Verse 2 of 44 • 4 words
For the disbelievers, for which there is no repelling,
منکروں کے لیے کوئی اس کو ہٹانے والا نہیں
to those who deny the truth. No power can hinder God
Kafiron ke liye hai, koi usey dafa karne wala nahin
Quelli che non credono in Allāh non hanno qualcuno che possa salvarli da questa punizione,
ከሓዲያን ላይ (ወዳቂ ከሆነው) ለእርሱ መላሽ የለዉም።
Usuk korosuh tet essereeh keenik tet waasa num mayan, yalli tet oobisam faxek.
(އެމީހުން އެ އެދުނު عَذَابُ އެއީ) ކާފަރުންގެ މައްޗަށް ހަމަކޮންމެހެން އަންނާނެ عَذَابُ އެކެވެ. އަދި عَذَابُ دِفَاع ކުރެވޭނޭ އެކަކުވެސް ނުވެއެވެ.
The infidels, of which there is no averter.
nevjernicima - niko nju ne može spriječiti
Những kẻ vô đức tin chắc chắn sẽ không thể tránh khỏi (sự trừng phạt đó).
for the deniers, that none can repel—
ចំពោះពួកដែលគ្មានជំនឿ។ គ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចការពារគេ
for the disbelievers—to be averted by none—
Caerá sobre los que no creen en Al-lah. No habrá nadie que pueda evitar ese castigo.
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߘߐ߬ߛߊ߬ߓߊ߯ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫
Kâfirler için onu (azabı) önleyecek hiç kimse yoktur.
Bagi orang-orang kafir, yang tidak seorang pun dapat menolaknya,
[این عذاب،] برای کافران است [و] هیچ دفعکنندهای ندارد.
Kofirlarga. Uni daf' qiluvchi yo`qdir.
کافروں کے لیے ہے، کوئی اُسے دفع کرنے والا نہیں
അല്ലാഹുവിനെ നിഷേധിച്ചവരുടെ മേൽ നിന്ന് ഈ ശിക്ഷ തടുത്തു നിർത്താൻ ഒരാളും തന്നെയില്ല.
(Зачем ему просить наказание, когда оно все равно падет) на неверных (в День Суда), (и для которого) (уже) не (будет) отклоняющего
Кофирларга. Уни дафъ қилувчи йўқдир.
It will fall upon the disbelievers in Allah. There will be no one to avert this punishment.
pour les mécréants, que nul ne pourrait repousser,
(Nyamara ibyo bihano) nta kizabibuza kugera ku bahakanyi,
Indefensável para os incrédulos,
(Cadaabkaasna) ma jiro wax gaalada ka celin -
那是为不信的人们而预定的,没有任何人能加以抵抗。
Върху неверниците, и което никой не може да отклони.
ចំពោះពួកដែលគ្មានជំនឿនឹងអល់ឡោះ គឺគ្មានអ្នកណាម្នាក់អាចការពាររូបគេពីទណ្ឌកម្មនេះបានឡើយ។
Kɩfr-dãmbã zugu a pa tar tusd ye.
(یعنی) کافروں پر (اور) کوئی اس کو ٹال نہ سکے گا
په كافرانو باندې، دغه (عذاب) لره هیڅوك دفع كوونكى نشته
Kwa achimakafili pangali jwampaka ayisiŵilile.
چې هغه د كافرانو لپاره دى (او) هيڅوك يې ايساروونکی نشته.
Peste cei necredincioşi, pe care nimeni nu o poate opri
কাফিরদের জন্য তা প্রতিরোধ করার কেউ নেই
那是为不信的人们而预定的,没有任何人能加以抵抗。
pour les mécréants que nul ne pourra leur éviter,
bagi orang-orang kafir, yang tidak seorang pun dapat menolaknya,
Azab yang disediakan untuk orang-orang yang kafir, yang tidak ada sesiapapun dapat menolak kedatangannya -
Кофирлар учун уни даф қилиб берадиган кимса йўқдир.
আল্লাহক অস্বীকাৰকাৰী বিলাকৰ বাবে। এই শাস্তি কোনেও দূৰ কৰিব নোৱাৰে।
Những kẻ vô đức tin sẽ không thể tránh khỏi sự trừng phạt này.
بر کافران است (و) هیچ دفعکنندهای برای آن نیست.
неверующих. Никто не сможет предотвратить его
Kizoshikira abagarariji ku musi w’izuka, nta n’umwe ashoboye kugihagarika;
на неверниците – никој не може да го спречи
ਇਹ ਅਜ਼ਾਬ ਕਾਫ਼ਿਰਾਂ ਲਈ ਹੈ, ਕੋਈ ਇਸ ਨੂੰ ਟਾਲਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ।
ߡߍ߲ ߞߍߕߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߘߐ߬ߛߊ߬ߓߊ߯ ߘߏ߲߬ ߕߴߏ߬ ߟߊ߫.
para que caiga sobre los que niegan el Mensaje. Cuando ocurra, nadie podrá impedirlo,
per i miscredenti; nessuno la può evitare:
Amin’ireo tsy mpino, izay tsy azon’iza na iza ho toherina.
Ga kãfirai, bã ta da mai tunkuɗẽwa.
ಸತ್ಯನಿಷೇಧಿಗಳಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಲಿಕ್ಕಿರುವ ಒಂದು ಶಿಕ್ಷೆಯ ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವವನೊಬ್ಬನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ) ಅದನ್ನು ತಡೆಯ ಬಲ್ಲವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.
Ekopekisama te mpo ekwela bapengwi.
Никой не ще го отблъсне от неверниците.
Цатешачарна яц цунна ян дуьхьало.
Ga kãfirai, bã ta da mai tunkuɗẽwa.
sobre quienes rechazan la verdad y que nadie podrá impedir,
काफिरांवर, ज्याला कोणी हटविणारा नाही.
nayo ni yenye kuwashukia bila shaka Siku ya Kiyama.
