل مستتر، ومفعولاه.
Ona beyanı öğretti.
﴿عَلَمَّهُ البَيانَ﴾ خَبَرٌ ثالِثٌ تَضَمَّنَ الاِعْتِبارَ بِنِعْمَةِ الإبانَةِ عَنِ المُرادِ والاِمْتِنانِ بِها بَعْدَ الاِمْتِنانِ بِنِعْمَةِ الإيجادِ، أيْ: عَلَّمَ جِنْسَ الإنْسانِ أنْ يُبَيِّنَ عَمّا في نَفْسِهِ لِيُفِيدَهْ غَيْرُهُ ويَسْتَفِيدُ هو.
والبَيانُ: الإعْرابُ عَمّا في الضَّمِيرِ مِنَ المَقاصِدِ والأغْراضِ وهو النُّطْقُ وبِهِ تَمَيُّزُ الإنْسانِ عَنْ بَقِيَّةِ أنْواعِ الحَيَوانِ فَهو مَن أعْظَمِ النِّعَمِ.
وأمّا البَيانُ مِن غَيْرِ النُّطْقِ مِن إشارَةٍ وإيماءٍ ولَمْحِ النَّظَرِ فَهو أيْضًا مِن مُمَيِّزاتِ الإنْسانِ وإنْ كانَ دُونَ بَيانِ النُّطْقِ.
ومَعْنى تَعْلِيمِ اللَّهِ الإنْسانَ البَيانَ: أنَّهُ خَلَقَ فِيهِ الاِسْتِعْدادَ لِعِلْمِ ذَلِكَ وألْهَمَهُ وضْعَ اللُّغَةِ لِلتَّعارُفِ، وقَدْ تَقَدَّمَ عِنْدَ قَوْلِهِ تَعالى ﴿وعَلَّمَ آدَمَ الأسْماءَ كُلَّها﴾ [البقرة: ٣١] في سُورَةِ البَقَرَةِ.
وفِي الإشارَةِ إلى أنَّ نِعْمَةَ البَيانِ أجَلُّ النِّعَمِ عَلى الإنْسانِ، فَعَدَّ نِعْمَةَ التَّكالِيفِ الدِّينِيَّةِ وفِيهِ تَنْوِيهٌ بِالعُلُومِ الزّائِدَةِ في بَيانِ الإنْسانِ وهي خَصائِصُ اللُّغَةِ وآدابِها.
ومَجِيءُ المُسْنَدِ فِعْلًا بَعْدَ المُسْنَدِ إلَيْهِ لِإفادَةِ تَقَوِّي الحُكْمِ.
وفِيهِ مِنَ التَّبْكِيتِ ما عَلِمْتَهُ آنِفًا، ووَجْهُهُ أنَّهم لَمْ يَشْكُرُوهُ عَلى نِعْمَةِ البَيانِ إذْ
صفحة ٢٣٤
صَرَفُوا جُزْءًا كَبِيرًا مِن بَيانِهِمْ فِيما يُلْهِيهِمْ عَنْ إفْرادِ اللَّهِ بِالعِبادَةِ وفِيما يُنازِعُونَ بِهِ مَن يَدْعُوهم إلى الهُدى.وقوله: ( عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ) يقول تعالى ذكره: علَّم الإنسان البيان.
ثم اختلف أهل التأويل في المعنيّ بالبيان في هذا الموضع، فقال بعضهم: عنى به بيان الحلال والحرام.
* ذكر من قال ذلك:
حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ) : علمه الله بيان الدنيا والآخرة بين حلاله وحرامه، ليحتجّ بذلك على خلقه.
حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن سعيد، عن قتادة ( عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ) الدنيا والآخرة ليحتجّ بذلك عليه.
حدثنا ابن بشار، قال: ثنا محمد بن مروان قال: ثنا أبو العوّام، عن قتادة، في قوله: ( عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ) قال: تَبَيَّنَ له الخيرُ والشرّ، وما يأتي، وما يدع.
وقال آخرون: عنى به الكلام: أي أن الله عزّ وجلّ علم الإنسان البيان.
* ذكر من قال ذلك:
حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( عَلَّمَهُ الْبَيَانَ ) قال: البيان: الكلام.
