Verse 36 of 52 • 4 words
-Ey müşrikler!- Size ne oluyor da bu adaletsiz çarpık hükmü veriyorsunuz?
Какво ви е, така да отсъждате?
تم کو کیا ہوا،تم کیسا فیصلہ کرتے ہو
Bagaimana kalian -wahai orang-orang musyrik- menerapkan hukum dengan hukum yang curang dan bengkok ini?
What ails you? How ill you judge!
Tum logon ko kya ho gaya hai, tum kaise hukum lagate ho
Qu’avez-vous? Comment jugez-vous ?
Che vi prende, o idolatri, come potete giudicare in questo modo oltraggioso e tortuoso?!
What is the matter with youpl? How do you judge?
ለእናንተ ምን (አስረጂ) አላችሁ? እንዴት ትፈርዳላችሁ( ምን ነካችሁ)::
Маса litoonuu Mannal mekeltaanaa? muslimiin kee koros galtol missoowaanah ittaanamal.
Сендерге не болды, қалай үкім шығарып жатырсыңдар?
ކަލޭމެނަށް ތިޔަތިބީ ކީއްވެފައިހެއްޔެވެ؟ ކަލޭމެން ތިޔަ حُكُم ކުރަނީކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟ (ނުލަފާމީހުންނާއި تَقْوَى ވެރިމާތް މީހުންނާއި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހަމަހަމަ ނުކުރައްވާހުށީމެވެ.)\nދަންނައެވެ. މިތާގެ މިފަހުގެ ދެއާޔަތާއި ދެން އަންނަންއޮތް ދެތިން އާޔަތުގައި އެވަނީ މައްކާގެ ކާފަރުންނަށް އެމީހުންބުނި ބުނުމަކަށް ކުރައްވާފައިވާ ރައްދެކެވެ. އެމީހުން ބުނަނީ مُحَمَّد ގެފާނު އެހީފުޅުކުރައްވާގޮތް އެއީ ރަނގަޅު ގޮތެއްކަމުގައިވާނަމަވެސް، އެމުސްލިމުންގެ ޙާލާއި އަހުރެމެންގެ ޙާލު قِيَامَة ދުވަހުންވެސްވާނީ ހަމަދުނިޔޭގައިވެސް މިވާގޮތަށެވެ. އެއީ މުސްލިމުން ފަޤީރު ދެރަބަޔަކު ކަމުގައިވެފައި އަހުރެމެން މުއްސަދި އަދި މަތީ ބަޔަކު ކަމުގައިވާނެއެވެ. މިއެވެ. މިއީ މައްކާގެ ބޮޑެތި މުޝްރިކުން ލަފާކުރާގޮތެވެ. ފަހެ މިއާޔަތްތަކުގައި الله އެމީހުންނަށް ރައްދުކުރައްވައި އެމީހުން އެހީކުރާގޮތަށް ނުވާނެކަން އަންގަވަނީއެވެ. والله أعلم.
Các ngươi phân xử sao thế?!
Шуморо чи шудааст? Чӣ гуна доварӣ мекунед?
৩৬. হে মুশরিকরা! তোমাদের কী হলো, তোমরা কিভাবে এ অবিচারমূলক ও বক্র ফায়সালা দিচ্ছো?!
¡Idólatras! ¿Qué les pasa? ¿Cómo pueden llegar a esta conclusión opresiva y distorsionada?
Mengapa kamu (berbuat demikian)? Bagaimana kamu mengambil keputusan?
ߡߋ߬ߘߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߕߌ ( ߘߎ߬ߣߍ߲߬ ߛߎ߮ ߏ߬ ) ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫؟
কি হয়েছে তোমাদের? তোমরা কেমন ফয়সালা কর?
അല്ല ബഹുദൈവാരാധകരേ! നിങ്ങൾക്കെന്തു പറ്റി?! എങ്ങനെയാണ് ഈ ചതിയും കുതന്ത്രവും നിറഞ്ഞ വിധി നിങ്ങൾ കൽപ്പിക്കുന്നത്?
