Al-Waqi'ah 93

Verse 93 of 96 • 3 words

Arabic Text

Uthmani Script

فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ

QPC Hafs Script

فَنُزُلٞ مِّنۡ حَمِيمٖ ٩٣

IndoPak Script

فَنُزُلٌ مِّنۡ حَمِيۡمٍۙ‏

Translations

English

then the welcome will be scalding water

Turkish

O kişinin karşılanacağı ziyafet alabildiğine kaynar sudur.

Albanian

Mirëseardhja e tyre është pritje me ujë të valë.

Urdu

تو گرم پانی کی ضیافت ہے

French

il sera accueilli par une eau bouillante qu’on lui servira

Kazakh

онда / оның / «сыйы» - қайнап тұрған су,

Afar

Toysa qibnaytiinoh niqna как caddok taturte lee Íe.

English

he will be welcomed with boiling water.

Urdu

To uski tawazu ke liye khaulta (boiling) pani hai

Indonesian

maka dia mendapat hidangan air yang mendidih,

Amharic

ከፈላ ውሃ የሆነ መስተንግዶ አለለት::

Italian

e verrà accolto con acqua bollente,

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ފަހެ އޭނާހައަށްހުންނަހުށީ އެންމެ ހޫނުފެނުގެ މެހުމާންދާރީ ކަމެވެ.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

ފަހެ، އެމީހަކަށްހުރީ، ކެކިކެކިހުންނަ ހޫނުފެނުގެ މެހުމާންދާރީއެކެވެ.

Urdu

فَ نُ زُ لُمّمِنْحَ مِىْٓ مْ

Vietnamese

Y sẽ được chiêu đãi bằng một loại nước cực sôi.

Indonesian

Maka dia disambut siraman air yang mendidih,

English

then their accommodation will be boiling water ˹to drink˺

Persian

پس با آب جوشان (دوزخ از او) پذیرایی می‌شود.

Spanish

….entonces la hospitalidad para él será agua hirviente.

Bambara

ߊ߬ ߖߌ߬ߦߊ߬ߘߊ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߝߎߦߊߝߎߦߊ ߘߏ߫ ߘߌ߫

Uzbek

Бас, (унга) ўта қайноқ сувдан иборат зиёфат бор.

Spanish

será atormentado con un líquido hirviente

Malayalam

അവന് ലഭിക്കാൻ പോകുന്ന സ്വീകരണം കടുത്ത ചൂടുള്ള, ചുട്ടു തിളക്കുന്ന വെള്ളമായിരിക്കും.

English

a welcome of scalding water

Portuguese

Então terá hospedagem na água fervente,

English

Then [for him is] accommodation of scalding water

Pashto

نو (هغه ته) د خوټېدونكو اوبو مېلمستيا ده.

Portuguese

Então, terá hospedagem de água ebuliente,

Kinyarwanda

Izimano rye rizaba ari amazi yatuye,

English

...then he will have some hospitality presented to him, which will be extremely hot water.

Somali

Waxaa lagu sooryeen biyo kulul oo karaya.

Moore

Yaa sigbu, ko-tʋʋlg pʋga.

French

il sera l’hôte (de l’Enfer) où il sera abreuvé d’eau bouillante,

Bulgarian

тогава угощението за него ще бъде от вряща вода

Central Khmer

ជាការពិតណាស់ គេនឹងទទួលរាក់ទាក់ពួកគេដោយទឹកដ៏សែនក្តៅបំផុត

Yau,Yuw

Mbiiko jakwe jikasaŵa mesi gamasemule nnope.

Punjabi

ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਉੱਬਲਦੇ ਹੋਏ ਪਾਣੀ ਹੋਵੇਗਾ।

Yoruba

n̄ǹkan àlejò (wọn) ni omi tó gbóná parí

Romanian

Atunci va avea el sălaş în apa clocotită

English

Fanuzulun min hameemin

Uzbek

Бас, ўта қайноқ сувдан зиёфат.

Bosnian

pa, ključalom vodom biće ugošćen

Bengali

তবে তার আপ্যায়ন হবে অতি উষ্ণ পানির

English

He shall have an entertainment of boiling water,

Magindanawn

Nya nilan katumpan na su sangat i kayaw nin a pakalasu a pakagapul.

Kyrgyz, Kirghiz

Ага кайнак суудан «сыйтамак» берилип,

French

il sera accueilli par une eau à son plus haut degré

Chinese

那么,〔他将享受〕沸水的款待,

Malay

Maka sambutan yang disediakan baginya adalah dari air panas yang menggelegak,

Japanese

煮え立つ湯の待遇を受け,

Assamese

তেনেহ’লে তাক আপ্যায়ন কৰা হ’ব উতলা গৰম পানীৰে।

Bengali

তবে তার আপ্যায়ন হবে টগবগে ফুটন্ত পানি দ্বারা,

Albanian

Dari

پس با آب جوش از او پذیرایی می‌گردد.

Dutch

Zijn voedsel zal kokend water wezen.

Russian

то угощением для него будет кипяток,

Serbian

па, кључалом водом биће угошћен

Macedonian

па со зовриена вода ќе биде нагостен

Polish

To znajdą ugoszczenie z wrzącej wody

Norwegian

– en velkomsthilsen av kokende vann,

Bengali

তবে তার আপ্যায়ন হবে ফুটন্ত পানি দিয়ে।

Ukrainian

то напуватимуть його окропом,

Tamil

கடுமையாக கொதிக்கின்ற சுடுநீரின் விருந்தும்,

Tajik

бо оби ҷӯшон [аз ӯ] пазироӣ мешавад

Vietnamese

Thì sẽ được chiêu đãi bằng nước sôi,

Tamil

கொதிக்கும் நீரே, அவனுக்கு விருந்தாகும்.

