Al-Ma'arij 2

Verse 2 of 44 • 4 words

Arabic Text

Uthmani Script

لِّلْكَـٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌ

QPC Hafs Script

لِّلۡكَٰفِرِينَ لَيۡسَ لَهُۥ دَافِعٞ ٢

IndoPak Script

لِّلۡكٰفِرِيۡنَ لَيۡسَ لَهٗ دَافِعٌ ۙ‏

Translations

English

For the disbelievers, for which there is no repelling,

Urdu

منکروں کے لیے کوئی اس کو ہٹانے والا نہیں

English

to those who deny the truth. No power can hinder God

Urdu

Kafiron ke liye hai, koi usey dafa karne wala nahin

Italian

Quelli che non credono in Allāh non hanno qualcuno che possa salvarli da questa punizione,

Amharic

ከሓዲያን ላይ (ወዳቂ ከሆነው) ለእርሱ መላሽ የለዉም።

Afar

Usuk korosuh tet essereeh keenik tet waasa num mayan, yalli tet oobisam faxek.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

(އެމީހުން އެ އެދުނު عَذَابُ އެއީ) ކާފަރުންގެ މައްޗަށް ހަމަކޮންމެހެން އަންނާނެ عَذَابُ އެކެވެ. އަދި عَذَابُ دِفَاع ކުރެވޭނޭ އެކަކުވެސް ނުވެއެވެ.

English

The infidels, of which there is no averter.

Bosnian

nevjernicima - niko nju ne može spriječiti

Vietnamese

Những kẻ vô đức tin chắc chắn sẽ không thể tránh khỏi (sự trừng phạt đó).

English

for the deniers, that none can repel—

Central Khmer

ចំពោះពួកដែលគ្មានជំនឿ។ គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចការពារគេ

English

for the disbelievers—to be averted by none—

Spanish

Caerá sobre los que no creen en Al-lah. No habrá nadie que pueda evitar ese castigo.

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߘߐ߬ߛߊ߬ߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫

Turkish

Kâfirler için onu (azabı) önleyecek hiç kimse yoktur.

Indonesian

Bagi orang-orang kafir, yang tidak seorang pun dapat menolaknya,

Persian

[این عذاب،] برای کافران است [و] هیچ دفع‌کننده‌ای ندارد.

Uzbek

Kofirlarga. Uni daf' qiluvchi yo`qdir.

Urdu

کافروں کے لیے ہے، کوئی اُسے دفع کرنے والا نہیں

Malayalam

അല്ലാഹുവിനെ നിഷേധിച്ചവരുടെ മേൽ നിന്ന് ഈ ശിക്ഷ തടുത്തു നിർത്താൻ ഒരാളും തന്നെയില്ല.

Russian

(Зачем ему просить наказание, когда оно все равно падет) на неверных (в День Суда), (и для которого) (уже) не (будет) отклоняющего

Uzbek

Кофирларга. Уни дафъ қилувчи йўқдир.

English

It will fall upon the disbelievers in Allah. There will be no one to avert this punishment.

French

pour les mécréants, que nul ne pourrait repousser,

Kinyarwanda

(Nyamara ibyo bihano) nta kizabibuza kugera ku bahakanyi,

Portuguese

Indefensável para os incrédulos,

Somali

(Cadaabkaasna) ma jiro wax gaalada ka celin -

Chinese

那是为不信的人们而预定的,没有任何人能加以抵抗。

Bulgarian

Върху неверниците, и което никой не може да отклони.

Central Khmer

ចំពោះពួកដែលគ្មានជំនឿនឹងអល់ឡោះ គឺគ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចការពាររូបគេពីទណ្ឌកម្មនេះបានឡើយ។

Moore

Kɩfr-dãmbã zugu a pa tar tusd ye.

Urdu

(یعنی) کافروں پر (اور) کوئی اس کو ٹال نہ سکے گا

Pashto

په كافرانو باندې، دغه (عذاب) لره هیڅوك دفع كوونكى نشته

Yau,Yuw

Kwa achimakafili pangali jwampaka ayisiŵilile.

Pashto

چې هغه د كافرانو لپاره دى (او) هيڅوك يې ايساروونکی نشته.

Romanian

Peste cei necredincioşi, pe care nimeni nu o poate opri

Bengali

কাফিরদের জন্য তা প্রতিরোধ করার কেউ নেই

Chinese

那是为不信的人们而预定的,没有任何人能加以抵抗。

French

pour les mécréants que nul ne pourra leur éviter,

Indonesian

bagi orang-orang kafir, yang tidak seorang pun dapat menolaknya,

Malay

Azab yang disediakan untuk orang-orang yang kafir, yang tidak ada sesiapapun dapat menolak kedatangannya -

Uzbek

Кофирлар учун уни даф қилиб берадиган кимса йўқдир.

Assamese

আল্লাহক অস্বীকাৰকাৰী বিলাকৰ বাবে। এই শাস্তি কোনেও দূৰ কৰিব নোৱাৰে।

Vietnamese

Những kẻ vô đức tin sẽ không thể tránh khỏi sự trừng phạt này.

Dari

بر کافران است (و) هیچ دفع‌کننده‌ای برای آن نیست.

Russian

неверующих. Никто не сможет предотвратить его

Rundi

Kizoshikira abagarariji ku musi w’izuka, nta n’umwe ashoboye kugihagarika;

Macedonian

на неверниците – никој не може да го спречи

Punjabi

ਇਹ ਅਜ਼ਾਬ ਕਾਫ਼ਿਰਾਂ ਲਈ ਹੈ, ਕੋਈ ਇਸ ਨੂੰ ਟਾਲਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।

Bambara

ߡߍ߲ ߞߍߕߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߘߐ߬ߛߊ߬ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫.

Spanish

para que caiga sobre los que niegan el Mensaje. Cuando ocurra, nadie podrá impedirlo,

Italian

per i miscredenti; nessuno la può evitare:

Malagasy

Amin’ireo tsy mpino, izay tsy azon’iza na iza ho toherina.

Hausa

Ga kãfirai, bã ta da mai tunkuɗẽwa.

Kannada

ಸತ್ಯನಿಷೇಧಿಗಳಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಲಿಕ್ಕಿರುವ ಒಂದು ಶಿಕ್ಷೆಯ ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವವನೊಬ್ಬನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ) ಅದನ್ನು ತಡೆಯ ಬಲ್ಲವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.

Lingala

Ekopekisama te mpo ekwela bapengwi.

Bulgarian

Никой не ще го отблъсне от неверниците.

Chechen

Цатешачарна яц цунна ян дуьхьало.

Hausa

Ga kãfirai, bã ta da mai tunkuɗẽwa.

Spanish

sobre quienes rechazan la verdad y que nadie podrá impedir,

Marathi

काफिरांवर, ज्याला कोणी हटविणारा नाही.

Swahili

nayo ni yenye kuwashukia bila shaka Siku ya Kiyama.

Korean

그것은 아무도 제지할 수 없 는 불신자들을 위한 응벌에 관한 것으로

Yoruba

sí àwọn aláìgbàgbọ́. Kò sì sí ẹni tí ó máa dí i lọ́wọ́

Malayalam

സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അത് തടുക്കുവാന്‍ ആരുമില്ല.

Albanian

për jobesimtarët. Atë (dënim) s’ka kush që mund ta ndalë.

Norwegian

for de vantro, som ingen kan avverge,

Maranao

Ko miyamangongkir, da a phakarn on,

English

Lilkafireena laysa lahu dafiAA

English

Upon the disbelievers, which none can avert,

Kazakh

Кәпірлерге болатын. Оны қайтарушы жоқ.

Thai

สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นไม่มีผู้ปัดป้องใด ๆ ให้พ้นจาการลงโทษไปได้

English

Upon the disbelievers, which none can repel,

Russian

[Наказание постигнет] неверующих в Аллаха. И нет никого, кто смог бы отвратить это наказание.

Azeri

(bunu) kafirlər üçün istədi. Onu (o əzabı kafirlərdən) dəf edəcək bir kimsə yoxdur.

Bengali

২. যা আল্লাহকে অবিশ্বাসীদের জন্য অবধারিত। যে শাস্তিকে প্রতিহত করার কেউ নেই।

English

(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;

Urdu

کافروں کے لیے جس کو کوئی ٹال نہ سکے گا۔

Turkish

Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.