あなたがたはどうしたのか。あなたがたはどう判断するのか。
Maalumatu isiniif jira? Akkamitti murteessitu!
O idolaters! What is wrong with you; how can you come to this oppressive, warped conclusion?
Ese mwabaye mute? Mubona ibintu mute?
O que há convosco? Como julgais assim?
Maxaad leedihiin? Sidee baad wax u xukumeysaan?
Сизларга нима бўлди, қандай ҳукм чиқаряпсизлар?!
你们有什么理由?你们怎么这样判断呢!
多神教徒たちよ、あなた方はどうしたのか、どうしてこのような横暴で曲がった判断をするのか。
Какво ви е, така да отсъждате?
តើពួកអ្នកមានបញ្ហាអ្វី(នែពួកមុស្ហរីគីន) តើពួកអ្នកវិនិច្ឆ័យចំពោះរឿងនេះដោយមិនត្រឹមត្រូវយ៉ាងដូចមេ្ដច?
Yaa bõe n tar yãmb tɩ y bʋʋd woto?
Chipali chichi kukwenu! Ana nkwiilanya chinauli?
څه درباندې شوي؟ دا څنګه پرېکړه كوئ؟
Ce‑i cu voi? Cum judecaţi?
Шта вам је, како расуђујете?
Ma lakum kayfa tahkumoona
तुम्हें क्या हुआ, तुम कैसे फ़ैसले करते हो?
What has happened to you? How do you judge?
Sizlarga nima bo`ldi, qanday hukm chiqaryapsizlar?!
তোমাদের কী হয়েছে, তোমরা কেমনভাবে বিচার করে সিদ্ধান্ত দিচ্ছ?
তোমাদের কি হয়েছে? তোমাদের এ কেমন সিদ্ধান্ত?
Qu’avez-vous donc à juger de cette façon ?
Apa sudah jadi kepada akal kamu? Bagaimana kamu menetapkan hukum (yang terang-terang salahnya itu)?
Сизларга нима бўлди?! Қандай ҳукм чиқармоқдасизлар?
তোমালোকৰ ( হে মুশ্বৰিক সকল ) কি হৈছে? তোমালোকে এই অন্যায়পূৰ্ণ নিৰ্ণয় কেনেকৈ লোৱা?
(Эй мушриклар), сизларга нима бўлди? Қандай ҳукм чиқармоқдасизлар?
Acu ikwen iu$en? Amek tepêuddum?
شما را چه شده؛ چگونه حکم میکنید؟
Что с вами? Как вы судите?
ç’është me ju, si gjykoni ashtu?
Што ви е, како расудувате?
তোমাদের কী হয়েছে, তোমরা এ কেমন সিদ্ধান্ত দিচ্ছ ?
ߡߋ߬ߘߋ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߛߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߕߌ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ ߓߏ߲߰؟.
Che vi prende? Come giudicate?
ನಿಮಗೇನಾಗಿದೆ? ನೀವು ಹೇಗೆ ತೀರ್ಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಿರಿ?
Ano ang mayroon sa inyo, o mga tagapagtambal? Papaano kayong humahatol ng mapaniil na baluktot na hatol na ito?
Boni bozali kokata likambo na lolenge wana?
Mbega bantu! Mwafashwe n’ibiki? Ko muca iza ngondagonde mu kubanganisha mu ndishi!
Шуна хIун хилла /иштта ойла ял/? Аш муха хьукам до?
Mengapa kamu (berbuat demikian), bagaimanakah kamu mengambil keputusan?
Hva er det i veien med dere? Hvordan er det dere vurderer?
What is [the matter] with you? How do you judge?
Ma lakum kayfa tahkumoon
شما را چه شده است، چگونه داوری میکنید؟!
ç’është me ju, si gjykoni ashtu?
Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
” تم لوگوں کو کیا ہوگیا ہے تم کیسے حکم لگاتے ہو ؟
Ô polythéistes, comment pouvez-vous émettre un jugement aussi injuste et biaisé?
What is wrong with you? How do you decide matters?
你们有什么理由?你们怎么这样判断呢!
Ne oluyor size? Nasıl hüküm veriyorsunuz?
Hỡi những kẻ thờ đa thần, các ngươi phân xử sao vậy, sao lại phân xử bất công như thế chứ?!
你们有甚么理由?你们怎么这样的判断呢!
তোমালোকৰ কি হৈছে, এইটো তোমালোকৰ কেনেকুৱা সিদ্ধান্ত?
Neyiniz var, nasıl hüküm veriyorsunuz?
உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? (இருவரும் சமமென) எவ்வாறு, தீர்ப்பு அளிக்கிறீர்கள்?
உங்களுக்கு என்ன ஆனது, எப்படி நீங்கள் தீர்ப்பளிக்கிறீர்கள்?
Mna nini nyinyi? Vipi mnatoa uamuzi huu wa kudhalimu, mkalinganisha baina yao katika malipo?
Mwaba ki, e nsonga muzisalawo mutya!
Mengapa kamu (berbuat demikian)? Bagaimana kamu mengambil keputusan?
What is the matter with you? How do you judge?
Seed u dhihi kartaan saas.
(சத்தியத்தை நிராகரிப்போரே! உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? (இரு சாராரும் சமமென) எவ்வாறு நீங்கள் தீர்ப்புச் செய்கிறீர்கள்?
Wat scheelt u, dat gij aldus oordeelt?
Что с вами (о, неверующие), как вы судите?
നിങ്ങള്ക്കെന്തുപറ്റി? എങ്ങനെയൊക്കെയാണ് നിങ്ങള് തീര്പ്പു കല്പിക്കുന്നത്.
What has happened to you? How do you judge?
اوھان کي ڇا ٿيو آھي؟ ڪھڙو ٺھراءُ ٿا ڪيو؟
What is it with you? How do you judge?
تمہیں کیا ہوگیا، کیسے فیصلے کر رہے ہو؟
Šta vam je, kako rasuđujete?
以物配主者们啊!你们怎能以这个不公正的、歪曲的判断来判决呢?
Τι συμβαίνει με σας; Πώς κρίνετε (τέτοια άδικη κρίση, εξισώνοντας τον ενάρετο με τον ανυπάκουο);
Шуморо чӣ шудааст? Чӣ гуна доварӣ мекунед, пас ҳар ду гурӯҳро дар ҷазо баробар хоҳем кард? Ҳеҷ гоҳ![2975]1
Nginan ka manan lakanu atulan? Panun i kakukum nu.
Šta vam je, kako rasuđujete?
ئەوە چیتانە چۆن بڕیارێك دەدەن
Šta vam je, kako rasuđujete?
Ano ang mayroon sa inyo? Papaano kayong humahatol?
Me ya sãme ku, yãya kuke yin hukunci (da haka)?
מה לכם? כיצד אתם שופטים ?
ለእናንተ ምን (አስረጅ) አላችሁ? እንዴት ትፈርዳላችሁ፡፡
شما را چه شده است؟ چگونه داوری میکنید؟
도대체 너희가 그런 판단을 하는 이유가 무엇이뇨
Bo n-leei mali ya, wula ka yi niŋdi fukumsi shɛli dimbɔŋɔ maa?
Was ist mit euch? Wie urteilt ihr?
Ce-i cu voi? Cum judecați?
What is the matter with you? How judge you?
What aileth you? How foolishly ye judge!
Các ngươi gặp chuyện gì vậy? Các ngươi xử lý ra sao?
Chipali chichi kukwenu! Ana nkwiilanya chinauli?
¿Qué os sucede? ¿Cómo juzgáis (tan mal)?
په تاسو څه شوي دي؟ تاسو څنګه فیصله كوئ!
