Verse 93 of 96 • 3 words
then the welcome will be scalding water
O kişinin karşılanacağı ziyafet alabildiğine kaynar sudur.
Mirëseardhja e tyre është pritje me ujë të valë.
تو گرم پانی کی ضیافت ہے
il sera accueilli par une eau bouillante qu’on lui servira
онда / оның / «сыйы» - қайнап тұрған су,
Toysa qibnaytiinoh niqna как caddok taturte lee Íe.
he will be welcomed with boiling water.
To uski tawazu ke liye khaulta (boiling) pani hai
maka dia mendapat hidangan air yang mendidih,
ከፈላ ውሃ የሆነ መስተንግዶ አለለት::
e verrà accolto con acqua bollente,
ފަހެ އޭނާހައަށްހުންނަހުށީ އެންމެ ހޫނުފެނުގެ މެހުމާންދާރީ ކަމެވެ.
ފަހެ، އެމީހަކަށްހުރީ، ކެކިކެކިހުންނަ ހޫނުފެނުގެ މެހުމާންދާރީއެކެވެ.
فَ نُ زُ لُمّمِنْحَ مِىْٓ مْ
Y sẽ được chiêu đãi bằng một loại nước cực sôi.
Maka dia disambut siraman air yang mendidih,
then their accommodation will be boiling water ˹to drink˺
پس با آب جوشان (دوزخ از او) پذیرایی میشود.
….entonces la hospitalidad para él será agua hirviente.
ߊ߬ ߖߌ߬ߦߊ߬ߘߊ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߝߎߦߊߝߎߦߊ ߘߏ߫ ߘߌ߫
Бас, (унга) ўта қайноқ сувдан иборат зиёфат бор.
será atormentado con un líquido hirviente
അവന് ലഭിക്കാൻ പോകുന്ന സ്വീകരണം കടുത്ത ചൂടുള്ള, ചുട്ടു തിളക്കുന്ന വെള്ളമായിരിക്കും.
a welcome of scalding water
Então terá hospedagem na água fervente,
Then [for him is] accommodation of scalding water
نو (هغه ته) د خوټېدونكو اوبو مېلمستيا ده.
Então, terá hospedagem de água ebuliente,
Izimano rye rizaba ari amazi yatuye,
...then he will have some hospitality presented to him, which will be extremely hot water.
Waxaa lagu sooryeen biyo kulul oo karaya.
Yaa sigbu, ko-tʋʋlg pʋga.
il sera l’hôte (de l’Enfer) où il sera abreuvé d’eau bouillante,
тогава угощението за него ще бъде от вряща вода
ជាការពិតណាស់ គេនឹងទទួលរាក់ទាក់ពួកគេដោយទឹកដ៏សែនក្តៅបំផុត
Mbiiko jakwe jikasaŵa mesi gamasemule nnope.
ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਉੱਬਲਦੇ ਹੋਏ ਪਾਣੀ ਹੋਵੇਗਾ।
n̄ǹkan àlejò (wọn) ni omi tó gbóná parí
Atunci va avea el sălaş în apa clocotită
Fanuzulun min hameemin
Бас, ўта қайноқ сувдан зиёфат.
pa, ključalom vodom biće ugošćen
তবে তার আপ্যায়ন হবে অতি উষ্ণ পানির
He shall have an entertainment of boiling water,
Nya nilan katumpan na su sangat i kayaw nin a pakalasu a pakagapul.
Ага кайнак суудан «сыйтамак» берилип,
il sera accueilli par une eau à son plus haut degré
那么,〔他将享受〕沸水的款待,
Maka sambutan yang disediakan baginya adalah dari air panas yang menggelegak,
煮え立つ湯の待遇を受け,
তেনেহ’লে তাক আপ্যায়ন কৰা হ’ব উতলা গৰম পানীৰে।
তবে তার আপ্যায়ন হবে টগবগে ফুটন্ত পানি দ্বারা,
پس با آب جوش از او پذیرایی میگردد.
Zijn voedsel zal kokend water wezen.