Hindi

काफ़िरों पर। उसे कोई टालने वाला नहीं।

Bengali

কাফিরদের জন্য, এটাকে প্রতিরোধ করার কেউ নেই1

Urdu

، کافروں کے لئے ہے ، کوئی اسے دفع کرنے والا نہیں ،

Turkish

Allah'ın kâfir olanların üzerine göndereceği bu azabı hiç kimse engelleyemez.

French

Ce sont ceux qui mécroient en Allah qui le subiront et personne ne saurait le repousser d’eux.

Indonesian

untuk orang-orang kafir, yang tidak seorang pun dapat menolaknya,

Indonesian

untuk orang-orang yang kafir kepada Allah. Tidak ada orang yang mampu menolak siksa itu.

Japanese

不信仰者は、それを防ぐことは出来ない。

Korean

그것은 아무도 제지할 수 없 는 불신자들을 위한 응벌에 관한 것으로

Italian

Per i miscredenti nessuno potrà impedirlo

French

contre les mécréants, et que nul ne saurait repousser,

Bosnian

Niko ne može zaustaviti kaznu koja će zadesiti one koji u Allaha ne vjeruju.

Albanian

për jobesimtarët. Atë (dënim) s’ka kush që mund ta ndalë.

Turkish

Kâfirler için onu önleyecek hiç kimse yoktur.

Ukrainian

невіруючих. Ніхто не зможе відвернути її

German

für die Ungläubigen, (einer Strafe,) die niemand abwehren kann;

Albanian

Për jobesimtarët askush nuk mund ta ndalojë atë (dënim),

Tajik

бар кофирон фуруд хоҳад омад ва кас онро дафъ натавонад кард

Chinese

那是为不信的人们而预定的,没有任何人能加以抵抗。

Turkish

Kâfirler için onu savacak yok.

Swedish

dem som förnekar sanningen och som ingen kan avvärja,

Portuguese

Aos renegadores da Fé. Nada poderá detê-lo,

Serbian

неверницима, а њу нико не може да спречи,

Ganda

Bituuke ku bakafiiri tewali agenda kubigaana kubatuukako.

Amazigh

i ijehliyen. Ur t ipxaûam yiwen.

Divehi, Dhivehi, Maldivian

އެދޭމީހަކު (ފުރައްސާރައިގެގޮތުން) عذاب އަކަށްއެދި ގޮވިއެވެ. (އެއީ) كافر ންނަށްޖެހޭނޭ عذاب އެކެވެ. އުޑުތަކުގެ ވެރި اللَّه ގެ حضرة ން އަންނަ عذاب ދުރުކޮށްދޭނޭ ހަމައެކަކުވެސް ނުވެތެވެ.

Malayalam

അത് സത്യനിഷേധികള്‍ക്കുള്ളതാണ്. അതിനെ തടയുന്ന ആരുമില്ല.

English

the disbelievers; there is no one to avert it,

Romanian

asupra tăgăduitorilor şi nimeni să nu-i poată sta în cale,

Sindhi

جنھن کي ڪو ھٽائڻ وارو نه آھي.

English

Upon the disbelievers, which none can avert,

Swahili

Kwa makafiri - ambayo hapana awezaye kuizuia .1

Hindi

जिसको कोई टाल नहीं सकता

Assamese

কাফিৰসকলৰ ওপৰত, যাৰ কোনো প্ৰতিৰোধকাৰী নাই।

Finnish

epäuskoisten osaksi. Ei kukaan voi sitä estää.

English

To the disbelievers; of it there is no preventer.

Czech

na nevěřící: není nikoho, kdo jej odrazí,

Azeri

(O əzabı) kafirlərdən dəf edə biləcək bir kimsə yoxdur!

Tatar

Ул ґәзаб кәферләргә киләчәкдер, ул ґәзабны кире җибәрүче юк,

Malayalam

സത്യനിഷേധികള്‍ക്ക് അത് തടുക്കുവാന്‍ ആരുമില്ല.

Hebrew

על הכופרים, ואין מי שיכול למנוע את בואו.

Spanish

sobre quienes rechazan la verdad y que nadie podrá impedir,

Chinese

不信真主者。那日的惩罚是无人能反抗的,

Greek

(Επέρχεται) στους άπιστους, το οποίο κανείς δεν μπορεί να εμποδίσει.

Tajik

бар кофирон рӯзи қиёмат фурӯд хоҳад омад, ки касе онро дафъ натавонад кард.

Northern Sami

برای کافران به الله؛ و کسی نیست که این عذاب را بازگرداند.

Bosnian

nevjernicima – niko nju ne može spriječiti,

Magindanawn

Kanu mga kafeer (I siksa) a dala maka-alaw lun.

English

upon the disbelievers, which none can avert,

Kurdish

بۆ بێ باوەڕان نیە هیچ بەرگریكارێك (کە بیان پارێزێت)

Bosnian

nad nevjernicima – niko ne može spriječiti

German

die für die Ungläubigen unabwendbar ist

Tagalog

Para sa mga tagatangging sumampalataya, wala para ritong isang tagahadlang

Asante

Ama boniayεfoͻ no a, ɛnni obi a obɛsi ho kwan no ho asεm.

Amharic

በከሓዲዎች ላይ (ወዳቂ ከኾነው) ለእርሱ መላሽ የለውም፡፡

Thai

สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นไม่มีผู้ปัดป้องใด ๆ ให้พ้นจาการลงโทษไปได้

Somali

Caddibaadaasna wax Gaalada ka Celin ma jiro.

Kazakh

Кәпірлер үшін; оны кетіруші жоқ.

Dagbani

N-zaŋ ti chεfurinima, so mi ku tooi taɣi li.

Vietnamese

Cho những kẻ không có đức tin mà không ai có thể tránh được,

Romanian

Peste cei necredincioși, pe care nimeni nu o poate opri

Dutch

Voor de ongelovigen is er geen afweer tegen.

Japanese

不信仰者*たちには、それを防いでくれる者など、いない。

Chichewa, Chewa, Nyanja

Kwa okanira palibe angachitsekereze.

Malay

Azab yang disediakan untuk orang-orang yang kafir, yang tidak ada sesiapapun dapat menolak kedatangannya -

Bengali

(বলে দাও) কাফিরদের হতে তা প্রতিরোধ করার কেউ নেই।

English

to disbelievers; there will be no defence against it

Yau,Yuw

Kwa achimakafili pangali jwampaka ayisiŵilile.

Tamil

காஃபிர்களுக்கு (அது ஏற்படும்போது) அதனைத் தடுப்பவர் எவருமில்லை.

Polish

Na niewiernych - której nikt oddalić nie potrafi -

Spanish

para los infieles, que nadie pueda rechazar,

English

It will fall on the disbelievers––none can deflect it––

Swahili

Kwa makafiri - ambayo hapana awezaye kuizuia.

Uighur, Uyghur

ئۇ (ئازاب) نى ھېچ ئادەم قايتۇرالمايدۇ.

Russian

наказание, которому Аллах непременно подвергнет неверных. Никто не в состоянии отвратить это наказание от них.

Kurdish

جا ئه‌و سزایه‌؛ یه‌خه‌ی هه‌موو بێ باوه‌ڕان ده‌گرێت و هیچ هێزێك ناتوانێت په‌نایان بدات و لێیان دوور بخاته‌وه‌.

Urdu

منکروں کے واسطے کوئی نہیں اُسکو ہٹانے والا1

Pashto

پر کافرانو راتلونکی او هیڅوک یې مخ نیوونکی ندی.

Tamil

நிராகரிப்பவர்களுக்கு (அது சம்பவிக்கும் சமயத்தில்) அதைத் தடுத்து விடக்கூடியவன் ஒருவனுமில்லை.

English

which will inevitably seize the disbelievers.

Luhya

Khubakhayi alibulaho ulishiikalila.

Japanese

不信心者は,それを防ぐことは出来ない。

Gujarati

૨. કાફિરો પરથી જેને કોઇ ટાળનાર નથી.

Tagalog

Para sa mga tagatangging sumampalataya kay Allāh, wala para sa pagdurusang ito na sinumang pipigil

Maltese

għal dawk li ma jemmnux, u ma għandux min izommu foni//i jseħħ

Kannada

ಸತ್ಯನಿಷೇಧಿಗಳಿಗೆ (ಸಂಭವಿಸುವ ಶಿಕ್ಷೆ). ಅದನ್ನು ನಿವಾರಿಸುವವರಾರೂ ಇಲ್ಲ.