Ce aveţi? Cum judecaţi?
ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިޔަތިބީ ކީއްވެފައިހެއްޔެވެ؟ ތިޔަބައިމީހުން ތިޔަ حكم ކުރަނީ ކޮންފަދައަކުން ހެއްޔެވެ؟
Cóż z wami? Jak sądzicie?
What is the matter with you? How judge you?
Kodi nchiyani chakupezani! Nanga mukuweruza bwanji (maweruzo opanda chilungamo)?
سىلەرگە نېمە بولدى؟ قانداقسىگە مۇنداق ھۆكۈم چىقىرىسىلەر!
Hur är det fatt med ert omdöme?
Ne oluyorsunuz? Ne biçim hükmediyorsunuz?
Apa sudah jadi kepada akal kamu? Bagaimana kamu menetapkan hukum (yang terang-terang salahnya itu)?
کیا ہو گیا تمکو کیسے ٹھہرا رہے ہو بات1
Mukhabeele murie? Mubusinjia murie?
دا تاسې څه خبره کوئ؟
تم لوگوں کو کیا ہو گیا ہے، تم کیسے حکم لگاتے ہو؟1
Mna nini? Mnahukumu vipi?
X'għandkom' Kif tagħmlu ħaqq (b'mod daqshekk ingust)
ನಿಮಗೇನಾಗಿದೆ? ನೀವು ಹೇಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡುತ್ತೀರಿ?
Ko heɓi on, si ɗon ñaawira noon?
Što vam je, kako rasuđujete?
Ino kano wai? Andamanaya i Kipukhokomun niyo (ko bukhog)!
เกิดอะไรขึ้นแด่พวกเจ้า ทำไมพวกเจ้าจึงตัดสินเช่นนั้น
ನಿಮಗೇನಾಗಿದೆ ? ನೀವು ಹೇಗೆ ತರ್ಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಿರಿ ?
你们有什么理由?你们怎能这样判断呢!
Что с вами (о неверующие)? Как вы судите?
مَالَ كُمْكَىْ فَتَحْ كُ مُوْٓ نْ
Що з вами? Як ви судите?
maa la-kum kai-fa tah-ku-moon
Maa lakum kaifa tahkumoon
ma lakum kayfa tahkumuna
Mna nini? Mnahukumu vipi?1
도대체 너희가 그런 판단을 하는 이유가 무엇이뇨
Miten voitte tuomita siten?
Co je vám, že tak soudíte?
Шуморо чӣ мешавад? Чӣ тавр доварӣ мекунед?
¿Qué les sucede? ¿Cómo juzgan (tan mal)?
Was ist euch? Wie urteilt ihr?
Serait-ce là votre façon de juger ?
เกิดอะไรขึ้นแด่พวกเจ้า ? ทำไมพวกเจ้าจึงตัดสินเช่นนั้น
Çfarë keni ju (jobesimtarë)? Si po gjykoni kështu?!
¿Qué os pasa? ¿Qué manera de juzgar es ésa?
Wat scheelt jullie? Hoe oordelen jullie?
تمہیں کیا ہوگیا ہے کیسی تجویزیں کرتے ہو؟
তোমাদের কী হল, তোমরা কিভাবে ফয়সালা করছ?
What has happened to you? How do you judge?
What is the matter with you? How judge ye?
Che cosa vi prende? Come giudicate?
O mušrici, šta vam je pa donosite takvu nepravednu i iskrivljenu presudu?
Size ne oluyor? Ne biçim hüküm veriyorsunuz?
Ino kano wai? Andamanaya i kipkhokomn iyo (ko bkhog)!
Что с вами, о многобожники, как вы выносите такое несправедливое, неверное решение?!
ئهوه چیتانه؟ چۆن حوکم و بڕیاری ناڕهوای وا دهردهکهن!!
Que há convosco? Como julgais?