그것은 아무도 제지할 수 없 는 불신자들을 위한 응벌에 관한 것으로
sí àwọn aláìgbàgbọ́. Kò sì sí ẹni tí ó máa dí i lọ́wọ́
സത്യനിഷേധികള്ക്ക് അത് തടുക്കുവാന് ആരുമില്ല.
për jobesimtarët. Atë (dënim) s’ka kush që mund ta ndalë.
for de vantro, som ingen kan avverge,
Ko miyamangongkir, da a phakarn on,
Lilkafireena laysa lahu dafiAA
Upon the disbelievers, which none can avert,
Кәпірлерге болатын. Оны қайтарушы жоқ.
สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นไม่มีผู้ปัดป้องใด ๆ ให้พ้นจาการลงโทษไปได้
Upon the disbelievers, which none can repel,
[Наказание постигнет] неверующих в Аллаха. И нет никого, кто смог бы отвратить это наказание.
(bunu) kafirlər üçün istədi. Onu (o əzabı kafirlərdən) dəf edəcək bir kimsə yoxdur.
২. যা আল্লাহকে অবিশ্বাসীদের জন্য অবধারিত। যে শাস্তিকে প্রতিহত করার কেউ নেই।
(a chastisement meant) for the unbelievers, one which none can avert;
کافروں کے لیے جس کو کوئی ٹال نہ سکے گا۔
Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.
काफ़िरों पर। उसे कोई टालने वाला नहीं।
কাফিরদের জন্য, এটাকে প্রতিরোধ করার কেউ নেই1।
، کافروں کے لئے ہے ، کوئی اسے دفع کرنے والا نہیں ،
Allah'ın kâfir olanların üzerine göndereceği bu azabı hiç kimse engelleyemez.
Ce sont ceux qui mécroient en Allah qui le subiront et personne ne saurait le repousser d’eux.
untuk orang-orang kafir, yang tidak seorang pun dapat menolaknya,
untuk orang-orang yang kafir kepada Allah. Tidak ada orang yang mampu menolak siksa itu.
不信仰者は、それを防ぐことは出来ない。
그것은 아무도 제지할 수 없 는 불신자들을 위한 응벌에 관한 것으로
Per i miscredenti nessuno potrà impedirlo
contre les mécréants, et que nul ne saurait repousser,
Niko ne može zaustaviti kaznu koja će zadesiti one koji u Allaha ne vjeruju.
për jobesimtarët. Atë (dënim) s’ka kush që mund ta ndalë.
Kâfirler için onu önleyecek hiç kimse yoktur.
невіруючих. Ніхто не зможе відвернути її
für die Ungläubigen, (einer Strafe,) die niemand abwehren kann;
Për jobesimtarët askush nuk mund ta ndalojë atë (dënim),
бар кофирон фуруд хоҳад омад ва кас онро дафъ натавонад кард
那是为不信的人们而预定的,没有任何人能加以抵抗。
Kâfirler için onu savacak yok.
dem som förnekar sanningen och som ingen kan avvärja,
Aos renegadores da Fé. Nada poderá detê-lo,
неверницима, а њу нико не може да спречи,
Bituuke ku bakafiiri tewali agenda kubigaana kubatuukako.
i ijehliyen. Ur t ipxaûam yiwen.
އެދޭމީހަކު (ފުރައްސާރައިގެގޮތުން) عذاب އަކަށްއެދި ގޮވިއެވެ. (އެއީ) كافر ންނަށްޖެހޭނޭ عذاب އެކެވެ. އުޑުތަކުގެ ވެރި اللَّه ގެ حضرة ން އަންނަ عذاب ދުރުކޮށްދޭނޭ ހަމައެކަކުވެސް ނުވެތެވެ.
അത് സത്യനിഷേധികള്ക്കുള്ളതാണ്. അതിനെ തടയുന്ന ആരുമില്ല.
the disbelievers; there is no one to avert it,
asupra tăgăduitorilor şi nimeni să nu-i poată sta în cale,
جنھن کي ڪو ھٽائڻ وارو نه آھي.
Upon the disbelievers, which none can avert,
Kwa makafiri - ambayo hapana awezaye kuizuia .1
जिसको कोई टाल नहीं सकता
কাফিৰসকলৰ ওপৰত, যাৰ কোনো প্ৰতিৰোধকাৰী নাই।
epäuskoisten osaksi. Ei kukaan voi sitä estää.
To the disbelievers; of it there is no preventer.
na nevěřící: není nikoho, kdo jej odrazí,
(O əzabı) kafirlərdən dəf edə biləcək bir kimsə yoxdur!
Ул ґәзаб кәферләргә киләчәкдер, ул ґәзабны кире җибәрүче юк,
സത്യനിഷേധികള്ക്ക് അത് തടുക്കുവാന് ആരുമില്ല.
על הכופרים, ואין מי שיכול למנוע את בואו.
sobre quienes rechazan la verdad y que nadie podrá impedir,
不信真主者。那日的惩罚是无人能反抗的,
(Επέρχεται) στους άπιστους, το οποίο κανείς δεν μπορεί να εμποδίσει.
бар кофирон рӯзи қиёмат фурӯд хоҳад омад, ки касе онро дафъ натавонад кард.
برای کافران به الله؛ و کسی نیست که این عذاب را بازگرداند.
nevjernicima – niko nju ne može spriječiti,
Kanu mga kafeer (I siksa) a dala maka-alaw lun.
upon the disbelievers, which none can avert,
بۆ بێ باوەڕان نیە هیچ بەرگریكارێك (کە بیان پارێزێت)
nad nevjernicima – niko ne može spriječiti
die für die Ungläubigen unabwendbar ist
Para sa mga tagatangging sumampalataya, wala para ritong isang tagahadlang
Ama boniayεfoͻ no a, ɛnni obi a obɛsi ho kwan no ho asεm.
በከሓዲዎች ላይ (ወዳቂ ከኾነው) ለእርሱ መላሽ የለውም፡፡
สำหรับบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นไม่มีผู้ปัดป้องใด ๆ ให้พ้นจาการลงโทษไปได้
Caddibaadaasna wax Gaalada ka Celin ma jiro.
Кәпірлер үшін; оны кетіруші жоқ.
N-zaŋ ti chεfurinima, so mi ku tooi taɣi li.