Fulah

wonan'de he'eferɓe ɓen, alaa duñanoowo ɓe ɗe,

Croatian

nevjernicima – nitko nju ne može spriječiti,

Kannada

ಸತ್ಯನಿಷೇಧಿಗಳ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗುವುದನ್ನು ತಡೆಯುವವನಾರೂ ಇಲ್ಲ.

Chinese

那是为不信的人预定的,对它没有人能够抵抗。

Urdu

لِلْ كَا فِ رِىْ نَلَىْ سَلَ هُوْدَا فِعْ

Filipino

Ko Miyamangongkir, da a phakarunon,

Turkish

lilkâfirîne leyse lehû dâfi`.

Tajik

[Ин азоб] Барои кофирон аст [ва] ҳеҷ дафъкунандае надорад

Persian

(این عذاب) برای کافران است. هیچ دفع‌کننده‌ای ندارد.

Turkish

İnkârcılara olan ve hiç kimsenin savamayacağı,

Dutch

Voor de ongelovigen, die niemand kan vermijden.

English

The unbelievers-- there is none to avert it--

Bengali

কাফিরদের জন্য, ইহা প্রতিরোধ করার কেহ নেই।

Bengali

কাফিরদের উপর, যার কোন প্রতিরোধকারী নেই।

Albanian

English

the disbelievers, for which there is no one to avert

English

The Unbelievers, the which there is none to ward off,-

Dutch

Over de ongeloovigen. Er zal niemand wezen, die verhinderen kan.

Uzbek

Кофирларга (тушгувчи) у (азоб)ни биров қайтара олмайди.

Nepali

२) काफिरहरूबाट कसैले त्यसलाई टाल्न सक्नेछैन ।

Oromo

Kan kaafirootatti (argamu kadhate); wanti isa (adabicha) deebisu hin jiru.

Russian

(Зачем ему просить наказание, когда оно всё равно падёт) на неверующих (в День Суда) (и тогда уже) не (будет) для которого отклоняющего

English

lil-kaa-fi-ree-na lai-sa la-hoo daa-fi

English

Lil-kaafireena laisa lahoo daafi’

English

lil'kafirina laysa lahu dafi'un

Lithuanian

netikinčiuosius. Nėra nieko tai sulaikysiančio.

English

for the unbelievers, which none may avert,

English

those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off,

Russian

Нечестивых, никем неотразимой,

English

the unbelievers which none can prevent.

Russian

неотвратимое наказание

Kashmiri

۔کٲفر ن خٲطرٕ ،کانٛہہ چُھنہٕ تتھ دفع کرن وول،

Urdu

کافروں پر، جسے کوئی ہٹانے والا نہیں.

Telugu

సత్యతిరస్కారులకు విధించబడే దాని గురించి; దానిని ఎవ్వడూ తొలగించలేడు.

English

Lil-kaafireena laisa lahoo daafi'

Tamil

நிராகரிப்பாளர்களுக்கு (அந்த தண்டனை நிகழும்). அதை தடுப்பவர் ஒருவரும் இல்லை.

Bislama

Ngadto sa mga manlilimod - walay makapugong niini,

Sinhala, Sinhalese

දේවත්වය ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්හට එය වළක්වන කිසිවෙකු හෝ නොමැත.

Dutch

Voor de ongelovigen, die niemand kan vermijden.

English

Lilkafireena laysa lahu dafiAAun

Kurdish

خوای گه‌وره‌ فه‌رمووی: [ لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ (٢) ] سزای خوای گه‌وره‌ ئاماده‌یه‌و دێت و ڕوو ئه‌دات، وه‌ كاتێك كه‌ دێت هیچ كه‌سێك نیه‌ سزای خوای گه‌وره‌ بگه‌ڕێنێته‌وه‌.

English

Lilkafireena laysa lahu dafiAAun

Kyrgyz, Kirghiz

– каапырлардын башына. (Азап сөзсүз келет. Ошондо) аны кайтаруучу (күч) болбой калат!

Kurdish

گاوران وێ ڕۆژێ چو مەفەر نینن، و چو جهـ نینن پێڤە بڕەڤن.

Central Khmer

សម្រាប់ពួកគ្មានជំនឿ គឺគ្មានអ្នកការពាររូបគេ

Korean

(그 벌은) 불신자들을 위한 것으로서, 그것(벌)을 저지할 존재는 없노라.

Tafsir (Commentary)

Vietnamese
Những kẻ vô đức tin sẽ không thể tránh khỏi sự trừng phạt này.

Arabic
(بِ‍‍عَذَابٍ)حرف جراسم(*)نعتلِّ‍‍لْ‍‍كَٰفِرِينَحرف جراسملَيْسَفعل(*)اسملَ‍‍هُۥحرف جرضميردَافِعٌاسمجار ومجرورجار ومجرورجملة اسميةمجرورصفةمجرورمتعلقخبر «ليس»مجرورمتعلقاسم «ليس»صفة

Kurdish
خوای گه‌وره‌ فه‌رمووی: [ لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ (٢) ] سزای خوای گه‌وره‌ ئاماده‌یه‌و دێت و ڕوو ئه‌دات، وه‌ كاتێك كه‌ دێت هیچ كه‌سێك نیه‌ سزای خوای گه‌وره‌ بگه‌ڕێنێته‌وه‌.

Tagalog
Para sa mga tagatangging sumampalataya kay Allāh, wala para sa pagdurusang ito na sinumang pipigil

Arabic
ثم وصف - سبحانه - العذاب بصفات أخرى ، غير الوقوع فقال : ( لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ .مِّنَ الله ذِي المعارج ) واللام فى قوله ( لِّلْكَافِرِينَ ) بمعنى على . أو للتعليل .أى : سأل سائل عن عذاب واقع على الكافرين ، هذا العذاب ليس له دافع يدفعه عنهم .

Arabic
[لِلْكَافِرينَ } لاستحقاقهم له بكفرهم وعنادهم { لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ مِنَ اللَّهِ } أي: ليس لهذا العذاب الذي استعجل به من استعجل، من متمردي المشركين، أحد يدفعه قبل نزوله، أو يرفعه بعد نزوله، وهذا حين دعا النضر بن الحارث القرشي أو غيره من المشركين فقال: { اللهم إن كان هذا هو الحق من عندك فأمطر علينا حجارة من السماء أو ائتنا بعذاب أليم } إلى آخر الآيات.

Italian
Quelli che non credono in Allāh non hanno qualcuno che possa salvarli da questa punizione,

English
It will fall upon the disbelievers in Allah. There will be no one to avert this punishment.

Azeri
Uca Allahın kafirlərə göndərdiyi bu əzabın heç kimsə qarşısını ala bilməz.

Bosnian
Niko ne može zaustaviti kaznu koja će zadesiti one koji u Allaha ne vjeruju.

Turkish
Allah'ın kâfir olanların üzerine göndereceği bu azabı hiç kimse engelleyemez.

Bengali

কাফিরদের জন্য, এটাকে প্রতিরোধ করার কেউ নেই [১]।

[১] এখানে কাফেরদের উপর আযাব আসার কিছু স্বরূপ বর্ণিত হয়েছে যে, এই আযাব কাফেরদের জন্যে দুনিয়াতে কিংবা আখেরাতে কিংবা উভয় জাহানে অবধারিত। একে প্রতিহত করার সাধ্য কারও নেই। এ আযাব আল্লাহ্ তা‘আলার পক্ষ থেকে আসবে যিনি অবস্থান, সম্মান ও ক্ষমতা সর্বদিক থেকেই সবার উপরে। [সা‘দী]

Indonesian
Azab itu untuk orang-orang yang kafir kepada Allah. Tidak ada seorang pun yang mampu menolak azab itu.

Chinese
不信真主者。那日的惩罚是无人能反抗的,

Bengali

অবিশ্বাসীদের জন্য, এটা প্রতিরোধ করবার কেউ নেই।

Turkish

O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.

Japanese
不信仰者は、それを防ぐことは出来ない。

Arabic

الضحاك يقول في قوله: ( بِعَذَابٍ وَاقِعٍ * لِلْكَافِرينَ ) يقول: واقع على الكافرين، واللام في قوله: ( لِلْكَافِرِينَ ) من صلة الواقع.

Persian
برای کافران به الله؛ و کسی نیست که این عذاب را بازگرداند.

Russian
[Наказание постигнет] неверующих в Аллаха. И нет никого, кто смог бы отвратить это наказание.