(Ey kafirlər! Siz dünyada yoxsul mö’minlərdən var-dövlətcə üstün olduğunuz kimi, axirətdə də onlardan üstün olacağınızı, yaxud ən azı onlarla eyni olacağınızı iddia edirsiniz). Sizə nə olub, necə mühakimə yürüdürsünüz?
- ای مشرکان- شما را چه شده است چگونه این حکم ستمکارانه و منحرف را صادر میکنید؟!
تمہیں کیا ہوگیا ہے تم کیسے حکم لگاتے ہو ؟
Wat is er met jullie? Hoe oordelen jullie?
૩૬. તમને શું થઇ ગયુ છે, કેવા નિર્ણયો કરો છો?
What is the matter with you that you make such a judgment?
നിങ്ങള്ക്കെന്തു പറ്റി? നിങ്ങള് എങ്ങനെയാണ് വിധികല്പിക്കുന്നത്?
(हरगिज़ नहीं) तुम्हें क्या हो गया है तुम तुम कैसा हुक्म लगाते हो
What is the matter with you? On what basis do you judge?
तुम्हाला झाले तरी काय, कसे निर्णय घेत आहात?
Что случилось с вами? Как вы судите, принимая такое несправедливое решение?!
Sizə nə olub, necə hökm verirsiniz?!
Ий кәферләр вә ышанучы динсезләр, сезгә нәрсә булды, әллә гакылыгызга диваналык ирештеме, чын мөселманнар өчен генә хәзерләнгән җәннәтләргә Аллаһ сезне дә кертер дип уйлыйсызмы?
നിങ്ങള്ക്കെന്തു പറ്റി? നിങ്ങള് എങ്ങനെയാണ് വിധികല്പിക്കുന്നത്?
一体、あなた方はどうしたことか?あなた方はいかに(不当な)決め方をするのか?
మీకేమయింది? మీరు ఏ విధమైన నిర్ణయాలు చేస్తున్నారు?
Me ya sãme ku, yãya kuke yin hukunci (da haka)?
Kas jums yra? Kaip jūs vertinate?
Ɛdeεn na εha mo? Sεn na mosi bu atεn yi?
What ails you then, how you judge?
What is amiss with you? On what do you base your judgment [of right and wrong]?
Почему вы так судите?
What aileth you? How ill ye judge!
What is the matter with you? How could you judge this to be so?
What is the matter with you then, how do you judge?
Что с вами? Как вы судите?
۔تۅہیہِ لُکن کیا چُھو گوٚ مُت،توٚہۍ کِتھۍ حُکم چِھو لگا وان۔
¿Qué les pasa? ¿Cómo juzgan así?
mâ leküm. keyfe taḥkümûn.
What is the matter with you? How ill do you judge!1
Maa lakum kaifa tahkumoon
३६) तिमीलाई के भएको छ, कस्तो निर्णय गर्दैछौ ?
Wat scheelt jullie? Hoe oordelen jullie?
නුඹලාට කුමක් වී ද? නුඹලා තීන්දු කරනුයේ කෙසේ ද?
តើពួកអ្នកមានបញ្ហាអ្វី តើពួកអ្នកកាត់សេចក្ដីយ៉ាងដូច មេ្ដច?
Ma lakum kayfa tahkumoona
[ مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (٣٦) ] ئهوه ئێوه چیتانه بڕیارێكی ئاوا گێڕو ناڕێك ئهدهن و ئهم گومانه خراپه دهبهن؟
Сендерге не болды, қалай үкім бересіңдер?
ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ? ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੋ ਜਿਹੇ ਫ਼ੈਸਲੇ ਕਰਦੇ ਹੋ ?
Силерге эмне болгон?! Кандай өкүм чыгарып жатасыңар?!
هەوە خێرە، هوین چاوا وەكی ئێك ددانن؟!
Kí l’ó ń ṣe yín tí ẹ fi ń dájọ́ báyìí ná?1
តើមានអ្វីកើតឡើងចំពោះពួកអ្នក(ឱពួកមុស្ហរីគីន)ទើបបានជាពួកអ្នកហ៊ានកាត់សេចក្តីបែបនេះ?
