Al-Waqi'ah

الواقعة

Surah 56 • Makkah • Revelation Order: 46

96
Verses
379
Words
N/A
Rukus
534, 537
Pages

About This Surah

The Surah takes its name from the word al-waqi`ah of the very first verse.

Name

The Surah takes its name from the word al-waqi\`ah of the very first verse.

Period of Revelation

According to the chronological order that Hadrat Abdullah bin Abbas has given of the Surahs, first Surah Ta Ha was sent down, then Al-Waqi'ah and then Ash-Shu\`ara'(Suyuti: Al-Itqan). The same sequence has been reported from Ikrimah (Baihaqi: Dala'il an Nubuwwat).

This is supported also by the story that Ibn Hisham has related from Ibn Ishaq about the affirmation of the Faith by Hadrat Umar (may Allah be pleased with him). It says that when Hadarat Umar entered his sister's house, Surah Ta Ha was being recited. Hearing his voice the people of the house hid the pages of the Qur'an. Hadrat Umar first seized his brother-in-law and then his sister rose in defense of her husband, he hit her also and wounded her on the head. When Umar saw blood on his sister, he was sorry for what he had done, and said to her: "Show me the manuscript that you have concealed so that I may see what it contains." The sister said: "You are unclean because of your polytheism: wa anna-hu la yamassu-ha ill-at-tahir : "Only a clean person can touch it." So, Hadrat Umar rose and washed himself, and then took up the manuscript to read it. This shows that Surah Al-Waqi'ah had been sent down by that time for it contains the verse: La yamassu hu ill al mutahharun ; and it had been established historically that Hadrat Umar embraced Islam after the first migration to Habash, in the fifth year of the Prophethood.

Theme and Subject Matter

Its theme is the Hereafter, Tauhid and refutation of the Makkan disbelievers' suspicions about the Qur'an. What they regarded as utterly incredible was that Resurrection would ever take place, then the entire system of the earth and heavens would be upset, and when all the dead would be resurrected and called to account, after which the righteous would be admitted to Paradise and the wicked cast into Hell. They regarded all this as imaginary, which could not possibly happen in actual fact. In answer to this, it was said: "When the inevitable event will take place, there will be none to belie its happening, nor will anyone have the Power to avert it, nor prove it to, be an unreal happening. At that time all peoples will be divided into three classes: (1) The foremost in rank and position; (2) the common righteous people and (3) those who denied the Hereafter and persisted in disbelief and polytheism and major sins till the last." How these three classes of the people will be rewarded and punished has been described in detail in vv. 7-56.

Then, in vv. 57-74 arguments have been given, one after the other, to prove the truth of the two basic doctrines of Islam, which the disbelievers were refusing to accept, viz. the doctrines of Tauhid and the Hereafter. In these arguments, apart from every thing else that exists in the earth and heavens, man's attention has been drawn to his own body and to the food that he eats and to the water that he drinks and to the fire on which he cooks his food, and he has been invited to ponder the question : What right do you have to behave independently of, or serve any other than, the God Whose creative power has brought you into being, and Whose provisions sustain you And how can you entertain the idea that after having once brought you into existence He has become so helpless and powerless that He cannot recreate you once again even if he wills to?

Then, in vv. 75-82 their suspicions in respect of the Qur'an have been refuted and they have been made to realize how fortunate they are that instead of deriving any benefit from the great blessing that the Qur'an is, they are treating it with scant attention and have set only this share of theirs in it that they deny it. If one seriously considers this matchless argument that has been presented in two brief sentences about the truth of the Qur'an, one will find in it the same kind of firm and stable system as exists among the stars and planets of the Universe, and the same is the proof of the fact that its Author is the same Being Who has created the Universe. Then the disbelievers have been told that this Book is inscribed in that Writ of Destiny which is beyond the reach of the creatures, as if to say "You think it is brought down by the devils to Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him), whereas none but the pure angels has any access to the means by which it reaches Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him) from the well guarded Tablet."