Assamese
আল্লাহক অস্বীকাৰকাৰী বিলাকৰ বাবে। এই শাস্তি কোনেও দূৰ কৰিব নোৱাৰে।

Central Khmer
ចំពោះពួកដែលគ្មានជំនឿនឹងអល់ឡោះ គឺគ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចការពាររូបគេពីទណ្ឌកម្មនេះបានឡើយ។

French
Ce sont ceux qui mécroient en Allah qui le subiront et personne ne saurait le repousser d’eux.

Arabic

﴿دَافِعࣱ﴾: مانِعٌ يَمْنَعُهُ مِنَ اللهِ عَزَّ وجَلَّ.

Spanish
Caerá sobre los que no creen en Al-lah. No habrá nadie que pueda evitar ese castigo.

Bengali
২. যা আল্লাহকে অবিশ্বাসীদের জন্য অবধারিত। যে শাস্তিকে প্রতিহত করার কেউ নেই।

Malayalam
അല്ലാഹുവിനെ നിഷേധിച്ചവരുടെ മേൽ നിന്ന് ഈ ശിക്ഷ തടുത്തു നിർത്താൻ ഒരാളും തന്നെയില്ല.

Arabic
للكافرين بالله، ليس لهذا العذاب من يرده.

Arabic

﴿للكافرين﴾: الجار والمجرور متعلقان بـ﴿واقع﴾.

﴿ليس﴾: فعل ماضٍ ناقص.

﴿له﴾: جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر ليس المقدم.

﴿دافع﴾: اسم ليس المؤخر، وجملة ﴿ليس له دافع﴾ في محل جر نعت لـ﴿عذاب﴾.

Russian
وَاقِعٍلِّلْكَٰفِرِينَ﴿ «которое постигает неверующих» — находящемся в ожидании(этого)

неверующих.

Ибн Абба сказал: «‘‘постигающем’’ — приходящим»

لَيْسَلَهُدَافِعٌ﴿ «нет для него отклоняющего» — т.е. тому, что пожелал сделать Аллах, никто не может помешать.

Sinhala, Sinhalese
අල්ලාහ්ව ප්රතික්ෂේප කරන්නන් හට එම දඬුවම වළක්වන කිසිවකු නැත.

Uzbek
Бу азоб Аллоҳга куфр келтирганлар учун бўлиб, уни ҳеч ким тўхтатиб қололмайди.

Pashto
(هغه عذاب) پر الله د کفر کوونکو لپاره دی، د دغه عذاب لپاره څوک ايساروونکی نشته.

Uighur, Uyghur
ئاللاھقا كاپىر بولغانلار ئۈچۈن بۇ ئازابنى قايتۇرىدىغان ھېچكىم يوقتۇر.

Hindi
(वह यातना) अल्लाह का इनकार करने वालों पर आने वाली है। इस यातना को कोई टाल नहीं सकता।

Fulah
Wonannde yedduɓe Allah ɓen, alah duñanoowo ɓe ɗee lette.

Kurdish
بێباوەڕان بە الله ئەو سزایەیان بۆ دێت، ئەوجا ھیچ ھێزێک نییە ئەو بێباوەڕانە بپارێزێت وپەنایان بدات لەم سزایە.

Kyrgyz, Kirghiz
Аллахка каапырлык кылгандарга. Ал азапты эч ким кайтара албайт.

Serbian
Нико не може да заустави казну која ће да задеси оне који у Бога не верују.

Tamil
அல்லாஹ்வை நிராகரிப்பவர்களுக்கு இந்த வேதனையைத் தடுப்பவர் யாரும் இல்லை.

Telugu
అల్లాహ్ పట్ల అవిశ్వాసమును కనబరిచే వారి కొరకు ఈ శిక్షను తొలగించేవాడు ఎవడూ ఉండడు.

Thai
การลงโทษนั้นได้ถูกเตรียมไว้สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาต่อพระองค์อัลลอฮฺโดยไม่มีผู้ใดสามารถปกป้องหรือกีดกันมันให้พ้นไปจากพวกเขาได้

Arabic
للكافرين أي على الكافرين . وهو النضر بن الحارث حيث قال : اللهم إن كان هذا هو الحق من عندك فأمطر علينا حجارة من السماء أو ائتنا بعذاب أليم فنزل [ ص: 257 ] سؤاله ، وقتل يوم بدر صبرا هو وعقبة بن أبي معيط ; لم يقتل صبرا غيرهما ; قاله ابن عباس ومجاهد . وقيل : إن السائل هنا هو الحارث بن النعمان الفهري . وذلك أنه لما بلغه قول النبي صلى الله عليه وسلم في علي رضي الله عنه : " من كنت مولاه فعلي مولاه " ركب ناقته فجاء حتى أناخ راحلته بالأبطح ثم قال : يا محمد ، أمرتنا عن الله أن نشهد أن لا إله إلا الله وأنك رسول الله فقبلناه منك ، وأن نصلي خمسا فقبلناه منك ، ونزكي أموالنا فقبلناه منك ، وأن نصوم شهر رمضان في كل عام فقبلناه منك ، وأن نحج فقبلناه منك ، ثم لم ترض بهذا حتى فضلت ابن عمك علينا ! أفهذا شيء منك أم من الله ؟ ! فقال النبي صلى الله عليه وسلم : " والله الذي لا إله إلا هو ما هو إلا من الله " . فولى الحارث وهو يقول : اللهم إن كان ما يقول محمد حقا فأمطر علينا حجارة من السماء أو ائتنا بعذاب أليم . فوالله ما وصل إلى ناقته حتى رماه الله بحجر فوقع على دماغه فخرج من دبره فقتله ; فنزلت : سأل سائل بعذاب واقع الآية . وقيل : إن السائل هنا أبو جهل وهو القائل لذلك ، قاله الربيع . وقيل : إنه قول جماعة من كفار قريش . وقيل : هو نوح عليه السلام سأل العذاب على الكافرين . وقيل : هو رسول الله صلى الله عليه وسلم أي دعا عليه السلام بالعقاب وطلب أن يوقعه الله بالكفار ; وهو واقع بهم لا محالة . وامتد الكلام إلى قوله تعالى : فاصبر صبرا جميلا أي لا تستعجل فإنه قريب . وإذا كانت الباء بمعنى عن - وهو قول قتادة - فكأن سائلا سأل عن العذاب بمن يقع أو متى يقع . قال الله تعالى : فاسأل به خبيرا أي سل عنه . وقال علقمة :فإن تسألوني بالنساء فإنني بصير بأدواء النساء طبيبأي عن النساء . ويقال : خرجنا نسأل عن فلان وبفلان . فالمعنى سألوا بمن يقع العذاب ولمن يكون فقال الله : للكافرين . قال أبو علي وغيره : وإذا كان من السؤال فأصله أن يتعدى إلى مفعولين ويجوز الاقتصار على أحدهما . وإذا اقتصر على أحدهما جاز أن يتعدى إليه بحرف جر ; فيكون التقدير : سأل سائل النبي صلى الله عليه وسلم أو المسلمين بعذاب أو عن عذاب . ومن [ ص: 258 ] قرأ بغير همز فله وجهان : أحدهما : أنه لغة في السؤال وهي لغة قريش ; تقول العرب : سال يسال ; مثل نال ينال وخاف يخاف . والثاني : أن يكون من السيلان ; ويؤيده قراءة ابن عباس " سال سيل " . قال عبد الرحمن بن زيد : سال واد من أودية جهنم يقال له : سائل ; وهو قول زيد بن ثابت . قال الثعلبي : والأول أحسن ; كقول الأعشى في تخفيف الهمزة :سالتاني الطلاق إذ رأتاني قل مالي قد جئتماني بنكروفي الصحاح : قال الأخفش : يقال خرجنا نسأل عن فلان وبفلان . وقد تخفف همزته فيقال : سال يسال . وقال :ومرهق سال إمتاعا بأصدته لم يستعن وحوامي الموت تغشاهالمرهق : الذي أدرك ليقتل . والأصدة بالضم : قميص صغير يلبس تحت الثوب . المهدوي : من قرأ " سال " جاز أن يكون خفف الهمزة بإبدالها ألفا ، وهو البدل على غير قياس . وجاز أن تكون الألف منقلبة عن واو على لغة من قال : سلت أسال ; كخفت أخاف . النحاس : حكى سيبويه سلت أسال ; مثل خفت أخاف ; بمعنى سألت . وأنشد :سالت هذيل رسول الله فاحشة ضلت هذيل بما سالت ولم تصبويقال : هما يتساولان . المهدوي : وجاز أن تكون مبدلة من ياء ، من سال يسيل . ويكون سايل واديا في جهنم ; فهمزة سايل على القول الأول أصلية ، وعلى الثاني بدل من واو ، وعلى الثالث بدل من ياء . القشيري : وسائل مهموز ; لأنه إن كان من سأل بالهمز فهو مهموز ، وإن كان من غير الهمز كان مهموزا أيضا ; نحو قائل وخائف ; لأن العين اعتل في الفعل واعتل في اسم الفاعل أيضا . ولم يكن الاعتلال بالحذف لخوف الالتباس ، فكان بالقلب إلى الهمزة ، ولك تخفيف الهمزة حتى تكون بين بين . " واقع " أي يقع بالكفار ، بين أنه من الله ذي المعارج .