Malagasy

Dia hapetraka ao anaty rano mangotraka.

Kannada

ಅವನಿಗೆ ಕುದಿಯುವ ನೀರಿನ ಸತ್ಕಾರವೂ,

Greek

θα τον καλωσορίσουν με ζεματιστό νερό (που θα το πιει),

Bambara

ߊ߬ ߖߌ߬ߦߊ߬ߘߊ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߝߎߦߊߝߎߦߊ ߘߏ߫ ߘߌ߫.

English

then he will be welcomed with scalding water,

Hausa

Sai wata liyãfa ta ruwan zãfi.

German

dann (wird ihm) eine Bewirtung mit siedendem Wasser zuteil

Bulgarian

тогава - угощение от вряща вода

Northern Sami

با آبی بسیار سوزان مورد استقبال قرار می‌گیرد.

Rundi

Azokwakirwa mu muriro wa Jahannamu, aheze azimanwe amazi yasebuye akaryimara;

English

Then for him is an entertainment with boiling water.

Bosnian

pa, ključalom vodom bit će ugošćen

Hausa

Sai wata liyãfa ta ruwan zãfi.

Uzbek

Bas, o`ta qaynoq suvdan ziyofat.

Urdu

تو (اس کے لئے) کھولتے پانی کی ضیافت ہے

Central Khmer

ការស្វាគមន៍(ចំពោះគេ)គឺទឹកពុះដ៏ក្ដៅបំផុត។

Bosnian

pa, ključalom vodom bit će ugošćen

Italian

dimorerà in acqua bollente

Urdu

تو مہمانی ہے جلتا پانی

Spanish

será alojado en agua muy caliente

English

Fanuzulun min hameem

Dutch

Dan is er een onthaal van kokend water.

Albanian

Mirëseardhja e tyre është pritje me ujë të valë.

English

For him is Entertainment with Boiling Water.

Urdu

تو اس کے لیے مہمانی ہے کھولتے پانی سے۔

Finnish

on hänen tervetuliaismaljansa kiehuvaa vettä

Czech

ve vodě vroucí nalezne pohoštění

Tajik

ба оби ҷӯшон меҳмонаш кунанд

Korean

그는 들끓는 물을 마시며

Tatar

аның сые җәһәннәмнең кайнар суыннандыр.

Japanese

(彼には)煮えたぎる湯からの御もてなし1と、

Kurdish

به‌ئاوی له‌کوڵ پێشوازیی لێ ده‌کات...

Korean

그는 들끓는 물을 마시며

Tagalog

ang pagtanggap sa kanya na ipinansasalubong sa kanya ay isang tubig na mainit na matindi ang init

Chinese

迎接款待他的将是沸水,

Kurdish

ئەوە(شوێنی) میوانداریەکەی ئێجگار گەرمە

Hebrew

צפויה לו קבלת-פנים של מים רותחים,

Tagalog

[ukol sa kanya ay] isang pang-aliw mula sa nakapapasong tubig

Uzbek

у ҳолда қайноқ сувдан иборат «зиёфат»,

Chinese

那末,他将享受沸水的款待,

Malayalam

ചുട്ടുതിളക്കുന്ന വെള്ളം കൊണ്ടുള്ള സല്‍ക്കാരവും

Dutch

Dan is er een onthaal van kokend water.

Amharic

ከፈላ ውሃ የኾነ መስተንግዶ አልለው፡፡

Tajik

пас ӯро ба оби гарму ҷӯшони дӯзах меҳмонӣ кунанд.

Malayalam

ചുട്ടുതിളക്കുന്ന വെള്ളം കൊണ്ടുള്ള സല്‍ക്കാരവും -

Chichewa, Chewa, Nyanja

Phwando lamadzi owira (ndilake).

Assamese

তেন্তে তাৰ আতিথ্য কৰা হ’ব উতলা পানীৰ দ্বাৰা,

Dagbani

Tɔ!Bɛ ni niŋ o saani ni kotulum.

German

dann wird ihm eine gastliche Aufnahme aus heißem Wasser (zuteil) werden,

Romanian

Atunci va avea el sălaș în apa clocotită

English

Then the welcome will be boiling water

Central Khmer

ពិតណាស់ គេត្រៀមទទួលរូបគេដោយទឹកដ៏សែនក្តៅបំផុត

Yau,Yuw

Mbiiko jakwe jikasaŵa mesi gamasemule nnope.

Spanish

recibirá agua hirviendo (como castigo)

Azeri

(Ona) qaynar su ziyafəti veriləcək

Luhya

Obucheni bwokhubukaniIwa bubwe buliba amaatsi kayile pa!

Somali

Wuxuu heli martiqaad iyo kulaylbadan.

Turkish

İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır!

Gujarati

૯૩. તો તેના માટે ઉકળતા ગરમ પાણીની મહેમાની હશે.

Romanian

va fi găzduit în apă clocotindă

English

Then for him is entertainment with boiling water.

