Verse 2 of 28 • 6 words
Wuxuuna ku yidhi Qoomkayow waxaan idiin ahay dige Cad «oo muuqda»
"O narode moj" – govorio je on – "ja vas otvoreno opominjem:
He said, “O my people, indeed, I am an evident warner to you:
اس نے کہا کہ اے میری قوم کے لوگو، میں تمھارے لیے ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں
Dijo: «¡Pueblo! Soy para vosotros un monitor que habla claro.
[Noah] said, ‘My people! I am but a plain warner to you,
Han sa: «Hør, mitt folk, jeg er en klar advarer for dere!
Usne kaha “ Aey meri qaum ke logon, main tumhare liye ek saaf saaf khabardar kardene wala (paighambar) hoon
Nūḥ berkata, "Hai kaumku, sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang menjelaskan kepada kamu,
እርሱም አለ፡- «ሀዝቦቼ ሆይ! እኔ ለእናንተ (የቸገራችሁን) ገላጭ የሆንኩ አስጠንቃቂ ነኝ::
Nabii Nuuc iyyeh: yi maraw! Diggah anu siinih meesisso как baxxaqqa Íe farmoyta kinniyo.
އެކަލޭގެފާނު - އެބަހީ نُوْح عَلَيه السلام- އެކަލޭގެފާނުންގެ ޤައުމަށް ވިދާޅުވިއެވެ. ގޮވާލެއްވިއެވެ. އޭ އަހުރެންގެ ޤައުމުގެ މީހުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން ތިމަންކަލޭގެފާނީ ކަލޭމެންގެ ގާތަށް އައި ނަޒީރަކީމެވެ. އެބަހީ عَذاب އަތުވެދާނެ ކަމުގެ ބިރުވެރިކަމުގެ ޚަބަރު ދިނުމަށްއައިމީހެކެވެ.
އެކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އޭ، އަހުރެންގެ قوم ގެމީހުންނޭވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އަހުރެންނީ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ބަޔާންވެގެންހުރި إنذار ކުރާ މީހަކީމެވެ.
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
उसने कहा : ऐ मेरी जाति के लोगो! निःसंदेह मैं तुम्हें स्पष्ट रूप से डराने वाला हूँ।
(Nuh) nói với dân của mình: “Này hỡi dân ta, quả thật ta chính là một người cảnh báo rõ ràng được cử đến với các ngươi.”
Qala ya qawmi innee lakum natheerunmubeen
เขากล่าวว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย! แท้จริงฉันคือผู้ตักเตือนอันชัดแจ้งของพวกท่าน
Noah said: “My people, I have certainly been sent as a clear warner to you,
(نوح) گفت: «ای قوم! همانا من برای شما بیمدهندۀ آشکاری هستم.
เขากล่าวว่า โอ้หมู่ชนของฉันเอ๋ย แท้จริงฉันคือผู้ตักเตือนอันชัดแจ้งของพวกท่าน
Noah proclaimed, “O my people! I am truly sent to you with a clear warning:
Noé le dijo a su pueblo: “¡Pueblo mío! En verdad, soy un claro amonestador enviado para advertirles del castigo de Al-lah que les espera si no se arrepienten ante Él”.
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
[نوح] گفت: «ای قوم، من بیمدهندهای آشکار برایتان هستم،
Dedi ki: "Ey kavmim! Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.''
Dia (Nuh) berkata, "Wahai kaumku! Sesungguhnya aku ini seorang pemberi peringatan yang menjelaskan kepada kamu,
ا س نے کہا "اے میری قوم کے لوگو، میں تمہارے لیے ایک صاف صاف خبردار کردینے والا (پیغمبر) ہوں
그가 말하였더라 백성들이여 실로 나는 분명한 경고자로서 너 희에게 왔노라
നൂഹ് അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ സമൂഹത്തോട് പറഞ്ഞു: എൻ്റെ ജനങ്ങളേ! അല്ലാഹുവിലേക്ക് പശ്ചാത്തപിച്ച് മടങ്ങാൻ നിങ്ങൾ തയ്യാറാകുന്നില്ലെങ്കിൽ അവനിൽ നിന്ന് വേദനയേറിയ ഒരു ശിക്ഷ നിങ്ങളെ കാത്തിരിക്കുന്നുണ്ട് എന്ന വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പുമായി വന്ന താക്കീതുകാരനാണ് ഞാൻ.
آپ ؑ نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! میں تمہارے لیے واضح طور پر ایک خبردار کرنے والا ہوں۔
Il [leur] dit : "Ô mon peuple, je suis vraiment pour vous, un avertisseur clair,
He said, "O my people, indeed I am to you a clear warner -
(Nuhu) aravuga ati “Bantu banjye! Mu by’ukuri njye ndi umuburizi wanyu ugaragara,
(Nuuhis) ni jedhe: "yaa ummata kiyya! Ani isiniif akeekkachiisaa ifa bahaadha.
他说:“我的宗族啊!我确是你们的坦率的警告者,
Каза: “О народе мой! Наистина аз съм явен предупредител за вас.”
اس نے کہا : ” اے میری قوم کے لوگو ! میں تمہارے لئے ایک صاف صاف خبردار کردینے والا (پیغمبر) ہوں۔
ព្យាការីនួហបានពោលទៅកាន់ក្រុមរបស់គាត់ថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ! ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំគឺជាអ្នកដាស់តឿនព្រមានយ៉ាងពិតប្រាកដសម្រាប់ពួកអ្នកពីទណ្ឌកម្មដែលកំពុងតែរង់ចាំពួកអ្នក ប្រសិនបើពួកអ្នកមិនសារភាពកំហុសទៅចំពោះអល់ឡោះជាម្ចាស់ទេនោះ។
T'a yeele: "yaa yãmb m nebã, ad mam yaa bugsd sẽn vẽneg ne yãmba".
Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Chisimu une ninkuntetela jwenu jwakuonechela.”
وېلې اې زما قومه! زه تاسو ته يو ښكاره وېروونكى (رسول) يم.
A zis el: „O, neam al meu! Eu sunt pentru voi un prevenitor limpede,
Ai tha: “O populli im, unë jam i dëruar te ju, jam i qartë.
সে বলেছিল, ‘‘হে আমার জাতির লোকেরা! আমি তোমাদের জন্য এক সুস্পষ্ট সতর্ককারী,
He said: O my people! Surely I am a plain warner to you:
Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun
انہوں نے کہا کہ اے قوم! میں تم کو کھلے طور پر نصیحت کرتا ہوں
U: «Ey qavmim, albatta, men siz uchun ochiq-oydin ogohlantiruvchiman.
他说:我的宗族啊!我确是你们的坦率的警告者,
He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:
Hän julisti: »Kansa, totisesti olen julkinen varoittajasi.
dia pun (menyeru mereka dengan) berkata: “Wahai kaumku! Sesungguhnya aku ini diutus kepada kamu, sebagai pemberi ingatan dan amaran yang nyata;
Dia (Nuh) berkata, “Wahai kaumku! Sesungguhnya aku ini seorang pemberi peringatan yang menjelaskan kepada kamu,
নূহ আলাইহিছ ছালামে নিজৰ সম্প্ৰদায়ৰ লোকক কৈছিলঃ হে মোৰ সম্প্ৰদায়ৰ লোকসকল! মই তোমালোকক স্পষ্টভাৱে সেই শাস্তিৰ পৰা সতৰ্ককাৰী, যদি তোমালোকে তাওবা নকৰা তেন্তে সেই শাস্তি তোমালোকৰ অপেক্ষাত আছে।
Деди: «Эй қавмим, албатта, мен сиз учун очиқ огоҳлантирувчидирман.
(نوح) گفت: ای قوم من! من برای شما بیم دهندهای آشکارم.
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ ജനങ്ങളെ, തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങള്ക്കു വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരനാകുന്നു.