Arabic

فقال الله مبينا مجيبا لذلك السائل : ( للكافرين ) وذلك أن أهل مكة لما خوفهم النبي - صلى الله عليه وسلم - بالعذاب قال بعضهم لبعض : من أهل هذا العذاب ؟ ولمن هو ؟ سلوا عنه محمدا فسألوه فأنزل الله :" سأل سائل بعذاب واقع للكافرين " أي : هو للكافرين ، هذا قول الحسن وقتادة . وقيل : الباء صلة ومعنى الآية : دعا داع وسأل سائل عذابا واقعا للكافرين ، أي : على الكافرين ، اللام بمعنى " على " وهو النضر بن الحارث حيث دعا على نفسه وسأل العذاب ، فقال :" اللهم إن كان هذا هو الحق من عندك " الآية ( الأنفال - 32 ) فنزل به ما سأل يوم بدر فقتل صبرا ، وهذا قول ابن عباس ومجاهد :( ليس له ) أي للعذاب ( دافع ) مانع .

Arabic

﴿لِلْكافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دافِع﴾ هُوَ النَّضْر بْن الحارِث قالَ ﴿اللَّهُمَّ إنْ كانَ هَذا هُوَ الحَقّ﴾ الآيَة

Arabic

﴿لَيْسَ لَهُ دَافع﴾ يَدْفَعهُ

Arabic

﴿لِلْكافِرِينَ﴾، صِفَةٌ لِـ "عَذابٍ"، أيْ: بِعَذابٍ واقِعٍ كائِنٍ لِلْكافِرِينَ،

﴿لَيْسَ لَهُ﴾، لِذَلِكَ العَذابِ،

﴿دافِعٌ﴾، رادٌّ.

Arabic

﴿سَأَلَ سَاۤىِٕلُۢ بِعَذَابࣲ وَاقِعࣲ ۝١ لِّلۡكَـٰفِرِینَ لَیۡسَ لَهُۥ دَافِعࣱ ۝٢﴾ - نزول الآية

٧٨٦٦٢- عن عبد الله بن عباس -من طريق سعيد- في قوله: ﴿سَأَلَ سائِلٌ﴾، قال: هو النَّضر بن الحارث، قال: ﴿اللَّهُمَّ إنْ كانَ هَذا هُوَ الحَقَّ مِن عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنا حِجارَةً مِنَ السَّماءِ﴾ [الأنفال:٣٢][[أخرجه النسائي في الكبرى ١٠/٣١٢ (١١٥٥٦)، من طريق الأعمش، عن المنهال بن عمرو، عن سعيد بن جُبَير، عن ابن عباس به.

وسنده حسن.

وأخرجه ابن أبي حاتم ٥/١٦٩٠ (٩٠١٣)، من طريق الأعمش، عن رجل، عن سعيد بن جُبَير، عن ابن عباس به.

وسنده ضعيف مِن أجل الرجل المُبهَم فيه، ويحتمل أن يكون هو المنهال بن عمرو.]]. (١٤/٦٨٦)

٧٨٦٦٣- عن زيد بن أسلم، مثله[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٤/٦٨٦)

٧٨٦٦٤- عن الحسن البصري، قال: نزلت: ﴿سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ﴾، فقال الناس: على مَن يقع العذاب؟ فأنزل الله: (عَلى الكافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دافِعٌ)[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.

وقراءة الآية الثانية شاذة، تنسب إلى أبي بن كعب. ينظر: البحر المحيط ٨/٣٣٢.]]. (١٤/٦٨٧)

٧٨٦٦٥- عن إسماعيل السُّدِّيّ، في قوله: ﴿سَأَلَ سائِلٌ﴾، قال: نَزَلَتْ بمكة في النَّضر بن الحارث وقد قال: ﴿اللَّهُمَّ إنْ كانَ هَذا هُوَ الحَقَّ مِن عِنْدِكَ﴾ الآية [الأنفال:٣٢]، وكان عذابه يوم بدر[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٤/٦٨٦)

٧٨٦٦٦- قال مقاتل بن سليمان: ﴿سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ﴾ نزلت في النَّضر بن الحارث بن عَلقمة بن كلدة القُرشي مِن بني عبد الدار بن قُصي، وذلك أنه قال: اللهم إن كان ما يقول محمد هو الحق مِن عندك فأمطر علينا حجارة من السماء أو ائتنا بعذاب أليم. فقُتِل يوم بدر[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٣٥.]]. (ز)

﴿سَأَلَ سَاۤىِٕلُۢ بِعَذَابࣲ وَاقِعࣲ ۝١ لِّلۡكَـٰفِرِینَ لَیۡسَ لَهُۥ دَافِعࣱ ۝٢﴾ - تفسير الآية، وقراءاتها

٧٨٦٦٧- قال زيد بن ثابت: سال وادٍ مِن أودية جهنم يُقال له: سائل[[تفسير الثعلبي ١٠/٣٥.]]. (ز)

٧٨٦٦٨- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ‹سالَ سَآئِلٌ›، قال: سال وادٍ في جهنم[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.

قرأ بالألف من غير همز نافع وأبو جعفر وابن عامر، وقرأ الباقون بهمزة مفتوحة. ينظر: النشر ٢/٣٩٠.]]. (١٤/٦٨٨)

٧٨٦٦٩- عن عبد الله بن عباس -من طريق سعيد- في قوله: ﴿بِعَذابٍ واقِعٍ﴾، قال: كائن[[أخرجه النسائي في الكبرى (١١٦٢٠)، وابن أبي حاتم ٥/١٦٩٠، والحاكم ٢/٥٠٢. وعزاه السيوطي إلى الفريابي، وعبد بن حميد، وابن مردويه.]]. (١٤/٦٨٦)

٧٨٦٧٠- عن زيد بن أسلم، مثله[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٤/٦٨٦)

٧٨٦٧١- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية العَوفيّ- قوله: ﴿سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ﴾، قال: ذاك سؤال الكفار عن عذاب الله، وهو واقع[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٢٤٨.]]. (ز)

٧٨٦٧٢- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿سَأَلَ سائِلٌ﴾ قال: دعا داعٍ. وفي قوله: ﴿بِعَذابٍ واقِعٍ﴾ قال: يقع في الآخرة، وهو قولهم: ﴿اللَّهُمَّ إنْ كانَ هَذا هُوَ الحَقَّ مِن عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنا حِجارَةً مِنَ السَّماءِ أوِ ائْتِنا بِعَذابٍ ألِيمٍ﴾ [الأنفال:٣٢][[أخرجه ابن جرير ٢٣/٢٤٨-٢٤٩، وبنحوه من طريق ليث. وعزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور، وعبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٤/٦٨٧)

٧٨٦٧٣- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم -من طريق عبيد- في قوله: ﴿بِعَذابٍ واقِعٍ لِلْكافِرِينَ﴾، يقول: واقع على الكافرين[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٢٥٠.]]. (ز)

٧٨٦٧٤- قال الحسن البصري: إنّ المشركين قالوا للنبيِّ ﷺ: لِمَن هذا العذابُ الذي تَذكر أنّه يكون في الآخرة؟ فقال الله: ﴿سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ﴾ أي: عن عذاب ﴿واقِعٍ لِلْكافِرِينَ﴾[[ذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٥/٣٤-.]]. (ز)

٧٨٦٧٥- عن عطاء، قال: قال رجلٌ مِن عبد الدار يُقال له: الحارث بن عَلقمة: ﴿اللَّهُمَّ إنْ كانَ هَذا هُوَ الحَقَّ مِن عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنا حِجارَةً مِنَ السَّماءِ أوِ ائْتِنا بِعَذابٍ ألِيمٍ﴾ [الأنفال:٣٢]. فقال الله: ﴿وقالُوا رَبَّنا عَجِّلْ لَنا قِطَّنا قَبْلَ يَوْمِ الحِسابِ﴾ [ص:١٦]. وقال الله: ﴿ولَقَدْ جِئْتُمُونا فُرادى﴾ [الأنعام:٩٤]. وقال الله: ﴿سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ﴾ هو الذي قال: ﴿إنْ كانَ هَذا هُوَ الحَقَّ مِن عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ﴾، وهو الذي قال: ﴿رَبَّنا عَجِّلْ لَنا قِطَّنا﴾، وهو الذي سأل عذابًا هو واقع به[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٤/٦٨٧)