то угощением для него будет кипяток,
па, кључалом водом биће угошћен
па со зовриена вода ќе биде нагостен
To znajdą ugoszczenie z wrzącej wody
– en velkomsthilsen av kokende vann,
তবে তার আপ্যায়ন হবে ফুটন্ত পানি দিয়ে।
то напуватимуть його окропом,
கடுமையாக கொதிக்கின்ற சுடுநீரின் விருந்தும்,
бо оби ҷӯшон [аз ӯ] пазироӣ мешавад
Thì sẽ được chiêu đãi bằng nước sôi,
கொதிக்கும் நீரே, அவனுக்கு விருந்தாகும்.
Dia hapetraka ao anaty rano mangotraka.
ಅವನಿಗೆ ಕುದಿಯುವ ನೀರಿನ ಸತ್ಕಾರವೂ,
θα τον καλωσορίσουν με ζεματιστό νερό (που θα το πιει),
ߊ߬ ߖߌ߬ߦߊ߬ߘߊ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߝߎߦߊߝߎߦߊ ߘߏ߫ ߘߌ߫.
then he will be welcomed with scalding water,
Sai wata liyãfa ta ruwan zãfi.
dann (wird ihm) eine Bewirtung mit siedendem Wasser zuteil
тогава - угощение от вряща вода
با آبی بسیار سوزان مورد استقبال قرار میگیرد.
Azokwakirwa mu muriro wa Jahannamu, aheze azimanwe amazi yasebuye akaryimara;
Then for him is an entertainment with boiling water.
pa, ključalom vodom bit će ugošćen
Sai wata liyãfa ta ruwan zãfi.
Bas, o`ta qaynoq suvdan ziyofat.
تو (اس کے لئے) کھولتے پانی کی ضیافت ہے
ការស្វាគមន៍(ចំពោះគេ)គឺទឹកពុះដ៏ក្ដៅបំផុត។
pa, ključalom vodom bit će ugošćen
dimorerà in acqua bollente
تو مہمانی ہے جلتا پانی
será alojado en agua muy caliente
Fanuzulun min hameem
Dan is er een onthaal van kokend water.
Mirëseardhja e tyre është pritje me ujë të valë.
For him is Entertainment with Boiling Water.
تو اس کے لیے مہمانی ہے کھولتے پانی سے۔
on hänen tervetuliaismaljansa kiehuvaa vettä
ve vodě vroucí nalezne pohoštění
ба оби ҷӯшон меҳмонаш кунанд
그는 들끓는 물을 마시며
аның сые җәһәннәмнең кайнар суыннандыр.
(彼には)煮えたぎる湯からの御もてなし1と、
بهئاوی لهکوڵ پێشوازیی لێ دهکات...
그는 들끓는 물을 마시며
ang pagtanggap sa kanya na ipinansasalubong sa kanya ay isang tubig na mainit na matindi ang init
迎接款待他的将是沸水,
ئەوە(شوێنی) میوانداریەکەی ئێجگار گەرمە
צפויה לו קבלת-פנים של מים רותחים,
[ukol sa kanya ay] isang pang-aliw mula sa nakapapasong tubig
у ҳолда қайноқ сувдан иборат «зиёфат»,
那末,他将享受沸水的款待,
ചുട്ടുതിളക്കുന്ന വെള്ളം കൊണ്ടുള്ള സല്ക്കാരവും
Dan is er een onthaal van kokend water.
ከፈላ ውሃ የኾነ መስተንግዶ አልለው፡፡
пас ӯро ба оби гарму ҷӯшони дӯзах меҳмонӣ кунанд.
ചുട്ടുതിളക്കുന്ന വെള്ളം കൊണ്ടുള്ള സല്ക്കാരവും -
Phwando lamadzi owira (ndilake).
তেন্তে তাৰ আতিথ্য কৰা হ’ব উতলা পানীৰ দ্বাৰা,
Tɔ!Bɛ ni niŋ o saani ni kotulum.
dann wird ihm eine gastliche Aufnahme aus heißem Wasser (zuteil) werden,
Atunci va avea el sălaș în apa clocotită
Then the welcome will be boiling water
ពិតណាស់ គេត្រៀមទទួលរូបគេដោយទឹកដ៏សែនក្តៅបំផុត
Mbiiko jakwe jikasaŵa mesi gamasemule nnope.
recibirá agua hirviendo (como castigo)
(Ona) qaynar su ziyafəti veriləcək
Obucheni bwokhubukaniIwa bubwe buliba amaatsi kayile pa!