In conclusion, man has been warned, as if to say: "You may brad and boast as you like and may shut your eyes to the truths in your arrogance of independence, but death is enough to open your eyes. At death you become helpless: you cannot save your own parents; you cannot save your children; you cannot save your religious guided and beloved leaders. They all die in front of your vary eyes while you look on helplessly. If there is no supreme power ruling over you, and your this assumption is correct that you are all in all in the world, and there is no God, then why don't you restore to the dying person his soul?Just as you are helpless in this, so it is also beyond your power to stop Allah from calling the people to account and mete out rewards and punishments to them. You may or may not believe it, but every dying person will surely see his own end after death. If he belongs to those nearest to God, he will see the good end meant for them if he be from among the righteous, he will see the end prepared for the righteous; and if he be from among the deniers of the truth, he will see the end destined for the criminals.

Verses

Click on any verse to explore its detailed view

1
إِذَا وَقَعَتِ ٱلۡوَاقِعَةُ ١
Kıyametin kopması kaçınılmazdır.
Verse 1 • 3 words
4
إِذَا رُجَّتِ ٱلۡأَرۡضُ رَجّٗا ٤
(ajo ndodh) Kur toka tundet me dridhje të forta.
Verse 4 • 4 words
5
وَبُسَّتِ ٱلۡجِبَالُ بَسّٗا ٥
Buurahana la rido (La kala daadiyo).
Verse 5 • 3 words
6
فَكَانَتۡ هَبَآءٗ مُّنۢبَثّٗا ٦
Oy noqoto boodh Firdhisan.
Verse 6 • 3 words
7
وَكُنتُمۡ أَزۡوَٰجٗا ثَلَٰثَةٗ ٧
O günde sizler üç sınıf olduğunuz zaman.
Verse 7 • 3 words
11
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡمُقَرَّبُونَ ١١
Ata pra, janë më të afruarit (te Zoti).
Verse 11 • 2 words
30
وَظِلّٖ مَّمۡدُودٖ ٣٠
Nën hije të përhershme.
Verse 30 • 2 words
33
لَّا مَقۡطُوعَةٖ وَلَا مَمۡنُوعَةٖ ٣٣
Që as nuk ndërprehen, as nuk janë të ndaluara.
Verse 33 • 4 words
3
خَافِضَةٞ رَّافِعَةٌ ٣
Ajo ëshë që rrëzon, është që grit (lart).
Verse 3 • 2 words
10
وَٱلسَّٰبِقُونَ ٱلسَّٰبِقُونَ ١٠
dan orang-orang yang paling dahulu (beriman), merekalah yang paling dahulu (masuk surga),
Verse 10 • 2 words
22
وَحُورٌ عِينٞ ٢٢
Cennet'te onlar için gözleri iri güzel kadınlar vardır.
Verse 22 • 2 words
29
وَطَلۡحٖ مَّنضُودٖ ٢٩
Dan pohon pisang yang bersusun-susun (buahnya),
Verse 29 • 2 words
34
وَفُرُشٖ مَّرۡفُوعَةٍ ٣٤
Edhe shtretër të lartë (ose gra të larta).
Verse 34 • 2 words
52
لَأٓكِلُونَ مِن شَجَرٖ مِّن زَقُّومٖ ٥٢
Keni për të ngrënë prej pemës Zekumë!
Verse 52 • 5 words
53
فَمَالِـُٔونَ مِنۡهَا ٱلۡبُطُونَ ٥٣
Prej saj keni për t’i mbushur barqet!
Verse 53 • 3 words
57