٧٨٦٧٦- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- في قوله تعالى: ﴿سَأَلَ سائِلٌ﴾، قال: سأل سائل عن عذاب واقع، فقال الله: ﴿لِلْكافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دافِعٌ مِنَ اللَّهِ﴾[[أخرجه عبد الرزاق ٣/٣٤٤، وابن جرير ٢٣/٢٤٩، ومن طريق سعيد أيضًا.]]. (ز)

٧٨٦٧٧- قال مقاتل بن سليمان:... هذا العذاب الذي سأل النَّضر بن الحارث في الدنيا هو ﴿لِلْكافِرينَ﴾ في الآخرة، ﴿لَيْسَ لَهُ دافِعٌ* مِنَ اللَّهِ﴾ يقول: لا يَدفع عنهم أحدٌ حين يَقع بهم العذاب[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٣٥.]]. (ز)

٧٨٦٧٨- عن عبد الملك ابن جُرَيْج، في قوله: ﴿بِعَذابٍ واقِعٍ﴾ قال: يقع في الآخرة، قولهم في الدنيا: ﴿اللَّهُمَّ إنْ كانَ هَذا هُوَ الحَقَّ مِن عِنْدِكَ﴾ [الأنفال:٣٢]، هو النَّضر بن الحارث[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٤/٦٨٧)

٧٨٦٧٩- قال عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قول الله: ﴿سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ﴾، قال: قال بعض أهل العلم: هو وادٍ في جهنم، يُقال له: سائل[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٢٤٩.]]٦٧٨٢. (ز)

٦٧٨٢ اختُلف في المراد بقوله: ﴿سأل سائل﴾ على قولين: الأول: أنه من السؤال، ومَن قال بهذا قرأ قوله: ﴿سأل سائل﴾ بالهمز. الثاني: أنه وادٍ في جهنم يقال له: سائل، ومَن قال بهذا قرأ: ‹سالَ سائِلٌ› بدون همز، ووجّهه إلى أنه فعْل من السّيل.

ورجَّح ابنُ جرير (٢٣/٢٤٨) -مستندًا إلى إجماع القراء، والسلف من أهل التأويل- قراءة الهمز، والقول الأول الذي قاله ابن عباس من طريق العَوفيّ، ومجاهد، والحسن، وعطاء، وقتادة، ومقاتل، وذلك: «لإجماع الحُجّة مِن القراء على ذلك، وأنّ عامة أهل التأويل من السلف بمعنى الهمز تأولوه».

ورجَّحه ابنُ كثير (١٤/١٢٥) مستندًا إلى السياق، فقال: «والصحيح الأول؛ لدلالة السياق عليه». وانتقد القول الثاني الذي قاله زيد بن ثابت، وابن زيد، فقال: «وهذا القول ضعيف، بعيد عن المراد».

وساق ابنُ عطية (٨/٤٠١) القول الثاني، ثم علَّق بقوله: «ويحتمل -إن لم يصح أمر الوادي- أن يكون الإخبار عن نفوذ القَدَر بذلك العذاب، فاستُعير له لفظ السّيل؛ لِما عُهد من نفوذ السّيل وتصميمه». واختَلَف مَن قرأ بالهمز في المعنى المراد على قولين: الأول: أنّ المعنى: دعا داعٍ. الثاني: استفهم مُستفهم.

وذكر ابنُ عطية (٨/٣٩٩) أنّ على القول الأول الذي قاله مجاهد فالباء في قوله: ﴿بعذاب﴾ على عُرفها. وأنه على القول الثاني الذي قاله الحسن، وقتادة، فالباء تُوصّل توصيل «عن»، كأنه تعالى قال: «عن عذاب».

Arabic

﴿للكافرين﴾ على الكافرين وهو النَّضر بن الحارث حين قال: ﴿اللَّهُمَّ إِنْ كَانَ هَذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ﴾ الآية ﴿ليس له دافع﴾ ليس لذلك العذاب الذي يقع بهم دافعٌ

Arabic

(للكافرين) فتكون الباء زائدة كقوله (تنبت بالدهن)، والوجه الأول هو الظاهر. قال الأخفش يقال خرجنا نسأل عن فلان وبفلان قال أبو علي الفارسي وإذا كان من السؤال فأصله أن يتعدى إلى مفعولين ويجوز الاقتصار على أحدهما ويتعدى إليه بحرف الجر فيكون التقدير سأل سائل الله أو النبي صلى الله عليه وسلم أو المسلمين بعذاب أو عن عذاب، وهذا السائل هو النضر بن الحرث حين قال: (اللَّهُمَّ إِنْ كَانَ هَذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ) وهو ممن قتل يوم بدر صبراً، وعن ابن عباس مثله [[رواه الحاكم في " المستدرك " 2/ 502 عن سعيد بن جبير وقال: هذا حديت صحيح على شرط الشيخين ولم يخرجاه. وتعقبه الذهبي فقال: على شرط البخاري فقط، وأورد السيوطي في " الدر " 6/ 263 وزاد نسبته للفريابي، وعبد بن حميد، والنسائي، وابن أبي حاتم وابن مردويه عن ابن عباس رضي الله عنهما.]].

وقال الربيع هو أبو جهل. وقيل هو الحرث بن النعمان الفهري، وقيل إنها نزلت في جماعة من كفار قريش والأول أولى، وقرىء سال سال مثل مال مال على أن الأحل سائل فحذفت العين تخفيفاً كما قيل شاك في شائك السلاح.

وقيل السائل هو نوح عليه السلام سأل العذاب للكافرين وقيل هو رسول الله صلى الله عليه وسلم دعا بالعقاب عليهم، والمراد بالعذاب الواقع إما في الدنيا كيوم بدر أو في الآخرة وهو عذاب النار.

وقوله (للكافرين) صفة أخرى لعذاب أي كائن لهم أو متعلق بواقع، واللام للعلة أو يسأل على تضمينه معنى دعا أو في محل رفع على تقدير هو للكافرين أو اللام بمعنى على، ويؤيده قراءة أبيّ على الكافرين، قال الفراء التقدير بعذاب للكافرين واقع بهم، فالواقع من نعت العذاب، وجملة (ليس له دافع) صفة أخرى لعذاب أو حال منه أو مستأنفة، والمعنى أنه لا يدفع ذلك العذاب الواقع به أحد.

وقوله:

Arabic

وَفي قَوْلِهِ تَعالى ﴿لِلْكافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دافِعٌ﴾ ﴿مِنَ اللَّهِ ذِي المَعارِجِ﴾ دَلِيلٌ عَلى تَأْكِيدِ وُقُوعِهِ؛ لِأنَّ ما لَيْسَ لَهُ دافِعٌ لا بُدَّ مِن وُقُوعِهِ. أمّا مَتى يَكُونُ فَقَدْ دَلَّتْ آيَةُ (الطُّورِ) نَظِيرُةُ هَذِهِ أنَّ ذَلِكَ سَيَكُونُ يَوْمَ القِيامَةِ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ ﴿ما لَهُ مِن دافِعٍ﴾ [الطور: ٧ - ٨]، ثُمَّ بَيَّنَ ظَرْفَ وُقُوعِهِ: ﴿يَوْمَ تَمُورُ السَّماءُ مَوْرًا﴾ ﴿وَتَسِيرُ الجِبالُ سَيْرًا﴾ [الطور: ٩ - ١٠]، وفي سِياقِ هَذِهِ السُّورَةِ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿يَوْمَ تَكُونُ