والصواب من القول في ذلك أن يقال: معنى ذلك: أن الله علَّم الإنسان ما به الحاجة إليه من أمر دينه ودنياه من الحلال والحرام، والمعايش والمنطق، وغير ذلك مما به الحاجة إليه، لأن الله جلّ ثناؤه لم يخصص بخبره ذلك، أنه علَّمه من البيان بعضا دون بعض، بل عمّ فقال: علَّمه البيان، فهو كما عمّ جلّ ثناؤه.
( علمه البيان ) أسماء كل شيء ، وقيل : علمه اللغات كلها ، وكان آدم يتكلم بسبعمائة [ ألف ] لغة أفضلها العربية .
وقال الآخرون : " الإنسان " اسم جنس ، وأراد به جميع الناس " علمه البيان " النطق والكتابة والفهم والإفهام ، حتى عرف ما يقول وما يقال له . هذا قول أبي العالية وابن زيد والحسن .
وقال السدي : علم كل قوم لسانهم الذي يتكلمون به .
وقال ابن كيسان : " خلق الإنسان " يعني : محمدا - صلى الله عليه وسلم - " علمه البيان " يعني بيان ما كان وما يكون لأنه كان يبين [ عن ] الأولين والآخرين وعن يوم الدين .
قَوْله: ﴿علمه الْبَيَان﴾ علمه الْكَلَام
﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾، عَدَّدَ اللهُ - عَزَّ وجَلَّ - آلاءَهُ، فَأرادَ أنْ يُقَدِّمَ أوَّلَ شَيْءٍ ما هو أسْبَقُ قِدَمًا مِن ضُرُوبِ آلائِهِ، وصُنُوفِ نَعْمائِهِ، وهي نِعْمَةُ الدِينِ، وقَدَّمَ مِن نِعْمَةِ الدِينِ ما هو في أعْلى مَراتِبِها، وأقْصى مَراتِبِها، وهو إنْعامُهُ بِالقُرْآنِ، وتَنْزِيلُهُ، وتَعْلِيمُهُ، لِأنَّهُ أعْظَمُ وحْيِ اللهِ رُتْبَةً، وأعْلاهُ مَنزِلَةً، وأحْسَنُهُ في أبْوابِ الدِينِ أثَرًا، وهو سَنامُ الكُتُبِ السَماوِيَّةِ، ومِصْداقُها، والعِيارُ عَلَيْها، وأخَّرَ ذِكْرَ خَلْقِ الإنْسانِ عَنْ ذِكْرِهِ، ثُمَّ أتْبَعَهُ إيّاهُ، لِيُعْلَمَ أنَّهُ إنَّما خَلَقَهُ لِلدِّينِ، ولِيُحِيطَ عِلْمًا بِوَحْيِهِ، وكُتُبِهِ، وقَدَّمَ ما خَلَقَ الإنْسانَ مِن أجْلِهِ عَلَيْهِ، ثُمَّ ذَكَرَ ما تَمَيَّزَ بِهِ مِن سائِرِ الحَيَوانِ، مِنَ البَيانِ، وهو المَنطِقُ الفَصِيحُ المُعْرِبُ عَمّا في الضَمِيرِ، و"اَلرَّحْمَنُ"، مُبْتَدَأٌ، وهَذِهِ الأفْعالُ، مَعَ ضَمائِرِها، أخْبارٌ مُتَرادِفَةٌ، وإخْلاؤُها مِنَ العاطِفِ لِمَجِيئِها عَلى نَمَطِ التَعْدِيدِ، كَما تَقُولُ: "زَيْدٌ أغْناكَ بَعْدَ فَقْرٍ، أعَزَّكَ بَعْدَ ذُلٍّ، كَثَّرَكَ بَعْدَ قِلَّةٍ، فَعَلَ بِكَ ما لَمْ يَفْعَلْ أحَدٌ بِأحَدٍ، فَما تُنْكِرُ مِن إحْسانِهِ؟!".