Intumwa y’Imana Nuhu (nyakugira amahoro y’Imana Allah), iraheza ibabwira iti: “Bantu banje narungitsweko! Mu vy’ukuri jewe, ndi Umugabisha nyawe, nkaba ndi n’Intumwa kuri mwebwe.
ߊ߬ ߞߊ߲߫ ߞߏ߫ ߒ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߸ ߒߠߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߍ߫ ߖߊ߬ߛߙߋ߬ߡߊ߬ߟߌ߬ߟߊ߬ ߘߐ߬ߜߍ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬.
他说:我的宗族啊!我确是你们的坦率的警告者,
Hoy izy : "Ry vahoakako ! Mpampitandrina mazava ho anareo tokoa aho."
ಅವರು ಹೇಳಿದರು; `ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಕೊಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
Рече: “О, народе мой, аз съм явен предупредител за вас.
(እርሱም) አለ «ሕዝቦቼ ሆይ! እኔ ለእናንተ ገላጭ የኾንኩ አስጠንቃቂ ነኝ፡፡
(Nuux) Wuxuu yidhi: Tolkaygiiyow! Waxaan anigu idiin ahay dige cad.
Disse: «O popolo mio! In verità sono per voi un chiaro ammonitore:
(نوح علیہ السلام نے) کہا اے میری قوم! میں تمہیں صاف صاف ڈرانے والا ہوں.1
তেওঁ কৈছিল, ‘হে মোৰ সম্প্ৰদায়! নিশ্চয় মই তোমালোকৰ বাবে স্পষ্ট সতৰ্ককাৰী--
Είπε (ο Νώε): «Ω, λαέ μου! Στ’ αλήθεια είμαι για σας ένας προειδοποιητής που προειδοποιεί με σαφήνεια,
Ele disse: "Ó meu povo! Por certo, sou-vos evidente admoestador:"
Нӯҳ гуфт: «Эй қавми ман, ман ҳароина, бимдиҳандаи ошкоро ҳастам шуморо аз азоби Аллоҳ, агар Ӯро нофармонӣ кунед.
“O narode moj”, govorio je on, “ja sam vam, zbilja, upozoritelj jasni!
(نو) ده وویل: اى زما قومه! بېشكه زه ستاسو لپاره ښكاره وېروونكى یم
Ai tha: “O populli im, unë jam i dëruar te ju, jam i qartë.
彼(ヌーフ*)は言った。「我が民よ、本当に私は、あなた方への明白なる警告者1なのだ。
Ол айтты: «Әй, елім, шын мәнінде мен - сендерге анық ескертушімін,
Akasema: Enyi watu wangu! Kwa hakika mimi ni mwonyaji wa dhaahiri kwenu!1
Он [Нух] сказал: «О, народ мой! Поистине, я для вас разъясняющий увещеватель (предупреждающий о том, что если вы не будете повиноваться Аллаху, то Аллах накажет вас),
Nya pidtalu nu Nuh,sekanu a mga taw kun a saki na mapayag i kapakagilak ku selakanu.
(نوح) ووتی: ئەی گەلی خۆم بەڕاستی من (پێغەمبەرو) ترسێنەرێکی ئاشکرام بۆ ئێوە
Ya ce: "Ya mutãnena ni, a gare ku, mai gargaɗi ne, mai bayyanãwa."
У: «Эй қавмим, албатта, мен сиз учун очиқ-ойдин огоҳлантирувчиман.
Dijo [Noé]: “¡Pueblo mío! Soy un amonestador que Dios les ha enviado para que les hable con claridad,
Hij zei: "O mijn volk, ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer.
Dedi ki, "ey kavmim! Gerçekten ben size açık bir uyarıcıyım".
Nuh şöyle dedi: Ey kavmim! Şüpheniz olmasın ki, ben sizi, apaçık uyaran bir kimseyim.
Ka o (Annabi Nuhu) yεli: “Yaa yinim’ n niriba! Achiika! Mani nyɛla saɣisigulana n-tin ya polo ni.”
El a spus: „O, popor al meu! Eu sunt pentru voi un prevenitor limpede,
[Нуҳ] Гуфт: «Эй қавм, ман барои шумо бимдиҳандае ошкор ҳастам
Người bảo: “Này hỡi dân ta! Ta là một người báo trước được công khai cử đến với các người."
Adanena (Nuh): “E inu anthu anga! Ndithu ine ndimchenjezi kwa inu woonekera poyera (wolongosola za uthenga wa Mbuye wanu m’chiyankhulo chimene mukuchidziwa).”
הוא אמר: “הוי בני עמי! אני מזהירכם הגלוי,
„О, народе мој,“ – говореше тој – „јас сум ви навистина јасен опоменувач!
He said: "My folk, I am a plain warner for you:
Jwalakwe jwatite: “E ŵandu ŵangu! Chisimu une ninkuntetela jwenu jwakuonechela.”
"என் சமூகத்தார்களே! நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு பகிரங்கமாக அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவன்" என்று கூறினார்.
Noach zeide: O mijn volk! waarlijk, ik ben een openbaar prediker voor u.
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "എന്റെ ജനമേ, ഞാന് നിങ്ങള്ക്ക് വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പു നല്കുന്നവനാണ്.
On powiedział: "O ludu mój ! Ja jestem dla was jawnie ostrzegającym.
El spuse: “O, popor al meu! Eu vouă vă sunt predicator limpede la vorbă.
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,
तो नूह (अपनी क़ौम से) कहने लगे ऐ मेरी क़ौम मैं तो तुम्हें साफ़ साफ़ डराता (और समझाता) हूँ
He said, "O my people, surely I am to you an evident warner,
And so he said, ‘My people, I am here to warn you plainly.
Akasema: Enyi watu wangu! Kwa hakika mimi ni mwonyaji wa dhahiri kwenu.
Он сказал: «О мой народ! Воистину, я для вас - предостерегающий и разъясняющий увещеватель.
O da şöyle söyledi: "Ey Milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım."
그가 말하였더라 백성들이여 실로 나는 분명한 경고자로서 너 희에게 왔노라
نوح وویل:ای زما قومه!زه ستاسې لپاره یو ښکاره ډاروونکی یم.
Naboola mbu: “Enywe Abandu baanje, toto esie endi Omwikanyilisi wenyu wahabulafu.
かれは言った。「わたしの人びとよ,わたしはあなたがたへの公明な1人の警告者です。
Nagsabi si Noe sa mga kababayan niya: "O mga kababayan, tunay na ako para sa inyo ay isang tagapagbabalang malinaw ang pagbabala laban sa isang pagdurusang naghihintay sa inyo kung hindi kayo nagbalik-loob kay Allāh:
Noé dit : « Mon peuple ! Je suis chargé de vous avertir en toute clarté
(Qalilhom lil niesu): 7Ja niesi, tabilħaqq li. jiena, għalikom, wieħed li jwissi bic-car
ನೂಹ್ ಹೇಳಿದರು: “ಓ ನನ್ನ ಜನರೇ! ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಮುನ್ನೆಚ್ಚರಿಕೆಗಾರನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
(அவரும் அவ்வாறே அவர்களை நோக்கி) கூறினார்: ‘‘என் மக்களே! நிச்சயமாக நான் உங்களுக்குப் பகிரங்கமாகவே அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்கிறேன்.
O maakani [ɓe] : "ehey yimɓe am, miin ko mi jeertinoowo on ɓannguɗo.
“O narode moj”, govorio je on, “ja sam vam, zbilja, upozoritelj jasni!
Alobaki: Oh bato na ngai! Ya sôló, nazali mokebisi ya polele тропа bino,
ನೂಹ್ರವರು ಹೇಳಿದರು; ಓ ನನ್ನ ಜನಾಂಗದವರೇ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸುಸ್ಪಷ್ಟ ಮುನ್ನೆಚ್ಚರಿಕೆ ಕೊಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
그가 말하였노라. “나의 백성들이여. 실로 나는 그대들을 위한 명백한 경고자라.