Wuxuu heli martiqaad iyo kulaylbadan.
İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır!
૯૩. તો તેના માટે ઉકળતા ગરમ પાણીની મહેમાની હશે.
va fi găzduit în apă clocotindă
Then for him is entertainment with boiling water.
तो (उसकी) मेहमानी खौलता हुआ पानी है
İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.
تو کھولتے ہوئے گرم پانی کی مہمانی ہے.
तो उसके लिए खौलते हुए पानी का अतिथि सत्कार है।
Ona kaynar sudan konukluk sunulur.
Maka sambutan yang disediakan baginya adalah dari air panas yang menggelegak,
نو د ګرمو خوټیدونکو اوبو میلمستیا ورته تیاره ده.
ดังนั้นสิ่งที่เตรียมไว้สำหรับเขาก็คือน้ำร้อนที่กำลังเดือด
Basi karamu ya makaribisho yake ni maji yanayochemka.
ಅವನಿಗೆ ಕುದಿಯುವ ನೀರಿನ ಸತ್ಕಾರವಿದೆ.
there shall be a hospitality of boiling water,
recibirá agua hirviendo (como castigo)
(그가 가질 것은) 부글거리는 물이라는 후한 대접과
haray hoɗtorde makko on ko patayɗam,
pa, ključalom vodom bit će ugošćen
il-merħba (li jingħata tkun) ta' ilma jagħli
那么,他将享受沸水的款待,
Akokitisama okati ya mayi ya moto ya makasi.
ಅವನಿಗೆ ಕುದಿಯುವ ನೀರಿನ ಸತ್ಕಾರವಿರುವುದು.
Na talagadon so phulikabo a ig.
fa-nu-zu-lum min hameem
Fanuzulum min hameem
fanuzulun min hamimin
(onun) ziyafəti qaynar su olacaq,
అతని ఆతిథ్యానికి సలసల కాగే నీరు ఉంటుంది.
[väntar] honom en välkomstdryck av kokande vatten
İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.
then he will be served boiling water,
(Oyo nno) obugenyi (bwe) bwalwegye lwa mazzi.
تو اس کی تواضع کے لئے کھولتا ہوا پانی ہے
Maka baginya hidangan yang disuguhkan kepadanya berupa air panas mendidih.
basi atapata makaribisho ya kinywaji cha moto wa Jahanamu kilichochemshwa, kilicho na joto hadi ya mwisho,
alors, il sera installé dans une eau bouillante,
তাহলে রয়েছে আপ্যায়ন, অত্যুষ্ণ পানির দ্বারা –
তবে তার মেহমানদারী হবে প্রচন্ড উত্তপ্ত পানি দিয়ে,
その者を待ち受けるもてなしは煮えたぎる熱湯であり、
then (for him) there is entertainment from boiling water,
Na talagad on so phlikabo a ig,
sarà nell’acqua bollente,
نو (د ده لپاره) د ډېرو اېشېدلو اوبو مېلمستیا ده
تو اس کی تواضع کے لیے کھولتا ہوا پانی ہے
biće ugošćen vrelom vodom čija će vrelina žestoka biti.
Thì y sẽ được chào đón và tiếp đãi bằng nước sôi cực nóng.
Цунна ду хьошалгIа тIелацар цIийделлачу хих‚
৯৩. তাহলে তার মেহমানদারি হবে ফুটন্ত গরম পানি দিয়ে।
то его угощением, с которым его встретят, станет кипяток.
那么,他将享受沸水的款待,
ai do të gostitet me ujë të valuar
Сонда оның қонақ асысы, қайнар судан болады.
axxam is seg waman ippayzagen,
то (ему) – угощение из (адского) кипятка
അവന്നുണ്ടാവുക തിളച്ചുമറിയുന്ന വെള്ളംകൊണ്ടുള്ള സല്ക്കാരമായിരിക്കും.
maka dia disambut siraman air yang mendidih,
then (for him) there is entertainment from boiling water,
ته (اُن لاءِ) تَتل پاڻي مھماني.