Cho những kẻ không có đức tin mà không ai có thể tránh được,
Peste cei necredincioși, pe care nimeni nu o poate opri
Voor de ongelovigen is er geen afweer tegen.
不信仰者*たちには、それを防いでくれる者など、いない。
Kwa okanira palibe angachitsekereze.
Azab yang disediakan untuk orang-orang yang kafir, yang tidak ada sesiapapun dapat menolak kedatangannya -
(বলে দাও) কাফিরদের হতে তা প্রতিরোধ করার কেউ নেই।
to disbelievers; there will be no defence against it
Kwa achimakafili pangali jwampaka ayisiŵilile.
காஃபிர்களுக்கு (அது ஏற்படும்போது) அதனைத் தடுப்பவர் எவருமில்லை.
Na niewiernych - której nikt oddalić nie potrafi -
para los infieles, que nadie pueda rechazar,
It will fall on the disbelievers––none can deflect it––
Kwa makafiri - ambayo hapana awezaye kuizuia.
ئۇ (ئازاب) نى ھېچ ئادەم قايتۇرالمايدۇ.
наказание, которому Аллах непременно подвергнет неверных. Никто не в состоянии отвратить это наказание от них.
جا ئهو سزایه؛ یهخهی ههموو بێ باوهڕان دهگرێت و هیچ هێزێك ناتوانێت پهنایان بدات و لێیان دوور بخاتهوه.
منکروں کے واسطے کوئی نہیں اُسکو ہٹانے والا1
پر کافرانو راتلونکی او هیڅوک یې مخ نیوونکی ندی.
நிராகரிப்பவர்களுக்கு (அது சம்பவிக்கும் சமயத்தில்) அதைத் தடுத்து விடக்கூடியவன் ஒருவனுமில்லை.
which will inevitably seize the disbelievers.
Khubakhayi alibulaho ulishiikalila.
不信心者は,それを防ぐことは出来ない。
૨. કાફિરો પરથી જેને કોઇ ટાળનાર નથી.
Para sa mga tagatangging sumampalataya kay Allāh, wala para sa pagdurusang ito na sinumang pipigil
għal dawk li ma jemmnux, u ma għandux min izommu foni//i jseħħ
ಸತ್ಯನಿಷೇಧಿಗಳಿಗೆ (ಸಂಭವಿಸುವ ಶಿಕ್ಷೆ). ಅದನ್ನು ನಿವಾರಿಸುವವರಾರೂ ಇಲ್ಲ.
wonan'de he'eferɓe ɓen, alaa duñanoowo ɓe ɗe,
nevjernicima – nitko nju ne može spriječiti,
ಸತ್ಯನಿಷೇಧಿಗಳ ಮೇಲೆ ಬಂದೆರಗುವುದನ್ನು ತಡೆಯುವವನಾರೂ ಇಲ್ಲ.
那是为不信的人预定的,对它没有人能够抵抗。
لِلْ كَا فِ رِىْ نَلَىْ سَلَ هُوْدَا فِعْ
Ko Miyamangongkir, da a phakarunon,
lilkâfirîne leyse lehû dâfi`.
[Ин азоб] Барои кофирон аст [ва] ҳеҷ дафъкунандае надорад
(این عذاب) برای کافران است. هیچ دفعکنندهای ندارد.
İnkârcılara olan ve hiç kimsenin savamayacağı,
Voor de ongelovigen, die niemand kan vermijden.
The unbelievers-- there is none to avert it--
কাফিরদের জন্য, ইহা প্রতিরোধ করার কেহ নেই।
কাফিরদের উপর, যার কোন প্রতিরোধকারী নেই।
the disbelievers, for which there is no one to avert
The Unbelievers, the which there is none to ward off,-
Over de ongeloovigen. Er zal niemand wezen, die verhinderen kan.
Кофирларга (тушгувчи) у (азоб)ни биров қайтара олмайди.
२) काफिरहरूबाट कसैले त्यसलाई टाल्न सक्नेछैन ।
Kan kaafirootatti (argamu kadhate); wanti isa (adabicha) deebisu hin jiru.
(Зачем ему просить наказание, когда оно всё равно падёт) на неверующих (в День Суда) (и тогда уже) не (будет) для которого отклоняющего
lil-kaa-fi-ree-na lai-sa la-hoo daa-fi
Lil-kaafireena laisa lahoo daafi’
lil'kafirina laysa lahu dafi'un
netikinčiuosius. Nėra nieko tai sulaikysiančio.
for the unbelievers, which none may avert,
those who deny the truth. [Know, then, that] nothing can ward it off,
Нечестивых, никем неотразимой,
the unbelievers which none can prevent.
неотвратимое наказание
۔کٲفر ن خٲطرٕ ،کانٛہہ چُھنہٕ تتھ دفع کرن وول،
کافروں پر، جسے کوئی ہٹانے والا نہیں.
సత్యతిరస్కారులకు విధించబడే దాని గురించి; దానిని ఎవ్వడూ తొలగించలేడు.
Lil-kaafireena laisa lahoo daafi'
நிராகரிப்பாளர்களுக்கு (அந்த தண்டனை நிகழும்). அதை தடுப்பவர் ஒருவரும் இல்லை.
Ngadto sa mga manlilimod - walay makapugong niini,
දේවත්වය ප්රතික්ෂේප කරන්නන්හට එය වළක්වන කිසිවෙකු හෝ නොමැත.
Voor de ongelovigen, die niemand kan vermijden.
Lilkafireena laysa lahu dafiAAun
خوای گهوره فهرمووی: [ لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ (٢) ] سزای خوای گهوره ئامادهیهو دێت و ڕوو ئهدات، وه كاتێك كه دێت هیچ كهسێك نیه سزای خوای گهوره بگهڕێنێتهوه.
Lilkafireena laysa lahu dafiAAun
– каапырлардын башына. (Азап сөзсүз келет. Ошондо) аны кайтаруучу (күч) болбой калат!
گاوران وێ ڕۆژێ چو مەفەر نینن، و چو جهـ نینن پێڤە بڕەڤن.