그대들에게 무슨 일이 일어난 것인가? 그대들은 어떻게 판결하는 것인가?
Unsay nahitabo kaninyo? Giunsa ba ninyo paghukom?
Inona no mahazo anareo ? Fa ahoana ny fomba fitsaranareo ?
آیت 36{ مَا لَـکُمْقف کَیْفَ تَحْکُمُوْنَ۔ } ”تمہیں کیا ہوگیا ہے ‘ تم کیسے حکم لگاتے ہو ؟“ کیا تمہاری َمت ماری گئی ہے جو ایسی رائے بناتے ہو ؟ کیا اللہ کے ہاں ایسا ہی اندھیر مچاہوا ہے کہ وہاں مسلمین اور مجرمین برابر ہوجائیں گے ؟ کیا دنیا میں کہیں ایسا ہوتا ہے کہ کوئی حکومت اپنے باغیوں اور اپنے وفاداروں کو ایک ہی صف میں کھڑا کر دے ؟
তোমাদের কি হয়েছে? তোমাদের এ কেমন সিদ্ধান্ত?
তোমাদের কী হয়েছে, তোমরা এ কেমন সিদ্ধান্ত দিচ্ছ ?
مالکم ............ تحکمون (86 : 63) ” تم لوگوں کو کیا ہوگیا ہے تم کیسے حکم لگاتے ہو “۔ یعنی آخر تمہیں کیا ہوگیا ہے ، تمہاری عقل کیوں کام نہیں کررہی ہے۔ تم فیصلے کن دلائل پر کرتے ہو ؟ آخر حسن وقبح کے پیمانے تمہارے ہاں کیا ہیں ؟ کہ تمہارے میزان کے مطابق ایک مسلم اور مجرم برابر ہے .... اس سرزنش اور استکاری سوالات کے بعد اب قرآن کے ساتھ مزاحیہ انداز اختیار کرتا ہے کہ یہ کسی سنجیدہ گفتگو کے قابل ہی نہیں۔
﴿كَيۡفَ تَحۡكُمُونَ﴾: كَيفَ تَقْضُونَ بِهذا الحُكْمِ الظّالِمِ؟
﴿ما﴾: اسم استفهام مبتدأ.
﴿لكم﴾: جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر ﴿ما﴾.
﴿كيف﴾: اسم استفهام في محل نصب حال.
﴿تحكمون﴾: فعل مضارع والواو فاعل، وجملة تحكمون بدل من جملة ﴿ما لكم﴾.
Ne oluyor size, nasıl hükmediyorsunuz?
﴿ما﴾ اسم استفهام مبتدأ ﴿لَكُمْ﴾ جار ومجرور خبر المبتدأ والجملة استفهامية لا محل لها ﴿كَيْفَ﴾ اسم استفهام حال ﴿تَحْكُمُونَ﴾ مضارع مرفوع والواو فاعله والجملة استئنافية لا محل لها.
* الإعراب:
(ما) اسم استفهام في محلّ رفع مبتدأ (لكم) متعلّق بخبر المبتدأ ما (كيف) اسم استفهام في محلّ نصب حال عاملها تحكمون ...
جملة: «ما لكم ... » لا محلّ لها استئنافيّة.
وجملة: «تحكمون» لا محلّ لها بدل من جملة ما لكم [[وإذا تمّ الوقف عند (لكم) ، فالجملة استئنافيّة.]] .
وقوله: (مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ) أتجعلون المطيع لله من عبيده، والعاصي له منهم في كرامته سواء. يقول جلّ ثناؤه: لا تسوّوا بينهما فأنهما لا يستويان عند الله، بل المطيع له الكرامة الدائمة، والعاصي له الهوان الباقي.