Hindi

तो (उसकी) मेहमानी खौलता हुआ पानी है

Turkish

İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.

Urdu

تو کھولتے ہوئے گرم پانی کی مہمانی ہے.

Hindi

तो उसके लिए खौलते हुए पानी का अतिथि सत्कार है।

Turkish

Ona kaynar sudan konukluk sunulur.

Malay

Maka sambutan yang disediakan baginya adalah dari air panas yang menggelegak,

Pashto

نو د ګرمو خوټیدونکو اوبو میلمستیا ورته تیاره ده.

Thai

ดังนั้นสิ่งที่เตรียมไว้สำหรับเขาก็คือน้ำร้อนที่กำลังเดือด

Swahili

Basi karamu ya makaribisho yake ni maji yanayochemka.

Kannada

ಅವನಿಗೆ ಕುದಿಯುವ ನೀರಿನ ಸತ್ಕಾರವಿದೆ.

English

there shall be a hospitality of boiling water,

Spanish

recibirá agua hirviendo (como castigo)

Korean

(그가 가질 것은) 부글거리는 물이라는 후한 대접과

Fulah

haray hoɗtorde makko on ko patayɗam,

Croatian

pa, ključalom vodom bit će ugošćen

Maltese

il-merħba (li jingħata tkun) ta' ilma jagħli

Chinese

那么,他将享受沸水的款待,

Lingala

Akokitisama okati ya mayi ya moto ya makasi.

Kannada

ಅವನಿಗೆ ಕುದಿಯುವ ನೀರಿನ ಸತ್ಕಾರವಿರುವುದು.

Filipino

Na talagadon so phulikabo a ig.

English

fa-nu-zu-lum min hameem

English

Fanuzulum min hameem

English

fanuzulun min hamimin

Azeri

(onun) ziyafəti qaynar su olacaq,

Telugu

అతని ఆతిథ్యానికి సలసల కాగే నీరు ఉంటుంది.

Swedish

[väntar] honom en välkomstdryck av kokande vatten

Turkish

İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet vardır.

English

then he will be served boiling water,

Ganda

(Oyo nno) obugenyi (bwe) bwalwegye lwa mazzi.

Urdu

تو اس کی تواضع کے لئے کھولتا ہوا پانی ہے

Indonesian

Maka baginya hidangan yang disuguhkan kepadanya berupa air panas mendidih.

Swahili

basi atapata makaribisho ya kinywaji cha moto wa Jahanamu kilichochemshwa, kilicho na joto hadi ya mwisho,

French

alors, il sera installé dans une eau bouillante,

Bengali

তাহলে রয়েছে আপ্যায়ন, অত্যুষ্ণ পানির দ্বারা –

Bengali

তবে তার মেহমানদারী হবে প্রচন্ড উত্তপ্ত পানি দিয়ে,

Japanese

その者を待ち受けるもてなしは煮えたぎる熱湯であり、

English

then (for him) there is entertainment from boiling water,

Maranao

Na talagad on so phlikabo a ig,

Italian

sarà nell’acqua bollente,

Pashto

نو (د ده لپاره) د ډېرو اېشېدلو اوبو مېلمستیا ده

Urdu

تو اس کی تواضع کے لیے کھولتا ہوا پانی ہے

Bosnian

biće ugošćen vrelom vodom čija će vrelina žestoka biti.

Vietnamese

Thì y sẽ được chào đón và tiếp đãi bằng nước sôi cực nóng.

Chechen

Цунна ду хьошалгIа тIелацар цIийделлачу хих‚

Bengali

৯৩. তাহলে তার মেহমানদারি হবে ফুটন্ত গরম পানি দিয়ে।

Russian

то его угощением, с которым его встретят, станет кипяток.

Chinese

那么,他将享受沸水的款待,

Albanian

ai do të gostitet me ujë të valuar

Kazakh

Сонда оның қонақ асысы, қайнар судан болады.

Amazigh

axxam is seg waman ippayzagen,

Russian

то (ему) – угощение из (адского) кипятка

Malayalam

അവന്നുണ്ടാവുക തിളച്ചുമറിയുന്ന വെള്ളംകൊണ്ടുള്ള സല്‍ക്കാരമായിരിക്കും.

Indonesian

maka dia disambut siraman air yang mendidih,

English

then (for him) there is entertainment from boiling water,

Sindhi

ته (اُن لاءِ) تَتل پاڻي مھماني.

English

Then (there will be) hospitality of scalding (water)

Nepali

९३) त उसको लागि उम्लिराखेको पानीको आतिथ्य छ,

Marathi

तर उकळत्या पाण्याने त्याचा पाहुणचार आहे

Tamil

முற்றிலும் கொதித்த சுடுநீர் அவனுக்கு விருந்தாகும்.

Persian

با آب جوشان [از او] پذیرایی می‌شود

English

he will be welcomed with scalding water.

Russian

то первое угощение, уготованное ему, - сильно кипящая вода

Swahili

Basi karamu yake ni maji yanayo chemka,1

Turkish

fenüzülüm min ḥamîm.

Russian

то (ему) – угощение из (адского) кипятка

Turkish

Kaynar suda bir ziyafet!

Lithuanian

Tada jo pasimėgavimas bus verdantis vanduo.

Asante

Ɛneε nsuo-hyeε na yεde bεma no brεsuo,

English

there shall be a hospitality of boiling water

English

a welcome of burning despair [awaits him in the life to come,]

Russian

То доля ему - кипящая вода

English

Then an entertainment of boiling water.