صفحة ٢٦٦

السَّماءُ كالمُهْلِ﴾ ﴿وَتَكُونُ الجِبالُ كالعِهْنِ﴾ ﴿وَلا يَسْألُ حَمِيمٌ حَمِيمًا﴾ ﴿يُبَصَّرُونَهُمْ﴾ إلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿تَدْعُوا مَن أدْبَرَ وتَوَلّى﴾ ﴿وَجَمَعَ فَأوْعى﴾ [المعارج: ٨ - ١٨]؛ فَإنَّها كُلَّها مِن أحْوالِ يَوْمِ القِيامَةِ، فَدَلَّ بِذَلِكَ عَلى زَمَنِ وُقُوعِهِ. ولَعَلَّ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿تَدْعُوا مَن أدْبَرَ وتَوَلّى﴾ ﴿وَجَمَعَ فَأوْعى﴾ رَدًّا عَلى أُولَئِكَ المُسْتَخِفِّينَ بِالعَذابِ المُسْتَعْجِلِينَ بِهِ؛ مُجازاةً لَهم بِالمِثْلِ، كَما دَعَوْا وطَلَبُوا لِأنْفُسِهِمُ العَذابَ اسْتِخْفافًا؛ فَهي تَدْعُوهم إلَيْها زَجْرًا وتَخْوِيفًا، مُقابَلَةَ دُعاءٍ بِدُعاءٍ، أيْ: إنْ كُنْتُمْ في الدُّنْيا دَعَوْتُمْ بِالعَذابِ فَهَذا هو العَذابُ يَدْعُوكم إلَيْهِ ﴿تَدْعُوا مَن أدْبَرَ﴾ عَنْ سَماعِ الدَّعْوَةِ، وأعْرَضَ عَنْها وتَوَلّى، وهَذا الرَّدُّ بِهَذِهِ الصِّفاتِ الَّتِي قَبْلَهُ مِن تَغْيِيرِ السَّماءِ كالمُهْلِ، وتَسْيِيرِ الجِبالِ كالعِهْنِ، وتَقَطُّعِ أواصِرِ القَرابَةِ مِنَ الفَزَعِ والهَوْلِ مِمّا يَخْلَعُ القُلُوبَ، كَما وقَعَ بِالفِعْلِ في الدُّنْيا، كَما ذَكَرَ القُرْطُبِيُّ قِصَّةَ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ.

قالَ: قَدِمْتُ المَدِينَةَ لِأسْألَ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ في أسارى بَدْرٍ، فَسَمِعْتُهُ يَقْرَأُ: ﴿والطُّورِ﴾ ﴿وَكِتابٍ مَسْطُورٍ﴾ إلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ ﴿ما لَهُ مِن دافِعٍ﴾ [الطور: ١ - ٨]، فَكَأنَّما صُدِعَ قَلْبِي فَأسْلَمْتُ؛ خَوْفًا مِن نُزُولِ العَذابِ، وما كُنْتُ أظُنُّ أنْ أقُومَ مِن مَقامِي حَتّى يَقَعَ العَذابُ.

وَذَكَرَ القُرْطُبِيُّ أيْضًا عَنْ هِشامِ بْنِ حَسّانَ، قالَ: انْطَلَقْتُ أنا ومالِكُ بْنُ دِينارٍ إلى الحَسَنِ، وعِنْدَهُ رَجُلٌ يَقْرَأُ: (والطُّورِ) حَتّى بَلَغَ: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾، فَبَكى الحَسَنُ وبَكى أصْحابُهُ، فَجَعَلَ مالِكٌ يَضْطَرِبُ حَتّى غُشِيَ عَلَيْهِ.

وَذَكَرَ ابْنُ كَثِيرٍ عَنْ عُمَرَ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ -: أنَّهُ كانَ يَعُسُّ بِالمَدِينَةِ ذاتَ لَيْلَةٍ، إذْ سَمِعَ رَجُلًا يَقْرَأُ بِالطُّورِ؛ فَرَبا لَها أُعِيدَ مِنها عِشْرِينَ لَيْلَةً، فَكانَ هَذا الوَصْفُ المُفْزِعُ رَدًّا عَلى ذاكَ الطَّلَبِ المُسْتَخِفِّ. واللَّهُ تَعالى أعْلَمُ. ونَأْمُلُ أنْ نَكُونَ قَدْ وفَّيْنا الإيضاحَ الَّذِي أرادَهُ - رَحِمَهُ اللَّهُ تَعالى - .

Arabic

﴿لِلْكافِرِينَ﴾ أيِ الرّاسِخِينَ في هَذا الوَصْفِ بِمَعْنى: إنْ كانَ [ لَهم -] في الآخِرَةِ شَيْءٌ فَهو العَذابُ، وقِراءَةُ نافِعٍ وابْنِ عامِرٍ بِتَخْفِيفِ الهَمْزَةِ [ أكْثَرُ -] تَعْجِيبًا أيِ انْدَفَعَ [ فَمُهُ بِالكَلامِ -] وتَحَرَّكَتْ بِهِ شَفَتاهُ لِأنَّهُ مَعَ كَوْنِهِ يُقالُ: سالَ يَسْألُ مِثْلُ خافَ يَخافُ لُغَةً في المَهْمُوزِ يُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ مِن سَألَ يَسْألُ، قالَ البَغَوِيُّ: وذَلِكَ أنَّ أهْلَ مَكَّةَ لَمّا خَوَّفَهُمُ النَّبِيُّ ﷺ بِالعَذابِ قالُوا: مِن أهْلِ هَذا العَذابِ ولِمَن [ هُوَ-] ؟ سَلُوا عَنْهُ، فَأُنْزِلَتْ.

ولَمّا أخْبَرَ بِتَحَتُّمِ وُقُوعِهِ عَلَّلَهُ بِقَوْلِهِ: ﴿لَيْسَ لَهُ﴾ أيْ بِوَجْهٍ مِنَ الوُجُوهِ ولا حِيلَةً مِنَ الحِيَلِ ﴿دافِعٌ﴾ مُبْتَدِئٍ ﴿مِنَ اللَّهِ﴾ [المعارج: ٣] أيِ المَلِكِ الأعْلى الَّذِي لا كُفُؤَ لَهُ فَلا أمْرَ لِأحَدٍ مَعَهُ، وإذا لَمْ يَكُنْ لَهُ دافِعٌ [ مِنهُ لَمْ يَكُنْ دافِعٌ -] مِن غَيْرِهِ وقَدْ تَقَدَّمَ الوَعْدُ بِهِ، ودَلَّتِ الحِكْمَةُ عَلَيْهِ فَتَحَتَّمَ وُقُوعُهُ وامْتَنَعَ رُجُوعُهُ.

Arabic

﴿لِلْكافِرِينَ﴾ صِفَةٌ أُخْرى لِـ"عَذابٍ"، أيْ: كائِنٍ لِلْكافِرِينَ، أوْ صِلَةٌ لِـ"واقِعٍ"، أوْ مُتَعَلِّقٌ بِـ"سَألَ"، أيْ: دَعا لِلْكافِرِينَ بِعَذابٍ واقِعٍ، وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿لَيْسَ لَهُ دافِعٌ﴾ صِفَةٌ أُخْرى لِـ"عَذابٍ"، أوْ حالٌ مِنهُ لِتَخَصُّصِهِ بِالصِّفَةِ، أوْ بِالعَمَلِ، أوْ مِنَ الضَّمِيرِ في الكافِرِينَ عَلى تَقْدِيرِ كَوْنِهِ صِفَةً لِعَذابٍ أوِ اسْتِئْنافٌ.

Arabic

فَقَالَ الله تَعَالَى: ﴿للْكَافِرِينَ﴾ يَعْنِي: على الْكَافرين.

وَقُرِئَ فِي الشاذ: " سَالَ سَائل " يُقَال: سَالَ بِمَعْنى سَأَلَ على الْهَمْز.

وَقيل: سَالَ سَائل أَي: وَاد فِي جَهَنَّم يسيل على الْكفَّار بِالْعَذَابِ.

وَقَوله تَعَالَى: ﴿لَيْسَ لَهُ دَافع﴾ أَي: لَا يدْفع الْعَذَاب على الْكَافرين أحد، وَلَا يمنعهُ مِنْهُم.

.