٧٤٠٤٩- قال أبو العالية الرِّياحيّ= (ز)
٧٤٠٥٠- والحسن البصري: ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾ النُّطق والكتابة والفهْم والإفهام، حتى عرف ما يقول وما يُقال له[[تفسير البغوي ٧/٤٣٨. وفي تفسير الثعلبي ٩/١٧٧: أبو العالية، ومرّة الهمذاني، وابن زيد: يعني الكلام الحسن: النطق والتمييز.]]. (ز)
٧٤٠٥١- عن قتادة بن دعامة -من طريق سعيد- ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾، قال: علّمه الله بيان الدنيا والآخرة، بيّن حلاله وحرامه ليَحْتَجّ بذلك عليه، ولله الحُجّة على عباده[[أخرجه ابن جرير ٢٢/١٦٩، ١٧١، وبنحوه من طريق أبي العوام. وعزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٤/١٠٣)
٧٤٠٥٢- قال محمد بن كعب القُرَظيّ: ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾ ما يقول وما يُقال له[[تفسير الثعلبي ٩/١٧٧.]]. (ز)
٧٤٠٥٣- قال إسماعيل السُّدِّيّ: ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾ علّم كلَّ قوم لسانهم الذي يتكلّمون به[[تفسير الثعلبي ٩/١٧٧، وتفسير البغوي ٧/٤٣٨.]]. (ز)
٧٤٠٥٤- قال مقاتل بن سليمان: ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾ يعني: بيان كلّ شيء[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/١٩٥.]]. (ز)
٧٤٠٥٥- عن عبد الملك ابن جُرَيْج، ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾، قال: بيّن له سبيل الهُدى، وسبيل الضَّلالة[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٤/١٠٣)
٧٤٠٥٦- عن عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- قال: ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾ البيان: الكلام[[أخرجه ابن جرير ٢٢/١٧٠.]]٦٣٥٦. (ز)
وقد ذكر ابنُ جرير (٢٢/١٧٠) القولين، ثم رجّح العموم، فقال: «والصواب من القول في ذلك أن يقال: معنى ذلك: أنّ الله علّم الإنسان ما به الحاجة إليه مِن أمر دينه ودنياه مِن الحلال والحرام، والمعايش والمنطق، وغير ذلك مما به الحاجة إليه؛ لأن الله -جلّ ثناؤه- لم يخصص بخبره ذلك أنه علّمه مِن البيان بعضًا دون بعض، بل عمّ فقال: ﴿علمه البيان﴾، فهو كما عمّ -جلّ ثناؤه-».
وذكر ابنُ عطية (٨/١٥٩) القول الأول، ووجّهه عليه بقوله: «وهذا جزء من البيان العام». وعلّق على القول الثاني بقوله: «وذلك هو الذي فُضِّل به الإنسانُ من بين سائر الحيوان». ثم ذكر أنّ: «كلّ المعلومات داخلة في البيان الذي علّمه الإنسان، فكأنه قال من ذلك البيان، وفيه معتبر».
ورجّح ابنُ كثير (١٣/٣١٣-٣١٤) مستندًا إلى السياق القول الثاني، وعلّل ذلك بقوله: «لأنّ السياق في تعليمه تعالى القرآن، وهو أداء تلاوته، وإنما يكون ذلك بتيسير النطق على الخلْق، وتسهيل خروج الحروف من مواضعها من الحلْق واللسان والشّفتين، على اختلاف مخارجها وأنواعها».