他说:“我的宗族啊!我确是你们明确的警告者,
قَا لَيَا قَوْ مِاِنّ نِىْلَ كُمْنَ ذِىْ رُمّمُ بِىْٓ نْ
(Nuh) dedi: “Ey qövmüm! Mən sizi (Allahın əzabı ilə) açıq-aydın xəbərdar edənəm!
ḳâle yâ ḳavmi innî leküm neẕîrum mübîn.
Er sagte: O mein Volk, ich bin euch ja ein deutlicher Warner,
(Нұх Ғ.С.): "Шын мәнінде мен сендерге ашық ескертушімін" деді.
Nuh berkata kepada kaumnya, “Wahai kaumku, aku adalah pemberi peringatan dengan peringatan yang jelas atas datangnya siksa menyakitkan yang menunggu kalian jika kalian tidak bertobat kepada Allah.
Noah said to his people, “O my people! Indeed, I am a clear warner for you of the punishment of Allah that awaits you if you do not repent to Him.”
Він сказав: «О народе мій! Воістину, я справді той, хто застерігає вас!
তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য স্পষ্ট সতর্ককারী---
奴哈对他的族人说:“族人啊!对于你们,我确是警告你们的明显警告者,如果你们不忏悔,那一种惩罚将等待你们,
Nûh kavmine şöyle dedi: “Ey kavmim! Doğrusu ben sizin için Allah’a tevbe etmemeniz halinde sizi bekleyen azaba karşı uyarısı apaçık olan bir uyarıcıyım.''
Noé dit à son peuple: Ô mon peuple, je vous avertis clairement d’un châtiment qui vous attend si ne vous vous repentez pas à Allah.
Ya ce: "Ya mutãnena ni, a gare ku, mai gargaɗi ne, mai bayyanãwa."
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: എന്റെ ജനങ്ങളെ, തീര്ച്ചയായും ഞാന് നിങ്ങള്ക്കു വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരനാകുന്നു.
Disse: Ó povo meu, em verdade, sou um elucidativo admoestador para vós
Er sagte: "O mein Volk! Wahrlich, ich bin für euch ein deutlicher Warner
Hij zei: “O mijn volk! Waarlijk, ik ben een duidelijke waarschuwer voor jullie.
সে বলল, ‘হে আমার কওম! নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য এক স্পষ্ট সতর্ককারী-
ヌーフ(平安を)は言った。わたしの人びとよ、わたしはあなた方への明瞭な警告者で、アッラーに同列に配置するという不信仰のために罰があることを知りなさい。
He said, "0 my people, I am a plain warner for you
সে বলেছিলঃ হে আমার সম্প্রদায়! আমিতো তোমাদের জন্য স্পষ্ট সতর্ককারী –
Disse: «O popol mio, in verità io sono per voi un ammonitore evidente:
Nagsabi siya: “O mga kababayan ko, tunay na ako para sa inyo ay isang mapagbabalang malinaw:
Nuh je govorio svome narodu: O narode, ja vas jasno opominjem na kaznu koja vas čeka, ukoliko se ne pokajete.
সে বলেছিল : হে আমার জাতি! আমি তো তোমাদের জন্য স্পষ্ট সতর্ককারী-
"O narode moj", govorio je on, "ja sam vam zbilja upozoritelj jasni!
« Ô peuple mien, dit-il, je suis là pour vous avertir en toute clarté !
Ai tha: “O populli im! Në të vërtetë, unë jam për ju një paralajmërues i qartë:
Nuh đã nói với đám dân của mình: Này hỡi dân ta, quả thật ta là một người cảnh báo được cử đến trình bày rõ ràng cho các người về sự trừng phạt đang chờ đợi các người nếu các người không quay đầu sám hối với Allah.
Pitharo iyan: "Hay pagtaw akn, mataan! a sakn na phamakaiktiyar rkano a mapayag:"
২. নূহ (আলাইহিস-সালাম) তাঁর জাতিকে বললেন: হে আমার জাতি! তোমরা যদি তাওবা না করো তাহলে আমি তোমাদেরকে অপেক্ষমাণ শাস্তির ব্যাপারে সতর্ক-সংকেত দিচ্ছি।
Цо элира: "ХIай сан къам! Баккъалла а, со шуна /ваийтина/ билгала волу кхерамча ву-кх:
Нух сказал своему народу: «О народ, поистине, я для вас – увещеватель, чье увещевание ясно, предостерегающий вас от наказания, которое вас ожидает, если вы не раскаетесь перед Аллахом.
نوح علیه السلام به قوم خویش گفت: ای قوم من، بهراستیکه من انذاردهندهای آشکار برایتان هستم از عذابی که در انتظار شماست در صورتیکه بهسوی الله توبه نکنید.
(Noé) les dijo: “¡Pueblo mío!, yo soy realmente un claro amonestador
Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.
„О народе мој“, говорио је он, „ја сам вам заиста јасни опомињач!
He said: “O my people, indeed I am a clear warner to you,
Naabagamba nti mazima nze ndi mutiisa omunnyonnyozi.
૨. (નૂહ એ) કહ્યુ, કે હે મારી કોમ! હું તમને સ્પષ્ટ રીતે ચેતવણી આપનાર છું.
بولا اے قوم میری میں تم کو ڈر سناتا ہوں کھول کر
Inna: "a yagdud iw! Nek, i kunwi, d aneddaô ipbegginen.
He said, “O my people, I openly warn you
چيائين ته اي منھنجي قوم بيشڪ آءٌ اوھان لاءِ پڌرو ڊيڄاريندڙ آھيان.
Нух сказал: "О народ мой! Поистине, я для вас - увещеватель, разъясняющий вам Послание вашего Господа понятным вам языком.
[Och Noa] sade: "Jag har kommit, mitt folk, för att varna er klart och entydigt:
ئهویش وتی: قهوم و هۆزو گهلم من بێگومان بێدارکهرهوهیهکی ئاشکرام بۆتان.
dia pun (menyeru mereka dengan) berkata: "Wahai kaumku! Sesungguhnya aku ini diutus kepada kamu, sebagai pemberi ingatan dan amaran yang nyata;
I pravil Noe: "Lide můj,jsem vyslán k vám jako varovatel zjevný,
Гуфт: «Эй қавми ман, ман бимдиҳандае равшангарам,
O dedi: “Ey qövmüm! Həqiqətən, mən sizi (Allahın əzabı ilə) açıq-aşkar qorxudan bir peyğəmbərəm!
Нух әйтте: "Ий кавемем, тәхкыйк мин сезгә җибәрелгән Аллаһ ґәзабы илә ачык куркытучы пәйгамбәрмен.
Nūḥ akasema, «Enyi watu wangu! Mimi kwenu nyinyi ni mwonyaji waziwazi, anayewaonya nyinyi adhabu ya Mwenyezi Mungu iwapo mtamuasi.
Nūħ disse al suo popolo: "O popolo, in verità io sono un ammonitore e vi avverto della punizione che vi attende, se non vi pentite dinanzi ad Allāh;
(नूह अलै.) म्हणाले, हे माझ्या जनसमूहाच्या लोकांनो! मी तुम्हाला स्पष्टपणे खबरदार करणारा आहे.