English

its dwelling will be boiling water

Russian

то ему будет угощение кипятком

Kashmiri

۔تیٚلہِ چُھ تٔمۍ سٕندِ رَنزوَنہٕ خٲطرٕ گرٛکہٕ دِوُن آب،

Uighur, Uyghur

ئەگەر ئۇ تىرىلىشنى ئىنكار قىلغۇچى گۇمراھلاردىن بولىدىغان بولسا، يۇقىرى ھارارەتلىك قايناقسۇ بىلەن كۈتۈۋېلىنىدۇ[92ـ93].

English

Fanuzulum min hameem

Oromo

Isaaf afeerraa bishaan danfaa irraa ta’etu jira.

Sinhala, Sinhalese

එවිට ලෝ දියෙන් වූ නවාතැනක් (ඔහුට) ඇත.

English

Fanuzulun min hameemin

Dutch

Dan is er voor hem een verblijfplaats van kokend water.

Kurdish

[ فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ (٩٣) ] ئەمە پێشوازیان لێ ئەكرێ و بۆ دۆزەخ ئەبرێن وە ئاوێكیان پێ ئەدرێ كە لەوپەڕی گەرمیدا بە ئاگری دۆزەخ كوڵاوە هەموو ناوسك و پێستیان دەتوێنێتەوە، وە زەقومیان پێ ئەدرێ .

Bislama

Alang kaniya mao sa usa ka gi-abi-abi nga mao ang makasunog nga tubig.

Thai

ดังนั้นสิ่งที่เตรียมไว้สำหรับเขาก็คือ น้ำร้อนที่กำลังเดือด

Kurdish

دێ ئاڤەكا زێدە شاریایی، بۆ ئێتە پێشكێشكرن.

Tafsir (Commentary)

Bengali

তবে তার আপ্যায়ন হবে অতি উষ্ণ পানির,

Kurdish
[ فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ (٩٣) ] ئەمە پێشوازیان لێ ئەكرێ و بۆ دۆزەخ ئەبرێن وە ئاوێكیان پێ ئەدرێ كە لەوپەڕی گەرمیدا بە ئاگری دۆزەخ كوڵاوە هەموو ناوسك و پێستیان دەتوێنێتەوە، وە زەقومیان پێ ئەدرێ .

Turkish
O kişinin karşılanacağı ziyafet alabildiğine kaynar sudur.

Arabic
{ فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ } أي: ضيافتهم يوم قدومهم على ربهم تصلية الجحيم التي تحيط بهم، وتصل إلى أفئدتهم، وإذا استغاثوا من شدة العطش والظمأ { يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا }

Uzbek
Бас, у ўта қайноқ сув билан меҳмон қилинади.

Azeri
Ona veriləcək ziyafət, hərarəti olduqca şiddətli olan qaynar su olacaqdır,

Chinese
迎接款待他的将是沸水,

Bosnian
biće ugošćen vrelom vodom čija će vrelina žestoka biti.

Arabic
( فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ ) أى : فله نزل - أى : مكان - ( مِّنْ حَمِيمٍ ) أى : من ماء قد بلغ أقصى درجات الحرارة وعبر عن المكان الذى ينزل فيه بالنزل ، على سبل التهكم ، إذا النزل فى الأصل يطلق على ما يقدم للضيف على سبل التكريم . .

Arabic

﴿فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ﴾ فَالَّذِي يُعَدُّ لَهُمْ حَمِيمُ جَهَنَّمَ.

﴿وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ﴾ وَإِدْخَالُ نَارٍ عَظِيمَةٌ.

﴿إِنَّ هَذَا﴾ يَعْنِي مَا ذَكَرَ مِنْ قِصَّةِ الْمُحْتَضِرِينَ ﴿لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ﴾ أَيِ الْحَقُّ الْيَقِينُ أَضَافَهُ إِلَى نَفْسِهِ.

﴿فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ﴾ قِيلَ: فَصَلِّ بِذِكْرِ رَبِّكَ وَأَمْرِهِ وَقِيلَ: "الْبَاءُ" زَائِدَةٌ أَيْ فَسُبَحِ اسْمَ رَبِّكَ الْعَظِيمِ.

أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ الشُّرَيْحِيُّ أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ الثَّعْلَبِيُّ أَخْبَرَنَا ابْنُ فَنْجَوَيْهِ، أَخْبَرَنَا ابْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا حَمْزَةُ بْنُ مُحَمَّدٍ الْكَاتِبُ، حَدَّثَنَا نُعَيمُ بْنُ حَمَّادٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْمُبَارَكِ عَنْ مُوسَى بْنِ أَيُّوبَ الْغَافِقِيِ عَنْ عَمِّهِ وَهُوَ إِيَاسُ بْنُ عَامِرٍ، عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ الْجُهَنِيِّ قَالَ: لَمَّا نَزَلَتْ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ ﷺ "فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ" قَالَ: "اجْعَلُوهَا فِي رُكُوعِكُمْ" وَلَمَّا نَزَلَتْ "سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى" قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: اجْعَلُوهَا فِي سُجُودِكُمْ" [[أخرجه ابن ماجه في الإقامة، باب التسبيح في الركوع والسجود برقم: (٨٨٧) : ١ / ٢٨٧، والدرامي في الصلاة، باب ما يقال في الركوع: ١ / ٢٩٩، والطحاوي في شرح معاني الآثار: ١ / ٢٣٥، والبيهقي في السنن: ٢ / ٨٦، وصححه ابن حبان ص١٣٥ - ١٣٦، والحاكم: ١ / ٢٢٥، ٢ / ٤٧٧ ووافقه الذهبي، الإمام أحمد في المسند: ٤ / ١٥٥، والطيالسي في مسنده ص١٣٥. وأخرجه بنحوه أبو داود في الصلاة، باب ما يقول في ركوعه وسجوده: ١ / ٤١٨ وزاد فيه: فكان رسول ﷺ إذا ركع قال: سبحان ربي العظيم وبحمده ثلاثا ... وقال: وهذه الزيادة نخاف ألا تكون محفوظة. وانظر: نصب الراية: ١ / ٣٧٦، تلخيص الجبير: ٢ / ٢٤٢ - ٢٤٣، تنقيح التحقيق لابن الجوزي: ٢ / ٨٨٠، إرواء الغليل: ٢ / ٤٠ - ٤١.]] .