نَحۡنُ خَلَقۡنَٰكُمۡ فَلَوۡلَا تُصَدِّقُونَ ٥٧
Ne u kemi krijuar juve, e përse nuk pranoni (ringjalljen)?
Verse 57 • 4 words
59
ءَأَنتُمۡ تَخۡلُقُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡخَٰلِقُونَ ٥٩
A ju e krijoni atë, apo Ne jemi që e krijojmë?
Verse 59 • 5 words
64
ءَأَنتُمۡ تَزۡرَعُونَهُۥٓ أَمۡ نَحۡنُ ٱلزَّٰرِعُونَ ٦٤
A ju e bëni të mbijë ajo, apo Ne e bëjmë të mbijë?
Verse 64 • 5 words
65
لَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَٰهُ حُطَٰمٗا فَظَلۡتُمۡ تَفَكَّهُونَ ٦٥
Fanne nee tekkek а yooboke darqi ruma kaa abak neneeh, sin darqi obtem qajjibsita mara akkuk tenen.
Verse 65 • 6 words
69
ءَأَنتُمۡ أَنزَلۡتُمُوهُ مِنَ ٱلۡمُزۡنِ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنزِلُونَ ٦٩
Вие ли я изсипвате от облака или Ние я изсипваме?
Verse 69 • 7 words
70
لَوۡ نَشَآءُ جَعَلۡنَٰهُ أُجَاجٗا فَلَوۡلَا تَشۡكُرُونَ ٧٠
Sekiranya Kami menghendaki, niscaya Kami menjadikannya asin, mengapa kamu tidak bersyukur?
Verse 70 • 6 words
2
لَيۡسَ لِوَقۡعَتِهَا كَاذِبَةٌ ٢
Dhiciddaas wax beenin ma jiro (markay arkaan).
Verse 2 • 3 words
8
فَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَيۡمَنَةِ ٨
E ata të djathtit, kush janë ata të djathtit se?
Verse 8 • 5 words
9
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡمَشۡـَٔمَةِ ٩
Po të majtit, kush janë ata të majtit?
Verse 9 • 5 words
12
فِي جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ ١٢
Janë në Xhennetet e begatshme.
Verse 12 • 3 words
13
ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ ١٣
Segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu,<sup foot_note=306530>1</sup>
Verse 13 • 3 words
14
وَقَلِيلٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ ١٤
Dan segolongan kecil dari orang-orang yang kemudian,
Verse 14 • 3 words
15
عَلَىٰ سُرُرٖ مَّوۡضُونَةٖ ١٥
Altınla dokunmuş tahtlar üzerindedirler.
Verse 15 • 3 words
16
مُّتَّكِـِٔينَ عَلَيۡهَا مُتَقَٰبِلِينَ ١٦
Të mbështetur në to përballë njëri-tjetrit.
Verse 16 • 3 words
17
يَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَٰنٞ مُّخَلَّدُونَ ١٧
služiće ih vječno mladi mladići,
Verse 17 • 4 words
18
بِأَكۡوَابٖ وَأَبَارِيقَ وَكَأۡسٖ مِّن مَّعِينٖ ١٨
Dengan membawa gelas, cerek, dan sloki (piala) berisi minuman yang diambil dari air yang mengalir,
Verse 18 • 5 words
19
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنۡهَا وَلَا يُنزِفُونَ ١٩
Mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk,
Verse 19 • 5 words
20
وَفَٰكِهَةٖ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ ٢٠
他们有自己所选择的水果,
Verse 20 • 3 words
21
وَلَحۡمِ طَيۡرٖ مِّمَّا يَشۡتَهُونَ ٢١
Edhe mish shpezësh, cilin ta duan.
Verse 21 • 4 words
23
كَأَمۡثَٰلِ ٱللُّؤۡلُوِٕ ٱلۡمَكۡنُونِ ٢٣