﴿علمه البيان﴾ القرآن الذين فيه بيان كلِّ شيءٍ وقيل: ﴿خلق الإنسان﴾ يعني: ابن آدم فعلَّمه النُّطق وفضَّله به على سائر الحيوان
(علمه البيان) قال قتادة والحسن: المراد بالبيان أسماء كل شيء، وقيل المراد به اللغات كلها، فكان آدم يتكلم بسبعمائة لغة أفضلها العربية، وقيل: الإنسان اسم جنس، وأراد به جميع الناس، أي: علمه النطق الذي يتميز به عن سائر الحيوان، وقيل: أراد بالإنسان محمداً صلى الله عليه وسلم، علمه بيان ما يكون وما كان لأنه صلى الله عليه وسلم ينبىء عن خير الأولين والآخرين، وعن يوم الدين، وقال ابن كيسان: المراد به بيان الحلال من الحرام والهدى من الضلال وهو بعيد، وقال الضحاك: البيان الخير والشر والحدود والأحكام، وقال الربيع ابن أنس: هو ما ينفعه مما يضره، وقيل: البيان الكتابة بالقلم، والأولى حمل البيان على تعليم كل قوم لسانهم الذي يتكلمون به:
(p-١٤٤)ولَمّا كانَ كَأنَّهُ قِيلَ: فَكانَ ماذا بِخَلْقِهِ لَهُ، قالَ: ﴿عَلَّمَهُ البَيانَ﴾ وهو القُوَّةُ النّاطِقَةُ، وهي الإدْراكُ لِلْأُمُورِ الكُلِّيَّةِ والجُزْئِيَّةِ والحُكْمِ الحاضِرِ والغائِبِ بِقِياسِهِ عَلى الحاضِرَةِ تارَةً بِالتَّوَسُّمِ وأُخْرى بِالحِسابِ ومَرَّةً بِالعِيافَةِ والزَّجْرِ وطَوْرًا بِالنَّظَرِ في الآفاقِ وغَيْرِ ذَلِكَ مِنَ الأُمُورِ مَعَ التَّمْيِيزِ بَيْنَ الحَسَنِ والقَبِيحِ وغَيْرِ ذَلِكَ مِمّا أوْدَعَهُ سُبْحانَهُ وتَعالى لَهُ مَعَ تَعْبِيرِهِ عَمّا أدْرَكَهُ بِما هو غائِبٌ في ضَمِيرِهِ وإفْهامِهِ لِلْغَيْرِ تارَةً بِالقَوْلِ وتارَةً بِالفِعْلِ نُطْقًا وكِتابَةً وإشارَةً وغَيْرَها، فَصارَ بِذَلِكَ ذا قُدْرَةٍ عَلى الكَمالِ في نَفْسِهِ والتَّكْمِيلِ لِغَيْرِهِ، فَهَذا تَعْلِيمُ البَيانِ الَّذِي مَكَّنَ مِن تَعْلِيمِ القُرْآنِ، وهَذا وإنْ كانَ سُبْحانَهُ جَبَلَنا عَلَيْهِ وخَلَقَنا بِهِ قَدْ صارَ عِنْدَنا مَأْلُوفًا ومَشْهُورًا مَعْرُوفًا، فَهو عِنْدَ غَيْرِنا عَلى غَيْرِ ذَلِكَ مِمّا أوْضَحَهُ لَنا سُبْحانَهُ نِعْمَةً عَلَيْنا بِمُحاجَّتِهِ لِمَلائِكَتِهِ الكِرامِ عَنْ نَبِيِّنا آدَمَ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ وما أبْدى لَهم مِن عِلْمِهِ وبَهَرَهم مِن رَسْمِ كُلِّ شَيْءٍ بِمَعْناهُ واسْمِهِ.
وَقَوله ﴿علمه الْبَيَان﴾ فعلى القَوْل الَّذِي قُلْنَا إِن المُرَاد بِهِ آدم فَمَعْنَى تَعْلِيم الْبَيَان تَعْلِيم الْأَسْمَاء وعَلى القَوْل الَّذِي يَقُول إِنَّه مُحَمَّد فَمَعْنَى تَعْلِيم الْبَيَان هُوَ أَنه بَين لَهُ الْحَلَال وَالْحرَام وَيُقَال بَين لَهُ طَرِيق الْهدى وَطَرِيق الضَّلَالَة وَيُقَال بَين الْخَيْر وَالشَّر وَإِذا حملنَا على جنس النَّاس فَمَعْنَى الْبَيَان هُوَ الْمنطق وَالْكَلَام وكل عَاقل مُمَيّز لَهُ بَيَان يعقله وتمييزه.
• ﴿عَلَّمَ﴾ فعل ماض مزيد الرباعي باب (فَعَّلَ)، من مادّة
• ﴿ٱلْ﴾، ﴿بَيَانَ﴾ اسم، من مادّة
يخبر تعالى عن فضله ورحمته بخلقه أنه أنزل على عباده القرآن ويسر حفظه وفهمه على من رحمه فقال تعالى "الرحمن علم القرآن خلق الإنسان علمه البيان" قال الحسن يعني النطق وقال الضحاك وقتادة وغيرهما يعني الخير والشر وقول الحسن ههنا أحسن وأقوى لأن السياق في تعليمه تعالى القرآن وهو أداء تلاوته وإنما يكون ذلك بتيسير النطق على الخلق وتسهيل خروج الحروف من مواضعها من الحلق واللسان والشفتين على اختلاف مخارجها وأنواعها.