Ó sọ pé: “Ẹ̀yin ìjọ mi, dájúdájú èmi ni olùkìlọ̀ pọ́nńbélé fún yín
(Noé) les dijo: «¡Pueblo mío!, yo soy realmente un claro amonestador
Сказал он [Нух]: «О народ мой! Поистине, я для вас разъясняющий увещеватель (предупреждающий о наказании Аллаха),
qaa-la yaa-qaw-mi in-nee la-kum nazee-rum mubeen
Qaala yaa-qawmi innee lakum nazeerum mubeen
qala yaqawmi inni lakum nadhirun mubinun
Jis sakė: „Mano žmonės, iš tiesų, aš esu jums aiškus perspėtojas (sakantis)
(Noa) kaa sε: ”Menkorͻfoͻ meyε kͻkͻbͻni pefee ma mo-
He said, 'O my people, I am unto you a clear warner,
[And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you]
Он сказал: "Народ мой! Я для вас ясный вразумитель.
He said: O my people! verily I am Unto you a warner manifest.
Noah said, "My people, I am warning you plainly.
He said: 'My nation, I am a clear warner for you.
Он сказал: "О мой народ! Воистину, я для вас - ясный увещеватель:
۔تٔمۍ ووٚ ن ، " اے میا نہِ قو م کیو لوٗ کو ، بہٕ چُھس تُہندِ خٲ طرٕ اکھ صاف صاف خبردار کر ن وول ﴿ پیغمبر ﴾
అతను వారితో ఇలా అన్నాడు: "ఓ నా జాతి ప్రజలారా! నిశ్చయంగా, నేను మీకు స్పష్టంగా హెచ్చరిక చేయటానికి వచ్చిన వాడిని!
У деди: «Эй қавмим, албатта мен сизларга (юборилган) очиқ огоҳлантиргувчидирман.
نۇھ ئېيتتى: «ئى قەۋمىم! مەن ھەقىقەتەن سىلەرگە (ئەۋەتىلگەن) ئاشكارا ئاگاھلاندۇرغۇچىمەن.
He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,
Qaala yaa-qawmi innee lakum nazeerum mubeen
அவர் கூறினார்: “என் மக்களே! நிச்சயமாக நான் உங்களுக்கு தெளிவான எச்சரிப்பாளர் ஆவேன்.”
२) उनले भने ‘‘हे मेरो कौमका मानिसहरू ! म तिम्रो निम्ति एउटा स्पष्ट सचेतकर्ता हूँ,
“අහෝ මාගේ ජනයිනි! නියත වශයෙන් ම මම නුඹලා වෙනුවෙන් ප්රකට අනතුරු අඟවන්නෙකු වෙමි” යැයි ඔහු පැවසුවේ ය.
គេ(នួហ)បានពោលថាៈ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ. ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំជាអ្នកដាស់តឿនព្រមានដ៏ពិតប្រាកដសម្រាប់ពួកអ្នក។
Hij zei: “O mijn volk! Waarlijk, ik ben een duidelijke waarschuwer voor jullie.
Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun
[ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ (٢) ] نوح صلى الله علیه وسلم فەرمووی: ئەی قەومی خۆم من ترسێنەرو ئاگاداركەرەوەیەكی ئاشكرام بۆ ئێوەو ئەتانترسێنم بە سزای خوای گەورە .
ਉਸ (ਨੂਹ) ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਹੇ ਮੇਰੀ ਕੌਮ! ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਡਰਾਉਣ ਵਾਲਾ (ਪੈਗ਼ੰਬਰ) ਹਾਂ।
Ал айтты: «Оо, коомум! Мен силерге анык эскертүүчү-пайгамбармын.
گۆت: هەی ملەتێ من، ئەز هەوە ب ئاشكەرایی ژ ئیزا و عەزابا خودێ دترسینم.
គាត់បាននិយាយថា៖ ឱក្រុមរបស់ខ្ញុំ! ពិតប្រាកដណាស់ ខ្ញុំជាអ្នកដាស់តឿនព្រមានយ៉ាងច្បាស់លាស់សម្រាប់ពួកអ្នក។
Siya miingon: "O akong katawhan, sa pagkatinuod ako usa ka tin-aw nga tigpasidaan nganha kaninyo,"
Pitharo lyan: Hai pagtao Akun! Mata-an! A Sakun na phamaka-iktiyar rukano a mapayag:
তিনি বললেন, ‘হে আমার সম্প্রদায়! নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য স্পষ্ট সতর্ককারী---
قال یقوم .................................... تعلمون (4) (17 : 2 تا 4) ” اس نے کہا : ” اے میری قوم کے لوگو ! میں تمہارے لئے ایک صاف صاف خبردار کردینے والا (پیغمبر) ہوں۔ (تم کو آگاہ کرتا ہوں) کہ اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو ، اللہ تمہارے گناہوں سے درگزر فرمائے گا اور تمہیں ایک وقت مقرر تک باقی رکھے گا۔ حقیقت یہ ہے کہ اللہ کا مقرر کیا ہوا وقت جب آجاتا ہے تو پھر ٹالا نہیں جاتا ، کاش تمہیں اس کا علم ہو “۔
قال یقوم ............................ مبین (17 : 2) ” اے میری قوم کے لوگو ، میں تمہارے لئے صاف صاف خبردار کردینے والا ہوں “۔ آپ اپنی دعوت میں جس بات کی وضاحت کرتے ہیں وہ ڈراوا ہے۔ اور اس ڈراوے کو آپ نہایت ہی وضاحت سے بیان کرتے ہیں۔ مجمل بات نہیں کرتے نہ پیچیدہ کرکے اور لپیٹ کر محض اشارات وکنایات سے بات کرتے ہیں نہ آپ اپنی دعوت کے سلسلے میں شف شف کرتے ہیں۔ اور قوم نوح جس انجام سے دوچار ہونے والی تھی وہ بھی آپ نے صاف صاف بتادیا کہ اگر تم باز آجاﺅ تو دنیا کا عذاب موخر ہوسکتا ہے۔
সে বলেছিল, ‘হে আমার সম্প্রদায়! নিশ্চয় আমি তোমাদের জন্য স্পষ্ট সতর্ককারী। [১]
[১] আল্লাহর আযাব সম্বন্ধে, যদি তোমরা ঈমান না আন। সুতরাং আল্লাহর আযাব থেকে বাঁচার উপায় বাতলে দেওয়ার জন্য আমি এসেছি। যা পরের আয়াতে বর্ণিত হচ্ছে।
"قال يا قوم إني لكم نذير مبين"، أنذركم وأبين لكم رسالة الله بلغة تعرفونها.
﴿قال﴾: فعل ماضٍ، وفاعله مستتر، تقديره: هو.
﴿يا﴾: حرف نداء.
﴿قوم﴾: منادى مضاف منصوب بالفتحة المقدرة على ما قبل ياء المتكلم المحذوفة، وياء المتكلم مضاف إليه.
﴿إني﴾: إن حرف ناسخ، والياء اسمها.
﴿لكم﴾: جار ومجرور متعلقان بـ﴿نذير﴾.
﴿نذير﴾: خبر إن مرفوع بالضمة.
﴿مبين﴾: نعت مرفوع.
Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.
﴿قالَ﴾ ماض فاعله مستتر والجملة استئنافية لا محل لها ﴿يا﴾ حرف نداء ﴿قَوْمِ إِنِّي﴾ منادى مضاف إلى ياء المتكلم المحذوفة وجملة النداء مقول القول وإن واسمها ﴿لَكُمْ﴾ متعلقان بالخبر ﴿نَذِيرٌ﴾ خبر إنّ ﴿مُبِينٌ﴾ صفة والجملة الاسمية مقول القول.
قَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿قالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ﴾ أَيْ مُخَوِّفٌ.
(مُبِينٌ) أَيْ مُظْهِرٌ لَكُمْ بِلِسَانِكُمُ الذي تعرفونه.
(أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ) وأَنِ الْمُفَسِّرَةُ عَلَى مَا تَقَدَّمَ فِي أَنْ أَنْذِرْ. اعْبُدُوا أَيْ وَحِّدُوا. وَاتَّقُوا: خَافُوا.
(وَأَطِيعُونِ) أَيْ فِيمَا آمُرُكُمْ بِهِ، فَإِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ.
(يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ) جُزِمَ يَغْفِرْ بِجَوَابِ الامر. ومِنْ صِلَةٌ زَائِدَةٌ. وَمَعْنَى الْكَلَامِ يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ، قَالَهُ السُّدِّيُّ. وَقِيلَ: لَا يَصِحُّ كَوْنُهَا زَائِدَةً، لِأَنَّ مِنْ لَا تُزَادُ فِي الْوَاجِبِ، وَإِنَّمَا هِيَ هُنَا لِلتَّبْعِيضِ، وَهُوَ بَعْضُ الذُّنُوبِ، وَهُوَ مَا لَا يَتَعَلَّقُ بِحُقُوقِ الْمَخْلُوقِينَ. وَقِيلَ: هِيَ لِبَيَانِ الْجِنْسِ. وَفِيهِ بُعْدٌ، إِذْ لَمْ يَتَقَدَّمْ جنس يليق به. وقال زيد ابن أَسْلَمَ: الْمَعْنَى يُخْرِجُكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ. ابْنُ شَجَرَةَ: الْمَعْنَى يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ مَا اسْتَغْفَرْتُمُوهُ مِنْهَا (وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى) قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ: أَيْ يُنْسِئُ فِي أَعْمَارِكُمْ. وَمَعْنَاهُ أَنَّ اللَّهَ تَعَالَى كَانَ قَضَى قَبْلَ خَلْقِهِمْ أَنَّهُمْ إِنْ آمَنُوا بَارَكَ فِي أَعْمَارِهِمْ، وَإِنْ لَمْ يُؤْمِنُوا عُوجِلُوا بِالْعَذَابِ. وَقَالَ مُقَاتِلٌ: يُؤَخِّرُكُمْ إِلَى مُنْتَهَى آجَالِكُمْ فِي عَافِيَةٍ، فَلَا يُعَاقِبُكُمْ بِالْقَحْطِ وَغَيْرِهِ. فَالْمَعْنَى عَلَى هَذَا يُؤَخِّرُكُمْ مِنَ الْعُقُوبَاتِ وَالشَّدَائِدِ إِلَى آجَالِكُمْ. وَقَالَ: الزَّجَّاجُ أَيْ يُؤَخِّرُكُمْ عَنِ الْعَذَابِ فَتَمُوتُوا غَيْرَ مَوْتَةِ الْمُسْتَأْصَلِينَ بِالْعَذَابِ. وَعَلَى هَذَا قِيلَ: أَجَلٍ مُسَمًّى عِنْدَكُمْ تَعْرِفُونَهُ، لَا يُمِيتُكُمْ غَرَقًا وَلَا حَرْقًا وَلَا قَتْلًا، ذَكَرَهُ الْفَرَّاءُ. وَعَلَى الْقَوْلِ الْأَوَّلِ أَجَلٍ مُسَمًّى عِنْدَ اللَّهِ.
(إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذا جاءَ لَا يُؤَخَّرُ) أَيْ إِذَا جَاءَ الْمَوْتُ لَا يُؤَخَّرُ بِعَذَابٍ كَانَ أَوْ بِغَيْرِ عَذَابٍ. وَأَضَافَ الأجل إِلَيْهِ سُبْحَانَهُ لِأَنَّهُ الَّذِي أَثْبَتَهُ. وَقَدْ يُضَافُ إِلَى الْقَوْمِ، كَقَوْلِهِ تَعَالَى: فَإِذا جاءَ أَجَلُهُمْ [النحل: ٦١] لأنه مضروب لهم. ولَوْ بِمَعْنَى (إِنْ) أَيْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ. وَقَالَ الْحَسَنُ: مَعْنَاهُ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ لَعَلِمْتُمْ أَنَّ أجل الله إذا جاءكم لم يؤخر.
﴿قالَ يا قَوْمِ إنِّي لَكم نَذِيرٌ مُبِينٌ﴾ ﴿أنُ اعْبُدُوا اللَّهَ واتَّقُوهُ وأطِيعُونِ﴾ ﴿يَغْفِرْ لَكم مِن ذُنُوبِكم ويُؤَخِّرْكم إلى أجَلٍ مُسَمًّى﴾ [نوح: ٤] لَمْ تُعْطَفْ جُمْلَةُ قالَ يا قَوْمِ بِالفاءِ التَّفْرِيعِيَّةِ عَلى جُمْلَةِ ﴿أرْسَلْنا نُوحًا إلى قَوْمِهِ﴾ [نوح: ١] لِأنَّها في مَعْنى البَيانِ لِجُمْلَةِ ﴿أنْذِرْ قَوْمَكَ﴾ [نوح: ١] لِدَلالَتِها عَلى أنَّهُ أنْذَرَ قَوْمَهُ بِما أمَرَهُ اللَّهُ أنْ يَقُولَهُ لَهم، وإنَّما أُدْمِجَ فِيهِ فِعْلُ قَوْلِ نُوحٍ لِلدَّلالَةِ عَلى أنَّهُ أُمِرَ أنْ يَقُولَ فَقالَ، تَنْبِيهًا عَلى مُبادَرَةِ نُوحٍ لِإنْذارِ قَوْمِهِ في حِينِ بُلُوغِ الوَحْيِ إلَيْهِ مِنَ اللَّهِ بِأنْ يُنْذِرَ قَوْمَهُ.
صفحة ١٨٨
ولَكَ أنْ تَجْعَلَها اسْتِئْنافًا بَيانِيًّا لِجَوابِ سُؤالِ السّامِعِ أنْ يَسْألَ ماذا فَعَلَ نُوحٌ حِينَ أرْسَلَ اللَّهُ إلَيْهِ ﴿أنْ أنْذِرْ قَوْمَكَ﴾ [نوح: ١]، وهُما مُتَقارِبانِ.وافْتِتاحُ دَعْوَتِهِ قَوْمَهَ بِالنِّداءِ لِطَلَبِ إقْبالِ أذْهانِهِمْ، ونِداؤُهم بِعُنْوانِ: أنَّهم قَوْمُهُ، تَمْهِيدٌ لِقَبُولِ نُصْحِهِ إذْ لا يُرِيدُ الرَّجُلُ لِقَوْمِهِ إلّا ما يُرِيدُ لِنَفْسِهِ. وتَصْدِيرُ دَعْوَتِهِ بِحَرْفِ التَّوْكِيدِ؛ لِأنَّ المُخاطَبِينَ يَتَرَدَّدُونَ في الخَبَرِ.
والنَّذِيرُ: المُنْذِرُ غَيْرُ جارٍ عَلى القِياسِ، وهو مِثْلُ بَشِيرٍ، ومِثْلُ حَكِيمٍ بِمَعْنى مُحْكِمٍ، وألِيمٌ بِمَعْنى مُؤْلِمٍ، وسَمِيعٌ بِمَعْنى مُسْمِعٍ، في قَوْلِ عَمْرِو بْنِ مَعِدِ يكَرِبَ:
أمِن رَيْحانَةَ الدّاعِي السَّمِيعُ
وقَدْ تَقَدَّمَ في أوَّلِ سُورَةِ البَقَرَةِ عِنْدَ قَوْلِهِ ﴿ولَهم عَذابٌ ألِيمٌ﴾ [البقرة: ١٠] . وحَذْفُ مُتَعَلِّقَ نَذِيرٌ لِدَلالَةِ قَوْلِهِ ﴿أنِ اعْبُدُوا اللَّهَ واتَّقُوهُ وأطِيعُونِ﴾ عَلَيْهِ. والتَّقْدِيرُ: إنِّي لَكم نَذِيرٌ بِعَذابٍ ألِيمٍ إنْ لَمْ تَعْبُدُوا اللَّهَ ولَمْ تَتَّقُوهُ ولَمْ تُطِيعُونِي.والمُبِينُ: يَجُوزُ أنْ يَكُونَ مِن أبانَ المُتَعَدِّي الَّذِي مُجَرَّدُهُ بانَ، أيْ: مُوَضِّحٌ أوْ مِن أبانَ القاصِرِ، الَّذِي هو مُرادِفُ بانَ المُجَرَّدِ، أيْ: نَذِيرٌ واضِحٌ لَكم أنِّي نَذِيرٌ، لِأنِّي لا أجْتَنِي مِن دَعْوَتِكم فائِدَةً مِن مَتاعِ الدُّنْيا وإنَّما فائِدَةُ ذَلِكَ لَكم، وهَذا مِثْلُ قَوْلِهِ في سُورَةِ الشُّعَراءِ ﴿وما أسْألُكم عَلَيْهِ مِن أجْرٍ إنْ أجْرِيَ إلّا عَلى رَبِّ العالَمِينَ﴾ [الشعراء: ١٠٩] ﴿فاتَّقُوا اللَّهَ وأطِيعُونِ﴾ [الشعراء: ١١٠] .