أَخْبَرَنَا أَبُو عُثْمَانَ الضَّبِّيُّ أَخْبَرَنَا أَبُو مُحَمَّدِ الْجَرَّاحِيُّ حَدَّثَنَا أَبُو الْعَبَّاسِ الْمَحْبُوبِيُّ حَدَّثَنَا أَبُو عِيسَى التِّرْمِذِيُّ حَدَّثَنَا مَحْمُودُ بْنُ غَيْلَانَ، حَدَّثَنَا أَبُو دَاوُدَ، قَالَ أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ عَنِ الْأَعْمَشِ قَالَ: سَمِعْتُ سَعْدَ بْنَ عُبَيْدَةَ يُحَدِّثُ عَنِ الْمُسْتَوْرِدِ، عَنْ صِلَةَ بْنِ زُفَرَ، عَنْ حُذَيْفَةَ، أَنَّهُ صَلَّى مَعَ النَّبِيِّ ﷺ فَكَانَ يَقُولُ فِي رُكُوعِهِ: "سُبْحَانَ رَبِّي الْعَظِيمِ وَفِي سُجُودِهِ سُبْحَانَ رُبِّيَ الْأَعْلَى، وَمَا أَتَى عَلَى آيَةِ رَحْمَةٍ إِلَّا وَقَفَ وَسَأَلَ، وَمَا أَتَى عَلَى آيَةِ عَذَابٍ إِلَّا وَقَفَ وَتَعَوَّذَ" [[أخرجه الترمذي في الصلاة، باب ماجاء في التسبيح في الركوع والسجود: ٢ / ١٢١ وقال: "هذا حديث حسن صحيح". وأخرجه مسلم مطولا في صلاة المسافرين وقصرها برقم: (٧٧٢) : ١ / ٥٣٦ - ٥٣٧، والمصنف في شرح السنة: ٣ / ١٠٠.]] .

أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ أَحْمَدَ الْمَلِيحِيُّ أَخْبَرَنَا أَحْمَدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ النَّعِيمِيُّ أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ فُضَيْلٍ، أَخْبَرَنَا عِمَارَةُ بْنُ الْقَعْقَاعِ عَنْ أَبِي زَرْعَةَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ: "كَلِمَتَانِ خَفِيفَتَانِ عَلَى اللِّسَانِ ثَقِيلَتَانِ فِي الْمِيزَانِ حَبِيبَتَانِ إِلَى الرَّحْمَنِ: سُبْحَانَ اللَّهِ وَبِحَمْدِهِ، سُبْحَانَ اللَّهِ الْعَظِيمِ" [[أخرجه البخاري في الأيمان والنذور، باب إذا قال: والله لا أتكلم اليوم:١١ / ٥٦٦، ومسلم في الذكر والدعاء، باب فضل التهليل والتسبيح والدعاء برقم: (٢٦٩٤) : ٤ / ٢٠٧٢، والمصنف في شرح السنة:٥ / ٤٢.]] .

أَخْبَرَنَا أَبُو نَصْرٍ مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ الْجُلَّفْرِيُّ حَدَّثَنِي أَبُو الْقَاسِمِ تَمَّامُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الرَّازِّيُّ بِدِمَشْقَ، حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْحُسَيْنِ الْبَزَّازُ وَأَحْمَدُ بْنُ سُلَيْمَانَ بْنِ حَذْلَمٍ وَابْنُ رَاشِدٍ قَالُوا: أَخْبَرَنَا بَكَّارُ بْنُ قُتَيْبَةَ، حَدَّثَنَا رَوْحُ بْنُ عُبَادَةَ، حَدَّثَنَا حَجَّاجُ الصَّوَّافُ عَنْ أَبِي الزُّبَيْرِ عَنْ جَابِرٍ قَالَ: قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ. "مَنْ قَالَ سُبْحَانَ اللَّهِ الْعَظِيمِ وَبِحَمْدِهِ، غُرِسَتْ لَهُ نَخْلَةً فِي الْجَنَّةِ". [[أخرجه الترمذي في الدعوات، باب فضل سبحان الله: ٤ / ٤٣٣ وقال: "هذا حديث حسن غريب صحيح، لا نعرفه إلا من حديث أبي الزبير عن جابر"، وصححه ابن حبان في موارد الظمآن برقم: (٢٣٣٥) : ص٥٨٠، والحاكم: ١ / ٥٠١- ٥٠٢ ووافقه الذهبي، ورواه البزاز عن عبد الله بن عمرو بإسناد جيد. انظر: مجمع الزوائد: ١ / ٩٤.]]

أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ الْمَلِيحِيُّ قَالَ أَخْبَرَنَا أَبُو مَنْصُورٍ مُحَمَّدُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ سَمْعَانَ، حَدَّثَنَا أَبُو جَعْفَرٍ مُحَمَّدُ بْنُ أَحْمَدَ بْنِ عَبْدِ الْجَبَّارِ الرَّيَّانِيُّ حَدَّثَنَا حُمَيْدُ بْنُ زَنْجَوَيْهِ، حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ عَبَدِ الْأَعْلَى، أَخْبَرَنَا ابْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي السَّرِيُّ بْنُ يَحْيَى أَنَّ شُجَاعًا حَدَّثَهُ عَنْ أَبِي طِيبَةَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ يَقُولُ: "مَنْ قَرَأَ سُورَةَ الْوَاقِعَةِ كُلَّ لَيْلَةٍ لَمْ تُصِبْهُ فَاقَةٌ أَبَدًا" [[رواه الحارث بن أبي أسامة، وقال البوصيري: "رواه الحارث عن العباس بن الفضل وهو ضعيف. ورواه أبو يعلى بسند رواته ثقات". انظر: المطالب العالية: ٣ / ٣٨٣ مع حاشية المحقق. وقال في الكافي الشاف ص١٦٣: "ثم اختلفوا في ضبط أبي ظبية فعند الدراقطني بالطاء المهملة بعدها تحتانية، ثم موحدة وأنه عيسى بن سليمان الجرجاني وأن روايته عن ابن مسعود منقطعة. ويؤيده أن الثعلبي أخرجه من طريق أبي بكر العطاردي عن السري عن شجاع عن أبي طيبة الجرجاني. وعند البيهقي أنه بالمعجمة بعدها موحدة، ثم تحتانية، وأنه مجهول. وقال أحمد بن حنبل: هذا حديث منكر. وشجاع لا أعرفه".]] وَكَانَ أَبُو طَيْبَةَ لَا يَدَعُهَا أَبَدًا.

Urdu

آیت 93{ فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِیْمٍ۔ } ”تو اس کے لیے مہمانی ہے کھولتے پانی سے۔“

Bengali

তাহলে (তার জন্য রয়েছে) ফুটন্ত পানি দ্বারা আপ্যায়ন।

Arabic

(فنزل) أي: فله نزل يعد لنزوله (من حميم) وهو الماء الذي قد تناهت حرارته وذلك بعد أن يأكل من الزقوم كما تقدم بيانه، قال الربيع ابن خيثم: هذا عند الموت وهذا تهكم بهم

Japanese
その者を待ち受けるもてなしは煮えたぎる熱湯であり、

Turkish

İşte ona da kaynar sudan bir ziyafet,

Russian
то его угощением, с которым его встретят, станет кипяток.

Arabic
فنزل من حميم أي : فلهم رزق من حميم ، كما قال : ثم إنكم أيها الضالون المكذبون لآكلون وكما قال : ثم إن لهم عليها لشوبا من حميم

Persian
با آبی بسیار سوزان مورد استقبال قرار می‌گیرد.

Indonesian
maka perjamuan yang disuguhkan kepadanya berupa air yang sangat panas.

Assamese
তেনেহ’লে তাক আপ্যায়ন কৰা হ’ব উতলা গৰম পানীৰে।

Central Khmer
ជាការពិតណាស់ គេនឹងទទួលរាក់ទាក់ពួកគេដោយទឹកដ៏សែនក្តៅបំផុត

French
il sera accueilli par une eau bouillante qu’on lui servira

Arabic

﴿فَنُزُلٌ﴾ الفاء واقعة في جواب أما ونزل مبتدأ خبره محذوف والجملة جواب أما لا محل لها ﴿مِنْ حَمِيمٍ﴾ صفة نزل.

Spanish
….entonces la hospitalidad para él será agua hirviente.

Bengali
৯৩. তাহলে তার মেহমানদারি হবে ফুটন্ত গরম পানি দিয়ে।

Arabic

﴿فنزل من حميم﴾: الفاء رابطة لجواب ﴿أما﴾، ونزل مبتدأ حذف خبره المقدم، أي: فله نُزُل، ومن حميم جار ومجرور متعلقان بمحذوف نعت لـ﴿نزل﴾.

Malayalam
അവന് ലഭിക്കാൻ പോകുന്ന സ്വീകരണം കടുത്ത ചൂടുള്ള, ചുട്ടു തിളക്കുന്ന വെള്ളമായിരിക്കും.

Arabic
فضيافته التي يستقبل بها ماء حارٌّ شديد الحرارة.

Italian
e verrà accolto con acqua bollente,

English
then he will have some hospitality presented to him, which will be extremely hot water.

Tagalog
ang pagtanggap sa kanya na ipinansasalubong sa kanya ay isang tubig na mainit na matindi ang init

Vietnamese
Thì y sẽ được chào đón và tiếp đãi bằng nước sôi cực nóng.