សម្រាប់ពួកគ្មានជំនឿ គឺគ្មានអ្នកការពាររូបគេ
(그 벌은) 불신자들을 위한 것으로서, 그것(벌)을 저지할 존재는 없노라.
কাফিরদের জন্য, এটাকে প্রতিরোধ করার কেউ নেই [১]।
[১] এখানে কাফেরদের উপর আযাব আসার কিছু স্বরূপ বর্ণিত হয়েছে যে, এই আযাব কাফেরদের জন্যে দুনিয়াতে কিংবা আখেরাতে কিংবা উভয় জাহানে অবধারিত। একে প্রতিহত করার সাধ্য কারও নেই। এ আযাব আল্লাহ্ তা‘আলার পক্ষ থেকে আসবে যিনি অবস্থান, সম্মান ও ক্ষমতা সর্বদিক থেকেই সবার উপরে। [সা‘দী]
অবিশ্বাসীদের জন্য, এটা প্রতিরোধ করবার কেউ নেই।
O; kafirler içindir ve onu engelleyecek yoktur.
الضحاك يقول في قوله: ( بِعَذَابٍ وَاقِعٍ * لِلْكَافِرينَ ) يقول: واقع على الكافرين، واللام في قوله: ( لِلْكَافِرِينَ ) من صلة الواقع.
﴿دَافِعࣱ﴾: مانِعٌ يَمْنَعُهُ مِنَ اللهِ عَزَّ وجَلَّ.
﴿للكافرين﴾: الجار والمجرور متعلقان بـ﴿واقع﴾.
﴿ليس﴾: فعل ماضٍ ناقص.
﴿له﴾: جار ومجرور متعلقان بمحذوف خبر ليس المقدم.
﴿دافع﴾: اسم ليس المؤخر، وجملة ﴿ليس له دافع﴾ في محل جر نعت لـ﴿عذاب﴾.
неверующих.
Ибн Абба сказал: «‘‘постигающем’’ — приходящим»
﴾لَيْسَلَهُدَافِعٌ﴿ «нет для него отклоняющего» — т.е. тому, что пожелал сделать Аллах, никто не может помешать.فقال الله مبينا مجيبا لذلك السائل : ( للكافرين ) وذلك أن أهل مكة لما خوفهم النبي - صلى الله عليه وسلم - بالعذاب قال بعضهم لبعض : من أهل هذا العذاب ؟ ولمن هو ؟ سلوا عنه محمدا فسألوه فأنزل الله :" سأل سائل بعذاب واقع للكافرين " أي : هو للكافرين ، هذا قول الحسن وقتادة . وقيل : الباء صلة ومعنى الآية : دعا داع وسأل سائل عذابا واقعا للكافرين ، أي : على الكافرين ، اللام بمعنى " على " وهو النضر بن الحارث حيث دعا على نفسه وسأل العذاب ، فقال :" اللهم إن كان هذا هو الحق من عندك " الآية ( الأنفال - 32 ) فنزل به ما سأل يوم بدر فقتل صبرا ، وهذا قول ابن عباس ومجاهد :( ليس له ) أي للعذاب ( دافع ) مانع .
﴿لِلْكافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دافِع﴾ هُوَ النَّضْر بْن الحارِث قالَ ﴿اللَّهُمَّ إنْ كانَ هَذا هُوَ الحَقّ﴾ الآيَة
﴿لَيْسَ لَهُ دَافع﴾ يَدْفَعهُ
﴿لِلْكافِرِينَ﴾، صِفَةٌ لِـ "عَذابٍ"، أيْ: بِعَذابٍ واقِعٍ كائِنٍ لِلْكافِرِينَ،
﴿لَيْسَ لَهُ﴾، لِذَلِكَ العَذابِ،
﴿دافِعٌ﴾، رادٌّ.
٧٨٦٦٢- عن عبد الله بن عباس -من طريق سعيد- في قوله: ﴿سَأَلَ سائِلٌ﴾، قال: هو النَّضر بن الحارث، قال: ﴿اللَّهُمَّ إنْ كانَ هَذا هُوَ الحَقَّ مِن عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنا حِجارَةً مِنَ السَّماءِ﴾ [الأنفال:٣٢][[أخرجه النسائي في الكبرى ١٠/٣١٢ (١١٥٥٦)، من طريق الأعمش، عن المنهال بن عمرو، عن سعيد بن جُبَير، عن ابن عباس به.
وسنده حسن.
وأخرجه ابن أبي حاتم ٥/١٦٩٠ (٩٠١٣)، من طريق الأعمش، عن رجل، عن سعيد بن جُبَير، عن ابن عباس به.
وسنده ضعيف مِن أجل الرجل المُبهَم فيه، ويحتمل أن يكون هو المنهال بن عمرو.]]. (١٤/٦٨٦)
٧٨٦٦٣- عن زيد بن أسلم، مثله[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٤/٦٨٦)
٧٨٦٦٤- عن الحسن البصري، قال: نزلت: ﴿سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ﴾، فقال الناس: على مَن يقع العذاب؟ فأنزل الله: (عَلى الكافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دافِعٌ)[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.
وقراءة الآية الثانية شاذة، تنسب إلى أبي بن كعب. ينظر: البحر المحيط ٨/٣٣٢.]]. (١٤/٦٨٧)
٧٨٦٦٥- عن إسماعيل السُّدِّيّ، في قوله: ﴿سَأَلَ سائِلٌ﴾، قال: نَزَلَتْ بمكة في النَّضر بن الحارث وقد قال: ﴿اللَّهُمَّ إنْ كانَ هَذا هُوَ الحَقَّ مِن عِنْدِكَ﴾ الآية [الأنفال:٣٢]، وكان عذابه يوم بدر[[عزاه السيوطي إلى ابن أبي حاتم.]]. (١٤/٦٨٦)
٧٨٦٦٦- قال مقاتل بن سليمان: ﴿سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ﴾ نزلت في النَّضر بن الحارث بن عَلقمة بن كلدة القُرشي مِن بني عبد الدار بن قُصي، وذلك أنه قال: اللهم إن كان ما يقول محمد هو الحق مِن عندك فأمطر علينا حجارة من السماء أو ائتنا بعذاب أليم. فقُتِل يوم بدر[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٣٥.]]. (ز)
٧٨٦٦٧- قال زيد بن ثابت: سال وادٍ مِن أودية جهنم يُقال له: سائل[[تفسير الثعلبي ١٠/٣٥.]]. (ز)
٧٨٦٦٨- عن عبد الله بن عباس، في قوله: ‹سالَ سَآئِلٌ›، قال: سال وادٍ في جهنم[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد، وابن المنذر.