وتَقْدِيمُ (لَكم) عَلى عامِلِهِ وهو نَذِيرٌ لِلِاهْتِمامِ بِتَقْدِيمِ ما دَلَّتْ عَلَيْهِ اللّامُ مِن كَوْنِ النِّذارَةُ لِفائِدَتِهِمْ لا لِفائِدَتِهِ.
فَجَمَعَ في صَدْرِ دَعْوَتِهِ خَمْسَةَ مُؤَكِّداتٍ، وهي: النِّداءُ، وجَعْلُ المُنادى لَفْظَ يا (قَوْمِ) المُضافَ إلى ضَمِيرِهِ، وافْتِتاحُ كَلامِهِ بِحَرْفِ التَّأْكِيدِ، واجْتِلابُ لامِ التَّعْلِيلِ، وتَقْدِيمُ مَجْرُورِها.
و(أنْ) في (أنِ اعْبُدُوا) تَفْسِيرِيَّةٌ؛ لِأنَّ وصْفَ (نَذِيرٌ) فِيهِ مَعْنى القَوْلِ دُونَ حُرُوفِهِ، وأمْرُهم بِعِبادَةِ اللَّهِ؛ لِأنَّهم أعْرَضُوا عَنْها ونَسُوها بِالتَّمَحُّضِ لِأصْنامِهِمْ، وكانَ قَوْمُ نُوحٍ مُشْرِكِينَ كَما دَلَّ عَلَيْهِ قَوْلُهُ تَعالى في سُورَةِ يُونُسَ ﴿فَأجْمِعُوا أمْرَكم وشُرَكاءَكُمْ﴾ [يونس: ٧١] . وبِذَلِكَ كانَ تَمْثِيلُ حالِ المُشْرِكِينَ مِنَ العَرَبِ بِحالِ قَوْمِ نُوحٍ تَمْثِيلًا تامًّا.
صفحة ١٨٩
واتِّقاءُ اللَّهِ اتِّقاءُ غَضَبِهِ، فَهَذا مِن تَعْلِيقِ الحُكْمِ بِاسْمِ الذّاتِ. والمُرادُ: حالٌ مِن أحْوالِ الذّاتِ مِن بابِ ﴿حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ المَيْتَةُ﴾ [المائدة: ٣] أيْ: أكْلُها، أيْ: بِأنْ يَعْلَمُوا أنَّهُ لا يَرْضى لِعِبادِهِ الكُفْرَ بِهِ. وطاعَتُهم لِنُوحٍ هي امْتِثالُهم لِما دَعاهم إلَيْهِ مِنَ التَّوْحِيدِ وقَدْ قالَ المُفَسِّرُونَ: لَمْ يَكُنْ في شَرِيعَةِ نُوحٍ إلّا الدَّعْوَةُ إلى التَّوْحِيدِ فَلَيْسَ في شَرِيعَتِهِ أعْمالٌ تُطْلَبُ الطّاعَةُ فِيها لَكِنْ لَمْ تَخْلُ شَرِيعَةٌ إلَهِيَّةٌ مِن تَحْرِيمِ الفَواحِشِ مِثْلَ قَتْلِ الأنْفُسِ وسَلْبِ الأمْوالِ، فَقَوْلُهُ ﴿يَغْفِرْ لَكم مِن ذُنُوبِكُمْ﴾ [نوح: ٤] يَنْصَرِفُ بادِئَ ذِي بَدْءٍ إلى ذُنُوبِ الإشْراكِ اعْتِقادًا وسُجُودًا.وجَزْمُ ﴿يَغْفِرْ لَكم مِن ذُنُوبِكُمْ﴾ [نوح: ٤] في جَوابِ الأوامِرِ الثَّلاثَةِ ﴿اعْبُدُوا اللَّهَ واتَّقُوهُ وأطِيعُونِ﴾، أيْ: إنْ تَفْعَلُوا ذَلِكَ يَغْفِرِ اللَّهُ لَكم مِن ذُنُوبِكم. وهَذا وعْدٌ بِخَيْرِ الآخِرَةِ.
وحَرْفُ (مِن) زائِدٌ لِلتَّوْكِيدِ، وهَذا مِن زِيادَةِ (مِن) في الإيجابِ عَلى رَأْيِ كَثِيرٍ مِن أيِمَّةِ النَّحْوِ مِثْلَ الأخْفَشِ وأبِي عَلِيٍّ الفارِسِيِّ وابْنِ جِنِّي مِنَ البَصْرِيِّينَ وهو قَوْلُ الكِسائِيِّ وجَمِيعُ نُحاةِ الكُوفَةِ. فَيُفِيدُ أنَّ الإيمانَ يَجُبُّ ما قَبْلَهُ في شَرِيعَةِ نُوحٍ مِثْلَ شَرِيعَةِ الإسْلامِ.
ويَجُوزُ أنْ تَكُونَ (مِن) لِلتَّبْعِيضِ، عِنْدَ مَن أثْبَتَ ذَلِكَ وهو اخْتِيارُ التَّفْتَزانِيِّ، أيْ: يَغْفِرْ لَكم بَعْضَ ذُنُوبِكم، أيْ: ذُنُوبَ الإشْراكِ وما مَعَهُ، فَيَكُونُ الإيمانُ في شَرْعِ نُوحٍ لا يَقْتَضِي مَغْفِرَةَ جَمِيعِ الذُّنُوبِ السّابِقَةِ، ولَيْسَ يَلْزَمُ تَماثُلُ الشَّرائِعِ في جَمِيعِ الأحْكامِ الفَرْعِيَّةِ، ومَغْفِرَةُ الذُّنُوبِ مِن تَفارِيعِ الدِّينِ ولَيْسَتْ مِن أُصُولِهِ. وقالَ ابْنُ عَطِيَّةَ: مَعْنى التَّبْعِيضِ: مَغْفِرَةُ الذُّنُوبِ السّابِقَةِ دُونَ ما يُذْنِبُونَ مِن بَعْدُ. وهَذا يَتِمُّ ويَحْسُنُ إذا قَدَّرْنا أنَّ شَرِيعَةَ نُوحٍ تَشْتَمِلُ عَلى أوامِرَ ومَنهِيّاتٍ عَمَلِيَّةٍ فَيَكُونُ ذِكْرُ (مِن) التَّبْعِيضِيَّةِ اقْتِصادًا في الكَلامِ بِالقَدْرِ المُحَقَّقِ.