( ما لكم كيف تحكمون)
﴿ما لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ﴾ هَذا الحُكْم الفاسِد
ثُمَّ قَالَ لِلْمُشْرِكِينَ: ﴿مَا لَكُمْ كَيفَ تحكمون﴾ أَيْ: لَيْسَ حُكْمُنَا أَنْ نَجْعَلَ الْمُسلمين فِي الْآخِرَة كالمشركين
﴿ما لَكم كَيْفَ تَحْكُمُونَ﴾، هَذا الحُكْمَ الأعْوَجَ، وهو (p-٥٢٤)التَسْوِيَةُ بَيْنَ المُطِيعِ والعاصِي، كَأنَّ أمْرَ الجَزاءِ مُفَوَّضٌ إلَيْكم حَتّى تَحْكُمُوا فِيهِ بِما شِئْتُمْ.
(ما لكم كيف تحكمون) هذا الحكم الأعوج كأن أمر الجزاء مفوض إليكم تحكمون فيه بما شئتم
(p-٣١٩)ولَمّا كَشَفَ هَذا الدَّلِيلُ الشُّبَهَ ورَفَعَ السِّتارَ، فَأوْصَلَ إلى أعْظَمِ مِن ضَوْءِ النَّهارِ، لَفَتَ القَوْلَ إلَيْهِمْ بِالخِطابِ لَفْتَ المُغْضِبِ عِنْدَ العِتابِ، فَقالَ مُعَجِّبًا مِنهم مُنَبِّهًا عَلى ما هم فِيهِ مِنَ اعْوِجاجِ الفِطَرِ وفَسادِ الفِكَرِ مُنْكِرًا عَلَيْهِمْ غايَةَ الإنْكارِ: ﴿ما لَكُمْ﴾ أيْ أيُّ شَيْءٍ يَحْصُلُ لَكم مِن هَذِهِ الأحْكامِ الجائِرَةِ البَعِيدَةِ عَنِ الصَّوابِ.
ولَمّا نَبَّهَهم عَلى أنَّهُ لَيْسَ لَهم في مِثْلِ هَذِهِ الأحْكامِ شَيْءٌ يُمْكِنُ أنْ يَكُونَ نافِعًا، وكانَ العاقِلُ إذا عَلِمَ [ أنَّ -] شَيْئًا مِنَ الأشْياءِ لا نَفْعَ فِيهِ بَعُدُ مِنهُ، أنْكَرَ عَلَيْهِمْ ثالِثًا حالَ أحْكامِهِمْ هَذِهِ لِأنَّ نَفْيَ أحْوالِها أشَدُّ لِنَفْيِها كَما تَقَدَّمَ في ﴿كَيْفَ تَكْفُرُونَ﴾ [البقرة: ٢٨] في البَقَرَةِ فَقالَ: ﴿كَيْفَ تَحْكُمُونَ﴾ أيْ أيُّ عَقْلٍ دَعاكم إلى هَذا الحُكْمِ الَّذِي يَتَضَمَّنُ التَّسْوِيَةَ مِنَ السَّيِّدِ بَيْنَ المُحْسِنِ مِن عَبِيدِهِ والمُسِيءِ.
﴿ما لَكم كَيْفَ تَحْكُمُونَ﴾ تَعَجِيبًا مِن حُكْمِهِمْ واسْتِبْعادًا لَهُ، وإيذانًا بِأنَّهُ لا يَصْدُرُ عَنْ عاقِلٍ.
وَقَوله: ﴿مَا لكم كَيفَ تحكمون﴾ أَي: كَيفَ تقضون؟ وَالْمرَاد من الحكم هُوَ حكمهم فِي أنفسهم بِالْجنَّةِ.
• ﴿مَا﴾ استفهامية.
• ﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿كُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.
• ﴿كَيْفَ﴾ استفهامية، من مادّة
• ﴿تَحْكُمُ﴾ فعل مضارع من الثلاثي مجرد، من مادّة
( ما لكم كيف تحكمون ) ! أي : كيف تظنون ذلك ؟ .