Albanian
...mirëseardhja e tyre është “gosti” me ujë të valë dhe djegie nga zjarri i Xhehenemit. -Mikpritja për ta do të jetë hedhja në Xhehenem, në zjarrin e ndezur fort, i cili do t’i përfshijë tërësisht, me një nxehtësi që do t’u arrijë deri në zemër. Nëse kërkojnë lehtësim për etjen e madhe, i Lartësuari thotë: “Dhe thuaj: “E vërteta është nga Zoti juaj e kush të dojë, le të besojë, e kush të dojë, le të mohojë. Për jobesimtarët, Ne kemi përgatitur një Zjarr muret e të cilit do t'i rrethojnë ata, e nëse kërkojnë shpëtim, do t'u jepet ujë (i nxehtë) si bakër i shkrirë që do t'ua përvëlojë fytyrat. Sa e tmershme është ajo pije! Sa vend i keq është ai!”.”. [Kehf 29].

Russian
Часть толкования данного аята в толковании 92 аята данной Суры(Сура 56)

).

будет

( مّنْ حَمِيمٍ ) «из кипятка», от которого разрываются кишки и кожа.

Sinhala, Sinhalese
ජලයෙන් පිළිගන්වනු ලබන ඔහුගේ සත්කාරය දැඩි උණුසුම් සහිත ලෝ දියයි.

Pashto
نو د هغه مېلمستيا چې هرکلی به يې پرې کيږي سختې ګرمې اوبه به وي.

Hindi
तो उसका आतिथ्य जिसके साथ उसका स्वागत किया जाएगा, अत्यंत गर्म पानी है।

Fulah
Haray jipporde makko nde o jaɓɓetee e mun nden, ko ndiyam fatayɗam.

Kurdish
ئەوە لە پێشوازی و میواندارییەکەیدا ئاوێکی زۆر گەرمی کوڵ بە کوڵی بۆ ئامادە دەکەن.

Kyrgyz, Kirghiz
Аны тосуп алгандагы сый тамагы – өтө ысык суу болот.

Serbian
Биће угошћен врелом водом чија ће врелина жестока бити.

Tamil
அவரை வரவேற்கும் விருந்து கடும் சூடான கொதி நீராகும்.

Telugu
అప్పుడు అతనికి తీవ్రమైన వేడి గల నీటితో ఆతిధ్యమివ్వబడును.

Thai
ดังนั้นการต้อนรับพวกเขาคือต้อนรับด้วยน้ำที่ร้อนระอุ

Arabic

فله نـزل من حميم قد أغلي حتى انتهى حرّه، فهو شرابه

Arabic

﴿فَنُـزُلٌ مِن حَمِيمٍ﴾ ﴿وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ﴾ أيْ: إدْخالٌ فِيهِ، وفي هَذِهِ الآياتِ إشارَةٌ إلى أنَّ الكُفْرَ كُلَّهُ مِلَّةٌ واحِدَةٌ، وأنَّ أصْحابَ الكَبائِرِ مِن أصْحابِ اليَمِينِ، لِأنَّهم غَيْرُ مُكَذِّبِينَ.

Arabic

﴿فنزل من حميم﴾ فلهم نزلٌ أعدَّ لهم من شراب جهنَّم

Arabic

﴿فَنُـزُلٌ﴾ أيْ لَهم وهو ما يُعَدُّ لِلْقادِمِ عَلى ما لاحَ ﴿مِن حَمِيمٍ﴾ أيْ ماءٍ مُتَناهٍ في [الحَرارَةِ] بَعْدَ ما نالُوا مِنَ العَطَشِ كَما يَرِدُ أصْحابُ المَيْمَنَةِ الحَوْضَ كَما يُبادَرُ بِهِ القادِمُ لِيُبْرِدَ بِهِ غُلَّةَ عَطَشِهِ ويَغْسِلَ بِهِ وجْهَهُ ويَدَيْهِ

Arabic

﴿فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ﴾ أي فالذي يعد له حميم جهنم.

Arabic

﴿فَنُزُلٌ﴾ أيْ: فَلَهُ نُزُلٌ كائِنٌ ﴿مِن حَمِيمٍ﴾ يُشْرَبُ بَعْدَ أكْلِ الزَّقُّومِ كَما فُصِّلَ فِيما قَبْلُ.

Arabic

﴿فَ﴾ حرف استئنافية، ﴿نُزُلٌ﴾ اسم، من مادّة نزل، نكرة، مرفوع.

﴿مِّنْ﴾ حرف جر.

﴿حَمِيمٍ﴾ اسم، من مادّة حمم، مذكر، مفرد، نكرة، مجرور.

Arabic

وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿فَنُزُلٌ﴾ بِتَقْدِيرِ فَلَهُ نُزُلٌ أوْ فَجَزاؤُهُ نُزُلٌ كائِنٌ ﴿مِن حَمِيمٍ﴾ قِيلَ: يَشْرَبُ بَعْدَ أكْلِ الزَّقُّومِ كَما فُصِّلَ فِيما قَبْلُ ﴿وتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ﴾ أيْ إدْخالٌ في النّارِ، وقِيلَ: إقامَةٌ فِيها ومُقاساةٌ لِألْوانِ عَذابِها وكُلُّ ذَلِكَ مَبْنِيٌّ عَلى أنَّ المُرادَ بَيانُ ما لَهم يَوْمَ القِيامَةِ، وقِيلَ: هَذا مَحْمُولٌ عَلى ما يَجِدُهُ في القَبْرِ مِن حَرارَةِ النّارِ ودُخانِها لِأنَّ الكَلامَ في حالِ التَّوَفِّي وعَقِبَ قَبْضِ الأرْواحِ والأنْسَبُ بِذَلِكَ كَوْنُ ما ذُكِرَ في البَرْزَخِ، وأخْرَجَ ابْنُ أبِي حاتِمٍ عَنِ ابْنِ عَبّاسٍ أنَّهُ قالَ في الآيَةِ: لا يَخْرُجُ