وأمّا قَوْلُهُ ﴿ويُؤَخِّرْكم إلى أجَلٍ مُسَمًّى﴾ [نوح: ٤] فَهو وعْدٌ بِخَيْرٍ دُنْيَوِيٍّ يَسْتَوِي النّاسُ في رَغْبَتِهِ، وهو طُولُ البَقاءِ فَإنَّهُ مِنَ النِّعَمِ العَظِيمَةِ؛ لِأنَّ في جِبِلَّةِ الإنْسانِ حُبُّ البَقاءِ في الحَياةِ عَلى ما في الحَياةِ مِن عَوارِضَ ومُكَدِّراتٍ. وهَذا نامُوسٌ جَعَلَهُ اللَّهُ تَعالى في جِبِلَّةِ الإنْسانِ لِتَجْرِيَ أعْمالُ النّاسِ عَلى ما يُعِينُ عَلى حِفْظِ النَّوْعِ. قالَ المَعَرِّيُّ:
وكُلٌّ يُرِيدُ العَيْشَ والعَيْشُ حَتْفُهُ ∗∗∗ ويَسْتَعْذِبُ اللَّذّاتِ وهْيَ سِمامُ
والتَّأْخِيرُ: ضِدُّ التَّعْجِيلِ، وقَدْ أُطْلِقَ التَّأْخِيرُ عَلى التَّمْدِيدِ والتَّوْسِيعِ مِن أجْلِ الشَّيْءِ.صفحة ١٩٠
وقَدْ أشْعَرَ وعْدُهُ إيّاهم بِالتَّأْخِيرِ أنَّهُ تَأْخِيرُ مَجْمُوعِهِمْ، أيْ: مَجْمُوعُ قَوْمِهِ؛ لِأنَّهُ جُعِلَ جَزاءً لِكُلِّ مَن عَبَدَ اللَّهَ مِنهم واتَّقاهُ وأطاعَ الرَّسُولَ، فَدَلَّ عَلى أنَّهُ أنْذَرَهم في خِلالِ ذَلِكَ بِاسْتِئْصالِ القَوْمِ كُلِّهِمْ، وأنَّهم كانُوا عَلى عِلْمٍ بِذَلِكَ كَما أشارَ إلَيْهِ قَوْلُهُ ﴿أنْ أنْذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أنْ يَأْتِيَهم عَذابٌ ألِيمٌ﴾ [نوح: ١] كَما تَقَدَّمَ آنِفًا، وكَما يُفَسِّرُهُ قَوْلُهُ تَعالى في سُورَةِ هُودٍ ﴿ويَصْنَعُ الفُلْكَ وكُلَّما مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِن قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنهُ﴾ [هود: ٣٨] أيْ: سَخِرُوا مِنَ الأمْرِ الَّذِي يَصْنَعُ الفُلْكَ لِلْوِقايَةِ مِنهُ. وهو أمْرُ الطُّوفانِ، فَتَعَيَّنَ أنَّ التَّأْخِيرَ المُرادَ هُنا هو عَدَمُ اسْتِئْصالِهِمْ. والمَعْنى: ويُؤَخَّرُ القَوْمُ كُلُّهم إلى أجَلٍ مُسَمًّى وهو آجالُ إشْخاصِهِمْ وهي مُتَفاوِتَةٌ.والأجَلُ المُسَمّى: هو الأجَلُ المُعَيَّنُ بِتَقْدِيرِ اللَّهِ عِنْدَ خِلْقَةِ كُلِّ أحَدٍ مِنهم، فالتَّنْوِينُ في (أجَلٍ) لِلنَّوْعِيَّةِ، أيِ: الجِنْسِ، وهو صادِقٌ عَلى آجالٍ مُتَعَدِّدَةٍ بِعَدَدِ أصْحابِها كَما قالَ تَعالى ﴿ومِنكم مَن يُتَوَفّى ومِنكم مَن يُرَدُّ إلى أرْذَلِ العُمُرِ﴾ [الحج: ٥]
ومَعْنى مُسَمًّى أنَّهُ مُحَدَّدٌ مُعَيَّنٌ وهو ما في قَوْلِهِ تَعالى ﴿وأجَلٌ مُسَمًّى عِنْدَهُ﴾ [الأنعام: ٢] في سُورَةِ الأنْعامِ.
فالأجَلُ المُسَمّى: هو عُمُرُ كُلِّ واحِدٍ المُعَيَّنُ لَهُ في ساعَةِ خَلْقِهِ المُشارُ إلَيْهِ في الحَدِيثِ ”«أنَّ المَلَكَ يُؤْمَرُ بِكَتْبِ أجَلِ المَخْلُوقِ عِنْدَما يُنْفَخُ فِيهِ الرُّوحُ» “ واسْتُعِيرَتِ التَّسْمِيَةُ لِلتَّعْيِينِ لِشَبَهِ عَدَمِ الِاخْتِلاطِ بَيْنَ أصْحابِ الآجالِ.
والمَعْنى: ويُؤَخِّرُكم فَلا يُعَجِّلُ بِإهْلاكِكم جَمِيعًا فَيُؤَخِّرُ كُلَّ أحَدٍ إلى أجْلِهِ المُعَيَّنِ لَهُ عَلى تَفاوُتِ آجالِهِمْ.
فَمَعْنى هَذِهِ الآيَةِ نَظِيرُ مَعْنى آيَةِ سُورَةِ هُودٍ ﴿وأنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكم ثُمَّ تُوبُوا إلَيْهِ يُمَتِّعْكم مَتاعًا حَسَنًا إلى أجَلٍ مُسَمًّى﴾ [هود: ٣] وهي عَلى لِسانِ مُحَمَّدٍ ﷺ .
* الإعراب:
(قوم) منادى مضاف منصوب وعلامة النصب الفتحة المقدّرة على ما قبل (الياء) المحذوفة للتخفيف وهي مضاف إليه (لكم) متعلّق بالخبر (نذير) (أن) حرف تفسير [[أو حرف مصدريّ ... والمصدر المؤوّل في محلّ جرّ بحرف جرّ محذوف متعلّق ب (أرسلنا) في الآية الأولى، ومتعلّق بنذير في الآية الثانية والثالثة.]] ، (الواو) عاطفة في الموضعين، و (النون) في (أطيعون) هي نون الوقاية قبل (ياء) المتكلّم المحذوفة لمناسبة الفاصلة، وهي مفعول به (يغفر) مضارع مجزوم جواب الأمر في الأفعال المتقدّمة (لكم) متعلّق ب (يغفر) ، (من ذنوبكم) متعلّق ب (يغفر) و (من) تبعيضيّة، (الواو) عاطفة (يؤخّركم) مضارع مجزوم معطوف على (يغفر) ، (إلى أجل) متعلّق ب (يؤخّركم) ، (إذا) ظرف للزمن المستقبل متضمّن معنى الشرط في محلّ نصب متعلّق بالجواب لا يؤخّر [[أو ظرف مجرّد من الشرط متعلّق بخبر إنّ (لا يؤخّر) .]] ، (لو) حرف شرط غير جازم ...
جملة: «قال ... » لا محلّ لها استئنافيّة.
وجملة: «النداء وجوابه ... » في محلّ نصب مقول القول.
وجملة: «إنّي ... نذير» لا محلّ لها جواب النداء.
وجملة: «اعبدوا ... » لا محلّ لها تفسيريّة.
وجملة: «اتّقوه ... » لا محلّ لها معطوفة على التفسيريّة.
وجملة: «أطيعون ... » لا محلّ لها معطوفة على التفسيريّة.
وجملة: «يغفر ... » لا محلّ لها جواب شرط مقدّر غير مقترنة بالفاء [[أي إن تعبدوا الله ... يغفر لكم.]] .
وجملة: «يؤخّركم ... » لا محلّ لها. معطوفة على جملة يغفر.
وجملة: «إنّ أجل الله» لا محلّ لها فيها معنى التعليل ...
وجملة: «الشرط وفعله وجوابه» في محلّ رفع خبر إنّ.
وجملة: «جاء ... » في محلّ جرّ مضاف إليه.
وجملة: «لا يؤخّر ... » لا محلّ لها جواب شرط غير جازم [[أو هي خبر (إنّ) في حال كون (إذا) مجردا من الشرط.]] .