قرأ بالألف من غير همز نافع وأبو جعفر وابن عامر، وقرأ الباقون بهمزة مفتوحة. ينظر: النشر ٢/٣٩٠.]]. (١٤/٦٨٨)
٧٨٦٦٩- عن عبد الله بن عباس -من طريق سعيد- في قوله: ﴿بِعَذابٍ واقِعٍ﴾، قال: كائن[[أخرجه النسائي في الكبرى (١١٦٢٠)، وابن أبي حاتم ٥/١٦٩٠، والحاكم ٢/٥٠٢. وعزاه السيوطي إلى الفريابي، وعبد بن حميد، وابن مردويه.]]. (١٤/٦٨٦)
٧٨٦٧٠- عن زيد بن أسلم، مثله[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٤/٦٨٦)
٧٨٦٧١- عن عبد الله بن عباس -من طريق عطية العَوفيّ- قوله: ﴿سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ﴾، قال: ذاك سؤال الكفار عن عذاب الله، وهو واقع[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٢٤٨.]]. (ز)
٧٨٦٧٢- عن مجاهد بن جبر -من طريق ابن أبي نجيح- في قوله: ﴿سَأَلَ سائِلٌ﴾ قال: دعا داعٍ. وفي قوله: ﴿بِعَذابٍ واقِعٍ﴾ قال: يقع في الآخرة، وهو قولهم: ﴿اللَّهُمَّ إنْ كانَ هَذا هُوَ الحَقَّ مِن عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنا حِجارَةً مِنَ السَّماءِ أوِ ائْتِنا بِعَذابٍ ألِيمٍ﴾ [الأنفال:٣٢][[أخرجه ابن جرير ٢٣/٢٤٨-٢٤٩، وبنحوه من طريق ليث. وعزاه السيوطي إلى سعيد بن منصور، وعبد بن حميد، وابن المنذر.]]. (١٤/٦٨٧)
٧٨٦٧٣- عن الضَّحّاك بن مُزاحِم -من طريق عبيد- في قوله: ﴿بِعَذابٍ واقِعٍ لِلْكافِرِينَ﴾، يقول: واقع على الكافرين[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٢٥٠.]]. (ز)
٧٨٦٧٤- قال الحسن البصري: إنّ المشركين قالوا للنبيِّ ﷺ: لِمَن هذا العذابُ الذي تَذكر أنّه يكون في الآخرة؟ فقال الله: ﴿سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ﴾ أي: عن عذاب ﴿واقِعٍ لِلْكافِرِينَ﴾[[ذكره يحيى بن سلام -كما في تفسير ابن أبي زمنين ٥/٣٤-.]]. (ز)
٧٨٦٧٥- عن عطاء، قال: قال رجلٌ مِن عبد الدار يُقال له: الحارث بن عَلقمة: ﴿اللَّهُمَّ إنْ كانَ هَذا هُوَ الحَقَّ مِن عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنا حِجارَةً مِنَ السَّماءِ أوِ ائْتِنا بِعَذابٍ ألِيمٍ﴾ [الأنفال:٣٢]. فقال الله: ﴿وقالُوا رَبَّنا عَجِّلْ لَنا قِطَّنا قَبْلَ يَوْمِ الحِسابِ﴾ [ص:١٦]. وقال الله: ﴿ولَقَدْ جِئْتُمُونا فُرادى﴾ [الأنعام:٩٤]. وقال الله: ﴿سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ﴾ هو الذي قال: ﴿إنْ كانَ هَذا هُوَ الحَقَّ مِن عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ﴾، وهو الذي قال: ﴿رَبَّنا عَجِّلْ لَنا قِطَّنا﴾، وهو الذي سأل عذابًا هو واقع به[[عزاه السيوطي إلى عبد بن حميد.]]. (١٤/٦٨٧)
٧٨٦٧٦- عن قتادة بن دعامة -من طريق معمر- في قوله تعالى: ﴿سَأَلَ سائِلٌ﴾، قال: سأل سائل عن عذاب واقع، فقال الله: ﴿لِلْكافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دافِعٌ مِنَ اللَّهِ﴾[[أخرجه عبد الرزاق ٣/٣٤٤، وابن جرير ٢٣/٢٤٩، ومن طريق سعيد أيضًا.]]. (ز)
٧٨٦٧٧- قال مقاتل بن سليمان:... هذا العذاب الذي سأل النَّضر بن الحارث في الدنيا هو ﴿لِلْكافِرينَ﴾ في الآخرة، ﴿لَيْسَ لَهُ دافِعٌ* مِنَ اللَّهِ﴾ يقول: لا يَدفع عنهم أحدٌ حين يَقع بهم العذاب[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٣٥.]]. (ز)
٧٨٦٧٨- عن عبد الملك ابن جُرَيْج، في قوله: ﴿بِعَذابٍ واقِعٍ﴾ قال: يقع في الآخرة، قولهم في الدنيا: ﴿اللَّهُمَّ إنْ كانَ هَذا هُوَ الحَقَّ مِن عِنْدِكَ﴾ [الأنفال:٣٢]، هو النَّضر بن الحارث[[عزاه السيوطي إلى ابن المنذر.]]. (١٤/٦٨٧)
٧٨٦٧٩- قال عبد الرحمن بن زيد بن أسلم -من طريق ابن وهب- في قول الله: ﴿سَأَلَ سائِلٌ بِعَذابٍ واقِعٍ﴾، قال: قال بعض أهل العلم: هو وادٍ في جهنم، يُقال له: سائل[[أخرجه ابن جرير ٢٣/٢٤٩.]]٦٧٨٢. (ز)
ورجَّح ابنُ جرير (٢٣/٢٤٨) -مستندًا إلى إجماع القراء، والسلف من أهل التأويل- قراءة الهمز، والقول الأول الذي قاله ابن عباس من طريق العَوفيّ، ومجاهد، والحسن، وعطاء، وقتادة، ومقاتل، وذلك: «لإجماع الحُجّة مِن القراء على ذلك، وأنّ عامة أهل التأويل من السلف بمعنى الهمز تأولوه».