صفحة 162

الكافِرُ حَتّى يَشْرَبَ كَأْسًا مِن حَمِيمٍ، وقَرَأ أحْمَدُ بْنُ مُوسى والمُنْقِرِيُّ واللُّؤْلُؤِيُّ عَنْ أبِي عَمْرو «وتَصْلِيَةِ» بِالجَرِّ عَطْفًا عَلى ( حَمِيمٍ )

Arabic

﴿فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ﴾[الواقعة: ٩٣] أي: فله نزل من حميم، و(النُّزُل) بمعنى الضيافة التي تقدم للضيف أول ما يقدم، هؤلاء -والعياذ بالله- حظهم هذا النُّزُل ﴿نُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ﴾ الحميم: هو شديد الحرارة.

Arabic

﴿فَنُزُلࣱ مِّنۡ حَمِیمࣲ ۝٩٣﴾ - تفسير

٧٥٤٧٨- عن عبد الرحمن بن أبي ليلى، قال: حدّثني فلان بن فلان، سمع رسول الله ﷺ يقول: «مَن أحَبّ لقاء الله أحَبّ اللهُ لقاءه، ومَن كره لقاء الله كره الله لقاءه». فأكَبّ القومُ يبكون، فقالوا: إنّا نكره الموت! قال: «ليس ذاك، ولكنه إذا حُضر، ﴿فَأَمّا إنْ كانَ مِنَ المُقَرَّبِينَ فَرَوْحٌ ورَيْحانٌ وجَنَّتُ نَعِيمٍ﴾ فإذا بُشّر بذلك أحَبّ لقاء الله، والله للقائه أحبّ. ﴿وأَمّا إنْ كانَ مِنَ المُكَذِّبِينَ الضّالِّينَ فَنُزُلٌ مِن حَمِيمٍ﴾ فإذا بُشِّر بذلك كره لقاء الله، والله للقائه أكْرَه»[[أخرجه أحمد ٣٠/٢١٦ (١٨٢٨٣)، وأخرجه يحيى بن سلام مختصرًا -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٤/٣٤٦-٣٤٧-. وعزاه السيوطي إلى ابن المنذر، وابن مردويه.

قال محققو المسند: «إسناده حسن».]]. (١٤/٢٤٤)

٧٥٤٧٩- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ﴿وأَمّا إنْ كانَ مِنَ المُكَذِّبِينَ الضّالِّينَ فَنُزُلٌ مِن حَمِيمٍ﴾، قال: لا يخرج الكافر مِن دار الدنيا حتى يشرب كأسًا من حميم[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم، كما عزا نحوه إلى ابن مردويه من طريق السُّدِّيّ، عن أبي مالك، وأبي صالح مطولًا كما تقدم في أول السورة.]]. (١٤/٢٤٤، ٢٥٤)

٧٥٤٨٠- عن الربيع بن خُثْيَم، في قوله: ﴿وأَمّا إنْ كانَ مِنَ المُكَذِّبِينَ الضّالِّينَ فَنُزُلٌ مِن حَمِيمٍ﴾، قال: هذا عند الموت[[أخرجه ابن أبي شيبة ١٣/٤٠١. وعزاه السيوطي إلى أحمد في الزهد، وعبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٤/٢٣٨)

٧٥٤٨١- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم، في الآية: مَن مات وهو يشرب الخمر شُجّ في وجهه مِن جَمْر جهنم[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٤/٢٤٤)

٧٥٤٨٢- قال مقاتل بن سليمان: ﴿فَنُزُلٌ مِن حَمِيمٍ﴾، يعني: الحارُّ الشديدُ الذي قد انتهى حرُّه[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٢٢٦.]]. (ز)

Arabic

وقوله : ( وأما إن كان من المكذبين الضالين فنزل من حميم وتصلية جحيم ) أي : وأما إن كان المحتضر من المكذبين بالحق ، الضالين عن الهدى ، ( فنزل ) أي : فضيافة ) من حميم ) وهو المذاب الذي يصهر به ما في بطونهم والجلود ، ( وتصلية جحيم ) أي : وتقرير له في النار التي تغمره من جميع جهاته .

Audio Recitations

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Ahmad Alnufais

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Hani ar-Rifai - Murattal

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Saad al Ghamdi - Murattal

Grammar & Morphology

فَنُزُلٞ
Position 1
The first word of verse (56:93) is divided into 2 morphological segments. A resumption particle and noun. The connective particle <i class="ab">fa</i> is usually translated as "then" or "so" and is used to indicate a sequence of events. The indefinite noun is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">nūn zāy lām</i> (<span class="at">ن ز ل</span>).
مِّنۡ
Position 2
The second word of verse (56:93) is a preposition.
حَمِيمٖ
Position 3
The third word of verse (56:93) is an indefinite masculine singular noun and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The noun's triliteral root is <i class="ab">ḥā mīm mīm</i> (<span class="at">ح م م</span>).