Then (there will be) hospitality of scalding (water)
९३) त उसको लागि उम्लिराखेको पानीको आतिथ्य छ,
तर उकळत्या पाण्याने त्याचा पाहुणचार आहे
முற்றிலும் கொதித்த சுடுநீர் அவனுக்கு விருந்தாகும்.
با آب جوشان [از او] پذیرایی میشود
he will be welcomed with scalding water.
то первое угощение, уготованное ему, - сильно кипящая вода
Basi karamu yake ni maji yanayo chemka,1
fenüzülüm min ḥamîm.
то (ему) – угощение из (адского) кипятка
Kaynar suda bir ziyafet!
Tada jo pasimėgavimas bus verdantis vanduo.
Ɛneε nsuo-hyeε na yεde bεma no brεsuo,
there shall be a hospitality of boiling water
a welcome of burning despair [awaits him in the life to come,]
То доля ему - кипящая вода
Then an entertainment of boiling water.
its dwelling will be boiling water
то ему будет угощение кипятком
۔تیٚلہِ چُھ تٔمۍ سٕندِ رَنزوَنہٕ خٲطرٕ گرٛکہٕ دِوُن آب،
ئەگەر ئۇ تىرىلىشنى ئىنكار قىلغۇچى گۇمراھلاردىن بولىدىغان بولسا، يۇقىرى ھارارەتلىك قايناقسۇ بىلەن كۈتۈۋېلىنىدۇ[92ـ93].
Fanuzulum min hameem
Isaaf afeerraa bishaan danfaa irraa ta’etu jira.
එවිට ලෝ දියෙන් වූ නවාතැනක් (ඔහුට) ඇත.
Fanuzulun min hameemin
Dan is er voor hem een verblijfplaats van kokend water.
[ فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ (٩٣) ] ئەمە پێشوازیان لێ ئەكرێ و بۆ دۆزەخ ئەبرێن وە ئاوێكیان پێ ئەدرێ كە لەوپەڕی گەرمیدا بە ئاگری دۆزەخ كوڵاوە هەموو ناوسك و پێستیان دەتوێنێتەوە، وە زەقومیان پێ ئەدرێ .
Alang kaniya mao sa usa ka gi-abi-abi nga mao ang makasunog nga tubig.
ดังนั้นสิ่งที่เตรียมไว้สำหรับเขาก็คือ น้ำร้อนที่กำลังเดือด
دێ ئاڤەكا زێدە شاریایی، بۆ ئێتە پێشكێشكرن.
তবে তার আপ্যায়ন হবে অতি উষ্ণ পানির,
﴿فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ﴾ فَالَّذِي يُعَدُّ لَهُمْ حَمِيمُ جَهَنَّمَ.
﴿وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ﴾ وَإِدْخَالُ نَارٍ عَظِيمَةٌ.
﴿إِنَّ هَذَا﴾ يَعْنِي مَا ذَكَرَ مِنْ قِصَّةِ الْمُحْتَضِرِينَ ﴿لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ﴾ أَيِ الْحَقُّ الْيَقِينُ أَضَافَهُ إِلَى نَفْسِهِ.
﴿فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ﴾ قِيلَ: فَصَلِّ بِذِكْرِ رَبِّكَ وَأَمْرِهِ وَقِيلَ: "الْبَاءُ" زَائِدَةٌ أَيْ فَسُبَحِ اسْمَ رَبِّكَ الْعَظِيمِ.
أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ الشُّرَيْحِيُّ أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ الثَّعْلَبِيُّ أَخْبَرَنَا ابْنُ فَنْجَوَيْهِ، أَخْبَرَنَا ابْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا حَمْزَةُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْكَاتِبُ، حَدَّثَنَا نُعَيمُ بْنُ حَمَّادٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْمُبَارَكِ عَنْ مُوسَى بْنِ أَيُّوبَ الْغَافِقِيِ عَنْ عَمِّهِ وَهُوَ إِيَاسُ بْنُ عَامِرٍ، عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ الْجُهَنِيِّ قَالَ: لَمَّا نَزَلَتْ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ ﷺ "فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ" قَالَ: "اجْعَلُوهَا فِي رُكُوعِكُمْ" وَلَمَّا نَزَلَتْ "سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى" قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: اجْعَلُوهَا فِي سُجُودِكُمْ" [[أخرجه ابن ماجه في الإقامة، باب التسبيح في الركوع والسجود برقم: (٨٨٧) : ١ / ٢٨٧، والدرامي في الصلاة، باب ما يقال في الركوع: ١ / ٢٩٩، والطحاوي في شرح معاني الآثار: ١ / ٢٣٥، والبيهقي في السنن: ٢ / ٨٦، وصححه ابن حبان ص١٣٥ - ١٣٦، والحاكم: ١ / ٢٢٥، ٢ / ٤٧٧ ووافقه الذهبي، الإمام أحمد في المسند: ٤ / ١٥٥، والطيالسي في مسنده ص١٣٥. وأخرجه بنحوه أبو داود في الصلاة، باب ما يقول في ركوعه وسجوده: ١ / ٤١٨ وزاد فيه: فكان رسول ﷺ إذا ركع قال: سبحان ربي العظيم وبحمده ثلاثا ... وقال: وهذه الزيادة نخاف ألا تكون محفوظة. وانظر: نصب الراية: ١ / ٣٧٦، تلخيص الجبير: ٢ / ٢٤٢ - ٢٤٣، تنقيح التحقيق لابن الجوزي: ٢ / ٨٨٠، إرواء الغليل: ٢ / ٤٠ - ٤١.]] .
أَخْبَرَنَا أَبُو عُثْمَانَ الضَّبِّيُّ أَخْبَرَنَا أَبُو مُحَمَّدِ الْجَرَّاحِيُّ حَدَّثَنَا أَبُو الْعَبَّاسِ الْمَحْبُوبِيُّ حَدَّثَنَا أَبُو عِيسَى التِّرْمِذِيُّ حَدَّثَنَا مَحْمُودُ بْنُ غَيْلَانَ، حَدَّثَنَا أَبُو دَاوُدَ، قَالَ أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ عَنِ الْأَعْمَشِ قَالَ: سَمِعْتُ سَعْدَ بْنَ عُبَيْدَةَ يُحَدِّثُ عَنِ الْمُسْتَوْرِدِ، عَنْ صِلَةَ بْنِ زُفَرَ، عَنْ حُذَيْفَةَ، أَنَّهُ صَلَّى مَعَ النَّبِيِّ ﷺ فَكَانَ يَقُولُ فِي رُكُوعِهِ: "سُبْحَانَ رَبِّي الْعَظِيمِ وَفِي سُجُودِهِ سُبْحَانَ رُبِّيَ الْأَعْلَى، وَمَا أَتَى عَلَى آيَةِ رَحْمَةٍ إِلَّا وَقَفَ وَسَأَلَ، وَمَا أَتَى عَلَى آيَةِ عَذَابٍ إِلَّا وَقَفَ وَتَعَوَّذَ" [[أخرجه الترمذي في الصلاة، باب ماجاء في التسبيح في الركوع والسجود: ٢ / ١٢١ وقال: "هذا حديث حسن صحيح". وأخرجه مسلم مطولا في صلاة المسافرين وقصرها برقم: (٧٧٢) : ١ / ٥٣٦ - ٥٣٧، والمصنف في شرح السنة: ٣ / ١٠٠.]] .
أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ أَحْمَدَ الْمَلِيحِيُّ أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ النَّعِيمِيُّ أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُضَيْلٍ، أَخْبَرَنَا عِمَارَةُ بْنُ الْقَعْقَاعِ عَنْ أَبِي زَرْعَةَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: "كَلِمَتَانِ خَفِيفَتَانِ عَلَى اللِّسَانِ ثَقِيلَتَانِ فِي الْمِيزَانِ حَبِيبَتَانِ إِلَى الرَّحْمَنِ: سُبْحَانَ اللَّهِ وَبِحَمْدِهِ، سُبْحَانَ اللَّهِ الْعَظِيمِ" [[أخرجه البخاري في الأيمان والنذور، باب إذا قال: والله لا أتكلم اليوم:١١ / ٥٦٦، ومسلم في الذكر والدعاء، باب فضل التهليل والتسبيح والدعاء برقم: (٢٦٩٤) : ٤ / ٢٠٧٢، والمصنف في شرح السنة:٥ / ٤٢.]] .
أَخْبَرَنَا أَبُو نَصْرٍ مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ الْجُلَّفْرِيُّ حَدَّثَنِي أَبُو الْقَاسِمِ تَمَّامُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الرَّازِّيُّ بِدِمَشْقَ، حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ الْبَزَّازُ وَأَحْمَدُ بْنُ سُلَيْمَانَ بْنِ حَذْلَمٍ وَابْنُ رَاشِدٍ قَالُوا: أَخْبَرَنَا بَكَّارُ بْنُ قُتَيْبَةَ، حَدَّثَنَا رَوْحُ بْنُ عُبَادَةَ، حَدَّثَنَا حَجَّاجُ الصَّوَّافُ عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ عَنْ جَابِرٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ. "مَنْ قَالَ سُبْحَانَ اللَّهِ الْعَظِيمِ وَبِحَمْدِهِ، غُرِسَتْ لَهُ نَخْلَةً فِي الْجَنَّةِ". [[أخرجه الترمذي في الدعوات، باب فضل سبحان الله: ٤ / ٤٣٣ وقال: "هذا حديث حسن غريب صحيح، لا نعرفه إلا من حديث أبي الزبير عن جابر"، وصححه ابن حبان في موارد الظمآن برقم: (٢٣٣٥) : ص٥٨٠، والحاكم: ١ / ٥٠١- ٥٠٢ ووافقه الذهبي، ورواه البزاز عن عبد الله بن عمرو بإسناد جيد. انظر: مجمع الزوائد: ١ / ٩٤.]]
أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ الْمَلِيحِيُّ قَالَ أَخْبَرَنَا أَبُو مَنْصُورٍ مُحَمَّدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ سَمْعَانَ، حَدَّثَنَا أَبُو جَعْفَرٍ مُحَمَّدُ بْنُ أَحْمَدَ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ الرَّيَّانِيُّ حَدَّثَنَا حُمَيْدُ بْنُ زَنْجَوَيْهِ، حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ عَبَدِ الْأَعْلَى، أَخْبَرَنَا ابْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي السَّرِيُّ بْنُ يَحْيَى أَنَّ شُجَاعًا حَدَّثَهُ عَنْ أَبِي طِيبَةَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ يَقُولُ: "مَنْ قَرَأَ سُورَةَ الْوَاقِعَةِ كُلَّ لَيْلَةٍ لَمْ تُصِبْهُ فَاقَةٌ أَبَدًا" [[رواه الحارث بن أبي أسامة، وقال البوصيري: "رواه الحارث عن العباس بن الفضل وهو ضعيف. ورواه أبو يعلى بسند رواته ثقات". انظر: المطالب العالية: ٣ / ٣٨٣ مع حاشية المحقق. وقال في الكافي الشاف ص١٦٣: "ثم اختلفوا في ضبط أبي ظبية فعند الدراقطني بالطاء المهملة بعدها تحتانية، ثم موحدة وأنه عيسى بن سليمان الجرجاني وأن روايته عن ابن مسعود منقطعة. ويؤيده أن الثعلبي أخرجه من طريق أبي بكر العطاردي عن السري عن شجاع عن أبي طيبة الجرجاني. وعند البيهقي أنه بالمعجمة بعدها موحدة، ثم تحتانية، وأنه مجهول. وقال أحمد بن حنبل: هذا حديث منكر. وشجاع لا أعرفه".]] وَكَانَ أَبُو طَيْبَةَ لَا يَدَعُهَا أَبَدًا.