Arabic

﴿لِلْكافِرِينَ﴾ صِفَةٌ أُخْرى لِعَذابٍ أيْ كائِنٍ ﴿لِلْكافِرِينَ﴾ أوْ صِلَةٌ لِواقِعٍ واللّامُ لِلتَّعْلِيلِ أوْ بِمَعْنى عَلى ويُؤَيِّدُهُ قِراءَةُ ( أُبَيٍّ ) «عَلى الكافِرِينَ» وإنْ صَحَّ ما رُوِيَ عَنِ الحَسَنِ وقَتادَةَ «أنَّ أهْلَ مَكَّةَ لَمّا خَوَّفَهم النَّبِيُّ ﷺ بِعَذابٍ سَألُوا عَنْهُ عَلى ما يَنْزِلُ وبِمَن يَقَعُ فَنَزَلَتْ» كانَ هَذا ابْتِداءَ كَلامٍ جَوابًا لِلسّائِلِ أيْ هو لِلْكافِرِينَ وقَوْلُهُ تَعالى ﴿لَيْسَ لَهُ دافِعٌ﴾ صِفَةٌ أُخْرى لِعَذابٍ أوْ حالٌ مِنهُ لِتَخْصِيصِهِ بِالصِّفَةِ أوْ بِالعَمَلِ أوْ مِنَ الضَّمِيرِ في ﴿لِلْكافِرِينَ﴾ عَلى تَقْدِيرِ كَوْنِهِ صِفَةً لِعَذابٍ عَلى ما قِيلَ أوِ اسْتِئْنافٌ أوْ جُمْلَةٌ مُؤَكِّدَةٌ لِهو ( لِلْكافِرِينَ ) عَلى ما سَمِعْتَ آنِفًا فَلا تَغْفُلْ.

Arabic

﴿لِّ﴾ حرف جر، ﴿لْ﴾، ﴿كَٰفِرِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة كفر، مذكر، جمع، مجرور.

﴿لَيْسَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة ليس، غائب، مذكر، مفرد.

﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هُۥ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.

﴿دَافِعٌ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة دفع، مذكر، نكرة، مرفوع.

Arabic

قوله: {لِلْكَافِرِينَ} : فيه أوجهٌ، أحدُها: أَنْ يتعلَّقَ ب «سأل» مضمَّناً معنى «دَعا» كما تقدَّم، أي: دعا لهم بعذابٍ واقع. الثاني: أَنْ يتعلَّقَ ب «واقعٍ» واللامُ للعلةِ، أي: نازلٌ لأجلِهم. الثالث: أن يتعلَّقَ بمحذوفٍ صفةً ثانيةً ل «عذابٍ» ، أي: كائنٍ للكافرين. الرابع: أَنْ يكونَ جواباً للسائلِ، فيكونَ خبرَ مبتدأ مضمرٍ، أي: هو للكافرين. الخامس: أَنْ تكونَ اللامُ بمعنى على، أي: واقعٍ على الكافرين، ويؤيِّده قراءةُ أُبَيّ «على الكافرين» ، وعلى هذا فهي متعلِّقةٌ ب «واقعٍ» لا على الوجهِ الذي تقدَّم قبلَه.

وقال الزمخشريُّ: «فإنْ قلتَ: بم يتصِلُ قولُه» للكافرين «؟ قلت: هو على القولِ الأولِ متصلٌ بعذاب صفةً له، أي: بعذابٍ واقعٍ كائنٍ للكافرين، أو بالفعل، أي: دعا للكافرين بعذابٍ واقعٍ، أو بواقع، أي: بعذابٍ نازلٍ لأَجْلِهم. وعلى الثاني: هو كلامٌ مبتدأٌ، جواباً للسائل، أي: هو للكافرين» انتهى.

قال الشيخ: «وقال الزمشخريُّ:» أو بالفعلِ، أي: دعا للكافرين، ثم قال: وعلى الثاني وهو ثاني ما ذَكَرَ في توجيهِه للكافرين قال: هو كلامٌ مبتدأٌ جواباً للسائلِ، أي: هو للكافرين. وكان قد قَرَّر أنَّ «سَأَلَ» ضُمِّن معنى «دعا» فعُدِّيَ تعديتَه، كأنه قال: دعا داعٍ بعذابٍ، مِنْ قولِك: دعا بكذا إذا استدعاه وطَلَبه، ومنه قولُه تعالى: {يَدْعُونَ فِيهَا بِكلِّ فَاكِهَةٍ} [الدخان: 55] انتهى. فعلى ما قَرَّره أنه متعلِّقٌ ب «دعا» يعني ب «سأل» ، فكيف يكونُ كلاماً مبتدأ جواباً للسائلِ، أي: هو للكافرين؟ هذا لا يَصِحُّ «.

هذا كلامُ الشيخِ برُمَّتِه، وقد غَلِط على أبي القاسم في فَهْمِه عنه قولَه:» وعلى الثاني إلى آخره «فمِنْ ثَمَّ جاء التَّخْبيطُ الذي ذكرَه. والزمخشريُّ إنما عنى بالثاني قولَه:» وعن قتادةَ سأل سائلٌ عن عذابِ الله على مَنْ يَنْزِلُ وبمَنْ يقع، فنزلَتْ، وسأَلَ على هذا الوجهِ مُضَمَّنٌ معنى عُنِيَ واهتم «فهذا هو الوجهُ الثاني المقابِلُ للوجهِ الأولِ: وهو أنَّ» سأَلَ «مضمَّنٌ معنى» دعا «، ولا أدري كيف تَخَبَّط على الشيخِ حتى وقع فيما وَقَعَ، ونَسَبَ الزمخشريَّ إلى الغَلَطِ، وأنه أخذ قولَ قتادةَ والحسنِ وأفسَده؟ والترتيبُ الذي رتَّبه الزمخشريُّ في تعلُّقِ اللامِ مِنْ أحسنِ ما يكونُ صناعةً ومعنى.

قوله: {لَيْسَ لهُ دافِعٌ} يجوزُ أَنْ يكونَ نعتاً آخر ل» عذابٍ «، وأَنْ يكونَ مستأنفاً، والأولُ أظهرُ، وأَنْ يكونَ حالاً مِنْ» عذاب «لتخصُّصه: إمَّا بالعملِ، وإمَّا بالصفة، وأَنْ يكونَ حالاً من الضميرِ في» للكافرين «إنْ جَعَلْناه نعتاً ل» عذابٍ «.

Arabic

وقوله : ( واقع للكافرين ) أي : مرصد معد للكافرين .

وقال ابن عباس : ( واقع ) جاء ) ليس له دافع ) أي : لا دافع له إذا أراد الله كونه ; ولهذا قال

Audio Recitations

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad (Archived)

Mujawwad

Abu Bakr al-Shatri - Murattal (Archived)

Mishari Rashid al Afasy - Murattal (Archived)

Mohamed Siddiq al Minshawi - Mujawwad

Mujawwad

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal (Archived)

Murattal

Sa`ud ash-Shuraym - Murattal (Archived)

Abdul Baset Abdul Samad - Murattal (Archived)

Murattal

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal (Archived)

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal (Archived)

Mohamed al-Tablawi

Hani ar-Rifai - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim (Archived)

Muallim

Maher Al Muaiqly - Murattal

Abu Bakr al-Shatri - Murattal

Abdul Baset Abdul Samad - Muratta

Abd ur Rahman as Sudais - Murattal

Mahmoud Khalil Al Husary - Murattal

Mishari Rashid al Afasy - Murattal

Saad al Ghamdi - Murattal

Khalifa Al Tunaiji - Murattal

Mahmoud Khalil Al-Husary - Mujawwad

Mahmoud Khalil Al-Husary - Muallim

Yasser Al-Dosari - Murattal

Mohamed Siddiq al-Minshawi - Murattal

Saud Al-Shuraim - Murattal

Ahmad Alnufais

Abdul Baset Abdul Samad - Mujawwad

Grammar & Morphology

لِّلۡكَٰفِرِينَ
Position 1
The first word of verse (70:2) is divided into 2 morphological segments. A preposition and active participle. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The active participle is masculine plural and is in the genitive case (<span class="at">مجرور</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">kāf fā rā</i> (<span class="at">ك ف ر</span>). Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
لَيۡسَ
Position 2
The second word of verse (70:2) is a perfect verb (<span class="at">فعل ماض</span>). The verb is third person masculine singular. The verb's triliteral root is <i class="ab">lām yā sīn</i> (<span class="at">ل ي س</span>). The verb (<span class="at">ليس</span>) belongs to a special group of words known as <i class="ab">kāna</i> and her sisters (<span class="at">كان واخواتها</span>).
لَهُۥ
Position 3
The third word of verse (70:2) is divided into 2 morphological segments. A preposition and personal pronoun. The prefixed preposition <i class="ab">lām</i> is usually translated as "for". The personal pronoun is third person masculine singular. Together the segments form a preposition phrase known as <i class="ab">jār wa majrūr</i> (<span class="at">جار ومجرور</span>).
دَافِعٞ
Position 4
The fourth word of verse (70:2) is an indefinite masculine active participle and is in the nominative case (<span class="at">مرفوع</span>). The active participle's triliteral root is <i class="ab">dāl fā ʿayn</i> (<span class="at">د ف ع</span>).