ورجَّحه ابنُ كثير (١٤/١٢٥) مستندًا إلى السياق، فقال: «والصحيح الأول؛ لدلالة السياق عليه». وانتقد القول الثاني الذي قاله زيد بن ثابت، وابن زيد، فقال: «وهذا القول ضعيف، بعيد عن المراد».
وساق ابنُ عطية (٨/٤٠١) القول الثاني، ثم علَّق بقوله: «ويحتمل -إن لم يصح أمر الوادي- أن يكون الإخبار عن نفوذ القَدَر بذلك العذاب، فاستُعير له لفظ السّيل؛ لِما عُهد من نفوذ السّيل وتصميمه». واختَلَف مَن قرأ بالهمز في المعنى المراد على قولين: الأول: أنّ المعنى: دعا داعٍ. الثاني: استفهم مُستفهم.
وذكر ابنُ عطية (٨/٣٩٩) أنّ على القول الأول الذي قاله مجاهد فالباء في قوله: ﴿بعذاب﴾ على عُرفها. وأنه على القول الثاني الذي قاله الحسن، وقتادة، فالباء تُوصّل توصيل «عن»، كأنه تعالى قال: «عن عذاب».
﴿للكافرين﴾ على الكافرين وهو النَّضر بن الحارث حين قال: ﴿اللَّهُمَّ إِنْ كَانَ هَذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ﴾ الآية ﴿ليس له دافع﴾ ليس لذلك العذاب الذي يقع بهم دافعٌ
(للكافرين) فتكون الباء زائدة كقوله (تنبت بالدهن)، والوجه الأول هو الظاهر. قال الأخفش يقال خرجنا نسأل عن فلان وبفلان قال أبو علي الفارسي وإذا كان من السؤال فأصله أن يتعدى إلى مفعولين ويجوز الاقتصار على أحدهما ويتعدى إليه بحرف الجر فيكون التقدير سأل سائل الله أو النبي صلى الله عليه وسلم أو المسلمين بعذاب أو عن عذاب، وهذا السائل هو النضر بن الحرث حين قال: (اللَّهُمَّ إِنْ كَانَ هَذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِنْدِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ) وهو ممن قتل يوم بدر صبراً، وعن ابن عباس مثله [[رواه الحاكم في " المستدرك " 2/ 502 عن سعيد بن جبير وقال: هذا حديت صحيح على شرط الشيخين ولم يخرجاه. وتعقبه الذهبي فقال: على شرط البخاري فقط، وأورد السيوطي في " الدر " 6/ 263 وزاد نسبته للفريابي، وعبد بن حميد، والنسائي، وابن أبي حاتم وابن مردويه عن ابن عباس رضي الله عنهما.]].
وقال الربيع هو أبو جهل. وقيل هو الحرث بن النعمان الفهري، وقيل إنها نزلت في جماعة من كفار قريش والأول أولى، وقرىء سال سال مثل مال مال على أن الأحل سائل فحذفت العين تخفيفاً كما قيل شاك في شائك السلاح.
وقيل السائل هو نوح عليه السلام سأل العذاب للكافرين وقيل هو رسول الله صلى الله عليه وسلم دعا بالعقاب عليهم، والمراد بالعذاب الواقع إما في الدنيا كيوم بدر أو في الآخرة وهو عذاب النار.
وقوله (للكافرين) صفة أخرى لعذاب أي كائن لهم أو متعلق بواقع، واللام للعلة أو يسأل على تضمينه معنى دعا أو في محل رفع على تقدير هو للكافرين أو اللام بمعنى على، ويؤيده قراءة أبيّ على الكافرين، قال الفراء التقدير بعذاب للكافرين واقع بهم، فالواقع من نعت العذاب، وجملة (ليس له دافع) صفة أخرى لعذاب أو حال منه أو مستأنفة، والمعنى أنه لا يدفع ذلك العذاب الواقع به أحد.
وقوله:
وَفي قَوْلِهِ تَعالى ﴿لِلْكافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دافِعٌ﴾ ﴿مِنَ اللَّهِ ذِي المَعارِجِ﴾ دَلِيلٌ عَلى تَأْكِيدِ وُقُوعِهِ؛ لِأنَّ ما لَيْسَ لَهُ دافِعٌ لا بُدَّ مِن وُقُوعِهِ. أمّا مَتى يَكُونُ فَقَدْ دَلَّتْ آيَةُ (الطُّورِ) نَظِيرُةُ هَذِهِ أنَّ ذَلِكَ سَيَكُونُ يَوْمَ القِيامَةِ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ ﴿ما لَهُ مِن دافِعٍ﴾ [الطور: ٧ - ٨]، ثُمَّ بَيَّنَ ظَرْفَ وُقُوعِهِ: ﴿يَوْمَ تَمُورُ السَّماءُ مَوْرًا﴾ ﴿وَتَسِيرُ الجِبالُ سَيْرًا﴾ [الطور: ٩ - ١٠]، وفي سِياقِ هَذِهِ السُّورَةِ في قَوْلِهِ تَعالى: ﴿يَوْمَ تَكُونُ صفحة ٢٦٦
قالَ: قَدِمْتُ المَدِينَةَ لِأسْألَ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ في أسارى بَدْرٍ، فَسَمِعْتُهُ يَقْرَأُ: ﴿والطُّورِ﴾ ﴿وَكِتابٍ مَسْطُورٍ﴾ إلى قَوْلِهِ تَعالى: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾ ﴿ما لَهُ مِن دافِعٍ﴾ [الطور: ١ - ٨]، فَكَأنَّما صُدِعَ قَلْبِي فَأسْلَمْتُ؛ خَوْفًا مِن نُزُولِ العَذابِ، وما كُنْتُ أظُنُّ أنْ أقُومَ مِن مَقامِي حَتّى يَقَعَ العَذابُ.