آیت 93{ فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِیْمٍ۔ } ”تو اس کے لیے مہمانی ہے کھولتے پانی سے۔“
তাহলে (তার জন্য রয়েছে) ফুটন্ত পানি দ্বারা আপ্যায়ন।
(فنزل) أي: فله نزل يعد لنزوله (من حميم) وهو الماء الذي قد تناهت حرارته وذلك بعد أن يأكل من الزقوم كما تقدم بيانه، قال الربيع ابن خيثم: هذا عند الموت وهذا تهكم بهم
İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet,
﴿فَنُزُلٌ﴾ الفاء واقعة في جواب أما ونزل مبتدأ خبره محذوف والجملة جواب أما لا محل لها ﴿مِنْ حَمِيمٍ﴾ صفة نزل.
﴿فنزل من حميم﴾: الفاء رابطة لجواب ﴿أما﴾، ونزل مبتدأ حذف خبره المقدم، أي: فله نُزُل، ومن حميم جار ومجرور متعلقان بمحذوف نعت لـ﴿نزل﴾.
).
будет
( مّنْ حَمِيمٍ ) «из кипятка», от которого разрываются кишки и кожа.فله نـزل من حميم قد أغلي حتى انتهى حرّه، فهو شرابه
﴿فَنُـزُلٌ مِن حَمِيمٍ﴾ ﴿وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ﴾ أيْ: إدْخالٌ فِيهِ، وفي هَذِهِ الآياتِ إشارَةٌ إلى أنَّ الكُفْرَ كُلَّهُ مِلَّةٌ واحِدَةٌ، وأنَّ أصْحابَ الكَبائِرِ مِن أصْحابِ اليَمِينِ، لِأنَّهم غَيْرُ مُكَذِّبِينَ.
﴿فنزل من حميم﴾ فلهم نزلٌ أعدَّ لهم من شراب جهنَّم
﴿فَنُـزُلٌ﴾ أيْ لَهم وهو ما يُعَدُّ لِلْقادِمِ عَلى ما لاحَ ﴿مِن حَمِيمٍ﴾ أيْ ماءٍ مُتَناهٍ في [الحَرارَةِ] بَعْدَ ما نالُوا مِنَ العَطَشِ كَما يَرِدُ أصْحابُ المَيْمَنَةِ الحَوْضَ كَما يُبادَرُ بِهِ القادِمُ لِيُبْرِدَ بِهِ غُلَّةَ عَطَشِهِ ويَغْسِلَ بِهِ وجْهَهُ ويَدَيْهِ
﴿فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ﴾ أي فالذي يعد له حميم جهنم.
﴿فَنُزُلٌ﴾ أيْ: فَلَهُ نُزُلٌ كائِنٌ ﴿مِن حَمِيمٍ﴾ يُشْرَبُ بَعْدَ أكْلِ الزَّقُّومِ كَما فُصِّلَ فِيما قَبْلُ.
• ﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿نُزُلٌ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مِّنْ﴾ حرف جر.
• ﴿حَمِيمٍ﴾ اسم، من مادّة
وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَنُزُلٌ﴾ بِتَقْدِيرِ فَلَهُ نُزُلٌ أوْ فَجَزاؤُهُ نُزُلٌ كائِنٌ ﴿مِن حَمِيمٍ﴾ قِيلَ: يَشْرَبُ بَعْدَ أكْلِ الزَّقُّومِ كَما فُصِّلَ فِيما قَبْلُ ﴿وتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ﴾ أيْ إدْخالٌ في النّارِ، وقِيلَ: إقامَةٌ فِيها ومُقاساةٌ لِألْوانِ عَذابِها وكُلُّ ذَلِكَ مَبْنِيٌّ عَلى أنَّ المُرادَ بَيانُ ما لَهم يَوْمَ القِيامَةِ، وقِيلَ: هَذا مَحْمُولٌ عَلى ما يَجِدُهُ في القَبْرِ مِن حَرارَةِ النّارِ ودُخانِها لِأنَّ الكَلامَ في حالِ التَّوَفِّي وعَقِبَ قَبْضِ الأرْواحِ والأنْسَبُ بِذَلِكَ كَوْنُ ما ذُكِرَ في البَرْزَخِ، وأخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ أنَّهُ قالَ في الآيَةِ: لا يَخْرُجُ
صفحة 162
الكافِرُ حَتّى يَشْرَبَ كَأْسًا مِن حَمِيمٍ، وقَرَأ أحْمَدُ بْنُ مُوسى والمُنْقِرِيُّ واللُّؤْلُؤِيُّ عَنْ أبِي عَمْرو «وتَصْلِيَةِ» بِالجَرِّ عَطْفًا عَلى ( حَمِيمٍ )﴿فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ﴾ ﴾ [الواقعة: ٩٣] أي: فله نزل من حميم، و(النُّزُل) بمعنى الضيافة التي تقدم للضيف أول ما يقدم، هؤلاء -والعياذ بالله- حظهم هذا النُّزُل ﴿نُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ﴾ الحميم: هو شديد الحرارة.