好像藏在蚌壳里的珍珠一样。
Verse 23 • 3 words
24
جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ٢٤
Amah usun addunyal abak sugen meqe taamah galto kinni.
Verse 24 • 4 words
25
لَا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوٗا وَلَا تَأۡثِيمًا ٢٥
No se oirá ningún tipo de insultos en el Paraíso, ni incitación al pecado.
Verse 25 • 6 words
26
إِلَّا قِيلٗا سَلَٰمٗا سَلَٰمٗا ٢٦
Ellos oirán los saludos de los ángeles, y los saludos de unos a otros.
Verse 26 • 4 words
27
وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلۡيَمِينِ ٢٧
Kaadu migdi mara, migdi mari ma maraay? usun kaxxa arac кее кахха galto le mara akeeral.
Verse 27 • 5 words
28
فِي سِدۡرٖ مَّخۡضُودٖ ٢٨
Usun keenaani sinni kusuurul yanin.
Verse 28 • 3 words
32
وَفَٰكِهَةٖ كَثِيرَةٖ ٣٢
Edhe ndër pemë shumë llojesh.
Verse 32 • 2 words
35
إِنَّآ أَنشَأۡنَٰهُنَّ إِنشَآءٗ ٣٥
Kami menciptakan mereka (bidadari-bidadari itu) secara langsung,<sup foot_note=306562>1</sup>
Verse 35 • 3 words
39
ثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأَوَّلِينَ ٣٩
(Të djathtët) Janë shumë nga të parët (të hershmit).
Verse 39 • 3 words
40
وَثُلَّةٞ مِّنَ ٱلۡأٓخِرِينَ ٤٠
Janë shmë nga më të vonshmit.
Verse 40 • 3 words
41
وَأَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ مَآ أَصۡحَٰبُ ٱلشِّمَالِ ٤١
E të majtit, ç’është puna e të majtëve?
Verse 41 • 5 words
42
فِي سَمُومٖ وَحَمِيمٖ ٤٢
Niqin huuriy jahannam girak yanii kee kaxxa niqna Íe leeh addat yanin.
Verse 42 • 3 words
43
وَظِلّٖ مِّن يَحۡمُومٖ ٤٣
Y a la sombra de humo negro.
Verse 43 • 3 words
44
لَّا بَارِدٖ وَلَا كَرِيمٍ ٤٤
Que no será ni agradable ni bueno a la vista.
Verse 44 • 4 words
45
إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَبۡلَ ذَٰلِكَ مُتۡرَفِينَ ٤٥
Ata përpara kësajkanë qenë të dhënë pas komoditetit (qejfeve).
Verse 45 • 5 words
46
وَكَانُواْ يُصِرُّونَ عَلَى ٱلۡحِنثِ ٱلۡعَظِيمِ ٤٦
اور وہ بھاری گناہ پر اصرار کرتے رہے
Verse 46 • 5 words
47
وَكَانُواْ يَقُولُونَ أَئِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابٗا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ ٤٧
Dhe ishin që thonin: “A pasi të vdesim, të bëhemi dhe e eshtra të kalbur, njëmend do të ringjallemi?
Verse 47 • 9 words
48
أَوَءَابَآؤُنَا ٱلۡأَوَّلُونَ ٤٨
A edhe prindërit tanë të hershëm?
Verse 48 • 2 words
49
قُلۡ إِنَّ ٱلۡأَوَّلِينَ وَٱلۡأٓخِرِينَ ٤٩
Thuaj: “Edhe të parët edhe të fundit!”
Verse 49 • 4 words
50
لَمَجۡمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَٰتِ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ ٥٠
Kemi për t’u tubuar në një ditë të caktuar!
Verse 50 • 5 words
51
ثُمَّ إِنَّكُمۡ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلۡمُكَذِّبُونَ ٥١
Pastaj ju, o të humbur e gënjeshtarë!
Verse 51 • 5 words
54
فَشَٰرِبُونَ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡحَمِيمِ ٥٤
E menjëherë pas do të pini pre ujit t vluar!
Verse 54 • 4 words
55
فَشَٰرِبُونَ شُرۡبَ ٱلۡهِيمِ ٥٥
Tokkel isin bakar gibdah maggom tet aaqubetton, kaxxam bakaarch yan ga alay bakar kak kate waah maaqabah.
Verse 55 • 3 words
56
هَٰذَا نُزُلُهُمۡ يَوۡمَ ٱلدِّينِ ٥٦
Kjo është mirëseardhja e tyre ditën e gjykimit.
Verse 56 • 4 words
58
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تُمۡنُونَ ٥٨
Kažite vi Meni: da li sjemenu koje ubacujete
Verse 58 • 3 words
60
نَحۡنُ قَدَّرۡنَا بَيۡنَكُمُ ٱلۡمَوۡتَ وَمَا نَحۡنُ بِمَسۡبُوقِينَ ٦٠
Ne e kemi caktuar (dhe barazuar) ndërmjet jush vdekjen dhe Ne nuk ka kush që mund të na pengojë.
Verse 60 • 7 words
61
عَلَىٰٓ أَن نُّبَدِّلَ أَمۡثَٰلَكُمۡ وَنُنشِئَكُمۡ فِي مَا لَا تَعۡلَمُونَ ٦١
Që t’ju zëvendësojë me ë tjerë si ju dhe t’ju krijojmë rishtazi siç nuk dini ju.
Verse 61 • 9 words
62
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلنَّشۡأَةَ ٱلۡأُولَىٰ فَلَوۡلَا تَذَكَّرُونَ ٦٢
Ju e keni të njohur zanafillën e parë, e përse nuk mendoni.
Verse 62 • 6 words
63
أَفَرَءَيۡتُم مَّا تَحۡرُثُونَ ٦٣
A nuk e shihni atë që e mblidhni?
Verse 63 • 3 words
68
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلۡمَآءَ ٱلَّذِي تَشۡرَبُونَ ٦٨
A e shihni ujin që po e pini?
Verse 68 • 4 words
71
أَفَرَءَيۡتُمُ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي تُورُونَ ٧١
A e keni parë zjarrin që ju e ndizni?
Verse 71 • 4 words
72
ءَأَنتُمۡ أَنشَأۡتُمۡ شَجَرَتَهَآ أَمۡ نَحۡنُ ٱلۡمُنشِـُٔونَ ٧٢
A ju krijuat drurin e tij, apo Ne jemi krijues?
Verse 72 • 6 words
73
نَحۡنُ جَعَلۡنَٰهَا تَذۡكِرَةٗ وَمَتَٰعٗا لِّلۡمُقۡوِينَ ٧٣
Wij hebben het (vuur) gemaakt ter herinnering en tot nut voor de reizigers.
Verse 73 • 5 words
74
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ ٧٤
zato hvali Gospodara svoga Veličanstvenog!
Verse 74 • 4 words
75
۞ فَلَآ أُقۡسِمُ بِمَوَٰقِعِ ٱلنُّجُومِ ٧٥
Betohem në shuarjen (përëndimin) e yjeve.
Verse 75 • 4 words
76
وَإِنَّهُۥ لَقَسَمٞ لَّوۡ تَعۡلَمُونَ عَظِيمٌ ٧٦
a to je, da znate, zakletva velika,
Verse 76 • 5 words
80
تَنزِيلٞ مِّن رَّبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ٨٠
اترا ہوا ہے پروردگار عالم کی طرف سے
Verse 80 • 4 words
85
وَنَحۡنُ أَقۡرَبُ إِلَيۡهِ مِنكُمۡ وَلَٰكِن لَّا تُبۡصِرُونَ ٨٥
Biz; ilmimiz, kudretimiz ve meleklerimiz ile ölülerinize sizden daha yakınız. Fakat sizler o melekleri görmüyorsunuz.
Verse 85 • 7 words
86
فَلَوۡلَآ إِن كُنتُمۡ غَيۡرَ مَدِينِينَ ٨٦
Madem iddia ettiğiniz gibi işlemiş olduğunuz amellerinizin karşılığını görmek için yeniden diriltilmeyeceksiniz.
Verse 86 • 5 words
90