وَذَكَرَ القُرْطُبِيُّ أيْضًا عَنْ هِشامِ بْنِ حَسّانَ، قالَ: انْطَلَقْتُ أنا ومالِكُ بْنُ دِينارٍ إلى الحَسَنِ، وعِنْدَهُ رَجُلٌ يَقْرَأُ: (والطُّورِ) حَتّى بَلَغَ: ﴿إنَّ عَذابَ رَبِّكَ لَواقِعٌ﴾، فَبَكى الحَسَنُ وبَكى أصْحابُهُ، فَجَعَلَ مالِكٌ يَضْطَرِبُ حَتّى غُشِيَ عَلَيْهِ.
وَذَكَرَ ابْنُ كَثِيرٍ عَنْ عُمَرَ - رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ -: أنَّهُ كانَ يَعُسُّ بِالمَدِينَةِ ذاتَ لَيْلَةٍ، إذْ سَمِعَ رَجُلًا يَقْرَأُ بِالطُّورِ؛ فَرَبا لَها أُعِيدَ مِنها عِشْرِينَ لَيْلَةً، فَكانَ هَذا الوَصْفُ المُفْزِعُ رَدًّا عَلى ذاكَ الطَّلَبِ المُسْتَخِفِّ. واللَّهُ تَعالى أعْلَمُ. ونَأْمُلُ أنْ نَكُونَ قَدْ وفَّيْنا الإيضاحَ الَّذِي أرادَهُ - رَحِمَهُ اللَّهُ تَعالى - .
﴿لِلْكافِرِينَ﴾ أيِ الرّاسِخِينَ في هَذا الوَصْفِ بِمَعْنى: إنْ كانَ [ لَهم -] في الآخِرَةِ شَيْءٌ فَهو العَذابُ، وقِراءَةُ نافِعٍ وابْنِ عامِرٍ بِتَخْفِيفِ الهَمْزَةِ [ أكْثَرُ -] تَعْجِيبًا أيِ انْدَفَعَ [ فَمُهُ بِالكَلامِ -] وتَحَرَّكَتْ بِهِ شَفَتاهُ لِأنَّهُ مَعَ كَوْنِهِ يُقالُ: سالَ يَسْألُ مِثْلُ خافَ يَخافُ لُغَةً في المَهْمُوزِ يُحْتَمَلُ أنْ يَكُونَ مِن سَألَ يَسْألُ، قالَ البَغَوِيُّ: وذَلِكَ أنَّ أهْلَ مَكَّةَ لَمّا خَوَّفَهُمُ النَّبِيُّ ﷺ بِالعَذابِ قالُوا: مِن أهْلِ هَذا العَذابِ ولِمَن [ هُوَ-] ؟ سَلُوا عَنْهُ، فَأُنْزِلَتْ.
ولَمّا أخْبَرَ بِتَحَتُّمِ وُقُوعِهِ عَلَّلَهُ بِقَوْلِهِ: ﴿لَيْسَ لَهُ﴾ أيْ بِوَجْهٍ مِنَ الوُجُوهِ ولا حِيلَةً مِنَ الحِيَلِ ﴿دافِعٌ﴾ مُبْتَدِئٍ ﴿مِنَ اللَّهِ﴾ [المعارج: ٣] أيِ المَلِكِ الأعْلى الَّذِي لا كُفُؤَ لَهُ فَلا أمْرَ لِأحَدٍ مَعَهُ، وإذا لَمْ يَكُنْ لَهُ دافِعٌ [ مِنهُ لَمْ يَكُنْ دافِعٌ -] مِن غَيْرِهِ وقَدْ تَقَدَّمَ الوَعْدُ بِهِ، ودَلَّتِ الحِكْمَةُ عَلَيْهِ فَتَحَتَّمَ وُقُوعُهُ وامْتَنَعَ رُجُوعُهُ.
﴿لِلْكافِرِينَ﴾ صِفَةٌ أُخْرى لِـ"عَذابٍ"، أيْ: كائِنٍ لِلْكافِرِينَ، أوْ صِلَةٌ لِـ"واقِعٍ"، أوْ مُتَعَلِّقٌ بِـ"سَألَ"، أيْ: دَعا لِلْكافِرِينَ بِعَذابٍ واقِعٍ، وقَوْلُهُ تَعالى: ﴿لَيْسَ لَهُ دافِعٌ﴾ صِفَةٌ أُخْرى لِـ"عَذابٍ"، أوْ حالٌ مِنهُ لِتَخَصُّصِهِ بِالصِّفَةِ، أوْ بِالعَمَلِ، أوْ مِنَ الضَّمِيرِ في الكافِرِينَ عَلى تَقْدِيرِ كَوْنِهِ صِفَةً لِعَذابٍ أوِ اسْتِئْنافٌ.
فَقَالَ الله تَعَالَى: ﴿للْكَافِرِينَ﴾ يَعْنِي: على الْكَافرين.
وَقُرِئَ فِي الشاذ: " سَالَ سَائل " يُقَال: سَالَ بِمَعْنى سَأَلَ على الْهَمْز.
وَقيل: سَالَ سَائل أَي: وَاد فِي جَهَنَّم يسيل على الْكفَّار بِالْعَذَابِ.
وَقَوله تَعَالَى: ﴿لَيْسَ لَهُ دَافع﴾ أَي: لَا يدْفع الْعَذَاب على الْكَافرين أحد، وَلَا يمنعهُ مِنْهُم.
.