٧٥٤٧٨- عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، قال: حدّثني فلان بن فلان، سمع رسول الله ﷺ يقول: «مَن أحَبّ لقاء الله أحَبّ اللهُ لقاءه، ومَن كره لقاء الله كره الله لقاءه». فأكَبّ القومُ يبكون، فقالوا: إنّا نكره الموت! قال: «ليس ذاك، ولكنه إذا حُضر، ﴿فَأَمّا إنْ كانَ مِنَ المُقَرَّبِينَ فَرَوْحٌ ورَيْحانٌ وجَنَّتُ نَعِيمٍ﴾ فإذا بُشّر بذلك أحَبّ لقاء الله، والله للقائه أحبّ. ﴿وأَمّا إنْ كانَ مِنَ المُكَذِّبِينَ الضّالِّينَ فَنُزُلٌ مِن حَمِيمٍ﴾ فإذا بُشِّر بذلك كره لقاء الله، والله للقائه أكْرَه»[[أخرجه أحمد ٣٠/٢١٦ (١٨٢٨٣)، وأخرجه يحيى بن سلام مختصرًا -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٤/٣٤٦-٣٤٧-. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن مردويه.
قال محققو المسند: «إسناده حسن».]]. (١٤/٢٤٤)
٧٥٤٧٩- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿وأَمّا إنْ كانَ مِنَ المُكَذِّبِينَ الضّالِّينَ فَنُزُلٌ مِن حَمِيمٍ﴾، قال: لا يخرج الكافر مِن دار الدنيا حتى يشرب كأسًا من حميم[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم، كما عزا نحوه إلى ابن مردويه من طريق السُّدِّيّ، عن أبي مالك، وأبي صالح مطولًا كما تقدم في أول السورة.]]. (١٤/٢٤٤، ٢٥٤)
٧٥٤٨٠- عن الربيع بن خُثْيَم، في قوله: ﴿وأَمّا إنْ كانَ مِنَ المُكَذِّبِينَ الضّالِّينَ فَنُزُلٌ مِن حَمِيمٍ﴾، قال: هذا عند الموت[[أخرجه ابن أبي شيبة ١٣/٤٠١. وعزاه السيوطي إلى أحمد في الزهد، وعبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٤/٢٣٨)
٧٥٤٨١- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم، في الآية: مَن مات وهو يشرب الخمر شُجّ في وجهه مِن جَمْر جهنم[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٤/٢٤٤)
٧٥٤٨٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿فَنُزُلٌ مِن حَمِيمٍ﴾، يعني: الحارُّ الشديدُ الذي قد انتهى حرُّه[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٢٢٦.]]. (ز)
وقوله : ( وأما إن كان من المكذبين الضالين فنزل من حميم وتصلية جحيم ) أي : وأما إن كان المحتضر من المكذبين بالحق ، الضالين عن الهدى ، ( فنزل ) أي : فضيافة ) من حميم ) وهو المذاب الذي يصهر به ما في بطونهم والجلود ، ( وتصلية جحيم ) أي : وتقرير له في النار التي تغمره من جميع جهاته .