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ ٩٠
And if he is one of the fellows of the right,
Verse 90 • 6 words
77
إِنَّهُۥ لَقُرۡءَانٞ كَرِيمٞ ٧٧
Se me të vërtetë ai është Kur’an i famshëm.
Verse 77 • 3 words
92
وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ ٩٢
Eğer ölen kişi dosdoğru yoldan sapan, Rasûlullah -sallallahu aleyhi ve sellem-'in getirdiklerini yalanlayanlardan ise.
Verse 92 • 6 words
93
فَنُزُلٞ مِّنۡ حَمِيمٖ ٩٣
then the welcome will be scalding water
Verse 93 • 3 words
78
فِي كِتَٰبٖ مَّكۡنُونٖ ٧٨
Zisii ko daptar a pagoongowan (a so Lawkh Mahfod).
Verse 78 • 3 words
79
لَّا يَمَسُّهُۥٓ إِلَّا ٱلۡمُطَهَّرُونَ ٧٩
اس کو وہی چھوتے ہیں جوپاک بنائے گئے ہیں
Verse 79 • 4 words
81
أَفَبِهَٰذَا ٱلۡحَدِيثِ أَنتُم مُّدۡهِنُونَ ٨١
پھر کیا تم اس کلام کے ساتھ بے اعتنائی برتتے ہو
Verse 81 • 4 words
82
وَتَجۡعَلُونَ رِزۡقَكُمۡ أَنَّكُمۡ تُكَذِّبُونَ ٨٢
Dhe falënderimi për furnizimin tuaj, ju jeni që e gënjeni.
Verse 82 • 4 words
83
فَلَوۡلَآ إِذَا بَلَغَتِ ٱلۡحُلۡقُومَ ٨٣
Can boğaza gelip dayandığında.
Verse 83 • 4 words
84
وَأَنتُمۡ حِينَئِذٖ تَنظُرُونَ ٨٤
E ju në atë moment shikoni (se ç’po i ngjet).
Verse 84 • 3 words
87
تَرۡجِعُونَهَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ٨٧
Eğer doğru söylüyor iseniz, ölülerinizden çıkan bu ruhu geri çevirsenize! Ancak bunu yapmaya güç yetiremezsiniz.
Verse 87 • 4 words
88
فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلۡمُقَرَّبِينَ ٨٨
Eğer ölen kimse hayırda yarışan birisi ise.
Verse 88 • 5 words
89
فَرَوۡحٞ وَرَيۡحَانٞ وَجَنَّتُ نَعِيمٖ ٨٩
Ai ka (te Zoti) kënaqësi, furnizim të mirë dhe Xhennet të begatshëm.
Verse 89 • 4 words
91
فَسَلَٰمٞ لَّكَ مِنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ ٩١
تو تمھارے لیے سلامتی، تو اصحاب یمین میں سے ہے
Verse 91 • 5 words
94
وَتَصۡلِيَةُ جَحِيمٍ ٩٤
Onun için Cehennem ateşinde yanmak vardır.
Verse 94 • 2 words
95
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ ٱلۡيَقِينِ ٩٥
Indeed, this is surely the truth of certitude.
Verse 95 • 5 words
36
فَجَعَلۡنَٰهُنَّ أَبۡكَارًا ٣٦
Edde luk bikir leela ken abne.
Verse 36 • 2 words
96
فَسَبِّحۡ بِٱسۡمِ رَبِّكَ ٱلۡعَظِيمِ ٩٦
So highly exalt the Name of your<sup>sg</sup> Lord, the Great.
Verse 96 • 4 words
37
عُرُبًا أَتۡرَابٗا ٣٧
Usun sinni baqolti kicna agabuy fooduh (waday kinnuk) yani ken abne.
Verse 37 • 2 words
38
لِّأَصۡحَٰبِ ٱلۡيَمِينِ ٣٨
(Ato janë) për ata të djathtët.
Verse 38 • 2 words
67
بَلۡ نَحۡنُ مَحۡرُومُونَ ٦٧
Po jo, ne mbetëm pa të (të varfëruar).
Verse 67 • 3 words
31
وَمَآءٖ مَّسۡكُوبٖ ٣١
Pranë ujit rrjedhës.
Verse 31 • 2 words
66
إِنَّا لَمُغۡرَمُونَ ٦٦
S’ka dyshim se ne mbetëm të dëmtuar.
Verse 66 • 2 words
Showing first 10 verses