وجملة: «كنتم تعلمون ... » لا محلّ لها استئنافيّة ... وجواب لو محذوف تقديره لآمنتم.
وجملة: «تعلمون» في محلّ نصب خبر كنتم.
* الفوائد:
- هل يؤخر الأجل إذا جاء؟
ورد في هذه الآية قوله تعالى «وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلى أَجَلٍ مُسَمًّى» ثم قال تعالى «إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذا جاءَ لا يُؤَخَّرُ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ» معنى ذلك أن الله عز وجل يقول:
آمنوا قبل الموت تسلموا من العذاب، فإن أجل الله- وهو الموت- إذا جاء لا يؤخر، قال الزمخشري: فإن قلت كيف قال: ويؤخركم مع الإخبار بامتناع تأخير الأجل، وهل هذا إلا تناقض؟! قلت: قضى- مثلا- أن قوم نوح، إن آمنوا عمرهم ألف سنة، وإن بقوا على كفرهم أهلكهم على رأس تسعمائة سنة فقيل لهم: آمنوا يؤخركم إلى أجل مسمى، أي وقت سماه الله وضربه أمدا تنتهون إليه لا تتجاوزونه، وهو الوقت الأطول، تمام الألف ثم أخبر أنه إذا جاء ذلك الأجل، لا يؤخر كما يؤخر هذا الوقت، ولم تكن لكم حيلة، فبادروا في أوقات الإمهال والتأخير عنكم وحيث يمكنكم الإيمان.
وقيل: إنهم كانوا يخافون على أنفسهم الإهلاك من قومهم بإيمانهم وإجابتهم لنوح عليه الصلاة والسلام، فكأنه عليه الصلاة والسلام أمنهم من ذلك، ووعدهم أنهم بإيمانهم يبقون إلى الأجل الذي ضرب لهم لو لم يؤمنوا، أي أنكم بإسلامكم تبقون آمنين من عدوكم إلى الأجل الذي كتبه الله عز وجل لكم.
وقوله: (قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ ) يقول تعالى ذكره: قال نوح لقومه: يا قوم إني لكم نذير مبين، أنذركم عذاب الله فاحذروه أن ينـزل بكم على كفركم به (مُبِينٌ ) يقول: قد أبنت لكم إنذاري إياكم.
﴿قالَ يا قَوْم إنِّي لَكُمْ نَذِير مُبِين﴾ بَيِّن الإنْذار
﴿قالَ يا قَوْمِ﴾، أضافَهم إلى نَفْسِهِ، إظْهارًا لِلشَّفَقَةِ،
﴿إنِّي لَكم نَذِيرٌ﴾، مُخَوِّفٌ،
﴿مُبِينٌ﴾، أُبَيِّنُ لَكم رِسالَةَ اللهِ، بِلُغَةٍ تَعْرِفُونَها.
٧٨٩٢٨- قال مقاتل بن سليمان: ﴿قالَ يا قَوْمِ إنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ﴾ مِن العذاب ﴿مُبِينٌ﴾ يعني: بيِّن[[تفسير مقاتل بن سليمان ٤/٤٤٩.]]. (ز)
﴿قال يا قوم إني لكم نذير مبين﴾ ﴿أن اعبدوا الله واتقوه وأطيعون﴾
(قال يا قوم) أضافهم إلى نفسه إظهاراً للشفقة، والجملة مستأنفة استئنافاً بيانياً على تقدير سؤال (إني لكم نذير) من عقاب الله ومخوف لكم (مبين) أي بين الإنذار، أو مبين لما فيه نجاتكم بلغة تعرفونها أو أمري بين في نفسه بحيث صار في شدة وضوحه كأنه مظهر لما يتضمنه مناد بذلك للقريب والبعيد والفطن والغبي.
ولَمّا أخْبَرَ عَنْ رِسالَتِهِ ومَضْمُونِها بِما أعْلَمَ مِن أنَّ الفَسادَ كانَ غالِبًا عَلَيْهِمُ، اسْتَأْنَفَ قَوْلَهُ بَيانًا لِامْتِثالِهِ: ﴿قالَ﴾ أيْ نُوحٌ عَلَيْهِ السَّلامُ: ﴿يا قَوْمِ﴾ فاسْتَعْطَفَهم بِتَذْكِيرِهِمْ أنَّهُ أحَدُهم يُهِمُّهُ ما يُهِمُّهم.
ولَمّا كانَ مَن طَبْعِ البَشَرِ إنْكارُ ما لَمْ يَعْلَمْ إلّا مَن عَصَمَ اللَّهُ فَجَعَلَهُ مُنْقادًا لِلْإيمانِ بِالغَيْبِ، أكَّدَ قَوْلَهُ: ﴿إنِّي لَكم نَذِيرٌ﴾ أيْ مَبالَغٌ في النِّذارَةِ ﴿مُبِينٌ﴾ أيْ أمْرِي بَيِّنٌ في نَفْسِهِ بِحَيْثُ أنَّهُ صارَ مِن شِدَّةِ وُضُوحِهِ كَأنَّهُ مَظْهَرٌ لِما يَتَضَمَّنُهُ، مُنادٍ بِذَلِكَ لِلْقَرِيبِ والبَعِيدِ والفَطِنِ والغَبِيِّ.
﴿قالَ﴾ اسْتِئْنافٌ مَبْنِيٌّ عَلى سُؤالٍ نَشَأ مِن حِكايَةِ إرْسالِهِ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ بِالوَجْهِ المَذْكُورِ، كَأنَّهُ قِيلَ: ما فَعَلَ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ، فَقِيلَ: قالَ لَهم.
﴿يا قَوْمِ إنِّي لَكم نَذِيرٌ مُبِينٌ﴾ مُنْذِرٌ مُوَضِّحٌ لِحَقِيقَةِ الأمْرِ، وقَوْلُهُ تَعالى:
قَوْله تَعَالَى: ﴿قَالَ يَا قوم إِنِّي لكم نَذِير مُبين﴾ أَي: بَين النذارة.
﴿قالَ﴾ اسْتِئْنافٌ بَيانِيٌّ كَأنَّهُ قِيلَ فَما فَعَلَ عَلَيْهِ الصَّلاةُ والسَّلامُ بَعْدَ هَذا الإرْسالِ فَقِيلَ قالَ لَهم ﴿يا قَوْمِ إنِّي لَكم نَذِيرٌ مُبِينٌ﴾ مُنْذِرٌ مُوَضِّحٌ لِحَقِيقَةِ الأمْرِ واللّامُ في ( لَكم ) لِلتَّقْوِيَةِ أوْ لِلتَّعْلِيلِ أيْ لِأجْلِ نَفْعِكم مِن غَيْرِ أنْ أسْألَكم أجْرًا وقَوْلُهُ تَعالى ﴿أنِ اعْبُدُوا اللَّهَ واتَّقُوهُ وأطِيعُونِ﴾ مُتَعَلِّقٌ بِنَذِيرٍ عَلى مَصْدَرِيَّةِ ( أنِ ) وتَفْسِيرِيَّتِها ومَرَّ نَظِيرُهُ في الشُّعَراءِ.
• ﴿قَالَ﴾ فعل ماض ثلاثي مجرد، من مادّة
• ﴿يَٰ﴾ حرف نداء، ﴿قَوْمِ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿إِنِّ﴾ حرف نصب، ﴿ى﴾ ضمير، متكلم، مفرد.
• ﴿لَ﴾ حرف جر، ﴿كُمْ﴾ ضمير، مخاطب، مذكر، جمع.
• ﴿نَذِيرٌ﴾ اسم، من مادّة
• ﴿مُّبِينٌ﴾ اسم فاعل مزيد الرباعي باب (أَفْعَلَ)، من مادّة
أي : بين النذارة ، ظاهر الأمر واضحه .