﴿لِلْكافِرِينَ﴾ صِفَةٌ أُخْرى لِعَذابٍ أيْ كائِنٍ ﴿لِلْكافِرِينَ﴾ أوْ صِلَةٌ لِواقِعٍ واللّامُ لِلتَّعْلِيلِ أوْ بِمَعْنى عَلى ويُؤَيِّدُهُ قِراءَةُ ( أُبَيٍّ ) «عَلى الكافِرِينَ» وإنْ صَحَّ ما رُوِيَ عَنِ الحَسَنِ وقَتادَةَ «أنَّ أهْلَ مَكَّةَ لَمّا خَوَّفَهم النَّبِيُّ ﷺ بِعَذابٍ سَألُوا عَنْهُ عَلى ما يَنْزِلُ وبِمَن يَقَعُ فَنَزَلَتْ» كانَ هَذا ابْتِداءَ كَلامٍ جَوابًا لِلسّائِلِ أيْ هو لِلْكافِرِينَ وقَوْلُهُ تَعالى ﴿لَيْسَ لَهُ دافِعٌ﴾ صِفَةٌ أُخْرى لِعَذابٍ أوْ حالٌ مِنهُ لِتَخْصِيصِهِ بِالصِّفَةِ أوْ بِالعَمَلِ أوْ مِنَ الضَّمِيرِ في ﴿لِلْكافِرِينَ﴾ عَلى تَقْدِيرِ كَوْنِهِ صِفَةً لِعَذابٍ عَلى ما قِيلَ أوِ اسْتِئْنافٌ أوْ جُمْلَةٌ مُؤَكِّدَةٌ لِهو ( لِلْكافِرِينَ ) عَلى ما سَمِعْتَ آنِفًا فَلا تَغْفُلْ.
• ﴿لِّ﴾ حرف جر، ﴿لْ﴾، ﴿كَٰفِرِينَ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿لَيْسَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿هُۥ﴾ ضمير، غائب، مذكر، مفرد.
• ﴿دَافِعٌ﴾ اسم فاعل الثلاثي مجرد، من مادّة
قوله: {لِلْكَافِرِينَ} : فيه أوجهٌ، أحدُها: أَنْ يتعلَّقَ ب «سأل» مضمَّناً معنى «دَعا» كما تقدَّم، أي: دعا لهم بعذابٍ واقع. الثاني: أَنْ يتعلَّقَ ب «واقعٍ» واللامُ للعلةِ، أي: نازلٌ لأجلِهم. الثالث: أن يتعلَّقَ بمحذوفٍ صفةً ثانيةً ل «عذابٍ» ، أي: كائنٍ للكافرين. الرابع: أَنْ يكونَ جواباً للسائلِ، فيكونَ خبرَ مبتدأ مضمرٍ، أي: هو للكافرين. الخامس: أَنْ تكونَ اللامُ بمعنى على، أي: واقعٍ على الكافرين، ويؤيِّده قراءةُ أُبَيّ «على الكافرين» ، وعلى هذا فهي متعلِّقةٌ ب «واقعٍ» لا على الوجهِ الذي تقدَّم قبلَه.
وقال الزمخشريُّ: «فإنْ قلتَ: بم يتصِلُ قولُه» للكافرين «؟ قلت: هو على القولِ الأولِ متصلٌ بعذاب صفةً له، أي: بعذابٍ واقعٍ كائنٍ للكافرين، أو بالفعل، أي: دعا للكافرين بعذابٍ واقعٍ، أو بواقع، أي: بعذابٍ نازلٍ لأَجْلِهم. وعلى الثاني: هو كلامٌ مبتدأٌ، جواباً للسائل، أي: هو للكافرين» انتهى.
قال الشيخ: «وقال الزمشخريُّ:» أو بالفعلِ، أي: دعا للكافرين، ثم قال: وعلى الثاني وهو ثاني ما ذَكَرَ في توجيهِه للكافرين قال: هو كلامٌ مبتدأٌ جواباً للسائلِ، أي: هو للكافرين. وكان قد قَرَّر أنَّ «سَأَلَ» ضُمِّن معنى «دعا» فعُدِّيَ تعديتَه، كأنه قال: دعا داعٍ بعذابٍ، مِنْ قولِك: دعا بكذا إذا استدعاه وطَلَبه، ومنه قولُه تعالى: {يَدْعُونَ فِيهَا بِكلِّ فَاكِهَةٍ} [الدخان: 55] انتهى. فعلى ما قَرَّره أنه متعلِّقٌ ب «دعا» يعني ب «سأل» ، فكيف يكونُ كلاماً مبتدأ جواباً للسائلِ، أي: هو للكافرين؟ هذا لا يَصِحُّ «.
هذا كلامُ الشيخِ برُمَّتِه، وقد غَلِط على أبي القاسم في فَهْمِه عنه قولَه:» وعلى الثاني إلى آخره «فمِنْ ثَمَّ جاء التَّخْبيطُ الذي ذكرَه. والزمخشريُّ إنما عنى بالثاني قولَه:» وعن قتادةَ سأل سائلٌ عن عذابِ الله على مَنْ يَنْزِلُ وبمَنْ يقع، فنزلَتْ، وسأَلَ على هذا الوجهِ مُضَمَّنٌ معنى عُنِيَ واهتم «فهذا هو الوجهُ الثاني المقابِلُ للوجهِ الأولِ: وهو أنَّ» سأَلَ «مضمَّنٌ معنى» دعا «، ولا أدري كيف تَخَبَّط على الشيخِ حتى وقع فيما وَقَعَ، ونَسَبَ الزمخشريَّ إلى الغَلَطِ، وأنه أخذ قولَ قتادةَ والحسنِ وأفسَده؟ والترتيبُ الذي رتَّبه الزمخشريُّ في تعلُّقِ اللامِ مِنْ أحسنِ ما يكونُ صناعةً ومعنى.
قوله: {لَيْسَ لهُ دافِعٌ} يجوزُ أَنْ يكونَ نعتاً آخر ل» عذابٍ «، وأَنْ يكونَ مستأنفاً، والأولُ أظهرُ، وأَنْ يكونَ حالاً مِنْ» عذاب «لتخصُّصه: إمَّا بالعملِ، وإمَّا بالصفة، وأَنْ يكونَ حالاً من الضميرِ في» للكافرين «إنْ جَعَلْناه نعتاً ل» عذابٍ «.
وقوله : ( واقع للكافرين ) أي : مرصد معد للكافرين .
وقال ابن عباس : ( واقع ) جاء ) ليس له دافع ) أي : لا دافع له إذا أراد الله كونه ; ولهذا قال